Vi is M
A
G
A
Z
I
N
E
RANKING VITIS MAGAZINE Medallas de Oro 2016
VITIS MAGAZINE RANKING Gold Medals 2016
16
las revelaciones
de 2016 The 16 revelations of 2016
01-02/2017
71
$4.000
TIM ATKIN “La diversidad se vende muy bien” “Diversity is a great thing to sell”
DR. MARK GREENSPAN
“En Chile se riega y fertiliza demasiado” “Chilean growers irrigate and fertilize too much”
INSTANTANEA Snapshots
Lo que el fuego se llevó
L
os incendios que han afectado la zona centro-sur de Chile han sacado, como siempre, lo mejor y lo peor de los chilenos. Miles de voluntarios están trabajando, tanto en el combate de las llamas como en la ayuda para los damnificados, pero también han encendido la chispa para irresponsables campañas de desinformación, desaciertos, colusiones, chaqueteos, improperios y, fundamentalmente, han dejado en evidencia la escasa capacidad a nivel de Estado para reaccionar frente a las emergencias, antes, mucho antes que se transformen en catástrofes. Hasta el cierre de esta edición ya se habían contabilizado alrededor de 400 mil hectáreas quemadas, principalmente de pastizales y bosques de pino, eucaliptus y nativos, más de 7 mil personas damnificadas y más de 1.500 viviendas destruidas. La superficie de viñedos afectada sobrepasaba las 100 hectáreas. Esta cifra ha aventurado a las autoridades a expresar que el impacto económico en el sector agroindustrial no ha sido significativo, pero esta mirada no sintoniza con la realidad que han vivido y aún viven los pequeños vitivinicultores, especialmente del secano del Maule e Itata. Es imposible cuantificar la pérdida de vides antiguas, el esfuerzo de generaciones y generaciones, y de una tradición que recién comenzamos a revalorizar y es uno de los principales sustentos de nuestra identidad nacional. Esta dolorosa realidad, simbolizada en emprendimientos como San Clemente, Cancha Alegre, González Bastías y Villalobos, nos obliga a redoblar nuestros esfuerzos para proyectar una actividad más armoniosa y sustentable, que garantice y promueva los derechos de los pequeños empresarios. El Estado, a través de los distintos instrumentos de Corfo, Indap y Sercotec, ha comprometido ayuda directa a los afectados. Lo mismo Wines of Chile por medio de la Mesa del Vino. Esperemos que esta tragedia sea un punto de inflexión y de las cenizas emerja un país vitivinícola más solidario, inclusivo y, sobre todo, con una mirada en el largo plazo. Puede que no sea significativo el impacto económico, pero la pérdida de nuestro patrimonio es invaluable.
Vi is M
A
G
A
Z
I
N
E
Piacenza 1210 / Las Condes, Santiago, Chile (56-2) 2458 7780 www.vitismagazine.cl
Gone with the fire T he forest fires that have affected the central and southern portions of Chile have exposed, as disaster usually do, the best and the worst of Chileans. Thousands of volunteers are fighting the fire and helping the victims, but they have unfortunately also ignited irresponsible misinformation campaigns, gaffes, collusion, destructive criticism, and aggravations. All in all, this has made apparent that the Government lacks the ability to face emergencies effectively and to act before they escalate into catastrophes. At press time, a total of 400,000 hectares had been burnt to the ground, mostly grasslands and pine, eucalyptus, and native forests, leaving a trail of over 1,500 houses destroyed, more than 7,000 people without a place to live, and 100 hectares of vineyards scorched. Although the authorities have stated that the economic impact of the fires on the agro-industrial sector is not significant, the truth is that such assertion does not concur with the real-life experience of the small-scale winegrowers, particularly those from the dry-farmed areas of Maule and Itata. It is impossible to quantify the loss of ancient grapevines, the efforts of generation after generation, and a tradition we were just beginning to reclaim as one of the pillars of our identity as a nation. This painful reality, symbolized by endeavors like San Clemente, Cancha Alegre, González Bastías and Villalobos, forces us to intensify our efforts to rebuild an activity that hopefully will be more harmonious, sustainable, and capable of ensuring and advancing the rights of small-scale producers. The Government has pledged aid to the affected sectors through a series of instruments provided by agencies like Corfo, Indap, and Sercotec. Wines of Chile is providing assistance through the Wine Board. Let us hope this tragedy is a turning point and that a more united, supportive, inclusive and most of all, a more forward-looking wine industry is reborn from the ashes.The economic impact of these fires may not be that significant, but the loss of our heritage is inestimable.
Representante Legal Legal Representative
Editor de Vinos Wine Editor
Traductores Translators
Publicidad Advertising
Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.
Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl
Carola Gajardo G. Enrique Jara G.
Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl
Editora General Senior Editor
Colaboradores Contributing Writers
Director de Arte Art Director
Impresión Printed by
Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl
Gonzalo Rojas A. Ania Smolec
Bernardino Carreño T.
Mito Impresores
Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 1
SUMARIO In this issue
1 6 61 Las
revelaciones
DR. MARK GREENSPAN
de 2016
18
Después de recorrer distintos viñedos de Maipo, Colchagua, Cachapoal y Casablanca, el especialista en manejo eficiente del riego en el viñedo concluyó que en Chile hay una especie de obsesión por mantener el “estanque lleno”, una práctica que a su juicio está perjudicando la capacidad de Chile para alcanzar su potencial como productor de uvas y vinos premium.
DE COPAS
4
“En Chile se riega y fertiliza demasiado”
Las 16 revelaciones de 2016 A diferencia de lo que ocurre en la actividad política, costó hacer este listado, pues abundaban los buenos candidatos. Al final quedaron 16 vinos que se atrevieron a ir más allá, propuestas con un alto nivel cualitativo, pero que además sorprendieron con un carácter original, innovador y refrescante.
WORLD BULK WINE EXHIBITION
24
Esta feria que se realiza cada año en Holanda es el mayor lugar de encuentro para el vino a granel en el mundo, un negocio que ha crecido casi cinco puntos desde el año 2000, concentrando en 2015 nada menos que el 38,6% de las exportaciones mundiales. Conversamos con su director técnico sobre sus repercusiones y la presencia de las bodegas chilenas.
TIM ATKIN
10
“La diversidad se vende muy bien” Mientras compartíamos una botella de El Pellín, el primer espumante de Osorno, conversamos con el wine writer británico sobre el nuevo Chile que se descubre ante sus ojos. “Este es mi mejor viaje”, dice contento pero agotado, después de un recorrido de tres semanas desde Huasco hasta Itata.
2 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
De niño feo a estrella mundial
RANKING VITIS MAGAZINE
28
Mezclas tintas no tienen oposición Aumentan los quilates, pero no cambian los actores. Las mezclas tintas, Colchagua y Casa Silva continúan imponiéndose con facilidad en un medallero que refleja un panorama vitivinícola con un alto grado de diversificación.
IN THIS ISSUE
CASA TIPAUME
42
Los franceses que apostaron por el vino a granel en Chile El grupo francés Raphael Michel, líder en la industria a granel en Francia, compró hace siete años una casona y un viñedo de 50 hectáreas en Rengo. Hoy sus vinos se exportan principalmente a los mercados europeos y asiáticos, mientras desarrolla en forma paralela su negocio de compra y venta de vino a granel.
EXPORTACIONES 2016
46
4. WINE BAR The 16 revelation of 2016
Making up this list took a real effort, as many of the contestants were worthy candidates. In the end, only 16 wines remained: those that dared to go the extra mile, with high-quality proposals and an original, innovative and refreshing personality.
10. TIM ATKIN “Diversity is a great thing to sell”
While sharing a bottle of El Pellín, the first sparkling wine from Osorno, we talked with the British wine writer about the new Chile that is opening up before his eyes. “This is my best trip,” he said happily but exhausted, after a 3-week trip that took him from Huasco to Itata.
Más volumen, igual retorno
18. DR. MARK GREENSPAN
En 2016 se registró una leve caída en el precio promedio de las exportaciones, especialmente las de vino embotellado, la que se explica principalmente por la depreciación de algunas de las monedas de los mercados relevantes.
After visiting several vineyards in the Maipo, Colchagua, Cachapoal and Casablanca valleys, the specialist in efficient vineyard irrigation concluded that Chilean producers are obsessed about “keeping the tank full”, a practice that he believes is undermining the country’s potential as a producer of high-end grapes and wines.
“Chilean growers irrigate and fertilize too much”
24. WORLD BULK WINE EXHIBITION From ugly duckling to beautiful swan
This trade show held every year in the Netherlands is the largest venue for bulk wine producers from all over the world. The bulk wine business has grown by nearly five percentage points since 2000 and in 2015 it accounted for no less than 38.6% of global wine exports. In an interview with WBWE technical manager, we discussed the impact of this business and the role played by Chilean wineries.
28. VITIS MAGAZINE RANKING Red blends still rule unabated
NUEVO EMPRENDIMIENTO
52
Lomas Campesinas En su segundo año, el proyecto Lomas Campesinas presentó ocho vinos del secano del Maule, Itata y BíoBío, elaborados por ocho enólogos de viñas tradicionales con uvas de pequeños productores campesinos. Una iniciativa que empieza a cumplir sus objetivos: obtener vinos de calidad, pagar la uva a precios justos y despertar el interés de las viñas por estas uvas patrimoniales.
SIMEI
54
La vitrina de las innovaciones tecnológicas La feria SIMEI es EL lugar al que hay que ir para conocer las últimas novedades en materia de enología y embotellado, y en especial a los ganadores del premio The Innovation Challenge, aquellas innovaciones más destacadas y que suelen marcar tendencia en el desarrollo de la industria.
ARMONÍA
58
Apelaciones singulares En las mejores cartas del mundo siempre encontramos especificaciones de origen: carnes, quesos, jamones o setas de alguna apelación en el mundo. En Chile aún es un tema incipiente, pero absolutamente ineludible… El fundamento de la nueva alta cocina chilena.
Gold medals keep piling up, but actors remain the same. Red blends, the Colchagua Valley and Casa Silva remain at the top of our scoreboard, which nonetheless reflects a high degree of diversification.
42. CASA TIPAUME The French group that tempted fortune in bulk wine in Chile
Seven years ago, Raphael Michel, the leading player in the bulk wine in France, bought an estate house and 50 hectares of vineyards in Rengo. At present, the company simultaneously exports its wines to Europe and Asia and buys and sells bulk wine.
46. 2016 EXPORTS Higher volume, same revenue
The average export price slipped slightly in 2016 mostly affecting bottled wine.This decline is basically explained by depreciation of some currencies in the relevant markets.
52. NEW SHOOT Lomas Campesinas
Two years into operation, the Lomas Campesinas project launched eight wines made with grapes grown by small-scale producers from the dry-farmed areas in the Maule, Itata, and Biobío valleys, which are crafted by eight different winemakers from traditional wineries.The initiative starts to meet its targets: Produce quality wines, pay fair prices for grapes, and make wineries aware of the advantages of recovering heritage cultivars.
54. SIMEI A window to the world for technological innovations
SIMEI is THE place to go to discover the latest developments in enology and bottling, especially the winners of the Innovation Challenge Award, a recognition given to those outstanding innovations that set a trend in the winemaking industry.
58. WINE AND DINE Singular Appellations
Around the world, the menus of the most renowned restaurants boast the appellation of origin of the products they serve, including meats, cheeses, hams or mushrooms. In Chile, this key trend is just being introduced and promises to grow into the foundation of the new Chilean haute cuisine. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 3
DE COPAS Wine Bar
1 6 61 Las
revelaciones
de 2016
A diferencia de lo que ocurre en la actividad política, costó hacer este listado, pues abundaban los buenos candidatos. Al final quedaron 16 vinos que se atrevieron a ir más allá, propuestas con un alto nivel cualitativo, pero que además sorprendieron con un carácter original, innovador Eduardo Brethauer R.
4 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
y refrescante.
A A
propósito de la conversación con Tim Atkin (ver página 10), Chile hace mucho rato dejó de ser un Volvo. Al igual que la marca alemana, el país ya no sólo diseña vinos seguros y aburridos, sino nuevas y estilosas líneas, desde deportivos que hacen polvo la ruta Panamericana, descubriendo los dramáticos paisajes costeros, hasta poderosas 4X4 que exploran las serpenteantes huellas de la cordillera de la Costa, las alturas de los Andes o el más profundo de los sures. Hace una década hubiera sido muy difícil reunir 16 vinos en estas páginas. ¡Una búsqueda frenética, sin duda! Pero hoy la tarea es sencilla, entretenida y muchas veces emocionante. Todos los años irrumpen propuestas que van más allá de los conocidos de siempre, estirando el paisaje vitivinícola como si fuera un pliegue de una camisa Ralph Lauren, quizás la favorita de los ejecutivos de las bodegas. Aunque el Cabernet Sauvignon continúa soportando el peso de las exportaciones, el portafolio chileno es mucho más colorido. Aparecen propuestas con un marcado sentido de origen, nuevas denominaciones y un consistente movimiento en el Secano Interior que, sospecho, espero, estoy seguro, superó la chapa de “moda” que algunos incrédulos trataron de motejar para convertirse en una feliz realidad. Estos 16 vinos no son necesariamente los mejores del año, aunque muchos de ellos merecen ese estatus, sino aquellos que se atrevieron a ir más allá, que patearon el tablero, desordenaron el rebaño, lanzaron al mercado propuestas con un alto nivel cualitativo, pero además sorprendieron con un carácter original, innovador y refrescante. En el listado hay un buen número de vinos del secano del Maule e Itata, pero con una impronta muy particular, cepajes tradicionales con una notable vuelta de tuerca, representantes de los extremos, como las alturas cordilleranas y la Patagonia, mezclas bien funky-pegajosas, otras que rescatan cepas y tradiciones desdeñadas por décadas y un par de rarezas que despierta hasta el más dormido de los paladares.
The16 revelations of 2016 Making up this list took a real effort, as many of the contestants were worthy candidates. In the end, only 16 wines remained: those that dared to go the extra mile, with high-quality proposals and an original, innovative and refreshing personality.
R
emembering the conversation with Tim Atkins (see page 10), Chile stopped being a Volvo quite a long time ago. Just like the Swedish carmaker, our country not only crafts safe and boring wines, but also some stylish lines that range from sleek sports cars to discover the dramatic coastal landscapes along the Pan-American Highway to powerful 4x4s to explore the winding trails of the Coastal Range, the heights of the Andes and the depths of the south. A decade ago, it would have been nearly impossible to come up with 16 revelations in these pages. A frantic search, without doubt! But today the task is much easier, fun and even exciting. Each year, new creations enter the scene, stretching the winemaking landscape as if it were a fold in a Ralph Lauren shirt, perhaps the favorite of winery executives. Although Cabernet Sauvignon still represents the bulk of our wine exports, the Chilean portfolio is much more colorful. We now have proposals with a distinct sense of origin, new appellations, and consistent activity in the dry-farmed inlands, which I am sure has outlived the ephemeral “trend” label some skeptics once tried to impose. These 16 selections are not necessarily the year’s best –many of them do deserve such honor, however– but their merit lies in that they dared to go the extra mile setting a new qualitative standard that surprised with an original, innovative and refreshing style. The list includes several wines from the dry-farmed inlands of Maule and Itata, all of which feature very special characteristics; traditional varieties with a new grip; representatives from our geographical extremes like the Andean highlands and Patagonia; funky blends; recoveries of long-disdained traditional cultivars; and a couple of rarities that rattle even the numbest of palates.
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 5
Aresti Trisquel Series Parras Fundadoras Cabernet Sauvignon 2015 Undurraga Trama 2013
En la categoría Pinot Noir encontramos vinos herbales, maduros, densos y especiados, pero éste rompe los moldes. Proveniente de San Antonio, de suelos con un alto componente calcáreo, este vino brilla por su fineza y complejidad de sabores. No se preocupa de la densidad del color. Tampoco de su concentración. Sólo de proyectar sus elegantes y entramadas notas de flores, sotobosque, frutos silvestres y minerales.
Undurraga Trama 2013
The Pinot Noir category includes herbal, ripe, dense and spicy wines. But this one is a true groundbreaker. Born in the San Antonio Valley, a land of chalky soil, Trama 2013 offers outstanding finesse and flavor complexity. It does not care about the density of its color, or its concentration. The only thing it cares about is displaying its elegantly intricate notes of flowers, forest undergrowth, wild berries and mineral notes.
Curicó es el principal productor de Sauvignon Blanc en Chile, pero siempre he sentido que sus Cabernet Sauvignon tienen ese qué sé yo. Este vino, proveniente de parras de 65 años del fundo Micaela (Molina), cautiva con sus notas de frutillas, cassis, higos y hierbas frescas. Es un Cabernet Sauvignon que no compite con Maipo Alto, tratando de emular la elegancia de sus taninos, sino se diferencia con su fruta alegre y desinhibida.
Aresti Trisquel Series Parras Fundadoras Cabernet Sauvignon 2015
The Curicó Valley is the main producer of Sauvignon Blanc in Chile, but I have always felt its Cabernet Sauvignons are something special. This wine made from 65-year old vines grown in the Micaela estate (Molina) offers delicious notes of strawberries, blackcurrant, figs and fresh herbs. A Cabernet Sauvignon that does not compete with Maipo Alto and its elegant tannins, but displays lots of gentle, uninhibited fruit.
Loma Larga Saga 2011
Desde la primera cosecha me sorprendió el carácter del Cabernet Franc de Loma Larga. “Aquí hay algo”, advertí. Después de una década, la viña lanza este ícono que no tiene tapujos para exhibir sus exultantes notas de hierbas y flores. Es un vino que no rehúye del clima costero, sino lo abraza para embotellar una propuesta fresca y crujiente, que reafirma y quizás consagra el potencial tinto de Casablanca.
Loma Larga Saga 2011
From the very first vintage I was surprised by the intense character of Loma Larga Cabernet Franc. “There’s something in here,” I noted. After a decade, the winery releases this icon that blatantly exhibits its enticing herbal and floral notes. A wine that embraces the coastal climate to produce a fresh, crisp proposal, reaffirming the potential of Casablanca as a red valley.
6 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
Bandido Neira Pipeño Moscatel de Alejandría 2015
Hoy todos quieren redescubrir las antiguas vides de la cordillera de la Costa del Itata. Quieren reinventar la rueda. Meter tecnología a centenares de siglos de tradición. Pero en su simpleza está el encanto de estos vinos. Hecho a la antigua, tal vez como Dios manda o mandaba, este pipeño cautiva con sus notas de damascos en almíbar y membrillos. Con su carácter meloso y atrevido. Para innovar hay que mirar al pasado.
Bandido Neira Pipeño Moscatel de Alejandría 2015
Today, everybody is busy trying to rediscover the old grapevines of the Itata Coastal Range. They all want to reinvent the wheel by forcing technology into a centennial winemaking tradition. But the secret of these wines lies in their simplicity, crafted the old-fashioned way to achieve those magical notes of apricots in syrup and quince. A daring personality. Looking into the past is the key to innovation.
Bouchon País Salvaje 2016
Qué rico está este País Salvaje blanco. Las parras crecen libres y silvestres. No se sabe qué cresta son. Probablemente una cepa híbrida. El resultado de cruzas y mutaciones. Todo este misterio para hacer un vino fresco, agradable y con mucho cuento, que alegra las tardes con sus notas de frutos amarillos. Me encanta el giro de Bouchon, que vuelve a sus orígenes en Mingre (Maule) para despuntar sus joyas del secano.
Bouchon País Salvaje 2016
What a delicious white this is. Grapevines grow wild and free. Nobody knows for sure what variety they are. Maybe a hybrid, the result of multiple crossing-overs and mutations. Quite a mysterious origin for a fresh, pleasant and stylish wine that cheers up the late afternoon with its delicious notes of yellow fruit. I simply love Bouchon’s new twist, a return to the origins in Mingre (Maule) to uncover these dry-farmed jewels.
Koyle Cerro Basalto 2013
Hace rato que Koyle (Los Lingues, Colchagua Andes) viene pisando fuerte, pero ahora sencillamente se pasó. Cerro Basalto es como morder la roca y convertirla en fragmentos de fruta roja, confitura de higos y jamón curado. Esta mezcla de Monastrell, Garnacha, Syrah y Cariñena es el mejor reflejo de la exuberancia del estilo de vida mediterráneo. Un cerro de sabores macizos y frescos.
Koyle Cerro Basalto 2013
Koyle (Los Lingues, Colchagua Andes) has been making noise for quite some time now, but this is something else. Cerro Basalto is like nibbling on the rock and crushing it into pieces of red fruit, fig jam and cured ham. This blend of Monastrell, Garnacha, Syrah and Cariñera is a perfect reflection of the exuberant Mediterranean lifestyle. A mountain of firm and fresh flavors.
Trapi del Bueno Sauvignon Blanc 2015
Otro osornino que salta al campo de juego para dejarnos con la boca abierta por su frescura y profundidad. El Pellín y Coteaux de Trumao habían logrado poner en el mapa vitivinícola el Chardonnay y Pinot Noir de estas latitudes, pero ahora Trapi la hizo con este Sauvignon Blanc. Es como beber un jugo de pomelo con toques de yodo y hierbas frescas. Un vino no apto para paladares demasiado sensibles, sino para los aventureros.
Trapi del Bueno Sauvignon Blanc 2015
Another representative from Osorno, made to leave everybody dumbstruck with its unbelievable freshness and mouth depth. El Pellín and Coteaux de Trumao had already put the Chardonnay and Pinot Noir grown in these latitudes on the map, but now it was Sauvignon Blanc’s turn with Trapi. It is like drinking grapefruit juice with some iodine and fresh herbs. A wine reserved for adventurous palates.
Bogus País 2015
Este vino del Fundo San Jorge (MargaMarga) es más funky que Earth, Wind & Fire. De viejas parras de País, este semidulce (qué pocos hay) contagia alegría, cacofonías, armonías pegajosas, pero por sobre todo mucha onda. Es como beber un jugo de fruta con confitura de naranja, geranio y toques de nuez moscada y almendra. Cuesta describirlo y ahí está su encanto.
Bogus País 2015
A very funky-styled wine from Fundo San Jorge (Marga Marga). Made from old País grapevines, this semi-sweet star (so very few out there…) offers contagious joy, fun and interesting harmonies, but above all lots of style. It is like drinking fruit juice with orange marmalade, geraniums and touches of nutmeg and almonds. A hard wine to describe; that is the secret of its charm.
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 7
J.A. Jofré Vinos Fríos del Año Blanco 2015
Admiro esa mirada desprejuiciada hacia el pasado de Juan Alejandro Jofré. Ese atrevimiento y voluntad para embotellar cepas desechadas por la historia vitivinícola como el Semillon y sobre todo el Sauvignon Vert. Esta mezcla blanca reivindica estas dos cepas, fundiéndolas en un vino sabroso y con mucho peso en boca, de ésos que van más allá del aperitivo, que nos obligan a pasar a la mesa.
J.A. Jofré Vinos Fríos del Año Blanco 2015
I admire Juan Alejandro Jofré’s unprejudiced look into the past, his boldness and determination to vinify and bottle varieties disregarded by viticultural history, such as Semillon and very especially Sauvignon Vert. This white blend brings back these two varieties, merging them into a flavorful, heavily structured wine apt for an equally hearty meal.
Casa Donoso Sucesor Romano 2015
Camuflada entre sus viñedos maulinos, mezclada con vides de Cabernet Sauvignon, esta antiquísima cepa, también conocida como César Noir, apareció de un sopetón para sorprendernos con su carácter irreductible. Apoyada con un 15% Carignan, este Romano se quita su túnica para regalarnos notas terrosas y ahumadas, mucha fruta negra y flores. Un tremendo Sucesor.
Casa Donoso Sucesor Romano 2015
Hidden among vines of Cabernet Sauvignon in the Maule Valley, this age-old variety also known as Cesar Noir jumped on stage to surprise everyone with its untamable character. Supported by 15% Carignan, this Romano delivers earthy and smoky tones, heaps of black fruit and flowers. A fantastic successor.
8 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
Carmen D.O. Melozal El Bajo Portugais Blue 2015
Hoy muchas compañías grandes tienen sus propios MOVIs entre sus filas. Una línea de vinos a pequeña escala, hecha a mano y sorprendentemente innovadora. D.O. no sólo rescata un antiguo cuartel de Melozal, sino una cepa que por décadas ha pasado inadvertida. Este Portugais Blue seduce con su cuerpo estilizado y ricas notas de guinda, chocolate y granos de café. Hay que tomarlo en cuenta.
Carmen D.O. Melozal El Bajo Portugais Blue 2015
Today, many large wineries count their own lines of artisanal wines among their ranks. Wines that are handmade in small quantities for a surprisingly innovative style. This D.O. not only refloats an old lot in Melozal, but also a variety that went unnoticed for decades. This Portugais Bleu seduces with a sleek body and rich notes of cherry, chocolate and coffee beans. A wine that deserves serious consideration.
Viñedos de Alcohuaz Grus 2014
A un promedio de 2 mil metros de altura, en la localidad de Alcohuaz (Elqui), nace este vino místico y elocuente a rabiar. En condiciones difíciles, como una fuerte irradiación solar y bajísimas temperaturas primaverales, esta mezcla de Syrah, Garnacha, Malbec y Petit Sirah, impresiona con la densidad de su colorido y estructura extraterrestre. Es un tinto maduro, pero con una rica acidez. Una mole de fruta.
Viñedos de Alcohuaz Grus 2014
This mystical and outspoken wine is born at an average altitude of 2,000 meters in Alcohuaz (Elqui). The child of strong solar radiation and extremely low spring temperatures, this blend of Syrah, Garnacha, Malbec and Petite Syrah has an impressive color and structure. A ripe red with rich acidity. A tower of pure fruit.
Viñas Inéditas Terroir Sonoro El Apellinao País Ancestral en Re Mayor 2015 Odjfell Orzada Tannat 2014
En lo más profundo del secano maulino, en un sector llamado Tres Esquinas, donde el sol y el viento miden sus fuerzas, Odjfell experimenta y celebra con cepas atípicas para la realidad chilena. Este salpimentado Tannat impresiona con su color amoratado y notas de flores, té negro y frutos silvestres. Es un vino con muchísimo carácter, que no necesita de Cabernet Franc como en Maridan, y que nos hace preguntar: ¿por qué cepas como el Tannat no llegaron antes?
Odjfell Orzada Tannat 2014
From the depths of the Maule Valley, in an area called Tres Esquinas where the sun and the wind compete for strength, Odjfell experiments and celebrates with unusual varieties.This complex Tannat surprises with its blackberry color and notes of flowers, black tea and berries. A wine with lots of character that does not need Cabernet Franc like in Maridan, making us wonder why varieties like Tannat were not brought in any earlier.
En la década pasada se terminó por enterrar a los contenedores de raulí, que criaron durante siglos los mejores vinos chilenos. Es muy invasivo. Es tosco. No tiene el acento del roble francés. Pero este País de Florida (Itata), guardado en barricas de madera nativa, sorprende y encanta con sus notas de canela, menta, tomillo y lavanda. Es un vino que toca una música contracultural y quizás, quién lo sabe, absolutamente reivindicatoria.
Viñas Inéditas Terroir Sonoro El Apellinao País Ancestral en Re Mayor 2015
During the last decade, the containers made of raulí wood that for centuries had stored the best Chilean wines were finally retired. It is very invasive and harsh, critics said. It does not have the delicacy of French oak. But this País de Florida grown in Itata and aged in native wood casks is an outstanding counterexample with delicious notes of cinnamon, peppermint, thyme and lavender. A wine that goes against the flow to bring back native wood barrels as a truly valid alternative.
Bodegas RE Doble Garnacha & Carignan 2016
No lo podía creer. Tuve que ir a Santa Elena de Melozal para verlo con mis propios ojos. Estas vides hermafroditas, que ofrendan Garnacha y Carignan a los dioses del secano, no sólo consuman un vino inaudito, sino además un brebaje de guindas ácidas, jugoso y vibrante, intenso y profundamente delicioso. No, no, no es un error de la naturaleza. Es más bien una bendición.
Bodegas RE Doble Garnacha & Carignan 2016
I just could not believe it. I had to go to Santa Elena de Melozal to witness it myself. These hermaphrodite Garnacha and Carignan grapevines from the heart of the dry-farmed inlands produce an absolutely fantastic wine brimming with sour cherries and juicy, vibrant, intense and incredibly delicious flavors. No, it is not a mistake from Mother Nature. It is rather a blessing.
Lomas Campesinas Rosado Cinsault 2016
Este proyecto del viticultor Pedro Izquierdo reúne antiguos viñedos de lomas del secano con el know how de viñas que representan la nueva escena vitivinícola. En este caso Quintay trabajó las uvas del productor Eugenio Uribe de Guarilihue (Itata). El resultado es un rosado que refresca con sus notas de cáscaras de naranja, azahares, pomelos y frutillas. Un vino que refleja sin interferencias la encantadora simpleza del Cinsault.
Lomas Campesinas Rosado Cinsault 2016
This project by viticulturist Pedro Izquierdo combines grapes from old dry-farmed vineyards with the modern know-how of the new winemaking scene. In this case, Quintay processed the grapes produced by Eugenio Uribe in Guarilihue (Itata). The result is a Rosé filled with refreshing notes of orange rind, orange blossom, grapefruit and strawberries. A wine that is a pure and simple reflection of the majestic simplicity of Cinsault.
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 9
ENTREVISTA Face to Face
Tim Atkin “La diversidad
se vende muy bien” Eduardo Brethauer R. Mientras compartíamos una botella de El Pellín, el primer espumante de Osorno, conversamos con el wine writer británico sobre el nuevo Chile que se descubre ante sus ojos. “Este es mi mejor viaje”, dice contento pero agotado, después de un recorrido de tres semanas desde Huasco hasta Itata.
