Rev vitis 74

Page 1

Vi is M

A

G

A

Z

I

N

E

Curicó y b

Curicó Sudáfrican

El Carignan del Maule

South African

Unveiling the personality

Rockers

JULIO OCTUBRE

74

Rockers $ 4.500

revela su personalidad

of Maule’s Carignan



INSTANTANEA SNAPSHOT

Sanidad

del material vegetal

H

ace unos días, la Asociación de Ingenieros Agrónomos Enólogos en conjunto con Univiveros convocaron a una jornada de trabajo denominada “Material vegetal para la vitivinicultura en Chile: dónde estamos y hacia dónde debemos ir”, un encuentro donde expusieron representantes de las viñas, viveros, Ministerio de Agricultura, SAG y del Consorcio I+D Vinos de Chile, entidad que está desarrollando hace varios años un proyecto de mejora del material vegetal. ¿Dónde estamos? Hubo consenso que, aunque hemos avanzado, seguimos 30 o 40 años más atrás que grandes países productores de vino como Francia o Italia. Se destacó, por ejemplo, que en este último país existe un Registro Nacional de la Vid, con un control estricto de todo el material vegetal desde el punto de vista genético y sanitario. Los mayores problemas que se mencionaron es que no hay oferta suficiente de plantas sanas y además existe una disponibilidad limitada de portainjertos. A eso se suma la variabilidad en el aspecto físico de las plantas –no son todas del mismo tamaño ni erectas–, lo que impide hacer plantaciones mecanizadas. Considerando además que la industria requerirá nuevas variedades para los nuevos escenarios climáticos, los desafíos son múltiples. Algunas ideas que se lanzaron sobre la mesa: - Se requiere un protocolo para la producción de vides en cuanto a requerimientos técnicos de los viveros y requerimientos físicos de las plantas. - Hay que avanzar en la certificación de los viveros. - Se debe convencer a las viñas de que usen plantas certificadas y estén dispuestas a pagar el mayor valor que implica contar con ellas. - Es necesario mejorar la sanidad de las plantas corrientes con una adecuada selección de material madre. - Se requiere ampliar la capacidad de los laboratorios para hacer análisis de plantas. - El proceso de cuarentena debe agilizarse (no relajar las barreras fitosanitarias sino reducir los tiempos). Son múltiples las tareas pendientes, pero se logró un avance: el jefe de la División de Protección Agrícola y Forestal del SAG convocó a una mesa de trabajo con la participación de todos los actores de la industria, lo que fue muy bien acogido por los cerca de cien asistentes. Esperamos que esta invitación se concrete a la brevedad y no quede sólo en una declaración de buenas intenciones.

Vi is M

A

G

A

Z

I

N

E

Piacenza 1210 / Las Condes Santiago, Chile (56-2) 2458 7780

www.vitismagazine.cl

Healthy

Vegetal Material

A

few days ago, the Chilean Association of Agricultural Engineers-Enologists and Univiveros nurseries organized a work session entitled “Vegetal material for the wine industry in Chile: Where are we and where should we go”. The event included presentations by representatives from wineries, nurseries, the Ministry of Agriculture, the Livestock and Agriculture Service (SAG), and the R+D Consortium, the entity that has been developing a project to improve the quality of the vegetal material. Where are we? Although participants agreed that progress has been made, we are still 30 or 40 years behind large wine producers like France or Italy. For example, it was mentioned that Italy maintains a National Grapevine Register that strictly controls all vegetal material from a genetic and health standpoint. The main problems identified were the shortage of healthy plants and the limited availability of rootstocks. There is also great variability in physical appearance –not all plants are the same size or fully erect– thus preventing mechanized planting. In addition, the industry will require new varieties to respond to the new climate scenarios. Some of the ideas proposed to tackle these challenges were: - Create a grapevine production protocol regarding the technical requirements of nurseries and the physical requirements of plants. - Continue with nursery certification. - Convince wineries of the need and convenience of using certified plants and paying for the increased value. - Improve ordinary plant health by carefully selecting the mother material. - Increase laboratory capacity to analyze plants. - Simplify quarantine procedures (not by decreasing phytosanitary controls but by reducing the time required). The pending tasks remain numerous, but there was a major achievement: the head of SAG’s Agricultural and Forestry Protection Division summoned a work session with all actors of the industry, which was warmly welcome by the nearly 100 participants. We hope this invitation materializes in the very near future and does not dilute into yet another declaration of good intentions.

Representante Legal Legal Representative

Editor de Vinos Wine Editor

Traductores Translators

Publicidad Advertising

Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.

Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl

Carola Gajardo G. Enrique Jara G.

Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl

Editora General Senior Editor

Colaboradores Contributing Writers

Director de Arte Art Director

Impresión Printed by

Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl

Alvaro Tello Ania Smolec

Bernardino Carreño T.

Stampagrafic

Vitis Magazine

es una publicación de

Sexto Sentido Comunicaciones

VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 1


SUMARIO IN THIS ISSUE

DE COPAS

El Carignan del Maule revela su personalidad 22 En un estudio en que se analizaron los aspectos sensoriales de 27 vinos comerciales, se confirmó que la acidez y la astringencia son los atributos que entregan la tipicidad a los vinos Carignan del secano de la región del Maule.

DE COPAS

Curicanos por Curicó 4 En los últimos años las viñas curicanas han estado explorando el valle de punta a cabo, de cordillera a mar y han descubierto rincones tan interesantes que han vuelto a creer de verdad en Curicó. Por algo a mediados del siglo pasado, en este valle se encontraban las mayores bodegas y era el origen de los grandes vinos chilenos. Hoy Curicó tiene una nueva historia que contar.

SIMEI 2017

Las novedades tecnológicas que hay que conocer 32 Diferentes mejoras en los sistemas de embotellado, un equipo de filtración tangencial “dos en uno” y bacterias en formato de tabletas son sólo algunas de las innovaciones presentadas en la última edición de SIMEI que resultaron ganadoras en el concurso Innovation Challenge.

AL DÍA

¿De qué hablamos cuando hablamos de patrimonio?

MEJOR SOMMELIER 2007

Andreas Larsson contra las cuerdas 16 Este multifacético sommelier sueco viaja cada dos años a Chile para catar cientos de vinos. Poniendo a prueba su destreza como guitarrista, intentamos ponerlo contra las cuerdas, pero salió airoso con un impresionante riff, descorchando emociones sobre la nueva escena vitivinícola chilena. 2 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

42 Hoy existe en Chile una especie de fiebre por patrimoniar cualquier elemento posible, con la idea de que portar la etiqueta de patrimonio es garantía de mejorar la imagen, prestigio y ventas. Esta “enfermedad” ha contagiado también a la industria del vino. Pero no ha sido tarea fácil, en primer lugar porque no existe un solo criterio acerca del significado y alcances del término patrimonio.


IN THIS ISSUE

4. WINE BAR Curicó revisited

Over the last few years, Curicó-based wineries have been scouting the valley with great detail, discovering many interesting locations that have restored their faith in Curicó’s suitability for something special. Not for nothing was the valley the home of the country’s largest wineries and the birthplace of Chile’s premier wines during the last century. Today, Curicó has a new story to tell.

16. BEST SOMMELIER OF THE WORLD 2007 Andreas Larsson and the sound of wine

LOS OTROS

52

Sudáfrican rockers Después de dos semanas de viaje, y de catar cientos de vinos en una de las más prestigiosas competencias sudafricanas, quedamos empapados del nuevo espíritu que domina la escena vitivinícola de Sudáfrica. Un país que se refresca y muestra la mejor de sus caras.

This versatile Swedish sommelier comes to Chile every two years to taste hundreds of wines. As a seasoned jazz musician, we thought he would enjoy a jam session of questions and answers to put his improvisation skills to the test while discussing the Chilean wine scene.

22. WINE BAR Unveiling the personality of Maule’s Carignan

A recent study that analyzed the sensory palette of 27 commercial wines confirmed acidity and astringency as the main attributes behind the typicity of the Carignan wines produced in Maule’s dry-farmed areas.

32. SIMEI 2017 The must-know technological novelties

Improved bottling systems, a 2-in-1 tangential filtration machine and bacteria in tablet form are just some of the award-winning innovations presented during the latest edition of SIMEI.

42. BUD BREAKING NEWS What exactly is patrimonial heritage?

Today, Chile is being swept by the fever of heritage designation in the belief that a “heritage” label is synonymous with good image, prestige and increased sales. And the wine industry has certainly not been spared. However, the reality is that there is no unified standard about the real meaning and reach of the term heritage.

ARMONIA

Pan y vino 62 Ambos nacen de la acción de las levaduras, compartiendo muchas de sus notas, por lo tanto su maridaje parece algo muy natural. Sin embargo, tenemos que poner atención a ciertos aspectos para que su relación no sea incestuosa.

52. FROM THE NEIGHBORHOOD South African rockers

After journeying the country for two weeks and tasting hundreds of wines at one of South Africa’s most prestigious competitions, the spirit of the country’s wine scene pervaded our senses with renewed freshness and vitality.

62. WINE AND DINE Bread and wine

The two are born out of fermenting yeast and they share many of its notes, hence the organic nature of their pairing. However, one must pay attention to certain aspects to avoid incestuous entanglements. VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 3


DE COPAS WINE BAR

Curicanos por Curicรณ

Eduardo Brethauer R.


En los últimos años las viñas curicanas han estado explorando el valle de punta a cabo, de cordillera a mar y han descubierto rincones tan interesantes que han vuelto a creer de verdad en Curicó. Por algo a mediados del siglo pasado, en este valle se encontraban las mayores bodegas y era el origen de los grandes vinos chilenos. Hoy Curicó tiene una nueva historia que contar. Over the last few years, Curicó-based wineries have been scouting the valley with great detail, discovering many interesting locations that have restored their faith in Curicó’s suitability for something special. Not for nothing was the valley the home of the country’s largest wineries and the birthplace of Chile’s premier wines during the last century. Today, Curicó has a new story to tell.

L

a región de Lontué es una de las más ricas. Todo el viñedo es a la usanza francesa y de los más productivos del país. En esta región tiene Chile las grandes viñas y las mayores bodegas productoras y elaboradoras. Sus vinos son armoniosos, de buen contenido alcohólico, 12 o más grados, de ‘cuerpo’ y es fama que su maduración se hace más pronto que la de vinos próximos al Norte. Los vinos blancos son de calidad excepcional”, escribe Gabriel Infante Rengifo, profesor de Enología de la Universidad de Chile, en la publicación “Uvas y vinos de Chile” de 1947. En ese entonces, la superficie plantada de Chile rondaba las 100 mil hectáreas y Lontué –Valle de Curicó– era el origen de los grandes vinos chilenos. Viña Casa Blanca, fundada en 1880 por Alejandro Dussaillant, contaba con 500 hectáreas y era el centro vitícola más famoso e importante de Chile. Según reza la misma publicación, “la viña mantiene una reserva de 12 millones de litros, que se caracteriza por la alta calidad y diversificación de su producción, lo que le ha valido conquistar la primera venta en el mercado interno y formar un rubro crecido de exportación a todos los puntos del universo”. A partir de esos años, el Valle de Curicó comenzó un lento pero inexorable declive. Irrumpieron los tintos de Maipo y Colchagua, más cercanos a la capital y a los grandes núcleos empresariales. Su etiqueta como mejor zona productora de vinos blancos fue eclipsada por el descubrimiento de los valles costeros, especialmente por la aparición de los Sauvignon Blanc de Casablanca. La crisis de los 80 reconvirtió sus antiguos viñedos. Fueron reemplazados por los frutales de moda, dejando a Maule e Itata prácticamente con el monopolio de los cepajes centenarios, tan de moda en estos tiempos que piden a gritos mayores dosis de identidad. ¿Por qué ha sufrido tanto la imagen de los vinos de Curicó en las últimas décadas? ¿Por qué no ha podido reverdecer sus viejos laureles? ¿Por qué los gurúes de la crítica solo fijan sus ojos en los clásicos de Maipo y Colchagua, y en la oferta de los valles emergentes, en especial los costeros? ¿Por qué pareciera que la Panamericana se convierte en un túnel en Colchagua para recién ver la luz de los medios en Maule con sus revalorizados Carignan y País? “Afortunadamente, tenemos una gran diversidad de climas y suelos. Ir a competir con otros valles, como Maipo o Colchagua, da lo mismo cuáles sean, no es nuestro foco. Nuestro foco es competir con una novedad que la industria hoy no ha tomado en cuenta. Curicó tiene una diversidad de terroir distinta. Nuestro Chardonnay de Vichuquén huele y tiene gusto a Chardonnay. Es un vino

Curicó revisited

T

he Lontué region is one of the richest. The entire vineyard is cultivated following the French tradition and its yields are the highest in the country. The area is home to Chile’s largest vineyards and production cellars. The wines are harmonious, full-bodied and with good alcohol content –12° or more. It is also a known fact that grapes here ripen faster than those grown further north. White wines are of exceptional quality,” wrote Gabriel Infante Rengifo, professor of Enology at Universidad de Chile in his book “Grapes and Wines from Chile” published in 1947. Back then, the area under vine was about 100,000 hectares and Lontué –located in the Curicó Valley– was the birthplace of the great Chilean wines. Established in 1880 by Alejandro Dussaillant, Viña Casa Blanca owned 500 hectares, making it the country’s most important and best known winegrowing estate. According to the book, “the winery keeps a reserve of 12 million liters of high-quality and diverse wines, making it the leader in domestic sales and a worthy exporter to the world’s main markets.” But then the valley began a slow and relentless process of decline. The wines from Maipo and Colchagua, closer to the capital and the large enterprises, made a strong debut. Its fame as the most prestigious area for white wines was soon overshadowed by the emergence of new coastal valleys, especially Casablanca with its Sauvignon Blancs. The crisis of the 80s forced producers to reconvert Curicó’s old vineyards, replacing them with more fashionable fruit groves and leaving Maule and Itata as the only owners of centuries-old varieties. VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 5


Desde hace tres años, Aresti está explorando el valle completo, desde la cordillera al mar. Su plantación de Merlot a 1.250 metros de altura soporta bien los rigores del invierno en la cordillera. For three years now, Aresti has covered the entire valley, from the Andes to the Pacific Ocean. Its vineyard of Merlot to 1,250 meters above sea level supports well the winter in the mountain.

el descueve, delicioso, la verdad. Asimismo, el Merlot de la cordillera es un vino súper distinto, que no le quiere competir a nadie. Quiere ser absolutamente auténtico. Nosotros queremos ser absolutamente auténticos. Y el valle de Curicó nos da la posibilidad de hacer lo que queramos”, sostiene Matías Rivera, gerente general de Viña Aresti. Pese a que en Curicó se encuentran algunos de mis vinos favoritos, como el emblemático Manso de Velasco Cabernet Sauvignon de Miguel Torres o el Late Harvest Sauvignon Blanc de Echeverría –esta zona también era conocida como el paraíso para los vinos tipo Sauternes–, las propias viñas curicanas se quedaron por mucho tiempo de brazos cruzados, sin salir a buscar terruños más extremos, donde pudieran desarrollar personalidades más frescas y atrevidas, donde pudieran competir con los novedosos aires de Limarí o San Antonio, donde pudieran mostrar primicias a la crítica especializada. “Lo que pasa es que el marketing del valle no ha sido el adecuado. Si nosotros nos hubiéramos unido y dicho lo que hay que decir, la gente entendería muchas otras cosas. Curicó cuenta con microclimas especiales, luminosidades súper intensas, lugares muy diversos, pese a que las distancias son cortas. Por la conformación de sus cerros, a las 5 de la tarde los viñedos están a la penumbra. Eso contribuye a la diferencia de temperaturas que hace que los vinos del valle sean únicos. Lo que pasa es que las grandes empresas, y aquí voy a decir algo que es súper potente y complicado, no les interesa potenciar la VII Región. Aquí se encuentra casi el 50% de las plantaciones de Chile y por algo están. Por algo están también las grandes viñas. Por algo están las empresas extranjeras. El Valle de Curicó es privilegiado. Es la Capilla Sixtina del vino chileno”, afirma José Puertas, propietario de Viñedos Puertas. Según Matías Rivera, el valle está experimentando un florecimiento tardío. “Si te vas al Valle del Maipo, que es híper reconocido, tienes Maipo Alto, Maipo Medio, pero no Maipo 6 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

Según Matías Rivera, gerente general de Viña Aresti, el valle está experimentando un florecimiento tardío. “Sinceramente, Curicó es un valle inexplotado. Incluso dentro de nuestros propios viñedos tenemos lugares súper específicos que estamos recién descubriendo”, señala. According to Matías Rivera, managing director of Viña Aresti, the valley is undergoing a period of late blooming. “To be honest, Curicó is under-exploited. Even within our own vineyards there are specific locations that we are just beginning to discover,” he says.

Why has the image of Curicó wines suffered so much over the last decades? Why has recovery been so elusive? Why do critics focus only on Maipo, Colchagua and the emerging coastal valleys? Why does the Pan-American Highway become a dark tunnel after Colchagua only to see the light in Maule with its re-discovered Carignan and País? “Fortunately, we have a great diversity of climates and soil types. We are not focused on competing against other valleys like Maipo or Colchagua. Our aim is to compete with an aspect that the industry has not considered yet. The diversity of terroirs in Curicó is different. Our Chardonnay from Vichuquén smells and tastes like true Chardonnay, a real delicacy. Similarly, the Merlot grown on the Andes hillsides is totally different; it does not need to compete. It wants to be truly authentic, just like us. And Curicó gives us the opportunity to do whatever we want,” says Matías Rivera, managing director of Viña Aresti. Although Curicó produces some of my favorite wines such as Manso de Velasco Cabernet Sauvignon from Miguel Torres or Late Harvest Sauvignon Blanc from Echeverría –the area was also known as the paradise of Sauternes-style wines– the local wineries slept on their laurels and failed to engage in an active search for new and more extreme terroirs to produce wines of



El hermoso viñedo de Viñedos Puertas en Palquibudis, en la ribera del río Mataquito. The beautiful vineyard of Viñedos Puertas in Palquibudis, on the banks of the river Mataquito.

José Puertas, dueño de Viñedos Puertas, dice que Curicó se ha quedado atrás porque sus viñas “se han dejado llevar por otros valles y, sobre todo, por la ignorancia, porque han creído en el vecino más que en ellos mismos”. José Puertas, owner of Viñedos Puertas, says that Curicó has been left behind because its wineries “have followed in other valleys’ footsteps, believing more in their neighbors than in themselves.”

Costa. Por eso hemos desarrollado la línea Trisquel Series. Para poder cubrir el valle desde la cordillera hasta el mar. Sinceramente, Curicó es un valle inexplotado. Incluso dentro de nuestros propios viñedos tenemos lugares súper específicos que estamos recién descubriendo. Desgraciadamente –o afortunadamente–, no sé cómo decirlo, el calentamiento global se está desplazando hacia el sur y lo que era muy bueno en valles de más al norte hoy será muy bueno en valles de más al sur. El Cabernet Sauvignon, la cepa más plantada de la región del Maule, tiene exponentes geniales, tanto como en otros valles, pero con otros matices, con otros aromas”, afirma. José Puertas dice que Curicó se ha quedado atrás porque sus viñas “se han dejado llevar por otros valles y, sobre todo, por la ignorancia, porque han creído en el vecino más que en ellos mismos. Cuando uno no tiene claro lo que tiene, cuando uno no se cree su cuento, tiene que pensar en el vecino. Ahí es dónde nos equivocamos”. Y agrega: “Ahora estamos en una etapa de descubrimiento. Nos hemos ido dando cuenta de nuestro potencial. Nosotros estamos en 10 subvalles distintos, pero para hacer una plantación hay que conocer las características del lugar. Hay que hacer análisis de suelo, de clima y muchas otras cosas más. Ahí sabes el índice de luminosidad, la cantidad de agua que cae, de dónde proviene. Me da una pena tremenda que como país no sepamos vendernos. Más que el Valle de Curicó, me interesa Chile. Pero los chilenos somos súper complejos, súper personalistas, no entendemos que en el concierto mundial somos una potencia en el ámbito agroalimentario. Podríamos ser supremos si todos nos ayudáramos e hiciéramos lo que tenemos que hacer”, sostiene. 8 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

fresher and more daring personality to compete with novel valleys like Limarí or San Antonio and boast them to wine critics. “Valley producers did not use the best marketing strategy either. If we had united and said what needs to be said, consumers would understand much more. Despite the short distances within the valley, Curicó has special micro-climates, intense luminosity, and an incredible diversity of landscapes. Due to its topography, at 5 pm most vineyards are already shaded, thus creating temperature differentials that make its wines unique. The problem is that the large companies show no interest in promoting Region VII. Still, we have almost 50% of all vineyards in the country. There is a reason for that. There is a reason for the presence of large domestic and international companies. The Curicó valley is blessed. It is the Sistine Chapel of Chilean wines,” says José Puertas, owner of Viñedos Puertas. Matías Rivera believes the valley is undergoing a period of late blooming. “Consider the super publicized Maipo Valley. You have Maipo Alto, Maipo Medio but not Maipo Costa. That is why we have developed our Trisquel Series, to cover the entire valley, from the Andes to the ocean. To be honest, Curicó is under-exploited. Even within our own vineyards there are specific locations that we are just beginning to discover. Unfortunately –or fortunately, perhaps– global warming is moving southwards and what was good for valleys further north will be good for valleys further south. Cabernet Sauvignon, the most planted cultivar in Maule, has some fantastic examples here, just like in other valleys, but with features and aromas of its own,” he points out. José Puertas says that Curicó has been left behind because its wineries “have followed in other valleys’ footsteps, believing more in their neighbors than in themselves. So, when you don’t know your worth, when you don’t believe in your own potential, you start to imitate your neighbors. That was our big mistake.” “We are now in a phase of discovery. We are gradually beginning to understand our potential. We have a presence in 10 different sub-valleys, but to start a plantation you need to know the area well. You have to study the soil, the climate and many other factors. Then you can assess the luminosity, the amount of rainwater, etc. I am quite saddened by our inability to market ourselves successfully. More than the Curicó Valley, I would like to promote Chile. But Chileans are very complex individuals, we are individualistic and do not realize that we are a global agri-


Según Carlos Torres, enólogo de Viñedos Puertas, gracias a la división transversal del valle, se producen diferencias térmicas que permiten tener 20 cepas ubicadas en zonas que cumplen los requisitos que necesitan cada una de ellas. According to Carlos Torres, winemaker of Viñedos Puertas, thanks to our east-west topography, temperature differences occur that allow to grow 20 different varieties, with an optimum location for each one of them.

TREN SUBTERRÁNEO

H

oy Curicó ve la luz después del túnel. Con nuevas plantaciones en el borde costero, en las alturas cordilleranas, con proyectos innovadores y una nueva fuerza para comunicar sus aptitudes y logros, los actores del valle gozan de mayor visibilidad y están conscientes que el futuro solo está en sus manos. Lideradas por Viña Korta, las bodegas emplazadas en Sagrada Familia se han unido para potenciar esta zona como denominación de origen. Viña Requingua reivindica los viejos parrones de Cabernet Sauvignon para proteger su fruta de los embates del sol y elaborar vinos más equilibrados. Viña Altacima sorprende con su Syrah y Gewürztraminer. La Ronciere apuesta por el cu VITIS_22x15+0,3.pdf 3 28-09-17Viña 17:47

cultural powerhouse. We could be a superpower if we all helped each other and do what has to be done,” he sentences.

