Vi is M
A
G
A
Z
I
N
E
Sr. Carmenère
Sr. SĂŠmillon
Busco mi destino Chasing the dream
Aumento de consumo de vino en Chile
Lento, pero seguro
Increase in wine consumption in Chile MAY0 JUNIO
73
Slowly but surely
$4.500
INSTANTANEA SNAPSHOT
La bandera
en alto
N
uestra nariz nos advertía de una suerte de dilución del entusiasmo inicial por el Carmenère, de una pérdida de confianza en su institución o, al menos, de una falta de consenso para confirmarla como protagonista de los esfuerzos de marketing y comunicacionales del sector. Las razones son diversas. ¡Diversas! El ya manido concepto de diversidad se ha apoderado de la escena vitivinícola, aportando nuevas luces y colores, pero también ha complejizado la trama y quizás desdibujado la claridad del mensaje. Como Vitis Magazine, hemos sido pioneros en promover el rescate de nuestras cepas fundacionales, como País, Moscatel, Sémillon, Carignan y Cinsault, pero sobre todo de la tradición campesina que consideramos parte fundamental de nuestra identidad vitivinícola. Pero, al mismo tiempo, hemos mostrado nuestra preocupación porque no sea solo una moda, una golondrina que no hace verano, que banaliza su valor patrimonial y genera sobre expectativas de su potencial comercial. Tal cual exponemos en el reportaje “La gesta del Sémillon” (pág. 38), la labor de rescate de esta cepa, que ha sido prácticamente exterminada durante las últimas décadas, tiene una enorme importancia simbólica, diferenciadora y patrimonial, pero no hay que perder de vista que estamos hablando de vinos de nicho, cuyo impacto económico en la tablita Excel de nuestras exportaciones es y probablemente seguirá siendo marginal. Hoy la superficie plantada de Carmenère (reportaje “Renovando los votos”, pág. 4) supera las 10 mil hectáreas, es la tercera variedad tinta más exportada con más de 3 millones de cajas y su precio promedio supera el promedio nacional (US$ 33 v/s US$ 29 por caja). Su importancia estratégica, sin contar su valor diferenciador y sus atributos enológicos, es primordial para el desarrollo sano y armónico de nuestro sector. En consecuencia, no hay que arriar la bandera del Carmenère. Tampoco dejar que se hunda el buque. Con más fuerza que nunca, tenemos que dejar que flamee en el lugar que le corresponde, como protagonista de un cada vez más diverso y entretenido portafolio.
Vi is M
A
G
A
Z
I
N
E
Piacenza 1210 / Las Condes Santiago, Chile (56-2) 2458 7780
www.vitismagazine.cl
With our flag
waving high in the sky O
ur gut feeling was warning us that the initial flurry of enthusiasm for Carmenère would give way to a loss of confidence or, at the very least, a loss of consensus to confirm this variety as the standard-bearer of our wine industry’s marketing efforts. The reasons are many. Too many! The ‘diversity’ banner wielded time and again by local wineries may have refreshed the discourse, but it has also added to the complexity –and jeopardized the straightforwardness– of the message. Vitis Magazine has led the way in promoting the efforts to reclaim our foundational varieties, including País, Muscat, Sémillon, Carignan, and Cinsault, and particularly our peasant tradition, which we see as the backbone of our winegrowing identity. At the same time, we have warned against short-lived efforts that may jeopardize the heritage value of those varieties and ultimately their trade potential. Just as we wrote in our article “The Feat of Sémillon” (on page 38 in this issue), recovery of this variety, which has been all but exterminated over the past few decades is of the greatest symbolic, differentiating, and heritage importance. Yet, we should not lose sight of the fact that these are wines for a specific niche, which means that their impact on a winery’s export bottom line will remain negligible. At present, the surface area under vine of Carmenère (article “Renewing our vows,” page 4) is north of 10K hectares. It is also the third most exported red variety, with over 3 million cases and an average price higher than the domestic one (USD 33.00 vs. USD 29.00/case, respectively). Given Carmenère’s strategic importance, differentiating value, and attributes, this variety is paramount to the healthy, harmonious development of our wine industry. Consequently, we should not pull our Carmenère flag down. On the contrary. We must keep the boat afloat, work as hard as we can to keep moving forward with an increasingly diverse and appealing portfolio, and keep sailing, with our Carmenère flag waving high in the sky.
Representante Legal Legal Representative
Editor de Vinos Wine Editor
Traductores Translators
Publicidad Advertising
Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.
Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl
Carola Gajardo G. Enrique Jara G.
Jacqueline Jollan V. jjollan@vitismagazine.cl
Editora General Senior Editor
Colaboradores Contributing Writers
Director de Arte Art Director
Impresión Printed by
Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl
Gonzalo Rojas A. Ania Smolec
Bernardino Carreño T.
Stampagrafic
Vitis Magazine
es una publicación de
Sexto Sentido Comunicaciones
VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 1
SUMARIO IN THIS ISSUE
LA CITÉ DU VIN – BURDEOS
Un viaje iniciático por el corazón de la cultura del vino 30 Emplazada a orillas del río Garona, esta construcción futurista asemeja a un gran decantador y al movimiento del vino en la copa. El interior es un espacio circular de 3.000 m2 concebido con los dispositivos de presentación y animación más innovadores del mundo y 19 módulos temáticos e interactivos que proponen experiencias que estimulan la vista, el oído, el tacto y el olfato.
CARMENÈRE 4
Renovando los votos En los 90 se desaprovechó la oportunidad de posicionar al Carmenère no solo como un vino único, sino de calidad sobresaliente, vendiendo mucho verdor a los mercados. Hoy, después de años de conocimiento mutuo, los enólogos chilenos han comprendido sus humores y tienen claro dónde apuntar. La cepa distintiva de Chile tiene una nueva oportunidad. Y esta vez no se puede fallar.
DE COPAS
La gesta del Sémillon 38 Había más de 30 mil hectáreas plantadas en Chile. Hoy subsisten menos de mil. Pero un puñado de viñas quiere rescatar esta cepa del olvido y devolverla al sitial que le corresponde entre esas cepas patrimoniales que construyen el carácter e identidad de la vitivinicultura chilena.
AUMENTO DE CONSUMO DE VINO EN CHILE 18
Lento, pero seguro
Estudio de Usos y Actitudes realizado este año arrojó que el 73% de los entrevistados bebe vino y un 39% lo hace al menos una vez a la semana. El grupo etario de mayor consumo es el de 46 a 60 años. Al comparar los resultados con los de 2011 –el último registro–, se constata un importante aumento del consumo en las mujeres y en los jóvenes. 2 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
NUEVO EMPRENDIMIENTO
Hoops by Caviahue 44
Comenzó casi como un proyecto ornamental en el antejardín de una casa en Talagante, pero Hoops terminó convirtiéndose en una forma de vida, donde la familia Hooper Herreros comparte las notas cálidas y alegres de su vino.
IN THIS ISSUE 4. CARMENÈRE Renewing our vows In the 1990s, Chile missed the opportunity to position Carmenère as a unique wine of outstanding quality by selling overly green notes to our main markets. Many years have passed, and now Chilean winemakers have finally learned how to manage it and understood what they should aim at. Chile’s flagship variety is getting a second chance to prove its worth. And this time we cannot waste it.
18. INCREASE IN WINE CONSUMPTION IN CHILE Slowly but surely
ARMONÍA
48
Quesos y vino El queso puede ser la estrella de alguna receta y armonizar con muchos ingredientes y estilos de vino. El desafío es complejo, pero muy entretenido. Al cocinar con quesos, destapamos un mundo de sabores intensos, untuosos y sorprendentes.
A usage and attitudes study conducted this year showed that 73% of respondents drink wine and that 39% do so at least once a week. The age group 46 to 60 showed the highest consumption. Compared to 2011 findings –the last study conducted– a substantial increase in consumption among women and young people was observed.
30. LA CITÉ DU VIN – BORDEAUX A voyage of discovery to the heart of wine culture Constructed on the bank of the Garonne River, this futuristic building reminisces a huge decanter and the swirling movement of wine in the glass. The 3,000-square meter exhibition space is fitted with state-of-the-art presentation and animation equipment to tour 19 themed areas that invite visitors to enjoy unique interactive experiences that tickle all senses.
38. WINE BAR The Feat of Sémillon There used to be over 30,000 hectares under vine in Chile. There’s less than a thousand today.Yet, a handful of wineries are committed to rescuing this variety from oblivion so that it can reclaim its rightful glory among the heritage cultivars on which the character and identity of Chile’s winegrowing tradition was built.
44. NEW SHOOT Hoops by Caviahue It almost started as an ornamental project in the front yard of a house in Talagante, but Hoops evolved into a way of life in which the Hooper Herreros family shares the warm, joyful notes or their wine.
VINART 2017
Arte en barricas 54 Durante dos semanas, 21 artistas estuvieron plasmando su creatividad sobre barricas de vino en el marco de la tercera versión de Vinart, evento único en Chile que integra el arte con la vitivinicultura.
48. WINE AND DINE Cheese and wine Cheese can become the star of a recipe and pair with many ingredients and styles of wine. It’s a complex challenge, but it’s also a lot of fun. Cooking with cheese opens up a world of intense, creamy, astounding flavors.
54. VINART 2017 Art on a Barrel For two weeks, 21 local artists expressed their genius on wine barrels during the third Vinart, a one-of-a-kind annual event that blends wine and art. VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 3
DE COPAS WINE BAR
Carmen è re Renovando
los votos
Eduardo Brethauer R.
En los 90 se desaprovechó la oportunidad de posicionar al Carmenère no solo como un vino único,
sino de calidad sobresaliente, vendiendo mucho verdor a los mercados. Hoy, después de años de conocimiento mutuo, los enólogos chilenos han comprendido sus humores y tienen claro dónde apuntar. La cepa distintiva de Chile tiene una nueva oportunidad. Y esta vez no se puede fallar.