P
ara Tim Atkin, el influyente wine writer británico, el símbolo de Sudamérica es Mercedes Sosa. Su tremenda voz e inclaudicable espíritu lo emocionan hasta los huesos. Incluso, confiesa, ha derramado algunas lágrimas al escucharla cantar “Gracias a la vida” de Violeta Parra, tanto en Londres como en Buenos Aires. Cuando llegó a Chile por primera vez, hace ya 26 años, intentaba conectarse con los chilenos a través de Víctor Jara. Pero, cuando hablaba de sus canciones, sólo sentía un silencio sepulcral. El país estaba tenso y dividido. Pronto se realizarían las primeras elecciones libres después de la dictadura de Augusto Pinochet y los propietarios de las viñas preferían hablar de la calidad de sus Cabernet Sauvignon que de la Amanda de Jara. “Me acuerdo que se veían militares en las calles. Y que las viñas exportadoras eran 10 u 11 y que las visitamos a todas”, comenta. -¡Y eso sería todo, amigos! -Así mismo. -El valle de Casablanca estaba en pañales... -Fuimos a Casablanca en bus y en el viaje escuché que decían que Casablanca era el próximo valle estrella. -¿Y de qué más conversaron? -Hablamos de dos cosas principalmente. Uno de los temas que tocamos fue la Sauvignonasse. El Sauvignon Blanc no era muy bueno. Curicó producía fundamentalmente Sauvignonasse.Y el otro tema fue el raulí. Todos se quejaban de que los vinos tenían demasiado raulí, porque se fermentaban o criaban en fudres de madera. -Sin embargo, el mundo del vino es redondo. Hoy existen viñateros que están descubriendo la Sauvignonasse y volviendo a usar raulí. -Y muy probablemente ambos con resultados excelentes. Renán Cancino está usando raulí, al igual que muchos productores de Maule e Itata. Es muy posible que no haya nada malo en el raulí. Es la forma en que se usa. -Estoy de acuerdo contigo... -Ahora me gusta catar y comparar Sauvignonasse y Sauvignon Blanc. La Sauvignonasse es como la País. Hay que aplaudirla… 10 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
“Diversity is a great
thing to sell”
While sharing a bottle of El Pellín, the first sparkling wine from Osorno, we talked with the British wine writer about the new Chile that is opening up beforehis eyes. “This is my best trip,” he said happily but exhausted, after a 3-week trip that took him from Huasco to Itata.
F
or Tim Atkin, the influential British wine writer, Mercedes Sosa is the symbol of South America. Her huge voice and unwavering spirit move him close to tears. He even admits he got misty-eyed when he heard her sing Violeta Parra’s “Gracias a la Vida” in London and Buenos Aires. When he first came to Chile 26 years ago, he tried to connect with Chileans through Víctor Jara. But, as soon as he would mention those songs, he could hear a pin drop.The country was on edge and divided.The first free presidential elections after Augusto Pinochet’s dictatorship were around the corner, but for the time being winery owners preferred to discuss the quality of their Cabernet Sauvignon rather than that of Jara’s Amanda. “I remember there was still a military presence on the streets. And there were like 10 or 11 exporting wineries and we saw them all,” he says. -And that was all, folks! -Yes, that was it. -Casablanca valley was just starting... -We went to Casablanca in the bus. And they were talking that Casablanca was the next great thing. -And what else did they talk about? -The big themes of the trip were two: one was Sauvignonasse. The Sauvignon Blanc was not very good. Mainly it was Sauvignonasse in Curicó. And the other discussion was about raulí. Everybody was saying there was too much raulí in the wines. The wines were either fermented or aged in big wooden tasks. -But the wine world is so round. Now some winemakers are re-
-Han pasado muchas cosas en Chile desde tu primera visita. ¿Cómo ves los cambios? -Muy buena pregunta. Todas las industrias del vino tienen rumbos y tiempos distintos. Pienso que Chile se consolidó produciendo grandes volúmenes de vino de calidad muy aceptable, pero los vinos excepcionales eran bastante escasos. En Chile mandaba la política de las grandes compañías y sus técnicas de vinificación.Tal vez Chile se sintió cómodo, pero no entiendo por qué. Probablemente por el éxito que estaba teniendo en ciertos niveles. -Las grandes compañías estaban haciendo una fortuna en los noventa... -Justamente. Si tus ventas son buenas, el precio es bueno y estás contento con eso, ¿para qué hacer mayores esfuerzos? Cada uno sabe lo que quiere. Me parece que hasta hace muy poco los pequeños productores tenían muy pocas posibilidades de marcar la diferencia. Pato (Patricio Tapia) ayudó, tú ayudaste, Luis Gutiérrez también y yo puedo ayudar escribiendo sobre esos pequeños productores para que puedan salir al mundo y llegar a otros mercados. Para Chile es un problema que su mercado local sea tan reducido. Es mucho más fácil hacerse un nombre en Argentina o Sudáfrica. A mi juicio, Chile tiene unos 5 años de retraso respecto de Sudáfrica. -Siempre digo que somos un país que hace vinos, pero no un país de vinos. Por ejemplo, es muy difícil encontrar vinos regionales en restaurantes regionales. -Así es. Estando en Concepción, fui a cenar con Leo Erazo a uno de los mejores restaurantes de la ciudad. Y en la carta de vinos había apenas un vino de Itata. Además, prácticamente nadie estaba tomando vino. Preguntamos si podíamos llevar nuestro propio vino.Y la respuesta fue un rotundo ¡No! (risas). -En los restaurantes de San Antonio tampoco tienen vinos de San Antonio… -Precisamente. ¡Es absurdo! Los chilenos tienen que apoyar más e identificarse con sus propios vinos. Así fortalecerán la confianza y la base financiera de los productores nacionales. Exportar es muy caro. Una viña chica no tiene los medios para exportar 10.000 botellas a Londres.
UNA HISTORIA INTERESANTE
C
uando visitó Chile en 2006 el panorama no había cambiado en demasía. Inmediatamente tomó un taxi para sacarse el viaje. Era un domingo perfecto para jugar golf. Al regreso a su hotel, Santiago estaba convulsionado. Otra vez se sentía la pre
discovering Sauvignonasse and using again raulí. -And both might be quite good. Renán Cancino is using raulí and lots of Maule and Itata guys.There is probably nothing wrong with raulí. It’s how you use it. -I agree… -And I like also to taste now Sauvignonasse against Sauvignon Blanc. Sauvignonasse might be like País. It must be cheered... -A lot has been happening in Chile since your first visit. What’s your opinion about it? -It’s a very big question. No wine industry follows the same direction at the same time. I think Chile got very good in producing large volume of very acceptable wine. The truly exceptional wine was quite rare. Chile was about big companies’ policies and winemaking. Chile became a little bit comfortable, maybe, and I don’t know why. I think because it was successful at a certain level. -The big companies were earning big money in the 90’s… -Yeah. You know, if you sell enough wine at a price that it’s acceptable then you don’t need to try much harder, really. You know better. It seems to me that till quite recently it’s difficult for small producers to have an impact. And Pato (Patricio Tapia) helped, you helped, Luis Gutiérrez helped, and I can help writing about these small producers to get out to other markets. The fact that Chile has a very small domestic market is a problem. It’s much easier to make a name in Argentina or South Africa. I think Chile is 5 years behind where South Africa is. -I always say that we are a country that produces wine but not a wine country. For example, it’s very hard to find regional wines in regional restaurants. -Yes, that’s true. I had dinner in Concepción with Leo Erazo. We went to one of the best restaurants in the city. And there was only one Itata wine in the list. Also, almost no one in the restaurant was drinking wine.We said: Can we bring our own wines? And they said: No! (he laughs). -And in San Antonio restaurants there are not wines from San Antonio… -Yes, it’s ridiculous. Chilean has to support more their own wines and get more excited about them.That will help to give the producers confidence and a financial base. To export is very expensive. How can afford a small winery to export 10,000 bottles to London?
A GREAT STORY
W
hen he returned to Chile in 2006, things hadn’t changed much. Soon after he landed, he took a cab and went golfing to shake off the trip. It was Sunday and the weather was perfect. When he went back to the hotel, the whole city was in turmoil. One more time, the military VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 11
“Hicimos una cata por subregiones de Vigno. La mayoría de los vinos reveló un mayor carácter zonal y dejó menos en evidencia su proceso de vinificación. Como Itata, que habla de historia”. “We did a tasting by sub regions of Vigno. Most of the wines showed more zonal character than the winemaking influence. Like Itata, it’s historic.”
s
encia militar en las calles. Augusto Pinochet había muerto y nuevamente la política se entrecruzaba en un inocente wine trip. En 2010 volvió a visitar Chile, pero esta vez su reporte no fue sobre tanquetas. Fue mucho más auspicioso. Atrás quedó esa detestable comparación con un Volvo: un país con vinos seguros, pero aburridos. Una frase que, hace 26 años, cuando la libre expresión era sólo un anhelo, habría significado que el wine writer fuera declarado persona non grata. -¿Cuál es tu impresión ahora? -Yo te diría que en gran medida es positiva. La calidad es muy superior a la de 26 años atrás... ¡26 años! -Casi mi edad. -Exactamente (risas). Pero creo que ahora es el mejor momento. ¡Es mi mejor viaje! Seis años atrás no sentí que la realidad de la industria chilena justificara pasar tres semanas visitando valles. Pero ahora sí, hay mucho por ver. -¿Cambiaste de opinión? -Absolutamente. Cuando vine por última vez en 2010, escribí el artículo “Hacia el nuevo Chile”. Después pensé: ¡Cresta! ¿Qué está pasando en Laberinto? ¿En qué está De Martino? Los cambios, los proyectos estaban en pañales. En Inglaterra no se conocía a Itata como región vitivinícola. Maule estaba naciendo. Lo mismo Vigno y Movi. Ahora Huasco es una realidad y lo mismo Alcohuaz. Ahora existen el norte frío, el sur frío y los terroirs de la precordillera… -Gran diversidad, siempre hablamos de eso… -Un distribuidor me dijo una vez que la diversidad no era cosa buena, que era difícil de vender. Yo pienso todo lo contrario. Yo creo que la diversidad se vende muy bien. -Pero es difícil de explicar en algunos mercados. -Que sea difícil de explicar no le resta mérito. Nadie dice que toda Francia tenga que producir Cabernet Sauvignon. El Cabernet Sauvignon es espectacular en Burdeos y también hay buenos en Bergerac. Punto. No se produce Cabernet Sauvignon en Borgoña ni Pinot Noir en los valles al norte del Ródano. Entonces, ¿por qué exigirle uniformidad a Chile? Chile, con su costa infinita, es único. -Muchos productores dicen que es difícil vender a Chile y que vender las regiones es mucho más difícil aún. -Yo creo que mientras más precisa sea la denominación, mejor. El reto es hacer que los consumidores que están satisfechos con vinos chilenos baratos y confiables cambien de idea. -No es fácil. -Para nada, pero mira a Itata. Tiene una historia increíble. Es una de las regiones más antiguas del Nuevo Mundo. Puedes contar que la País llegó con los españoles y que las parras tienen más de 200 años.
12 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
p
resence could be felt on the streets. Augusto Pinochet had died and politics was again meddling with an innocent wine trip. He visited Chile again in 2010, yet this time his report was not on tanks. It was a lot more uplifting.The obnoxious way in which he had compared Chile to a Volvo: Safe but boring, was a thing of the past. A foot-in-mouth moment that would have turned the wine writer into a persona non grata 26 years before, when freedom of speech was only a dream. -What’s your impression now? -Mostly it’s positive. The quality is much better than 26 years ago… 26 years! -Yes, almost my age. -Exactly (laughter). But I think now is the best time. It’s my best trip! Six years ago, I didn’t get the sense things were exciting enough for me to spend 3 weeks going around. But I think now they are. -Did you change your mind? -It changed a lot. Last time in 2010 I wrote an article called “Towards the New Chile”.Then I thought: shit, what’s going on in Laberinto? What’s going on in De Martino? Things were just beginning to happen. Itata didn’t exist as a recognized wine region in England. Maule was just beginning. The same Vigno and Movi. Now Huasco has happened, Alcohuaz has happened. Now there is a cool North, a cool South, but also towards the mountains… -Lots of diversity we use to say… -Some distributor said to me that diversity is a bad thing, it’s hard to sell. I completely disagreed. I think diversity is a great thing to sell. -But in some markets it’s difficult to explain. -But it’s great! Nobody says all the France should make Cabernet Sauvignon. Cabernet Sauvignon is great in Bordeaux and bit of Bergerac. And that’s it! You don’t make Cabernet Sauvignon in Burgundy or Pinot Noir in the northern Rhone valleys. So why in Chile? Chile is unique with such a long coast. -Many producers say that is hard to sell Chile, so to sell the regions would be much harder. -I think the more precise the appellations are, the better. The challenge is to move the consumers who are basically happy with cheap and reliable Chilean wines. -It’s not easy. -It’s not, but for example Itata has an amazing story. It’s one of the oldest New World regions. You can say that País came with the Spaniels and the vines got more than 200 years old. -It’s not anymore boring. -I found Chile was boring because it was very dominated by Colchagua and Maipo, and a bit of Casablanca. Casablanca was white wines, Colchagua was rich mostly Bordeaux style wines and sometimes a little bit of Rhone, and Maipo more classic as Napa Valley. There is nothing wrong about that, and you need that, but perhaps for you and me, and for consumers in their 30’s, Itata is a much better story than Maipo.
“Seis años atrás no sentí que la realidad de la industria chilena justificara pasar tres semanas visitando valles. Pero ahora sí, hay mucho por ver”. “Six years ago, I didn’t get the sense things were exciting enough for me to spend 3 weeks going around. But I think now they are.”
-Entonces, ¿Chile ya no es aburrido? -Dije que Chile era aburrido porque estaba controlado por Colchagua y Maipo, y tal vez en menor medida por Casablanca. Casablanca producía vinos blancos, Colchagua se concentraba en vinos de estilo bordelés y en algunos del estilo del Ródano y Maipo hacía vinos más clásicos como Napa. No hay nada malo en eso, es más, es necesario. Pero quizás, tanto para ti como para mí y para los consumidores entre 30 y 40 años, Itata resulta mucho más interesante que Maipo. -Pero en Colchagua y Maipo han avanzado mucho. Colchagua, por ejemplo, está produciendo vinos de estilo mediterráneo increíbles. -Toda la razón. Basalto de Koyle es… (ruido de explosión). -¡Se siente la roca! -Así es. Es un vino buenísimo. Para mi gusto, se ha abusado del término terroir, sin embargo, hoy en Chile hay unos 200 vinos que gritan su lugar de origen. El Sauvignon Blanc de Lo Abarca es distinto del de Casablanca. Lo mismo pasa con el Carignan del Maule y el de Itata. Una vez que el consumidor empieza a ver eso, puedes empezar a ganar más plata con tus vinos. Casi todo el mundo piensa que el vino chileno es bueno y barato. Hay que enseñar a los consumidores cuáles son las distintas personalidades del vino. En Chile hay enólogos y enólogas muy interesantes, pero son más reservados. No son como los australianos. Menos mal (risas).
ESTILO FUNKY
A
tkin iba por lo menos cinco veces a la semana al cine. Incluso, cuando vivió en Avignon, tenía un cine al frente de su casa. Antes de venir a Chile vio el documental de Patricio Guzmán “Nostalgia de la luz” y lo dejó rayado. “Va más allá de un discurso político. Es una bella película sobre la vida, la pérdida y la trascendencia”, dice. Hoy se conforma con ver series en las plataformas digitales y entre sus favoritas están los clásicos “The Sopranos”, “Six feet under” y “The wire”. “Esas series están mejor logradas que la mayoría de las películas. El mejor trabajo creativo se está haciendo ahora en televisión”, dice, quizás haciendo una metáfora con el mundo del vino. -¿Qué valles te llamaron más la atención durante tu viaje? -Me impresionó Itata porque nunca lo había visitado. Ya se había escrito mucho al respecto y es probable que haya muchas cosas que simplemente no vi. Además, el 80% del vino se vende a granel a grandes viñas y no hay cooperativas. Pero hay una base. Me gusta el Maule.Y Vigno me parece muy interesante. Me gusta el Carignan. -Recuerdo que nos vimos en Londres después del terremoto del 2010, cuando yo fui a presentar el primer Carignan de Vigno. En esa época Vigno se llamaba todavía Carignan Club.
-But Colchagua and Maipo are also moving forward. For example, Colchagua is now making great Mediterranean style of wines. -Yes, I agree. Basalto from Koyle was… (makes the sound of an explosion). -You can feel the rock! -Yes, that’s a seriously good wine. I think terroir is a word that is over used, but there are now 200 wines in Chile that really show up a sense of place. Lo Abarca Sauvignon Blanc is different from Casablanca. In the same way, Carignan from Maule is different from Itata. Once people start to see that, then you get the chance to receive more money for your wines. Most of the people think Chile is cheap and acceptable.You need to get people know the different personalities. Chile has very interesting guys and women making wines, but they might be more reserved.They’re not like Australians. And I’m glad they are not (laughter).
FUNKY STYLE
A
tkin used to go to the cinema at least five times each week. When he lived in Avignon, he had a cinema across the street. Before coming to Chile, he watched Patricio Guzman’s documentary “Nostalgia for the Light” and he was thrilled. “It’s more than a political statement. It´s also a beautiful film about life and loss and transcendence,” he says. Today, his pastime is streaming classic TV series like “The Sopranos”, “Six feet under” y “The wire.” “All of these are better art than most of the feature movies. The best of creative work is now happening in television,” he points, perhaps as a metaphor for the world of wine. -Which valleys impressed you more in this trip? -I was very impressed with Itata because I’ve never been there. I’m slightly conscious I was over pressed and maybe there is a lot of shit made there that I have not seen. Also, that 80% of the wine is sold as bulk to the big companies and there are not cooperatives there. But there is a base. I like the Maule staff. I think Vigno is very interesting. I really like Carignan. -Yes, I remember we met in London just after the big earthquake in 2010, where I was presenting the first Carignan from Vigno. In those days we just called it Carignan Club and not Vigno as a brand. -It’s a very important brand. -What do you think about the evolution of the wines? -Improving. The less oak allows the fruit to speak more. Also, we did a tasting by sub regions. Most of the wines showed more zonal character than the winemaking influence. Like Itata, it’s historic. It shows that Chile didn’t start in the ‘1850 with the aristocrats bringing French varieties to the Maipo valley. It’s like saying Bordeaux started in 1855 and there was nothing before. I also like very much the Movi movement… -They are 32 members now. In a few years more they could be larger than Wines of Chile and become the new mainstream… -Really? -You never know (laughter). As your colleague Neil Martin wrote once, it seems to be two different Chile.The world of the big VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 13
-Es una marca de mucho peso. -¿Cómo evalúas la evolución de los vinos? -Van mejorando. Menos madera permite que la fruta se exprese mejor. Hicimos una cata por subregiones. La mayoría de los vinos reveló un mayor carácter zonal y dejó menos en evidencia su proceso de vinificación. Como Itata, que habla de historia. Demuestra que Chile no empezó a hacer vino a mediados del siglo XIX cuando los aristócratas introdujeron cepas francesas en el valle del Maipo. Es como decir que Burdeos empezó solamente a producir vino en 1855. Me gusta mucho el movimiento Movi también… -Ya tiene 32 miembros. En unos pocos años, podría superar a Vinos de Chile y convertirse en mainstream… -¿De veras? -Nunca se sabe (risas). Como escribió una vez tu colega Neal Martin, pareciera ser que hay dos Chiles distintos. El mundo de las grandes viñas y el de los pequeños productores como Movi, productores de vinos naturales, etc. Personalmente, me parece un absurdo. Debería existir un solo país productor. -Es una tontera y un simplismo decir que las grandes viñas son X y las chicas son Y. Hay grandes compañías que están produciendo líneas pequeñas de vinos muy buenos. Mira el caso de Errázuriz, De Martino, Carmen, Ventisquero, Montes, Undurraga, Lapostolle… Esas viñas producen algunos de los mejores vinos chilenos. Creo que es un error decir que las viñas grandes y las chicas son rivales. Por otro lado, algunas viñas pequeñas producen vinos no tan memorables porque sus técnicas de vinificación son básicas y, en cierta medida, deficientes. -¿Tuviste la oportunidad de probar vinos de productores tradicionales? -Sólo unos cuantos. Visitamos a Leonel Ruiz y a la señorita Lucía Torres en Itata. (Marcelo Retamal me advirtió que no la tratara de señora Lucía). ¡Los vinos son excelentes! El movimiento de “secano” es atractivo de principio a fin. -¿Se podrán vender esos vinos en el Reino Unido? -Pienso que sí. En el Nuevo Mundo, la región que más se acerca al secano chileno es Swartland en Sudáfrica, pero ahí, dado el calor, hay que regar algunos viñedos. Ambas eran tradicionalmente productoras de vino a granel. Los vinos son un tanto funky, hay mucha gente joven en los proyectos y tienen etiquetas excelentes. Mientras más identifique a sus vinos con determinadas regiones, más éxito tendrá Chile. -En las últimas décadas, Chile ha tenido un comportamiento un tanto bipolar, pasando de la efervescencia a la depresión, como la historia del Carmenère y otras cepas que estuvieron de moda. -En cierta forma, sí. Maipo es uno de los líderes en Cabernet Sauvignon. Carmenère es excelente en mezclas y en algunos lugares, el varietal es muy bueno. Es parte de la diversidad. Hay algunos países como Nueva Zelanda donde el 70% de la producción es Sauvignon Blanc, lo que me parece descabellado. Si el mercado se aburre del Sauvignon Blanc o si hay algún escándalo con esa cepa, jodiste. -Lo mismo podría pasarle al Malbec argentino en Estados Unidos. -En Estados Unidos piensan que Argentina produce Malbec y punto, pero el país tiene una diversidad inmensa. -Muy peligroso. -Como Australia con su Shiraz. La Shiraz ha hecho mucho ruido en Estados Unidos. Yellow Tail llegó a Estados Unidos, Parker se enamoró de la cepa y asignó puntajes altísimos, pero los vinos envejecieron mal y se oxidaron. Australia no lo está pasando bien. -Conclusión: la diversidad es la clave del éxito. -La diversidad se vende bien. Es una ventaja. V 14 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
“Para mi gusto, se ha abusado del término terroir; sin embargo, hoy en Chile hay unos 200 vinos que gritan su lugar de origen”. “I think terroir is a word that is over used, but there are now 200 wines in Chile that really show up a sense of place.”
companies and the one of the small producers like Movi, natural wine producers, etc. For me it’s nonsense. It should be only one wine country. -It’s very stupid and simplistic to say big companies are X and the small ones are Y. Lots of big companies are doing very good small wines. Look Errázuriz, De Martino, Carmen,Ventisquero, Montes, Undurraga, Lapostolle… They do some of the best wines in Chile. I think it’s wrong to say big and small companies are rivals. Some of the small companies are not very good. Its winemaking is basic and even a little bit faulty. -Did you try wines from traditional producers? -Only a few. We went to Leonel Ruiz and señorita Lucía Torres in Itata. (Marcelo Retamal told me not to call her señora Lucía). The wines are great! The whole “dry farming” movement is interesting. -Is there any possibility to sell those wines in UK? -Yes, I think so. The closest similarity in the New World is Swartland in South Africa. There it’s much hotter and some vines need irrigation. But both of them were traditionally bulk wine areas, the wines are a little bit funky, there are lots of young people involved and they have great labels. Where more Chile identifies their wines with certain regions, more successful will be. -In the last decades Chile has been a bit bipolar, going from excitement to depression, like the history of Carmenère and other trendy grapes. -Maybe a bit. Maipo is very great in Cabernet Sauvignon. Carmenère is very good in blends and in some places the wines are very good. It’s part of the diversity. There are some countries as New Zealand that is 70% Sauvignon Blanc which is a disaster. If the market turns away from Sauvignon Blanc, or there is a scandal about Sauvignon Blanc, you’re fucked. -The same could happen with Argentinean Malbec in the United States. -America thinks Argentina makes Malbec and nothing else, but it has an amazing diversity. -It’s very dangerous. -Like Australia with Shiraz. Shiraz in America is a big deal. Yellow Tail went there and all the Parker wines got very high scores and they aged bad and were oxidized. Australia is really struggling. -So diversity is the key to success. -Its’s easy to sell diversity. It’s an advantage. V
V
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine
LA RONCIERE INTRODUCES ITS FIRST VINTAGE OF IDAHUE-GROWN WINES
F LA RONCIERE PRESENTA PRIMERA COSECHA DE VINOS DE IDAHUE
L
a Ronciere, la viña fundada en 1949 por la familia Orueta y ubicada en el corazón de Graneros (Cachapoal), empezó hace algunos años a buscar un campo en una zona fresca que le permitiera obtener vinos diferentes. Después de mucho recorrer, su enólogo Juan Aurelio Muñoz dio con un campo en Idahue, Curicó costa, a 25 km del mar y a 1 km del río Mataquito, donde se produce una tríada geológica que da origen, en un mismo lugar, a cuatro suelos totalmente diferentes. Es por esto que las 120 hectáreas plantadas en alta densidad exclusivamente con cepas tintas –principalmente Cabernet Sauvignon, Carmenère y Merlot, y menores cantidades de Syrah, Malbec, Pinot Noir, Cabernet Franc, Petit Verdot y Carignan– se han dividido en 140 pequeños cuarteles, buscando complejidad en las mezclas de vino. A cuatro años de realizadas las primeras plantaciones, La Ronciere presentó la primera cosecha de sus vinos (2015) a un grupo de periodistas, sólo para tomarles el pulso, pues recién estarán disponibles en 2018. Después de probar cinco monovarietales –Malbec, Merlot, Syrah, Cabernet Franc y Cabernet Sauvignon– podemos decir que la búsqueda de vinos tintos de gran frescor con alta concentración en boca tuvo éxito. En todos ellos se percibe un denominador común: colores intensos, harta fruta, buena acidez, frescura, taninos maduros (aunque en algunos casos se siente más el tiempo que les falta en botella) y buen volumen. La idea es que estos vinos formen parte de la línea Quirón, que tiene un valor aproximado a $12.000 la botella. En la oportunidad, también se presentó el primer espumante de La Ronciere, un brut 50% Pinot Noir y 50% Chardonnay elaborado con el método tradicional, que fue fermentado en barricas usadas para darle mayor volumen en boca y que tuvo una segunda fermentación en botella durante 24 meses. Es un espumante complejo, donde se nota el trabajo de lías, con las típicas notas de pan tostado, algo cítrico, fresco y con burbujas generosas.
VINOS CHILENOS SON LOS MÁS POPULARES DEL NUEVO MUNDO
L
a consultora internacional Sopexa presentó las conclusiones de su informe anual Wine Trade Monitor 2016, realizado sobre el comercio de vinos tranquilos en los 7 principales mercados importadores. El estudio se realizó en base a una consulta a 1.100 empresas clave del sector entre importadores, mayoristas y minoristas. Las dos conclusiones más importantes en cuanto al origen del vino son: 1) Francia es considerado un productor que “debe” estar en los portafolios del trade, siendo mencionado por el 94% de los encuestados, seguido por Italia (80%) y España (76%); y 2) Los vinos chilenos son los más populares del Nuevo Mundo (64% de los consultados lo mencionó), por encima de vinos de Australia (62%) y EEUU (58%). Francia, España, Chile y Australia son reconocidos como los mejores países en cuanto a sus ofertas individuales. Chile y España, en tanto, son los mejor posicionados en “precios atractivos” y “vinos para todos los días”. Sobre las tendencias en ventas para el periodo 2017-18, la región y denominación del vino seguirán siendo la principal fuerza de ventas, seguida por los vinos de bajo precio y varietales. En cuanto a las variedades, Cabernet Sauvignon, Pinot Noir y Chardonnay siguen siendo las preferidas y tendrán el mayor impulso en las ventas.
16 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
ounded in 1949 by the Orueta family and located in the heart of Graneros (Cachapoal), La Ronciere needed a new field in a cooler area for the production of wines with a different twist. After some time, the winemaker Juan Aurelio Muñoz found a field in Idahue, Curicó Coast, 25 kilometers from the ocean and 1 km from the Mataquito River. The place is a special geological formation, with four completely different soil types. For this reason, the 120 hectares planted exclusively to red varieties –mainly Cabernet Sauvignon, Carmenère and Merlot, with some Syrah, Malbec, Pinot Noir, Cabernet Franc, Petit Verdot and Carignan in lesser proportions– have been divided into 140 small lots in an effort to add complexity to the wine blends. Four years after the first plantations, La Ronciere presented its first vintage (2015) to a group of journalists just to check the pulse, as they will not be released until 2018. After trying five monovarietals –Malbec, Merlot, Syrah, Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon–, we can affirm the search for wines of great freshness and concentration was a successful one. All of them have a common denominator: intense color, heaps of fruit, good acidity, freshness, ripe tannins (although some still need more bottle time) and good volume.The idea is to release these wines as part of the Quirón line, which will sell for approximately USD18. The occasion also served to introduce La Ronciere’s first sparkler, a Brut 50% Pinot Noir and 50% Chardonnay made following the traditional method and fermented in used barrels to add volume. The second fermentation took place in the bottle, for 24 months. A complex wine that reveals great lees management, with the typical notes of toasted bread. Somewhat citrusy, fresh and generously bubbly.