AN UNDERGROUND TRAIN

T

oday, Curicó is seeing the light at the end of the tunnel. With new plantations in coastal areas and on the Andean foothills, with innovative projects and new strength to convey their capacities and accomplishments, producers are gaining visibility and becoming aware that their future is in their


Valdivieso ha promovido en forma activa el valle curicano como denominación de origen. El fundo La Primavera ha sido el eje para el desarrollo de su línea Single Vineyard y la cuna de Caballo Loco Grand Cru Sagrada Familia. Valdivieso has actively promoted the Curicó Valley as an appellation of origin. The La Primavera field has been the backbone of its Single Vineyard line and the birthplace of Caballo Loco Grand Cru Sagrada Familia.

ricano Idahue, ubicado 25 kilómetros de la costa, plantando 200 hectáreas para producir tintos más frescos y vibrantes. Viña Aresti sube a la cordillera en busca de diversidad y diferenciación, embotellando uno de los Merlot más atractivos de la nueva escena chilena. “Tenemos la oportunidad de producir vinos en esta zona, básicamente en Molina y Río Claro, que son las dos comunas más grandes del Valle de Curicó. Afortunadamente, tenemos 1.100 hectáreas de campo y 350 hectáreas de viñedos, donde contamos con terrenos vírgenes. Desde hace tres años, estamos explorando el valle completo, desde la cordillera al mar. Nos fuimos a 1.250 metros de altura con nuestro Merlot. Tenemos un Sauvignon Blanc de Hualañé. Hoy tenemos un Chardonnay de Vichuquén. También un Sémillon de nuestros propios viñedos y un Cabernet Sauvignon de nuestras parras más antiguas, plantadas en 1951. Buscamos que Curicó sea uno de los valles más reconocidos por su calidad y no solo en términos de productividad. Queremos ser el guaripolas de Curicó”, explica Matías Rivera. Según Brett Jackson, enólogo de Valdivieso, la viña ha promovido en forma activa el valle curicano como denominación de origen. No hay que olvidar que el fundo La Primavera, en el subvalle de Sagrada Familia, ha sido el eje para el desarrollo de su línea Single Vineyard, donde el Cabernet Franc brilla con luces propias, y la cuna de Caballo Loco Grand Cru Sagrada Familia, una mezcla de Carmenère, Petit Verdot, Cabernet Franc y Malbec. Para el enólogo, las subzonas con mayor potencial son la precordillera de Los Niches, donde el clima es bien fresco y donde en estos momentos elabora Sauvignon Blanc, pero con un potencial para desarrollar Pinot Noir y explorar otros vinos blancos como Albariño, Verdejo o Grüner Veltliner. Por otro lado, Sagrada Familia es una zona con un verano muy intenso, pero bastante corto. Hay ejemplos excepcionales de Cabernet Franc y Malbec, pero se puede explorar el potencial de cepas como Grenache o Tempranillo. Por último, 10 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

Para el enólogo de Valdivieso Brett Jackson, las subzonas con mayor potencial son la precordillera de Los Niches, donde el clima es bien fresco; Sagrada Familia, una zona con un verano muy intenso, pero bastante corto; y Hualañé, un área costera con un gran potencial para cepas blancas. Brett Jackson, Valdivieso’s winemaker, believes that the areas with the greatest potential include the Andean foothills near Los Niches, an area with a cool climate; Sagrada Familia, a zone with a very torrid though short summer season; and the coastal area of Hualañé, with an enormous potential for white varieties.

own hands. Led by Viña Korta, the wineries located in Sagrada Familia have joined their forces to promote the area as an appellation of origin. Viña Requingua relies on old Cabernet Sauvignon vines to protect the grapes from the scorching sun and achieve greater balance. Viña Altacima surprises with its Syrah and Gewürztraminer. Viña La Ronciere bets on Idahue, located 25 km from the coast, by planting 200 hectares to produce fresher and more vibrant reds. Viña Aresti climbs the Andes in search of diversity and differentiation, bottling one of the most attractive Merlots of Chile’s new wine scene. “We have the opportunity to produce wine in this area, basically in Molina and Río Claro, the two largest municipalities in the Curicó Valley. We are lucky to have 1,100 hectares in fields and 350 hectares in vineyards, with some unused land. For three years now, we have covered the entire valley, from the Andes to the Pacific Ocean. We climbed to 1,250 meters above sea level with our Merlot. Today we produce Sauvignon Blanc in Hualañé, Chardonnay in Vichuquén, Semillon from our own vineyards and Cabernet Sauvignon from our older vines planted back in 1951. We want Curicó to be recognized not only for its quality but also for its productivity. We want to be the drum major of the Curicó band,” says Matías Rivera. According to Valdivieso’s winemaker Brett Jackson, the winery has actively promoted the Curicó Valley as an appellation of origin. Let us not forget that the La Primavera field located in the Sagrada Familia sub-valley has been the backbone of its Single Vineyard line, with Cabernet Franc as an outstanding example, and the birthplace of Caballo Loco Grand Cru Sagrada Familia, a blend of Carmenère, Petit Verdot, Cabernet Franc and Malbec. In his opinion, the areas with the greatest potential include the Andean foothills near Los Niches, an area with a cool


Hualañé, en la costa curicana, es un área con un gran potencial para cepas blancas. De acuerdo con Brett Jackson, la tendencia mundial es producir vinos más frescos, con acideces más marcadas. “Puede ser el momento para Curicó”, afirma. “El estilo de los 90 y la primera década del siglo, donde se buscaba vinos muy maduros, con acideces bastante bajas y taninos muy suaves, ya es parte del pasado. Curicó no se presta para eso. Sus veranos son intensos, pero cortos, buenos para desarrollar aromas, vinos con mayor frescura, vinos con mucho carácter”, explica.

VIVA LA DIVERSIDAD

M

uchos valles chilenos se identifican con una cepa que ha sido la base de su éxito comunicacional, como Maipo con el Cabernet Sauvignon, Colchagua con el Carmenère, Limarí con el Chardonnay o los valles de Casablanca y San Antonio con el Sauvignon Blanc. Sin embargo, el Valle de Curicó históricamente parece haber apostado por la diversidad. Es tan vasto y cuenta con tanta variedad de mesoclimas que cuesta encontrar una cepa que destaque por sobre otras. “No es necesario tener una cepa emblemática y ésa es la fortuna de estar en Curicó. Podemos ir a buscar Chardonnay a Vichuquén o Merlot o Cabernet Franc arriba de la cordillera. No sabemos todavía. Es un valle absolutamente inexplorado. Tengo la certeza que Curicó va a ser reconocido como un valle productor de distintas cepas de gran nivel”, afirma Matías Rivera. Y agrega: “El Sauvignon Blanc de Curicó fue de los más reconocidos de Chile, por mucho tiempo, hasta que aparecieron otros valles. Pero hoy sigue siendo súper importante. Los vinos son sabrosos, ricos y fáciles de tomar. En el caso del Cabernet Sauvignon, me parece que el clima no acompañaba al valle hace 10 años, pero eso ha cambiado. Nuestros vinos más

Un Sauvignon Blanc de la zona fresca de Curicó como Hualañé compite a la par con uno de Casablanca, en opinión de Carlos Torres. A Sauvignon Blanc from the cooler areas of Curicó like Hualañé can compete side to side with one from Casablanca, in opinion of Carlos Torres.

climate that currently produces Sauvignon Blanc but has the potential to develop Pinot Noir and other white varieties like Albariño, Verdejo or Grüner Veltliner. For its part, Sagrada Familia has a very torrid though short summer season. The area produces exceptional Cabernet Francs and Malbecs, with good potential for Grenache or Tempranillo. Finally, the coastal area of Hualañé has enormous potential for white varieties. Mr Jackson believes that global preferences are leaning towards fresher, more acidic wines. “This might be Curicó hour,” he affirms. “The style of the 90s and the 2000s was to make ripe wines of low acidity and smooth tannins. But those days are gone. Curicó is after something else. Its summers are intense but brief, good for developing aromas and wines of greater freshness and distinct personality.”

HOORAY FOR DIVERSITY

M

any Chilean valleys identify themselves with a certain variety that has been crucial to its success, like Maipo with Cabernet Sauvignon, Colchagua with Carmenère, Limarí with Chardonnay and Casablanca and San Antonio with Sauvignon Blanc. But Curicó seems to have embraced diversity from the very beginning. It is so large and its mesoclimates are so diverse that it is hard to find one variety that stands out from the rest. “We do not need a flagship variety and that is what makes Curicó so special. We can go to Vichuquén for some Chardonnay, or to the mountains for some Merlot or Cabernet Franc. The truth is that we don’t know yet. The valley remains largely unexplored. I am sure that Curicó will eventually be recognized as a producer of prime varieties,” says Matías Rivera. “Sauvignon Blanc from Curicó was one of the most recognized in Chile for many years, until other valleys began to appear.

De este viñedo sale un Merlot de Aresti súper distinto. “Quiere ser absolutamente auténtico. Nosotros queremos ser absolutamente auténticos. Y el valle de Curicó nos da la posibilidad de hacer lo que queramos”, afirma Matías Rivera. The Aresti’s Merlot grown on the Andes hillsides is totally different. “It wants to be truly authentic, just like us. And Curicó gives us the opportunity to do whatever we want,” says Matías Rivera.

VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 11


Viñedos Puertas cultiva sus viñedos en 10 subvalles, lo que demuestra la gran diversidad de climas y suelos que existe en Curicó. Vineyards Puertas cultivates its vineyards in 10 sub valleys, which demonstrates the great diversity of climates and soils that exists in Curicó.

emblemáticos son de Curicó, como Código de Familia (mezcla de Cabernet Sauvignon, Malbec y Petit Verdot). Hoy el Cabernet madura muy bien en Curicó. Gracias al calentamiento global, nuestros vinos cada vez van a ser mejores”. Según Carlos Torres, enólogo de Viñedos Puertas, en Curicó y Maule están todas las viñas chilenas, partiendo por Concha y Toro con más 4 mil hectáreas, San Pedro con más de mil, San Rita con mil... “Aquí se producen buenos vinos. Gracias a esta división transversal, y no longitudinal, como la mayoría de los valles, tenemos diferencias térmicas que nos permiten tener 20 cepas distintas ubicadas en zonas que cumplen los requisitos que necesitan cada una de ellas. Tenemos por la cordillera Sauvignon Blanc, Chardonnay y Pinot Noir. En el centro, todas las cepas que necesitan más temperatura. Y hacia la costa, mucho frescor, por lo tanto, puedes producir una gran cantidad de cepas”. Y continúa: “Un Sauvignon Blanc de la zona fresca de Curicó compite a la par con uno de Casablanca. Nosotros exportamos medio millón de litros todos los años a Nueva Zelanda. Eso es vender hielo en la Antártica. Acá hay excelentes Sauvignon Blanc. A lo mejor, no tenemos el marketing, no potenciamos el valle como deberíamos. Tampoco lo hacen las viñas grandes. La mayoría de ellas lo vende como Valle Central. Si potenciaran Curicó, seguramente tendrían que pagar más caro por nuestra uva”, agrega. -¿Y hoy se creen el cuento? -¡Pero claro! Se lo creyó mi padre, lo creo yo y espero que se lo crean mis hijos. Nosotros llevamos haciendo vinos desde hace 76 años. No es poco. En Chile nos conocen re pocas personas, pero afuera nos conocen todos. Nuestros vinos tienen consistencia y los compran las mejores empresas del mundo –responde José Puertas. -Esto es un paraíso. Es muy buen lugar para vivir, la gente es muy agradable, tenemos otra visión de las cosas: una filosofía muy sana. Mi abuelo comenzó, sigue mi padre y espero yo continuar con la tradición, tirando para arriba esta zona, ayudando a la gente de Curicó y sus vinos –concluye su hijo José Puertas Lohmann. V 12 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

But it is still a major player. Its wines are savory, enticing and drinkable. In the case of Cabernet Sauvignon, I believe that 10 years ago the climate was not on the valley’s side. But all that has changed. Our most emblematic wines come from Curicó, like Código de Familia (a blend of Cabernet Sauvignon, Malbec and Petit Verdot). Today, Cabernet ripens very well in Curicó. Thanks to global warming, our wines continue to improve.” According to Carlos Torres, winemaker of Viñedos Puertas, all Chilean wineries have a presence in Curicó and Maule, starting with Concha y Toro with more than 4,000 hectares; San Pedro with more than 1,000; Santa Rita with 1,000; etc. “The valley produces nice wines. Thanks to our east-west topography –and not north-south like most other valleys– we have temperature differences that allow us to grow 20 different varieties, with an optimum location for each one of them. Near the Andes we have Sauvignon Blanc, Chardonnay and Pinot Noir. In the center, we cultivate all those varieties that require a warmer climate. And towards the coast, the cool weather allows growing many different cultivars. A Sauvignon Blanc from the cooler areas of Curicó can compete side to side with one from Casablanca. Every year, we export half a million liters to New Zealand. And that is like selling ice in Antarctica. We grow some excellent Sauvignon Blancs here. Maybe we do not use the right marketing tools, but neither do the large wineries. Most of them sell SB like Central Valley. If they promoted Curicó, probably they would have to pay more for our grapes,” he adds. - And do you buy that story? - Of course we do! My father did, I do and I hope my children will buy it too. We have been making wine for 76 years now. And that is quite a long time. In Chile, very few people know us, but abroad everybody does. Our wines have great consistency and the best companies in the world buy them -replies José Puertas. - This is a true paradise, a great place to live, with nice people and a very healthy wine philosophy. My grandfather started, my father followed and I hope to continue this tradition, promoting this land and helping the people of Curicó and their wines –his son José Puertas Lohmann concludes. V


V


HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

CHILE TIENE UNA NUEVA LEYENDA

P

or segunda vez en su historia, la revista británica Decanter eleva un vino chileno a la categoría de “leyenda”. En 2014 el privilegio fue para el clásico de Santa Rita Casa Real Reserva Especial Cabernet Sauvignon 1989. Este año Viñedo Chadwick 2000 fue distinguido como Wine Legend, sumándose a un exclusivo catálogo que incluye a verdaderos íconos de la vitivinicultura mundial como Château Margaux, Château Lafite y Petrus. “Aunque el viñedo de donde proviene Viñedo Chadwick próximo al río Maipo fue plantado solo en 1992, el vino tuvo un éxito inmediato desde su primera cosecha de 1999 hacia adelante. Las siguientes cosechas fueron reconocidas con los más altos puntajes de parte de Robert Parker para un Cabernet Sauvignon chileno durante varios años, lo cual fortaleció el posicionamiento internacional del vino. En 2004 Eduardo Chadwick organizó una cata a ciegas en Berlín en donde presentó 16 vinos de Burdeos y otras prestigiosas apelaciones del mundo, y este vino (Viñedo Chadwick) recibió el primer lugar. Desde entonces, la reputación de Viñedo Chadwick solo ha crecido a nivel mundial”, explicó Stephen Brook, editor adjunto de Decanter.

CHILE HAS A NEW LEGEND

F

or the second time in its history, Britain’s respected Decanter Magazine has raised a Chilean bottling to the status of a “wine legend.” In 2014, it had picked Santa Rita’s classic Casa Real Reserva Especial Cabernet Sauvignon 1989. This year, Viñedo Chadwick 2000 made the Wine Legend category and joined true icons of the world’s wine industry like Château Margaux, Château Lafite, and Petrus in Decanter’s hall of fame. “Although the vineyard from which Viñedo Chadwick is sourced, next to river Maipo, was only planted in 1992, the wine met immediate success when its first vintage was launched in 1999. The f ollowing vintages reaped the highest scores Robert Parker had given to Chilean wines in years, which further strengthened the international positioning of this wine. In 2004, Eduardo Chadwick organized a blind tasting in Berlin, where he presented 16 wines from Bordeaux and several other prestigious appellations, and this wine (Viñedo Chadwick) was awarded the first place. Since then, of Viñedo Chadwick reputation has skyrocketed in world markets,” said Stephen Brook, a contributing editor to Decanter.

ODFJELL ELEVA SU VIGNO

E

n una cata vertical durante la cual pudimos comparar tres cosechas que forman parte del colectivo Vigno, Odfjell lanzó una nueva y remozada versión de este vino elaborado 100% con uvas Carignan provenientes de antiguas parras de su campo Tres Esquinas, al sur de Cauquenes. Según su enólogo Arnaud Hereu, la apuesta por el Carignan es firme y decidida. Si bien la versión 2010 muestra la búsqueda de un camino y la 2013, una propuesta de identidad (el vino no tiene paso por madera), la cosecha 2014 luce esa concentración, esa intensidad, esa ambición que nos hizo recordar el ícono Odfjell 2005. Con rendimientos de apenas 3 toneladas por hectárea de su viñedo orgánico, y una vinificación a bajas temperaturas y muy natural (solo con levaduras nativas), el vino fue guardado por 18 meses en barricas francesas nuevas y otros 18 en botella. Vigno 2014 representa un cambio de imagen, de estilo y también de precio: $24.900. 14 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

ODFJELL BOLSTERS UP VIGNO

O

dfjell used a vertical tasting of three Vigno vintages to launch a revamped image of this wine made entirely from Carignan grapes from the Tres Esquinas estate located south of Cauquenes. Winemaker Arnaud Hereu has expressed that they are betting heavily on Carignan. Although the 2010 vintage glimpses a search for a path and the 2013 one reveals a proposed identity (not barrel aged), the 2014 offering boasts a concentration, intensity, and ambition reminiscent of the Odfjell 2005 icon wine. With a yield of only 3 tons per hectare from their organic vineyard and highly natural vinification (only native yeasts are used) under controlled temperature conditions, the wine was aged for 18 months in new French oak barrels and then bottled aged for 18 more. Vigno 2014 exemplifies a change of image, style and price: USD 38.00.


ARESTI PRESENTÓ SU MARINO CHARDONNAY CURICANO

F

iel a su lema “Somos Curicó”, Viña Aresti profundiza la relación con su terruño estrenando un vino que deja un gran sabor de boca: Trisquel Series Vichuquén Costa Chardonnay 2017, un blanco con una gran textura y acidez natural, que rescata con mucha pureza su origen, un viñedo ubicado a solo 12 kilómetros del mar. La presentación de este Chardonnay estuvo secundada por dos emblemas del Cabernet Sauvignon curicano: el muy frutal y amigable Bellavista Reserva Cabernet Sauvignon 2016 y Trisquel Series Parras Fundadoras Cabernet Sauvignon 2015, que proyecta la fruta de sus viñedos más antiguos, plantados en 1951 por el fundador de la viña Vicente Aresti. Finalmente, se mostraron el tradicional y muy voluptuoso Family Collection Assemblage 2012 y su top de línea Código de Familia 380 Assemblage 2011 que, según su enólogo Jon Usabiaga, “es un fiel reflejo de la estructura y acidez de Curicó, que lo mantienen vivo por muchos años”.

ARESTI PRESENTED ITS OCEANSHAPED CHARDONNAY FROM CURICÓ

T

rue to its motto “We are Curicó,” Viña Aresti strengthened bonds with its terroir by crafting a wine that leaves a pleasant aftertaste – Trisquel Series Vichuquén Costa Chardonnay 2017– a white with superb texture and natural acidity that devotedly expresses its vineyard of origin, just 12 km from the sea. Two emblems of the Cabernet Sauvignon from Curicó were also featured, the friendly and fruit-scented Bellavista Reserva Cabernet Sauvignon 2016 and Trisquel Series Parras Fundadoras Cabernet Sauvignon 2015, sourced from their oldest vines, which the very founder of the winery, Vicente Aresti, planted back in 1951. Finally, Viña Aresti presented the traditional and deliciously rich Family Collection Assemblage 2012 and top-ofthe-line Código de Familia 380 Assemblage 2011 which its winemaker, Jon Usabiaga, describes as “a true reflection of the structure and acidity of Curicó, two attributes that will keep it alive for many years.”

CABALLO LOCO ARREMETE CON SUS BURBUJAS

E

l grupo Valdivieso celebró el lanzamiento de los nuevos espumantes de la línea Caballo Loco: Nature Chardonnay/Pinot Noir y Extra Brut Blanc de Noirs (Pinot Noir). Elaborados por el enólogo Harold Pinter, son dos espumantes de alta gama, pero muy diferentes a sus pares costeros, que se ubican en el nicho entre los $16.000 y $20.000. Sus uvas provienen de Biobío, de los campos plantados por Córpora en los 90, ubicados principalmente a orillas del río, sobre un crisol de suelos de piedras redondas, arcillas y limos. Al grupo Valdivieso le gusta describir a Caballo Loco como una propuesta indomable y libre. En este caso, dos espumantes donde se siente la dulzura de su fruta y una pronunciada pero muy redonda acidez.

CABALLO LOCO SPARKLING WINES

T

he Valdivieso wine holding added two new sparkling wines to their Caballo Loco range: Nature Chardonnay/Pinot Noir and Extra Brut Blanc de Noirs (Pinot Noir). Crafted by winemaker Harold Pinter, these premium sparklers differ greatly from their coastal peers sold for USD 25.00 to USD 30.00. Their grapes are sourced from vineyards that agri-food company Córpora planted in round-pebble, silt and clay soil on river banks of the Biobío valley in the 1990s. Valdivieso describes Caballo Loco (Spanish for Crazy Horse) as an indomitable, free-spirited line of products. In this case, the newly launched sparkling wines exhibit a sweet fruit palate and a forward but well-rounded acidity.

VERAMONTE CELEBRA CON SUS MÁGICOS RITUALES

E

n una noche llena de magia, el enólogo Rodrigo Soto presentó las nuevas cosechas de su línea Ritual, celebrando una década desde el lanzamiento de esta línea premium de Veramonte, que profundiza en el terruño de Casablanca, conectándose profundamente con sus suelos, ciclos lunares y estrellas. Desde la llegada de Soto a la viña en 2012, las 300 hectáreas en Casablanca han protagonizado un verdadero proceso de reconversión. Hoy cada variedad ha encontrado su lugar en el viñedo y es manejada bajo los preceptos del biodinamismo. En este ecosistema en equilibrio, la línea Ritual hoy ofrece mucha calidad, consistencia y, sobre todo, un carácter único en cada una de sus variedades: Ritual (Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir y Merlot), además de sus superlativos Blocks (Supertuga Chardonnay, Monster Pinot Noir, Arroyo Merlot y Alcaparral Syrah). Precios de referencia: Ritual $15.000 y Ritual Block $30.000.

VERAMONTE’S MAGIC RITUAL

W

inemaker Rodrigo Soto presented the new vintages of Ritual in a ceremony full of magic where Veramonte celebrated the 10th anniversary since the launch of these premium wines from Casablanca that have a mythical connection with the soil, moon cycles, and the stars. Since Soto joined the winery in 2012, Veramonte’s 300 hectares in Casablanca have undergone a far-reaching adaptation process. Today, each variety has found the perfect spot and is grown according to biodynamic principles. In this balanced eco-system, Ritual wines offer high quality, great consistency, and a singular character in each variety: Ritual (Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir, and Merlot) and the superlative Blocks (Supertuga Chardonnay, Monster Pinot Noir, Arroyo Merlot, and Alcaparral Syrah). Retail price: Ritual USD 23.00 and Ritual Block USD 46.00. VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 15


ENTREVISTA FACE TO FACE

MEJOR SOMMELIER 2007

Andreas Larsson

contra las cuerdas

Eduardo Brethauer R.

16 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017


Este multifacético sommelier sueco viaja cada dos años a Chile para catar cientos de vinos. Poniendo a prueba su destreza como guitarrista, intentamos ponerlo contra las cuerdas, pero salió airoso con un impresionante riff, descorchando emociones sobre la nueva escena vitivinícola chilena.