In the 1990s, Chile missed the opportunity to position Carmenère as a unique wine of outstanding quality by selling overly green notes to our main markets. Many years have passed, and now Chilean winemakers have finally learned how to manage it and understood what they should aim at. Chile’s flagship variety is getting a second chance to prove its worth. And this time we cannot waste it.
4 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
E
l ardiente romance de hace una década, donde el voluptuoso cuerpo del Carmenère despertaba todo tipo de pasiones, muchas de ellas inconfesables, mutó a una relación más fría, distante, como un matrimonio que no pudo, no quiso consumarse. La intromisión de otros actores, algunos con patas negras, como las cepas fundacionales y mediterráneas, provocaron comezones. El Carmenère dejó de ser la novedad. La pasión mutó a cariño y respeto. Muchos de nosotros, sin embargo, seguimos enamorados hasta el fin. Hemos perdonado sus verdores de juventud y nos dejamos atrapar por sus curvas sedosas y la generosidad de su corazón carmín. “El compromiso que hemos hecho con el Carmenère es a largo plazo. Es mucho más potente que cualquier moda que esté experimentando la industria. Sin duda, el rescate de cepas tradicionales y la búsqueda de nuevos terroirs es una tendencia muy positiva, que ha contribuido a posicionar a Chile como un país dinámico y dispuesto a reformularse permanentemente, pero el Carmenère tiene otro lugar en nuestra historia”, afirma categórico Marcio Ramírez, enólogo de Concha y Toro.
Carmenère
Renewing our vows
T
he torrid romance of a decade ago –when Carmenère inspired all kinds of passions– has cooled down into a more distant relationship. The growing interest given to other actors like our foundational varieties and other Mediterranean cultivars took away much of the magic. Carmenère ceased to be the darling of the industry and the furious love gave way to more discrete affection and respect. Many of us, however, are still deeply in love with it. We forgive the green notes of its youth and let ourselves be seduced by its silky curves and the profound generosity of its carmine soul. VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 5
Ricardo Pérez Cruz, enólogo de Korta: “Buscar y descubrir la diversidad tiene una mayor y mejor resonancia, acaparando el interés de wine writers, sommeliers y prensa especializada. Parece que, para el Carmenère, pasó la vieja…”.
Ricardo Pérez Cruz, winemaker of Korta: “Looking for and discovering diversity seems more attractive and catches the attention of wine writers, sommeliers and journalists. I would tend to believe that the time for Carmenère is over…”
Solo esta viña, sin contar a las restantes del conglomerado, cuenta con 528 hectáreas repartidas en casi todos los valles, aunque sin duda su foco está puesto en Peumo (Cachapoal), donde nacen las líneas más altas, como Carmín de Peumo y Terrunyo. El camino para posicionar esta cepa en el mundo no ha sido fácil, incluso algo pedregoso, y todos sabemos que el Carmenère prefiere los suelos profundos y con un buen porcentaje de arcilla. “La historia del Carmenère partió muy auspiciosamente, como potencial emblema de la vitivinicultura local, pero en el camino le costó encontrar su rumbo. Es una cepa muy especial, que le ha costado consolidar su identidad. Hubo mucha gente que se inclinó por su verdor y no supo trabajarla, lo que la desprestigió frente a los consumidores que aún recuerdan ese tipo de vinos. Sin embargo, desde hace algunos años, ya podemos decir que, en general, hay un mejor conocimiento y manejo, que se ha traducido en mejores vinos, más redondos y equilibrados”, explica Ramírez. Santa Rita suma 350 hectáreas como grupo vitivinícola, 78 de ellas en los muy cualitativos subvalles de Marchigüe y Apalta (Colchagua). De acuerdo con su enólogo Sebastián Labbé, el Carmenère es una variedad fantástica, pero difícil de tomarle la mano. “Creo que hay historia, muy buenos viñedos, pero aún estamos al debe en nuevos estilos. Muchos Carmenère son muy similares en cuanto a madurez, utilización de las maderas, concentración y viscosidad. Estoy obsesionado con experimentar el otro lado, con una cosecha temprana, menor extracción, vinificación en fudres o con menos influencia de la madera, y ver qué hay en ese perfil más vertical y fresco. La limitante es el terroir. Esos vinos no los puedes hacer en cualquier lado. Solo algunos viñedos tienen el balance para madurar temprano y degradar bien las pirazinas”, afirma. Viña La Rosa maneja 120 hectáreas, exclusivamente en Peumo, donde los estudios de suelo han permitido una completa radiografía de los potenciales cualitativos de sus uvas, que prácticamente atraviesan todas sus líneas, incluido su vino ícono Ossa. Según su enólogo Gonzalo Cárcamo, el Carmenère es una variedad más, que aporta complejidad e identidad a nuestra oferta de vinos. No compite con las nuevas variedades o terroirs de moda, sino es un buen complemento. “Creo que, en términos 6 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
“Our commitment to Carmenère is a long-term one. It is much more deeply rooted than any temporary industry fashion.Without doubt, the recovery of our traditional grapes and the search for new terroirs is a positive trend that has boosted the image of Chile as a dynamic country in a constant state of reinvention. But Carmenère is an entirely different story,” affirms Concha y Toro’s winemaker Marcio Ramírez. This winery alone, not counting other members of the holding, has 528 hectares distributed across almost all wine valleys, although its focal point is in Peumo (Cachapoal), the birthplace of its top lines Carmín de Peumo and Terrunyo. But the road to give this variety international status has been a rocky one. “Carmenère started on the right foot, with big prospects of becoming the flagship of Chilean viticulture, but somehow it lost momentum along the way. This is a very special variety that has had great difficulty consolidating its identity. Initially, many producers were tempted by its green notes and failed to manage it correctly, disappointing consumers who still remember the taste of those first wines. But time has passed and now we understand it better and manage it accordingly. This translates into better wines that offer a rounder and more balanced character,” Mr Ramírez explains. As a wine conglomerate, Santa Rita has 350 hectares, of which 78 are located in the high-quality areas of Marchigüe and Apalta (Colchagua). According to the group’s winemaker Sebastián Labbé, Carmenère is a fantastic variety, although it likes to play hard to get. “I believe there is good historical context and very good vineyards, but we still need to create new styles. Many Carmenères are similar in terms of ripeness, wood use, concentration and fattiness. Personally, I am obsessed with the idea of exploring the other side, with earlier harvests, less extraction, vinification in wooden casks or with reduced wood presence and checking what that vertical, fresher profile has to offer. Unfortunately, we are limited by the terroir.You cannot make these wines just anywhere. Only a handful of vineyards offer the right conditions to achieve early ripening and proper pyrazine degradation”, he explains. Viña La Rosa manages 120 hectares, all of them in Peumo, where soil studies have provided a comprehensive snapshot of the quality potential of its grapes in almost all its lines, including the icon wine
Juan Aurelio Muñoz, enólogo de La Ronciere: “Nuestra preocupación debería ser cómo seguir potenciando nuestra cepa emblemática en el mundo y, para ello, necesitamos políticas públicas y privadas más directas”. Juan Aurelio Muñoz, winemaker of La Ronciere: “Our main focus should be on how to further strengthen our flagship variety around the world. And to do that, we need stronger public and private policies.”