CHILEAN WINES ARE THE MOST POPULAR OF THE NEW WORLD
T
he international consultant Sopexa recently released the findings of the 2016 Wine Trade Monitor, a prospective study focusing on still wines in the 7 largest international markets. The study encompassed 1,100 key stakeholders including importers, wholesalers and retailers. The two main key findings regarding wine origin are: 1) France is considered a must-stock Producer, currently listed by 94% of respondents, followed by Italy (80%) and Spain (76%); and 2) Chile leads the way amongst New World wines (listed by 64% of those surveyed), ahead of Australia (62%) and the USA (58%). France, Spain, Chile and Australia are recognized for their individual offerings, while Spain and Chile come out on top for “attractively priced” and “wines for every day”. As regards wine sales dynamics for 2017-18, wine region and appellation will remain the leading sales driving forces, followed by low-cost wines and varietal wines. Finally, Cabernet Sauvignon, Pinot Noir and Chardonnay remain the grape varieties set to see the greatest boost in sales.
ESTRATEGIA DE PROMOCIÓN DE WINES OF CHILE SE CENTRARÁ EN MILLENNIALS Y MUJERES
D
espués de casi un año de trabajo,Vinos de Chile presentó su plan estratégico 2025, el que tiene como objetivo principal aumentar la demanda y el precio promedio del vino chileno en el extranjero. Según expuso la directora comercial de la asociación Angélica Valenzuela a los representantes de las principales viñas nacionales, todas las acciones de promoción estarán enfocadas a lograr el posicionamiento del vino chileno en 4 pilares que son aquellos donde Chile tiene ventajas competitivas: calidad y diversidad, sustentabilidad, innovación e imagen país. Agregó que habrá un fuerte énfasis en actividades dirigidas al consumidor y más específicamente a los millennials –jóvenes entre 20 y 35 años que están dispuestos a gastar más, a probar cosas nuevas y que están hiperconectados– y a las mujeres, cada vez más compradoras y consumidoras de vino. Los mercados prioritarios serán EEUU, Brasil y China, en un primer nivel, y Reino Unido y Canadá, como segunda prioridad. Para alcanzar los objetivos fijados, Vinos de Chile definió cuatro acciones estratégicas: promoción de un portafolio de productos de calidad y precio premium con la finalidad de posicionar la mejor calidad y diversidad del vino chileno; monitoreo permanente del comportamiento de los consumidores en cada mercado prioritario, lo que implica una mayor inversión en inteligencia de mercado; integración y articulación de los diferentes actores del sector, con unidad en torno a los proyectos y acciones de promoción y educación del vino nacional; y desarrollo de la competitividad del sector a partir de la sustentabilidad, transferencia tecnológica y el desarrollo de capacidades.
WINES OF CHILE’S PROMOTION EFFORTS TO FOCUS ON MILLENNIALS AND FEMALE CONSUMERS
A
fter almost a year of work, Wines of Chile unveiled its 2025 strategic plan, which aims at increasing the average price and the demand for Chilean wine abroad. Angélica Valenzuela, Sales Director of the association, told the representatives from the main Chilean wineries that all efforts will focus on promoting Chilean wine on four fronts where Chile has a competitive advantage: quality and diversity, sustainability, innovation, and country image. There will be a strong emphasis on consumer-oriented activities, she added, especially Millennials –young consumers between 20 and 35 years who are hyper-connected and also keen on spending more and trying out new things– and women, who are steadily increasing their wine purchase and consumption habits. Priority will be given to the U.S., Brazilian and Chinese markets, and later to the United Kingdom and Canada. To achieve these objectives, Wines of Chile has defined four strategic actions: promoting a portfolio of quality products and premium price to improve the quality and diversity of Chilean wines; monitoring consumer performance in each priority market on a permanent basis, which implies investing in market intelligence; integrating and coordinating sector stakeholders for the joint development of Chilean wine promotion and education efforts; and boosting the sector’s competitiveness based on a sustainability, technological transfer and capacity building strategy.
CONCHA Y TORO INGRESA AL NEGOCIO INMOBILIARIO
V
iña Concha y Toro ha implementado en los últimos años un plan de compra de tierras para la plantación de viñedos, pasando de 6.600 hectáreas en el año 2000 a 17.000 en 2016. Sólo en la Región Metropolitana y en las comunas de Puente Alto, San Bernardo y Buin, los terrenos de la compañía alcanzan las 880 hectáreas, de las cuales 400 no están reservadas para viñedos. Por esta razón, Eduardo Guilisasti, gerente general de la viña, anunció que “tras analizar la valorización progresiva que han alcanzado estas hectáreas, hoy damos un paso significativo e ingresamos al negocio inmobiliario para maximizar el valor económico de nuestros activos agrícolas, principalmente los que están localizados en zonas urbanas y rurales de alta plusvalía”. Para administrar esta nueva filial, la compañía contará con un equipo especialmente dedicado a la gestión inmobiliaria. MIGUEL TORRES CELEBRA 30 AÑOS DE MANSO VELASCO
C
on la presencia de su padre e invitados que han sido parte de la historia de la viña catalana en Chile, Miguel Torres Maczassek festejó los 30 años de su ícono Manso de Velasco. La velada comenzó con una vertical de 5 cosechas del emblemático Cabernet Sauvignon curicano, que nace en un viñedo plantado en 1902 en los faldeos cordilleranos de Molina. En un suelo profundo y pedregoso, este tinto muestra su carácter serio y equilibrado, pero además sus cambios estilísticos e influencia de las añadas. De acuerdo con su director técnico Fernando Almeda, los vinos reflejan muy bien la historia reciente de la vitivinicultura chilena, desde una cosecha 1990 con apenas 12° de alcohol, que se muestra altivo y persistente; el complejo 1996 y su vinificación con escobajos; los más concentrados y cálidos 2006 y 2009; hasta un 2013 que se proyecta con mucha frescura y profundidad.
CONCHA Y TORO ENTERS THE REAL ESTATE BUSINESS
I
n recent years,Viña Concha y Toro has developed a plan to purchase land for new vineyards, increasing its agricultural plots from 6,600 hectares in 2000 to 17,000 in 2016. Only in the Metropolitan Region and in the municipalities of Puente Alto, San Bernardo and Buin, the winery owns 880 hectares, of which 400 are not reserved for vineyard use. Eduardo Guilisasti, the winery’s CEO, announced that “after analyzing the increasing value of these lands, today we have taken a significant step and decided to enter the real estate business as a way to maximize the economic value of our agricultural assets, especially those located in urban and rural areas of high housing value.”The new unit will be managed by a team of real estate experts.
MIGUEL TORRES CELEBRATES THE 30TH ANNIVERSARY OF MANSO DE VELASCO
W
ith the presence of his father and guests who have been part of the Catalonian winery’s venture in Chile, Miguel Torres Maczassek celebrated the 30th anniversary of the icon Manso de Velasco. The evening started with a vertical of 5 vintages of the celebrated Cabernet Sauvignon, born from a vineyard planted in 1902 on the Andean foothills of Molina.The deep and rocky soil gives this red a serious and balanced character, and also produces changes in the personality of each vintage. According to technical director Fernando Almeda, these wines are an accurate reflection of Chile’s modern winemaking history, from a conceited and persistent 1990 vintage with barely 12° of alcohol, to a complex 1996 vinified with its grape stalks, to the concentrated and warm 2006 and 2009, to a more conservative, fresh and deep 2013. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 17
ENTRE HILERAS Between Rows
DR. MARK GREENSPAN
“En Chile se riega y fertiliza demasiado” Valentina Miranda G. Después de recorrer distintos viñedos de Maipo, Colchagua, Cachapoal y Casablanca, el especialista en manejo eficiente del riego en el viñedo concluyó que en Chile hay una especie de obsesión por mantener el “estanque lleno”, una práctica que a su juicio está perjudicando la capacidad de Chile para alcanzar su potencial como productor de uvas y vinos premium.
After visiting several vineyards in the Maipo, Colchagua, Cachapoal and Casablanca valleys, the specialist in efficient vineyard irrigation concluded that Chilean producers are obsessed about “keeping the tank full”, a practice that he believes is undermining the country’s potential as a producer of high-end grapes and wines.
C
omo el agua es un recurso escaso –y según los pronósticos, su disponibilidad será cada vez menor–, uno de los grandes desafíos para la agricultura es regar lo justo y necesario para que los cultivos estén sanos y se logre la mejor ecuación entre calidad y rendimiento. Y en Chile no lo estamos haciendo bien, en opinión del asesor californiano Mark Greenspan, PhD, quien ha enfocado su trabajo en viticultura de precisión, fisiología de la vid, manejo de canopia y eficiencia en el manejo del riego en el viñedo. Gracias a una invitación de Univiveros, el Dr. Greenspan estuvo recientemente en Chile recorriendo distintos viñedos de Maipo, Colchagua, Cachapoal y Casablanca y su conclusión fue tajante: se riega y se fertiliza demasiado. “Así como quedé impresionado con la calidad de los suelos chilenos, con el clima y los sólidos equipos técnicos de las viñas que visité, quedé choqueado por lo mucho que
18 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
DR. MARK GREENSPAN
“Chilean growers irrigate and fertilize too much”
Water
is a scarce resource and, according to most forecasts, its availability will continue to dwindle. So, one of the big agricultural challenges is to irrigate in just the right amounts to ensure plant health and the best quality-to-yield ratio. And in this challenge Chile is lagging behind, says California expert Mark Greenspan PhD, who has focused his efforts on precision viticulture, grapevine physiology, canopy management
Según el Dr. Mark Greenspan, se puede reducir el carácter vegetal en los vinos con el manejo del riego, que es la clave para mejorar el desarrollo de los sabores.
According to Dr. Greenspan, irrigation management can help to reduce the vegetative character of wines, which is key to improve flavor development.
riegan sus viñedos”, diría en un artículo que escribió en la edición de diciembre de Wine Business Monthly. Allí comenta que hay una especie de enfermedad por “llenar el estanque”. “Han hecho mucha investigación para determinar la capacidad de retención de agua de los suelos y parecen determinados a mantener el estanque lleno. Es una práctica que creo que está perjudicando su capacidad para alcanzar su potencial como productores de uvas y vinos premium. Estoy de acuerdo con ellos en que es importante comenzar la temporada de crecimiento con un suelo a plena capacidad alrededor de la zona de las raíces, para que éstas puedan desarrollarse y aprovechar la humedad y las reservas de nutrientes que están disponibles en el suelo. Pero cuando hicimos calicatas, la mayoría de los suelos (80% al menos) estaban muy húmedos (cercano a capacidad de campo) desde las lluvias de invierno, y la última había caído en julio, más de dos meses antes de mi visita”, relató. A pesar de ello, agregó, los viticultores querían regar para llenar el perfil, lo que, en su opinión, lo único que produce es un potencial desperdicio de agua. Para el Dr. Greenspan, el real problema con el riego en Chile es el deseo de mantener el perfil lleno durante la temporada de crecimiento.“Quedaron muy interesados en usar el alargamiento de la punta del brote como un indicador de estrés hídrico a comienzos de la temporada; ahora usan la cámara de presión o bomba de Scholander para medir el potencial hídrico del tallo o de la hoja. También escuché que en algunos viñedos tienen que chapodar dos veces (lo que no debería ser necesario en un clima semiárido) y su objetivo es lograr estrés usando la cámara de presión”. En sus visitas a terreno, algunos viticultores le comentaron que riegan 24, 48 horas o más de una vez con el sistema de goteo con el objetivo de que el suelo esté húmedo no sólo debajo de cada emisor, sino también al medio de las hileras. En su opinión, esto es un problema por dos razones: 1) regar por goteo hasta que el suelo de las hileras esté húmedo inevitablemente requerirá una cantidad de agua que percolará en la zona de las raíces debajo del emisor. El goteo no es adecuado cuando se busca un suelo uniformemente húmedo; 2) aplicar mucha agua es contraproducente para el estrés hídrico suave que se quiere imponer en las vides durante los períodos críticos de crecimiento. Claramente, a su juicio la estrategia de riego que en general se está aplicando en los viñedos chilenos (al menos en los que él visitó) es demasiado conservadora para la producción de vinos de alta gama, que son los que están buscando.
and efficient vineyard irrigation. Invited by Univiveros, Dr. Greenspan was recently in Chile, visiting vineyards in the Maipo, Colchagua, Cachapoal and Casablanca valleys. His conclusion leaves no room for doubts: Chilean producers irrigate and fertilize too much. “As much as I was impressed with the quality of the Chilean soils, the Chilean wine-growing climate and the strong technical teams that seemed to be prevalent in every vineyard I visited, I was shocked by how much irrigation they applied to the vineyards,” he wrote in an article published in the December edition of Wine Business Monthly. In his opinion, there is a sort of ‘disease’ he calls ‘filling the tank’. “They’ve done a lot of research on determining the water-holding capacity of their soils, and they seem bound and determined to keep that tank full. It is a practice that I feel is impairing their ability to reach their potential as premium winegrowers. I agreed with them that it is important to begin the growing season with a soil profile at about field capacity throughout the root zone so that the roots can develop and tap into moisture and nutrient reserves throughout the available soil. But when we explored the soil pits of each vineyard, I pointed out that most (I’d say 80% at least) of the soils were very moist (close to field capacity) already from the winter rainfall, which last had fallen in July, over two months prior to my visit,” he wrote. Nevertheless, he added, growers wanted to irrigate to fill the profile, which, in his opinion, only leads to a potential wasting of water. For Dr. Greenspan, the real problem with irrigation in Chile is the desire to keep filling up the profile during the growing season. “They were all hip to using shoot tip elongation as an indicator of early season water stress, and they all seemed to be making use of the Scholander pressure chamber to measure midday stem or leaf water potential. But even then, I heard about some vineyards having to trim their vines twice (should not be necessary in a semi-arid climate)” and their goal is to achieve stress using the pressure chamber. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 19
Gráfico 1 / Graphic 1
Estrés hídrico de la vid Vine Water Stress
“Ventana Mágica” máximo estrés “Magic Window” maximun stress
Mantención de canopia estrés leve Maitain canopy mild stress
Ralentizar crecimiento de canopia Slow dow canopy growth
No se desea estrés aquí No stress wanted here
Brotación Budbreak
Floración & Cuaja Bloom & Fruit Set
Pinta
Madurez
Veraison
Maturity
Fuente/Source: Dr. Mark Greenspan
La estrategia del Dr. Greenspan para mejorar el sabor de la fruta y el desarrollo del color considera aplicar un estrés severo desde dos semanas antes de pinta hasta dos semanas después de pinta.
Dr. Greenspan’s strategy to improve fruit flavor and color is to stress the crop severely from two weeks prior to veraison to two weeks after it.
¿Qué sugiere entonces? Fácil. El Dr. Greenspan propone que se aplique más estrés hídrico para beneficiar la calidad, sin riesgo para la canopia y el cultivo. Pero su proposición no fue del todo bien recibida. “Sentí cierto escepticismo sobre aumentar el estrés”, escribió en su artículo. “Mi consejo es regar menos. Regar con aplicaciones más pequeñas para controlar el estrés hídrico y evitar el efecto cíclico de montaña rusa entre estrés y no estrés. Y aplicar un poco más de estrés durante los períodos críticos de desarrollo (antes y durante pinta y en menor medida desde pinta a cosecha). Esto toma tiempo de aceptar, adoptar y practicar. Hay que hacer ajustes en función del valor del producto y economía para el viñedo”, señaló. En la práctica esto se traduce en lo que él llama la “ventana mágica”, que es el período comprendido entre 2 semanas antes de pinta y 2 semanas después de pinta donde se debe aplicar el máximo estrés buscado (Gráfico 1). Consultado al respecto el asesor vitícola Samuel Barros, recuerda que por el año 2000 en Chile estuvo de moda estresar al máximo las plantas, pero desde su formación. “Se llegaba a niveles sostenidos de estrés con lecturas de Scholander de 15 a 16 bares y muchas plantas murieron. Lo que plantea el Dr. Greenspan es un estrés alto, pero en períodos muy cortos, lo que es beneficioso en términos de calidad del vino”, aclara. 20 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
During his visits, he heard growers say that they irrigate 24 hours or even 48 hours at a time with their drip system to ensure the soil is moist, not only under each emitter, but out in the row middles as well. In his opinion, this is a problem for two reasons: 1) irrigating with drip irrigation such that soil is moistened in the row middles will almost inevitably require a quantity of water that will percolate way below the root zone under the emitter. Drip is not suited to create uniformly-wetted soil. 2) applying that much water is counterproductive in the mild water stress we want to impose on the vines, during critical developmental periods. In his opinion, the irrigation strategy applied in most vineyards (at least the ones he visited) is too conservative for the production of high-end wines, which these vineyards are targeting. What are his suggestions, then? Easy. Dr. Greenspan recommends applying more water stress to benefit quality without risk to canopy and crop. But his proposal seemed to face some resistance.“I sensed a strong skepticism about increasing vine stress,” he wrote. “My advice is irrigate less overall. Irrigate with smaller applications to control water stress and avoid the roller-coaster cycling effect of stressed and non-stressed and back again. And aim toward a little more stress during the critical developmental periods (prior to and during veraison and, to a lesser extent, from veraison to harvest). This takes time to accept, adopt and practice. Make adjustments to this based on the product value and
Según Barros, en general las uvas para vinos premium se manejan con un estrés moderado (entre 12 y 14 bares), pero si se quiere obtener fruta de aún mayor calidad, hay que aumentar el estrés (sobre 14 bares), pero durante un período limitado. El Cuadro 1 muestra ejemplos de manejo del estrés hídrico en cuatro variedades en sus diferentes estados vegetativos exhibidos por el especialista estadounidense durante una charla realizada en Santiago. Los valores expresados en bares son de potencial hídrico de la hoja medido con una bomba de Scholander, los valores expresados en mmol m-2 s-1 son medidos con un porómetro.
Cuadro 1 / Chart 1
Cuadro 1 Ejemplos dede manejo hídrico Ejemplos manejodel delestrés estrés hídrico Water stress management examples Water stress management examples Variedad / Variety
Pre-flor Pre-bloom
Cuaja a pinta Set to veraison
Pinta a cosecha Veraison to Harvest
Chardonnay
<10 bars >250
12-14 bars 175-225
12-14 bars 175-250
<10 bars >250
15-16 bars 120-150
14-15 bars 120-150
<10 bars >250
13.5-14.5 bars 150-175
13-14 bars 150-175
<10 bars >250
14.5-15.5 bars 125-175
14-15 bars 150-175
mmol
Cabernet Sauvignon
mmol
Merlot
mmol
Pinot Noir
¿RIEGOS LARGOS O CORTOS?
L
os criterios para programar el riego en cuanto al volumen y frecuencia según los tipos de suelo también han ido cambiando con el tiempo. “A fines de los 90 se usaban riegos cortos y ahora se está regando largo, pero más o menos con la misma frecuencia. El resultado es exceso de humedad”, dice Samuel Barros. Agrega que en Chile hay controversia sobre si son más convenientes los riegos largos o los cortos. El Dr. Greenspan
mmol
m-2s-1
m-2s-1
m-2s-1
m-2s-1
mmol
mmol
mmol
mmol
m-2s-1
m-2s-1
m-2s-1
m-2s-1
mmol m-2s-1
mmol m-2s-1
mmol m-2s-1
mmol m-2s-1
• No estrés antes de antes flor / cuaja • aplicar No aplicar estrés de flor/cuaja / No stress desired No stress desired prior to bloom / set
prior to bloom/set
• Regar post cosecha para permitir la vid • Regar postcosecha pararecuperación permitir lade recuperación de la vid / Irrigate post-harvest to allow vine recovery
Irrigate post-harvest to allow vine recovery
economics of the vineyard,” he pointed out. In the practice, this translates into what he calls the ‘magic window’, that is, the period from 2 weeks before veraison and 2 weeks after it, where the maximum water stress should be applied (See Graphic1). In this respect, viticultural consultant Samuel Barros recalls that
Cuadro 2
Programación de2 riego Cuadro 2 / Chart Irrigation Scheduling Programación de riego / Irrigation Scheduling Volumen e intervalo / Volume / and interval and interval • Volumen e intervalo Volume Tipos de suelo Types of soil
Superficial Shallow (< 61 cm)
Profundo Deep (>91 cm)
Textura ligera y/o grava Light Textured and/or gravelly
Muy bajo volumen y muy frecuente Very low volume & very frequent
Volumen y frecuencia moderadas Moderate volume & frequent
Textura pesada Heavy Textured
Bajo volumen y frecuencia Low volume & frequent
Alto volumen e infrecuencia High volume & infrequent
Laderas Hillsides
Valles Valley floors
es claro al respecto. Propone riegos cortos de unas 8 horas (es decir, no tan cortos como los que se aplican acá que suelen ser de 3 horas) y más frecuentes (por ejemplo, 8-12 litros/vid, dos veces por semana o 16-20 litros/vid, una vez por semana). Según él, el riego corto es mejor que el largo porque, entre otros factores, permite hacer un mejor manejo del estrés, se logra un riego más uniforme en suelos n o uniformes y además con los riegos largos el agua no siempre se mueve hacia abajo en todo el perfil. Sostiene que los riegos largos son adecuados para desarrollar un sistema radicular más profundo en climas secos, pero que se debe cambiar a riegos más cortos después de la cuaja con el objetivo de estresar la vid. Además, si se desea, se pueden reanudar los riegos más largos después de la cosecha.
EXCESO DE FERTILIZANTES
E
n su artículo, el Dr. Greenspan destaca que en Chile se aplica mucho fertilizante, especialmente gran cantidad de nitrógeno y potasio. Y advierte que con este nivel de fertilización, combinado con el alto riego, se debe filtrar mucho fertilizante por debajo de la zona radicular, pudiendo contaminar las reservas de agua del suelo, como se ha visto dramáticamente en el Valle Central de California. “Los viticultores chilenos parecen estar muy centrados en los datos y hacen uso extensivo de pruebas de suelos, pero siento que mucho del fertilizante que aplican no está siendo utilizado eficientemente por el cultivo y los residuos no están siendo capturados en sus pruebas de laboratorio. También siento que algunos de los desórdenes que me describieron (como uvas Merlot muy rosadas y arrugadas, que parece ser un sintomático desorden de acumulación de azúcar-SAD) pueden muy bien ser una consecuencia del sobrerriego y la sobre fertilización. Puede que no, pero es una consideración razonable”, concluye. V
22 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
back in 2000, Chilean producers were all about stressing plants to the limit, but since their formation. “We reached sustained stress levels with Scholander readings of 15 to 16 bars. Many plants could not resist and simply died. What Dr. Greenspan suggests is a high level of stress but in a very short time, which is beneficial in terms of wine quality,” he explains. According to Mr Barros, in general the grapes used for premium wines are managed with moderate stress (between 12 and 14 bars). But if the goal is to obtain grapes of even better quality, stress should be increased (over 14 bars), but for a limited time. Chart #1 shows examples of water stress management for four varieties in different stages of development, as presented by Dr. Greenspan during a lecture in Santiago. The values expressed in bars reflect the water potential of the leaf measured with a Scholander chamber, while the values expressed in mmol m-2 s-1 are measured with a leaf porometer.
SHORT OR LONG IRRIGATION?
The criteria to plan irrigation volume and frequency by type of soil have also been evolving with time. “In the late 1990s, growers used short irrigation cycles. Now they are irrigating longer, but with roughly the same frequency. That explains the moisture overload,” Mr Barros explains. And he adds that in Chile there is great controversy regarding the convenience of long or short irrigation. Dr. Greenspan is clear about it. He recommends short irrigation cycles of 8 hours or so (that is, not as short as the 3-hour cycles applied here) more frequently (e.g. 8-12 liters/plant, twice a week or 16-20 liters/plant once a week). In his opinion, short cycles are better than long ones because, among other factors, they allow for better stress management, uniform irrigation can be applied to non-uniform soils, and long irrigation does not always move down into the profile. Long irrigation cycles are more appropriate for encouraging a deeper root system in dry climates, but the regime must be changed to shorter cycles after fruit-set in order to stress the vine. In any case, after harvest one might revert to longer irrigation if desired.
OVERFERTILIZATON
In his article, Dr. Greenspan notes that Chilean growers apply a lot of fertilizers, especially nitrogen and potassium. And he explains that this level of fertilization, combined with the high irrigation volumes, will leach much of the fertilizer below the root zone, potentially and eventually contaminating ground water reserves, as they have seen so dramatically in California’s Central Valley. “The Chilean growers seem to be very data-centric and do make extensive use of soil tests, but I also feel that much of the fertilizers applied are not being used efficiently by the crop, and the waste is not being captured in their lab tests. I also feel that some of the disorders they described to me (most notably, pink, shriveled Merlot fruit, which seem to be symptomatic of sugar accumulation disorder – SAD) may very well be a consequence of over-irrigation and over-fertilization. Maybe not, but it’s a reasonable consideration,” he concludes. V .
¿Medir el potencial hídrico del tallo o de la hoja?
En Chile existe una discusión si para determinar con mayor certeza la demanda de agua de las plantas es mejor medir el potencial hídrico del tallo o de la hoja. En opinión del viticultor Samuel Barros, el potencial hídrico del tallo es quizás menos variable, pero se necesitan dos visitas al viñedo porque hay que tapar la hoja un tiempo antes, con el objetivo que la hoja se equilibre con el tallo. En todo caso ambas mediciones están altamente correlacionadas, por lo que se puede medir el potencial de agua de la hoja si se busca algo más práctico, teniendo en consideración que se necesita una persona capacitada para las mediciones.
Measure stem or leaf water potential? El Dr. Greenspan sugiere utilizar riegos cortos para controlar el estrés hídrico y lograr una mayor uniformidad en la aplicación del agua. Dr. Greenspan recommends short irrigation cycles to control water stress and achieve greater uniformity in water applications.
In Chile, experts are still debating whether water potential should be measured on the stem or the leaf in order to ascertain a plant’s water demands more accurately. In Mr Barros’s opinion, water potential on the stem is perhaps less variable, but this requires two visits to the vineyard, one to cover the leaf so that it reaches a balance with the stem. In any case, both measurements are highly correlated, and water potential can be measured on the leaf if a more practical result is sought, considering that measurements must be made by a qualified individual.
NUEVAS TECNOLOGÍAS PARA MEDIR LA DEMANDA DE AGUA
La tecnología más usada en Chile para medir el estado hídrico de la planta –y por tanto su demanda de agua– es la cámara de presión también conocida como bomba de Scholander. Este dispositivo mide el potencial hídrico foliar, aplicando presión a las hojas. Otro instrumento que sirve para conocer el estado de agua en la planta es el porómetro, que mide la conductancia estomática, es decir, qué tan cerrados o abiertos están los estomas. Es un buen indicador del beneficio del estrés, ya que mide los estomas que están cerrados pero que siguen con fotosíntesis. Este dispositivo casi no se utiliza en nuestro país. Sólo la viña Santa Carolina lo está usando, con muy buenos resultados, ya que les ha permitido mejorar la eficiencia del uso del agua.
Otras tecnologías que permiten cuantificar la demanda de agua son • Flujo de savia: es costosa y de precisión cuestionable. • Dendrómetro: mide cuánto crece cada día el tronco y establece una correlación con el posible estrés de humedad de la planta. En Chile no se ocupa. • Renovación de la superficie: permite hacer una medición directa de la evapotranspiración, pero es útil sólo en viñas grandes. San Pedro está probando esta tecnología de la mano de UCDavis. • Temperatura de canopia: se mide la temperatura con termómetros infrarrojos, pero aún es difícil saber si determinada temperatura representa estrés o no. El Departamento de Agricultura de EEUU (USDA-ARS) está trabajando para desarrollar mejores modelos. • Dispositivo de potencial hídrico in situ: desarrollado por la Universidad de Cornell, todavía tienen que probar si funciona a largo plazo en la planta.
NEW TECHNOLOGIES TO MEASURE WATER DEMAND
The most popular technology to measure a plant’s water status –and therefore its water demand– is the pressure chamber, also known as the Scholander chamber, which allows measuring leaf water potential by applying pressure to the leaves. Another device that serves this purpose is the leaf porometer, which measures stomatal conductance, i.e. how open or closed the stomata on a leaf are.This is a good indicator of stress benefits, as it measures those stomata that are closed but continue with the photosynthesis process.The device is virtually non-existent in our country. It is only used by Santa Carolina, with very good results, as it has allowed the winery to manage water more efficiently.
Other technologies that allow measuring water demand are • Sap flow: a costly technology of questionable precision. • Dendrometer: it measures trunk growth every day and establishes a correlation with the plant’s potential water stress. It is not used in Chile. • Surface renewal: allows measuring evapotranspiration directly, but it is only useful for large vineyards. San Pedro is experimenting with this technology in cooperation with UC Davis. • Canopy temperature: temperature is measured using infrared thermometers, although it has not been established whether a certain temperature is indicative of stress or not. The US Department of Agriculture (USDA-ARS) is currently working on the development of better models. • Onsite water potential device: developed at Cornell University, it still needs to proveits long-term application on the plant. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 23
AL DIA Bud Breaking News
WORLDBULK BULK WORLD WINEEXHIBITION EXHIBITION WINE
De niño feo a estrella mundial Ania Smolec
Esta feria que se realiza cada año en Holanda es el mayor lugar de encuentro para el vino a granel en el mundo, un negocio que ha crecido casi cinco puntos desde el año 2000, concentrando en 2015 nada menos que el 38,6% de las exportaciones mundiales. Conversamos con su director técnico sobre sus repercusiones y la presencia de las bodegas chilenas.
This trade show held every year in the Netherlands is the largest venue for bulk wine producers from all over the world. The bulk wine business has grown by nearly five percentage points since 2000 and in 2015 it accounted for no less than 38.6% of global wine exports. In an interview with WBWE technical manager, we discussed the impact of this business and the role played by Chilean wineries.