E

This versatile Swedish sommelier comes to Chile every two years to taste hundreds of wines. As a seasoned jazz musician, we thought he would enjoy a jam session of questions and answers to put his improvisation skills to the test while discussing the Chilean wine scene.

l sueco Andreas Larsson viste de riguroso negro (¿por qué los sommeliers no visten de blanco y lucen sus condecoraciones y heridas de batalla?). Elegido Mejor Sommelier del Mundo en 2007, hoy es toda una celebridad y una de las narices más sensibles y activas de Europa. Tiene pinta de modelo (o ex modelo). Es apenas un par de meses más joven que yo (cosecha 1972), pero ya dejó por el vino una promisoria carrera como chef y guitarrista de jazz. “Descubrir la música fue como descubrir el sexo (ríe) o el vino. Fue como un gran bum! (simula el ruido de una explosión). Empecé a tocar a los 12 con una guitarra vieja de tres cuerdas que tenía mi papá. Tocaba con una moneda. Después tuve mi primera guitarra eléctrica. En la década de los 80 Guitar Hero hacía furor y para mí esa fue la etapa del heavy metal y del pelo largo…”. Ahora no tiene el pelo largo, sino esos clásicos mechones escandinavos que caen sobre una frente cada vez más amplia. -¿Punk sueco? -No tocaba punk sino hard rock metal. Cuando tenía 16 o 17 empecé a escuchar fusión y jazz. Entonces vi a Paco de Lucía en Estocolmo y eso cambió mi vida. Fue ahí que me convertí en fanático del jazz. -¿Todavía tocas jazz? -Tengo una postura más abierta ahora. Toco todo tipo de música cuando tengo la oportunidad. Me pasa siempre que algún importador me invita a un asado y me pide tocar. -¿No te aburre? -Para nada. Me encanta porque no siento la presión con la que tienen que vivir los músicos que tienen que tocar para comer. Acepto tocar porque los que me escuchan me conocen por el vino. Modestia aparte, toco bastante bien, así que no me molesta cuando me piden que toque. Así que tomamos vino y lo pasamos bien. A principios de los noventa solamente tocaba la música que yo escribía. Era muy vanguardista. Lo disfrutaba mucho. Fue el periodo más creativo de mi vida. No es muy común que un chico nacido en los 70 sueñe con emular a John Coltrane o West Montgomery, pero finalmente el vino se le subió a la cabeza (o a su corazón) y terminó por convertirse no solo en su nueva pasión, sino en una forma de vida. Cambió las cuerdas por los descorchadores. El blues por el blanco & tinto. -Entonces fue por el vino que no te convertiste en músico profesional…

BEST SOMMELIER OF THE WORLD 2007

Andreas Larsson and the sound of wine

S

wedish-born Andreas Larsson wears nothing but black (why don’t sommeliers wear white or boast their medals and battle wounds?). Chosen the Best Sommelier of the World in 2007, Larsson is now a major celebrity and one of the most sensitive and active noses in Europe. Actually, he looks like a fashion model (or someone who used to be one). Although he is just a few years younger than I am (1972 vintage), he already left behind a promising career as a chef and a jazz guitar player. “Discovering music was like discovering sex (he laughs), like discovering wine. It was like (he imitates the sound of a huge explosion). I started playing the guitar when I was 12 on a broken 3 strings guitar from my father. Y played with a coin. Then I had my first guitar, my first electric guitar. In the 80’s was the Guitar Hero era, so I was in the heavy metal fest playing, long hair…” The long hair is gone now and the luxuriant mane gave way to a slightly receding hairline. -Sweden punk? -I didn’t play punk, but I played hard rock metal. Then when I was 16 or 17, I started listening fusion and jazz. Then, I saw Paco de Lucía in Stockholm and that changed my life. And then I really became a hardcore jazz guy. -Do you still play jazz? -Today I’m quite open minded. I played different settings when I have the opportunity. Quite often some importer has a barbecue party and asks me to play. -It might be very boring… -No, I love it because I don’t have the pressure like mostly all musicians that they have to make money from music.You know, I do these gigs because they know me in terms of wine. I play well -I have to say-, so I don’t care. We just drink wine and enjoy. In the early 90’s, I was very ambitious about only writing my own music. I played much more avant-garde. I really enjoyed it. It was the most creative period of my life. It’s rather unusual that somebody born in the 1970s dreams of being like John Coltrane or West Montgomery, but wine managed to get under his skin and became not only his new passion VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 17


-La verdad es que tocar jazz y vivir de eso es tremendamente difícil. Yo tuve la suerte de encontrar el tema del vino y dedicarme a esto. Me permite viajar y ganarme la vida. No sé si en 10 años más le voy a dedicar más tiempo a la música que al vino. Nunca he hecho planes a futuro. Lo mío es la improvisación. -Como todo jazzista con talento… -Exacto. -¿Es verdad que en Suecia es casi un crimen hablar mal de Abba o es solo un mito? -No, no, no (ríe). Tenemos libertad de expresión en Suecia. A mí nunca me gustaron. Los conocía desde chico. Los tocaban siempre en la radio pero yo nunca escuchaba ni me gustaba ese tipo de música. -¿Te parece que hay similitud entre las notas musicales y las notas de cata? -Es todo lo contrario de lo que dice la ciencia. Es más imaginación. Pero yo siempre fui más emocional que científico. Algunos catadores son muy técnicos. Les fascina hablar de pH, acidez y azúcar residual. Hay que conocer esos conceptos, pero es como analizar a una mujer en vez de hacer el amor con ella. Yo estudié los aspectos técnicos, pero ahora me concentro en el placer y en las emociones que evocan. Para responder tu pregunta, sí, siento que hay una relación entre algunos estilos de vino y algunos estilos de música. De hecho, en un par de oportunidades hicimos un maridaje de vino y música en un restaurante con un conjunto de cuerdas

but a way of life. In short, he gave up the chords and took on the bottle opener, changing the blues for white and red wines. -So, because of the wine you didn’t become a professional player. -You know, if you want to play jazz and make a living from it… It’s extremely difficult. I’m really happy I ran on to the wine thing which worked out quite well. I can travel and make my living from that. And if in 10 years I play more music than do wines, I don’t know. I’ve never had a clear plan about the future. I just improvise. -Like a talented jazz player… -You’re right. -Is it really illegal to say bad things about Abba in Sweden? Or is it just a myth? -No, no, no (he laughs). We have liberty of free speech. I really never cared about them. I knew them when I was young. They were on the radio, but I never listened to that music or particularly enjoyed it. -Do you find some similarities between music and wine notes? -It’s the opposite of scientific. This is more imagination. But I was always more emotional than scientific. Some wine tasters are very technical. They love to talk about pH, acidity and residual sugar. It’s nice to know those things, but it’s like analyzing instead of making love to a beautiful woman. I learned all the technical stuff, but now I really go more for the pleasure and emotions about it. Yes, we can see a relation with some style of wine and some styles of music. I actually did in a few occasions together with an orchestra music and wine pairing. We did it in the restaurant with a string orchestra and a dear friend, who is famous pianist. We picked out some pieces and I was presenting the wine and the music. I remembered when we also had a fantastic violinist and she played a solo piece of Bach and we talked about German Riesling. That’s very easy to understand. -And did you become emotional tasting Chilean wines? -Yes (he answers steadily).

HIPSTER AND CLASSIC

L

arsson is a man of deep affections. Although he travels the world as a consultant, he never quit his old job as a sommelier in a restaurant called PM & Vänner in Växjö. This is his sixth trip to Chile. “I came the first time to Chile in 2003 and in that time I didn’t particularly liked the wines. I thought they were value for money. You know, very commercial,” he said candidly. Yet, things seem to have changed a lot. During his short stay, always after hitting the gym and some light breakfast, this sommelier blind tasted 204 wines from 54 Chilean wines. “Now I see an incredible evolution. This time I adore the Carignan from Maule, I enjoyed a lot these blends from Maule with Spanish and Southern French varieties. I enjoyed País and cool climate Syrah. Also, the cool climate Chardonnay is extraordinary. The Sauvignon Blanc is also very good, but has been for all time well known…,”he said. -Yes, I think Chardonnay is back. -If I have the chance to have a good Sauvignon Blanc or a good Chardonnay, I’ll always take the Chardonnay. I also like the variation in Chile. Even in Maipo Cabernet you have great stylistic differences. It’s not only the new grapes or the new trends. The classic Maipo or Colchagua Cabernet or Bordeaux blends are doing really well. -Do you think Chilean wines are gastronomic?


y un buen amigo mío que es un pianista famoso. Escogimos unas cuantas melodías y yo hice las presentaciones. En otra oportunidad una violinista excepcional hizo un solo de Bach mientras hablábamos del Riesling alemán. Así es muy fácil entender el vino. -¿Te has emocionado al catar vinos chilenos? -Sí (responde sin dudar).

HIPSTER Y CLÁSICO

L

arsson es un hombre de afectos. Aunque recorre el mundo como consultor, aún trabaja como sommelier en su restaurante de siempre: PM & Vänner en Växjö. Ésta es la sexta ocasión que visita Chile. “La primera vez que vine a Chile fue en 2003 y no me gustaron mucho los vinos. Los encontré muy comerciales, muy ‘bueno, bonito y barato’”, afirma sin que se le mueva un pelo. Sin embargo, hoy las cosas parecen ser muy diferentes. En su corta estadía, siempre después de un liviano desayuno y sesión de gimnasio, el sommelier cató a ciegas 204 vinos de 54 viñas chilenas. “Ahora veo una evolución sorprendente. Me enamoré del Carignan del Maule y disfruté enormemente de las mezclas del Maule con cepas de España y del sur de Francia. Me encantó el País y el Syrah de clima frío. El Chardonnay de clima frío también es extraordinario. El Sauvignon Blanc es buenísimo, pero eso ya todos lo sabemos…”, sostiene. -Es verdad, el Chardonnay está de vuelta. -Si me dan a escoger entre un buen Sauvignon Blanc y un buen Chardonnay, no lo pienso dos veces. Siempre me quedo con el Chardonnay. Otra cosa que me gusta de Chile es la variedad. En el mismo Cabernet de Maipo puedes encontrar diferencias de estilo. Y esas diferencias no solo provienen de uvas nuevas o tendencias nuevas. Los Cabernet clásicos y las mezclas bordelesas de Maipo y Colchagua están muy bien logradas también. -¿Te parece que los vinos chilenos son gastronómicos? -Absolutamente. He comido muchos mariscos últimamente –me fascinan los erizos, los locos y las machas– y los he disfrutado al máximo con un Sauvignon Blanc de Leyda o un Chardonnay de San Antonio. Evidentemente, no serviría un Cabernet económico con alta gastronomía, sino que optaría por una de las mejores mezclas de Colchagua, en especial con 8 a 10 años de crianza, que ya son vinos muy gastronómicos. -¿Cuántos vinos hay en la carta de PM & Vänner? -La carta actual tiene 4.200 etiquetas. -¿Y cuántos son chilenos? -No muchos, pero los que tenemos son muy buenos, como algunas verticales de Montes Alpha M y otros referentes de Chile. Muchos de los vinos que servimos no están en la carta. A veces compro unas cuantas cajas de Pinot Noir o Chardonnay y se venden por copa. Mi filosofía es que los vinos que entran a la carta deben ser capaces de permanecer ahí por lo menos por 10 años. -Hace poco fui a comer a uno de los restaurantes del Grupo Rockpool en Sidney. La carta tenía más de


3.000 vinos, pero ninguno era chileno. ¿Cómo explicas la ausencia de vinos chilenos en las cartas de los mejores restaurantes? -El problema es que mucha gente en estos mercados, y me refiero especialmente a los países escandinavos, asocia a Chile con vinos económicos. En Suecia, el vino chileno es cuarto o quinto, es decir, se vende muy bien. Pero hay que considerar que muchas de esas ventas corresponden a vino en caja para el segmento masivo. Cuando conversé con la gente de Vinos de Chile me comentaron que ahora se están concentrando en los 5 mayores mercados, por lo que no organizan muchas actividades. Si hay algo fácil de hacer es una gran cata a ciegas o una presentación de los vinos de alta gama para los sommeliers y los compradores que conocen la calidad. A mi juicio, lo que hizo el Sr. Chadwick (presidente de Viña Errázuriz) con las Catas de Berlín fue espectacular, no solo a título personal sino para toda la industria chilena. Chile tiene calidad de sobra y, ya lo dije antes, me gustaría ver más vinos chilenos en los buenos restaurantes. -En Nueva York, capital mundial de los hipsters, los sommeliers sirven País y otros vinos poco conocidos y dejan de lado los vinos clásicos. ¿A qué cepas chilenas piensas que le iría mejor en los mejores restaurantes? -Yo compraría varios vinos chilenos y además ofrecería Chardonnay de Leyda o San Antonio para dar a conocer el estilo de clima frío. Los clientes ya conocen el Sauvignon. Por eso le daría prioridad al Chardonnay. También serviría Syrah de clima frío y Carignan del Maule (una categoría que verdaderamente me sorprendió). Y en la carta ofrecería unas cuantas cosechas de Montes Alpha M y Clos Apalta. En la capital de los hipsters piden País natural. Es un vino interesante, que se disfruta, pero no hay que olvidar a los clásicos. -Ambos somos de la década de los setenta, de la Generación X, no Millennials, por lo que apreciamos mucho los vinos clásicos. - Exactamente. Hice mis estudios al final de los noventa, cuando los vinos eran fundamentalmente de Burdeos, Borgoña, Champagne, Toscana, España, Alemania, Austria… Hoy en día, si trabajas en un bar hipster, nunca vas a ver un Pomerol o un Chianti, pero sí vas a conocer el Poulsard del Jura. -¿Qué opinión tienes de la Carmenère como cepa mundial? -Claramente es un tesoro chileno. No sé si es mejor como varietal o en mezclas. Tampoco te puedo decir si me gusta como varietal. Hay varietales excelentes, pero creo que se luce más en mezclas. No todos los vinos sirven como varietales. Toma el caso del Cabernet Franc, por ejemplo, una cepa que me gusta mucho. Nunca vas a encontrar un vino 100% Cabernet Franc en Burdeos. Queda mejor si se combina con Merlot. No es aconsejable centrarse demasiado en una sola cepa, como Argentina donde todo es Malbec, Malbec, Malbec. Luego se pone de moda otra cepa y tú te quedas mirando todos los vinos que tienes y piensas: “¿Y ahora qué hago?”. El Carmenère sigue alcanzando su mejor expresión en las mezclas. V 20 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

-They certainly are because I’ve being eating sea food –I’m crazy about erizos, locos and machas–, and it’s great with a Leyda Sauvignon Blanc or San Antonio Chardonnay. I mean, Cabernet from entry level I would not serve with a fine meal, but if I take a Colchagua top blend, and particularly after 8 or 10 years, they are for sure very gastronomic. -Hoy many wines do you have in PM & Vänner’s wine list? -4,200 different titles today. -And how many Chilean wines? -Not a lot, but there are good things, some vertical of Montes Alpha M and some other reference wines. Lots of wines we serve they’re not in the list either. I buy 10 cases of Pinot Noir or Chardonnay and pour by the glass. My philosophy is whatever you put in the wine list should stand for at least 10 years. -Recently I dined in one of the restaurants of Rockpool group in Sydney. They have more than 3.000 wines in the list, but not a single one from Chile. Why do you think Chilean wines are not in the most important restaurant’s lists? -The problem is that a lot of people from these markets, and if I especially look at Scandinavia, associate Chile with bang for the buck. Chilean wine in Sweden is number 4 or 5. It’s big! But then you have a lot of bag in box entry level. I was talking to the people of Wines of Chile. Now they put their focus in the 5 most important markets, so they really don’t have a lot of activities. If there is something easy to do is to organize a great blind tasting or a presentation of the top wines for the sommeliers and the buyers that are aware of the quality. I think what Mr. Chadwick did (Berlin Tastings organized by Eduardo Chadwick, president of Viña Errázuriz) was fantastic not only for himself, also for Chilean wine. There is an amazing quality, so, as I said, I would like to see more Chilean wines in more good restaurants. -In New York, one of the hipster’s capitals of the world, the sommeliers pour País and other rare wines, but not the classic ones. Which Chilean varieties have more opportunities in fine restaurants? -I would buy a few Chilean wines, but then I would pour by the glass Leyda or San Antonio Chardonnay to show the cool climate style. People already know Sauvignon, so I would take Chardonnay. Also, I would pour cool climate Syrah and Maule Carignan (that was really a category that attracted me). Then, in the list, I would put a few vintages of Montes Alpha M and Clos Apalta. In the hipster capital you look for natural País. It’s fun, but you shouldn’t forget the classics. -We’re from the 70’s, from Generation X and not Millennial, so we also enjoy very much the classics. -Exactly. I did my education in the late 90’s and corners were pretty much Bordeaux, Burgundy, Champagne, Tuscany, Spain, Germany, Austria… Now if you start working in a hipster bar you never taste Pomerol or Chianti, but for sure you know all the Poulsard from Jura. -What do you think about Carmenère as a global grape? -It’s certainly a Chilean treasure. I don’t know if it’s better on its own or in blends. Also, I can’t say I love it as a variety. There are very nice pure wines, but I think even probably better in a blend. Not all wines can be single varieties. If you look at Cabernet Franc, that I adore, they are never 100% in Bordeaux. They’re better blended with Merlot. There is a problem when you put too much focus in one variety, like Argentina with Malbec, Malbec, Malbec. Then the next trendy grape is coming and you stand with all these wines and think: “what are we going to do now”? The best examples of Carmenère are still in a blend. V



EN LA BODEGA FROM THE CELLAR

El Carignan del Maule

revela su personalidad Valentina Miranda G. En un estudio en que se analizaron los aspectos sensoriales de 27 vinos comerciales, se confirmó que la acidez y la astringencia son los atributos que entregan la tipicidad a los vinos Carignan del secano de la región del Maule. A recent study that analyzed the sensory palette of 27 commercial wines confirmed acidity and astringency as the main attributes behind the typicity of the Carignan wines produced in Maule’s dry-farmed areas.

22 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017


Viña Odfjell

E

l renacer que han experimentado las parras viejas de Carignan del secano maulino, desde que hace unos 10 años se comenzaran a vinificar como varietal, logrando vinos complejos, de vibrante acidez y una calidad reconocida, no sólo ha hecho que su valorización comercial se haya triplicado, sino también ha impulsado investigaciones para conocer más a fondo las características de este varietal. Concretamente, Marcela Medel, ingeniera agronómaenóloga de la Universidad de Chile y doctora en Ciencias de la Alimentación de la Universidad de Bourgogne, ha liderado una investigación para determinar los aspectos sensoriales del vino Carignan chileno, en el entendido que la calidad sensorial de un vino está ligada a los atributos organolépticos percibidos en la degustación. En este estudio fueron analizados 27 vinos comerciales (14 de la vendimia 2012 y 13 de la vendimia 2014) de cinco localidades del secano del Maule, donde se encuentra el 80% de las 843 hectáreas plantadas de Carignan en Chile, según el Catastro Vitícola 2015. Estas localidades son Loncomilla, Melozal, Caliboro, Sauzal y Cauquenes. Las perspectivas de esta investigación tienen relación con la integración de aspectos sensoriales, químicos y climáticos de los vinos Carignan. En el aspecto climático, se siguió la clasificación MCC (Multicriteria Climatic Classification) la que establece 5 gru-

Unveiling the personality

of Maule’s

S

Carignan

ome 10 years ago, the grapes from the old Carignan vines that grow in Maule’s secano (dry-farmed) areas began to be vinified as varietal, producing wines of great complexity, vibrant acidity and recognized quality. Since then, their commercial value has tripled and new studies have been commissioned to explore the characteristics of this variety in depth. Marcela Medel, an agricultural engineer-enologist from Universidad de Chile and PhD in Food Sciences from the University of Burgundy, has led a project that seeks to identify the sensory aspects of Chilean Carignan, under the assumption that sensory quality is closely related to the organoleptic attributes perceived during tasting. The study examined a sample of 27 commercial wines (14 from the 2010 vintage and 13 from 2014) sourced from 5 different locations of the Maule secano area, which encompasses VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 23


Análisis químico y sensorial por localidades Chemical and sensory analysis by localities Localidades Localities

Grupo (MCC) Group (MCC)

Caliboro

3

Acidez Acidity

pH pH

Fenoles totales (mg/L) Total phenols (mg/L)

Percepción acidez Perception acidity

Percepción astringencia Percepction astringence

3,85 3,32

2108,13

4,20

3,00

Melozal 3 4,65 3,02

2154,45

3,63

3,55

Cauquenes 3 3,18 3,73

2756,91 3,27

4,17

Sauzal

4

4,06 3,35

1845,22

3,50

2,80

Loncomilla

5

3,67 3,22

2632,87

4,30

2,90

Fuente/Source: Medel et al. (2017)

pos climáticos separados fundamentalmente por las diferencias del Índice de Huglin –que considera las temperaturas en el período de crecimiento de las bayas–, el Índice de Frío Nocturno y el Índice de Sequía. Según su ubicación geográfica, las localidades de Caliboro, Melozal y Cauquenes pertenecen al Grupo 3, clima vitivinícola temperado (IH-1) y temperado caluroso (IH+1), con una estación seca muy marcada (IS+1) y noches muy frías (IF=8,8°C); Sauzal pertenece al Grupo 4, clima vitivinícola temperado caluroso (IH+1), con una estación seca muy fuerte (IS+2) y noches muy frías (IF=9,6°C); finalmente, Loncomilla queda en el Grupo 5, clima vitivinícola temperado caluroso (IH+1) y caluroso (IH+2), con una estación seca muy fuerte (IS+2) y noches muy frías (IF=9,7°C). Bajo el supuesto que estas diferencias entre las distintas zonas, sumado a la variabilidad climática existente, podrían generar diferencias químicas y sensoriales de los vinos producidos en la región –lo que se conoce como tipicidad, esto es el grado en que un vino refleja su origen (terroir) y pureza varietal– un panel compuesto por 14 evaluadores entrenados degustó los 27 vinos siguiendo la metodología del Sorting Task, muy utilizada en recientes investigaciones para determinar la tipicidad varietal y que consiste en que los catadores deben agrupar los vinos según sus similitudes y luego colocar 3 o 4 características a cada uno de los grupos. El resultado fue que los vinos del grupo 3 (Caliboro, Melozal y Cauquenes) se percibieron más astringentes, lo que está asociado a una alta concentración de fenoles y taninos totales, y a un clima temperado-temperado caluroso; los del grupo 4 (Sauzal) se sintieron menos astringentes y más frescos, lo que se relaciona con una baja concentración de fenoles totales y con un clima temperado caluroso con influencia marina; y los vinos de Loncomilla (grupo 5) se percibieron menos astringentes y más frescos, lo que se asocia a una baja concentración de taninos totales y a un clima temperado caluroso-caluroso. En cuanto a las diferencias de las dos temporadas, el Sorting Task permitió destacar como atributos para los vinos provenientes de la vendimia 2012 acidez alta, astringencia alta, persistencia larga y aromas a frutos rojos, mientras que en los vinos 2014 destacaron una acidez media, astringencia media, 24 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

80% of the 843 hectares planted to Carignan, according to the 2015 Vineyard Register. The areas in question are Loncomilla, Melozal, Caliboro, Sauzal and Cauquenes. The study sought to integrate the sensory, chemical and climatic properties of Carignan wines. As regards the climate, the criterion chosen was the Multicriteria Climatic Classification (MCC), which establishes 5 distinct climate groups based on differences in Huglin’s Heliothermal Index –variations in temperature during the berry development phase–, the Cold Night Index and the Dryness Index. By their geographical location, Caliboro, Melozal and Cauquenes belong in Group 3, temperate (HI-1) and warm-temperate (HI+1) viticultural climate, with a very strong dry season (DI+1) and very cold nights (CI=8.8°C); Sauzal belongs in Group 4, warm-temperate viticultural climate (HI+1), with a very strong dry season (DI+2) and very cold nights (CI=9.6°C); finally, Loncomilla belongs in Group 5, warm-temperate (HI+1) and warm (HI+2) viticultural climate, with a very strong dry season (DI+2) and very cold nights (CI=9.7°C). Considering the existing climatic variability and assuming that the above differences between the areas studied can produce chemical and sensory variations in the region’s wines –a phenomenon known as typicity, i.e. the way in which a wine expresses its origin (terroir) and varietal purity–, a panel of 14 trained assessors tasted the 27 wines using the Sorting Task method, in which each taster groups together the wines based on their perceived similarities and then characterizes each group by means of 3 or 4 attributes. The wines in Group 3 (Caliboro, Melozal and Cauquenes) were perceived as more astringent, which is associated to a high concentration of total phenols and tannins, as well as a warm temperate-temperate climate; the wines in Group 4 (Sauzal) felt fresher and less astringent, which is associated with lower concentrations of total phenols and a warm-temperate climate with marine influence; the wines in Group 5 (Loncomilla) were perceived as fresher and less astringent, which is associated with lower concentrations of total tannins and a warm-warm temperate climate. With regard to the differences between vintages, the Sorting Task classified the wines from 2012 as highly acidic,


AROUND THE WORLD IN THREE DAYS The hero of Jules Verne’s novel needed 80 days for his voyage around the world. You’ll manage to do it significantly faster. You will visit the entire world of wine in only three days at the most international trade fair for wines and spirits. You will pass through 295 growing regions, meet 6,600 exhibitors from 60 countries, countries experience delightful tastings and gain special impressions at numerous professional trade events. Your voyage around the world will be organised by one of the leading international trade fair companies, which will ensure that you will be able to concentrate completely on your discoveries. PROWEIN – TO ANOTHER GREAT YEAR

THE WORLD’S NO.1: INTERNATIONAL TRADE FAIR FOR WINES AND SPIRITS

18 -20 March 2018 Düsseldorf, Germany www.prowein.com

CAMCHAL – Cámara Chileno Alemana de Comercio e Industria Av. El Bosque Norte 0440 of. 601 Las Condes – Santiago de Chile Tel. +56 (2)2203 53 20 – Fax +56 (2)2203 53 25 chileinfo@camchal.cl

www.camchal.cl


60

Fuente/Source: Medel et al. (2017)

70

Sauzal Chile 1

50

Dominance rate (%)

Dominance rate (%)

Perfíl temporada de Carignan 2014 PERFIL TEMPORAL DE CARIGNAN 2014 Temporary profile of Carignan 2014 TEMPORARY PROFILE OF CARIGNAN 2014

40 30 20 10 10

20

30

40

50

Time (s)

60

70

80

90

20

0

40 30 20 10

10

20

30

40

50

Time (s)

60

70

60

80

90

100

90

100

90

100

Chile 4 Caliboro

50 40 30 20 10

10

20

30

40

50

Time (s)

60

60

70

80

90

100

10

20

30

40

50

Time (s)

60

70

70

Cauquenes Chile 2

50

0

Dominance rate (%)

Dominance rate (%)

30

100

3 HuertaChile de Maule

50

40 30 20 10 0

40

10

60

0

Chile 6

50

Dominance rate (%)

Dominance rate (%)

0

Loncomilla

60

80

Melozal Chile 5

60 50 40 30 20 10

10

20

30

40

Acidez / Acidity

50

Time (s)

Alcohol

60

70

80

90

10

20

30

40

50

Time (s)

60

70

80

Amargor / Bitterness

Astringencia / Astringency

Frutos rojos / Berries

Curva de causalidad / Curve of chance

Nivel de significancia (5%) Level of significance (5%)

aromas a frutos rojos y amargor. Se destaca además que en ambas vendimias los vinos de Sauzal y Melozal se agruparon por sus similitudes sensoriales, lo que se puede apreciar en las gráficas de tipicidad 2012 y 2014. Este resultado se integra con las temperaturas medias mínimas (temperaturas nocturnas) obtenidas para el período de crecimiento de las bayas y además ambas localidades pertenecen a la misma serie agroclimática. Como complemento del Sorting Task, también se evaluaron los vinos de acuerdo al método de la Dominación Temporal de Sensaciones (TDS) que consiste en identificar y calificar las sensaciones percibidas como dominantes hasta que la percepción termina, y cuyos resultados se pueden apreciar en la gráfica Perfil Temporal del Carignan 2014. Cabe destacar que en este método de evaluación la tasa de dominancia se refiere al porcentaje de consenso que los evaluadores tuvieron para nombrar determinados atributos y no a la intensidad. En todos los casos los atributos dominantes –curvas que sobrepasan la línea negra– fueron astringencia, acidez y 26 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

0

100

Fuente/Source: Medel et al. (2017)

highly astringent, long-lasting and with red fruit aromas. For their part, the wines from 2014 stood out for their medium acidity, medium astringency, bitterness and red fruit aromas. In both vintages, the wines from Sauzal and Melozal were grouped together according to their sensory similarities, as shown in the typicity charts for 2012 and 2014. This result is combined with the minimum mean temperatures (night temperatures) during the berry development period. Besides, both areas belong in the same agroclimatic region. As a complement to the Sorting Task, the wines were assessed using the Temporal Dominance of Sensations (TDS) method, a technique designed to reveal and assess the sensations perceived as dominant until the perception ends. Results are shown in the Carignan Temporal Profile 2014. It is important to note that in this new method, the dominance rate refers to the percentage of consensus among assessors to name certain attributes and not to intensity. In all cases, the dominant attributes –curves above the



TIPICIDAD DE VINOS CARIGNAN 2012 / TYPICITY OF WINES CARIGNAN 2012

Acidez media / Medium acidity Persistencia larga / Long persistance Frutos rojos / Berries

Astringencia alta / High astringency Madera / Wood

Acidez alta / High acidity Persistencia larga / Long persistance Frutos rojos / Berries

Astringencia media / Medium Astringency Madera / Wood

Melozal.1 Sauzal.2

Cauquenes.3 Loncomilla.1 Loncomilla.2 Huerta del Maule.1 Caliboro

Acidez alta / High acidity

Astringencia alta / High Astringency

Acidez media / Medium acidity Persistencia larga / Long persistence Frutos rojos / Berries

Astringencia alta / High Astringency

Acidez alta / High acidity Frutos rojos / Berries

Astringencia alta / High Astringency Madera / Wood

Acidez alta / High acidity Astringencia alta / High Astringency Persistencia larga / Long persistence Amargor alto / High bitterness Madera / Wood

Cauquenes.1

Sauzal.1 Melozal.3

Melozal.2 Melozal.4 Huerta del Maule.2 Cauquenes.2

Acidez, astringencia y amargor fueron los atributos discriminantes. Acidity, astringency and bitterness were the discriminant attributes.