mediáticos, hay otras variedades que están siendo las novedosas. En ese sentido, el Carmenère ha sido menos protagonista en el último tiempo, pero hay espacio para todas. Chile debe mostrar identidad y contar con una oferta entretenida, con diferentes variedades y estilos. Ahí el Carmenère tiene mucho que aportar”. Con algunos matices opina Ricardo Pérez Cruz, enólogo de Korta, que cuenta con 18 hectáreas en los subvalles de Lontué y Sagrada Familia (Curicó). “Me parece que Chile, en el ánimo de posicionarse, introducir y/o ampliar la oferta de vinos, ha generado una profusión enorme de nuevos productos y marcas para distribuir y exportar discrecionalmente a cualquier rincón del mundo (léase China). En esta efervescencia, no todos piensan en nuestra inefable Carmenère y su elocuente estirpe. Más allá de la evidente ventaja que podríamos lograr al fortalecer nuestra cepa emblemática, creo que el foco hoy no está en ello. Buscar y descubrir la diversidad tiene una mayor y mejor resonancia, acaparando el interés de wine writers, sommeliers y prensa especializada. Parece que, para el Carmenère, pasó la vieja…”, sostiene. Sin embargo, según Juan Aurelio Muñoz, enólogo de La Ronciere, quien se la ha jugado plantando 40 hectáreas en el costero Licantén (Curicó), las estadísticas no mienten. “Aunque sobre todo en los últimos lustros se ha producido una explosión de nuevos terruños, proyectos familiares y rescate de cepas fundacionales, los fríos números indican otra cosa: el Carmenère tiene hoy un espacio importante dentro del portafolio de las viñas chilenas. Es la tercera variedad tinta más exportada con más de 3.000.000 de cajas anuales, solo detrás del Cabernet Sauvignon y Merlot. Además, en los últimos 5 años, el crecimiento promedio anual de esta cepa ha sido mayor al total nacional, con un 8% y 3%, respectivamente”. Para el enólogo de La Ronciere, innovar es una permanente obligación como país exportador de vinos, pero sostiene que primero es necesario mejorar la calidad de nuestras cepas tradicionales, buscando Pinot Noir y Syrah más expresivos; Chardonnay más minerales; Cabernet Sauvignon más frescos; y Carmenère con más frutas rojas. Sí valora e incluso aplaude el rescate de las cepas fundacionales, aunque con ciertos resque
Ossa. According to its winemaker Gonzalo Cárcamo, Carmenère is just one more variety, one that adds complexity and identity to its wine portfolio. It does not compete with new varieties or trendy terroirs, but complements them. “Other varieties seem to be having their 15 minutes of fame right now. In this sense, Carmenère has sort of withdrawn lately, but there is still room for all. Chile needs to demonstrate its identity and offer an attractive palette of different varieties and styles. And Carmenère has indeed a lot to offer.” Ricardo Pérez Cruz, winemaker of Korta –which owns 18 hectares in the sub-valleys of Lontué and Sagrada Familia (Curicó)– has a relatively similar opinion. “In its haste for introducing and/or increasing its wine offer, Chile has produced an enormous array of new wines and brands to distribute and export to virtually any place on the planet (meaning China). In this frenzy, only a few people would think of Carmenère and its aristocratic legacy. But regardless of the evident advantages we would obtain by strengthening our signature variety, I believe the focus today is elsewhere. Looking for and discovering diversity seems more attractive and catches the attention of wine writers, sommeliers and journalists. I would tend to believe that the time for Carmenère is over…” he sentences. But for Juan Aurelio Muñoz, winemaker of La Ronciere who planted 40 hectares in coastal Licantén (Curicó), statistics don’t lie. “Although in recent years there has been an explosion of new terroirs, family undertakings and projects to recover our foundational varieties, figures speak for themselves: Carmenère occupies a place of privilege in the portfolios of Chilean wineries. It is the third most exported variety, with more than 3 million cases annually, only behind Cabernet Sauvignon and Merlot. And in the last 5 years, its annual average growth has surpassed the national total, with 8% and 3% respectively.” For Mr Muñoz, being an exporting country forces us to innovate. But first we must focus on our traditional varieties, improving the expressiveness of our Pinot Noirs and Syrahs, the minerality of our Chardonnays, the freshness of our Cabernet Sauvignons and the red fruits of our Carmenères. And although he celebrates the efforts to recover our foundational grapes, he remains skeptical. In his opinion, VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 7
Distribución plantaciones de las principales cepas tintas Distribution of plantations of main red varieties REGION CABERNET SAUVIGNON
CARMENÈRE
M ERLOT
PAÍS
SYRAH
I 0,5 II 0,5 2 III
1
IV
282
V
481
1 133 237
2
103 361
3
1 583 16 513
VI 18.736
5.902
5.447
VII 16.451
3.500
5.022 4.995 2.448
VIII 565
136
RM 6.695
952
TOTAL 43.211
10.861
77 3.393
189 7.430 115 1.119 1.177 12.243
12.520
8.234
Fuente/Source: Catastro Vitícola 2015, SAG
Marcio Ramírez, enólogo de Concha y Toro:“El compromiso que hemos hecho con el Carmenère es a largo plazo. Es mucho más potente que cualquier moda que esté experimentando la industria”.
Evolución plantación principales cepas tintas Evolution of plantation of main red varieties
Marcio Ramírez, winemaker at Concha y Toro: “Our commitment to Carmenère is a long-term one. It is much more deeply rooted than any temporary industry fashion.”
mores. Es bien claro. Dejarse llevar por el entusiasmo, opina, puede ser peligroso desde el punto de vista comercial. “Cepas como Moscatel, País, Torontel y Sémillon tienen un potencial enológico inferior. Ésa es la razón por la cual tienen una menor demanda y no otra, incluso en nuestro país. El volumen de estas cepas es insignificante en comparación al total producido y seguirá siendo así. Me preocupa que se envíe un mensaje equivocado a los pequeños productores, que tienen un menor acceso a la información y vean acá un negocio de largo plazo. La cepa Carmenère está en otra categoría. Nuestra preocupación debería ser otra: cómo seguir potenciando nuestra cepa emblemática en el mundo y, para ello, necesitamos políticas públicas y privadas más directas”, dice sin eufemismos.
too much enthusiasm can be commercially dangerous. “The enological potential of varieties like Muscatel, País, Torontel and Semillon is much lower. That is why there is lesser demand for them, even in our own country. The volume of these cultivars is insignificant compared to the total produced and the picture is not likely to change. I fear we may be sending a wrong message to small producers who have limited access to this type of information and may think that producing them is a good long-term opportunity. Carmenère is definitely on a different level. So our focus should be on strengthening our flagship variety around the world. And to do that, we need stronger and more direct public and private policies,” he concludes.
CUIDADO CON EL PRECIO
BEWARE THE PRICE
E
C
l potencial cualitativo del Carmenère no admite dudas, sobre todo en los segmentos superiores de precio. Para Gonzalo Cárcamo, cuando está bien plantado, brinda un
armenère’s quality potential is beyond doubt, especially in highprice segments.According to Gonzalo Cárcamo, if well planted and properly managed, it produces greatly aromatic, juicy and con
Sebastián Labbé, enólogo de Santa Rita: “Estoy obsesionado con experimentar con una cosecha temprana, menor extracción, vinificación en fudres o con menos influencia de la madera, y ver qué hay en ese perfil más vertical y fresco”.
Sebastián Labbé, winemaker at Santa Rita: “I am obsessed with the idea of experimenting with earlier harvests, less extraction, vinification in wooden casks or with reduced wood presence, and checking what that vertical, fresher profile has to offer.”
vino complejo aromáticamente, con buena jugosidad, concentración y, lo más importante, con taninos suaves y firmes. “Esa mezcla de grasa en boca y suavidad de taninos es muy impactante en términos comerciales. Tú puedes sacar muchas variedades mediáticas y que sean entretenidas para catar con periodistas, pero el consumidor tiene la última palabra. En nuestro caso, nuestros consumidores han respondido espectacularmente bien al estilo de nuestro Carmenère”, sostiene. Según Juan Aurelio Muñoz, Chile ha hecho un buen trabajo en términos de posicionamiento con una cepa prácticamente desconocida y que no es fácil de trabajar técnicamente, porque es muy sensible al corrimiento y con alto potencial pirazínico. Afirma que los mayores volúmenes se encuentran en cajas bajo los US$ 40. “Pero, cuidado, el Carmenère tiene un precio promedio mayor al promedio nacional: US$ 33 v/s US$ 29 por caja. Para levantar aún más su precio, el único camino es lograr vinos de talla mundial.Y para eso aún nos queda mucho. Hoy Chile tiene un portafolio de productos con un buen nivel de calidad. Es una gran ventaja competitiva. El Carmenère está muy bien dentro de esa oferta, pero no debiésemos exigirle más en el corto o mediano plazo”, sostiene. Para Marcio Ramírez, es muy importante tener claro que para conseguir una mejor expresión de la variedad se requiere apuntar a segmentos medio-altos de precio y no a la masividad. “En Concha y Toro tenemos el fuerte de nuestros Carmenère ubicados en los segmentos súper y ultra premium con excelentes resultados. El público los recibe muy bien, los entiende y los compra. Lo logrado en Asia con vinos como Carmín de Peumo es admirable. Tiene un gran posicionamiento en un segmento de vino ícono”, afirma. “Creo que en el rango de precio de US$ 15-18 retail (cajas de US$ 70 FOB) es un lindo desafío. Ahí Chile debe hacerse más fuerte y el Carmenère puede ayudar. El gran reto es que el consumidor que probó un vino vegetal hace 10 años nos dé una segunda oportunidad. En los vinos de entrada, en cambio, es mucho más difícil. Es una variedad acusete si no está plantada en un buen lugar”, agrega Sebastián Labbé. 10 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
centrated wines with firm and silky tannins. “This mixture of fattiness and smooth tannins is crucial from a commercial point of view.You may produce many different high-profile varieties that are fun to taste with journalists, but ultimately consumers will always have the last word. And customers have responded spectacularly to the style of our Carmenère,” he points out. According to Juan Aurelio Muñoz, Chile has done a great job positioning a practically unknown variety that is also hard to manage, prone to fruit set failure and with high pyrazine levels. The largest volumes correspond to cases under USD 40. “But Carmenère has a higher price than the national average: USD 33 vs. USD 29 per case. The only way to further increase its price is to produce worldclass wines. But the road ahead is still long. Today, Chilean wineries have good quality levels across their portfolios, and that is a great competitive advantage. Carmenère is doing great, but I don’t think we should expect more in the short or medium term,” he explains. For Marcio Ramírez, we must understand that in order to achieve a better expression we need to focus on medium-high price segments and leave mass wines behind. “At Concha y Toro, most of our Carmenères are in the super premium and ultra premium segments, with outstanding results.The public receives them warmly, understands them and buys them.What we have achieved in Asia with wines such as Carmín de Peumo is nothing short of extraordinary. They have earned a great name in the icon wine segment,” he affirms. “I believe this is a nice challenge in the USD 15-18 retail price range (cases of USD 70 FOB).That is where Chile needs to build a stronger image and Carmenère can definitely help.We do hope that consumers who tried a green wine 10 years ago can give us a second chance. At entry level, however, this is a much more difficult task.You can tell immediately if this variety has been planted in the wrong place,” adds Sebastián Labbé.
A CARMINE BULLET
A
lthough Carmenère has positioned itself quite successfully, especially if we consider the very few years since its rediscovery, there is still much to do to increase its quality and
TICKET TO THE WORLD PROWEIN TAKES YOU TO THE WORLD’S KEY MARKETS.