W
orld Bulk Wine Exhibition se celebra todos los años a finales de noviembre en el espacio RAI de Ámsterdam. Como explica Vicente Sánchez-Migallón, su director técnico, la fecha no es fruto de la casualidad. La idea es reunir a los principales actores del Nuevo Mundo y Europa. Antes de noviembre la mayoría de los vinos europeos está aún en las bodegas, mientras que en enero o febrero los productores del hemisferio sur se preparan para enfrentar sus vendimias. El espacio RAI de Ámsterdam cuenta con todas las facilidades para organizadores y productores por su ubicación privilegiada y acceso a un aeropuerto internacional. Por otro lado, Holanda es un país neutral en términos de producción del vino.Vicente es español y se sabe que la feria “es hecha por españoles”. Pero la idea siempre fue organizar un evento para todos, sin favores ni ventajas para ningún país en particular. “Holanda es el lugar soñado y así ha quedado demostrado después de ocho ferias”, señala. A esta última versión –la octava– llegaron cerca de 300 empresas productoras de 23 países y más de 6 mil visitantes de 66 países. El principal objetivo es ofrecer la mayor diversidad de vinos y con la mejor relación precio/calidad. Entre todas las regiones participantes se concentra más del 85% de la oferta mundial de las empresas exportadoras de granel. Caminando por los pasillos de la feria, Vicente saluda uno a uno a los productores. A la distancia veo los concurridos stands de las viñas chilenas. Es un mar de gente, pero siempre con un perfil muy profesional. Es muy fácil reconocer a los importadores y brokers. No sueltan sus libretas donde garabatean sus notas de cata y precios de los vinos.
EL CAMINO DE CHILE
E
l espacio exclusivo de World Bulk Wine denominado Silent Tasting Room ofrece la oportunidad de descubrir alrededor de 400 referencias de vino de una forma totalmente libre, pero muy bien documentada. Es una ocasión única para catar las últimas cosechas de ambos hemisferios en un par de días. Los profesionales valoran mucho el espacio. Siempre hay una fila para recibir una copa y tenemos que esperar varios minutos para degustar los vinos de alguna bodega. “Cuando partimos hace ocho años, el vino a granel era como un niño feo de un dios menor. Hoy día se ve este sector con mucha naturalidad”, dice con orgullo Vicente Sánchez-Migallón. “Quizás al principio estas aprensiones se producían porque era una parte del negocio muy desconocida, escondida, avergonzada. Pero hoy día la gente del mundo del vino, tanto productores como compradores, tiene claro que es una forma de negocio y punto”, agrega. Cabe consignar que el mercado del vino a granel ha crecido casi cinco puntos desde el año 2000, concentrando en 2015 el 38,6% de las exportaciones mundiales. Y, al igual que el embotellado, debe presentar una calidad indudable. Los compradores preguntan por el terroir, método de vinificación, tipo de fermentación, etc. En algunos casos, el vino a granel será después parte de una mezcla para una etiqueta propia, será embotellado tal cual en el mercado de destino.
From ugly duckling to beautiful swan
T
he World Bulk Wine Exhibition is held every November at the Amsterdam’s RAI. As technical manager Vicente Sánchez-Migallón has explained, the date of the show did not come about by chance.The goal of the show is to gather the main actors from the New World and Europe. Before November, most European wines are still in the cellar and in January and February, Southern Hemisphere producers are getting ready to harvest. Amsterdam’s RAI offers all the necessary facilities, including a prime location and access to an international airport. In addition, the Netherlands are a neutral country when it comes to winegrowing. Vicente is Spanish born and it’s no secret that the show “is made by Spaniards.” Still, from the start, the idea was to organize an event where all countries would be treated equally and without preference. “The Netherlands are the perfect venue, which has been sufficiently proven after eight shows,” he says. Almost 300 producers from 23 countries and over 6,000 visitors from 66 countries participated in the 8th WBWE. The main goal of the show is to offer the largest possible diversity of wines with the best price/quality ratio. The participating regions account for over 85% of the global supply of bulk wine exporting companies. As we walk along the halls of the show, Vicente greets producers one by one. From a distance I can see the busy booths of the Chilean wineries. It’s a sea of professional-looking people. Importers and brokers are easily spotted for they are always scribbling tasting notes and wine prices on their notebooks.
CHILE’S PATH
A
n exclusive area within the World Bulk Wine Exhibition is called the Silent Tasting Room, where visitors can discover some 400 wine references in a totally independent –well informed– way. This is a unique occasion to taste the latest vintages from both hemispheres in a couple of days. It is also a hot spot for visitors and there’s always a line of people waiting to receive a glass to taste wines. “When we started 8 years ago, bulk wine was like the ugly duckling of the wine industry.Today, this segment has earned a place of its own,”Vicente Sánchez-Migallón says proudly. “Perhaps, at the beginning people harbored doubts because bulk wine was a very unknown, concealed and even self-conscious side of the business.Today, however, wine industry players, including producers and buyers, know well that this is a form of business. Period,” he adds. It should be noted that the bulk wine business has grown by nearly VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 25
VINOS CHILENOS PREMIADOS Oro Viñedos Puertas Cabernet Franc Reserva 2016
Plata
Agrícola y Comercial Bodega Las Mercedes Cabernet Sauvignon 2016 Terrapura Sauvignon Blanc Reserva 2016 Viña Limay Blend 2016 Viñedos Puertas Malbec Reserva 2016 Viñedos Puertas Syrah Reserva 2016
CHILEAN AWARD WINNERS Gold Medal
Viñedos Puertas Cabernet Franc Reserva 2016
Silver Medal Carlos Torres & José Puertas Viñedos Puertas
Agrícola y Comercial Bodega Las Mercedes Cabernet Sauvignon 2016 Terrapura Sauvignon Blanc Reserva 2016 Viña Limay Blend 2016 Viñedos Puertas Malbec Reserva 2016 Viñedos Puertas Syrah Reserva 2016
El enólogo de Survalles Benoit Fitte agrega que el tema de la sustentabilidad también juega un papel importante. “Quizás un día la mayoría de los vinos se venderá a granel y será embotellado por el comprador. Hoy suena como utopía, pero nunca se sabe. No se puede rechazar esta idea con la realidad de la huella de carbono”, explica. Junto a la calidad del vino a granel, el siguiente aspecto que pone énfasis Vicente es el tema de la transparencia en las condiciones del negocio. Hoy este sector entiende el vino a granel como un vino de buena calidad y a precios muy interesantes. Como dice Carlos Torres, enólogo de Viñedos Puertas, este año se notó un crecimiento de compradores de Asia, diversificando aún más el negocio y el peso del granel en el negocio del vino. Vicente dice que el mercado chileno presenta un desarrollo sostenido a lo largo de los años. “Las viñas chilenas marcan el camino al hacer vinos técnicos y de calidad”, sostiene. Sus palabras son confirmadas por la cantidad de medallas que cada año reciben las viñas nacionales en el concurso que se realiza en forma paralela a la feria. Explica que la idea del concurso es apoyar a los productores y facilitar las conversaciones de negocio. “Siempre es bueno mostrar algún premio y reconocimiento. Es un sector cada vez más competitivo y el concurso indica un camino para ser mejor”, dice. Por el lado de los productores, José Puertas, representante de Viñedos Puertas, confirma sus palabras y sostiene que después de la premiación varios compradores quisieron probar sus vinos, preguntaban más detalles técnicos y precios. “Sin duda ganar en este concurso nos apoya con imagen”, añade. En el concurso International Bulk Wine Competition participaron 22 catadores de 16 países. Es el único concurso internacional de vino a granel del mundo y entrega señales sobre las tendencias y parámetros de calidad que se impondrán en los próximos años. De América Latina cataron este año Melina Bertocci (Venezuela), Zoraida Lobato (Brasil), Cristina Pandolfi (Argentina) y Eduardo Viotti (Brasil). La enóloga argentina Cristina 26 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
five percentage points since 2000 and in 2015 it accounted for no less than 38.6% of global wine exports. Besides, same as bottling, quality must go without saying. Buyers ask about the terroir, vinification method, type of fermentation, etc. In some cases, bulk wine will be added to a blend that a producer will bottle as a private label and sell in the market of destination. Survalles winemaker Benoit Fitte adds that sustainability plays a major role as well. “Maybe, one day, most wines will be sold in bulk and bottled by the buyer. Sounds like a utopia, but you never know. Given the carbon footprint of our industry, such an idea should not be rejected,” he explains. Along with quality, the next critical aspect stressed by Vicente is transparency in business conditions. Bulk wine is now seen as a quality product with very interesting prices. Like Carlos Torres, winemaker of Viñedos Puertas, mentioned, this year there was an increase in orders from Asia, which resulted in greater business diversification and a greater share for bulk wine in the industry. Vicente says that Chilean wine has shown sustained growth over time. “With their technical, high quality wines, Chilean wineries are setting the tone,” he says. His words are ratified by the number of awards earned by local wineries in the competition held during the show. He explains that this competition is aimed to support producers and facilitate business talks. “Awards and accolades are always a good thing to show.This sector is becoming increasingly more competitive and the competition shows a path to improvement,” he says. On the side of producers, José Puertas, representative of Viñedos Puertas, supports that assessment by saying that after the awards ceremony, several buyers approached him to taste his wines and to ask about technical specifications and prices. “Winning the competition certainly helped us move into the spotlight,” he adds. 22 wine tasters from 16 countries participated in the International Bulk Wine Competition. This is the only bulk wine competition in the world and as such it provides useful input on the trends and quality parameters that will rule the market in the coming years. The Latin America tasters who participated this year were Melina Bertocci (Venezuela), Zoraida Lobato (Brazil), Cristina Pandolfi (Argentina),
El Silent Tasting Room ofrece la oportunidad de descubrir alrededor de 400 referencias de vino de una forma totalmente libre, pero muy bien documentada. Es una ocasión única para catar las últimas cosechas de ambos hemisferios en un par de días. The visitors can discover some 400 wine references in a totally independent –well informed– way in the Silent Tasting Room.This is a unique occasion to taste the latest vintages from both hemispheres in a couple of days.
Pandolfi, quien participa por segunda vez en la competencia, quedó sorprendida por el alto nivel de los vinos. “En varios casos eran unos vinos realmente listos para embotellar”, opinó. Estos dos días de feria, con numerosas actividades, conferencias, degustaciones y reuniones, nos dejaron muchas reflexiones. A nivel personal, me quedó claro la creciente importancia del vino a granel en las exportaciones mundiales y que la oferta chilena es sinónimo de calidad y garantía de buen negocio. Siempre escucho con orgullo los comentarios de los brokers, mientras recorro los stands de las viñas chilenas luciendo sus medallas en Ámsterdam. V
and Eduardo Viotti (Brazil). Argentine winemaker Cristina Pandolfi, who participated for a second time this year, was amazed at the high quality of the wines. “In a number of cases, wines were ready for bottling,” she expressed. Several conclusions can be drawn after the two-day show and its activities, conferences, wine tastings, and meetings. I could see for myself the growing importance of bulk wine in global exports and that Chilean wines signify quality and a good business deal. As I walk by the booths of Chilean wineries proudly displaying their medals in Amsterdam, I can hear the comments of the brokers, and I am filled with a deep sense of pride. V
Official Event Partner EN COLABORACIÓN CON
ITALY
Munich - Germany 11-15 Sept. 2017
LA EXPERIENCIA DE DOS SIGLOS Y LA CONTINUA INVESTIGACIÓN PARA OBTENER LA PATENTE BOTTI & BARRIQUES NIR®
FUDRES Y BARRICAS ÚNICOS QUE GARANTIZAN EL AROMA
Visite el sitio y escoja el aroma que desea para sus barriles y barricas. www.garbellotto.com
AL DIA Bud Breaking News
Mezclas tintas no tienen Medallas de Oro 2016
oposición Aumentan los quilates, pero no cambian los actores. Las mezclas tintas, Colchagua y
Eduardo Brethauer R.
Casa Silva continúan imponiéndose con facilidad en un medallero que refleja un panorama vitivinícola con un alto grado de diversificación.
28 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
Ranking Vitis Magazine 2016
E
l país creció poco en 2016, pero este ritmo parsimonioso, a veces desesperante, no se reflejó en el resultado de los vinos chilenos en los concursos del mundo. Las viñas estuvieron muy activas y nuevamente la cosecha rompió records, alcanzando 353 medallas de oro. Otra vez las mezclas tintas impusieron sus credenciales y reflejaron con mucha naturalidad esa libertad que respiran en el Nuevo Mundo. Las mezclas bordelesas ya no son hegemónicas, sino florecen imaginativas combinaciones de cepas, muchas de ellas verdaderos sacrilegios para los fundamentalistas, pero que seducen los paladares de los jueces. El Carmenère y Cabernet Sauvignon son los escoltas de las mezclas tintas. Curiosamente ambas cepas tienen muy disímiles resultados en competencias nacionales e internacionales. Este fenómeno habla de las diferentes preferencias de los mercados y de una demanda cada vez más habituada y cómoda con nuevas propuestas enológicas. Los vinos de Colchagua, con esa voluptuosidad de sabores que trasunta la copa, nunca han cedido un milímetro a otros valles. Una vez más imponen sus términos con una indiscutible autoridad. Lo interesante ocurre en los puestos secundarios, donde Maipo, Maule y este año un sorprendente Curicó pelean palmo a palmo por el segundo puesto. El creciente éxito de los vinos chilenos, tanto a nivel doméstico como internacional, refleja un país vitivinícola que aprendió la lección de los años 90, quizás la época dorada de las exportaciones chilenas. En lugar de quedarse de brazos cruzados, hoy redobla sus esfuerzos para proyectar una imagen más activa, innovadora y entretenida. Concursos nacionales
Local competitions Catad’Or de Santiago de Chile Wine Awards Concours Mondial de Bruxelles Chile
Concursos internacionales International competitions Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Vinalies Internationales Challenge International du Vin Citadelles du Vin Chardonnay du Monde Japan Wine Challenge International Wine Challenge Decanter Wine Awards International Wine & Spirits
Red blends still rule unabated
Gold medals keep piling up, but actors remain the same. Red blends, the Colchagua Valley and Casa Silva remain at the top of our scoreboard, which nonetheless reflects a high degree of diversification.
T
he economy grew little in 2016. But this sluggish, sometimes exasperating rate did not affect the performance of Chilean wines in international competitions.Wineries were bustling with activity, and once again broke a new record, raking in 353 gold medals. Red blends once more raised the bar and fearlessly exhibited the creative freedom they enjoy in the New World. Bordeaux blends have lost some of their hegemonic power and new, very seductive grape combinations have emerged, some of them deadly sins to the eyes of wine fundamentalists. Carmenère and Cabernet Sauvignon stand as the bodyguards of red blends. Oddly enough, both varieties perform very differently in national and international competitions. This phenomenon evidences not only the swinging preferences of the different markets, but also the growing number of consumers who feel increasingly at ease with new wine proposals. The voluptuous flavors of Colchagua wines have never yielded an inch to other valleys. And this time again, they imposed their terms with indisputable authority.The interesting changes occur in the runner-up positions, where this year Maipo, Maule and Curicó fought fiercely for Number 2. The growing success of Chilean wines, both domestically and internationally, is indicative of a country that learned the lessons left by the 1990s, perhaps the golden era of Chilean exports. Instead of keeping its arms crossed, Chile is doubling its efforts to prove its worth as an active, innovative and interesting producer. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 29
2016
Medallas de Oro Gold Medals
Medallas por tipo de vino Medals by Type of Wine
TSUNAMI TINTO
Los vinos tintos continúan imponiéndose por capotera. No es una sorpresa, pero este año la diferencia fue mucho más marcada. Si bien nos reconocemos como un país de tintos, no es saludable que los blancos tengan una proporción tan exigua. Es interesante notar que en las competencias nacionales sus resultados son aún más magros, sobre todo en un país cálido, que debería abrazar con mucho mayor entusiasmo la frescura de estas cepas. No hay que obviar, eso sí, que los espumantes, muchos de ellos Blanc de Blancs, por fin asoman en ambos frentes. Da para un brindis.
A RED TSUNAMI
Red wines are still leading the pack. By far, that is. And although this is no surprise, this year the difference was huge. True, we like to recognize ourselves as a red wine producer, but we should not let our whites have such a small share of the portfolio. It is interesting to note that results in national competitions are even poorer, especially considering that we are a warm country that should embrace the freshness of these varieties with greater enthusiasm. Finally, let us not forget that sparkling wines, many of them Blanc de Blancs, are emerging with force.That surely deserves a toast.
Concursos Nacionales Local Competitions Tinto / Red wine Blanco / White wine Espumante / Sparkling wine Rosado / Rose wine Dulce / Late Harvest
124 15 9 0 2
Total
150
Concursos Internacionales International competitions Tinto / Red wine Blanco / White wine Espumante / Sparkling wine Rosado / Rose wine Dulce / Late Harvest
172 28 2 1 0
Total
203
Blancos v/s Tintos
White v/s Red Wines
Concursos Nacionales Local Competitions
Concursos Internacionales International competitions Blancos Whites Wines
Blancos Whites Wines
Tintos Red Wines
Tintos Red Wines
10,8 %
14 %
89,2 %
86%
Fuente/Source: Vitis Magazine
30 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
Ranking Vitis Magazine 2016
Cepajes más premiados 2016
Concursos Nacionales
Laureates by Variety
Local Competitions
LINDA MEZCLA
Quizás no sea casualidad, pero este crisol que representa el Nuevo Chile, coloreado por las altas tasas de inmigración, también se refleja en la escena vitivinícola. Las mezclas tintas son imbatibles. Atrás quedó la cultura monovarietal impuesta por Estados Unidos. Este año el Carmenère es el runner up tanto en Chile como en el extranjero, relegando al Cabernet Sauvignon a un tercer lugar. El Syrah quedó como una gran promesa, sólo eso, mientras el Merlot necesita con urgencia un fashion emergency. Asoman también sus cabezas las cepas mediterráneas como el Carignan.Y curiosamente el Chardonnay le saca la lengua al Sauvignon Blanc en el exterior. ¿Habrán vuelto los Chardonnay lovers?
Sauvignon Blanc Otros Others
Cabernet Sauvignon
Sauvignon Blanc Chardonnay
3
Otros blancos / Other whites
3 5
Mezclas blancas / White blends Pinot Noir
4
Merlot
4
Carmenère Malbec
30 2 10
Cabernet Sauvignon
17,3 %
Carmenère
Syrah 20%
Total 150
11
Syrah
7,3% 21,4%
Medallas de Oro Gold Medals
6,7%
Carignan
26 4
Otros tintos / Other red wines
7
Mezclas tintas / Red blends
41
27,3% Mezclas tintas Red blends
A LOVELY BLEND
Maybe it is not a coincidence, but the melting pot of cultures resulting from the recent immigration flows into our country also reflects on the winemaking scene. Red blends are now leading the pack, as the single variety frenzy dictated by U.S. critics is becoming a thing of the past. This year, Carmenère is the first runner-up, both in Chile and abroad, toppling Cabernet Sauvignon to Number 3. Syrah started the race as a great hope but quickly lost its stride, while Merlot is a serious candidate for Fashion Emergency. We also saw some Mediterranean contestants like Carignan. And, quite curiously, Chardonnay is poking its tongue at Sauvignon Blanc in international competitions. Perhaps the time is ripe for Chardonnay Lovers?
Chardonnay Otros Others
Cabernet Sauvignon
7,4% 14,8%
21,2%
International Competitions Medallas de Oro Gold Medals Total 203 Chardonnay
Otros blancos / Other whites Mezclas blancas / White blends
15 2 3 7
Pinot Noir
5
Merlot
50
Carmenère Malbec
Syrah
10
Sauvignon Blanc
1 11
Syrah
41
Cabernet Sauvignon
26,6% 24,6 %
5,4%
Mezclas tintas Red blends Fuente/Source: Vitis Magazine
Concursos Internacionales
Carignan
2
Otros tintos / Other red wines
2
Mezclas tintas / Red blends
54
Carmenère VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 31
2016 GM
edallas de Oro old Medals
Valles más medalleros 2016 Laureates by Valley
CURICÓ ARREMETE
Concursos Nacionales Local Competitions
Elqui 2 Limarí
1
Aconcagua
1
Casablanca
9
San Antonio
9
Maipo
19
Cachapoal
15
Colchagua
43
Curicó
13
Maule
26
Itata
3
Bío-Bío 0 Valle Central / Central valley
5
Otros valles / Other valleys
3
Total
Cachapoal
Casablanca San Antonio 6%
10,%
Maule 17,3%
International Competitions
Elqui
1
Limarí
8
Aconcagua
8
Casablanca
12
San Antonio
11
Maipo
35
Cachapoal
18
Colchagua
44
Curicó
27
Maule
19
12,7%
Curicó
10,6% 8,7%
Colchagua
CURICÓ IS STEPPING UP This is no absolutely surprise –some may even be yawning in boredom– but Colchagua has
never, never lost its first place. The delicious fruit of its wines is an irresistible love potion for judges, both in Chile and abroad. Maule and Maipo have traditionally fought for second place.The former was unbeatable at home but the latter had better results as a visitor.This year, however, Curicó is the great revelation in international competitions. The valley has finally awakened from its slumber and is back in the field.Way to go!
Otros Others
Casablanca
Valle Central Central Valley
San Antonio 12,3%
Maule
0
Valle Central / Central valley
12
Otros valles / Other valleys
8
32 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
203
Otros Others
28,7%
5,9
8,9%
13,3%
Colchagua
Maipo
17,2%
9,4
Curicó
5,4%
5,9
Bío-Bío 0
Total
Maipo
6%
150
Concursos Internacionales
Itata
No es una sorpresa, incluso para algunos ya puede sonar a chiste repetido, pero Colchagua nunca, pero nunca, ha cedido el primer lugar en este medallero. La fruta exultante de sus vinos simplemente enamora los paladares de los jueces, tanto en Chile como en el extranjero. Tradicionalmente por el segundo puesto siempre han batallado Maule y Maipo. El primero se imponía en casa, mientras el segundo obtenía mejores resultados de visita. Sin embargo, la gran novedad de este año es la arremetida de Curicó en los concursos internacionales. El valle parece despertar de su letargo para reverdecer sus viejos laureles. Enhorabuena.
21,7%
Cachapoal
Ranking Vitis Magazine 2016
Viñas más premiados 2016
Medals Scoreboard
ETERNO CAMPEÓN
Un comentarista amante de los lugares comunes podría decir que el triunfo quedó en casa. Pero no en cualquier casa: Casa Silva lo hizo otra vez, imponiéndose con un elocuente marcador tanto en Chile como en el extranjero. Tendrán que levantar nuevas murallas para colgar tantas medallas. Su tradicional perseguidor Luis Felipe Edwards esta vez quedó relegado a posiciones secundarias en el exterior. Miguel Torres aparece con mucha fuerza en los concursos nacionales, demostrando la importancia que le está dando al mercado local, mientras Concha y Toro y Undurraga parecen privilegiar las competencias extranjeras. Casas del Bosque mantiene sus posiciones de avanzada. Y Requingua y Viñedos Puertas dicen Curicó presente. Ahora y siempre.
Concursos Internacionales
Concursos Nacionales
International Competitions
Local Competitions Casa Silva
14
Casa Silva
22
Miguel Torres
7
Concha y Toro
11
Luis Felipe Edwards
6
Undurraga
11
Santa Rita
6
Casas del Bosque
9
Siegel
6
La Rosa
7
Valdivieso
6
San Pedro Tarapacá
7
Casas del Bosque
5
Santa Carolina
7
San Pedro Tarapacá
5
Requingua
6
Viñedos Puertas
5
Alto Robles (Survalles)
5
Alto Robles (Survalles) 4
Aresti
5
Casas del Toqui
4
Errázuriz
5
Alto Vinos
3
Viñedos Puertas
5
Apaltagua
3
Casablanca 4
Balduzzi
3
Cono Sur
4
Casas Patronales
3
Cremaschi Furlotti
4
Medals by Competition
Espaldares
3
Ventisquero 4
CHOCOLATE BELGA
Montes
3
Viñedos de Aguirre 4
San José de Apalta
3
Santa Ema
3
AN ETERNAL CHAMPION
This year, Casa Silva did it again, stealing the show both locally and internationally.They will have to build new walls to hang all these medals. Its traditional competitor Luis Felipe Edwards had to content itself with a secondary role abroad. Miguel Torres is coming on strong in domestic competitions, proving the importance it gives to the local market, while Concha y Toro and Undurraga seem to prefer competitions overseas. Casas del Bosque remains in the leading pack, while Requingua and Viñedos Puertas stand up for Curicó. Now and always.
Medallas por Concurso
El romance de los vinos chilenos y el Concours Mondial de Bruxelles está que arde. El fuego parece inextinguible. Nuevamente este certamen, que en 2016 se desarrolló en Bulgaria, otorgó con apreciable distancia el mayor número de medallas de oro. En segundo puesto, pero con un crecimiento sostenido, se mantiene el alemán Mundus Vini. Entre los británicos, Decanter definitivamente ha desplazado a sus coterráneos Wine International Challenge e International Wine & Spirits, mientras los franceses pierden terreno año a año. En el plano local, en 2016 no se efectuó Annual Wines of Chile Awards, por lo tanto las medallas fueron menores. Sin embargo, si excluimos este concurso en 2015, esta nueva versión del ranking sumó 20 trofeos más. Todo un logro.
BELGIAN CHOCOLATE The romance between Chile and the Concours Mondial de Bruxelles is
at its height. Passion seems unstoppable. Held in Bulgaria in 2016, this competition once again awarded the largest number of gold medals to our country.The second place, although with a sustained increase, is for the German Mundus Vini. Among British contests, Decanter has definitely surpassed Wine International Challenge and International Wine & Spirits, while the French lose more and more ground each year. Locally, there was no 2016 version of the Annual Wines of Chile Awards, so the number of medals was smaller. However, if we exclude the 2015 version, this new ranking added 20 new awards. Quite a feat indeed.