TIPICIDAD DE VINOS CARIGNAN 2014 / TYPICITY OF WINES CARIGNAN 2014 Acidez media / Medium acidity Amargor bajo / Low bitterness Madera / Wood

Astringencia alta High astringency

Acidez alta / High acidity Amargor medio / Medium bitterness Frutos rojos / Berries

Astringencia media Medium astringency

Acidez alta / High acidity Amargor medio / Medium bitterness Frutos rojos / Berries

Astringencia media Medium astringency

Acidez media / Medium acidity Amargor bajo / Low bitterness Frutos rojos / Berries

Astringencia alta High astringency

Acidez media / Medium acidity Amargor alto / High bitterness Madera / Wood

Astringencia media Medium astringency

Cauquenes.1

Huerta de Maule Loncomilla.1 Melozal.2 Sauzal Melozal.1 Melozal.4 Cauquenes.2 Loncomilla.2

Cauquenes.3 Caliboro Melozal.3 Cauquenes.4

Acidez, astringencia y amargor fueron los atributos discriminantes. Se reagrupan nuevamente las localidades de Melozal y Sauzal. Acidity, astringency and bitterness were the discriminant attributes. The localities of Melozal and Sauzal are regrouped again. Fuente/Source: Medel et al. (2017)

28 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017


Viña Odfjell

Efectos de la localización sobre la composición aromática del Carignan Location effects on the aromatic composition of Carignan 8 6 4

PC 2: 12,24%

2 0

Sau CalSau Cau Cal

-2

Cal Cau Cal Cau Cal Cal Cal Cal Lon Mel Lon Cal Lon Cal Lon Lon Sau Mel CalMel Lon CalMel Sau Mel Mel Cal Mel Hue Cal Cal Hue Lon Cal Lon Sau Hue Mel Cau Hue Sau Mel Mel Sau Mel Sau

-4

Mel -6

Mel Mel

-8 -10 -12 -20

-15

-10

-5

0

5

10

15

PC 1: 25,82%

Análisis discriminante lineal Linear discriminant analysis (LDA)

Análisis de componentes principales Principal component analysis (PCA)

Existe un efecto de localidad en el aspecto aromático. Los vinos más cercanos a la Cordillera de los Andes (Loncomilla, Caliboro, Melozal) mostraron contenidos significativamente menores de ésteres y ácidos que los vinos más cercanos al mar. There is a locality effect in the aromatic aspect. The wines closest to Andes Mountain (Loncomilla, Caliboro, Melozal) showed significantly lower content of esters and acids than the wines closest to the sea. Fuente/Source: Úbeda et al.

Los vinos de las localidades de Sauzal y Melozal presentan similitudes sensoriales que se complementan con el aspecto climático. The wines from Sauzal and Melozal possess sensory similarities that are complemented by climatic factors. amargor y, en los vinos de Huerta del Maule, Caliboro, Cauquenes y Melozal también los frutos rojos fueron nombrados por el panel como dominantes. Los atributos significativamente dominantes (curvas sobre línea naranja) fueron astringencia en los vinos de Sauzal y Loncomilla, y acidez en los vinos de Huerta del Maule, Caliboro y Cauquenes. Como la acidez y la astringencia fueron atributos discriminantes por el panel y fueron los que sirvieron para diferenciar los vinos por localidad, se confirma que serían los atributos que entregan la tipicidad a los vinos Carignan del secano de la región del Maule. V

black line– were astringency, acidity and bitterness, as well as red fruits in the case of the wines from Huerta del Maule, Caliboro, Cauquenes and Melozal. The significantly dominant attributes –curves above the orange line– were astringency in the wines from Sauzal and Loncomilla and acidity in the wines from Huerta del Maule, Caliboro and Cauquenes. The fact that the panel identified acidity and astringency as the discriminating attributes and used them to differentiate the wines by location confirms that these two attributes determine the typicity of the Carignan wines produced in the secano areas of the Maule region.V VITIS Magazine JULIOI OCTUBRE 2017 I 29


HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE LOS MEJORES CARMENÈRE CHILENOS SEGÚN DECANTER

L

a revista inglesa Decanter dedicó su edición de octubre a los vinos destacados de Sudamérica. En un reportaje sobre los Carmenère chilenos, para el cual los jueces probaron 129 vinos, calificó cuatro de ellos como “sobresalientes”. Con 96 puntos ingresaron a esta categoría, Cremaschi Furlotti Single Vineyard 2015 del Valle del Maule, y William Fèvre Chile La Misión Gran Reserva 2013 del Valle del Maipo, y con 95 puntos lo hicieron Casa Donoso Sucesor 2013 del Valle del Maule, y William Fèvre Chile La Misión Reserva Especial 2015 del Valle del Maipo. Otros 23 vinos calificaron como “altamente recomendados”, con puntajes de entre 90 y 94, mientras que otros 66 lograron la categoría “recomendados”. Peter Richards, juez para Chile de Decanter, señaló que “hay una preocupante noción de que el Carmenère es un vino de segunda categoría, que no tiene el potencial para ser grande y eso es un error, pero sí necesita que productores pioneros y obsesivos empujen las fronteras y vean hasta dónde pueden llegar”.

THE BEST CHILEAN CARMENÈRES ACCORDING TO DECANTER

D

ecanter Magazine devoted its October issue to a Spotlight on South America. In their feature article on Chilean Carmenère four of the 129 wines tasted were hailed as “outstanding.” The chosen ones were Cremaschi Furlotti Single Vineyard 2015 from the Maule valley and William Fèvre Chile La Misión Gran Reserva 2013 from the Maipo valley, both rated 96 points, and Casa Donoso Sucesor 2013 from the Maule valley and William Fèvre Chile La Misión Reserva Especial 2015 from the Maipo valley, both rated 95 points. 23 wines were rated “highly recommended” with scores ranging from 90 to 94, and 66 others made the “recommended” category. “There is this worrying notion that Carmenère is a seconddivision variety that doesn’t have the potential for greatness,’ said Richards. ‘That is wrong. It can be great, but Carmenère needs its obsessives and pioneers to push the boundaries and see what it can do,” said Peter Richards, DWWA Regional Chair for Chile.

APALTAGUA LANZA SU SEGUNDO GRANATE

Junto a Pablo Barros, enólogo de Apaltagua, descorchamos la segunda versión de este único e irresistible espumante de granada. Proveniente de Huaquén (Maule), un precioso campo emplazado a orillas del río Mataquito, a más o menos 40 kilómetros de su desembocadura, la fruta se siente dulce, pero también con una notable y refrescante acidez. Mitad jugo de granada, mitad Chardonnay del mismo campo, el espumante tiene apenas 8% de alcohol y alrededor de 40 gramos de azúcar, pero es tan equilibrado que la sensación en boca se acerca más a un Brut que a un Demi Sec como reza su etiqueta. Un muy logrado “vino de terraza”, como lo describe su enólogo.

APALTAGUA RELEASES ITS SECOND GRANATE

W

e joined Apaltagua winemaker Pablo Barros to uncork the second vintage of this unique and irresistible pomegranate sparkler. Produced in Huaquén (Maule), a beautiful vineyard located just 40 kilometers upstream from the Mataquito River mouth, the wine feels sweet but with a nice and refreshingly acidic kick. Made with half pomegranate juice and half Chardonnay grapes from the same field, this sparkler has just 8% alcohol and 40 grams of sugar. But the mouthfeel is so balanced that we seem to be in presence of a Brut rather than a Demi Sec, as the label reads. A gorgeous “patio wine”, as its creator describes it.

LURTON LIBERÓ LAS BURBUJAS DE SU PRIMER ESPUMANTE

D

e la mano de Francois Lurton, propietario de Viña Francois Lurton, fue presentado el primer espumante de la casa: Une Pinot Noir 2015, que propone “unir” el saber francés y el terroir de Lolol, Colchagua, a través de un vino elaborado bajo el método tradicional o Champenoise, con dos años de guarda en botella con sus lías. Esta primera edición de Une –de sólo 4 mil botellas– proyecta un carácter complejo y elegante, con notas de blanquillos, mandarinas, nueces, almendras y miel. Según Francois Lurton, los manejos biodinámicos de su viñedo han permitido hacer un vino con un gran balance, donde destaca especialmente su carácter fresco y vibrante, originado por la influencia oceánica del terroir de Lolol.

30 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

LURTON RELEASED ITS FIRST SPARKLING WINE

F

rancois Lurton, owner of the namesake winery, launched his first sparkling wine, Une Pinot Noir 2015, which seeks to blend the French savoir-faire and the Lolol terroir in Colchagua through a sparkler made using the traditional or Champenoise method and aged on the lees for two years in bottle. With a limited production of 4,000 bottles, Une is an expressive and complex offering that reveals notes of white peach, tangerine, almond and honey. According to Francois Lurton, biodynamic techniques have allowed them to produce a wine of extraordinary balance, freshness, and lively character shaped by the ocean influence featured by the Lolol terroir.


CLOS ANDINO LANZÓ SU NUEVA LÍNEA NUMERADA LES CUVÉES

E

l propietario y enólogo de Clos Andino José Luis Martin-Bouquillard presentó la línea limitada y numerada Les Cuvées, un trío de vinos elaborados sin prisa, después de varios años de experimentación, pensados especialmente para la guarda en botella. “Son vinos chilenos hechos por un francés”, dice José Luis. Los vinos presentados fueron La Cuvée de Chardonnay 2013 de Casablanca, sector Lo Ovalle, con un porcentaje fermentado en barricas francesas y americanas; La Cuvée de Carmenère 2014, proveniente de Cocalán, Peumo, con pequeños aportes de Cabernet Sauvignon y otras cepas tintas; y La Cuvée de Cabernet Sauvignon 2014, cuyo origen es Alto Cachapoal, un vino muy complejo y vertical, con aportes de Carmenère y otras cepas tintas. El enólogo, además, descorchó cosechas antiguas de estos cepajes, a las que denominó “borradores de su línea Les Cuvées”, como un fabuloso Chardonnay 2010, de las cuales solo quedan 200 cajas en su biblioteca, un Carmenère 2010 y un Cabernet Sauvignon 2006, demostrando que los vinos chilenos sí pueden evolucionar con propiedad.

CLOS ANDINO LAUNCHES ITS NEW LES CUVÉES NUMBERED LINE

C

los Andino’s proprietor and winemaker José Luis Martin-Bouquillard has just released a limited and numbered line of wines called Les Cuvées. A trio of wines made without haste after years of experimentation and especially conceived for prolonged aging in the bottle. “These are Chilean wines made by a Frenchman,” says Mr MartinBouquillard. The wines presented are La Cuvée de Chardonnay 2013 from Lo Ovalle, Casablanca, with a percentage fermented in French and American barrels; La Cuvée de Carmenère 2014 from Cocalán, Peumo, accented by some Cabernet Sauvignon and other red varieties; and La Cuvée de Cabernet Sauvignon 2014 from Alto Cachapoal, a very complex and vertical wine with some Carmenère and other red varieties. The winemaker also uncorked older vintages of these varieties, which he called “draft versions of Les Cuvées”: an extraordinary Chardonnay 2010, of which only 200 cases remain in his cellar, a Carmenère 2010, and a Cabernet Sauvignon 2006, proving that Chilean wines can indeed age with grace.


INNOVACION INNOVATION

SIMEI 2017 Las novedades tecnolรณgicas que hay que conocer Valentina Miranda G.

32 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017


Diferentes mejoras en los sistemas de embotellado, un equipo de filtración tangencial “dos en uno” y bacterias en formato de tabletas son sólo algunas de las innovaciones presentadas en la última edición de SIMEI que resultaron ganadoras en el concurso Innovation Challenge y que mostramos a continuación. En el próximo número de Vitis Magazine, revelaremos otras novedades que nos llamaron la atención.

P

or primera vez, el Salón Internacional de Máquinas para la Enología y Embotellado, SIMEI, que organiza desde 1963 la Unione Italiana Vini, se realizó en Múnich, gracias a una alianza con la alemana Drinktec, la más importante feria internacional de alimentos y bebidas. Reunir estas dos exposiciones en un solo lugar fue un acierto. Para los 70 mil visitantes de más de 180 países, significó contar con un espacio de 150.000 m2 (20.000 m2 dedicados exclusivamente a la producción de vino) y conocer máquinas, equipos y productos de 1.600 expositores de 70 países (en el caso del vino, en su mayoría de Italia). Los expositores sacaron cuentas alegres de esta alianza. A pesar de que el mes de realización –septiembre– no favoreció la asistencia de profesionales de países de Europa y Norteamérica, por ser época de cosecha en el hemisferio norte, se logró atraer a una nueva audiencia del hemisferio sur y del este que les ha abierto nuevas oportunidades de negocio. Sin ir más lejos, en nuestra visita nos encontramos con profesionales de varias viñas chilenas –la mayoría enólogos–, entre ellas Emiliana, Miguel Torres, Concha y Toro, Las Niñas, Conosur, Haras de Pirque, San Pedro, Montgras, Casas Patronales y Punti Ferrer. Al igual que en la feria realizada hace dos años en Milán, la sostenibilidad medioambiental fue uno de los temas que

Improved bottling systems, a 2-in-1 tangential filtration machine and bacteria in tablet form are just some of the award-winning innovations presented during the latest edition of SIMEI. In our next edition, we will reveal other novelties that caught our attention.

SIMEI2017 The must-know technological novelties

F

or the first time, SIMEI –the International Exhibition for Enological and Bottling Equipment, organized by Unione Italiana Vini since 1963– was held in Munich, Germany, thanks to a partnership with Drinktec, the world’s leading international trade fair for food and drinks. Putting together both exhibitions under one roof was a complete success. For the 70,000 visitors from more than 180 countries, it meant having 150,000 square meters (of which 20,000 sqm

VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 33


se abordaron en las reuniones y talleres organizados por la Unione Italiana Vini, UIV. De hecho, el acto de inauguración fue un seminario sobre el proyecto PEF (Product Environmental Footprints), iniciativa de la Comisión Europea destinada a desarrollar metodologías y soluciones armonizadas para la medición voluntaria del impacto medioambiental de los vinos. En la oportunidad se presentó un proyecto piloto cuyo objetivo es definir las normas estándar para medir este impacto, cuyos resultados pretenden convertirse en las normas PEF específicas que deben aplicar todas las partes interesadas del sector vitivinícola de la UE. También hubo un importante debate sobre la legislación en materia de etiquetado y la lucha contra la falsificación, donde se hizo hincapié en lo fundamental que es encontrar un compromiso para dar transparencia y calidad al consumidor, armonizando normas que promuevan la cultura del vino y su consumo moderado. Todo esto fue complementado con numerosos talleres técnicos en los que los expositores pudieron presentar sus tecnologías y también con interesantes degustaciones de vinos y productos alimentarios organizadas por la UIV en el Sensory Bar. Una de las atracciones de SIMEI es el concurso Innovation Challenge “Lucio Mastroberardino”, en el que pueden participar todos los expositores que posean un sistema, máquina o producto considerado a la vanguardia en el sector, los que son evaluados por un Comité Técnico Científico que define a los ganadores en dos categorías: Innovación Tecnológica y Nueva Tecnología. Este año, seis empresas se adjudicaron estos premios. Curiosamente, las dos ganadoras en innovación tecnológica son desarrolladoras de sistemas de embotellado. 34 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

were exclusively dedicated to wine) at their disposal to explore new machines, equipment and products by 1,600 exhibitors from 70 countries (mostly from Italy in the case of wine). Participants at the fair were happy about the alliance. Being the harvest month in the northern hemisphere, September was perhaps not the best date to attend the fair. Still, the exhibition attracted numerous public from the southern and eastern hemispheres in search of new business opportunities. It was no surprise, then, that during our visit we stumbled upon professionals –most of them winemakers– from different Chilean wineries such as Emiliana, Miguel Torres, Concha y Toro, Las Niñas, Conosur, Haras de Pirque, San Pedro, Montgras, Casas Patronales and Punti Ferrer. Just like two years ago in Milan, environmental sustainability was one of the topics of discussion during the meetings and workshops organized by Unione Italiana Vini, UIV. The opening act included a seminar on the PEF (Product Environmental Footprints) project, an initiative by the European Commission aimed at developing harmonized methods and solutions for the voluntary measuring of wine’s environmental impact. On the occasion, a pilot was presented whose objective is to define unified standards for measuring such impact. The results of the study are expected to become a specific PEF standard to be applied by all stakeholders of the EU wine sector. There was also an interesting debate about the labeling legislation and the fight against counterfeiting. Emphasis was put on a compromise to ensure transparency and quality to the consumer, harmonizing standards that promote wine culture and responsible drinking. Numerous technical workshops were held for exhibitors to showcase their technologies, as well as tasting sessions of wine and food products organized by UIV at the Sensory Bar. One of SIMEI’s main attractions is the Innovation Challenge Lucio Mastroberardino award, a competition open to all exhibitors possessing a system, machine or product considered as leading-edge innovation. Contestants were evaluated by a Technical-Scientific Committee that chose the winners in two categories: Technological Innovation and New Technology. This year, six companies received the awards. Oddly enough, the two winners in the technological innovation category are developers of bottling systems.


PREMIOS A LA INNOVACIÓN TECNOLÓGICA TECHNOLOGICAL INNOVATION AWARDS

E

GAI MACCHINE IMBOTTIGLIATRICI Empty bottle sorting machine

T

TTLE DATA 60 ÷ 120

mm

150 ÷ 420

lt

0,187 ÷ 1,5

mm

≥ 16

45012 GAI MACCHINE IMBOTTIGLIATRICI Máquina seleccionadora de botellas vacías

Paolo Marchisio -2017

mm

L

a máquina 45012 permite el control de las botellas vacías antes de que ingresen a la línea de embotellado, garanFraz. Cappelli 33 b - 12040 Ceresole Alba (Cn) Italia Tel. +39 0172-574416 -están Fax +39 0172-574088 tizando que sólo las que en perfectas condiciones E-mail: gai@gai-it.com - Internet: www.gai-it.com alcancen el ciclo de llenado. De hecho, se ubica al inicio del proceso, antes de la enjuagadora. Este control consiste en llenar cada botella con aire estéril a una presión más alta que el embotellado (8 bares como máximo) y mantener esta presión para verificar la resistencia de la botella. Si presenta un defecto mayor, la botella explotará dentro de esta máquina y no durante la fase de llenado, evitando que el proceso se detenga post-rotura para la eliminación de los fragmentos de vidrio. Este inconveniente –que representa un peligro relacionado con los alimentos y causa desgaste de las válvulas de llenado y un aumento en los costos de mantenimiento– significa también una importante pérdida de tiempo y productividad, considerando que limpiar una línea de embotellado puede demorar fácilmente 20 minutos. En caso que una botella explote en la máquina seleccionadora, la limpieza se realiza mucho más rápido que en la línea de embotellado. Esta máquina también hace un chequeo del cuello de la botella con un trazador que verifica si el diámetro interno es demasiado pequeño o tiene un defecto oclusivo que pueda causar también detenciones en el proceso. ¿Cómo opera? Si la máquina detecta un defecto en una botella, envía una señal, aunque no expulsa la botella. Esto porque el usuario es quien decide, de acuerdo al nivel de defecto, si detiene la máquina para sacar la botella.

he machine 45012 allows controlling empty bottles before their entry into the bottling line, guaranteeing that only the perfect ones can reach the filling cycle. It is installed at the beginning of the line, before the rinser. The procedure consists of filling each bottle with sterile air at a pressure higher than the bottling line (max. 8 bars) and maintaining that pressure to verify bottle resistance. If a flaw is present, the bottle will explode inside the machine and not during the filling phase, thus reducing machine downtime to remove glass shards after breakage. Besides being a potential food hazard, wearing the filling valves and increasing maintenance costs, this problem causes time and productivity losses, as cleaning a bottling line can easily take 20 minutes or more. If a bottle explodes in the sorting machine, cleanup is much easier. The machine also checks the bottle neck for narrow internal diameter or occlusive defects that may also slow down the process. How does it work? If the machine detects a flaw it sends a signal but does not remove the bottle. The user then decides if the defect warrants stopping the machine and eliminating the bottle.

GRUPPO BERTOLASO Optimized-weight level and bottling plant

B

ertolaso developed a bottling machine that combines the characteristics of level filling with control of the actual final weight of the liquid dispensed. The equipment weighs the bottles before and after filling in order to have a precise measure of the volume bottled. The machine automatically adjusts the real level in the bottle, thus ensuring an optimal quantity of product and an aesthetically uniform filling level. The prototype, which received the Technological Innovation award, can be used in bottling machines equipped with an electronic adjustment of the level in the bottle. According to its creators, this system also allows wine savings, as bottles are generally filled with an extra 10 ml to compensate for variations (volume varies with temperature). With this system, the amount decreases to 5 ml, which is especially important in the case of high-value products. VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 35


GRUPPO BERTOLASO Equipo de embotellado a nivel con peso optimizado

B

ertolaso desarrolló un equipo de embotellado que une las características del llenado a nivel con el control del peso real del líquido suministrado. La solución se basa en pesar las botellas vacías, al comienzo del proceso, y luego después del llenado, de modo de tener una medición correcta de la cantidad de producto efectivamente embotellado. En relación a este factor, la máquina rectifica de modo automático el nivel real en la botella, garantizando que se suministra la cantidad óptima de vino y un nivel de llenado estéticamente idéntico. El desarrollo de este prototipo, que mereció el premio de Innovación Tecnológica, sirve en las máquinas embotelladoras que tienen un ajuste electrónico del nivel en la botella. Según sus creadores, con este sistema también se produce un ahorro de vino, ya que normalmente las botellas se llenan con unos 10 ml de más para compensar las variaciones que se producen (no olvidar que el volumen varía con la temperatura), y con este sistema esta cantidad baja a 5 ml, lo que es especialmente relevante en los productos de mayor valor.

PREMIOS NUEVAS TECNOLOGIAS NEW TECHNOLOGY AWARDS

VLS TECHNOLOGIES Equipo de filtración tangencial “todo en uno”

P

or vez primera se presenta en el mercado un equipo de filtración tangencial capaz de tratar líquidos y borras. Unico, de VLS Technologies, nace de la idea de unir en un solo equipo dos filtros con características operacionales diferentes. Esto ha permitido una optimización constructiva y también económica –es mucho más barato que filtrar utilizando dos máquinas–, lo que lo hace también muy adecuado para bodegas pequeñas y medianas. Una de las innovaciones de este equipo está en sus membranas poliméricas, gracias a las cuales se obtiene un producto filtrado de alta calidad con una turbidez de menos de 1 NTU. Además los elementos filtrantes utilizados pueden soportar repetidas regeneraciones con agua caliente y detergentes, lo que se traduce en una vida útil más larga. Los filtros Unico están disponibles en una configuración de 1, 4, 7 y 10 módulos con caudales de hasta 60 hl/h. Son adecuados para ser insertados en cualquier etapa de filtración que tenga productos de entrada con alto contenido de sólidos suspendidos y su sistema es completamente cerrado, sin posibilidad de ingreso de oxígeno durante el proceso. 36 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017


Membranas en acero inoxidable sinterizado Sintered stainless steel membranes

Membranas capilares en polietersulfona Capillary membranes in polyethersulfone

VLS TECHNOLOGIES All-in-one tangential filtration system

F

or the first time in the market, a tangential filtration system was presented that is capable of treating both wine and lees. VLS Technologies’ UNICO filter combines two filters with different operational characteristics within the same machine. This has resulted in constructive and economic optimization – it is much cheaper than using two separate machines– making the system affordable for small and medium-sized wineries. Its polymer membranes allow obtaining a highquality filtered product with turbidity below 1 NTU. Also, the filtering elements can stand repeated regenerations with warm water and detergents, which means a longer lifespan. UNICO filters are available in configurations of 1, 4, 7 and 10 filtering modules up to 60 hl/h. They can be inserted at any filtration stage with inlet products and a high content of suspended solids. The system is completely closed without the possibility of oxygen ingress during the process.