CHINA
14 -16 Nov 2017 18 - 20 Mar 2018 Shanghai, China
Düsseldorf, Germany
24 -27 Apr 2018 Singapore
07-10 May 2019
Hong Kong
www.prowein-world.com ProWine China & ProWine Asia in cooperation with UBM Allworld
Principales destinos envíos de Carmenère (Marzo 2016 - Abril 2017)
Main destinations of Carmenère exports (March 2016 - April 2017) Precio medio Average price (US$/caja/USD/case)
País Country
Valor/Value (US$ FOB)
China
27.472.976,00 898.535,33
30,58
Brasil/Brazil
16.615.501,00 659.699,83
25,19
EEUU/USA
7.510.033,50 176.606,03
42,52
Holanda/Holland 6.685.904,50 208.416,04
32,08
Reino Unido/UK 5.621.247,50 191.821,53
29,30
Colombia
3.687.229,50 126.316,50
29,19
Canadá
3.635.021,50 78.592,06 46,25
Japón/Japan
3.470.482,25 105.016,22
Volumen/Volume (Cajas/cases)
Alemania/Germany 3.047.995,25 Rusia/Russia
78.686,83
2.942.005,00 121.764,88
Fuente/Source: Intelvid
33,05 38,74 24,16
En los últimos 5 años, el crecimiento promedio anual de las exportaciones de Carmenère ha sido de 8%, muy superior al total nacional de 3%. Además con un precio mayor al promedio nacional: US$ 33 v/s US$ 29 por caja. Over the last 5 years, Carmenère exports have grown at an annual average rate of 8%, way more than the national average of 3%. And its price is also higher than the national average: USD 33 vs. USD 29 per case.
UNA BALA CARMÍN
S
i bien el Carmenère tiene un posicionamiento más que aceptable, sobre todo si tomamos en cuenta los cortos años desde su redescubrimiento en Chile, aún falta mucho trabajo para seguir escalando nuevos peldaños de calidad, pero, sobre todo, para hacer mucho más consistente su oferta en todas sus líneas. “En este sentido, sería bueno ponernos de acuerdo como industria en los próximos objetivos, incluyendo a todos los actores… Es tremendo escuchar en los distintos mercados cómo ya reconocen al Carmenère como la cepa de Chile, pero también debemos entender que el vino debe hablar por sí solo, refrendar en calidad los esfuerzos comerciales. De otra manera sería una pérdida de recursos. A mi juicio, debemos mejorar principalmente la aptitud/potencial del terroir y el manejo vitícola”, dice Juan Aurelio Muñoz. Marcio Ramírez apunta exactamente en la misma dirección: “Todos los esfuerzos que se hagan a nivel de industria para promocionar la cepa son necesarios y muy bienvenidos. Para este tipo de acciones, es muy importante que el sector se muestre unificado y no suceda que cada viña empuje únicamente sus marcas. Para hacer una diferencia es crucial hacerlo como país”, opina. Pero el asunto no es tan sencillo. “La respuesta debería ser un sí con mayúsculas, unánime y obvio, pero pienso que en una industria atomizada no resulta muy redituable el esfuerzo, básicamente porque la cepa no se conoce”, dice Ricardo Pérez Cruz. “Debemos focalizarnos en abrir mercados y generar un mayor volumen de negocios, como sucede hace algunos años con el mercado chino. Las viñas más pequeñas hemos apostado por hacernos más versátiles, maleables y dúctiles a los requerimientos del canto de la sirena de moda. Apostar por el Carmenère no es tan conveniente. En China con suerte
consistency across the board. “In this sense, I believe we should build a common front as an industry and agree on the objectives we seek to achieve… It is tremendously rewarding to hear how the different markets recognize Carmenère as our country’s flagship variety, but we should never forget that wine should speak for itself, confirming the commercial strategies in the glass. Otherwise all these efforts would be futile. So I think we should improve the terroir aptitude/ potential as well as viticultural management,” says Juan Aurelio Muñoz. Marcio Ramírez points in this same direction. “All the industry efforts to promote this variety are necessary and welcome. For this type of undertaking, the industry should be united, with each winery refraining from promoting just its own brands. We can only make a difference if we work as a country,” he affirms. But the issue is not that simple. “The answer should be a big, unanimous YES. But I believe that in an atomized industry such an effort would be senseless, basically because this variety remains largely unknown,” says Ricardo Pérez Cruz. “We should focus on opening new markets and generating greater business volumes, as has been the case with the Chinese market in recent years. Smaller wineries have strived to become versatile to effectively respond to what the market wants. So, betting on Carmenère does not seem such a great idea. In fact, in China they are barely familiar with Cabernet Sauvignon. Perhaps for the larger players the strategy to position Carmenère should go hand in hand with a strengthening of their brands,” he adds.
Gonzalo Cárcamo, enólogo de La Rosa: “Chile debe mostrar identidad y contar con una oferta entretenida, con diferentes variedades y estilos. Ahí el Carmenère tiene mucho que aportar”.
Gonzalo Cárcamo, winemaker of La Rosa: “Chile has to demonstrate its identity and offer an attractive palette of different varieties and styles. And Carmenère has indeed a lot to offer.”
conocen el Cabernet Sauvignon. Quizás para los más grandes la estrategia de posicionar la cepa podría ir de la mano con un desarrollo conveniente de sus marcas”, agrega. Para Sebastián Labbé, solo hay un camino posible: la unión de las viñas grandes y pequeñas puede hacer una tremenda diferencia a la hora de mostrar estilos y comunicar un mensaje más armónico y entretenido. “Hay que juntar fuerzas y trabajar como Chile. El Carmenère amplía nuestra paleta de variedades, es un gran aporte, pero debemos asegurarnos que la calidad esté donde realmente queremos. Tenemos una nueva oportunidad. Solo una más, creo”, dice el enólogo. Y hay que aprovecharla. El Carmenère es una cepa sensible. No soportaría un nuevo rechazo. V
For Sebastián Labbé, there is only one way to achieve this: Large and small wineries should come together and make a real difference, showing new styles and conveying a consistent and attractive message. “We need to work in unison as one country. Carmenère undoubtedly contributes to broadening our palette, but we must ensure we are aiming at the quality targets we want. We have a new chance. Just one more, I believe,” he concludes. So let’s not waste it. Carmenère is a rather sensitive variety. It would simply not resist to be rejected again. V
LA ROSA CARMENÈRE 2013
Un monumento al Carmenère
Con el lanzamiento de este nuevo vino ícono, la viña de la familia Ossa no solo profundiza su relación con el Carmenère, sino posiciona esta cepa y el terruño de Peumo en nuevas alturas de calidad.
LA ROSA CARMENÈRE 2013
A monument to Carmenère
By launching this new icon wine, not only does the winery owned by the Ossa family deepen its relationship with Carmenère, but it also raises this grape varietal and the Peumo terroir to a whole new level of quality.
C
on un seminario y degustación en el monumento histórico Palacio Cousiño, entre obras de Raymond Auguste Quinsac de Monvoisin y otros grandes exponentes de la pintura mundial, Gonzalo Cárcamo, enólogo jefe de Viña La Rosa, expuso sobre el potencial del Carmenère en el subvalle de Peumo, Cachapoal, y presentó en sociedad un vino que viste de gala esta cepa de origen bordelés, llamándolo con simpleza pero mucha elocuencia La Rosa Carmenère 2013. Después de un exhaustivo estudio de suelo en Viña Cerro, en la localidad de Peumo, donde se mapearon las zonas con mejor aptitud vitícola para la cepa, Cárcamo y su equipo enológico se sintieron preparados para vinificar su icónico Carmenère. Este vino nace en los cuarteles 62, 63, 64 y 65 del viñedo El Sauce, que comparten suelos con similares características: profundos, bien drenados, con presencia de limo, arcilla y arena gruesa, donde las raíces de las vides pueden profundizar, madurar sus frutos con parsimonia, y alcanzar esa atractiva mezcla de frutos rojos, especias dulces y enigmáticos tonos minerales. “Nuestra bodega tiene todos sus viñedos de Carmenère en Peumo –120 hectáreas plantadas–, uno de los mejores lugares para producir esta cepa. Trabajamos el Carmenère no porque esté de moda, sino que está en el ADN de Peumo. No decimos que tenemos el mejor Carmenère, ni de Chile ni de Peumo, sino que tenemos un Carmenère con un estilo único y propio. Eso es impagable y nadie puede competir con nosotros, porque nadie más tiene los viñedos de La Rosa”, explica Gonzalo Cárcamo. Viña La Rosa, fundada en 1824 por la familia Ossa, no solo está enclavada en uno de los rincones más hermosos de Chile, con sus casonas coloniales y palmas chilenas, sino cuenta con el terruño ideal para lograr vinos maduros, pero jugosos, colmados de carácter e identidad. En total, sin considerar las mezclas, hoy la viña comercializa 220 mil cajas de Carmenère, embotellando la cepa en todas sus líneas, desde La Palma Reserva hasta su ícono Ossa, pasando por La Capitana y el ensamblaje tinto Don Reca. Con La Rosa Carmenère 2013, la viña acrecienta el mito del Carmenère como cepa distintiva de Chile, llevándola a nuevas e impensadas alturas cualitativas.
14 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
D
uring a seminar and wine tasting held at national monument Cousiño Palace, with works of Raymond Auguste Quinsac de Monvoisin and other huge painters of international renown on the background, Gonzalo Cárcamo, chief winemaker of Viña La Rosa, made a presentation on the potential of Carmenère in Cachapoal’s Peumo sub-valley and officially launched a wine that further empowers this Bordeaux variety. The wine was simply but very articulately named La Rosa Carmenère 2013. After extensive research on the soil of Viña Cerro in Peumo, the areas with the greatest winemaking potential for Carmenère were mapped. Once that was done, winemaker Cárcamo and his team took a deep breath and felt confident that they would be able to produce a one-of-a-kind icon Carmenère wine. The grapes for this wine are sourced from lots 62, 63, 64 & 65 of El Sauce vineyard, all of which consist of deep, well-drained silt-clay and coarse sandy soil where roots can grow deep and grapes can take time to ripen and develop that distinct mix of red fruit, sweet spices, and mysterious mineral notes. “All our Carmenère vineyards –120 hectares under vine– are situated in Peumo, one of the best places to grow this variety. We grow Carmenère not because it is fashionable, but because this grape varietal is in Peumo’s DNA. We do not claim that we have the best Carmenère in Chile or Peumo. We simply say that our Carmenère has its own, unique style. That is priceless. Nobody will be competing with us on that. No other winery owns La Rosa vineyards,” Gonzalo Cárcamo explained. Established in 1824 by the Ossa Family, Viña La Rosa is not only situated in one of the areas of greatest beauty in Chile, where nature, colonial estate houses and Chilean palm trees offer breathtaking scenery, but its vines grow in a terroir of choice, where they produce ripe and juicy wines brimming with character and identity. Viña La Rosa produces Carmenère varietals and blends alike. Sales of their various Carmenère wines –La Palma Reserva, La Capitana, Don Reca blend, and icon wine Ossa– amount 220,000 cases a year. La Rosa Carmenère 2013 comes to strengthen the myth that Carmenère is Chile’s signature variety and takes it to an unprecedented level of quality.