Concursos Nacionales Local Competitions Catad’Or Santiago de Chile Mondial de Bruxelles Chile
87 63
Concursos Internacionales International competitions Mundus Vini 47 Mondial de Bruxelles 71 Vinalies Internationales 13 Challenge International du Vin 8 Citadelles du Vin 9 International Wine Challenge (IWC) 9 Decanter 24 Japan Wine Challenge 18 International Wine & Spirits (IWS) 3 Chardonnay du Monde 1 Fuente/Source:Vitis Magazine
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 33
Concursos Nacionales Medallas de Oro 2016 Local Competitions Gold Medals 2016
VIÑA VINO
VARIEDAD
VALLE
CONCURSO
Merlot 2014 Cabernet Sauvignon 2015 Mezcla Tinta 2015 Mezcla Tinta 2015 Cabernet Sauvignon 2014 Carmenère 2014 Cabernet Sauvignon 2014 Cabernet Sauvignon 2012 Cabernet Sauvignon 2010 Carmenère Carmenère 2012 Cabernet Sauvignon 2013 Cabernet Sauvignon 2012 Cabernet Sauvignon 2014 Carmenère 2014 Mezcla Tinta 2013 Carmenère 2014 Mezcla Tinta 2014 Mezcla Tinta 2010 Syrah 2015 Mezcla Tinta 2013 Syrah 2013 Cabernet Sauvignon 2015 Merlot 2015 Cabernet Sauvignon 2015 Carmenère 2014 Carmenère 2015 Carmenère 2015 Carmenère 2015 Carmenère 2015 Mezcla Blanca 2016 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2015 Petit Verdot 2014 Petit Verdot 2015 Sauvignon Blanc 2016 Sauvignon Blanc 2016 Syrah 2015 Sauvignon Blanc 2016 Syrah 2012 Syrah 2014 Syrah 2014 Cabernet Sauvignon 2015 Cabernet Sauvignon 2013 Carmenère 2013 Malbec 2014 Mezcla Tinta 2010 Cabernet Sauvignon 2012 Carignan 2013 Carmenère 2012 Carmenère 2014
Maule Colchagua Maule Maule Colchagua Cachapoal Cachapoal Cachapoal Maipo Colchagua Colchagua Maipo Curicó Maule Maule Maule Maipo Maipo Cachapoal Valle Central Colchagua Colchagua Maule Maule Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Casablanca Casablanca Casablanca Casablanca Maipo Cachapoal Cachapoal Colchagua Cachapoal Maule Maule Maule Valle Central
Catad’Or CMB Chile CMB Chile CMB Chile Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or CMB Chile CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile Catad’Or CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile
WINERY WINE VARIETY VALLEY COMPETITION Alto Quilipín Alto Roble Santa Alba Gran Reserva Alto Roble Santa Alba Gran Reserva Alto Roble Patagon Gran Reserva Alto Roble Santa Alba Gran Reserva Altos Vinos Clos Andino Cuvee Altos Vinos Clos Andino Cuvee Altos Vinos Clos Andino Le Terroir Antawara Reserva de Familia Apaltagua Rosé Extra Brut Apaltagua Grial Apaltagua Signature Aresti Family Collection Balduzzi Reserva Balduzzi Reserva Balduzzi Grand Reserve Bauza Presumido Bauza Casa Bauza Calyptra Vivendo Assemblage Canepa Famiglia Carmen Winemakers Black Carmen Gran Reserva Carta Vieja Reserva Carta Vieja Aves del Sur Reserva Casa Silva Gran Terroir de los Andes Casa Silva Gran Terroir de los Andes Casa Silva Reserva Cuvee Casa Silva Gran Terroir de los Andes Casa Silva Reserva Cuvee Casa Silva Doña Dominga Gran Reserva de los Andes Casa Silva Late Harvest Casa Silva Quinta Generación Casa Silva 5 Cepas Reserva Casa Silva Edición Limitada Casa Silva Edición Limitada Casa Silva Cool Coast Casa Silva Reserva Cuvee Casa Silva Gran Terroir de la Costa Casas del Bosque Reserva Casas del Bosque Gran Estate Selection Casas del Bosque Pequeñas Producciones Casas del Bosque Pequeñas Producciones Casas del Bosque Gran Reserva Casas del Toqui Gran Toqui Casas del Toqui Terroir Selection Gran Reserva Casas del Toqui Terroir Selection Gran Reserva Casas del Toqui Leyenda del Toqui Casas Patronales Reserva Privada Casas Patronales Maucho Casas Patronales Reserva Privada Concha y Toro Frontera Varietal Premium
34 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
Ranking Vitis Magazine 2016
VIÑA VINO WINERY
WINE
Cono Sur Silencio Cono Sur Single Vineyard Cousiño Macul Lota Cremaschi Furlotti Gran Reserva Cremaschi Furlotti Vénere Dalbosco Gran Reserva El Aromo Dogma Prime El Aromo Aromo Reserva Privada El Principal El Principal El Principal Memorias Errázuriz Max Reserva Espaldares Gran Reserva Espaldares Azimut Cero Espaldares Single Barrel Falernia Gran Reserva Flaherty Wines Flaherty Cauquenes Folatre Pichaman Assamblage La Reserva de Caliboro Erasmo Late Harvest La Ronciere Quiron La Ronciere Nature La Rosa La Capitana La Rosa Ossa Luis Felipe Edwards Gran Reserva Luis Felipe Edwards LFE 900 Single Vineyard Luis Felipe Edwards Gran Reserva Luis Felipe Edwards Marea Luis Felipe Edwards LFE Cien Luis Felipe Edwards Männle Männle Marty Pirca Gran Reserva Marty Pirca Gran Reserva Massenez Donum Red Assemblage Miguel Torres Cordillera Miguel Torres Manso de Velasco Miguel Torres Cordillera Miguel Torres Cordillera Brut Miguel Torres Cordillera Miguel Torres Cordillera Vigno Miguel Torres Cordillera Vigno Montes Montes Alpha Montes Outer Limits Montes Spring Harvest OC Wines Inicio Extra Brut Palo Alto Reserva Orgánico Palo Alto Reserva III Peralillo Enladrillado Reserva Peralillo Secuestro Premium Puente Austral Gran Reserva Requingua Toro de Piedra Gran Reserva Requingua Potro de Piedra
VARIEDAD VARIETY
Cabernet Sauvignon 2011 Syrah 2015 Mezcla Tinta 2010 Chardonnay 2015 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2013 Cabernet Sauvignon 2013 Malbec 2015 Mezcla Tinta 2013 Mezcla Tinta 2013 Cabernet Sauvignon 2014 Cabernet Sauvignon 2012 Cabernet Sauvignon 2013 Carmenère 2014 Syrah 2012 Mezcla Tinta 2014 Mezcla Tinta 2013 Torontel 2011 Carmenère 2012 Mezcla Blanca Carmenère 2014 Mezcla Tinta 2008 Cabernet Sauvignon 2015 Mezcla Tinta 2013 Sauvignon Blanc 2016 Sauvignon Blanc 2016 Carignan 2012 Merlot 2016 Moscatel de Alejandría 2015 Cinsault 2015 Cabernet Sauvignon 2014 Carmenère 2014 Mezcla Tinta 2011 Carmenère 2013 Cabernet Sauvignon 2012 Carmenère 2011 Pinot Noir 2014 Sauvignon Blanc 2015 Carignan 2013 Carignan 2014 Syrah 2014 Cinsault 2015 Sauvignon Blanc 2016 Mezcla Blanca Mezcla Tinta 2015 Mezcla Tinta 2015 Carmenère 2015 Mezcla Tinta 2014 Mezcla Tinta 2013 Mezcla Tinta 2014 Mezcla Tinta 2014
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Maipo San Antonio Maipo Maule Maule Limarí Maule Maule Maipo Maipo Aconcagua Maipo Maipo Maipo Elqui Maule Curicó Maule Colchagua Colchagua Cachapoal Cachapoal Colchagua Colchagua Leyda Leyda Maule Valle Central Itata Itata Colchagua Maule Cachapoal Cachapoal Curicó Curicó Curicó Elqui Maule Maule Colchagua Itata Leyda Casablanca Maule Maule Maule Maule Colchagua Curicó Curicó
Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile CMB Chile CMB Chile Catad’Or CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or CMB Chile Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 35
Ranking Vitis Magazine 2016
VIÑA VINO WINERY
San José de Apalta San José de Apalta San José de Apalta San Pedro San Pedro San Pedro San Pedro San Pedro Santa Ema Santa Ema Santa Ema Santa Rita Santa Rita Santa Rita Santa Rita Santa Rita Santa Rita Siegel Siegel Siegel Siegel Siegel Siegel Sutil Terramater Undurraga Undurraga Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valdivieso Valle Frío Valle Frío Ventisquero Ventisquero Vía Wines Vía Wines VIK Viña Maipo Viñedos Puertas Viñedos Puertas Viñedos Puertas Viñedos Puertas Viñedos Puertas Viu Manent William Cole
WINE
Etiqueta Azul Reserva Brut Viñamar Brut Unique Viñamar Rosé Misiones de Rengo Gran Reserva Cuvee Tarapacá Gran Reserva Misiones de Rengo Gran Reserva Cuvee Amplus One Ema Extra Brut Catalina Floresta Floresta Casa Real Medalla Real Gran Reserva Triple C Bouganville Single Vineyard Single Special Reserve Siegel Unique Selection Single Special Reserve Single Special Reserve Acrux Magna Limited Reserve Sibaris Aliwen Caballo Loco Gran Crus Blanc de Noir Caballo Loco Grand Cru Apalta Caballo Loco Clos Apalta Caballo Loco Grand Cru Sagrada Familia Single Vineyard Gran Reserva Single Valley Lot 1795 Reserva de Familia Blend 1 Valle del Sur Gran Reserva Herú Grey Chilcas Single Vineyard Chilcas Las Almas Milla Calla Vitral Matapenquero 5 Matapenquero 5 Parnaso Icon Wine Murmullo Reserva Caballo Azul Gran Reserva Bill
36 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
VARIEDAD VARIETY
Carmenère 2012 Carmenère 2013 Chardonnay 2015 Mezcla Blanca Pinot Noir Sauvignon Blanc 2015 Carmenère 2014 Carmenère 2015 Carmenère 2014 Mezcla Blanca 2012 Mezcla Tinta 2013 Cabernet Franc 2012 Cabernet Franc 2012 Carmenère 2013 Cabernet Sauvignon 2012 Mezcla Tinta 2011 Petit Syrah 2012 Cabernet Sauvignon 2014 Cabernet Sauvignon 2015 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2013 Syrah 2015 Viognier 2016 Mezcla Tinta 2014 Cabernet Sauvignon 2015 Sauvignon Blanc 2015 Sauvignon Blanc 2015 Pinot Noir Mezcla Tinta 2011 Mezcla Tinta 2013 Mezcla Tinta 2010 Chardonnay 2013 Carmenère 2014 Mezcla Tinta 2011 Mezcla Tinta 2012 Pinot Noir 2013 Carmenère 2014 Cabernet Sauvignon 2013 Carmenère 2012 Mezcla Tinta 2012 Merlot 2015 Mezcla Tinta 2010 Mezcla Tinta 2010 Mezcla Tinta 2010 Mezcla Tinta 2011 Mezcla Tinta 2012 Carmenère 2014 Sauvignon Blanc 2016
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Cachapoal Cachapoal Cachapoal Casablanca Casablanca Leyda Maipo Rapel Cachapoal Leyda Maipo Colchagua Colchagua Colchagua Maipo Maipo Maipo Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Maipo Leyda San Antonio Bío Bío Colchagua Colchagua Curicó Leyda Rapel Maule Valle Central Casablanca Maipo Colchagua Colchagua Valle Central Rapel Curicó Curicó Curicó Curicó Curicó Colchagua Casablanca
Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile Catad’Or CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or CMB Chile CMB Chile CMB Chile Catad’Or CMB Chile Catad’Or Catad’Or CMB Chile Catad’Or CMB Chile Catad’Or CMB Chile Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or Catad’Or Catad’Or Catad’Or CMB Chile CMB Chile Catad’Or CMB Chile CMB Chile CMB Chile Catad’Or CMB Chile CMB Chile
SUPPORTED BY
SUPPORTED BY
WORLD LEADER IN WINE TECHNOLOGY
27ª EDICIÓN SALÓN INTERNACIONAL MÁQUINAS PARA ENOLOGÍA Y EMBOTELLADO
ORGANIZED BY
11-15 septiembre 2017 Messe München - Alemania
SUPPORTED BY
www.simei.it www.drinktec.com/simei
Concursos Internacionales Medallas de Oro 2016 International Competitions Gold Medals 2016
VIÑA VINO WINERY
WINE
Aldi Exquisite Collection Alto Roble Patagon Gran Reserva Alto Roble Patagon Family Reserve Alto Roble Santa Alba Family Reserve Altos Vinos Clos Andino Le Terroir Apaltagua Envero Gran Reserva Arboleda Aresti Espíritu de Chile Reserva Aresti Espíritu de Chile Aresti Espíritu de Chile Wine Collection Aresti Trisquel Aresti Espíritu de Chile Reserva Broadland Wineries País de Poetas Calyptra Gran Reserva Canepa Finisimo Canepa Red Blend Carmen Lot 08 Apalta Casa Donoso Cachos de Oro Casa Silva Reserva Casa Silva Doña Dominga Res. de Familia Casa Silva Tunupa Merlot Cabernet Sauvignon Casa Silva Casa Mayor Single Vineyard Reserve Casa Silva Casa Amada Reserva Casa Silva Gran Terroir de los Andes Casa Silva Santa Tierra Gran Cru Casa Silva Santa Tierra Gran Cru Casa Silva Gran Terroir de los Andes Casa Silva Santa Tierra Reserva Cuvee Casa Silva Santa Tierra Gran Cru Casa Silva Casa Mayor Single Vineyard Reserve Casa Silva Doña Dominga Gran Res. de los Andes Casa Silva Doña Dominga Gran Res.de los Andes Casa Silva Reserva Cuvee Colchagua Casa Silva Reserva Cuvee Colchagua Casa Silva Gran Terroir de los Andes Casa Silva Gran Terroir de los Andes Casa Silva Doña Dominga Gran Res.de los Andes Casa Silva Pantao Reserva Casa Silva Santa Tierra Gran Cru Casa Silva Santa Tierra Gran Cru Casablanca Nimbus Single Vineyard Casablanca Nimbus Single Vineyard Casablanca Nimbus Single Vieneyard Casas del Bosque Gran Estate Selection Res. Privada Casas del Bosque Pequeñas Producciones Casas del Bosque Pequeñas Producciones Casas del Bosque Reserva Rosé Casas del Bosque Gran Reserva Casas del Bosque Private Reserve Gran Bosque Casas del Bosque Gran Reserva Casas del Bosque Reserva
38 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
VARIEDAD VARIETY
Sauvignon Blanc 2015 Mezcla Tinta 2014 Mezcla Tinta 2014 Mezcla Tinta 2014 Cabernet Sauvignon 2012 Carmenère 2013 Chardonnay 2015 Mezcla Tinta 2014 Carmenère 2015 Mezcla Tinta 2013 Cabernet Sauvignon 2013 Cabernet Sauvignon 2014 Merlot 2014 Sauvignon Blanc 2013 Carmenère 2013 Mezcla Tinta 2014 Carmenère 2012 Mezcla Tinta 2013 Chardonnay 2015 Carmenère 2015 Mezcla Tinta 2015 Carmenère 2015 Carmenère 2015 Carmenère 2014 Carmenère 2014 Syrah 2014 Carmenère 2014 Mezcla Tinta 2014 Carmenère 2014 Carmenère 2015 Carmenère 2014 Cabernet Sauvignon 2014 Carmenère 2014 Cabernet Sauvignon 2014 Carmenère 2014 Carmenère 2014 Carmenère 2014 Carmenère 2014 Cabernet Sauvignon 2014 Carmenère 2014 Sauvignon Blanc 2015 Cabernet Sauvignon 2014 Cabernet Sauvignon 2014 Mezcla Tinta 2012 Syrah 2014 Syrah 2014 Syrah Cabernet Sauvignon 2014 Cabernet Sauvignon 2013 Cabernet Sauvignon 2014 Cabernet Sauvignon 2014
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Casablanca Colchagua Curicó Curicó Colchagua Colchagua Aconcagua Curicó Valle Central Colchagua Curicó Curicó Valle Central Cachapoal Cachapoal Valle Central Colchagua Maule Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Casablanca Maipo Maipo Aconcagua Casablanca Casablanca Leyda Maipo Maipo Maipo Rapel
Decanter Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Decanter Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Decanter Decanter Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini International Wine Challenge Mundus Vini Chardonnay du Monde Citadelles du Vin Citadelles du Vin Vinalies Vinalies Vinalies Vinalies Vinalies Challenge International du Vin Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Mundus Vini Vinalies Decanter IWSC Concours Mondial de Bruxelles Citadelles du Vin Vinalies Concours Mondial de Bruxelles International Wine Challenge
Ranking Vitis Magazine 2016
VIÑA VINO WINERY
WINE
Casas del Bosque Reserva Casas del Toqui Barrel Series Casas del Toqui Terroir Selection Coastal Mist Casas del Toqui Terroir Selection Castillo de Correa Reserva Concha y Toro Casillero del Diablo Leyenda Concha y Toro Casillero del Diablo Res. Privada Concha y Toro Casillero del Diablo Res. Privada Concha y Toro Trío Cabernet Sauvignon Concha y Toro Casillero del Diablo Res. Privada Concha y Toro Marqués de Casa Concha Ed. Limitada Concha y Toro Casillero del Diablo Res. Privada Concha y Toro Frontera Concha y Toro Sunrise Concha y Toro Reservado Concha y Toro Casillero del Diablo Cono Sur Reserva Especial Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Cono Sur Silencio Cremaschi Furlotti Single Vineyard Cremaschi Furlotti Limited Edition de Familia Cremaschi Furlotti Single Vineyard Cremaschi Furlotti De Aguirre Sol de Chile Gran Reserva De Aguirre Sol de Chile De Aguirre Sol de Chile Gran Reserva De Aguirre Sol de Chile Gran Reserva El Aromo Aromo Barrel Selection Errázuriz Errázuriz The Blend Collection Errázuriz Max Reserva Errázuriz Errázuriz Errázuriz Ovalle Panul Oak Aged Estampa Gold Estampa Fina Reserva Francois Lurton Araucano Garcés Silva Boya Hugo Casanova Don Aldo Hugo Casanova Family Reserva Indómita Quintus Indómita Zardoz Indómita Duette Invina Sierra Batuco Reserva Iwines I Latina Iwines I Latina Korta Gran Reserva Sagrada Familia Korta Evelina Family Reserva Korta Gran Reserva La Rosa La Capitana
VARIEDAD VARIETY
Carmenère 2014 Cabernet Sauvignon 2015 Sauvignon Blanc 2015 Malbec 2014 Carmenère 2014 Mezcla Tinta 2013 Cabernet Sauvignon 2015 Cabernet Sauvignon 2015 Mezcla Tinta 2014 Cabernet Sauvignon 2014 Mezcla Tinta 2015 Carmenère 2015 Chardonnay 2015 Cabernet Sauvignnon 2015 Carmenère 2015 Merlot 2015 Sauvignon Blanc 2015 Pinot Noir 2014 Cabernet Sauvignon 2013 Cabernet Sauvignon 2011 Chardonnay 2015 Mezcla Tinta 2013 Carmenère 2013 Cabernet Sauvignon 2013 Cabernet Sauvignon 2012 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2013 Mezcla Tinta 2013 Mezcla Tinta 2012 Pinot Noir 2014 Mezcla Tinta 2013 Merlot 2014 Chardonnay 2014 Syrah 2014 Carmenère 2015 Carmenère 2014 Cabernet Sauvignon 2014 Carmenère 2014 Pinot Noir 2014 Mezcla Tinta 2010 Mezcla Tinta 2015 Chardonnay 2015 Mezcla Tinta 2014 Mezcla Tinta 2014 Pinot Noir 2014 Carmenère 2012 Carmenère 2012 Petit Verdot 2013 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2013 Chardonnay 2015
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Rapel Cachapoal Colchagua Colchagua Valle Central Maipo Maipo Maipo Maipo Maipo Maule Rapel Valle Central Valle Central Valle Central Valle Central Casablanca Casablanca Maipo Maipo Maule Maule Maule Maule Valle Central Valle Central Maule Maule Maule Aconcagua Aconcagua Aconcagua Aconcagua Aconcagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua San Antonio Maule Maule Casablanca Maipo Maipo Maule Cachapoal Cachapoal Curicó Curicó Curicó Cachapoal
Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Decanter Mundus Vini Japan Wine Challenge Japan Wine Challenge Vinalies Concours Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Decanter Japan Wine Challenge Decanter Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Citadelles du Vin Decanter Decanter Japan Wine Challenge Decanter Decanter Japan Wine Challenge Japan Wine Challenge Japan Wine Challenge Concours Mondial de Bruxelles Decanter Concours Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Citadelles du Vin Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Citadelles du Vin
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 39
Concursos Internacionales Medallas de Oro 2016 International Competitions Gold Medals 2016
VIÑA VINO WINERY
WINE
La Rosa La Capitana La Rosa La Capitana La Rosa Renacer La Rosa Ossa La Rosa La Capitana La Rosa La Capitana Los Vascos Los Vascos Grande Reserve Los Vascos Le Dix Luis Felipe Edwards Gran Reserva Luis Felipe Edwards Reserva Luis Felipe Edwards Doña Bernarda Mancura Gran Reserva Manutara Desafío Maray Wines Reserva Maray Wines Maray Red Blend Maray Wines Limited Edition Marks & Spencer Tierra y Hombre Matetic EQ Maycas de Limarí Reserva Especial Maycas de Limarí Sumaq Reserva Maycas de Limarí Espace of Limari Miguel Torres Cordillera Reserva Especial Miguel Torres Cordillera Millaman Limited Reserve Montgras Antu Montgras Reserva Morandé Gran Reserva Morandé Olvidado del Maule Ed. Limitada Ochagavía Reserva Palo Alto Reserva Requingua Toro de Piedra Gran Reserva Requingua Toro de Piedra Sauvig. Blanc/Semillon Requingua Laku The Final Blend Requingua Potro de Piedra Family Reserva Requingua Toro de Piedra Gran Reserva Requingua Toro de Piedra Gran Reserva San Esteban In Situ Reserva San Pedro Leyda Single Vineayrd Kadun San Pedro Leyda Single Vineyard Garuma San Pedro Leyda Single Vineayrd Cahuil San Pedro 1865 Limited Edition Blend San Pedro 1865 Single Vineyard Chardonnay San Pedro Tarapacá Gran Reserva San Pedro Tarapacá Gran Reserva San Pedro Tarapacá Gran Reserva Etiqueta Azul San Pedro 1865 Single Vineyard Carmenère San Pedro Epica Santa Alicia Gran Reserva de los Andes Santa Alicia Millanto Cuvee Rot Santa Carolina Reserva
40 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
VARIEDAD VARIETY
Merlot 2014 Carmenère 2014 Carmenère 2013 Mezlca Tinta 2008 Carmenère 2014 Carmenère 2014 Sauvignon Blanc 2015 Carmenère 2014 Mezcla Tinta 2012 Carmenère 2014 Cabernet Sauvignon 2015 Mezcla Tinta 2012 Mezcla Tinta 2013 Cabernet Sauvignon 2012 Carmenère 2013 Mezcla Tinta 2012 Syrah 2012 Pinot Noir 2015 Syrah 2013 Chardonnay 2014 Chardonnay 2015 Mezcla Blanca Chardonnay 2013 Carmenère 2011 Cabernet Sauvignon 2014 Mezcla Tinta 2014 Mezcla Tinta 2015 Cabernet Sauvignon 2013 Carignan 2013 Merlot 2015 Cabernet Sauvignon 2015 Chardonnay 2015 Mezcla Blanca 2013 Mezcla Tinta 2011 Mezcla Tinta 2013 Mezcla Tinta 2014 Mezcla tinta 2014 Chardonnay 2015 Sauvignon Gris 2014 Sauvignon Blanc 2015 Pinot Noir 2013 Mezcla Tinta 2012 Chardonnay 2015 Cabernet Sauvignon 2013 Carmenère 2014 Mezcla Tinta 2013 Carmenère 2013 Cabernet Sauvignon 2015 Cabernet Sauvignon 2014 Mezcla Tinta 2013 Carmenère 2014
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Cachapoal Cachapoal Cachapoal Cachapoal Cachapoal Cachapoal Casablanca Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Colchagua Casablanca Maule Cachapoal Limarí Limarí Casablanca San Antonio Limarí Limarí Limarí Curicó Curicó Curicó Colchagua Colchagua Maipo Maule Casablanca Maule Curicó Curicó Curicó Curicó Curicó Curicó Aconcagua Leyda Leyda Leyda Cachapoal Elqui Maipo Maipo Maipo Maule Valle Central Maipo Maipo Cachapoal
Citadelles du Vin Citadelles du Vin Challenge International du Vin Challenge International du Vin Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Citadelles du Vin Challenge International du Vin Decanter Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles International Wine Challenge Concours Mondial de Bruxelles Decanter Decanter Decanter International Wine Challenge Japan Wine Challenge Mundus Vini Mundus Vini Vinalies Mundus Vini Mundus Vini Concours Mondial de Bruxelles Decanter Japan Wine Challenge Mundus Vini Vinalies Vinalies Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Challenge International du Vin Decanter Decanter Decanter Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Concours Mondial de Bruxelles Mundus Vini Mundus Vini Mundus Vini
Ranking Vitis Magazine 2016
VIÑA VINO WINERY
WINE
VARIEDAD VARIETY
VALLE
CONCURSO
VALLEY
COMPETITION
Santa Carolina Reserva Carmenère 2014 Cachapoal Concours Mondial de Bruxelles Santa Carolina Gran Reserva Chardonnay 2013 Casablanca Concours Mondial de Bruxelles Santa Carolina Reserva Privada de Familia Cabernet Sauvignon 2013 Maipo Mundus Vini Santa Carolina Estrellas Carmenère 2015 Rapel Decanter Santa Carolina Reserva Privada de Familia Carmenère 2013 Rapel Mundus Vini Santa Carolina Gran Reserva Carmenère 2013 Rapel Concours Mondial de Bruxelles Siegel Special Reserve Carmenère 2014 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Siegel Special Reserve Viognier 2015 Colchagua Vinalies Tabalí Edición Limitada Mezcla Tinta 2013 Limarí Decanter Tabalí Reserva Especial Syrah 2013 Limarí International Wine Challenge Tamaya Limited Release Carmenère 2013 Limarí Challenge International du Vin Terramater Altum Cabernet Sauvignon 2014 Curicó Mundus Vini Terramater Unusual Mezcla Tinta 2013 Maipo Vinalies Terramater Limited Reserve Cabernet Sauvignon 2014 Maipo Mundus Vini Terramater Paso del Sol Cabernet Sauvignon 2015 Valle Central Japan Wine Challenge Terranoble Gran Reserva Carignan 2015 Maule IWSC Terranoble Lahuen Limited Release Mezcla Tinta 2013 Rapel International Wine Challenge Tunquelén Patria Nueva Family Reserve Cabernet Sauvignon 2014 Curicó Concours Mondial de Bruxelles Undurraga Sibaris Carmenère 2014 Colchagua Concours Mondial de Bruxelles Undurraga Altazor Mecla Tinta 2012 Maipo International Wine Challenge Undurraga T.H. Syrah 2012 Maipo IWSC Undurraga Sibaris Cabernet Sauvignon 2013 Maipo Mundus Vini Undurraga Sibaris Cabernet Sauvignon 2014 Maipo Concours Mondial de Bruxelles Undurraga Founders Collection Cabernet Sauvignon 2012 Maipo MunduVini Undurraga Aliwen Carmenère2014 Rapel Concours Mondial de Bruxelles Undurraga T.H. Lo Abarca Sauvignon Blanc 2014 San Antonio Decanter Undurraga T.H. Lo Abarca Sauvignon Blanc 2014 San Antonio International Wine Challenge Undurraga Sibaris Chardonnay San Antonio Concours Mondial de Bruxelles Undurraga T.H. Syrah 2013 San Antonio International Wine Challenge Valdivieso Single Vineyard Pinot Noir 2014 Maule Japan Wine Challenge Valdivieso Extra Brut Mezcla Blanca Curicó Concours Mondial de Bruxelles Ventisquero Root 1 Carmenère 2015 Colchagua Mundus Vini Ventisquero Root 1 Heritage Red Mezcla Tinta 2015 Maipo Mundus Vini Ventisquero Queulat Cabernet Sauvignon 2014 Maipo Concours Mondial de Bruxelles Ventisquero Reserva Cabernet Sauvignon 2014 Maipo Concours Mondial de Bruxelles Villaseñor Kenos Assablage Mezcla Tinta 2009 Curicó Concours Mondial de Bruxelles Villaseñor Kenos Cabernet Franc Cabernet Franc 2011 Maipo Concours Mondial de Bruxelles Viña Maipo Alto Tajamar Syrah 2011 Maipo Japan Wine Challenge Viña Maipo Vitral Reserva Cabernet Sauvignon 2014 Maipo Mundus Vini Viña Maipo Gran Devocion Mezcla Tinta 2013 Maule Mundus Vini Viña Ralco Santa Tatiana Reserva Mezcla Tinta 2014 Curicó Concours Mondial de Bruxelles Viñedos Puertas Obsesion Mezcla Tinta 2012 Curicó Challenge International du Vin Viñedos Puertas Matapenquero 5 Mezcla Tinta 2012 Curicó Challenge International du Vin Viñedos Puertas Matapenquero 5 Mezcla Tinta 2010 Curicó Concours Mondial de Bruxelles Viñedos Puertas Obsesión Gran Reserva Mezcla Tinta 2012 Curicó Concours Mondial de Bruxelles Viñedos Puertas Parnaso Icon Wine Mezcla Tinta 2010 Curicó Concours Mondial de Bruxelles Vistamar Gran Reserva Corte de Campo Mezcla Tinta 2013 Cachapoal Concours Mondial de Bruxelles Vistamar Sepia Reserva Carmenère 2014 Cachapoal Concours Mondial de Bruxelles Vistamar Gran Reserva Mezcla Tinta 2013 Maipo Concours Mondial de Bruxelles Volcanes de Chile Reserva Sauvignon Blanc 2015 Leyda Concours Mondial de Bruxelles VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 41
CASA
TIPAUME
Los franceses que apostaron por el vino a granel en Chile El grupo francés Raphael Michel, líder en la industria a granel en Francia, compró hace siete años una casona y un viñedo de 50 hectáreas en Rengo. Hoy sus vinos se exportan principalmente a los mercados europeos y asiáticos, mientras desarrolla en forma paralela su negocio de compra y venta de vino a granel.
H
asta octubre de este año, las exportaciones de vino a granel anotaban un aumento de 6% en relación a igual período de 2015, superando los 315 millones de litros. Este volumen representa nada menos que el 42,2% de las exportaciones totales de vino, cifra que muestra sin lugar a dudas lo relevante que es este negocio dentro de la industria vitivinícola y, al mismo tiempo, que el vino chileno está muy bien evaluado en los países compradores de vino a granel, tanto por su calidad como su precio. Justamente este interesante potencial es el que vio el grupo francés Raphael Michel –líder en la industria vinícola a granel en Côte du Rhône–, que en 2009 decidió expandir su portafolio y comenzar a producir vinos en Chile, seducido por la calidad del terroir, la sanidad de las plantas 42 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
Casa Tipaume The French group that tempted fortune in bulk wine in Chile
Seven years ago, Raphael Michel, the leading player in the bulk wine in France, bought an estate house and 50 hectares of vineyards in Rengo. At present, the company simultaneously exports its wines to Europe and Asia and buys and sells bulk wine.