Salida concentrado Concentrated output

Pantalla táctil Screen touch

Producto en salida a 1 NTU Product output at 1 NTU

GARBELLOTTO Barricas con tostado a control digítal

E

l fabricante italiano de barricas y fudres presentó hace un par de años el método Botti & Barriques NIR gracias al cual cada duela es analizada por rayos infrarrojos para medir la concentración de compuestos químicos y se clasifica en una de cuatro categorías según sus características y aromas predominantes, garantizando de este modo el aroma más allá del origen de la madera. Ahora Garbellotto dio un nuevo paso y en la versión 2017 de SIMEI presentó el sistema de tostado digital DTS (Digital Toasting System), con el que se hizo acreedor de uno de los premios Nueva Tecnología. Con el desarrollo de un software, el operador establece en el computador los parámetros de tiempo, temperatura y humedad para el tostado de las barricas, y gracias a sensores instalados en el quemador a pellets, se puede controlar las llamas y mantener niveles constantes en toda la superficie de la madera. Por ejemplo, si la temperatura aumenta, el quemador se detiene. Este sistema da la certeza de que todas las duelas alcanzarán la misma temperatura en el mismo momento, logrando un tostado homogéneo en toda la superficie y además un ciclo repetible de tostado, lo que significa que un nivel de tostado será el mismo entre una barrica y otra. En Italia ya están ofreciendo barricas de hasta 1.000 litros con este sistema de tostado y el próximo año ya habrá disponibles para el mercado chileno.

LALLEMAND Bacterias maloláticas en tabletas

L

a empresa de insumos enológicos innovó en la presentación de sus bacterias malolácticas. En noviembre de 2016, presentó en la feria Intervitis realizada en Stuttgart este nuevo producto llamado Malotabs, bacterias activas

GARBELLOTTO

Digital control barrel toasting

A

couple of years ago, the Italian manufacturer of barrels and casks presented the Botti & Barriques NIR method, which uses infrared technology to examine each stave, measuring the concentration of chemical compounds and classifying it into four categories depending on the predominant characteristics and aromas, thus ensuring aromas regardless of wood origin. Garbellotto took a step forward and during SIMEI 2017 pre VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 37


Oenococcus oeni en formato de tabletas o pastillas. La formulación de estas bacterias no introduce un cambio sustancial en el proceso de vinificación, sino que permite simplificar los procedimientos de inoculación de la fermentación maloláctica realizada en barricas o en recipientes de limitadas dimensiones. Las tabletas se disuelven solas, sin necesidad de mezclar, y además se evitan otras contaminaciones. Tienen un precio similar a las bacterias en polvo. La innovación por la que se adjudicó el premio de Nueva Tecnología está en el formato (en cada sobre vienen 5 tabletas y se usa 1 tableta por barrica de 250 litros como máximo).

AMORIM CORK ITALIA Análisis rápido de TCA tapón por tapón

H

ace ocho años, el fabricante italiano de corchos Amorim comenzó a investigar la manera de producir corchos naturales que garantizaran un nivel de TCA no detectable. Los estudios llevaron al desarrollo de una tecnología de control de calidad individual, tapón por tapón, basada en el análisis rápido a través del uso de cromatografía gaseosa que permite identificar la presencia de moléculas de TCA a un nivel de percepción inferior a 0,5 Ng/L, el equivalente a una gota de agua en 800 piscinas olímpicas. Con esta tecnología, que denominaron NDtech, se puede analizar cada corcho en segundos, superando los tiempos de las máquinas de cromatografía existentes, que normalmente requieren hasta 14 minutos para cada lote de corchos. La implementación de este control se hizo primero a escala semi-industrial, llegando en 2016 a producir 7 millones de tapones garantizados. El avance ahora –y que justificó el premio Nueva Tecnología –, es que a partir de este año se hará a nivel industrial, con la producción de 50 millones de tapones que pasarán por el cromatógrafo. V 38 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

sented its Digital Toasting System DTS, which earned it one of the New Technology awards. A software program allows the machine operator to provide the computer with the desired parameters for barrel time, temperature and moisture. A number of sensors installed in the pellet burner control flame intensity, thus maintaining constant levels across the wood surface. For example, if the temperature rises, the burner stops. The system ensures all staves will reach the same temperature at the same time, thus achieving homogeneous toasting. In addition, the toasting cycle can be repeated, providing uniform toasting levels between barrels. The Italian market already offers barrels for up to 1,000 liters with this toasting system, which will be available in Chile next year.

LALLEMAND Malolactic bacteria in tablet form

T

he enological inputs company presented its innovative malolactic bacteria. In November 2016 at the Intervitis fair held in Stuttgart, it presented this new product called Malotabs, active Oenococcus oeni bacteria in tablet format. The formulation of these bacteria does not introduce substantial changes in the winemaking process. Instead, it allows a simplification in the inoculation procedures during malolactic fermentation conducted in small barrels or containers. Tablets dissolve without the need for stirring, thus preventing contamination, and have a similar price to powder bacteria. The innovation that earned it the New Technology award is in the format (each sachet contains 5 tablets, with one tablet per every 250 liters).

AMORIM CORK ITALIA Quick TCA analysis piece by piece

E

ight years ago, the Italian cork manufacturer Amorim began exploring new ways to produce natural cork with non-detectable TCA levels. Studies led to the development of a quality control technology piece by piece, based on quick analysis of corks by gas chromatography to identify the presence of TCA molecules at sensory perception levels below 0.5 Ng/l, equivalent to one drop of water in 800 olympic pools. The technology, called NDtech, is much faster than existing chromatographic machines, which normally take up to 14 minutes per lot of corks. The control was first implemented on a semi-industrial scale, producing 7 million guaranteed stoppers in 2016. The innovation that earned the company the New Technology award is its implementation at industrial level, with up to 50 million corks examined by the chromatographer. V


Código de Sustentabilidad de la Industria Vitivinícola Chilena, SUMA RECONOCIMIENTOS POR SU APORTE A la innovación y AL DESARROLLO SUSTENTABLE Al reconocimiento Innova + Agro (categoría asociativa) otorgado en agosto de este año por la Fundación para la Innovación Agraria (FIA) y Revista CAPITAL, se suma el premio Iniciativas Sustentables 2017, que entrega Hub Sustentabilidad del diario El Pulso, junto a connotadas empresas (www.hubsustentabilidad.com). Viñas certificadas a septiembre 2017

¡Gracias a las viñas certificadas por su compromiso con la sustentabilidad! www.sustentavid.org

Agradecimientos:

Anakena Arboleda Aresti Balduzzi Bisquertt Calcu Caliterra Canepa Carmen Casa Rivas Casa Silva Centeneria Chocalán Concha y Toro Cono Sur Cousiño Macul Cremaschi Furlotti De Martino Echeverría Emiliana Errázuriz Fray León Garcés Silva Hacienda Araucano Haras de Pirque La Ronciere

Maycas del Limarí Miguel Torres Misiones de Rengo Montes Montgras Morandé Nativa Eco Wines Odfjell Palo Alto Pérez Cruz Quinta Maipo Requingua San Esteban San Pedro Santa Cruz Santa Ema Santa Helena Santa Rita Seña Siegel Sur Andino Tarapacá Tierra del Fuego Winery Torreón de Paredes Undurraga Valdivieso

La Rosa

Ventisquero

Leyda Los Boldos Los Nogales Luis Felipe Edwards Maipo Maola Maquis Matetic

Via Wines Viñamar Vistamar Viu Manent


GRUPO ALTASUR

Lanzan en Chile exclusivo tapón 100% eco-amigable Comercial Altasur, empresa representante de Diam en Sudamérica, presentó los nuevos tapones Origine by Diam, fabricados con harina de corcho inerte, una emulsión de cera de abejas y un aglomerante compuesto por polioles 100% vegetales.

D

oce años después del lanzamiento de la tecnología Diamant®, los tapones Diam revolucionan nuevamente el mundo vitícola con un avance tecnológico fundamental: un tapón que reconcilia ciencia y naturaleza. Después de varios años de investigación orientados a crear productos cada vez más respetuosos con el medio ambiente, el departamento I+D de Diam Bouchage se orientó en buscar los ingredientes naturales más adecuados para la fabricación de sus tapones de harina de corcho inerte y que permitieran mantener intacta la fiabilidad reconocida de los tapones Diam en términos de seguridad, homogeneidad y control del oxígeno. Es así como desarrolló una nueva tecnología que permite producir tapones de polvo de corcho con una emulsión de cera de abejas y un aglomerante compuesto por polioles 100% vegetales. Precisamente la utilización de cera de abejas dio nombre a esta gama de tapones: Origine by Diam®. El concepto es que la polinización que efectúan las abejas es el origen de la biodiversidad de nuestro planeta. Junto con el oxígeno, origina el ciclo de vida de los alcornoques y, por tanto, de estos tapones. De este modo los tapones de la gama Origine están fabricados exclusivamente con productos de base biológica: harina de corcho, microesferas de cera de abejas y un aglomerante que no tiene alérgenos ni organismos genéticamente modificados. Y por supuesto, mantienen la gran ventaja de los tapones Diam frente a la competencia: la tecnología Diamant® que utiliza CO2 en estado súper crítico (un estado intermedio entre líquido y gaseoso) que permite extraer del granulado de corcho sobre el 99% del TCA – la molécula causante del sabor a corcho– y de otras 150 moléculas que pueden contaminar el vino y generar desviaciones sensoriales. A esto se agregan los controles rigurosos en todas las etapas de producción que permiten garantizar que cada tapón, individualmente, está libre de TCA (≤ 0.3 ng/l) y no sólo un promedio de tapones de cada lote. En cuanto a la permeabilidad, esta nueva tecnología estará disponible por ahora para los tapones Diam 10 y Diam 30, que cuentan con niveles de transferencia de oxígeno adecuados para vinos de larga guarda. 40 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

El año 2016 se produjeron 18 mil millones de botellas de vino tranquilo, de las cuales un 61% utilizó tapones de corcho. De este total, el 10% correspondieron a tapones Diam. Diam produce cada año 1.500 millones de tapones para más de 10 mil clientes en 60 países. Por la trascendencia que tienen las abejas en la sobrevivencia de nuestro planeta, Diam Bouchage también se dedica a apoyar a la asociación Un toit pour les abeilles, apadrinando colmenas en diferentes regiones vitícolas francesas.

Corcho Cork

Aglomerante Binder

Emulsión de cera de abejas Beeswax emulsion


18 billion bottles of still wine were produced in 2016, 61% of which had cork closures. 10% of those closures were Diam. Every year, Diam produces 1.5 million closures for over 10 thousand customers in 60 countries. The use of beeswax is one of thecompany’s eco-responsible practices. Diam Bouchage has also invested in the support of the association ‘Un toit pour les abeilles’ – ‘A roof for bees’, by sponsoring beehives in different French wine regions.

GRUPO ALTASUR

Exclusive 100% eco-friendly wine stopper launched in Chile Comercial Altasur, the company that represents Diam in South America, has announced the launch of Origine by Diam, wine stoppers made from inert cork powder, a beeswax emulsion and a binding agent composed of 100% vegetable polyols.

T

welve years after the launch of Diamant® technology, Diam’s closures revolutionize the world of winemaking once more with an essential technological breakthrough: a stopper that reconciles nature and science. After many years of research aimed at developing increasingly eco-friendly products, the Diam Bouchage’s I+D department focused on identifying the most adequate natural ingredients for the production of its inert cork meal closures while maintaining the recognized reliability of Diam closures in terms of safety, homogeneity and oxygen control. The company thus developed a new corking solution that incorporates a beeswax emulsion and a binder composed of 100% vegetable polyols. And It is precisely from the use of beeswax that this range took its name: Origine by Diam®. The pollination carried out by the bees is indeed the foundation of the biodiversity of our planet. Oxygen is at the origin of the life cycle of our cork oaks and therefore these corks. Origine closures are produced exclusively with organic products: cork meal, beeswax microspheres, and a binding agent free of allergens and genetically modified organisms. And, of course, they retain the advantage that Diam closures have over the competition: Diamant® technology, which uses CO2 in a highly critical state (an intermediate state between gaseous and liquid) that allows extraction from the cork over 99% of TCA—the molecule responsible for the taste in cork— and other 150+ molecules that can contaminate wine and cause sensory deviations. Rigorous monitoring in all stages of production also ensures that each closure –rather than an average in each closure batch– is TCA free (≤ 0.3 ng/l). In terms of permeability, this new technology will be available, for the time being, for Diam 10 and Diam 30 closures, which have oxygen transmission rates suitable for wines with extended barrel aging.

Taponado con corcho de vinos tranquilos Cork stoppers still wines Microaglomerados Micro-agglomerated

Diam Tradicionales Classics

Otros Others*

14.000 millones millions

2006 Microaglomerados Micro-agglomerated

Diam

Tradicionales Classics

11.000 millones millions

Otros Others*

2016 * Aglomerados, 1+ 1, Colmatados *Agglomerated, 1+1, Colmated stoppers Fuente/Source: 2006 – OIV 2016 – Diam Bouchage

VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 41


AL DIA BUD BREAKING NEWS

¿De qué cuando hablamos hablamos Alvaro Tello

de patrimonio?

Hoy existe en Chile una especie de fiebre por patrimoniar cualquier elemento posible, con la idea de que portar la etiqueta de patrimonio es garantía de mejorar la imagen, prestigio y ventas. Esta “enfermedad” ha contagiado también a la industria del vino. Pero no ha sido tarea fácil, en primer lugar porque no existe un solo criterio acerca del significado y alcances del término patrimonio.

Today, Chile is being swept by the fever of heritage designation in the belief that a “heritage” label is synonymous with good image, prestige and increased sales. And the wine industry has certainly not been spared. However, the reality is that there is no unified standard about the real meaning and reach of the term heritage.

42 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017


E

n los últimos años, el interés de las viñas y enólogos por hacer vinos diferentes, con sentido de lugar y con marcada expresión frutal, los ha llevado a transitar por el camino del rescate de técnicas antiguas de vinificación, poniendo en valor las parras viejas y algunos vinos que estaban en el olvido y que hoy son considerados por muchos como patrimoniales. La búsqueda de elementos patrimoniales en la cultura vitivinícola chilena se ha instalado con fuerza, pero ha resultado un trabajo muy complejo, pues no existe un solo criterio acerca del significado y alcances del término patrimonio y ha primado la idea de que todo aquello que se ha practicado por largo tiempo y ha permanecido en nuestro imaginario, merece adjudicarse la calidad de patrimonial. Un término de mucha amplitud pero de escasa precisión, que convive además en medio de constantes cuestionamientos hacia nuestra identidad. Uno de los ejemplos de la diversidad de criterios está en los vinos “relacionales”, de los cuales Chile posee grandes ejemplos, como el Pintatani de Codpa, el Pajarete de Huasco, el Chacolí de Doñihue y también VIGNO, en el secano del Maule sur. Su calidad de relacional se debe a que su producción queda restringida a un espacio geográfico determinado y, por tanto, el nombre del vino actúa como vínculo, ayudando a comprender que en un espacio señalado existe una práctica y hay un esfuerzo por preservar la memoria de un vino determinado, que no podría ser de otro lado. De mantenerse y revalidarse, no existirían dudas de su calidad patrimonial. Pero también se ha hecho el llamado a patrimoniar el vino pipeño, un vino relacional ligado etimológica e históricamente a su contenedor (pipeño viene de pipa) y al proceso que en él ocurre, y no a una determinada zona geográfica, ya que en Chile se produjo desde la quinta hasta la octava regiones. En estricto rigor, la falta de un acuerdo en la definición de vino pipeño permite que casi cualquier vino que no necesariamente se encuentre en una zona adscrita como tradicional, procesado en bin de plástico o estanque de acero, que pase por un corto período de fermentación y reposo, y con variedades de uvas no tradicionales, pueda atribuirse el nombre de pipeño y ser comercializado como tal. Esto incluye a vinos artificiales y de dudosa calidad. Cabe preguntarse, entonces, ¿es el vino pipeño patrimonio de la vitivinicultura chilena? El aspecto relacional, colaborativo e histórico se pierde fácilmente: el pipeño es más que nada un vino testimonial. Cabe precisar, eso sí, que en determinadas zonas de Ránquil y Coelemu se dan excepciones, ya que allí se establece un vínculo claro entre la identidad local con la tradición y la práctica mantenida. Por lo tanto, es imprescindible identificar y separar estas zonas del resto.

What exactly is patrimonial heritage?

I

n recent years, the desire to make wines that offer a true sense of origin and fruit expression has led wineries and winemakers to resurrect old vinification techniques that highlight the value of ancient vineyards and once-forgotten varieties now considered patrimonial. The search for legacy elements in Chile’s wine culture is now well established, although there is still vast disagreement about the real meaning and scope of the term heritage. Still, the prevailing notion is that any practice that has been around for a long time and is now firmly embedded in our collective identity deserves to be called heritage. Of course, this is a very far-reaching and imprecise concept that does little to throw more light on our winemaking identity. One example of this multiplicity of criteria are the socalled “associative” wines such as Pintatani from Codpa, Parajarete from Huasco, Chacolí from Doñihue and VIGNO from the dry-farmed vineyards of southern Maule. “Associative” means that the wine is produced in a specific and generally small area, and nowhere else, so its name is indelibly associated to that particular location and all the traditional practices that have helped it stand the test of time. If this wine-land association is maintained and recognized through time, then the wine’s patrimonial value is confirmed without question. But there have also been efforts to “patrimonialize” other wines like pipeño, an associative wine etymologically and historically related to the containers traditionally used to store it (called pipas) and the vinification process. However, pipeño cannot be associated to any specific VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 43


Las ánforas o qvevri de Georgia se inscribieron en 2013 como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. The Georgian qvevri or earthenware amphorae were included in Unesco’s list of Intangible Heritage.

QUÉ ES PATRIMONIABLE

T

ras la Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial, Cultural y Natural de Unesco (1972), se establecieron diversos criterios que permitieron que regiones cuyas prácticas vitivinícolas o conformación histórica del paisaje se encontrasen vigentes, pudieran postular a la calidad de Paisaje Cultural o a Patrimonio Inmaterial. Son diez criterios culturales y naturales, de los cuales algunos llaman a reunir información sobre la influencia del paisaje en torno al desarrollo humano; retazos de identidad; la arquitectura o la morfología del paisaje; las prácticas y el valor y significado histórico o heredable, ya sea en riesgo de desaparecer o que aún se encuentre vigente, entre otros aspectos. Un ejemplo lo podemos extraer de los climats de Borgoña, término que se utiliza para definir los cuarteles de viñedos con su propio microclima y condiciones geológicas específicas, que han sido cuidadosamente delimitados y nombrados a lo largo de los siglos. En su fase de postulación se apoyó en el criterio 3 (aportar un testimonio único, o al menos excepcional, sobre una tradición cultural o una civilización viva o desaparecida), detallando que durante diez siglos se ha dado una práctica humana experimentada y cualitativa que ha podido transmitirse, permitiendo el desarrollo de cepas como Pinot Noir y Chardonnay. Esto ejemplifica claramente otro punto que busca Unesco: legitimar el valor del término patrimonio, enalteciendo por sobre todo el valor humano. Además, Borgoña apeló al criterio 5: ser un ejemplo destacado de formas tradicionales de asentamiento humano o de utilización de la tierra o del mar, representativas de una cultura (o de varias culturas), o de interacción del hombre con el medio, sobre todo cuando éste se ha vuelto vulnerable debido al impacto provocado por cambios irreversibles. De este modo, argumentó que la práctica asociada ha permitido delimitar con precisión cada hectárea, aun cuando se pueda encontrar en riesgo. La desaparición de los viñedos en su momento debido a la filoxera es un ejemplo, ya que marca un punto de resistencia y perseverancia.

44 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

geographical area, as it is produced in numerous places across Chile’s regions V through VIII. Strictly speaking, the lack of a common definition has allowed producers to label almost any wine made from non-traditional grapes, not associated to a certain traditional area, processed in plastic bins or stainless steel tanks and with a short fermentation and aging process as pipeño and sell it as such. And this includes artificial wines of dubious quality. So, we may very well ask ourselves whether pipeño is indeed part of Chile’s viticultural heritage. The associative, collaborative and historical aspects are hard to determine: pipeño is primarily a testimonial wine. It is important to note, though, that areas like Ránquil and Coelemu constitute exceptions, as they have a clear link between their local identity and their winemaking traditions and practices, which clearly sets them apart from the rest.

WHAT IS CONSIDERED PATRIMONIAL HERITAGE

U

NESCO’s Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 1972 established a number of criteria that allowed regions with distinct viticultural and winemaking practices or a recognizable historical landscape to apply for Cultural Heritage or Natural Heritage status. A total of 10 cultural and natural criteria are used to collect evidence on determining factors such as the impact of the landscape on human development; pieces of identity; architectural or topographical features; uses and practices; and historical value or significance, whether threatened with destruction or still in use, among others. One clear example are Burgundy’s climats, a term used to designate vineyard parcels with their own microclimate and specific geological characteristics that have been carefully delimited and named through the centuries. To support its application, the region invoked criterion (iii) –to bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization which is living or which has disappeared– as proof that for ten centuries Burgundy has given shape to a skilled and qualitative human practice that has been successfully transmitted,



ZONAS PATRIMONIALES RECONOCIDAS POR UNESCO Climats de Borgoña

Los climats fueron inscritos en 2015 como Paisaje Cultural, sobre la base de que el hombre inicia una práctica cualitativa, dejando un rastro visible en el paisaje, moldeándolo, perdurando por siglos. Borgoña dio origen al arquetipo de terroir.

Tokay

Inscrito en 2002 como Paisaje Cultural Histórico, Tokay apela a la riqueza del asentamiento humano, y cómo establece una vitivinicultura compleja que dio forma al paisaje y a un vino determinado.

El Valle del curso medio del Alto Rin es una de las zonas vitivinícolas de mayor complejidad en cuanto a su dimensión cultural. Upper Middle Rhine Valley is one of the world’s most culturally complex winegrowing regions.

Qvevri de Georgia

Las ánforas o qvevri se inscriben en 2013 como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad argumentando que la vinificación realizada en ellas se transmite por generaciones, influyendo en la vitivinicultura, y jugando un rol importante en las celebraciones, eventos, y rituales seculares y religiosos.

Viñedos, casas y bodegas de Champagne

Ésta es la primera región que se inscribe basándose en la mezcla de elementos arquitectónicos y naturales. Mansiones, bodegas subterráneas y viñedos definen la identidad de Champagne y representan la totalidad de las fases de producción del famoso vino espumante. Esta región fue inscrita en 2015.

Terrazas de Lavaux

En 2007 Lavaux (Suiza) inscribe su larga faja de viñedos en terrazas apuntaladas por muros de piedra y que datan del siglo XI, con el argumento de que son un ejemplo excepcional de la interacción centenaria entre el hombre y el medio ambiente encaminada a la optimización de los recursos locales para producir un vino sumamente apreciado, que siempre ha tenido una importancia considerable en la economía de la zona.

Valle del curso medio del Alto Rin

Es una de las zonas vitivinícolas de mayor complejidad en cuanto a su dimensión cultural. Rin se inscribió en 2002 apelando a que durante mil años se ha configurado la arquitectura y el paisaje, convirtiendo el territorio en un centro de intercambio cultural y comercial, que fue capaz de estimular las artes y la creación.