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE
CONTROLADOR CHINO BUSCARÁ QUE INDÓMITA ESTÉ ENTRE LOS CUATRO MAYORES EXPORTADORES
L
a empresa vitivinícola más grande de China,Yantai Changyu Pioneer Wine, concretó la adquisición del 85% de las viñas ligadas al grupo Bethia (Indómita, Santa Alicia, Porta y Agustinos) por US$ 48 millones, marcando el nacimiento de una nueva compañía: Indómita Wine Company Chile. El 15% restante quedó en manos de la sociedad Lambo SpA, integrada por Wilfred Leigh, gerente general de Bethwines, además de Mariano Valetutto, Gonzalo Latorre y Eduardo Gajardo, todos ex gerentes de Bethwines, y que manejarán las operaciones en Chile. Según explicó Zhou Hongjiang, CEO de la empresa china, se harán todos los esfuerzos para lograr que dentro de los próximos cinco años Indómita se ubique en los cuatro primeros puestos en términos de exportación. Eso implicaría exportar del orden de los US$ 20 millones a China, cifra que hoy llega a sólo US$ 1 millón. Tras el cierre de la operación en Chile, la compañía china se concentrará en Australia, donde ya tiene identificada una potencial adquisición. Con estas compras, habrá terminado “su primera etapa de internacionalización”, la que incluye viñas en España, Italia y Francia. Por su parte, con esta venta el grupo Bethia sale del negocio vitivinícola, en el que estuvo 11 años.
ODFJELL DEJA EN LO MÁS ALTO AL CABERNET SAUVIGNON CAUQUENINO
P
odríamos definirlo como un Cauquenes Sauvignon. O un vino hecho con técnicas ancestrales. Orgánico y biodinámico, según el lenguaje posmoderno. O el nuevo ícono de Viña Odfjell, aunque a su enólogo Arnaud Hereu solo le gusta hablar de un vino que encabeza el portafolio. Lo cierto es que Odfjell Cabernet Sauvignon 2012, proveniente de las tierras rojas de su campo de Tres Esquinas, es un vino que realza las condiciones del secano maulino para producir vinos finos, con carácter y enorme potencial de guarda. “Este vino fue un desafío. Así lo quiero presentar. Fue un desafío porque queríamos hacer un Cabernet Sauvignon de nuestro campo en Cauquenes, que compitiera por igual con otros Cabernet Sauvignon de zonas como Maipo”, afirmó Hereu en su presentación. “Me imagino cómo debe haber sido Chile hace cien años; el viñedo es trabajado en forma manual, con caballos y un manejo orgánico desde siempre. Cuando probé este Cabernet Sauvignon se me terminó la frustración que tenía con esta cepa. Estoy muy contento. El resultado es un vino elegante, con nervio”, agregó. Es un vino negro como la noche maulina, con notas de arándanos y ciruelas, pero sobre todo con una acidez vibrante y asombrosa profundidad de sabores. Se puede encontrar en El Mundo del Vino y en la sala de venta de la viña en Padre Hurtado ($75.000). 16 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
CHINESE CONTROLLING SHAREHOLDER WILL AIM FOR INDÓMITA TO BE ONE FOUR MAJOR EXPORTERS
Y
antai Changyu Pioneer Wine, China’s leading wine company, recently purchased 85% of Bethia wineries (Indómita, Santa Alicia, Porta, and Agustinos) for US$ 48 million and established a new company: Indómita Wine Company Chile. The remaining 15% is owned by Lambo SpA, property of Wilfred Leigh, general manager of Bethwines, Mariano Valetutto, Gonzalo Latorre and Eduardo Gajardo, all of them former senior officers at Bethwines who will manage operations in Chile. As Zhou Hongjiang, CEO of the Chinese company explained, no efforts will be spared so that Indómita becomes one of the four leading exporters within the next five years.This means that the company’s exports to China should soar to USD 20 million from the current USD 1 million. After closing operations in Chile, the Chinese company will focus on Australia, where it has already identified a potential acquisition. This will conclude their “first internationalization stage,” which includes wineries in Spain, Italy, and France. For Bethia, this means the end of their 11 years of involvement in the wine industry.
ODFJELL ELEVATES CAUQUENES CABERNET SAUVIGNON TO GLORY
I
t could be described as a Cauquenes Sauvignon. Or a wine made following ancient winemaking techniques. Some would call it organic and biodynamic, as per the postmordernist vernacular.We could also call it the new icon of Viña Odfjell, although winemaker Arnaud Hereu only likes to talk about the leading wine in their portfolio. The truth is that Odfjell Cabernet Sauvignon 2012, sourced from the red soil of the Tres Esquinas estate, is a wine that emphasizes the ideal conditions of Maule’s dry-farmed areas for the production of more elegant wines with tremendous character and aging potential. “This wine was a challenge. That is how I want to present it. It was a challenge because we wanted to make a Cabernet Sauvignon from our vineyard in Cauquenes to compete with other Cabernet Sauvignons from regions such as Maipo,” said Hereu in his presentation. “I can only imagine how things must have been in Chile a hundred years ago, when vineyards were worked by hand, with horses and always through organic methods. When I tasted this Cabernet Sauvignon, my frustration with that variety vanished. I’m truly satisfied. The result is an elegant wine with great punch,” he commented. A dark-colored wine, pretty much as Maule’s nights, with notes of blueberry and plum, vibrant acidity, and remarkable flavor depth. Available at Mundo del Vino and at the winery’s wine shop in Padre Hurtado (USD 115.00).
VERALLIA CHILE INVERTIRÁ US$ 48 MILLONES PARA AUMENTAR PRODUCCIÓN
V
erallia Chile cumple 10 años en el país y en el marco de esa celebración anunció para 2019 una inversión cercana a los US$ 48 millones para la construcción de un nuevo horno e instalación de equipamientos en su planta de Rengo, que le permitirán aumentar su capacidad de producción de las actuales 170 millones de botellas al año a 295 millones. “Con equipamiento de alta eficiencia no sólo aumentaremos un 73% la capacidad de fabricación de botellas, también buscamos responder a las necesidades de los consumidores actuales que aprecian los buenos vinos presentados en botellas de calidad pero que sean además amigables con el medio ambiente”, sostuvo Gabriel Navarro, gerente general de la compañía.
VIÑA TABALÍ PRESENTÓ LOS PRIMEROS TINTOS DE SU CAMPO EN MAIPO COSTA
E
n un evento liderado por Nicolás Luksic, presidente de Viña Tabalí, la pionera bodega del Limarí presentó los primeros dos grandes vinos de su viñedo DOM, ubicado en las laderas de la cordillera de la Costa en el valle del Maipo, adquirido en 2014 especialmente para la producción de Cabernet Sauvignon y otras cepas de ciclo largo de maduración, que complementan el portafolio de sus ya consagradas cepas nortinas, como Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Noir y Syrah. El campo comprende casi 650 hectáreas de bosque nativo y un total de 130 hectáreas plantadas entre los años 1999 y 2003, mayoritariamente con Cabernet Sauvignon y en menor porcentaje con Merlot y Carmenère. En estas laderas con exposición sur, con grandes piedras angulares y un clima temperado por la proximidad del río Maipo, nacen los tintos Talud (100% Cabernet Sauvignon de DOM) y Transversal (55% Cabernet Sauvignon de DOM, 35% Syrah de Talinay y 10% Cabernet Franc del Espinal del Limarí). Precios:Talud $13.990 y Transversal $21.990.
SAN PEDRO REDESCUBRE CABO DE HORNOS
C
on una imagen más elegante y moderna, donde destaca la gesta del descubrimiento del Cabo de Hornos, Viña San Pedro reposiciona su vino ícono que, después de ocho vendimias, vuelve a ser 100% Cabernet Sauvignon y de una única denominación: Cachapoal Andes. Durante la presentación, el master sommelier Héctor Vergara hizo un recorrido por la historia de Cabo de Hornos, descorchando su primera versión de 1994 proveniente de antiguos viñedos de Curicó; luego el director técnico del grupo VSPT Marco Puyó introdujo la cosecha 2006, un vino de transición en base de Cabernet Sauvignon de Curicó y Cachapoal, con pequeños aportes de Syrah y Malbec (Cachapoal y Maule, respectivamente); para terminar la velada con la actual añada 2014, a cargo de su enólogo Gonzalo Castro, que proyecta la fruta del Cabernet Sauvignon de Los Quillayes (Cachapoal Andes) a nuevas y promisorias alturas. En restaurantes y tiendas de La CAV a un precio de referencia: $49.990
VERALLIA CHILE TO INVEST USD 48 MILLION TO BOOST PRODUCTION
V
erallia Chile celebrated 10 years in the country and to punctuate that milestone it announced a USD 48 million investment for 2019 to build a new glass furnace and to install new equipment in its Rengo plant, which would allow them to increase their production from 170 to 295 million bottles a year. “With high-efficiency equipment not only will we increase bottle production by 73%, but we also seek to meet the needs of customers who appreciate good wine presented in quality bottles, but who also seek environmentally friendly packaging,” said general manager Gabriel Navarro.