U
ntil October 2016, bulk wine exports had increased by 6% to over 315 million liters compared to the same period in 2015. Such volume accounts for no less than 42.2% of total wine exports, which clearly shows how relevant this business is in the wine industry. At the same time, both the quality and the price of Chilean wine are highly appreciated by bulk wine buyers.
y el boom del vino chileno en Europa. La empresa adquirió una casona y un viñedo de 50 hectáreas de Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah y Carmenere en Rengo, Valle del Cachapoal, y fundó Casa Tipaume. Ubicada a 4 km de la cordillera de los Andes, allí las condiciones climáticas son ideales para producir vinos frescos y con excelente madurez. Dedicada únicamente a la elaboración de vino a granel, Casa Tipaume ofrece una gran variedad de mezclas y varietales, además de lotes especiales según los requerimientos de los clientes. El enólogo francés Stephane Maique, con larga experiencia en Chile, es el encargado de elaborar los vinos con uvas propias y también de terceros si es necesario. El permanente contacto con la empresa en Francia y el pequeño grupo de trabajo en Chile, les permite responder con rapidez a las solicitudes de los clientes y trabajar con bajos costos, economía que se traspasa a los precios de los vinos. Los vinos se exportan principalmente a los mercados europeos y asiáticos, siendo sus principales clientes embotelladores y grandes supermercados para sus marcas propias, aunque también le venden a pequeños productores que necesitan complementar su portafolio con vino chileno. Otra área de negocios de Casa Tipaume es la compra y venta de vino a granel, una actividad B2B en la que puede negociar en mejores condiciones gracias a los contactos y expertise que tiene el grupo Raphael Michel en Europa y en distintos mercados a nivel global. Los planes a corto plazo son inaugurar su propia bodega durante este año 2017 y, a partir de entonces, comenzar a tramitar las certificaciones de calidad internacionales con que cuenta la casa matriz en Francia. De este modo, se podrá reproducir íntegramente en Chile el modelo que hizo famoso y reconocido a Raphael Michel en Francia, esto es, enfocarse principalmente en la calidad del vino, responder con agilidad a las solicitudes de los clientes y entregar un vino a granel a precios muy competitivos, gracias a que se mantiene una estructura liviana de costos. V
This high potential, added to the quality of the terroir, the good health of the plants, and the boom experienced by Chilean wine in Europe were the key points that lured the French group Raphael Michel –the leading player in the bulk wine industry in Côte du Rhône– and led it to expand its portfolio to start producing its own wines in Chile in 2009. As a first step, the company bought an estate house and 50 hectares of vineyards of Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, and Carmenère in Rengo, Cachapoal valley, and established Casa Tipaume, 4 km from the Andes, where the climate conditions are ideal for the production of fresh wines of excellent ripeness. Devoted solely to the production of bulk wine as of late, Casa Tipaume offers a wide choice of blends and varietals, as well as some custom-made bulk wines. Stephane Maique, a French winemaker with vast experience in Chile, crafts their wines from the winery’s own grapes and on occasion from other producers, if need be. Permanent contact with the French parent company ensures that the Chilean operation responds swiftly to customers’ requirements and operates with low overheads, savings that are passed on to wine prices. Wines are exported mostly to European and Asian markets. Bottling companies and large supermarket chains that carry their own brands are among their main customers; however, the group also sells its wine to small-scale producers who seek to supplement their portfolio with Chilean wine. Casa Tipaume also buys and sells bulk wine, a B2B activity that allows it to negotiate better terms based on the contacts and expertise of the Raphael Michel group in Europe and in various markets around the world. The company plans to open its own winery in 2017 and obtain the same international quality certifications the parent company has in France immediately after. Accordingly, the local operation will be able to fully reproduce in Chile the model that made Raphael Michel so successful in France, that is, to focus mostly on the quality of wine, quickly respond to customer requirements, and supply bulk wine at very competitive prices thanks to their low-cost structure. V VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 43
HICIERON NOTICIA Through the Grapevine ARESTI REALZA SU IDENTIDAD CURICANA CON LÍNEA TRISQUEL
E
n el marco de la celebración de los 65 años de su fundación, Viña Aresti presentó las nuevas cosechas de su línea Trisquel, que reflejan todo el potencial de Curicó desde el mar a la cordillera, reforzando su apuesta por producir vinos de origen. El enólogo Jon Usabiaga fue el encargado de presentar un promisorio cuarteto: Trisquel Series Hualañé Sauvignon Blanc, Trisquel Series Altitud Merlot, Trisquel Series Origen Semillón y Trisquel Series Parras Fundadoras Cabernet Sauvignon. Los primeros vinos expresan el carácter fronterizo de los valles a través de un Sauvignon Blanc plantado a 18 kilómetros de la costa y un boscoso Merlot ubicado en plena precordillera, que refleja con mucha transparencia las características de un terroir que se empina a nada menos que 1.245 metros.A estos dos se suma el sabroso y firme Semillón Origen. Sin embargo, la gran novedad fue Parras Fundadoras, un Cabernet Sauvignon proveniente de un viñedo de 65 años plantado por el fundador de la viña Vicente Aresti en el fundo Micaela. Es un vino con un carácter muy frutal, alegre, que luce con mucha propiedad y soltura su identidad curicana.
ARESTI REAFFIRMS ITS CURICÓ IDENTITY WITH THE TRISQUEL LINE
A
s part of the celebrations of its 65th anniversary,Viña Aresti presented the new releases of its Trisquel line, which reflect the full potential of the Curicó Valley, from the coastal areas to the Andean highlands, reaffirming the winery’s commitment to the production of wines with a sense of origin. The winemaker Jon Usabiaga unveiled what has been called a promissory quartet: Trisquel Series Hualañé Sauvignon Blanc, Trisquel Series Altitud Merlot, Trisquel Series Origen Semillón and Trisquel Series Parras Fundadoras Cabernet Sauvignon. The first wines reflect the borderline character of the valleys through a Sauvignon Blanc planted just 18 kilometers from the coastline, and a woody Merlot planted right on the Andean foothills, which sharply translates the pristine characteristics of a terroir located at 1,245 meters. These two wines are complemented by the firm and savory Semillon Origen. But the highlight was Parras Fundadoras, a Cabernet Sauvignon sourced from a 65-year old vineyard planted by the founder of the winery,Vicente Aresti, in the Micaela field. A very fruity and joyful wine that proudly embraces its Curicó identity.
ESTANCIA EL CUADRO LANZA UN BRUTO MUY NOBLE
ESTANCIA EL CUADRO LAUNCHES A VERY NOBLE BRUT
C
on una marca y etiqueta que apela netamente a la masculinidad, rompiendo todos los cánones que se asocian a los espumantes, Estancia El Cuadro presentó su primer vino de esta categoría. Se llama simplemente Bruto y su etiqueta, que nos evoca una lámina de acero, tiene un tosco corte que rompe la letra T, así, como hecho por un bruto…. aunque “de corazón noble”, como reza la contraetiqueta. Estancia El Cuadro se puede dar el lujo de hacer una apuesta arriesgada, porque sus vinos de ediciones limitadas se venden solamente en la tienda que allí existe y se consumen entre los turistas que visitan la estancia, que tiene un restaurante, un interesantísimo museo del vino, una medialuna, una capilla donde se celebran matrimonios, y un salón de eventos. Este extra brut de método tradicional ($16.000) es obra del enólogo Hernán Amenábar. Una mezcla 55% Chardonnay y 45% Pinot Noir de Casablanca que pasó 24 meses sobre sus lías, lo que le da una agradable redondez y cremosidad. De buena acidez y cuerpo, y burbujas algo esquivas, Amenábar invita a atreverse a comer con él. Lo hicimos y funcionó perfecto.
CREMASCHI FURLOTTI LANZA SU PRIMER ZINFANDEL
D
e origen italiano, pero popularizada en California, la variedad Zinfandel necesita parras de bastantes años para obtener buenos resultados. Es por eso que la viña maulina se tomó su tiempo para lanzar su primer Zinfandel, un Edición Limitada cosecha 2014 del que se produjeron 3.000 botellas a un precio de $15.000. Envejecido en barricas francesas, este vino de caracteres dulces evoca frutillas y notas de especias. En paladar es jugoso, fresco, de taninos suaves y un largo final, según su enólogo Gonzalo Pérez. Un vino que combina con platos bien condimentados, quesos fuertes o comidas con mucho picante.
44 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
With a brand and label that exude pure mascu-
linity, a marked contrast with all other sparkling wines, Estancia El Cuadro released its first wine in this category. It is simply called Bruto and the label depicts a steel sheet with a rough cut that forms the letter T, as if it were made by a brute… with “a noble heart”, as the back label reads. Estancia El Cuadro can afford to make this sort of risky bets because its limited edition wines only sell in the winery’s store and are consumed by the tourists who visit the estate, which also features a restaurant, a very interesting wine museum, a rodeo arena, a chapel for wedding ceremonies and an event hall. This extra brut made in the traditional style (US$ 25) is the creation of the winemaker Hernán Amenábar. A blend of 55% Chardonnay and 45% Pinot Noir from Casablanca, which spent 24 months on its lees for a pleasant round and buttery texture. Mr Amenábar recommends accompanying a meal with this wine of good acidity, nice body and somewhat elusive bubbles.We did, and we were blown away.
CREMASCHI FURLOTTI RELEASES ITS FIRST ZINFANDEL
O
f Italian origin but largely popularized in California, Zinfandel needs older grapevines to ensure good results. For this reason, the Maule-based winery took some time to release its first Zinfandel, a 3,000-bottle Limited Edition 2014 that sells for US$ 22. Aged in French barrels, the sweet flavors of the wine are reminiscent of strawberries and spices. Juicy and fresh on the palate, with smooth tannins and a prolonged finish, according to its winemaker Gonzalo Pérez. A wine to pair with spicy dishes and strong cheeses.
EN POCAS
palabras
CAMPARI REVENDE VIÑA LAPOSTOLLE A ALEXANDRA MARNIER El grupo italiano Campari, que en junio pasado compró la Sociedad de Productos Marnier Lapostolle, firmó un acuerdo para revender en 30 millones de euros la bodega chilena Lapostolle a Alexandra Marnier Lapostolle, quien en 1994 fundó la viña en Colchagua. Con esta operación, el grupo Campari confirma su decisión de concentrarse en los alcoholes. TRES VINOS CHILENOS ENTRE LOS TOP 100 DE WINE SPECTATOR Sólo tres vinos chilenos, todos ellos Cabernet Sauvignon, ingresaron a la lista de los 100 vinos más destacados del 2016 por los editores de Wine Spectator, selección que esta vez consideró la cata a ciegas de más de 18 mil vinos. En el lugar 33 figuró Concha y Toro Don Melchor 2012 (Maipo, 95 puntos y US$ 125); en el puesto 42 Montes Classic Series 2014 (Colchagua, 90 puntos y US$ 13), y en la posición 59, San Pedro 1865 Single Vineyard 2014 (Maipo, 91 puntos y US$ 18).
SHORTHAND NEWS CAMPARI RESELLS VIÑA LAPOSTOLLE TO ALEXANDRA MARNIER
The Italian group Campari, which last June acquired Sociedad de Productos Marnier Lapostolle, signed an agreement to resell the Chilean winery Lapostolle to Alexandra Marnier Lapostolle, who founded the winery in 1994, for 30 million Euros.With this operation, Campari confirms its decision to concentrate on spirits. THREE CHILEAN WINES AMONG WINE SPECTATOR’S TOP 100
Only three Chilean wines, all of them Cabernet Sauvignon, made the list of the best wines of 2016 prepared by the editors of Wine Spectator, a selection that this time included the blind tasting of more than 18,000 wines. Number 33 went to Concha y Toro Don Melchor 2012 (Maipo, 95 points and US$ 125); number 42 went to Montes Classic Series 2014 (Colchagua, 90 points and US$ 13), and number 59 went to San Pedro 1865 Single Vineyard 2014 (Maipo, 91 points and US$ 18).
COFRADÍA DEL MÉRITO VITIVINÍCOLA CUENTA CON 5 NUEVOS MIEMBROS Durante su asamblea anual, la Cofradía del Mérito Vitivinícola de Chile incorporó a cinco nuevos cófrades: Jean-Marc Besnier, gerente general de la empresa Partner; Eugenio Lira Montt, enólogo de destacada trayectoria, hoy dedicado a las consultorías; Jorge Matte Vial, viticultor y corredor de vinos a granel; Ghislain de Montgolfier, socio de viña Aquitania; e Ismael Ossa Errázuriz, presidente de Viña La Rosa-Sofruco.
CHILEAN VITICULTURAL MERIT GUILD WELCOMES 5 NEW MEMBERS.
CALITERRA ES CARBONZERO GRACIAS A SU PROPIO BOSQUE NATIVO Viña Caliterra consiguió recientemente su certificación carboNZero, convirtiéndose en la primera viña chilena que obtiene esta certificación gracias a contar con un bosque nativo de 1.313 hectáreas dentro de su propiedad. Este bosque le permitió obtener su certificación sin la necesidad de comprar bonos de carbono.
CALITERRA IS CARBONZERO THANKS TO ITS NATIVE FOREST
TERRANOBLE ES NOMBRADA CHILEAN WINE PRODUCER 2016 En su banquete de premiación anual en Londres, el concurso International Wine and Spirit Competition (IWSC) premió a Viña TerraNoble como Chilean Wine Producer 2016, reconocimiento que se entrega a la trayectoria, calidad y consistencia de los vinos. El IWSC evalúa distintos productos provenientes de más de 90 países, los que son calificados por más de 400 expertos. ARBOLEDA PRESENTA SUS NUEVAS COSECHAS Junto a su enóloga Emily Falcouner, degustamos las nuevas cosechas de Arboleda, comprobando cómo año a año la viña profundiza en la búsqueda de vinos que reflejen con pureza y elegancia su origen en el Aconcagua más costero. Las nuevas añadas –Cabernet Sauvignon 2014, Carmenère 2014, Syrah 2015, Pinot Noir 2015, Chardonnay 2015 y Sauvignon Blanc 2016– exhiben frescura, tipicidad y carácter gracias a su vinificación con levaduras nativas y un porcentaje de su mezcla en barricas usadas, que en los blancos, sobre todo, aporta complejidad y una rica textura.
During its annual assembly meeting, the Chilean Viticultural Merit Guild incorporated 5 new members: Jean-Marc Besnier, CEO of Partner; Eugenio Lira Montt, renowned winemaker and consultant; Jorge Matte Vial, viticulturist and bulk wine broker; Ghislain de Montgolfier, partner of Viña Aquitania; and Ismael Ossa Errázuriz, president of Viña La Rosa-Sofruco.
Viña Caliterra recently obtained the carboNZero certification, becoming the first Chilean winery to become certified, thanks to the existence of a 1,313 hectare native forest located inside its property.The forest allowed it to become certified without having to purchase carbon credits.
TERRANOBLE DISTINGUISHED AS CHILEAN WINE PRODUCER 2016
During its annual awards banquet and ceremony held in London, the International Wine and Spirit Competion (IWSC), distinguished Viña TerraNoble as Chilean Wine Producer 2016 for its history and the quality and consistency of its wines. The IWSC assesses products from more than 90 countries, which are evaluated by more than 400 experts.
ARBOLEDA PRESENTS ITS NEW VINTAGES
Together with the winemaker Emily Falcouner, we tasted the new vintages of Arboleda. We could confirm how year after year the winery refines its search for the purity and elegance of its coastal Aconcagua origin. The new vintages –Cabernet Sauvignon 2014, Carmenère 2014, Syrah 2015, Pinot Noir 2015, Chardonnay 2015 and Sauvignon Blanc 2016– deliver freshness, typicity and great personality thanks to a vinification process that includes native yeasts and a percentage of used barrels, which add complexity and rich texture, especially to whites. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 45
PULSO DE MERCADO Market Pulse
EXPORTACIONES 2016
Más volumen, igual retorno Valentina Miranda G.
En 2016 se registró una leve caída en el precio promedio de las exportaciones, especialmente las de vino embotellado, la que se explica principalmente por la depreciación de algu-
A
nas de las monedas de los mercados relevantes.
unque muchos lo consideran el patito feo, el vino a granel es un puntal muy relevante en la actividad vitivinícola, especialmente en las exportaciones. Durante el año pasado, la industria exportó 907 millones de litros, un 3,5% más que en el período anterior, obteniendo retornos por US$ 1.845 millones, lo que representó apenas un 0,9% de crecimiento. El mayor aporte en estos incrementos correspondió justamente a los envíos de vino a granel –que representaron el 42,2% del volumen exportado– y que anotaron aumentos de 4,6% en volumen (383 millones de litros) y de 4,2% en monto (US$ 264 millones), manteniéndose igual el precio promedio (US$ 0,69/litro). El desempeño de las exportaciones de vino embotellado fue más discreto. Si bien también anotó aumentos en el volumen (+2,2%) al alcanzar las 54 millones de cajas (3,4 millones de cajas más que en 2015), los retornos casi no sufrieron variación, llegando a US$ 1.508 millones (-0,13%). Este segmento representó el 53,7% del volumen total exportado.
2016 EXPORTS
Higher volume, same revenue
The average export price slipped slightly in 2016 mostly affecting bottled wine. This decline is basically explained by depreciation of some currencies in the relevant markets.
A
lthough many think of it as the ugly duckling, bulk wine is a major pillar of the wine industry, particularly for exports. Over 2016, Chile exported 907 million liters, up 3.5% from the previous year, with total revenues of USD 1.845 billion, that is, a dismal increase of 0.9% compared to 2015. Bulk wine showed the largest growth –an increase of 4.6% in volume or 383 million liters and 4.2% in amount or USD 246 million– and accounted for 42.2% of the export volume. In turn, the average price showed no variation (USD 0.69/liter). Bottled wine exports had a more discrete performance. Although the volume of bottled wine exports grew by 2.2% to 54 million cases (up 3.4 million cases from 2015), revenues remained barely unchanged at USD 1.508 billion (-0.13%).This segment accounted for 53.7% of the total volume exported.
Total vino exportado
Total wine exports
Exportaciones de vino embotellado
Bottled wine exports
Exportaciones de espumante
Sparkling wine exports
906,7 millones de litros (+3,53) US$ 1.845 millones (+0,86%) 54 millones de cajas (+2,19%) US$ 1.508 millones (-0,13%) 566 mil cajas (+17,24%) US$ 20,47 millones (+15,26%)
Exportaciones de vino a granel
383 millones de litros (+4,59%) US$ 264 millones (+4,16%)
46 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
906.7 million liters (+3.53%) USD 1.845 billion (+0.86%) 54 million cases (+2.19%) USD 1.508 billion (-0.13%) 566,000 cases (+17.24%) USD 20.47 million (+15.26%)
Bulk wine exports
383 million liters (+4.59%) USD 264 million (+4.16%)
Precio promedio exportaci
Precio promedio exportaciones Vino embotellado Vino embotellado
PRECIO PROMEDIO
PROMEDIO EXPORTACIONES PrecioPRECIO promedio exportaciones
En 2016 se registró una leve caída en AVERAGE EXPORT PRICE Precio promedio exportaciones el precio promedio de las exporta35,0 28,8 35,0 ciones, especialmente las de vino em26,5 30,0 30,2 29,9 27,2 29,1 29,0 28,8 28,5 botellado (-2,26%), la que se explica 27,9 27,2 26,9 26,5 30,0 25,0 principalmente por la depreciación de 25,0 algunas de las monedas de los merca20,0 Vino embotellado 20,0 dos relevantes como la libra esterlina, 15,0 Vino total 15,0 el yuan chino y el real brasilero. 10,0 Las caídas más significativas se regis10,0 traron en Reino Unido y Brasil, mien2,33 2,54 2,39 5,0 2,33 2,30 2,13 2,06 2,11 2,09 1,99 2,06 2,03 1,99 5,0 tras que las alzas más importantes se 0,0 0,0 produjeron en Dinamarca y Alemania. 2007
2008
2009
2010
2011
AVERAGE PRICE
The average export price slipped Las caídas más significativas en el slightly in 2016, mostly affecting bottled precio promedio de las exportaciones wine (-2.26%). This decline is basically de vino embotellado se registran en explained by depreciation of some cuReino Unido y Brasil, mientras que las rrencies in the relevant markets, like the alzas más relevantes se produjeron en Chinese yuan, and the Brazilian real. Dinamarca y Alemania. The sharpest declines were in the UK and Brazil, while the most important increases occurred in Denmark and Germany.
2012
2013 2007 2014 2008 2015
2009 2016
29,0
26,9
En prec
30,2una leve caída en el En 2016 se registró 29,9 29,1 28,5 27,9
precio promedio de las exportaciones en dólares, en vino embotellado (-2%) Embotellado principalmente por efecto tipo de cambio. Vino embotellado
princip
Bottled wine
Vino total Vino total Total wine
2,11
2,54
2,39
2,13
2,30
2,09
2,03
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
PRECIO PROMEDIO VINO EMBOTELLADO (US$/CAJA)
PrecioAVERAGE promedioPRICE exportaciones vino embotellado (US$/ca BOTTLED vino WINEembotellado (USD/CASE) (US$/caja)Precio promedio exportaciones 2015 2016
Las caídas más significativas en el 50 precio promedio de las exportaciones 40 30 31embotellado 29 29 26 de vino 26 26 26registran 25 27 25 en 23 se 30 20 Reino Unido y Brasil, mientras que las 10 alzas más relevantes se produjeron en 0 Dinamarca y Alemania.
33 32
40 39 50 31 33 40 26 26 30 31 29 29 25 24 26 23 30 20 10 0
30 32
26 25
27 25
26 26
33 3
Fuente: Elaboración Wines of Chile a partir de Intelvid.
Fuente: Elaboración Wines of Chile a partir de Intelvid.
EXPORTACIONES POR SEGMENTOS DE PRECIOS
Los esfuerzos de Wines of Chile por aumentar los envíos de vinos de mayor valor no tuvieron la recompensa esperada. De hecho, el segmento bajo US$ 20/caja fue el único que creció respecto a 2015, tanto en volumen (+11%) como en valor (+10%). Los vinos entre US$ 20 y 30/caja siguen siendo los más exportados, mientras que los más caros (sobre US$ 40 /caja) fueron los que registraron una mayor disminución en volumen exportado. Obviamente los vinos de precios más altos tienen un mayor peso en el monto total exportado. Por ejemplo, los vinos de menos de US$ 30/caja representaron sólo el 26% del volumen exportado en 2016, pero explicaron elVino 45% deembotellado los retornos.
Exportaciones por segmentos de pre
EXPORTS BY PRICE SEGMENT
Wines of Chile efforts to spur the shipments of higher-end wines did not pay as expected. In fact, the segment under USD 20/case was the only one that posted an increase compared to 2015, both in volume (+11%) and value (+10%). The wines between USD 20 and USD 30/case remain the most exported products, while the most expensive ones (over USD 40 /case) showed the sharpest drop in the export volume. It goes without saying that higherend wines have greater weight in total exports. For instance, the wines under USD 30/case represented only 26% of the export volume in 2016, but accounted for 45% of revenues.
VOLUMEN (Miles de cajas) Volumen por segmento POR (milesSEGMENTO de cajas) VOLUME BY SEGMENT (Thousand of cases)
60.000 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
VALOR(miles POR de SEGMENTO (Miles de US$) Valor por segmento US$)
1.600.000 1.400.000 1.200.000 1.000.000 800.000 600.000 400.000 200.000 0
52,9 millones de cajas
54,1 millones de cajas
6.367 8.408
5.990 8.301
21.706
21.524
16.463
18.286
2015
2016
US$ 1.509,9 US$ 1.508 millones millones
VALUE BY SEGMENT (Thousand of USD)
404.790 393.254 292.901 288.568
Al distinguir embo precios, se año 2016 US$/caja c tanto en
Al obse constatar la vinos de pre explicar el v Por ejempl US$/caja re volumen ex a su
521.465 507.124 290.775 319.075 2007
<20 US$/caja
2008
2009
2010
20-30 US$/caja
2011
30-40 US$/caja
2012
2013
2014
2015
2016
>40 US$/caja
Fuente: Elabo
Fuente: Wines of Chile en base a información de Intelvid Source:Wines of Chile based Intelvid information
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 47
31,3
34,3 35,9
39,2 37,5
interpretar como una mejora en la competitividad de
38,2 36,9
20,0 10,0 0,0 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016
Tipo de Cambio con principales Mercados ($/moneda)
Tipo de Cambio conCAMBIO principales ($/moneda) TIPO DE ENMercados PRINCIPALES MERCADOS ($/moneda)
Fuente: Elaboración Wines of Chile a partir de información del Banco Central.
dic.-16
Japón
Japón
Tipo de Cam
Principales mercados respecto a
Fuente: Elaboración Wines of Chile a partir de información del Banco Central.
TIPO DE CAMBIO
Desde el año 2013 se ha registrado una caída en el valor de la UF respecto al dólar, situación que se mantuvo en 2016. Esto se puede interpretar como una mejora en la competitividad de nuestra moneda. En cuanto al tipo de cambio nominal con los principales mercados para el vino chileno, las variaciones más importantes se produjeron en la segunda mitad de 2016. Se apreció el peso respecto a las monedas con las que se había depreciado en los años previos: la libra y, en menor medida, el euro y el dólar, lo que afecta negativamente el valor de nuestras exportaciones en esos países.
dic.-16
China
ene.-16
(UF/dólar) UF/US$ 50,0 40,0 30,0
31,3
34,3 35,9
39,2 37,5
41,5
45,2 46,4 46,4
42,0
38,2 36,9
20,0 10,0 0,0
Desde respecto in
En c mercad produje respecto los añ dóla
Tipo de Cambio Multilateral del Vino (T
EXCHANGE RATE
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016
Fuente: Wines of Chile en base a información de Intelvid Tipo de Cambio con principales Mercados ($/moneda) Source:Wines of Chile based Intelvid information
El tipo de cambio 1.200,0 multilateral del vino
Un aumento del TCMV muestra un alza en la competitiv
Tipo de Cambio Multilatera Tipo de Cambio Multilatera Tipo de Cambio Multilatera Tipo de Cambio Multilatera
Since 2013, the value of UF with respect to the U.S. dollar has slipped, which was themedir case el in 2016, and can abela read as increased com(TCMV) es un índice questill busca Equivale depreciación del peso respecto al conjunto 1.000,0 impacto que tienen en el valor de las petitiveness for our currency. los principales mercados, lo que favorece el valor de nue exportaciones, que variations where observed during the second 800,0las variaciones In terms of the nominal exchange rate with Chile’s main markets of destination, the greatest Una caída del TCMV muestra una baja en la competitivi experimenta una canasta que pondera las half of 2016. The Chilean peso appreciated compared to currencies against which it had formerly The pound and, to a lesser Un aumento del TCMV El tipo dedepreciated: cambio multilateral del vino 600,0 monedas de los principales mercados de Equivale una apreciación aldel conjunto Unrespecto aumento TCMV (TCMV) es un índice queabusca medir el del peso El tipo de cambio multilateral del vino extent, the euro and the dollar, which had a negative impact on our exports to those countries. a la depreciac 400,0 destino* que afecta negativamente el valorEquivale de nuestras exportac
impacto tienen en el valor devino lasel (TCMV) esque un índice que busca medir los principales mercad Un aumento TCMV Equivale a la del depreciac El tipo de cambio multilateral del exportaciones, las variaciones que impacto tienen en el valordel de lasel los principales mercad Un aumento del TCMV (TCMV) un índice que busca medir El tipo es deque cambio multilateral vino Equivale a la depreciac Una caída del TCMV 140,0 experimenta una canasta que pondera las exportaciones, lasque variaciones que impacto tienen en el valor de lasel • aEntre 2009 m y los principales mercad (TCMV) esque un índice busca medir 0,0 Equivale la deprecia TCMV TCMV / MERW Una caída del TCMV m monedas de lostienen principales mercados 130,0 experimenta una canasta que pondera las Equivale aenfrentó una aprecia exportaciones, las variaciones quelasde una impacto que en el valor de los principales mercad Indice$/US$ $/US$ / Index $/USD Índice destino* que afecta negativame monedas de los principales mercados de Una caída del TCMV m 120,0 Equivale a una aprecia experimenta una canasta que pondera las seguida de u exportaciones, las variaciones que que negativame Una afecta caída del TCMV m monedas de los principales mercados 110,0 el añ experimenta unadestino* canasta que ponderade las Equivale aincluido una aprecia que afecta negativame monedas de los principales mercados Fuente: Elaboración Wines of Chile a destino* partir de información deldeBanco Central. 100,0 140,0 Equivale aEnuna aprecia • la primera Aunque suelen moverse en el mismo TCMV que afecta 140,0 sentido, ladestino* magnitud de las variaciones del 90,0 130,0 el negativam TCMV se m TCMV TCMV Índice y el dólar no coinciden, pues las $/US$ 130,0 pero en los ú 80,0 120,0 140,0 exportaciones de vino también se ven TCMV $/US$ año –a difere por el cambio en otras monedas. 120,0 140,0 afectadasÍndice 70,0 110,0 130,0 TCMV $/US$ Índice fue cayendo, 110,0 130,0 60,0 100,0 120,0 Aunque suelen moverse el md Índice $/US$ de unaenleve 100,0 120,0 sentido, la magnitud de las variacio 90,0 110,0 Aunque suelen moverse en el m competitivid TCMV y el dólar no coinciden, pu sentido, la magnitud de las variacio 90,0 110,0 80,0 100,0 exportaciones vino también se Aunque moverse en el mi cambiario. TCMV y elsuelen dólarde no coinciden, pu afectadas el cambio en otras mo 80,0 100,0 sentido, lapor magnitud de las variacio 70,0 90,0 exportaciones vino también s Aunque suelendemoverse en el m TCMV ylael dólar no de coinciden, pu afectadas por el cambio en m sentido, magnitud las otras variacio 70,0 90,0 Fuente: Wines of Chile en base a información de80,0 Intelvid 60,0 exportaciones deno vino tambiénpu se TCMV y el dólar coinciden, Source: Wines of Chile based Intelvid information *Se ponderan las monedas cuyo peso en las exportaciones de 2015 fue de al menos el 1%, y que en total sumaron 90% delen volumen ex afectadas por elelcambio otras mo 60,0 80,0 70,0 exportaciones de vino también s Fuente: Elaboración Wines of Chile a partir de información del Banco Central e Intelvid. afectadas por el cambio en otras m 70,0 60,0 MULTILATERAL EXCHANGE RATE FOR WINE (MERW) 60,0
48 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
feb.-16
2005 2005 2005 2005 2006 2006 2006 2006 2007 2007 2007 2007 2008 2008 2008 2008 2009 2009 2009 2009 2010 2010 2010 2010 2011 2011 2011 2011 2012 2012 2012 2012 2013 2013 2013 2013 2014 2014 2014 2014 2015 2015 2015 2015 ene.-16 ene.-16 ene.-16 ene.-16 feb.-16 feb.-16 feb.-16 feb.-16 mar.-16 mar.-16 mar.-16 mar.-16 abr.-16 abr.-16 abr.-16 abr.-16 may.-16 may.-16 may.-16 may.-16 jun.-16 jun.-16 jun.-16 jun.-16 jul.-16 jul.-16 jul.-16 jul.-16 ago.-16 ago.-16 ago.-16 ago.-16
El tipo de cambio multilateral del vino (TCMV) es un índice elaborado por Wines of Chile que busca medir el impacto que tienen en el valor de las exportaciones, las variaciones que experimenta una canasta que pondera las monedas de los principales mercados de destino. Para obtener este índice, se ponderaron las monedas cuyo peso en las exportaciones de 2015 fue de al menos el 1% y que en total sumaron el 90% del volumen exportado. Un aumento del TCMV muestra un alza en la competitividad, ya que equivale a la depreciación del peso respecto a este conjunto de monedas, lo que favorece el valor de nuestras ventas, mientras que una caída del TCMV muestra una baja en la competitividad, debido a una apreciación del peso. Entre 2009 y 2012 la industria enfrentó una caída del TCMV, seguida de un alza sostenida, incluido el año 2016. En la primera mitad de 2016, el TCMV se mantuvo estable, pero en los últimos meses del año –a diferencia del dólar– fue cayendo, lo que da cuenta de una leve disminución en la competitividad por efecto cambiario. Cabe destacar que, aunque suelen moverse en el mismo sentido, la magnitud de las variaciones del TCMV y el dólar no coinciden, pues las exportaciones de vino también se ven afectadas por el cambio en otras monedas.