Champagne, por su parte, no optó por destacar la dimensión y articulación de su extenso paisaje, absteniéndose de mencionar el proceso de toma de espuma que hace alusión a elementos ancestrales. Esto debido a que la dimensión geográfica, las variedades de uva y el método de toma de espuma han sido elementos variables en la AOC durante estos últimos dos siglos. La decisión entonces fue postular aquellos elementos sobre los cuales se sustenta la identidad colectiva: las mansiones, bodegas subterráneas y viñedos. Este conjunto patrimonial permite relacionar la práctica con el territorio, ilustrando con creces la identidad de 320 muni46 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

thus allowing the development of cultivars like Pinot Noir and Chardonnay. This is also in line with another of UNESCO’s objectives: to legitimize the value of the term heritage, especially highlighting the human value. Burgundy also used criterion (v): to be an outstanding example of a traditional human settlement, land-use, or sea-use which is representative of a culture (or cultures), or human interaction with the environment especially when it has become vulnerable under the impact of irreversible change. It argued that the associated practices have enabled the clear delimitation of each individual hectare, even though it may be at risk.The destruction of vineyards during the phylloxera epidemic is a good example, as it reinforces the idea of resilience and perseverance. For its part, the Champagne region emphasized the dimension and structure of its extensive landscape but refrained from mentioning the second fermentation process that makes reference to ancestral practices. The reason is that the region’s geographical area, the cultivars used and the second fermentation process have varied significantly in this AOC over the last two centuries, so instead it decided to include other elements that support its collective identity: the mansions, the underground cellars and the vineyards. This heritage ensemble connects the practice with the territory, exceedingly expressing the identity of the department’s 320 municipalities. And Georgia, which boasts the world’s oldest winemaking records, did not use any of the elements recognized by other regions during its application. It was clear that it could not use the same arguments as the landscape of Piamonte, the environmental properties of Tokaj, the jurisdictional structure of Saint-Émilion, or the climats of Burgundy. Moreover, it did not even mention its hundreds of native grape varieties. Instead, Georgia supported its application to Intangible World Heritage by highlighting the various cultural practices that have stemmed from the use of mud amphorae (called kvevri or qvevri) over the last 8,000 years and the fact that they are still part of today’s ceremonial and productive practices, as attested by the country’s oral and singing tradition. So, even if it could take advantage of its age-old winemaking heritage, Georgia preferred to support its claim with the incredibly rich value of its collective rites. These examples demonstrate that selecting the right criteria


En 2007 Lavaux (Suiza) inscribe su larga faja de viñedos en terrazas apuntaladas por muros de piedra y que datan del siglo XI. In 2007, the region of Lavaux, Switzerland, inscribed the long strip of mountainside vineyards that date back to the 11th century.

cipios de la AOC. Y Georgia, a pesar de tener los registros de civilización más antiguos en torno al vino, en su fase de postulación no extrajo ningún elemento reconocido por otra región. Está claro, no podía ir con los mismos argumentos del paisaje del Piamonte ni apoyarse en los argumentos ambientales de Tokay, la jurisdiccionalidad de Saint-Émilion, o los climats de Borgoña. Ni siquiera llevó a la discusión los centenares de cepas autóctonas. La elección de Georgia fue calificar a Patrimonio Intangible de la Humanidad, basándose en las diversas prácticas que se desprenden del uso de las ánforas de barro (kvevri o qvevri) de hace más de 8.000 años y que las comunidades continúan reivindicando en su sentido ceremonial y productivo, integrándolas a la tradición oral y cantos. Aunque puede sacar provecho de casi cualquier rastro de antigüedad, Georgia se apoya en la riqueza de sus ritos colectivos. Estos ejemplos demuestran que la selección de criterios por parte de los postulantes es clave a la hora de optar a una calidad patrimonial, ya que los elementos argumentativos deben darle sustento y credibilidad. Aquí lo clave es que existe un criterio común: en cada lugar a definir, se establece la relación intrínseca entre el capital natural y el cultural en un contexto territorial, del cual se desprende la diferencia entre lo que es un lugar de práctica vitivinícola y un espacio con sentido de práctica vitivinícola. La diferencia entre una idea y otra radica en cómo los habitantes le dan sentido a un entorno determinado, confiriéndole una cualidad excepcional. Un lugar de práctica puede remitirse a un punto de encuentro donde simplemente se produce vino. Un valle vitivinícola cualquiera puede serlo. Y por muy antiguo que sea, su principal mérito puede ser el de “lugar productivo”, donde no existen los valores compartidos entre productores y habitantes. Esto puede dar pie a que perfectamente se inicie otra actividad económica en reemplazo de la vitivinícola, sin dejar rastros de memoria. Esa falta de memoria y compromiso colectivo aparece ante la carencia del sentimiento de “ser parte”, del “nosotros”, tras la imposibilidad de configurar un relato, un rito o un mecanismo de integración en un escenario apropiado. Por otro lado, en un espacio con sentido de práctica, la di

is crucial when applying for world heritage status, as all arguments must contribute to the sustainability and credibility of the case presented. This takes us back to the necessity of agreeing on a common criterion: Each applicant must demonstrate an intrinsic relationship between a certain territory and its natural and cultural wealth, thus making a contrast between a place of winemaking practices and a space with a sense of winemaking practices. The difference between one concept and the other lies in the meaning, significance and quality of the region for its inhabitants. A place of winemaking practices can be just any place where wine is produced. Any wine valley can be such a place. It may be very old, but still nothing else than a “production spot” without any values shared by both producers and the community. If needed, the valley can shift its production focus from winemaking to another industry without leaving any marks on the collective memory. This absence of memory or collective commitment reflects the lack of a sense of “belonging” or “ownership” that makes it impossible to create ties between the area and its inhabitants. Conversely, a space with a sense of winemaking practices possesses a symbolic dimension that makes all the difference: it remains in the collective soul in many more ways than just memories. So, those who are part of the winemaking activities share a distinct identity that links them inextricably to the land, its practices and rituals, allowing others to identify them clearly thanks to the stories and lore that give the area a self-updating cultural dimension.

HERITAGE IN CHILE

T

he anthropologist Nestor G. Canclini affirms that heritage is ultimately defined by memory. In this sense, the areas of Portezuelo with its Cinsault and País, Huasco with its ancestral Pajarete, and Codpa with its Pintatani, to name a few, are clear examples of how memory constitutes an element of continuity and vividness of the space used. This approach is a very far cry from the idea that isolated elements such as a vineyard or a grape variety can act as individual heritage catalysts. And this is also true when trying to VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 47


Champagne es la primera región que se inscribe basándose en la mezcla de elementos arquitectónicos y naturales. Champagne is the first region recognized on the basis of its unique combination of architectural and natural elements.

mensión simbólica hace la diferencia: prevalece la memoria y no la simple evocación de recuerdos. Así quienes participan de la actividad vitivinícola poseen un rasgo identitario único, se identifican con un espacio, con sus prácticas y rituales, permitiendo que otros las identifiquen, puesto que existen relatos y narraciones que refuerzan la idea de un valle, zona o localidad poseedora de una gran dimensión cultural, que es capaz de reactualizarse.

PATRIMONIO EN CHILE

E

l antropólogo Nestor G. Canclini afirma que la memoria como elemento es lo que termina por definir patrimonio. En este sentido las localidades de Portezuelo con su Cinsault y País, Huasco con el Pajarete ancestral y Codpa con el Pintatani, por nombrar algunos casos, son ejemplos visibles de esta dimensión y de cómo la memoria ejerce como un factor de continuidad y de constante vivificación del espacio practicado. Esta mirada dista mucho de considerar que elementos aislados, como un viñedo o una cepa, puedan operar como agentes patrimoniales individuales. No es muy distinto cuando se trata de establecer un vínculo entre patrimonio y años de antigüedad. Un viñedo de cien años no es más que eso, un viñedo viejo; una cepa que ha permanecido por más de 200 años es sólo eso, una variedad de larga data. Pero si determinásemos cómo se configuran dentro de un lugar o espacio, podremos tener un noción clara si existe o no mérito patrimonial. Uno de los organismos que se ha preocupado de difundir el estrecho vínculo entre la memoria y la vitivinicultura chilena, es la Dirección de Bibliotecas Archivos y Museos, DIBAM, dependiente del Ministerio de Educación. Rodrigo Aravena, coordinador de Patrimonio Inmaterial, comenta que la DIBAM comenzó a interesarse por la cultura del vino en Chile a inicios de los 90, cuando el geógrafo Rafael Barahona junto a la entonces directora Marta Cruz-Coke, crearon dentro de la Biblioteca del Mundo Rural José María Arguedas –perteneciente a la Biblioteca Nacional– una colección especial con “tres V”: vino, viticultura y vinificación, especialmente enfocada en reunir y conservar 48 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

establish a link between patrimonial value and age. A 200-year old vineyard is just an old vineyard. A variety that has survived for more than 200 years is nothing more than an old variety. But if we can determine the way in which they interact with a certain place or space, we will have a clear indication on whether they have patrimonial value or not. One of the entities that has gone to great lengths publicizing the tight bonds between Chile’s collective memory and its wine tradition is the National Bureau for Libraries, Archives and Museums DIBAM, a unit of the Ministry of Education. Intangible Heritage coordinator Rodrigo Aravena comments that DIBAM’s interest in Chilean wine culture dates back to the early 1990s, when geographer Rafael Barahona and then director Marta Cruz-Coke created within the José María Arguedas Rural World Library –a unit of the National Library– a special collection on wine, viticulture and vinification that focused on collecting and preserving bibliographical and documentary evidence about Chile’s long winegrowing tradition and history. When Mr Aravena succeeded Mr Barahona as director of the Arguedas Library, he realized that regardless of the high value of the collections presented, there was hardly any public. A decision was then made to organize the collections under a wider cultural concept. So, in 2011 they organized the First Seminar on Wine, Gastronomy and Rural Life –whose fifth version will be held in the Itata Valley– and in 2015 they launched the book “Wine Heritage: An approach to Chile’s wine culture”. This was the first time that a Chilean publication used the term “wine heritage”, combining tangible and intangible elements that give shape to the cultural diversity associated to wine in Chile. The work gave them permanent membership in the Food Heritage Committee coordinated by the National Council for Culture and the Arts, thus enabling people in the industry to participate in work groups on topics related to wine from an economic, social, cultural and political perspective. Although DIBAM has made multiple efforts, Mr Aravena believes communication with other public entities should be enhanced to take advantage of the bureau’s cultural contribution and management in delineating a common objective around the concept of Heritage. One possibility is to parti-


UNESCO HERITAGE WINE REGIONS Burgundy Climats

Climats were recognized as Cultural Landscape in 2015, based on the idea that man begins a qualitative practice, shaping and leaving visible marks on the landscape that persist through the centuries. Burgundy is the birthplace to the archetype of terroir.

Tokaj El Pajarete de Huasco es un ejemplo de vino “relacional”: su producción está restringida a un espacio geográfico y el nombre del vino actúa como vínculo. Pajarete from Huasco is one example of “associative” wines: it is produced in a specific area, and nowhere else, so its name is indelibly associated to that particular location.

antecedentes bibliográficos y documentales que dieran cuenta de la larga tradición e historia del vino chileno. Cuando Aravena asumió la dirección de la Biblioteca Arguedas tras la muerte de Barahona, se dio cuenta que, independiente del gran valor de las colecciones reunidas, el público que debía consultar los archivos no llegaba. La decisión fue difundir las colecciones bajo un concepto cultural amplio. Así en 2011 se realizó el Primer Seminario del Vino, Gastronomía y Ruralidad –cuya quinta versión tendrá como escenario el Valle de Itata– y en 2015 se publicó el libro “Patrimonio vitivinícola: aproximaciones a la cultura del vino en Chile”, que tiene el mérito de instalar por primera vez en una publicación chilena el concepto de “patrimonio vitivinícola”, aglutinando elementos tangibles e intangibles que conforman la diversidad cultural asociada al vino en Chile. Este trabajo les ha permitido ser parte permanente del Comité de Patrimonio Alimentario, coordinado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, lo que facilita que personas ligadas a la industria participen en mesas de trabajo sobre temas de la vitivinicultura a nivel económico, social, cultural y político. Si bien los esfuerzos de DIBAM han sido múltiples, Aravena comenta que en el ámbito público debería existir mejor comunicación con otros estamentos, y agregar el aporte y gestión cultural que realiza este organismo para trazar un objetivo común en torno al patrimonio. Por ejemplo, incorporarse a la Mesa del Vino, donde participan el Ministerio de Agricultura, Corfo y Sernatur, entre otros, y cuya función es establecer un diálogo entre el sector público y privado para poner en acción políticas sociales o recursos orientados a mejorar la imagen, productividad, y agregar valor a zonas que podrían encontrarse en riesgo o en condición patrimonial. Y con respecto a los privados, tiene claro qué es lo que se requiere. “Habría que pensar y buscar otras rentabilidades, que no necesariamente son las económicas, sino también las sociales, para preservar a los pequeños viñateros como símbolo de la diversidad biocultural que puede ostentar nuestro país. Tarde o temprano, la gran industria deberá realizar este gesto hacia Codpa, Huasco, Elqui, Limarí, Maule, Itata y Biobío, para enseñarle al mundo estos espacios como símbolos de una práctica, no sólo prolonga-

Inscribed as Historic Cultural Landscape in 2002, Tokaj reflects the richness of human settlement and how it has developed a complex winegrowing culture that has shaped the landscape and produced a wine that is unique.

Georgian Qvevri

The qvevri or earthenware amphorae were included in Unesco’s list of Intangible Heritage to recognize that the winemaking tradition is passed down for genertions, playing a vital role in everyday life and celebrations.

Champagne Hillsides, Houses and Cellars This is the first region recognized on the basis of its unique combination of architectural and natural elements. Mansions, underground cellars and vineyards define the identity of the Champagne region and represent all the stages of production of this famous sparkling wine. The region was included in 2015.

Lavaux Vineyard Terraces

In 2007, the region of Lavaux, Switzerland, inscribed the long strip of mountainside vineyards that date back to the 11th century, arguing that it is an outstanding example of a centuries-long interaction between people and their environment, developed to optimize local resources so as to produce a highly valued wine that has always been important to the economy.

Upper Middle Rhine Valley

This is one of the world’s most culturally complex winegrowing regions. The Rhine was inscribed in 2002 on the claim that the architecture and landscape have been configured for as long as a thousand years, turning the territory into an active hub for cultural exchange and trade and exercising a powerful influence on the flourishing of the arts.

cipate in the Wine Table, a joint initiative by the Ministry of Agriculture, Corfo and Sernatur, among other actors, that seeks to incentivize dialogue between the public and private sectors in order to implement social policies or allocate resources to improve the image and productivity and to add value to areas potentially endangered or patrimonial. Its goal for the private sector is quite clear. “Maybe we should think of other ways to generate profit that is not necessarily economic but social in an effort to preserve small-scale vintners as a symbol of our country’s bio-cultural diversity. Sooner or later, the large industry will have to highlight the value of Codpa, Huasco, Elqui, Limarí, Maule, Itata and Biobío to demonstrate VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 49


Las localidades de Huasco con el Pajarete ancestral y Codpa con el Pintatani son ejemplos visibles de cómo la memoria ejerce como un factor de continuidad y de constante vivificación del espacio practicado. The areas of Huasco with its ancestral Pajarete, and Codpa with its Pintatani are clear examples of how memory constitutes an element of continuity and vividness of the space used.

da, sino que además como una forma diversa y respetuosa de vitivinicultura”, señala. Por otro lado, está consciente que existe una fiebre por patrimoniar cualquier elemento posible. “Existe la idea de que ser reconocido como patrimonio o portar la etiqueta de patrimonio, es garantía de mejorar la imagen, prestigio y ventas. Esto no es así, o por lo menos no es automático. A partir de la convención de 2003 de Salvaguardia del Patrimonio Inmaterial de Unesco, se vino a reconocer una serie de bienes culturales no monumentales, como las prácticas tradicionales, los usos sociales, las fiestas, entre otras. Existe mayor conciencia global y exigencias a nivel de los estados de que todo proceso de patrimonialización debe surgir, en primer término, de las comunidades o colectivos que ostentan un bien y, en segundo lugar, que es un proceso que debe ser participativo, favoreciendo la inclusión de los menos favorecidos, la gobernanza y la creatividad a nivel local. No es nada sencillo hacer buen patrimonio. Es fácil decir ‘esto que me pertenece es patrimonio’, pero es inviable culturalmente e incluso en el mediano plazo, inviable económicamente”, explica. La buena noticia es que después de casi cien años trabajando por el patrimonio de Chile, DIBAM dejará de existir cuando se cree el Ministerio de la Cultura, las Artes y el Patrimonio, convirtiéndose en el Servicio Nacional del Patrimonio. Este cambio, asegura Aravena, dará un nuevo impulso al trabajo que se ha venido realizando. Salvo el breve impulso dado por el Ministerio de Agricultura y la Biblioteca Nacional en 2012, que incentivó la búsqueda de regiones a patrimoniar, aún no existe un interés claro por elevar a una región vitivinícola a la categoría de paisaje natural o patrimonio intangible. Dentro de este vacío, cabe destacar un elemento estratégico que se ve reflejado en el buen resultado de las tesis propuestas ante Unesco por todas las regiones vitivinícolas con rango patrimonial: crear conciencia de un valor cultural en el cual la memoria y la práctica sean revisados multidisciplinaria y democráticamente, donde no se aprecie distancia entre grandes empresas y pequeños productores. Este diálogo de partes ha logrado consolidar espacios de práctica, convirtiéndolos en símbolos de práctica. He ahí el verdadero desafío. V 50 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

that these locations are not only the legitimate representatives of a long-lasting tradition, but also of a practice that is diverse and respectful of our winemaking legacy,” he adds. On the other hand, he is aware of the frenzy for “patrimonializing” every possible element. “People think that being recognized as heritage or sporting a heritage label will automatically improve the company’s image, prestige and sales. But that is not so, or at least it does not happen automatically. The promulgation of Unesco’s Convention for Safeguarding Intangible Cultural Heritage boosted the recognition of non-monumental cultural elements such as traditional practices, social customs, festivities, etc. Countries are increasingly aware that “patrimonialization” processes must necessarily emerge from the communities that own a certain asset and, second, that such processes must be participatory, favoring the inclusion of the least privileged, in a context of governance and creativity at local level. And elaborating a good heritage case is in no way easy. Anyone can come up and say ‘this belongs to me and should be considered heritage’, although it is clear that such claim is culturally and economically unviable,” he explains. The good news is that after almost one hundred years working towards Chile’s heritage, DIBAM will restructure in order to become the National Heritage Service once the Ministry of Culture, Art and Heritage is created. According to Mr Aravena, this change will give a new boost to the work conducted so far. Except for the brief efforts by the Ministry of Agriculture and the National Library in 2012 to incentivize the search for “patrimonializable” regions, there is still little interest in elevating a winegrowing region to natural landscape or intangible heritage status. Emphasis should be placed on one element that has been crucial to the success of all the wine regions that have applied for and obtained heritage status from UNESCO: the creation of awareness around a cultural value where memory and practice are reviewed from a multidisciplinary and democratic perspective, without significant differences between large and small producers. This harmony between the different participants has helped to consolidate spaces of practice and turn them into symbols of practice. That is the real challenge.V



LOS OTROS FROM THE NEIGHBORHOOD

SUDÁFRICAN ROCKERS Después de dos semanas de viaje, y de catar cientos de vinos en una de las más prestigiosas competencias sudafricanas, quedamos empapados del nuevo espíritu que domina su escena vitivinícola. Un país que se refresca y muestra la mejor de sus caras. After journeying the country for two weeks and tasting hundreds of wines at one of South Africa’s most prestigious competitions, the spirit of the country’s wine scene pervaded our senses with renewed freshness and vitality.

Eduardo Brethauer R.

52 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017


A

lgunos sostienen que la vitivinicultura sudafricana tiene una pata en el Viejo Mundo y la otra en el Nuevo. Su historia es antigua, por cierto –los holandeses introdujeron las primeras vides en 1659–, pero es en la última década que se está viviendo una verdadera revolución. Más del 40% de las viñas han sido replantadas, buscando los mejores terruños para cada variedad, pero sin duda el mayor cambio ha sido emocional: un renovado orgullo se apodera de sus productores, donde las nuevas generaciones rompen ataduras y sorprenden con las notas únicas, estridentes y profundamente modernas de sus vinos. Desde la llegada de los hugonotes en la segunda mitad del siglo XVII, la industria sudafricana ha mirado siempre a Francia como un modelo a seguir, salpicado, apenas, pero con gracia, por las tradiciones de los inmigrantes alemanes e italianos. Con un clima mediterráneo, donde el paisaje era (y aún es) dominado por el Chenin Blanc, sus vinos sabían maduros y maderosos. Hoy no solo la oferta es más despercudida y variada, sino que existe una frenética búsqueda por vinos más frescos y con carácter, plantando en zonas más extremas, cosechando antes, mucho antes que sus antepasados, profundizando en esos suelos antiquísimos (en las laderas de esas formaciones geológicas que superan los mil millones de años), recreando una identidad nueva, colorida y emocionante. Desde la vuelta de la democracia en 1994, los muros han caído y la brisa del Atlántico ha despeinado la vitivinicultura afrikáner. Las carreteras están más despejadas y se puede pisar a fondo el acelerador, sin las amarras burocráticas que dominaban la industria, como la imposibilidad de comercializar vinos con D.O. que no fueran “estate bottled”, sin la estandarizada oferta de las grandes cooperativas que dominaban la escena. Estos aires libertarios han atraído a nuevos actores (y capitales), que desarrollan relatos más disruptivos, sin desenlaces tan anunciados, sin notas insulsas, sino que con dramáticos giros argumentales que, en ciertos casos, pueden hacer saltar a los críticos de sus asientos.

PARAÍSO COSTERO

S

altamos de nuestros asientos del avión para enfilar hacia la localidad de Hermanus, un antiguo pueblo pescador que hoy se ha convertido en un cosmopolita balneario y en una de las zonas vitivinícolas que delinean la nueva cara de los vinos sudafricanos. Con una formación montañosa

SOUTH AFRICAN

S

ROCKERS

ome people claim that South African wines have one foot in the Old World and the other in the New World. The country’s winemaking tradition is certainly long –the first vines were introduced by the Dutch in 1659– but it is only during the last decade that the true revolution began, with more than 40% of all vineyards replanted in an effort to ensure the best terroir for each variety. But without doubt, the greatest change has been at the emotional level: growers are now instilled with a renewed sense of pride and the new generations are not afraid of shaking the scene with wines that are unique, loud and unmistakably modern. Since the arrival of the Huguenots in the second half of the 17th century, South Africa has looked at France as the winemaking model to follow, with some very welcome contributions by German and Italian immigrants. With a mediterranean climate and a landscape dominated by Chenin Blanc, the country’s wines used to feel ripe and woody. But today’s offerings are not only livelier and more varied; the search for fresher wines of richer personality is almost frantic, planting in more extreme areas, harvesting much earlier than the founding fathers, and exploring the age-old soil (some of the rock formations are more than a billion years old) to create a new, colorful and compelling identity. Since the return to democracy in 1994, the old stereotypes VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 53


Marc Kent, enólogo de Bockenhoutsloof, busca ser el mayor especialista de Shiraz de Sudáfrica. En la foto, con una botella de Villard Tanagra Syrah de Casablanca. Marc Kent, winemaker of Bockenhoutsloof, wants to be the greatest Shiraz specialist in all of South Africa. In the picture, with a bottle of Villard Tanagra Syrah from Casablanca.

Peter Finlayson, una leyenda sudafricana y pionero en el valle de Hemel-en-Aarde. Peter Finlyson, a true South African legend and a pioneer in Hemel-en-Aarde Valley.

que se levanta sobre la costa, cuyas cumbres coquetean con los mil metros de altura, se ha convertido en el lugar de moda para reinventar cepas clásicas francesas, en especial Chardonnay y Pinot Noir. Hoy sus vinos compiten de tú a tú con las mejores bodegas de Stellenbosch, pero sin el peso de la tradición y la responsabilidad de sostener el prestigio de los vinos de Sudáfrica, permitiéndoles una vitivinicultura más experimental y desprejuiciada. Manejando por el lado derecho del camino, y pasando cambios con la siniestra –una de las tantas herencias del imperio británico-, llegamos a pasar la noche en un hermoso cottage en Hemelrand, rodeado de añosos olivos, espalderas de vides y columnas de lavandas y romeros. En este perfumado terruño, donde la brisa marina suaviza la tiranía del sol, degustamos algunos de los mejores Pinot Noir del Nuevo Mundo junto a Peter Finlayson, una leyenda sudafricana y pionero en este valle. Al plantar las primeras viñas en 1990, marcó un antes y después y, según el enólogo, “despertó la envidia de los productores de Stellenbosch”. No solo era posible elaborar Pinot Noir frutosos y frescos, sino además profundamente elegantes. “No creo en el showcase, sino en el concepto de bebibilidad”, dice con falsa modestia. Los actuales dueños de la viña Bouchard Finlayson (la familiaTollman) puso como condición para comprar la propiedad que Peter siguiera a cargo de la dirección enológica. Y su apuesta está dando grandes réditos. Degustamos tremendos Pinot Noir, en especial una cosecha 2001 que envejece con enorme gracia y sabiduría, llenándonos la boca de jugosas notas de frambuesas, champiñones y hojarasca, y también sabrosos Chardonnay, ensamblajes blancos y un vino tan atrevido como Hannibal 2015, que funde las personalidades de cepas tan disímiles como Sangiovese, Pinot Noir, Nebbiolo, 54 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

have faded and the Atlantic winds have brought on fresh air to the Afrikaner winegrowing culture. Gone are the bureaucratic rules that chained wine production, such as the prohibition to sell wines with AO that were not “estate bottled” or the hegemonic tyranny of the large wine cooperatives. This new freedom has attracted new actors (and new investments) to an industry that relies less and less on predictable reviews but instead on new sensations that can make critics jolt out of their seats.