VIÑA TABALÍ LAUNCHED ITS FIRST REDS FROM COASTAL MAIPO
I
n an event hosted by Nicolás Luksic, President of Viña Tabalí, the pioneering Limarí winery presented the first two great wines from its DOM vineyard on the foothills of the Coastal Range in the Maipo Valley, bought in 2014 especially to produce Cabernet Sauvignon and other long maturation cycle varieties and thus complete the portfolio of its already renowned northern varieties, such as Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Noir, and Syrah. The vineyard consists of almost 650 hectares of native forest and 130 hectares planted between 1999 and 2003, mostly with Cabernet Sauvignon and, to a lesser extent, with Merlot and Carmenère. Southward-facing slopes of large angular rocks and mild climate given the proximity to the Maipo river are home to Talud (100% Cabernet Sauvignon from DOM) and Transversal (55% Cabernet Sauvignon from DOM, 35% Syrah from Talinay and 10% Cabernet Franc from Limarí’s Espinal). Retail price: Talud USD 21.50 and Transversal USD 34.00.
SAN PEDRO REDISCOVERS CABO DE HORNOS
W
ith a more elegant and modern image that highlights the feast of the discovery of Cape Horn (Cabo de Hornos in Spanish),Viña San Pedro is repositioning its icon wine, which after 8 harvests goes back to its origins with a 100% Cabernet Sauvignon from one single appellation: Cachapoal Andes. During the launch, master sommelier Héctor Vergara reviewed the history of Cabo de Hornos by uncorking its first vintage (1994) from old vineyards in Curicó. Next came Marco Puyó, technical director of VSPT, who introduced the 2006 vintage, a transition wine consisting of Cabernet Sauvignon from Curicó and Cachapoal and complemented with Syrah and Malbec from Cachapoal and Maule, respectively. Finally, winemaker Gonzalo Castro presented the current 2014 vintage, an offering that elevates the Cabernet Sauvignon from Quillayes (Cachapoal Andes) to new and promising heights. Available at restaurants and La CAV outlets for USD 80.00 (reference price). VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 17
AL DIA BUD BREAKING NEWS
AUMENTO DEL CONSUMO DE VINO EN CHILE
Lento,
pero seguro Valentina Miranda G.
Estudio de Usos y Actitudes realizado este año arrojó que el 73% de los entrevistados bebe vino y un 39% lo hace al menos una vez a la semana. El grupo etario de mayor consumo es el de 46 a 60 años. Al comparar los resultados con los de 2011 –el último registro–, se constata un importante aumento del consumo en las mujeres y en los jóvenes.
18 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
P
or largos años los ojos de la industria han estado puestos en los mercados externos. El país ha implementado una exitosa política exportadora, con beneficiosos tratados de libre comercio, los que acompañados de productos de buena calidad y convenientes precios, han permitido a Chile posicionarse como el cuarto mayor exportador de vino en el mundo. Los mayores esfuerzos económicos y de marketing, tanto de las empresas individuales como del sector en su conjunto, han estado focalizados en las ventas en el exterior. Así las cosas, por años el mercado nacional estuvo prácticamente abandonado. Si bien muchas viñas estaban presentes con sus botellas en supermercados, tiendas especializadas y en el canal horeca, no había una apuesta fuerte por conquistar al consumidor local, quien se rendía ante la cerveza y algunos destilados, principalmente ron y más recientemente pisco. El consumo fue cayendo paulatinamente hasta llegar a unos escuálidos 12 litros per cápita el año 2013. Fue la campana de alarma. Vinos de Chile se dio cuenta de que no bastaba con realizar algunas galas y fiestas del vino y en su estrategia al 2020 para el mercado interno estableció como objetivo principal aumentar el consumo nacional de vino, enfocándose en el segmento de vinos premium y en los jóvenes y mujeres. Las principales metas planteadas para el año 2020 fueron alcanzar un tamaño de mercado de 311 millones de litros y US$ 839 millones FOB, y un consumo per cápita de 17 litros al año. Sobre esa base en 2014 se desarrolló una campaña en televisión y redes sociales, la que bajo el slogan “Nos gusta el vino” invita a beberlo en cualquier ocasión y de cualquier forma, alejándose de los estereotipos, lenguaje y formalidades que hicieron que muchos miraran a esta bebida con demasiado respeto y lejanía. Para ir tomándole el pulso a las distintas actividades, Promotora del Vino (Provino), una de las empresas que está bajo el alero de la asociación y cuyo propósito es la promoción del vino en Chile, encargó en enero de este año un estudio de Usos y Actitudes (U&A) a la empresa Sargon. La idea era que entregara resultados comparables con el último estudio de estas características realizado por Adimark en 2011. El sondeo tuvo una base de 821 entrevistados, con una distribución de género, edad y nivel socioeconómico muy parecida al de 2011 y al total de los chilenos. “La única diferencia radica en que el estudio anterior fue hecho sólo en Santiago, mientras esta vez la muestra consideró también Antofagasta, Coquimbo, Concepción y Temuco”, explica Elizabeth Díaz, gerente de mercado nacional de Vinos de Chile. De este modo, el grupo entrevistado contempló mujeres y hombres de 18 a 60 años, de niveles socioeconómicos ABC1, C2, C3 y D, fueran o no consumidores de vino.
AUMENTA EL CONSUMO
A nivel mundial, el consumo de vino registró un leve aumento en 2016, alcanzando los 242 millones de hectolitros, aunque sigue siendo inferior a los niveles anteriores a la crisis financiera de 2007. En Chile las cifras fueron también más auspiciosas. De acuerdo a estimaciones de Vinos de Chile, el consumo per cápita aumentó desde 12,5 litros en 2015 a 13,7 en 2016 (+9.6%). A diferencia
En 2016 el consumo per cápita fue de 13,7 litros. La meta de Vinos de Chile para el 2020 es llegar a los 17 litros, cifra alcanzable si continúa el buen desempeño de los últimos tres años.
Per capita wine consumption amounted to 13.7 liters. Wines of Chile’s target for 2020 is 17 liters, which should be attainable provided that wine consumption continues to increase steadily as in the past three years.
Increase in Wine Consumption in Chile
Slowly
but surely
A usage and attitudes study conducted this year showed that 73% of respondents drink wine and that 39% do so at least once a week. The age group 46 to 60 showed the highest consumption. Compared to 2011 findings –the last study conducted– a substantial increase in consumption among women and young people was observed
F
or many years, local wineries have focused on foreign markets. The country has implemented a successful export policy based on advantageous free trade agreements and fostered by high quality products and attractive prices, all of which has combined to position Chile as the world’s fourth largest wine exporter.The strongest economic and marketing efforts by individual players and the industry as a whole have focused on sales abroad. This being the case, the local market has been left virtually to fend for itself. Although many wineries sold their products at supermarkets, wine stores and HORECA channel, no serious ef VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 19
Consumo per cápita de vino (litros) Per capita wine consumption (liters) 13,7
13,8
13,7
13,4 12,9 12,3
2008
2009
2010
2011
2012
12,5 12,0
2013
12,1
2014
2015
2016
Fuente/Source : Vinos de Chile
Crecimiento ventas en volumen Sales growth in volume Promedio 2011-2016 Average 2011-2016
El crecimiento de las ventas de espumantes ha sido notable: 12,1% en volumen y 17,6% en valor como promedio anual desde 2011.