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 ene.-16 feb.-16 mar.-16 abr.-16 may.-16 jun.-16 jul.-16 ago.-16 sept.-16 oct.-16 nov.-16 dic.-16
TIPO DE CAMBIO MULTILATERAL DEL VINO (TCMV)
ene.-16
200,0
mar.-16
0,0
China
0,0
nov.-16
200,0
oct.-16
200,0
Canadá Canadá Brasil Brasil
nov.-16
400,0
oct.-16
400,0
Estados Unidos Estados Unidos
sept.-16 sept.-16
600,0
ago.-16 ago.-16
600,0
Europa Europa
jul.-16 jul.-16
800,0
jun.-16 jun.-16
800,0
Reino Unido Reino Unido
abr.-16
1.000,0
may.-16 may.-16
1.000,0
EXCHANGE RATE IN MAIN MARKETS ($/currency)
abr.-16
1.200,0
feb.-16
1.200,0
exportaciones en esos países.
mar.-16
10,0
En cuanto al tipo de cambio nominal nuestra con losmoneda. principales mercados para al el tipo vinodechileno, principales En cuanto cambio las nominal con los variaciones principales se produjeron mitad 2016. Sevariaciones apreció elsepeso mercados en paralaelsegunda vino chileno, lasde principales produjeron la segundacon mitad 2016. Se apreció el peso en respecto a lasenmonedas lasde que se había depreciado respecto a las monedas con las que se había depreciado en y el los años previos: la libra y, en menor medida, el euro los años previos: la libra y, en menor medida, el euro y el dólar, lo que afecta negativamente el valor de nuestras dólar, lo que afecta negativamente el valor de nuestras exportaciones en esos países.
mar.-16
30,0
20,0
0,0
40,0
feb.-16
31,3
ene.-16
30,0
The multilateral exchange rate for wine (MERW) is a Wines of Chile’s index that measures the impact that the variations basketcuyo that the currencies of de al menos el 1%, y q *Se ponderanof lasamonedas pesoweighs en las exportaciones de 2015 fue Elaboración Wines of Chile partir información del Banco Central e Intelvid. the main markets of destinationFuente: willponderan have onmonedas the value ofa exports. To estimate this *Se las cuyo peso en lasdeexportaciones de 2015 fue de al menos el 1%, y q Fuente: Elaboración Wines of Chile a partir de información del Banco Central e Intelvid. index, the currencies whose weight on 2015 exports was at least 1%, and accou*Se ponderan las monedas cuyo peso en las exportaciones de 2015 fue de al menos el 1%, y q Fuente: Elaboración Wines of Chile a partir información del Bancofue Central Intelvid. *Se ponderan las monedas cuyo peso en lasdeexportaciones de 2015 de al emenos el 1%, y q nted for 90% of the export volume, were weighted. Fuente: Elaboración Wines of Chile a partir de información del Banco Central e Intelvid. A higher MERW represents increased competitiveness, as it implies that the peso depreciated against the basket of currencies, which in turn favors our sales. Conversely, a lower MERW represents lower competitiveness driven by the appreciation of the peso. Between 2009 and 2012, the industry faced a decline of the MERW, followed by a sustained hike that stretched to 2016. During the first half of 2016, the MERW remained stable. From then on and unlike the U.S. dollar, it started to fall, which evidences a slight decline in competitiveness related to the foreign exchange effect. It should be noted that even if they usually follow the same path, the extent of MERW and the U.S. dollar variations tend to differ, because wine exports are also affected by fluctuations of other currencies.
Exportaciones por mercado, Vino Vino embotellado embotellado
EXPORTACIONES POR MERCADO
Los principales destinos para el vino embotellado no han cambiado en la última década; sólo se han registrado variaciones en la importancia relativa de algunos de ellos. Lo más destacable es que durante 2016, China se ubicó como el principal mercado, relegando a Estados Unidos a un segundo lugar. Esto se explica, por un lado, por la notable alza de China en el volumen importado (+14%) y por ser uno de los pocos países donde subió el precio promedio (+3,8% y US$ 30,7/caja), pero también por la caída de las exportaciones hacia Estados Unidos (-8%). Los destinos que más crecieron en el año fueron Holanda (18% en volumen y 17% en valor), Brasil (15% y 9% respectivamente), China (14% y 18%) e Irlanda (11% y 9%). En cambio, los mercados que más cayeron fueron Dinamarca (-22% en volumen y -15% en valor), Alemania (-17% y -11%) –aunque en estos dos destinos aumentó el precio promedio– y Estados Unidos (-7% y -8%).
•• China, China, EE como como lo lo vino vino chi chi
VOLUMENde (CAJAS) Volumen Volumen (cajas (cajas de 9 9 litros) litros) VOLUME (CASES)
8.000.000 8.000.000 7.000.000 7.000.000 6.000.000 6.000.000 5.000.000 5.000.000 4.000.000 4.000.000 3.000.000 3.000.000 2.000.000 2.000.000 1.000.000 1.000.000 0 0
2015 2015
2016 2016
-- China China volum volum (espec (espec
•• Los Los dest dest (18% (18% en en (14% (14% yy 1 1
-- En En el el cc contra contra que que m m
VALOR (US$ MILLONES)
Valor (millones US$) (USDde MILLION) Valor VALUE (millones de US$) 250 250 200 200
2015 2015
2016 2016
150 150 100 100
•• En En camb camb Dinama Dinama (-17% (-17% yy --
En En Din Din aumen aumen
•• El El caso caso d d volume volume depreci depreci provocó provocó
50 50 0 0
-- De De he he en en mo mo
Fuente: Wines of Chile en base a información de Intelvid Source:Wines of Chile based Intelvid information
EXPORTS BY MARKET
Over the past decade, the main markets of destination for bottled wine have remained unchanged and only variations in the volumes purchased have been observed.The most important development of 2016 was that China became our largest market and pushed the U.S. down into second place. On the one hand, this is explained not only by the remarkable increase of the volume imported by China (+14%) and because it is one of the few countries that paid a higher average price (+3.8% and USD 30.7/case), but also by the lower shipments bound for the U.S. (-8%). The leading importers were the Netherlands (up by 18% in volume and 17% in value), Brazil (up by 15% and 9%, respectively), China (14% and 18%) and Ireland (11% and 9%). In turn, the sharpest declines affected Denmark (-22% in volume and -15% in value), Germany (-17% and -11%) –even though the average price increased in both countries– and the United States (-7% and -8%).
CHINA se convierte en principal mercado pa
Este 2016, China se ubicó como el principal mercado para el vino chileno, sobrepasando a Estados Unido CHINA, el mercado N°1 para Chile lideraba hasta 2015. Las ventas de vino embotellado subieron en volumen respecto al año 2015 (13,8%
Durante 2016, se exportaron a China 6,3 millones de cajas equivalentes a US$ 195medido millones, que ubicó país asiático como el además mejoró el precio promedio en lo moneda localal(8,6%). principal destino para el vino chileno. Las ventas de vino embotellado subieron en volumen (+13,8%) y además mejoró el precio Ambos efectos positivos no pudieron ser contrarrestados por la depreciación del yuan respecto al dólar promedio (US$ 30,7/caja y +3,8%). Ambos efectos positivos no pudieron contrarrestar la depreciación del yuan respecto al dólar el año (5,5%), de manera que el valor de las exportaciones en dólares también aumentó notablemente durante el año, de manera que el valor de las exportaciones en dólares también aumentó notablemente (+18,2%). Cabe destacar interesante el crecimiento de 40% en las exportaciones de Especialmente vinos sobre US$ 40/caja. es el crecimiento de 40% en las exportaciones de vinos sobre 40 US$/caja. H China un buen posicionamiento del vino chileno, con una oferta diversa y atomizada (más de 240 export
CHINA, Chile’s No. 1 market
In 2016, exports to China totaled 6.3 million cases (USD 195 million), which turned the Asian country into the leading destination of Chilean wine exports. Exports of bottled wine showed higher volume (+13.8%) and higher average price (USD 30.7/case and +3.8%). However, those hikes could not offset the depreciation of the yuan against the dollar along the year, therefore, the value of exports in dollars also increased significantly (+18.2%). It is worth noting that the exports of wines over USD 40/case soared by 40%.
VOLUMEN (Miles de cajas) Volumen (miles de cajas)
VOLUME (Thousand of cases)
7.000 6.000 5.000
24,9
4.000
28,6
29,1
30,2
34,1
PRECIO MEDIO (US$/caja) AVERAGE PRICE (USD/case)
Precio medio (US$/caja) 35,3
32,8
40,0 31,3
25,0 5.575
2.000 0
203
420
35,0 30,0
22,5
3.000 1.000
29,6
30,8
505
763
1.245
2.800 1.911 2.320
6.345
3.599
2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016
20,0 15,0 10,0 5,0 0,0
Fuente: Wines of Chile en base a información de Intelvid Source:Wines of Chile based Intelvid information
Fuente: Elaboración Wines of Chile a partir de Intelvid. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 49
S P
In jó y e
2 e m m E
3 1
Hasta el año 2015, Estados Unidos era el principal mercado de exportación para el vino chileno (6,8 millo de cajas y US$ 200 millones), pero en 2016 fue desplazado por China.
El 2016 observamos una caída en el volumen de ventas respecto a 2015 (-6,9%), así como también por disminución en el precio promedio de éstas (-1,6%).
EEUU, tarea pendiente
PRECIO MEDIO (US$/caja) Precio medio (US$/caja)
VOLUMEN (Milesde decajas) cajas) Volumen (miles
Hasta el año 2015, Estados Unidos era el principal mercado para el vino chileno, pero en 2016 sus importaciones bajaron en volumen para llegar a 6,4 millones de cajas (-6,9%) y además hubo una disminución en el precio promedio (US$ 28,6/caja y -1,5%), que se tradujo en retornos por US$ 183 millones (-8,3%). Todo eso redundó en que quedara como el segundo destino para nuestras exportaciones.
10.000 9.000 8.000 7.000 6.000 5.000 4.000 3.000 2.000 1.000 0
AVERAGE PRICE (USD/case)
VOLUME (Thousand of cases)
25,4
27,7
28,1
27,4
27,6
29,5
29,4
29,4
28,9
29,0
35,0 28,6
30,0 25,0 20,0
7.550 7.576 7.241 6.717 6.849 6.739 6.885 6.411 6.634 6.895 5.821
UK estabiliza su volumen depreciación de la libra 2006
2007
2008
y baja en valor por 2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
15,0 10,0 5,0
Export em
0,0
Fuente: Wines of Chile en base a información de Intelvid Source:Wines of Chile based Intelvid information
Las exportaciones de vino chileno se mantuvieron estables en volumen respecto a 2015 (+0,7%). No Fuente: ElaboraciónalWines of Chile a partir especialmente de Intelvid. obstante, la adepreciación de la libra respecto dólar (12,4%), durante los últimos meses del The U.S., pending task año una caída valor deforlas exportaciones enhowever, dólaresshipments (-9%). dropped in volume to 6.4 million Untilpost 2015,Brexit, the U.S.provocó was the main marketen of el destination Chilean wine. In 2016,
U 6,36 m
cases (-6.9%) and the average price slipped as well (USD 28.6/case and -1.5%).Total revenues amounted to USD 183 million (-8.3%). ConEs interesante identificar este negativo efecto cambiario, pues de hecho el precio promedio de las sequently, the U.S. are now our second largest market of destination. exportaciones en libras se mantuvo respecto al año anterior (0,9%).
VOLUMEN (Miles de cajas) Volumen (miles de cajas) VOLUME (Thousand of cases)
PRECIO MEDIO (US$/caja) Precio medio (US$/caja) AVERAGE PRICE (USD/case)
12.000 10.000
20,9
23,6
23,4 19,6
8.000 6.000 4.000
7.012
20,7
22,5
22,9
10.223 10.336 9.458 9.006 8.794 8.833
2.000 0
25,0
27,9
25,7
30,0 23,2
25,0 20,0 15,0
7.620
6.389 6.323 6.365
2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016
10,0 5,0 0,0
Las ventas off t mantenido esta uno de los tres crecimiento pos volumen y valo Argentina (+32 N.Zelanda (+16
Las ventas tota han caído -4% e Chile cayó -2%, 8%), Australia ( Unidos (-7%)
Fuente: Wines of Chile en base a información de Intelvid Source:Wines of Chile based Intelvid information
Fuente: Elaboración Wines of Chile a partir de Intelvid.
REINO UNIDO, caída en valor por depreciación de la libra
Las exportaciones se mantuvieron estables en volumen respecto a 2015 (6,3 millones de cajas y +0,7%). No obstante, la depreciación de la libra respecto al dólar (12,4%), especialmente durante los últimos meses del año como efecto del Brexit, provocó una caída de 9% en el valor de las exportaciones, para situarse en US$ 148 millones. Es interesante identificar este negativo efecto cambiario, pues de hecho el precio promedio en libras se mantuvo respecto al año anterior (0,9%), aunque medido en dólares cayó 9,7% (US$ 23,2/caja). En este país las ventas off trade se han mantenido estables. Chile es uno de los tres países con crecimiento positivo (+3% en volumen y valor), detrás de Argentina (+32% y +31%) y Nueva Zelanda (+16% y +13%). Las ventas on trade, sin embargo, han caído 4% en volumen (Chile -2%, Argentina -8%, Australia -8% y Estados Unidos -7%).
UK, lower value driven by depreciation of the pound
Exports remained stable in volume compared to 2015 (6.3 million cases and +0.7%). Still, the depreciation of the pound against the dollar (12.4%), mostly driven by the Brexit effect at the end of the year, led the export value to decline by 9% to USD 148 million. Interestingly, despite this negative foreign exchange effect, the average price in pounds remained fairly the same as in 2015 (0.9%), but measured in dollars, the price slipped by 9.7% (USD 23.2/case). Off trade sales in the UK have shown no major variation. Chile is one of three countries that posted a sales increase (+3% in volume and value), after Argentina (+32% and +31%) and New Zealand (+16% and +13%). On trade sales, on the contrary, fell by 4% in volume (Chile -2%, Argentina -8%, Australia -8%, and the U.S. -7%). 50 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
JAPÓN se consolida como 4°mercado para Chil Japón es el 4 ° destino para la exportación de vino embotellado chileno, en 2016 se registra una disminución en el volumen exportado de vino chileno a Japón (-2,2%). Adicionalmente, la caída en el precio promedio de las exportaciones medido en yenes (-13,2%) –aunque atenuada en parte por la apreciación de dicha moneda respecto al dólar- provocó una caída en el valor de las exportaciones respecto al año 2015 (-6,3%).
JAPÓN, vino chileno es el favorito
Chile es el primer país importado en Japón en volumen consolidando su posición en 2016, luego sigue Francia. VOLUMEN (Miles de cajas) Volumen (miles de cajas)
PRECIO MEDIO (US$/caja)
Precio medio (US$/caja)
AVERAGE PRICE (USD/case) VOLUME (Thousand of cases) Los vinos chilenos son los más im28,6 28,4 7.000 30,0 portados en volumen en Japón, se27,2 26,4 25,8 26,7 27,1 26,9 26,2 25,9 24,8 guidos por los franceses. Este país 6.000 25,0 fue el cuarto destino en importan5.000 cia durante 2016, aun cuando el 20,0 volumen exportado disminuyó en 4.000 2,2% (5,7 millones de cajas). Adi15,0 3.000 5.857 5.728 cionalmente, la caída en el precio 4.931 10,0 promedio de las exportaciones 4.182 2.000 3.416 medido en yenes (-13,2%) –aun2.447 2.743 5,0 1.000 que atenuada en parte por la apre1.500 1.961 1.216 875 ciación de dicha moneda respecto 0 0,0 al dólar– provocó una caída en el 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 valor de las exportaciones respecFuente: Wines of Chile en base a información de Intelvid to al año 2015 (-6,3% y US$ 142 Source:Wines of Chile based Intelvid information En 2016 se registró una fuerte alza en el volumen aunque la depreciación del real (7%), Fuente: Elaboración Wines ofexportado Chile a partir de(14,5%), Intelvid. millones).
BRASIL un mercado donde Chile creció en crisis especialmente en la primera mitad del año, resultando en un aumento en valor de 8,97 %.
JAPAN, Chilean wine a fan favorite Las cifraswhere de mercado de vino en is Brasil muestran que después de un complejo 2015, en el 2016 se reporta un Chilean wines lead importsen in volume in Japan, followed by French The en landvalor of the(explicada rising sun was Chile’s fourth largest crecimiento de 11,5% volumen de ventas y una baja wines. de 3,4% principalmente por lamarket caída during 2016, even iffrancés). the export volume declined by 2.2% (5.7 million cases). In addition, a lower average export price in yens (-13.2%) del champagne –although partly offset by the appreciation of the yen against the dollar– caused the value of exports to drop compared to 2015 (-6.3%
En ese142 contexto, y USD million). Chile se mantiene como líder, con una participación de 53% en volumen.
Destaca en los vinos chilenos la combinación de calidad, la presencia de marcas fuertes y precios atractivos. VOLUMEN (Miles de cajas)
PRECIO MEDIO (US$/caja) Precio medio (US$/caja) AVERAGE PRICE (USD/case)
Volumen (miles de cajas) VOLUME (Thousand of cases) 7.000 6.000 5.000
23,2
24,2
25,8
25,8
25,9
29,0
27,5
29,2
28,9
35,0 26,7
25,4
25,0
4.000
20,0
3.000 2.000 1.000 0
30,0
3.812 4.206 3.088 3.437 3.180 2.731 2.424 1.582 2.092 2.011
4.817
2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016
15,0 10,0 5,0 0,0
Fuente: Wines of Chile en base a información de Intelvid
Source:Wines of Chile based Wines Intelvid information Fuente: Elaboración of Chile a partir de Intelvid.
BRASIL, un mercado donde Chile sigue creciendo
Las cifras del mercado del vino en Brasil muestran que después de un complejo 2015, en el 2016 se reportó un crecimiento de 11,5% en volumen de ventas y una baja de 3,4% en valor, explicada principalmente por la caída del champagne francés. En ese contexto, Chile se mantuvo como líder, con una participación de 53% en volumen. En 2016 se registró una fuerte alza en el volumen de vino chileno exportado a este país (14,5% y 4,8 millones de cajas). Esto se acompañó con una depreciación de 7% del real, lo que se tradujo en un aumento en el valor de los envíos de 9% para llegar a US$ 123 millones.
Brazil, a market where Chile continues to thrive
After a difficult 2015, the volume of exports to Brazil increased by 11.5% in volume, but the value dropped by 3.4% in value, mostly explained by the lower price of French champagne. Chile remained as the leader, with a market share of 53% in volume. The volume of Chilean wine imports soared in 2016 (14.5% and 4.8 million cases). In addition, a 7% depreciation of the real led the value of shipments to increase by 9% to USD 123 million. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 51
Expor em
U 4,8 m
NUEVO EMPRENDIMIENTO New shoot
La revalorización
de la agricultura familiar campesina En su segundo año, el proyecto Lomas Campesinas presentó ocho vinos del secano del Maule, Itata y Biobío, elaborados por ocho enólogos de viñas tradicionales con uvas de pequeños productores campesinos. Una iniciativa que empieza a cumplir sus objetivos: obtener vinos de calidad, pagar la uva a precios justos y despertar el interés de las viñas por estas uvas patrimoniales.
Valentina Miranda G.
L
omas Campesinas es más que un proyecto que busca hacer buenos vinos a partir de uvas patrimoniales, de aquellas que –a pesar de los embates del clima y del mercado– han sobrevivido en manos de pequeños productores de uvas del secano interior de Maule, Itata y Biobío. Es más, porque tiene un factor diferenciador y clave con respecto a otros proyectos que han lanzado vinos de cepas centenarias: la real revalorización de la agricultura familiar campesina, lo que se traduce en el pago de un precio justo por estas uvas por décadas despreciadas y aún hoy subvaloradas comercialmente. La idea del viticultor Pedro Izquierdo, gestor de esta iniciativa inédita en Chile, era unir a pequeños productores de uvas del secano interior de estos tres valles con distintos enólogos de viñas tradicionales que tuvieran interés en vinificar sus uvas y sacar una línea de vinos bajo la marca común Lomas Campesinas. ¿El objetivo? Que se obtuvieran vinos de tal calidad, que las viñas siguieran comprando estas uvas para hacer sus vinos con su propia marca. Pero faltaba el detalle diferenciador: cómo conseguir el pago de un precio justo por esas uvas. Y aquí INDAP e INIA entraron como actores clave. Gracias al financiamiento de estas 52 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
LOMAS CAMPESINAS
Recovering Small-Scale Family Farming
Two years into operation, the Lomas Campesinas project launched eight wines made with grapes grown by small-scale producers from the dry-farmed areas in the Maule, Itata, and Biobío valleys, which are crafted by eight different winemakers from traditional wineries. The initiative starts to meet its targets: Produce quality wines, pay fair prices for grapes, and make wineries aware of the advantages of recovering heritage cultivars.
T
he scope of Lomas Campesinas extends beyond making good wine from heritage cultivars, those grape varietals that have endured the hardships of the weather and the market and survived thanks to the efforts of small producers from the interior dry-farmed areas of Maule, Itata, and Biobío. It is more than just another project because of a key differentiating factor from other initiatives that have produced wines from century-old varieties: Lomas Campesinas truly recovers and enhances small-scale family
El objetivo de Pedro Izquierdo fue desarrollar el potencial cualitativo de los viñedos del secano en manos de la agricultura familiar, para estimular a las viñas a comprar esas uvas a precios justos. The objective of Pedro Izquierdo was to develop the qualitative potential of the dry-farmed vineyards of small-scale producers, to encourage the wineries to buy those grapes at fair prices.
dos instituciones, se compraron las uvas a los productores a un precio superior al promedio pagado en la temporada, materia prima que fue entregada a cada una de las viñas participantes, las que –a cambio de hacer el vino– se quedaron con una pequeña partida de botellas. El resultado de la primera temporada fueron tres vinos cosecha 2015, los que tuvieron una excelente recepción de la crítica, pero lamentablemente no se pudieron vender. Claro, falló el último eslabón de la cadena, la comercialización. Lección aprendida y con creces. En noviembre pasado se lanzaron ocho vinos 2016 –cinco País, un Moscatel y dos Cinsault–, los que son distribuidos por Reinero Wines y también están disponibles en algunas tiendas y sitios especializados. La venta permitirá generar los recursos necesarios para dar continuidad al proyecto en el tiempo. La idea es hacer nuevos vinos cada año con distintos enólogos y campesinos y, de este modo, ir generando el interés de las viñas por comprar estas uvas patrimoniales a precios justos. Y los resultados se están viendo: algunas viñas participantes ya se comprometieron a comprar este año al mismo productor. Un gran ejemplo de cómo crear un círculo virtuoso.
LOS VINOS
Los ocho vinos cosecha 2016 y que están a la venta a un precio que ronda los $8.000 son: - Cinsault Rosado de Guarilihue, Itata, elaborado por la enóloga de Viña Quintay Paula Cárdenas, con uvas del productor Eugenio Uribe. - Cinsault de Pachagua, Itata, elaborado por Jon Usabiaga, enólogo de Viña Aresti, con uvas del productor Galvarino Vera. - País Rosado de Cerro Negro, Quillón, Itata, elaborado por el enólogo de Viña Undurraga Patricio Lucero, con uvas del productor Juan Anabalón. - Moscatel de Florida, Biobío, elaborado por Alejandro Sánchez, enólogo de Viña Casas Patronales, con uvas de la productora Oldinia San Martín. - País de Pencahue, Maule, elaborado por el enólogo de Viña Concha y Toro Héctor Urzúa, con uvas del productor Daniel Mejías. - País de Cancha Los Huevos, Cauquenes, Maule, elaborado por Christian Sepúlveda, enólogo de Viña Bouchon, con uvas del productor José Víctor Mora. - País de Coronel del Maule, Cauquenes, Maule, elaborado por la enóloga de la Cooperativa Loncomilla Carolina Bustamante, con uvas del productor Miguel Bustos. - País de Ninhue, Itata, elaborado por Jimena Egaña, enóloga de Viña El Aromo, con uvas del productor Ovidio Parra. V
farming and in so doing it ensures that fair prices are paid for these grapes that are not only undervalued but have been neglected for decades. The goal of viticulturist Pedro Izquierdo, the sponsor of this unprecedented initiative in Chile, is to bring together small-scale grape producers of the dry-farmed areas of the three valleys and different winemakers from well-established wineries interested in vinifying their grapes and launching a line of wines under the umbrella trademark Lomas Campesinas.To which end? To produce wines of such quality that wineries are willing to continue to buy these grapes to make wines with their own trademark. Their goal was set, but the differentiating factor was missing: How to make that grapes are paid a fair price. And this is where agricultural development and research agencies INDAP and INIA jumped into the game as key players. Thanks to the financing offered by these two agencies, grapes were purchased from producers for a price higher than the average one paid during the season. Subsequently, the raw material was supplied to each participating winery, which kept a portion of the bottles produced as payment for vinifying the grapes. The first season produced three 2015 vintage wines that despite being critically acclaimed could not be sold. Truth be told, the last link in the chain –distribution– had been overlooked. Lesson well learned. Eight 2016 vintage wines –five País, one Muscat, and two Cinsault– were launched in last November. The wines are distributed by Reinero Wines and also sold in some specialized stores and online. The proceeds from the sale will ensure continuity of the project over time. The objective is to produce every year new wines with different winemakers and farmers to encourage wineries to buy these heritage cultivars for a fair price. Results are already apparent. Some participating wineries already agreed to buy grapes from the same producer this year. What an excellent example of how to create a virtuous circle!
THE WINES
The eight 2016 vintage wines available for USD 12.00, approximately, are: - Cinsault Rosé from Guarilihue, Itata, made by Paula Cárdenas, winemaker of Viña Quintay, with grapes sourced by producer Eugenio Uribe. - Cinsault from Pachagua, Itata, made by Jon Usabiaga, winemaker of Viña Aresti, with grapes sourced by producer Galvarino Vera. - País Rosé from Cerro Negro, Quillón, Itata, made by Patricio Lucero, winemaker of Viña Undurraga, with grapes supplied by producer Juan Anabalón. - Muscat from Florida, Biobío, made by Alejandro Sánchez, winemaker of Viña Casas Patronales, with grapes sourced by producer Oldinia San Martín. - País from Pencahue, Maule, made by Héctor Urzúa, winemaker of Viña Concha y Toro, with grapes supplied by producer Daniel Mejías. - País from Cancha Los Huevos, Cauquenes, Maule, made by Christian Sepúlveda, winemaker of Viña Bouchon, with grapes sourced by producer José Víctor Mora. - País from Coronel del Maule, Cauquenes, Maule, made by Carolina Bustamante, winemaker of Cooperativa Loncomilla, with grapes supplied by producer Miguel Bustos. - País from Ninhue, Itata, made by Jimena Egaña, winemaker of Viña El Aromo, with grapes sourced by producer Ovidio Parra. V
VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 53
INNOVACION Innovation
SUPPORTED BY
SUPPORTED BY
LA VITRINA
WORLD LEADER IN WINE TECHNOLOGY
27ª EDICIÓN SALÓN INTERNACIONAL MÁQUINAS PARA ENOLOGÍA Y EMBOTELLADO
Valentina Miranda G.
de las innovaciones tecnológicas
La feria SIMEI es el lugar al que hay que ir 11-15 septiembre 2017 para conocer las últimas novedades en Messe München - Alemania materia de enología y embotellado, www.simei.it y en especial a los ganadores del premio www.drinktec.com/simei The Innovation Challenge, aquellas innovaciones más destacadas y que suelen marcar tendencia en el desarrollo de la industria.
ORGANIZED BY
SUPPORTED BY
54 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
SIMEI is the place to go to discover the latest developments in enology and bottling, especially the winners of the Innovation Challenge Award, a recognition given to those outstanding innovations that set a trend in the winemaking industry.