A COASTAL PARADISE

A

s soon as we leave the airport, we rush towards Hermanus, an old fishing village turned into a cosmopolitan resort and one of the defining spots for the new generation of South African wines. With a tall range of mountains along the coast, the area has become a hotbed for reinvented classical French varieties, especially Chardonnay and Pinot Noir. Today, its wines compete on an equal footing with the best wineries of Stellenbosch, but without the burden of tradition and the responsibility of carrying the fame of South African wines, thus giving them ample room for non-prejudiced experimentation. Proceeding with our journey, we spend the night at a beautiful cottage in Hemelrand surrounded by ancient olive trees, vineyard espaliers and columns of lavender and rosemary. In this fragrant corner, where the sea breeze moderates the scorching effects of the sun, we tasted some of the New World’s best Pinot Noirs in the company of Peter Finlyson, a true South African legend and a pioneer in this valley. Planting his first vines in 1990, he marked a turning point and “stirred the envy of Stellenbosch producers”. Not only did he prove that he could produce Pinot Noirs of great fruitiness and freshness, but also that he could endow them with profound elegance. “I do not believe in showcasing my wines, but in making them drinkable,” he says. In fact, as a condition to buy the property, the current ow-


Recién con viñedos propios a partir de 2009, y muchos juguetes en su bodega, incluidas las mismas cubas de concreto de Cheval Blanc, Marc Kent elabora vinos principalmente de Franschkoek y Swartland. With vineyards of his own since 2009 and lots of gadgets in the cellar, which include concrete vats made by Cheval Blanc, Marc Kent uses grapes sourced primarily from Franschhoek and Swartland.

Shiraz, Barbera y Mourvèdre. En esta sinuosa carretera que sube y baja paralela a la costa, se desparraman a uno y otro lado bodegas con distintas filosofías enológicas y comerciales, pero unidas por una vocación por la calidad que no transan. En lo único que no se ponen de acuerdo es en el nombre. Esta denominación es llamada Hemel-en-Aarde (Cielo y Tierra), pero en lugar de potenciarla entre todos, la subdividieron en cuatro (como se puede leer en muchas etiquetas), compitiendo por el cetro de la bodega que se encuentra a mayor altura: Hemel-en-Aarde Ridge, Hemel-en-Aarde Valley, Sunday’s Glen y Upper Hemel-en-Aarde Valley. En el caso de la joven bodega Creation, manejada por el enólogo Jean-Claude Martin y su esposa Carolyn (sobrina de Peter), simplemente decidieron destacar la denominación Hermanus en la etiqueta. Con una apuesta súper moderna, donde mezclan arte y vitivinicultura, alta gastronomía y enoturismo, el matrimonio ha sabido dar a conocer sus vinos, en especial sus logrados Pinot Noir y Chardonnay. The Art of Pinot 2015, como dice su nombre, es una obra de arte, sobre todo si se acompaña con los fantásticos maridajes de Carolyn, como un increíble brioche con syrup de arce, magret de pato ahumado y chips de setas. En este valle el trabajo no se detiene. Es fin de semana y la mayoría de las viñas tiene sus puertas abiertas y recibe cientos de visitantes que degustan sus vinos o llegan con sus familias a almorzar en sus restaurantes. Es el caso de La Vierge y sus vinos con nombres pecaminosos como Nymphomane, o Newton Johnson, que cuenta en su portafolio con uno de los mejores Sauvignon Blanc sudafricanos y con una excentricidad en estos lares como el Albariño, pero además se toma demasiado en serio el Pinot Noir, destacando los diferentes mesoclimas y suelos del valle, desde calcáreos hasta de gravas y graníticos en descomposición, con sus etiquetas Walker Bay, Family Vineyards, Felicité, Seadragon, Block 6, Mrs. M, y Windansea. En el área comprendida entre Walker Bay y la reserva na-

ners of the Bouchard Finayson winery (the Tollman family) demanded that Peter remain as head of winemaking. And their bet is already bearing fruit. We tasted some incredible Pinot Noirs –especially a 2001 vintage that is aging beautifully with its juicy notes of raspberries, mushrooms and dry leaves– as well as savory Chardonnays, white blends and a very daring Hannibal 2015, which combines such dissimilar varieties as Sangiovese, Pinot Noir, Nebbiolo, Shiraz, Barbera and Mourvèdre. The wineries that flank the winding highway have different winemaking and commercial philosophies, but they all share an uncompromising passion for quality. The only thing they have not agreed on is the name. The appellation is called Hemelen-Aarde (Heaven and Earth), but instead of pushing together towards recognition, producers have divided it into four sub-appellations, competing for which winery is higher than the rest: Hemel-en-Aarde Ridge, Hemel-en-Aarde Valley, Sunday’s Glen and Upper Hemel-en-Aarde Valley. In the case of the young Creation winery, the managing winemaker Jean-Calude Martin and his wife Carolyn (Peter’s niece) decided to retain the Hermanus appellation in the labels. The ultra modern concept blends art, winemaking, haute cuisine and wine tourism to showcase the couple’s wines, especially their very well-achieved Pinot Noirs and Chardonnays. The Art of Pinot 2014 is a true work of art, especially if accompanied by Carolyn’s fantastic pairings, like an incredible brioche with maple syrup and smoked duck magret with mushroom chips. The valley is always busy. This weekend, most wineries are open to visitors who come in by the hundreds for some wine tasting or a family lunch at one of the wineries’ restaurants. This is the case of La Vierge, which offers such unsanctified names as Nymphomane, or Newton Johnson, which produces one of South Africa’s best Sauvignon Blancs together with some eccentricities like Albariño and a great Pinot Noir that reflects the valley’s different mesoclimates and soil types –from chalky to gravel to decomposing granite– under the labels Walker Bay, Family Vineyards, Felicité, Seadragon, Block 6, Mrs. M, and Windansea. VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 55


tural Kogelberg todos los años llegan las ballenas a tener sus crías, lo que ha inspirado a todas las viñas a comprometerse con el respecto a la biodiversidad. Incluso algunas, como es el caso de Whaleheaven, ubicada en la entrada del valle, combina la producción de elegantes Chardonnay y Pinot Noir con la protección de las ballenas. A través de la marca Conservation Coast, dice su propietaria Silvana Bottega, “intentamos capturar la naturaleza virgen de esta idílica franja costera”.

VALLE CHIC

P

or este camino serpenteante, que recorre paisajes agrestes, donde la vista se pierde entre los rebaños de ovejas, se levanta una escarpada cordillera que nuestro auto arrendado sube con desgano. Este camino conecta con el valle Franschhoek, donde se levanta el pueblo del mismo nombre, uno de los más coquetos de Sudáfrica, con su arquitectura hugonota y ese toque chic que solo tienen los franceses, colmado de joyerías que ofrecen diamantes, artesanías de los pueblos originarios y restaurantes de mantel largo. Hay que tener mucho cuidado con la bajada a Franschhoek. Los monos babuinos no obedecen las señales de tránsito. Simplemente atraviesan la carretera intempestivamente, sin importarle que sus crías queden bajo nuestras ruedas. Estos simpáticos especímenes, que a cierta edad moldean impresionantes cuerpos (y sin necesidad de esteroides), pueden ser muy peligrosos. No solo comen las uvas cuando acumulan grados Brix (han mermado la producción de algunos de los mejores vinos dulces sudafricanos), sino además pueden ser muy agresivos. Mientras desde la terraza de la bodega Boekenhoutskloof divisamos un gigantesco babuino (los perros ladran como desaforados), el enólogo Marc Kent descorcha algunos de los vinos más célebres de esta apelación y, por qué no, de toda Sudáfrica. Cuando partieron en 1996, produjeron 6 mil botellas. Hoy venden más 7 millones, empujados sobre todo por el éxito de la marca The Chocolate Block, un vino que nace en Swartland y que mezcla 1.551 barricas de Syrah, Grenache, Cinsault, Cabernet Sauvignon y Viognier. “En Sudáfrica tienes que pedir perdón cuando eres exitoso”, dice con ironía. Recién con viñedos propios a partir de 2009, y muchos juguetes en su bodega, incluidas las mismas cubas de concreto de la francesa Cheval Blanc, Marc elabora vinos principalmente de Franschhoek y Swartland, como un delicado Sémillon 2015 de parras de 1902, fermentado en huevos de cemento, además de una cosecha 2004, que fue elaborado sin fermentación maloláctica para no tener que corregir acidez y mantenerse vivo, chispeante, a pesar de los años en botella. Además, Kent elabora un extraordinario Cabernet Franc del viñedo próximo a la bodega, que no vende, que utiliza solo como componente de mezcla en algunos de sus vinos, pues no quiere perder el foco: ser el mayor especialista de Shiraz de Sudáfrica. Así lo refleja Porseleinberg 2015, un vino elaborado con una precisión asombrosa, que se distingue por su firmeza y frescura. En este valle, además, se encuentra Le Lude, una de las más prestigiosas casas champañeras, donde degustamos algunos de sus grandes vinos, como Prestige 2012, una elegan-

56 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

Sudáfrica en números South Africa in numbers Superficie plantada/ Planted area: 95.775 hectáreas Empleo directo / Direct employment: 300 mil personas Productores / Producers: 3.145 Bodegas / Wineries: 568 Exportaciones de vino / Wine exports: 428.360.376 litros

Principales mercados Main markets Reino Unido / UK 23% Alemania / Germany 18% Holanda / Holland 5%

Principales cepas Main varieties (54% tintas / 54% red varieties) 1. Chenin Blanc 2. Cabernet Sauvignon 3. Colombard 4. Shiraz 5. Chardonnay 6. Merlot 7. Sauvignon Blanc 8. Pinotage Fuente / Source: Sawis, 2016

The area between Walker Bay and the Kogelberg Nature Reserve is the calving ground for whales, a phenomenon that has inspired all wineries to commit themselves with biodiversity. Whaleheaven, for example, is located at the valley entrance and combines the production of classy Chardonnays and Pinot Noirs with whale protection efforts. Through its Conservation Coast brand, “we try to capture the untouched nature of this idyllic coastal strip,” says owner Silvana Bottega.

A CHIC VALLEY

O

ur rented car takes us up a steep mountain range towards the Franschhoek Valley and the homonymous town that boasts Huguenot architecture and the exquisite touch that only the French can imprint, with many diamond shops, native handicraft stores and upscale restaurants. Driving into Franschhoek can be risky, as baboons cross the highway out of nowhere. These animals can indeed be very dangerous, for they not only eat ripe grapes (they have undermined the production of some of South Africa’s best sweet wines) but also because they often show aggressive behavior. From the terrace of the Boekenhoustskloof winery, we spot a very large baboon (dogs are barking their lungs out) while the winemaker Marc Kent opens some of the region’s most famous wines. They started in 1996 with 6,000 bottles. Today, sales have


Según el enólogo de Le Lude Paul Gerber, el Pinot Noir no es tan elegante en el valle Franschhoek. “Es más maduro. Puedes sentir el sol en sus vinos. Pero el Chardonnay es otra cosa”, dice. According to winemaker of Le Lude Paul Gerber, the Pinot Noir produced in Franschhoek is not very elegant. “It is riper and you can feel the sun. But Chardonnay is something else,” he says.

te mezcla de Pinot Noir, Pinot Meunier y Chardonnay, de las cuales solo se hicieron 300 botellas. Según su enólogo Paul Gerber, el Pinot Noir no es tan elegante en este valle. “Es más maduro. Puedes sentir el sol en sus vinos. Pero el Chardonnay es otra cosa. Mi mujer está celosa de la cepa por el tiempo que le dedico”, dice este ex profesor de matemáticas y rugbista, quien ha trabajado en Francia y Alemania. Franschhoek es un barrio de lujo, que en los últimos años ha recibido inversiones millonarias, como es el caso de Mullineux & Leeu. En un lugar de cautivante belleza, donde las viñas comparten el espacio con flores y esculturas, conviven dos proyectos separados, pero manejados por las mismas manos: el matrimonio conformado por Chris y Andrea Mullineux. Chris estudió finanzas en la Universidad de Stellenbosch, mientras Andrea enología en la Universidad de Davis. La pareja se conoció en un festival en Champagne y el amor por el vino los llevó de vuelta a Sudáfrica. Asociados con distintos inversionistas extranjeros para cada uno de los proyectos, vinifican impresionantes vinos de distintos orígenes, destacando la importancia de la composición de los suelos en sus etiquetas, como Mullineux Schist Chenin Blanc, Quartz Chenin Blanc, Granite Syrah, Schist Syrah e Iron Syrah.

DESIERTO FLORIDO

T

omamos nuevamente la carretera y presionamos el acelerador en un sinuoso y agreste camino que nos lleva a la denominación de Swartland, el Far West de Sudáfrica, una zona de granos, con un paisaje ocre, desértico, donde irrumpen los manchones verdes de sus añosas parras plantadas en cabeza. En la última década, esta zona de secano se ha revalorizado y es el epicentro de innovadores

Franschhoek es un barrio de lujo que en los últimos años ha recibido inversiones millonarias, como es el caso de Mullineux. Franschhoek is a luxury district that has received multi-million investments in recent years, such as Mullineux.

soared to over 7 million, mostly thanks to the success of The Chocolate Block, a wine born in Swartland that blends 1,551 barrels of Syrah, Grenache, Cinsault, Cabernet Sauvignon and Viognier. “In South Africa you have to apologize for your success,” he says with an ironic smile. With vineyards of his own since 2009 and lots of gadgets in the cellar, which include concrete vats made by Cheval Blanc, Marc uses grapes sourced primarily from Franschhoek and Swartland to produce jewels like his delicate Semillon 2015 from vines planted in 1902 and fermented in concrete eggs, and a 2004 vintage made without malolactic fermentation to avoid having to adjust acidity while retaining its lively and vibrant character despite the years in the bottle. Marc also makes an extraordinary Cabernet Sauvignon from the vineyard closest to the winery, which he uses exclusively for enhancing some of his blends, as he does not want to lose his focus: to be the greatest Shiraz specialist in all of South Africa. Proof of that is Porseleinberg 2015, a finely crafted wine of outstanding firmness and freshness. The valley is also home to Le Lude, one of the most famous sparkling wine houses, where we tasted some great examples like Prestige 2012, an elegant blend of Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay, of which only 300 bottles were made. According to winemaker Paul Gerber, the Pinot Noir produced here is not very elegant. “It is riper and you can feel the sun. But Chardonnay is something else. My wife is jealous of all the time I dedicate to this variety,” says this former math teacher and rugby player with winemaking experience in France and Germany. Franschhoek is a luxury district that has received multi-million investments in recent years, such as Mullineux & Leeu. This is a place of captivating beauty where wineries share the landscape with flowers and sculptures, with two separate projects managed by Chris and Andrea Mullineux. Chris has a degree in Finance from the University of Stellenbosch, while Andrea studied Enology at UC Davis. The couple met at a festival in Champagne and their love for wine took them back to South Africa. In partnership with different investors for each one of the VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 57


Swartland, el Far West de Sudáfrica, es una zona de granos, con un paisaje ocre, desértico, donde irrumpen añosas parras plantadas en cabeza. Esta zona de secano es hoy el epicentro de innovadores movimientos y terreno fértil para la experimentación.

La bodega de Nadia Sadie produce algunos de los más interesantes Chenin Blanc de la nueva escena vitivinícola sudafricana. The Nadia Sadie’s winery produces some of the most interesting Chenin Blancs of the new South African wine scene.

Swartland appellation –the Far West of South Africa– is an ochre landscape peppered with old green ungrafted vineyards. This dry-farmed area is now the epicenter of innovative experimentation projects.

movimientos y terreno fértil para la experimentación. Allí nació la organización Swartland Independent Producers, que reúne a un grupo de viñateros con un manifiesto que no lleva a equívocos: producir vinos de cepas mediterráneas, plantadas en cabeza, sin riego ni intervención de ningún tipo, como el uso de levaduras comerciales, manoproteínas, procesos de dilución o desalcoholización (osmosis inversa); es decir, de la forma más natural posible. Ponemos quinta marcha para llegar a la bodega de David & Nadia. Esta viña fundada en 2010, produce algunos de los más interesantes Chenin Blanc de la nueva escena vitivinícola sudafricana. Pese a ser una zona cálida, asombra el carácter elegante y jugosidad de sus vinos. No cuentan con viñedos propios. Arriendan una añosa bodega. Hicieron una apuesta de vida. “Ya basta”, dice Nadia Sadie. “Nos quedaremos en Swartland por el resto de nuestras vidas”. En la bodega no solo vinifican Chenin Blanc de una singular pureza, sino además Sémillon, Pinotage, Grenache y peculiares mezclas como Aristargos (Chenin Blanc, Viognier, Sémillon, Roussanne y Clairette Blanche) y Elpidios (Syrah, Carignan, Cinsault, Grenache y Pinotage). “Si en el futuro compramos un viñedo, seguiremos adquiriendo fruta de otros orígenes. Nosotros creemos en las mezclas. No estamos de acuerdo en casi nada”, se ríe Nadia. “Pero sí en las mezclas”. A unos cuantos kilómetros se encuentra The Sadie Family Wines, donde nos recibe el mismísimo Eben Sadie, todo un crack, ermitaño, a veces furibundo, que hace florecer el desierto con sus coloridas frases como: “El problema del Nuevo Mundo no es la pobreza, sino la falta de visión. Los europeos no son los fósiles. Somos nosotros”. O “no veo TV. No leo diarios ni revistas. Solo estoy enfocado en el vino”. Radicado en Paardeberg con su familia, nos enseña sus nuevas plantaciones, donde incorpora cepas de distintos rincones del mundo, como Grenache, Assyrtiko, Aglianico y Carignan. “Muchas de estas cepas aún no son reconocidas por la legislación sudafricana. El camino legal toma mucho tiempo y yo no lo tengo”, explica. 58 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

projects, they vinify really impressive wines from various origins, highlighting the soil types in each label, such as Mullineux Schist Chenin Blanc, Granite Syrah, Schist Syrah and Iron Syrah.

FLOWERS IN THE DESERT

W

e take the highway again and whizz through a winding road that leads to the Swartland appellation – the Far West of South Africa– and its ochre landscape peppered with old green ungrafted vineyards. During the last decade, this dry-farmed area has regained its value and is now the epicenter of innovative experimentation projects. This is also the birthplace of the Swartland Independent Producers association, which has a clear mission statement: to produce wines from ungrafted mediterranean varieties, without irrigation or intervention whatsoever, like the use of commercial yeast strands, manoproteins, dilution processes or de-alcoholization (reverse osmosis). In other words, wines that are as natural as possible. We soon arrive in the David & Nadia property. Established in 2010, the winery produces some of the most interesting Chenin Blancs of the new South African wine scene. Despite the warm climate, the wines are surprisingly elegant and juicy. Without vineyards of their own, the couple rents an old winemaking facility. Determined to settle down in South Africa, they made a bet for life: “Enough. We will spend the rest of our lives in Swartland,” said Nadia Sadie. In this cellar they vinify Chenin Blanc of incredible purity, along with Semillon, Pinotage, Grenache and some peculiar blends like Aristargos (Chenin Blanc, Viognier, Semillon, Roussanne and Clairette Blance) and Elpidios (Syrah, Carignan, Cinsault, Grenache and Pinotage). “If we ever buy a vineyard, we will continue to source grapes from different origins. We believe in blends. In fact –jokes Nadia– we disagree on almost everything else except on our blends.” A few kilometers away is The Sadie Family Wines, where we


Eben Sadie, dueño de The Sadie Familiy Wines, realiza una vitivinicultura en el desierto. No cree en el riego, pero sí en las diferencias entre las cosechas. Por eso para las nuevas plantaciones utiliza un sistema que inventaron los israelitas, una especie de escudo alrededor de la planta, que atrae la luz solar, conduce el agua y evita que crezcan malezas. Eben Sadie, owner of The Sadie Family Wines, makes wine in the desert. He does not believe in irrigation. Instead, he believes in the differences between vintages. That is why in the new plantations he uses a system developed in Israel to create a shield around the vine that captures sunlight and channels water while preventing weed growth.

Según el enólogo, en Swartland realizan una vitivinicultura en el desierto. Hay mucha sequedad y viento. Pero no cree en el riego. No es parte de su concepto de terroir. Cree en las diferencias entre las cosechas. Por eso para las nuevas plantaciones utiliza un sistema que inventaron los israelitas, una especie de escudo alrededor de la planta, que atrae la luz solar, conduce el agua y evita que crezcan malezas. Después de tres años se retira para no esterilizar el suelo. “Tenemos que proteger la microflora”, dice. Eben dice que ya se cansó de los aviones. Solo toma uno de cuando en vez para surfear en alguna parte del mundo. No ha estado en Reino Unido desde hace cinco años, pero ahora en octubre viajará por la presión de su importador, pero “esencialmente voy a surfear a Portugal. Todo nuestro vino se vende en 3 días. Soy muy políticamente incorrecto. Sería un desastre si me involucrara”, afirma. Ya viene de vuelta. Ha pasado tiempo desde que dejó boquiabierta a la crítica con sus vinos desenfadados. Hoy opta por la templanza, por un justo medio, donde se siente cómodo, donde no tenga que escuchar a nadie. “Los extremos son un mal estado de mente. Ponle 100% barrica nueva si quieres 100 puntos. Haz vinos naturales si quieres tener un montón de pololas. Dejé de hacer vinos perfectos. Soy resiliente a la opinión de los críticos”, sostiene. En su bodega cuenta con todos los chiches posibles para hacer vinos con una personalidad avasalladora. Hoy su producción es de 60 mil botellas (demasiado, afirma) con un mé

are greeted by Eben Sadie himself, who is well-known for saying colorful sentences like: “The problem with the New World is not poverty, but the lack of vision. Europeans are not the fossils, we are.” Or “I do not watch TV. I do not read the paper or magazines. My only focus is wine.” Established in Paardeberg with his family, he gives us a tour of his new plantations that include varieties from different corners of the world, like Grenache, Assyrtiko, Aglianico and Carignan. “Many of these cultivars have not been recognized by the South African legislation yet. The legal process takes an eternity, and I simply do not have the time,” he explains. In Swartland, he says, they make wine in the desert. The climate is very dry and the wind is strong. But he does not believe in irrigation. It is simply not part of his terroir concept. Instead, he believes in the differences between vintages. That is why in the new plantations he uses a system developed in Israel to create a shield around the vine that captures sunlight and channels water while preventing weed growth. After three years, the device is removed to avoid depleting the soil. “We must protect the microflora,” he adds. Mr Sadie says he got tired of airplanes. He only takes one from time to time to go surfing somewhere. He hasn’t been to the UK for five years now, but next October he will have to travel at the insistence of his importer, but “I am essentially going to surf in Portugal. All our wine sells in just 3 days. I am politically incorrect, so it would be a disaster if I got involved,” he says. His stance on life is much more relaxed now. It has been a while since he left critics dumbstruck with his impertinent wines. Today he tends towards a happy compromise where he can feel comfortable without having to listen to anyone. “Extremes are the result of a faulty state of mind. Use 100% new oak if you want to get 100 points. Make some natural wines if you want to VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 59


Los vinos de Adi Badenhorst no solo representan el espíritu de Swartland, sino además una cara más fresca, honesta y divertida de los vinos sudafricanos. Adi Badenhorst’s wines not only represent the spirit of Swartland, but also the more refreshing, honest and attractive side of South African wines.

todo de vinificación que parece muy simple a los ojos de los cristianos: los vinos más introvertidos van a los huevos, donde hay una mayor superficie de contacto. Los Donald Trump, como los llama, van a las ánforas. Le preguntamos por qué las ánforas tienen tan disímiles tamaños y la explicación también es de una pasmosa simpleza: “El artesano promete que serán todas del mismo tamaño. Después se fuma un cuete y dice que la arcilla le habla”, se ríe. Con su perro durmiendo a pata suelta, degustamos algunas de las últimas cosechas de sus vinos: Soldaat 2016 (Grenache Noir de 50 años, fermentado en viejos fudres y concreto); Columella 2014 (una mezcla de 8 viñedos de Grenache, Carignan y Cinsault fermentada en fudres y tanques); Kokerboom 2016 (cofermentación de Sémillon Gris y Sémillon Blanc fermentado durante 8 meses en fudres. “Es el vino más serio que hago”, dice Eben); T’Voetpad 2016 (proveniente de un viñedo de 1887, que mezcla Chenin Blanc, Sémillon, Palomino y Muscat, vibrante y tenso de principio a fin); Mev Kirsten 2011 (Chenin Blanc de 1905 que huele al ropero de la abuela. Simplemente me encanta); y el célebre Palladius 2015 (Chenin Blanc, Grenache Blanc, Viognier y Verdejo, realmente una locura). Eben nos acompaña donde su vecino y amigo Adi Badenhorst. Fundada en 2008, AA Badenhorst Family Wines cuenta con 40 hectáreas y produce solo de Chenin Blanc 200 mil botellas. El estilo de la casa profundiza en su terruño con una increíble naturalidad. Todo aquí parece ser espontáneo. Los vinos brillan sin prejuicios y muestran un carácter ligero, festivo y, sobre todo, querible. “Mis vinos son más austeros e imperfectos”, dice Adi. Degustamos AA Badenhorst Sout van die Aarde Palomino 2016 (un vino que vibra en el paladar con su rica acidez); Family White Blend 2015 (compuesto por nada menos que 13 variedades, vinificado en fudre y estanque. “Es el primer vino que comenzamos a hacer. El comienzo de esta historia”, dice Adi); The Golden Slopes Chenin Blanc 2016 (un vino lleno de carácter y personalidad, donde la cepa se quita todos 60 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