Sales of sparkling wines show considerable growth: 12.1% in volume and 17.6% in value as an annual average since 2011. Crecimiento ventas en valor Sales growth in value Promedio 2011-2016 Average 2011-2016
1,5 %
5,7 % 12,2% 8,6%
10,1%
6,0%
5,0% -2,8%
-3,3%
-1,1%
1,2%
2011
2012
2013
2014
2015
2,5%
2,1%
2,6%
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2016 Fuente/Source : Vinos de Chile
Fuente/Source : Vinos de Chile
Crecimiento ventas vinos finos / Premium wine sales growth 14% 6%
15 15 5 0 -5
10%
13% 10% 12%
-1%
6%
7%
4%
5%
-4% 2011
2012
2013
de las cifras del SAG, que corresponden al consumo aparente nacional anual de vino dividido por la población total del país, la estimación del gremio se basa en las ventas estimadas de vino en el mercado doméstico (264 millones de litros en 2016) divididas por el total de la población (19.270.000 personas). Los 13,7 litros resultantes prácticamente igualan al consumo del año 2009, que fue el mejor resultado de los últimos nueve años. Hasta 2013 las ventas en volumen venían experimentando caídas sucesivas y es justamente en 2014 cuando se revierte esta tendencia negativa y por primera vez en muchos años se registra un aumento en la demanda de vino, al llegar a 132,8 millones de litros, lo que significó un crecimiento de 1,2% 20 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
2014
2015
Volumen / Volume Valor / Value 2016
forts were devoted to win the local consumers, who were more prone to buy beer and some spirits, mostly rum and more recently, pisco. Wine consumption started to decline steadily to a dismal 12 liters per person in 2013. That set off the alarms. As Wines of Chile (WoC) realized that scattered wine galas and festivals were not enough, the association’s 2020 strategy for the domestic market set a core objective to spur local consumption by focusing on premium wines, women, and young consumers. Among the main targets for 2020 are expanding the market to 311 million liters, USD 839 million FOB, and annual per capita consumption of 17 liters. Building on that strategy, a TV and mass media campaign called “Nos gusta el vino” (We Like Wine) was launched in 2014. The
Ventas totales de vino (volumen y valor) / Total wine sales (volume and value) 2011 Volumen (miles litros)
Volume (1 000 liters) Crecimiento
Growth
Valor (millones de $)
Value (million CLP)
Crecimiento nominal
Nominal growth
137.104 -2,8%
255.917 2,5%
2012
2013
2014
2015
2016
132.595
131.188
132.815
139.390
158.045
-3,3%
-1,1%
1,2%
261.247
268.094
284.194
308.536
6,0%
8,6%
2,1%
2,6%
5,0%
13,4%
352.561 14,3%
Ventas de vino por segmento 2016 / Wine sales by segment 2016 Volumen (miles de litros) Volume (thousand of liters) Masivos
Masivos / Best value
Value brands
Corrientes / Regular
Finos
Finos / Premiun
Premiun
Súper finos Super premiun
Crecimiento anual Annual growth
Valor (millones de $) Value (million CLP)
Crecimiento anual Annual growth
114.918 7.805
13,7% 16,0%
168.834 19.717
15,1% 15,9%
21.184 14.138
9,4% 15,8%
77.629 86.380
2,4% 25,2%
Fuente/Source : Nielsen
respecto del año anterior. De ahí en adelante, las tasas de crecimiento han sido mucho más altas (5% en 2015 y 13,4% en 2016), para llegar el año pasado a 158 millones de litros. Hay que aclarar que estas cifras corresponden al análisis que hace la consultora Nielsen y que considera solamente las ventas en supermercados, botillerías y algunos restaurantes masivos. Según Vinos de Chile, este volumen representa el 61,8% de las ventas totales. De este modo, la entidad gremial hace una estimación de las ventas bajo el supuesto que el 38,2% restante –que corresponde a lo que se vende en las viñas, restaurante finos, tiendas de vino, clubes sociales, entre otros– se comporta de la misma forma que el canal supermercado y tradicionales. Así se llega a una venta el año 2016 de 264 millones de litros y US$ 579 millones. Particularmente para el año 2016, la medición realizada por Nielsen arroja ventas de 158 millones de litros de vino por un total de $352.500 millones. Esto representa un alza de 13,4% en volumen y de 14,3% en valor respecto a 2015. No obstante, una parte de dicho aumento se explica en realidad por una mejora en la cobertura de la muestra recogida por Nielsen durante ese año. Considerando esta diferencia, Vinos de Chile estimó que el alza efectiva en ventas fue de 10,1% en volumen y de 12,2% en valor. Según Elizabeth Díaz, si bien el crecimiento promedio en volumen desde 2011 fue de 2,1% anual, por debajo de la meta 22 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
focus of this industry effort is to eradicate the stereotypes, language, and conventions that caused wine to be seen as a product they did not relate to. In order to assess the various activities undertaken, Promotora del Vino (Provino), one of the companies endorsed by Wines of Chile and responsible for the promotion of local consumption of wine, commissioned Usage and Attitudes (U&A) study to market research firm Sargon. The goal of this study was to produce findings comparable to those of the research carried out by Adimark in 2011. The survey included a sample of 821 respondents highly representative of Chilean consumers, with gender, age, and socioeconomic characteristics similar to those who participated in the 2011 study. “The only difference is that the former study was only conducted in Santiago, while the new one included Antofagasta, Coquimbo, Concepción, and Temuco,” explained Elizabeth Díaz, Wines of Chile manager for the domestic market. The sample consisted of women and men aged 18 to 60, from ABC1, C2, C3, and D socio-economic groups, wine drinkers or not.
INCREASING CONSUMPTION
Although world wine consumption increased slightly in 2016 to 242 million hectoliters, it still remains below pre-2007 crisis levels.
Consumo de Vino en Chile / Wine consumption in Chile Total Norte Santiago Sur Hombre Mujer ABC1 C2 North Santiago South Man Woman
No consume Never drinks wine
27% 73%
Bases
821
Consume vino Consume wine
73% 71% 27% 29%
No consume
Does not consume Consume Vino Drinks wine
193
401
227
402
419
192
70%
80%
80%
66%
30%
20%
20%
34%
210
C3
D
18 a 25 26 a 35 36 a 45 46 a 60 años años años años years years years years
203 216
236
218
189
178
81% 67%
75% 70%
63%
71%
74%
88%
19%
25% 30%
37%
29%
26%
12%
33%
Base: Todos los entrevistados (n=821) Base: All respondants (n=821)
Fuente/Source: Sargon
del 3,7% considerada en la estrategia 2020, el buen desempeño de los años recientes (con incrementos importantes los últimos tres años, especialmente en 2016), permite mantener perspectivas positivas para los años que vienen. Agrega que en términos de valor nominal, el crecimiento promedio anual desde 2011 ha sido de 6%, por sobre los 5,7% establecidos como meta. Esto hace pensar que al año 2020 se lograría el objetivo de un consumo per cápita de 17 litros al año y un tamaño de mercado de 311 millones de litros y US$ 839 millones. En el segmento de vinos finos, los resultados han sido especialmente favorables, con un constante aumento en las ventas desde 2012. Entre 2011 y 2016, el crecimiento promedio anual fue de 5,5% en volumen –cifra que supera largamente la meta de 2% establecida hasta el 2020– y de 8,2% en valor, porcentaje también superior a la meta estipulada (7%). De continuar este escenario, es muy posible llegar a los 75 millones de litros en ventas de vino fino, por un total de US$ 430 millones fijados como norte para el año 2020.
PERFIL DEL CONSUMIDOR
El estudio U&A realizado por la empresa Sargon arroja que, de los 821 entrevistados, el 73% bebe vino al menos una vez al año, mientras el 27% restante declara no consumir. El grupo 24 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
Chile also posted an increase. According to Wines of Chile’s estimates, per capita consumption rose by 9.6% from 12.5 liters in 2015 to 13.7 liters in 2016. Unlike the data released by Chile’s Agricultural and Livestock Agency –SAG– that reports the average annual apparent consumption of wine divided by the country’s total population,WoC’s figures are based on estimated wine sales in the domestic market (264 million liters in 2016) divided by the total population (19.27 million, approximately). The 13.7-liter mark virtually equals the consumption posted in 2009, the best figure in the past 9 years. Until 2013, sales in volume had been declining consistently. In 2014, this negative trend was reversed and wine demand grew by 1.2% compared to the preceding year to 132.8 million liters. From then on, growth rates have increased significantly (5% in 2015 and 13.4% in 2016) to 158 million liters last year. It should be made clear that these figures correspond to the analysis carried out by market research firm Nielsen, which only takes into account sales at supermarkets, liquor stores, and some mainstream restaurants. According to WoC, this volume represents 61.8% of total sales. Consequently, to estimate sales, the association assumes that the remaining 38.2% –i.e., wine sold at wineries, fine-dining restaurants, wine stores, social clubs, etc.– performs pretty much like the supermarket and traditional channel.Thus, sales amounted to 264 million liters and USD 579 million in 2016. Specifically for 2016, Nielsen found that sales had amounted to 158 million liters of wine for a total of CLP 352.5 billion, up by 13.4%
Preferencias según variedades / Preferences by variety
¿Qué cepas de vino conoce?
90% 80% 70%
Which grape varieties do you know?
¿Cuáles ha probado alguna vez?
78
Which ones have you tasted?
72
¿Y cuál o cuáles consume habitualmente?
Which varieties do you usually drink?
65 63
¿Hay alguna que sea preferida?
60% 50%
Do you have a favorite variety? 46 41 40
40% 30%
30
32 21
20%
17
10% %
30 28
7
7 1
Cabernet Sauvignon
Merlot
15 15
15 14
Carmenè re Sauvignon Blanc
3 1
Syrah
15 14 2 2
Rosé
12 12 2 1
10 2 1
Pinot Noir Chardonnay
8 1 1
Malbec
2 1
2 2
1
Tannat Carignan País
Base:Todos los entrevistados (n=821) Base: All respondants (n=821) Fuente/Source: Sargon
etario donde hay mayor consumo es en las personas de 46 a 60 años (88%); por género, los hombres llevan la delantera (80%); por grupo socioeconómico, el segmento ABC1 (81%); y por zonas geográficas, las personas que viven en el sur (80%). Por el contrario, los mayores porcentajes de gente que no consume vino se encuentran entre las mujeres, el grupo C2 y edad entre 18 y 25 años. Al comparar las cifras de este estudio con las de Adimark de 2011, se registra un alza en el consumo total de vino desde 63% a 70% en la Región Metropolitana, así como un aumento en el consumo en las mujeres (de 56% a 65%), en los jóvenes de 18 a 25 años (de 42% a 57%) y en las personas entre 25 y 35 años (58% a 71%). Entre las principales razones para beber vino, el “compartir con amigos/familia” aumenta en forma significativa, pasando de 17% en 2011 a 26% en 2016, mientras que “compartir en celebraciones y ocasiones especiales” crece de 9% a 16% en el mismo período. Asimismo, entre las ocasiones de consumo habitual de vino, las menciones de “asados” aumentaron de 53% a 73%, en tanto que las “celebraciones especiales” fueron mencionadas por el 57% de las personas versus el 42% que lo hicieron en 2011. Lo anterior da cuenta de un aumento en la percepción del vino como un producto adecuado para distintas ocasiones y entretenido. Con respecto a la frecuencia de consumo, un 39% de los entrevistados declaró beber al menos una vez a la semana (consumo intenso), una cifra baja si se la compara con el 67% de bebedores “intensos” de EEUU y el 57% de Brasil. La frecuencia de consumo más alta corresponde a las personas de 46 a 60 años. Asimismo, el 38% de los entrevistados bebe vino con una frecuencia media, esto es
in volume and 14.3% in value from 2015. A portion of such increase, however, is actually explained by improved coverage of the sample used by Nielsen during that year. With that difference in mind, WoC estimated that sales had increased by 10.1% in volume and 12.2% in terms of value. According to Elizabeth Díaz, even if the average increase in volume was an annual 2.1% since 2011, below the 3.7% target set in the 2020 strategy, the good performance shown by wine sales in recent years (including significant growth in the past 3 years, particularly in 2016) offers a positive outlook for the years to come. Díaz adds that in nominal terms, the annual average growth since 2011 has been 6%, i.e., above the 5.7% target. This would suggest that the 17 liter per person per year, 311 million liter, and USD 839 million target could be achieved by 2020. Results have been consistently favorable in the premium wine segment, where sales have shown sustained growth since 2012. Between 2011 and 2016, the annual average growth was 5.5% in volume –far exceeding the 2% target set for 2020– and 8.2% in value, which is also above the target (7%). With this momentum, sales of premium wines could hit 75 million liters and attain the USD 430 million set as a goal for 2020.