U
no de los grandes atractivos de SIMEI, la feria líder mundial en máquinas y equipos para la enología y el embotellado, que organiza cada dos años desde 1963 la Unione Italiana Vini, es conocer en vivo y en directo las innovaciones tecnológicas que presentan decenas de empresas y especialmente aquellas que logran adjudicarse el premio The Innovation Challenge Lucio Mastroberardino. Esta competencia se creó el año 2011 con el propósito de premiar y destacar a las empresas del sector vitivinícola que invierten directamente en innovación, ofreciendo así una contribución sustancial al desarrollo de todo el sector. Para entender cómo la viticultura y la enología evolucionan, es importante estar atentos a dos ámbitos: el constante cambio en las preferencias de los consumidores, y las innovaciones y avances de las empresas proveedoras de este sector productivo. En general, la innovación no suele ser una propuesta de un nuevo instrumento, sino más bien nuevas aplicaciones y/o mejoras de tecnologías existentes para la optimización de procesos, como por ejemplo en la filtración de lías, en técnicas de embotellado, controles en el producto terminado y en equipos de laboratorio. “Hoy en día –dice Christian Scrinzi, miembro del jurado de The Innovation Challenge 2015 y director de vinificación y producción del Gruppo Italiano Vini– las empresas que producen innovación están comprometidas, en primer lugar, a perfeccionar las tecnologías existentes, mientras que la investigación básica se orienta principalmente a aplicar tecnologías en la elaboración del vino que a menudo derivan de otras áreas y que aún no han encontrado el uso correcto en nuestro campo”. En opinión de Philippe Darriet, profesor de la Universidad de Burdeos y también miembro del jurado, sólo unas pocas empresas colaboran con las instituciones de investigación, pero cuando esto sucede, guiada por protocolos científicos adecuados, nuevas adquisiciones quedan disponibles para el mundo productivo.“La industria de la biotecnología ha hecho mucho para elevar la calidad de los vinos, por ejemplo, pero esto no ha ocurrido en todos los demás sectores”, señala. Para Darriet la calidad organoléptica sigue siendo el parámetro principal y la preocupación más importante en enología. Sin embargo, los temas medioambientales, la conservación de la energía, los insumos químicos, son materias que cada día adquieren mayor relevancia. En las propuestas de innovación, todavía prevalecen aquellas orientadas a optimizar los procesos y los sistemas de control, debido a la necesidad de lograr una mayor eficiencia y, por lo tanto, costos de producción más bajos. “La parte ambiental aún permanece en segundo plano, sigue siendo un “nicho de valor”, limitado a unas pocas solicitudes específicas”, complementa Christian Scrinzi.
Ato thewindow world for technological innovations
T
he International Exhibition for Enological and Bottling Equipment – SIMEI – is the leading fair of its kind. Organized biannually since 1963 by Unione Italiana Vini, one of its main attractions is the possibility to witness firsthand the latest technological innovations, especially the winners of the Innovation Challenge Lucio Mastroberardino award.The competition was established in 2011 to reward and give visibility to companies that invest in innovation, giving a substantial boost to the wine sector as a whole. To get a grasp of how viticulture and winemaking evolve, it is important to consider two different aspects: the constant changes in consumer preferences and the innovations offered by industry suppliers. In general, innovation is not limited to the invention of a new instrument, but also involves creating new applications and/or introducing improvements to existing technologies in order to optimize processes. Some examples include lees filtration, bottling techniques, finished product controls, and laboratory equipment. “Today, companies that produce innovation are strongly committed to improving existing technologies, while basic research focuses primarily on applying technologies to the production of wine, which often come from other areas that still have not found the right use in our fields,” says Christian Scrinzi, jury of The Innovation Challenge 2015 and Oenological and Production Manager of Gruppo Italiano Vini. Philippe Darriet, another jury and professor of the University of Bordeaux, believes that only a few companies cooperate with research institutions, but when this happens and proper scientific protocols are followed, new acquisitions become available for the production industry. “The biotechnological industry has played a key role in increasing wine quality, and this has not occurred in all other sectors,” he points out. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 55
Al respecto, Darriet es un convencido que las innovaciones relacionadas con temas medioambientales y el ahorro energético deben ser llevados a cabo por un equipo de investigadores expertos en enología, para cuidar que no se sacrifique algún factor clave en el proceso de producción y, por ende, la calidad del vino. Justamente en la edición 2015, el comité quiso premiar las innovaciones que se preocuparon especialmente de la sostenibilidad económica, ambiental y ético-social mejorando la calidad de los productos enológicos y del trabajo. De hecho, tres de los cuatro Technological Innovation Award correspondieron a sistemas de filtración con tecnologías que garantizan elevadas prestaciones reduciendo al mismo tiempo efluentes y consumo energético. En cambio, entre las novedades que se distinguieron como New Technology fue recurrente el tema de los análisis rápidos de uvas, mostos y vinos con la finalidad de verificar los índices cualitativos y monitorear la fermentación. Una amplia cobertura de estas innovaciones las pueden revisar en las ediciones 66 (enero-febrero 2016) y 67 (marzo-abril 2016) de Vitis Magazine. En SIMEI 2013 se realizó la segunda edición de este concurso. Tres proyectos obtuvieron el premio especial Technological Innovation Award, que destaca innovaciones de particular importancia, para cuyo desarrollo se reconoce una amplia experiencia científica y sobre todo una contribución de mentes ingeniosas, capaces de romper patrones antiguos y crear sinergias en know-how. Uno de ellos fue el instrumento L.Sensor.O2 de FT System, la primera aplicación de la tecnología de espectroscopía de láser en la fase gaseosa en la industria del vino (mediante el uso de un haz de láser de muy baja potencia que atraviesa el cuello de las botellas, este sensor mide el porcentaje de O2 en el espacio de cabeza, las ppm de O2 disuelto, la presión total, la presión parcial de CO2 y g/L de CO2 disuelto). La segunda distinción fue para Garbellotto con su proyecto Barricas de Precisión que permite fabricar barricas “a la medida” para sus clientes, no sólo en relación el origen y tostado de la madera, sino también para las diferentes concentraciones aromáticas. ¿Cómo? Con una nueva tecnología infrarroja NIR es posible analizar todas las duelas que forman el barril y, por lo tanto, se pueden fabricar barricas con un aroma garantizado. 56 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
In his opinion, organoleptic quality continues to be the main parameter and the most critical enological concern. However, environmental issues such as energy conservation and chemical inputs are becoming more and more relevant. In terms of innovation, the most outstanding proposals are those that aim at optimizing control processes and systems, driven primarily by the need to achieve greater efficiency and lower production costs. “Although it is an interesting ‘value niche’, the environmental aspect continues to be a secondary issue, limited to a few specific requests,” adds Mr Scrinzi. Mr Darret is convinced that innovations in the areas of environmental protection and energy conservation should be conducted by a team of expert enologists so as to ensure all key factors –and therefore quality– will be maintained during production. In the 2015 edition, the committee decided to reward the innovations that paid special attention to economic, environmental and ethical-social sustainability, thus improving the quality of wine products and work. In fact, three of the four Technological Innovation Awards went to new filtration systems that offer multiple applications while reducing the amount of effluents and energy consumption. On the other hand, the novelties that stood out as New Technology include quick grape, must and wine analysis, which helps to verify quality standards and monitor fermentation. For details about these innovations, see Vitis Magazine editions 66 (January-February 2016) and 67 (March-April 2016). SIMEI 2013 was the venue for the second version of the competition. Three projects were distinguished with the special Technological Innovation Award, which recognizes innovations considered especially important, and whose development implies significant scientific expertise and contributions from ingenious minds capable of breaking old patterns and creating know-how synergies. One of them was the L.Sensor.02 from FT System, the first application to use laser spectrography technology in the gaseous phase of wine production (a very low-power laser beam crosses bottlenecks to measure 02 levels in the headspace, the ppm of dissolved 02, total pressure, partial C02 pressure and the g/l of dissolved C02). The second distinction went to Garbellotto with its Precision Barrels project, which allows tailoring barrels to customers’ needs, not only in terms of wood origin and degree of toasting, but also
El grupo italiano Bertolaso también obtuvo el premio de Innovación Tecnológica con un sistema integrado de manejo de botellas. Y el año 2011 había recibido la misma distinción con un sistema simplificado de manejo de las botellas en las máquinas de packaging. Ambas tecnologías apuntan a que la gestión del embotellado se realice en máquinas cada vez más automatizadas donde se puedan hacer cambios de formatos rápidos y sin la intervención del operador, con la simple pulsación de un botón en el panel del operador, además de la transición de una botella a otra, de un tapón a otro tipo de tapa, o de un vino a otro tipo de vino. Ese año otros 20 proyectos fueron seleccionados por el comité técnico-científico compuesto por representantes del mundo de la viticultura y la enología, de la comunidad científica y de las bodegas miembros de la UIV, y recibieron el premio New Techonology, que se asigna a proyectos que involucran innovaciones de proceso y producto que deberían producir mejoramientos significativos en la elaboración de vino, muchos de los cuales se comercializan en nuestro país. A modo de ejemplo, fueron destacados fabricantes de cierres de botellas como Amcor con su tapa Stelvin Inside, Amorin con Tappo Helix, y Nomacorc con Select Bio. Además, las empresas AEB con Wifi-cork, un sensor de presión para vinos fermentados en botella; Bucher Vaslin con Delta Rflow, una mesa mecánica de recepción de uvas de alto flujo que permite eliminar material indeseado a gran velocidad; Diemme Enologia por su software Intelliflex, un sistema de filtración ortogonal a cartucho caracterizado por una elevada automatización; Gai Macchine por una máquina de embotellado que usa una válvula de llenado electroneumática que permite reducir el oxígeno total envasado en la botella y optimizar la producción de velocidad; e Innotec Tecnologie Innovative por su sistema integrado de fermentación y monitoreo del proceso, por nombrar sólo algunas. Este año SIMEI se realizará desde el 11 al 15 de septiembre y por primera vez en Múnich, gracias a una alianza con Drinktec, lo que sin duda potencia la envergadura y trascendencia de esta muestra. Hay expectación por conocer en qué han estado trabajando las empresas en estos dos últimos años y con qué innovaciones nos van a sorprender. Una cita que, sin duda, promete. V
for different aromatic concentrations. How so? Thanks to a new near infrared (NIR) technology, it is now possible to analyze all the staves that make up a barrel and thus produce barrels with guaranteed aroma. The Italian group Bertolaso was also recognized with the Technological Innovation award for its integrated bottle management system. Back in 2011 it had already received the same award for its simplified system of bottle handling parts within packaging machines. Both technologies aim at increasing the level of automation in the bottling chain in order to enable quick format changes without human intervention by simply pressing a button at the operator’s panel, and transitioning between bottle, closure and wine types. That same year, 20 other projects were selected by the technical-scientific committee made up of representatives from the viticultural and wine sectors, the scientific community, wineries members of the UIV. The projects received the New Technology award, which is bestowed on to those projects involving process and product innovations that should introduce significant improvements in wine production. Many of them are already available in our country. Among the companies distinguished were bottle closure producers like Amcor for its Stelvin Inside cap, Amorin for Tappo Helix, and Nomacorc for Select Bio. Also awarded were AEB for Wifi-cork, a pressure sensor for bottle-fermented wines; Bucher Vaslin for Delta Rflow, a mechanized high-flow grape reception table that eliminates unwanted material at high speed; Diemme Enologia for Intelliflex, an orthogonal highly automated cartridge filtration system; Gai Macchine for a bottling machine that uses an electro-pneumatic filling valve to reduce the total amount of oxygen introduced into the bottle and optimize speed production; and Innotec Tecnologie Innovative for its integrated fermentation and process monitoring system, among others. This year, SIMEI will be held for the first time in Munich on September 11-15 , thanks to an alliance with Drinktec.The partnership will undoubtedly amplify the scope and significance of the fair.There is great curiosity to find out what these companies have been working on during these two years. A promising rendezvous, without question. V VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 57
ARMONIA Wine and Dine
Apelaciones singulares
Ania Smolec
En las mejores cartas del mundo siempre encontramos especificaciones de origen: carnes, quesos, jamones o setas de alguna apelación en el mundo. En Chile aún es un tema incipiente, pero absolutamente ineludible… El fundamento de la nueva alta cocina chilena.
Around the world, the menus of the most renowned restaurants boast the appellation of origin of the products they serve, including meats, cheeses,hams or mushrooms. In Chile, this key trend is just being introduced and promises to grow into the foundation of the new Chilean haute cuisine.
Chuleta de cordero con pebre de mote. Lamb chop and wheat mote salsa.
58 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
E
stoy revisitando la carta del Hotel Singular en compañía de Laurent Pasqualetto, chef ejecutivo de la cadena, y Hernán Basso, chef de su sede en Santiago. Ambos trabajan juntos desde hace varios años. Laurent llega con sus raíces y técnicas francesas, mientras Hernán aporta con sus modernas propuestas criollas, pero con profundas reminiscencias de los aromas de la cocina materna en Viña del Mar. No se sorprendan, entonces, que su menú sea descrito como cocina clásica europea, francesa, para ser más precisos, pero sin duda con un twist chileno. Laurent me explica que el menú, al igual que los ciclos de la naturaleza, está marcado por las estaciones. Los platos brotan, florecen y caen como las hojas de los árboles de su vecino Parque Forestal. El factor clave es utilizar ingredientes que estén realmente disponibles en el mercado. “Ningún producto preservado puede emular la frescura de una verdura recién cortada en el huerto o un pescado recién capturado del mar”, subraya. Ambos chefs tienen claro con qué materia prima trabajarán en los próximos tres a cuatro meses. Ahí recién comienza el proceso culinario: un ensamblaje de imaginación y experiencia para seleccionar técnicas de cocción, aliños y acompañamientos para ofrecer platos únicos e inolvidables.
DIVERSIDAD DE SABORES
P
ero un aspecto importantísimo, mágico e irrepetible, es la capacidad de capturar en el plato los sabores particulares de un determinado lugar. La cadena de hoteles Singular nació en Patagonia –su primer hotel se encuentra en Puerto Natales–, por lo tanto, su cocina reúne productos locales, como centolla, liebre, guanaco y naturalmente cordero.
Terrina de foie gras pochado en vino de especias y salsa de zarzaparrilla. Foie gras terrine poached in mulled wine and sarsaparilla sauce.
Singular Appellations
R
ecently, I had the chance to peruse the menu of the Singular Hotel together with Laurent Pasqualetto, the executive chef of this chain of luxury hotels, and Hernán Basso, the chef of the Santiago hotel. They have worked together for a number of years. Laurent contributes his French roots and training, while Hernán brings in his modern Chilean ingredients and techniques deeply reminiscent of the aromas of Viña del Mar’s comfort food. So, it comes as no surprise that the menu can be described as classic, European-French cuisine, yet to do it justice, we need to add that it has an unmistakable Chilean twist. Laurent explained that the menu, same as all the cycles in nature, follows the seasons. Dishes sprout, blossom and fall like the leaves of the trees in the neighboring Forestal Park.The key is to use ingredients readily available in the market. “No preserved product will ever rival the freshness of vegetables just harvested or fish just caught in the sea,” the chef states. Both chefs know quite clearly which raw materials they’ll be working with in the next three to four months. Only then the culinary process starts: A blend of imagination and experience to select cooking techniques, spices, and sides to create delectable and memorable dishes.
DIVERSITY OF FLAVORS
A
quintessential, magic, and unrepeatable aspect is the capacity to capture the unique flavors of a certain place in a dish. The Singular hotel chain established its first hotel in Puerto Nata VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 59
En la alta cocina cada detalle es fundamental. La elección de un corte de carne, método de cocción o sazón puede llevarnos a una victoria o a una desilusión. Por ejemplo, en el caso del guanaco, sólo utilizan el filete y lomo. Every detail matters in haute cuisine.The choice of a cut of meat, cooking method, or seasoning can be the difference between resounding success and total failure. For instance, tenderloin and sirloin are the only cuts of guanaco.
En la alta cocina cada detalle es fundamental. La elección de un corte de carne, método de cocción o sazón puede llevarnos a una victoria o a una desilusión. Por ejemplo, en el caso del guanaco, sólo utilizan el filete y lomo (un animal silvestre que pertenece a familia de las llamas), mientras que los corderos magallánicos, cuya carne es más fina y magra que en otras latitudes, permiten un abanico más amplio de posibilidades. Según Laurent, estos magníficos cortes de carne no lucirían sin el vino adecuado. Un Syrah de cualquier parte del mundo podría funcionar, pero un cordero al palo de la Patagonia se entiende mejor con el Syrah chileno, tocado por los mismos vientos y rayos de sol. Ambos hablan un lenguaje común que nace a partir de la tierra. Aunque Singular está fuertemente asociado a la Patagonia, los chefs explican que es una obligación descubrir sabores de todo Chile, porque en cada rincón de este país hay muchos tesoros, algunos aún invisibles para los ojos de nuestra cultura gastronómica. Por otro lado, hoy se construye un nuevo e interesante mercado de proveedores, de pequeñas granjas especializadas en algún tipo de carne, que desarrolla un sistema de crianza ecológica, huertos orgánicos y cultivos de varias especies como trufas y hongos. Chile es un país muy joven que nació de una fusión entre costumbres indígenas y tradiciones culinarias europeas. Su territorio es tan largo que hace imposible hablar de una sola comida chilena. Cambia el clima, la flora y fauna, los gustos y platos. Pero, como dice Laurent, la esencia está en la diversidad de los productos y sus diferentes orígenes. Un plato de la carta de Singular que ilustra perfectamente este concepto es Degustación del mar: ostra borde negro (Calbuco), Tataki de Pooho (Isla de Pascua), centolla (Patagonia) y ostión sellado. En este caso también podemos viajar por las zonas vitivinícolas y servirlo con varios vinos que complementen estos sabores marinos, desde una copa de un clásico Sauvignon Blanc de Casablanca, hasta una de Chardonnay de Limarí o un espumante brut. 60 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
l
es, Chilean Patagonia. Hence, their cuisine boasts local products like king crab, hare, guanaco, and naturally lamb. Every detail matters in haute cuisine.The choice of a cut of meat, cooking method, or seasoning can be the difference between resounding success and total failure. For instance, tenderloin and sirloin are the only cuts of guanaco (a wooly, reddish-brown, wild Andean llama) they use, while Magellan lamb offers a much wider choice of cuts because of their leaner, finer meat than that of their cousins from other latitudes. According to Laurent, those magnificent cuts would simply be lackluster if not paired with the right type of wine. A Syrah from anywhere in the world could work well, but a spit-roasted Magellan lamb finds its best companion in a Chilean Syrah shaped by the same winds and rays of the sun.They speak a common language, one that comes straight from the soil. Although Singular has strong ties with Patagonia, both chefs explain that discovering flavors from all along Chile is a duty because each corner of this country has its own treasures, some still invisible to the eyes of our gastronomic culture. On the other hand, a new and appealing supplier market is taking shape, which involves small-scale farms specialized on a particular type of meat or ecological livestock breeding practices, or organic gardens and other diverse produce like truffles and mushrooms. Chile is a rather young country, born from the fusion of local indigenous customs and European culinary traditions. Chile’s territory is so long that speaking of a single Chilean dish is a no can do. Everything is different from one region to the next: the climate, the flora, the fauna, tastes, and dishes.Yet, like Laurent says, the essence is in the diversity of the products and their various origins. One of the dishes in the Singular menu that perfectly illustrates this concept is “A Taste of the Sea: Black-edged Oyster (Calbuco), Pooho Tataki (Easter Island), King Crab (Patagonia), and Seared Scallops. This dish also allows us to take journey along wine regions so that not one but several wines matching the ocean flavors can be picked, from a classic Sauvignon Blanc from Casablanca to a Chardonnay from Limarí or a Brut sparkling wine.
ESTO ES CHILE
C
on su charme francés, Laurent recuerda que a algunas cepas les gusta el clima frío o un suelo pobre en nutrientes, mientras otras florecen con el calor o piden ambientes fértiles. En la cocina ocurre lo mismo. A lo largo del Pacífico podemos encontrar los mismos mariscos y pescados, pero el mar también nos ofrece distintos microterroirs. Por ejemplo, la langosta del archipiélago Juan Fernández es única por su elegancia y frescura, mientras que los ostiones de los fiordos de la Patagonia seducen con aromas y sabores muy distintos a los de las caletas norteñas, cuyo carácter es más dulce y con menor contenido de yodo. Incluso los patos de crianza en el Valle de Casablanca tienen una carne muy particular, marcada por un toque salino que regala la brisa marina. En Singular creen que el mayor trabajo de un chef es salir, buscar y probar. A veces literalmente pescar, cosechar y recolectar. “Si el ojo no ve el terroir, la mano no toca la tierra o el musgo del bosque, y sobre todo si el paladar no conoce el sabor, es imposible crear una receta que grite ‘esto es Chile’”, afirma el chef. Cuando recorren las regiones, inmediatamente cocinan y prueban los productos. Incluso ensayan maridajes. Porque no hay mejor maridaje que el de terroir. Los chefs no tienen problemas para abrazar cepas tradicionales como Cinsault o Garnacha, rescatar cultivos con historia como País o Carignan y abrir las puertas para novedades, como vinos costeros o andinos. No hay viñedos en la zona de Puerto Natales –por lo menos aún no– y es natural que se busquen maridajes con vinos de valles del centro y norte del país. Lo mismo ocurre con las propuestas gastronómicas. Si bien un filete de guanaco se puede servir con una salsa de calafate (un berry silvestre magallánico), también se puede salir a buscar sabores complementarios en otras partes de Chile. Así nacen otros platos emblemáticos: lomo de guanaco de Tierra del Fuego servido con quínoa salteada (altiplano chileno), puré de pimentones rojos y frambuesas, maridado con un Carmenère fino y de cosecha antigua; y lomo de liebre de Puerto Natales en salsa de vino tinto y zarzaparrilla negra, puré de betarragas y prensado de papa, con un Pinot Noir casablanquino.
PASAPORTE CULINARIO
L
aurent y Hernán confirman que los chefs en Chile disponen de una tremenda variedad de ingredientes, desde carnes, frutas y verduras, hasta mieles, hongos, especias y algas. A veces el mismo consumidor chileno abre los ojos de par en par cuando se le explica que
Degustación del mar: ostra borde negro de Calbuco, Tataki de Pooho de Isla de Pascua, centolla de la Patagonia y ostión sellado. A Taste of the Sea: Black-edged Oyster (Calbuco), Pooho Tataki (Easter Island), King Crab (Patagonia), and Seared Scallops.
THIS IS CHILE
W
ith his French charm, Laurent reminds us that some grape varietals prefer cool climates or soil poor in nutrients, while others thrive in warm temperatures or fertile soil. The same is true in gastronomy. The same fish and seafood can be found all along the Pacific coastline, but the sea also has its own microterroirs. For example, the lobster from the Juan Fernández archipelago is unrivalled in freshness and elegance, while the scallops from the Patagonian fjords are unique in flavor and aromas and very different from their relatives up north, known for a sweeter character and lower iodine content. Even the ducks bred in the Casablanca valley feature a very particular meat that reveals a briny touch from the ocean breeze. Singular’s chefs believe that the hardest task for a cook is to go-getand-taste. Sometimes, this literally means go-fish-harvest-and-pick. “If the eyes don’t see the terroir, the hands don’t touch the soil or the moss in the woods or if the palate does not recognize flavors, you can’t simply create a recipe that cries ‘This Is Chile’ at the top of its lungs,” the chef says. As they travel from one region to the other, they cook and taste products. They even try food-and-wine pairings. Because, let’s say it, there’s no better pairing than that of terroir products. Our chefs have no qualms about choosing traditional grape varietals like Cinsault or Grenache, recovering ancient ones like País or Carignan, and opening the door to new wines, like those from coastal or Andean regions. There are no vineyards in Puerto Natales –at least not yet– so it’s only natural that they pick wines from central and northern valleys to pair with their recipes.The same happens with dishes. Although guanaco tenderloin may be served with calafate sauce (a Magellan wild berry), new complementary flavors can also be found elsewhere in Chile. And so other emblematic dishes are created. Such is the case of tenderloin of guanaco from Tierra del Fuego with a side of sautéed quinoa (from the Chilean Altiplano plateau), and red bell pepper and raspberry purée paired with an old vintage of an elegant Carmenère and hare loin from Puerto Natales in red wine and black sarsaparilla sauce, beet purée and pressed potatoes with a Pinot Noir from Casablanca. VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017 I 61
Laurent Pasqualetto, chef ejecutivo hoteles Singular.
Hernán Basso, chef Hotel Singular Santiago.
Laurent Pasqualetto, executive chef of Singular hotels.
Hernán Basso, chef of Singular Hotel Santiago.
es de la Araucanía, que la zarzaparrilla es sureña, al igual que la grosella negra, y que la trufa negra no es importada, sino proviene de un productor de Chillán. Laurent dice que el gran desafío de los próximos años para la escena culinaria chilena es el tema de las certificaciones. Hoy ya está en proceso la creación de una denominación para el cordero patagónico, pero aún falta mucho camino por recorrer. Según el chef, lo mismo debería pasar con otros productos como las ostras de Chiloé o el jabalí de Talca. “El tema de la denominación está conectado con la calidad. No se tiene que convencer a nadie. Es un aspecto clave”, sostiene. Mientras los chefs presentan la carta, pienso que este menú refleja mucho la variedad y calidad de los productos chilenos, pero no se puede prescindir de la mano del cocinero. Laurent admite que los quesos y foie gras en su carta provienen de su tierra natal, pero están procesados siempre con respeto y admiración por su nuevo país. Medio en broma, medio en serio, dice que por lo menos tienen una pizca de orégano, comino o cilantro. Por ejemplo, la terrina de foie gras pochado en vino de especias y salsa de zarzaparrilla tiene un color local por el origen de sus productos. Más aún si es servido con un Moscatel de Alejandría de Itata o un Late Harvest. Los vinos dulces de Itata casi siempre ofrecen un estilo más cercano al off dry, con una buena acidez y un logrado equilibrio con el azúcar. La política de la carta de vinos, que es la mano derecha de los platos, cumple dos objetivos: primero, cada vino debe provenir de cepas, valles y estilos para crear maridajes perfectos. Pero, por otro lado, como un hotel boutique, privilegian la colaboración con viñas pequeñas, con vinos muy seleccionados y únicos. Dejo esta reunión con un mensaje de Laurent y Hernán: cuando un ingrediente proviene de una denominación de origen se traduce en una gran responsabilidad. Solo y desnudo el producto representa un gran valor culinario. Por eso el chef debe respetarlo, subrayar sus sabores y permitir que los comensales viajen a las distintas regiones. El menú no es otra cosa que un pasaporte para una singular vuelta por Chile. V 62 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
CULINARY PASSPORT
L
aurent and Hernán agree that chefs in Chile have access to an immense array of ingredients, from meats, fruits and vegetables, to honey and syrups, mushrooms, spices, and seaweeds. Sometimes, Chilean consumers themselves are flabbergasted when told that the Morchela mushroom is originally from Araucanía, that sarsaparilla is endemic to the south of Chile, same as blackcurrant, and that black truffles are not imported but supplied by a producer from Chillán. Laurent says that the greatest challenge ahead for Chilean gastronomy is related to certifications. An appellation for Patagonian lamb is underway, yet, there is much yet to be done. For the French-born chef, all local products like the oysters from Chiloé and the wild boar from Talca should have their own appellation. “Appellations are linked to quality. It goes without saying.They are critical,” he points out. While the two chefs present their menu, I can’t help to think how much it reflects the variety and the quality of Chilean products. However, products alone do not suffice. The expert hand of the cook is a must. Laurent admits that the cheeses and foie gras in his menu come from his homeland, but they are always processed with great respect and admiration for his new home. Partly in jest, he says that at least they are seasoned with a bit of oregano, cumin or cilantro. For example, the foie gras terrine poached in mulled wine and sarsaparilla sauce boasts the color of the local products. That local character can be further enhanced if paired with a Muscat of Alexandria from Itata or a Late Harvest.The sweet wines from Itata always offer a more off dry style, excellent acidity, and superb balance of sweetness to acidity. The criteria to pick wines, the alter ego of dishes, serves two goals: On the one hand, each wine must be made with grape varietals, be sourced from valleys, and feature styles capable of producing perfect pairings. On the other, as a boutique hotel, they incline toward cooperation with small-scale wineries and pick distinct, exclusive wines. I leave this meeting bearing a message from Laurent and Hernán: With great products with an appellation of origin comes great responsibility. Products, by themselves, represent a huge culinary value. Consequently, it is the duty of the chef to respect them, make their flavors excel, and take diners on a journey to the different regions. The menu is just the passport you’ll need to embark on this journey along Chile.V
GENTE Wine Lovers
Exitoso estreno de vinos Lomas Campesinas
E
n un entretenido encuentro en La Vinocracia, fueron presentados los ocho vinos Lomas Campesinas cosecha 2016 del secano del Maule, Itata y Biobío, los que fueron elaborados por ocho enólogos de viñas tradicionales con uvas de pequeños productores campesinos. Esta iniciativa impulsada por el viticultor Pedro Izquierdo, cuenta con el financiamiento de INDAP e INIA y permite comprar las uvas a los productores a un precio superior al promedio, materia prima que luego es entregada a cada una de las viñas participantes.
Successful Launch of Lomas Campesinas Wines
T
he 2016 vintage of Lomas Campesinas was launched during an animated event carried out at La Vinocracia restaurant. Lomas Campesinas consists of eight wines made with grapes grown by small-scale producers from the dry-farmed areas in the Maule, Itata, and Biobío valleys, which are crafted by eight different winemakers from traditional wineries. Under this initiative led by viticulturist Pedro Izquierdo and financed by agricultural development and research agencies INDAP and INIA, grapes are purchased from producers at a price higher than the average one and then distributed among the participant wineries.
Pedro Izquierdo, Andrés Castillo (INDAP Biobío)
Jimena Egaña (El Aromo), Ovidio Parra Juan Anabalón, Patricio Lucero (Undurraga), Mariana Martínez Héctor Urzúa (Concha y Toro) Daniel Mejías
José Víctor Mora, Christian Sepúlveda (Bouchon) Oldinia San Martín, Alejandro Sánchez (Casas Patronales)
Héctor Vergara
Galvarino Vera, Jon Usabiaga (Aresti), Pilar Hurtado 64 I VITIS Magazine ENERO I FEBRERO 2017
Carolina Freire
Miguel Bustos, Carolina Bustamante (Cooperativa Loncomilla), Sebastián Riquelme