Fundada en 2008, AA Badenhorst Family Wines cuenta con 40 hectáreas y produce solo de Chenin Blanc 200 mil botellas. Established in 2008, AA Badenhorst Family Wines grows 40 hectares and produces 200,000 bottles of Chenin Blanc.

attract lots of girlfriends. I stopped making perfect wines. I have become resilient to critics’ reviews,” he affirms. His winery is packed with all sorts of gadgets to make wines of overwhelming personality. Today, he produces 60,000 bottles (too much, he points out) using a vinification system that seems all too simple: Introverted wines go to the concrete eggs, where contact surface is larger. Donald Trump wines, as he calls them, go to the amphorae. And when asked why his amphorae have such dissimilar sizes, he answers bluntly and simply: “The artisan promises they will all be the same size. Then he smokes a joint and says that clay speaks to him,” he jokes. We then taste some of his latest harvests: Soldaat 2016 (Grenache Noir from 50-year old vines and fermented in old casks and concrete vats); Columella 2014 (a mixture of 8 vineyards of Grenache, Carignan and Cinsault fermented in casks and tanks); Kokerboom 2016 (a co-fermented blend of Semillon Gris and Semillon Blanc fermented in wood casks for 8 months. “This is the most serious wine I make,” he says); T’Voetpad 2016 (made from a vineyard planted in 1887 that combines Chenin Blanc, Semillon, Palomino and Muscat, vibrant and nervous from beginning to end); Mev Kirsten 2011 (Chenin Blanc from a vineyard planted in 1905, which smells like grandma’s old closet. I just loved it); and the famous Palladius 2015 (a true folly made with Chenin Blanc, Grenache Blanc, Viognier and Verdejo). Eben then takes us to his neighbor and friend Adi Badenhorst. Established in 2008, AA Badenhorst Family Wines grows 40 hectares and produces 200,000 bottles of Chenin Blanc. The terroir reflects the house’s style very naturally. Here everything seems very spontaneous. Wines are shiny, light, festive and lovable. “My wines are more austere and imperfect,” says Adi. We are invited to taste AA Badenhorst Sout van die Aarde Palomino 2016 (a wine of vibrant acidity); Family White Blend 2015 (made with nothing less than 13 varieties and vinified in wooden casks and tanks. “This was our first wine, this is where it all began”,


sus pudores); Ramnasgras Cinsault 2016 (un vino muy frutal y prístino, donde los frutos rojos están a la orden del día); y Raaigrass Grenache 2016 (un vino que representa el futuro de esta región, vinificado con desparpajo, pero al mismo tiempo con sumo respeto por la variedad). Los vinos de Adi no solo representan el espíritu de Swartland, sino además una cara más fresca, honesta y divertida de los vinos sudafricanos. Una historia que recién comienza a escribirse, pero que tiene todas las de ganar, como lo refleja el posteo de Adi frente a los comentarios de un crítico de vinos: “El resultado del partido de hoy de los Springboks se parece a la última crítica de Miguel Chan. La nota es casi igual al resumen del partido: amargo, inestable en la fase de preparación, débil en la defensa, tímido en el ataque, sin estilo, nada especial”. V

Radiografía al vino sudafricano

I

says Adi); The Golden Slopes Chenin Blanc 2016 (a wine of great character and personality); Ramnasgras Cinsault 2016 (a very pristine and fruity wine loaded with red fruits); and Raaigrass Grenache 2016 (the wine that embodies the future of this region, vinified informally but with absolute respect for the variety). Adi’s wines not only represent the spirit of Swartland, but also the more refreshing, honest and attractive side of South African wines. The story is just beginning, but it is already a success, as reflected by Adi’s response to the comments of a wine critic: “The Springboks score today looked like my last CWG rating from Miguel Chan! The review reads like the match report – bitter, unstable in the set-phases, flat on defense, lean on attack, no style, scoreline flattering.” V

Impressions about South African wines

nvitado como jurado al Old Mutual Trophy Wine Show 2017, el más prestigioso de los concursos sudafricanos, degusté cientos de vinos en nvited as a guest jury to the Old Mutual Trophy el hotel Grande Roche de la ciudad de Wine Show 2017 –South Africa’s most prestiPaarl. Presidida por el reconocido crígious wine competition– I had the opportunity tico y consultor Michael Fridjhon, esta to taste hundreds of wines at the Grande Roche competencia es como un acucioso inshotel in Paarl. Presided by the renowned wine critic trumento que mide la creciente caliand consultant Michael Fridjhon, the contest is an dad de la oferta de vinos y la irrupción accurate assessment of the increasing quality of the de nuevas tendencias. country’s wines and the emergence of new trends. Algunas de mis conclusiones: The following are some of my impressions: -Destacan la calidad, carácter y comple- Special mention to the quality, character and comjidad de los espumantes (algunos de ellos plexity of sparkling wines (some of them worthy compiten de tú a tú con Champagne) y de contestants of Champagne) and late harvests, inlos vinos de cosecha tardía, incluidas algucluding some museum pieces. nas piezas de museo. - Shiraz and mediterranean varieties have made -El Shiraz y las cepas mediterráneas son a strong resurgence, especially thanks to the new una categoría que ha tenido un brutal regeneration of Swartland wines. They are already impulso, especialmente con la nueva geMichael Fridjhon shining bright. neración de vinos de Swartland. Tienen todo - White blends have a very distinct style and should be para brillar (y lo están haciendo). given more opportunities in a market that is slowly opening -Las mezclas blancas tienen un estilo muy distintivo y deberían to new experiences, especially mediterranean blends that tener más oportunidades en un mercado que poco a poco se use Roussanne and Marsanne, and the famous Semillon/ abre a nuevas experiencias, especialmente las blancas mediteSauvignon Blanc. rráneas en base de Roussane y Marssane, y los célebres Sémi- Pinotage is a complicated variety: if bad, the wine is simply llon/Sauvignon Blanc. undrinkable, but Pinotage grown in a good terroir and crafted -El Pinotage es una cepa complicada: cuando el vino es malo, es with care and thoughtfulness can deliver a singularly exquifrancamente intragable, pero en un buen terruño, elaborado con site experience. It requires meticulous treatment and cannot sapiencia, entrega algunos vinos de singular belleza. Es una firbe improvised. ma distintiva, que los sudafricanos no pueden garabatear. - Still the most common variety, Chenin Blanc has undergone -El Chenin Blanc es aún la cepa más plantada y quizás la que ha the most dramatic changes. Its current personality is more experimentado el cambio más dramático. Hoy desarrolla una attractive and modern although it still preserves the balance personalidad más atractiva y moderna, que resalta (y no esconof its age-old vineyards. de) el balance de sus añosas parras. - The new coastal regions like Hermanus or Darling have trans-Las nuevas zonas costeras, como Hermanus o Darling, han dado formed the traditional Sauvignon Blanc, Chardonnay and Piun importante vuelco a la oferta de Sauvignon Blanc, Chardonnot Noir offerings. Keep an eye on these varieties. They literally nay y Pinot Noir. Mucho ojo con estas cepas en el futuro. Reprerepresent the renewed airs of South African winemaking. Not sentan, literalmente, los nuevos y frescos aires sudafricanos. No in vain the best white in the competition was a Chardonnay: De por nada el mejor blanco de la competencia fue un Chardonnay: Morgenzon Reserve Chardonnay 2016. De Morgenzon Reserve Chardonnay 2016.

I

VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE2017 I 61


ARMONIA WINE AND DINE

Pan y Vino Ania Smolec

Hijos de la levadura Ambos nacen de la acciรณn de las levaduras, compartiendo muchas de sus notas, por lo tanto su maridaje parece algo muy natural. Sin embargo, tenemos que poner atenciรณn a ciertos aspectos para que su relaciรณn no sea incestuosa.

The two are born out of fermenting yeast and they share many of its notes, hence the organic nature of their pairing. However, one must pay attention to certain aspects to avoid incestuous entanglements.

62 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017


P

ienso “pan” y huelo su aroma de calor, directamente de la panadería, de la barra redonda tallada con mantequilla. Gusto de la infancia. Dondequiera que vaya, conociendo algún país, siempre el primer producto que pruebo es el pan. Se sirve para el desayuno, aperitivo, almuerzo y cena. Para acompañar sopas, guisos y estofados. O simplemente con aceite de oliva, mantequilla o agua. El pan es un elemento básico cuando se trata de comer en casa y en restaurantes. No podemos resistirnos. Pero no tiene que ser solo comparsa. Tampoco reducirlo para limpiar nuestro paladar cuando probamos diferentes vinos. Por el contrario, el pan por sí solo puede ser el compañero perfecto para cada tipo de vino, uniendo sabores puros y cristalinos, haciéndonos disfrutar cada nota como si fuera la última. El pan acompaña a la humanidad desde hace por lo menos 30.000 años. Varía el tipo de harina, sus formas y tamaños, pero siempre es sinónimo de calor de hogar, seguridad y tranquilidad. Cuando hay pan, no hay hambre, decimos. Proviene de las palabras latinas com (con) y panis (pan), derivando en la inglesa companion (compañero o acompañante). Pan y vino tienen un simbolismo muy profundo. Para los católicos, son asociados con el ritual de la Eucaristía. Pero su dimensión secular no está tan lejana a lo sagrado. Finalmente, se trata de compartir con los seres cercanos y disfrutar los frutos de la tierra más fundamentales. Hacer un buen maridaje entre vino y pan es como cualquier otro emparejamiento. Puesto que el perfil del sabor del pan puede ser increíblemente variado, tenemos que tomar muy en cuenta su materia prima, ¡el grano!, antes de escoger un vino. Se ve fácil, pero debemos ser muy precisos para juzgar su sabor y peso. Incluso más precisos que al maridar vinos con una proteína animal y otros alimentos de las cocinas del mundo.

BREAD AND WINE

Children of the Yeast I

think “bread” and I can smell its fresh aroma as it steams out of the bakery, its round shape glazed with butter. A taste of my childhood. Wherever I go, whichever country I visit, bread is always the first food I taste. It makes its way into breakfast, appetizer, lunch, and dinner. It accompanies soups, stews, and casseroles. And it’s even perfect on its own, with olive oil, butter, or water. Bread is a core element of both home and restaurant dining. We just cannot resist. But it must not be only supplementary, nor should it be reduced to a cleansing agent for our palates when tasting different wines. On the contrary, bread by itself can become the perfect partner for every type of wine, uniting pure and crystalline flavors, allowing us to enjoy each note as if it were the very last. Bread has accompanied humanity for at least 30,000 years. Its makings differ in the type of flour used, its shape VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 63


El fresco y muy esponjoso jalá, un pan judío trenzado, resulta delicioso con un poco de mantequilla, pero también deshidratado y mojado en un espumante semi dulce, emulando la unión de las galletas cantucci y un vin santo. The fresh and very spongy Challah—braided Jewish bun—tastes fantastic with a little bit of butter, but also when dehydrated and dipped in a semi-sweet sparkling wine, much like cantucci and Vin Santo.

BLANCOS O TINTOS

U

na regla básica: debemos elegir un pan más ligero para vinos con menos estructura, y panes más pesados y densos, ​​para vinos más complejos. Por lo general, el pan solo, desnudo, sin otros alimentos, está más emparentado con la familia de los vinos blancos. Solo con distintos estilos de blancos podemos proponer armonías muy interesantes y complejas, como un Chardonnay casablanquino con una focaccia de harina de trigo o bien un pan blanco de campo de harina de trigo común y corriente con un Chardonnay de Limarí, que se complementan a las mil maravillas a través de sus notas “mantecosas”. ¿Y si cambiamos de harina? Por ejemplo, para un pan de Eslovenia llamado Ajdov Kruh, elaborado con harina de trigo sarraceno y papas, necesitamos un blanco muy complejo y con notas florales, como un Viognier o una mezcla blanca en base de esta cepa. Para mí, la harina que más se acerca a los vinos tintos es la de centeno. Un pan simple de centeno sabe muy rico con una copa de Cinsault, fresco y jugoso. Pero un pan de centeno integral pide más concentración de aromas y peso en el vino. Mi elección es alguna mezcla mediterránea con mucha chispa, como los muy de moda GSM (Grenache, Syrah, Mourvèdre). Pero no siempre esta regla va a funcionar. Como en todo tipo de maridajes, a veces debemos aplicar una armonía regional o mejor dicho geográfica. Una muy liviana baguette francesa sabrá mejor con un joven y directo Cabernet Sauvignon. También un pan negro puede necesitar un vino blanco. En el norte de Alemania, uno muy popular es el pumpernickel. Este pan, tradicionalmente asociado a Westfalia, elaborado con harina de centeno y grano de centeno grueso, es bastante denso y con un sabor ligeramente dulce. Uno de los secretos del pumpernickel es su largo tiempo de horneado: hasta 24 horas a muy baja temperatura. Es un producto gourmet. No es el más barato, pero tiene un sabor muy específico y refinado. Para mí, su maridaje óptimo proviene de su región de nacimiento y debería ser un Riesling off dry (ligeramente dulce). Entre las reglas generales, debo mencionar una de las más famosas, que dice lo siguiente: dulce con dulce e incluso más dulce. Sí, sí, sí, hay muchos panes dulces. No son galletas o muffins, sino verdaderos panes, como el pan portugués o el

64 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

and size, but it’s always synonymous with home, its warmth, comfort, and safety. ‘I won’t starve if there’s bread to he had,’ someone once said. It’s Spanish name—pan—stems from the Latin words com (with) and panis (bread), which the English word companion derives from. Bread and wine together convey an extremely profound symbolism. Christians associate them to the rite of Eucharist. Yet the secular connotation isn’t far from the sacred one. In the end, it’s about sharing with our loved ones and enjoying the most fundamental fruits of the earth. Striking a good match between bread and wine is just like any other pairing. Given that the flavor of bread can vary so much, we must take into account its raw material —grains!— before choosing our wine. It seems like an easy task, but we must tread carefully in judging its flavor and its heft. In fact, you may want to be even more careful than when pairing wine with animal protein and other foods from our world’s cuisines.

RED OR WHITE

A

rule of thumb: We must choose lighter bread for lighterbodied wines, and denser, heftier bread for the more complex wines. In general, plain bread, with no other food around it, is more closely related to the family of white wines. White wines lend themselves to very interesting and complex pairings, like a Chardonnay from Casablanca with white wheat focaccia, or regular white country bread from wheat flour with a Chardonnay from Limarí, which will complement each other’s “buttery” notes wonderfully. What if we chose another type of flour? For instance, the Slovenian bread called Ajdov Kruh, made with buckwheat and potatoes, would need a very complex white with floral notes, like a Viognier or a Viognier-based blend. To me, rye flour is the right match for red wines. Simple rye bread tastes great with a fresh and juicy Cinsault. But wholemeal rye bread calls for full-bodied wines with more concentrated aromas. My pick would be a mediterranean blend with a lot of kick, like the trendy GSMs (Grenache, Syrah, Mourvèdre). Still, this rule of thumb is not foolproof. As in all types of pairings, we must sometimes bring forth a regional or geographical match. A very light French baguette tastes better with a young and outspoken Cabernet Sauvignon. Likewise, brown



Una focaccia de harina de trigo se complementa a las mil maravillas con un Chardonnay de Casablanca a través de sus notas mantecosas.

La harina que más se acerca a los vinos tintos es la de centeno. Un pan simple de centeno sabe muy rico con una copa de Cinsault, fresco y jugoso.

A white wheat focaccia will complement wonderfully with Chardonnay from Casablanca thanks each other’s buttery notes.

Rye flour is the right match for red wines. Simple rye bread tastes great with a fresh and juicy Cinsault.

ruso bublik. El bublik es un pan muy tradicional de Europa Central y Oriental. De donde yo provengo, Polonia, incluso se entonan canciones para celebrarlo. Es muy similar a un bagel, pero algo más grande y con un agujero más ancho. También tiene una textura mucho más densa. Está hecho de una masa que se ha hervido antes de hornear, en base de harina, leche, levadura, claras de huevos y azúcar. Y ustedes están en lo cierto. Va perfectamente con un vino tipo late harvest.

need white wine. In northern Germany, pumpernickel is quite popular. Traditionally associated with Westfalia, this type of bread made with rye flour and thick rye grains is dense enough and has a slightly sweetish flavor. One of pumpernickel’s secrets is its baking time: up to 24 hours of slow cooking! It’s a gourmet product, and definitely not the cheapest, but it has a unique and very refined flavor. I’d personally pick a fellow German, like a slightly sweet Riesling off dry. Among the general rules I should mention one of the most famous ones: sweet with sweet, and sweeter even. Yeah, yeah, yeah, there are many types of sweet bread. Not cookies or muffins, but true bread, such as the Portuguese bread or the Russian bublik. Bublik is a traditional type of bread from Central and Eastern Europe. In my home country, Poland, we even have songs to celebrate it. It’s very close to a bagel, but somewhat larger with a wider hole. Its texture is much denser. It’s made from dough that usually contains flour, milk, yeast, egg whites, and sugar and is boiled before baking. And you’re right, it goes wonderfully with a late harvest.

BURBUJAS Y LEVADURAS

L

os vinos blancos de alta acidez, como Sauvignon Blanc, Moscatel seco y Chardonnay sin paso por barrica, pueden ser eliminados de la lista. Lo siento. Simplemente no van bien con la textura y el toque de sabor de la levadura presentes en la mayoría de los panes. Para un maridaje exitoso, tenemos que armonizar el peso y la compatibilidad de aromas (a veces pueden ser opuestos, pero siempre complementarios). Un factor importante es el tema del sabor de la levadura. Aunque los panes se preparan también con bicarbonato de soda o masa madre, esta última captura las levaduras nativas del ambiente y su sabor de pan también es “levaduroso”. Por eso, la mayoría de los buenos maridajes entre pan y vino tienen a los espumantes como protagonistas. Su visible toque de levadura, las notas varietales de un Chardonnay y su correspondiente toque especiado y gourmand que aporta su paso por barrica, producen una combinación realmente diseñada en el cielo. Los vinos espumantes tienen más de una cara. Son muchísimos sus estilos. Un Blanc de Blancs con un pan blanco chino cocido en vapor (Chinese bun bread) es una propuesta para un brunch e incluso un desayuno tardío, cuando amanecemos después de una noche algo agitada. Este pan es ligero, esponjoso, pero al mismo tiempo dulce, de sabor muy suave, como una seda. Podríamos utilizar exactamente las mismas palabras para describir un espumante elaborado solo de la cepa Chardonnay,

66 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

BUBBLES AND YEASTS

H

igh acidity whites like Sauvignon Blanc, dry Muscat, and Chardonnay without barrel aging can be crossed off the list. I’m sorry, but they just don’t stand up to the texture and the touch of flavor that yeast gives to most bread. For a successful pairing, we must harmonize the weight and compatibility of aromas (sometimes opposite, but always complementary). A crucial factor concerns the flavor of yeast. Although bread is also prepared with baking soda or sourdough, the latter captures the environment’s native yeasts and the flavor it brings is also “yeasty.” That is why most good bread-and-wine pairings have sparkling wines in the lead role. Their tangible dash of yeast, the varietal notes of Chardonnay, and the signature spicy and


¿no es cierto? Otro maridaje que roza la perfección. Un espumante Brut, con sus deliciosos aromas de cáscara de pan, galletas y levadura, es un perfecto compañero para una liviana y crujiente ciabatta. Un espumante semi dulce, en cambio, pide un pan semi dulce y mullido, como un pan de trigo elaborado con levadura natural. La jalá, un pan judío trenzado y consumido en Shabat y otras festividades, fresco y muy esponjoso, resulta delicioso con un poco de mantequilla, pero también deshidratado y mojado en un espumante semi dulce, emulando la unión de las galletas cantucci y un vin santo. Un espumante con un sofisticado bouquet, que consiste en sabores de especias, notas de miel, fruta seca y confitada, como el estilo de esos cuvée especiales, también puede combinar muy bien con el pan. Uno delicioso para este estilo de vino lo vamos a encontrar en Lituania. Es un pan oscuro y denso, elaborado con harina de centeno, masa madre de centeno, malta y miel. Hablando de sabores, son ellos los que realmente indican la dirección del maridaje. Conocemos bien el sabor “neutro” de la harina de trigo, pero ¿qué tal si el pan está hecho de una harina con más carácter? Tomemos, por ejemplo, un pan de harina de garbanzos, muy consumido en Turquía y Albania. La diferencia más significativa de este tipo de pan es que en lugar de la levadura regular se utiliza una levadura de garbanzos. Esta levadura se mezcla con harina y agua, dejándola durante la noche en un lugar cálido. Este pan es ligeramente dulce, con sabor de garbanzos y algo de nueces o almendras. Ideal para un espumante Brut Nature. No sé si existe una lista de vinos que capture literalmente el 100% de todos los tipos, formas, tamaños y sabores de los panes. Parecen ser infinitos. Con todas las diferencias regionales, a veces el mismo tipo de pan tiene varias versiones. Si hay maridajes perfectos para cada tipo de pan, honestamente no lo sé. Pero, estoy segura, las palabras con las cuales usualmente describimos algunos vinos (pan fresco, pan tostado, pan dulce, masa madre, levadura, etc.) nos indican cierta dirección. No podemos perdernos. Pan y vino deben caminar juntos. Son hijos de las levaduras. V

complex notes from oak yield a truly heavenly combination. Sparkling wines have more than one face. Their styles are quite numerous. A Blanc de Blancs paired with Chinese bun bread is a proposal for brunch or late breakfast, after waking from a somewhat eventful evening. This bread is light, spongy, but at the same time sweet and softly flavored like silk. We could use the same words to describe a Chardonnay-based sparkler, couldn’t we? There you go, yet another pairing fairly close to perfection! A Brut sparkler, with its delicious aromas of breast crust, biscuit, and yeast is the perfect partner for light and crunchy Ciabatta. In turn, a semi-sweet sparkling wine calls for semi-sweet, soft bread, like wheat bread made with natural yeast.The fresh and very spongy Challah—braided Jewish bun consumed during Shabbat and other such festivities—tastes fantastic with a little bit of butter, but also when dehydrated and dipped in a semi-sweet sparkling wine, much like cantucci (Italian almond cookies) and Vin Santo. A sparkling wine with a sophisticated bouquet of spicy flavors, notes of honey and dry, candied fruit, in like those special cuvée, goes superbly with bread as well. Lithuanian’s dark and dense bread made from rye sourdough, malt and honey is just perfect in this case. Speaking of flavors, they are the true guides in any pairing endeavor. We know very well the “neutral” flavor of wheat flour, but what if the bread is made of flour with a bit more character? For instance, say we use chickpea flour bread, quite common in Turkey and Albany. The most significant difference with this type of bread is that chickpea yeast is used instead of regular yeast. The yeast is mixed with flour and water and left to sit overnight in a warm spot. This bread slightly sweet and tastes of chickpeas and a touch of nuts or almonds. Ideal for a Brut Nature sparkling wine. I don’t know if there is such thing as a wine list to literally capture all the types, shapes, sizes, and flavors of bread. They seem endless. With regional variations, sometimes the same type of bread has different versions. Is there are perfect wine for each type of bread, I honestly can’t tell. Yet, the words we so often use to describe wine (freshly baked bread, toast, sweet bread, sourdough, yeast, etc.) point us in the right direction, I am sure of it. We can’t lose our way. Bread and wine must stand together. They are the children of the yeast. V

VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017 I 67


GENTE WINE LOVERS

Curicó mostró la versatilidad de sus Sauvignon Blanc

E

n el hotel Maison Italia 1029, un espacio que integra diseño y turismo en un creativo ambiente social, se realizó el lanzamiento de los Sauvignon Blanc 2017 del valle de Curicó. En el evento organizado cada año por la Ruta del Vino de este valle, las viñas Aresti, Correa Albano, Echeverría, Las Pitras, Miguel Torres, Millamán, Requingua, Valdivieso y Viñedos Puertas presentaron sus nuevas cosechas. En total fueron diez vinos, más frescos y vibrantes que en otras versiones, y que mostraron las características de los subvalles, desde las alturas de Los Niches hasta el más costero Hualañé.

Catalina Díaz, Víctor Rivera, Ingrid Rojas

Curicó boasted the versatility of its Sauvignon Blancs

T

he launch of Curicó valley’s 2017 Sauvignon Blancs was held at the Maison Italia 1029 hotel, a place where design and tourism blend into an appealing environment filled with creativity. The annual event organized by the Curicó Wine Route gathered member wineries Aresti, Correa Albano, Echeverría, Las Pitras, Miguel Torres, Millamán, Requingua, Valdivieso and Viñedos Puertas for the official presentation of their latest vintages. The 10 wines launched reveal a freshness and liveliness exceeding that of their predecessors and express the characteristics of each home sub-valley, from the heights of Los Niches to the more coastal Hualañé.

Claudia Carvajal Mauricio Iturriaga

Luis Campos, Alejandra Inda Alexis Castro

Patricio Rojas, Carolina Freire

Alejandro Tumayan Valentina Miranda Marcela Quiroz, Juan Manuel Reyes María Ignacia Arancibia

Rodrigo Villablanca, Ania Smolec, Eduardo Brethauer

Bárbara Lewin, Ignacio Montt

68 I VITIS Magazine JULIO I OCTUBRE 2017

Rodrigo Ortega, Darío Córdova

Simón Montero, Sayaka Matsura, Anamori Shinkichi




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.