CONSUMER PROFILE
The U&A study conducted by Sargon found that 73% of the 821 respondents drinks wine at least once a year, while the remainder 27% does not drink wine.The age group 46 to 60 showed the highest consumption (88%); by gender, men (80%) drink more wine than women; by socio-economic group, the ABC1 is the largest wine consumer (81%); and by geographical area, the people from the south of the country consume more wine (80%). VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 25
Frecuencia de consumo de vino Frequency of wine consumption INTENSO INTENSE Todos los días
Everyday
3 o 4 veces a la semana 3 or 4 times a week
38% 3% 4%
1 o 2 veces a la semana 1 or 2 times a week
32%
MEDIO MEDIUM
38%
Cada dos semanas Biweekly
16%
Una vez al mes 1 time per month
22%
BAJO LOW
23%
Cada dos meses Every 2 months
8%
Entre 6 meses y un año Between 6 months and 1 year
8%
Menos de una vez al año Less than once a year
7%
Base: Quienes consumen vino (n=599) Base: People who drink wine (n=599) Fuente/Source: Sargon
por lo menos una vez al mes, mientras que el 23% restante tiene un consumo bajo, es decir, cada dos meses e incluso menos de una vez al año. En cuanto a las variedades, Cabernet Sauvignon es lejos la que más conoce la gente (78%) y que más consume habitualmente (46%). Le siguen el Merlot y el Carmenère. Estas tres cepas concentran el 58% de las preferencias. Un hecho a destacar es que entre 2011 y 2017 se registra un aumento en el conocimiento de las distintas cepas y en el atreverse a probar. Así sucede por ejemplo con el Pinot Noir, Syrah y Rosé. Incluso son mencionados el Tannat, Carignan y País. Por otra parte, durante el período se ha logrado reforzar la imagen del vino como un producto beneficioso para la salud: el 87% de los encuestados manifestó estar de acuerdo con que el vino actúa como antioxidante, el 73% con que “hace bien consumir una copa al día” y el 74% con que “el vino es saludable”. Como contrapartida, al revisar las razones para no consumir vino, disminuyeron las menciones a “me hace mal” de 12% en 2011 a 7% en 2016. Finalmente, gran parte de los encuestados identificó en el vino su aporte a la identidad nacional y estuvo de acuerdo en que “el vino es una parte cultural importante de Chile”. V 26 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
Conversely, the highest percentage of no-wine drinkers are women, the C2 socioeconomic group, and the age group 18 to 25 years old. Compared to findings of the 2011 Adimark study, total wine consumption has grown from 63% to 70% in the Metropolitan Region, from 56% to 65% among women, from 42% to 57% among young people between 18 and 25 years old, and from 58% to 71% among consumers from 25 to 35 years old. Among the main reasons to drink wine, “share with friends/ family” has increased significantly from 17% in 2011 to 26% in 2016, while “share during celebrations and special occasions” grew from 9% to 16% over the same period. Likewise, among the wine-consumption occasions, “BBQs” soared from 53% to 73%, and “special celebrations” increased from 42% in 2011 to 57% in 2016, which evidences that wine is perceived as a fun product, suitable for various occasions. As to frequency of consumption, 39% of respondents said that they drink wine at least once a week (heavy consumption), which is rather low when compared to the 67% and 57% “heavy” wine consumers in the U.S. and Brazil, respectively. The highest frequency of consumption was observed in the age group 46 to 60. Moreover, 38% drink wine less than once a month (moderate consumption) and 23% consume wine every two months or even less than once a year. As to wine varieties, Cabernet Sauvignon is by far the one consumers know best (79%) and usually consume (46%), followed by Merlot and Carmenère. These three varieties concentrate 58% of preferences. One noteworthy fact is that between 2011 and 2017 consumers grew more knowledgeable as to wine varieties and more daring to taste new wines. This is particularly true for Pinot Noir, Syrah, and Rosé. Respondents even mentioned Tannat, Carignan, and País. On the other hand, the health benefits of drinking wine have become more apparent: 87% of respondents agree that wine acts as an antioxidant, 73% affirm that “a glass a day is good for your health” and 74% claim that “wine is a healthy product.” Conversely, among the reasons not to drink wine, the “wine does not agree with me” argument slipped from 12% in 2011 to 7% in 2016. Finally, most respondents identified wine as a contribution to national identity and agreed with the “wine is an important part of Chile’s cultural heritage” statement. V
COMERCIAL ALTASUR CHILE
Primera corchera en ser certificada con una norma del grupo GFSI La norma FSSC 22000 (Food Safety System Certification) garantiza que la empresa tiene un sistema robusto y eficaz de gestión de inocuidad de los alimentos en su proceso productivo, en este caso, de los tapones Diam.
C
on sólo cuatro años en el mercado nacional, Comercial Altasur Chile –representante de los tapones tecnológicos Diam– está marcando un hito dentro de la industria: se ha convertido en la primera empresa de tapones de corcho en recibir una certificación del grupo GFSI (Global Food Safety Initiative), organización que establece una herramienta para armonizar las distintas normas mundiales de inocuidad alimentaria. Se trata de la norma FSSC 22000 (Food Safety System Certification) que garantiza que la empresa tiene un sistema robusto y eficaz de gestión de inocuidad de los alimentos en su proceso productivo y que cumple cabalmente con los requerimientos de los reguladores, de sus clientes y de los consumidores, resguardando la garantía que ofrece DIAM a cada uno de sus tapones. “Esta certificación refleja el compromiso de nuestra empresa con nuestros clientes, acompañando con hechos la calidad de nuestros tapones”, señala su director comercial Leandro Benedetti. Comercial Altasur Chile fue creada el año 2013 para ofrecer al mercado chileno herramientas cualitativas y de innovación para la industria vitivinícola. Dentro de sus productos más destacados, están los tapones DIAM, los que distribuyen en toda Sudamérica. Desde entonces ha registrado un crecimiento del 70% en sus ventas, las que llegaron el año pasado a 120 millones de unidades de tapones DIAM, distribuidas en más de 250 clientes en Argentina, Chile, Brasil y Uruguay. La principal característica de los tapones Diam es su tecnología. Son fabricados con harina de corcho inerte, aglomerante apto para el contacto alimenticio y microesferas conformes a las exigencias de las reglamentaciones europeas y de EEUU sobre los embalajes aptos para el contacto con alimentos. Su gran atributo es que la harina de corcho es tratada con una tecnología única (tecnología patentada Diamant ) que utiliza CO2 en estado súper crítico (un estado intermedio entre líquido y gaseoso) que permite extraer del granulado de corcho sobre el 99% del TCA –la molécula causante del sabor a corcho– y de otras 150 moléculas que pueden contaminar el vino y generar desviaciones sensoriales. Además el procedimiento de fabricación entrega a todos los tapones las mismas características físicas y garantiza una regularidad perfecta en la línea de embotellado, con ausencia de polvo y de partículas en suspensión y sin riesgos de fugas y migraciones. A esto se agregan los controles rigurosos en todas las etapas de producción que permiten garantizar que cada tapón Diam, individualmente, está libre de TCA (≤ 0.3 ng/l) y no sólo un promedio de tapones de cada lote. R
28 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
COMERCIAL ALTASUR CHILE
First wine closure producer to receive GFSI group certification The FSSC 22000 (Food Safety System Certification) standard is proof that a company, in this case DIAM closures, has a solid and effective system to manage food safety across its production processes.
W
ith just four years in the Chilean market, Comercial Altasur Chile –the local representative of Diam technological closures– is breaking ground in the industry by becoming the first cork closure producer to be certified by the GFSI (Global Food Safety Initiative) group, which has developed a tool to harmonize the different food safety standards used globally. The FSSC 22000 (Food Safety System Certification) standard guarantees the robustness and effectiveness of a company’s food safety management system as well as its full compliance with regulatory requirements and the expectations of customers and consumers. “This certification is a testament to our pledge of quality to our customers, backing up our closures with concrete evidence,” says sales director Leandro Benedetti. Comercial Altasur Chile was established in 2013 to provide the Chilean market with quality and innovative tools for the wine industry. Its most outstanding products include DIAM closures, which are distributed throughout South America. Since then, sales have increased by 70%, reaching 120 million DIAM closures sold between +250 customers in Argentina, Chile, Brazil and Uruguay. DIAM closures are best characterized by their advanced technology. They are produced with inert suberin, binder approved for food contact, and microspheres that meet the most stringent European and USA regulations concerning food packaging. Their distinct feature is the patented Diamant technology, which treats the suberin with CO2 in super critical state (a state between liquid and gas) to extract +99% of the TCA –the molecule responsible for cork taint– and 150 other molecules that may contaminate wine and result in sensory deviations. The production process gives all closures the same physical characteristics, ensuring a perfectly homogeneous bottling line free of dust and airborne particles, and without the risk of leaks or migration. Also, rigorous controls during the entire process guarantee that each individual DIAM closure, not an average sample from each lot, is TCA-free (≤ 0.3 ng/l). R
Cada año se producen más de 1.500 millones de tapones Diam en el mundo, los que son conocidos como “guardián de los aromas” Each year, more than 1.5 billion DIAM closures –also known as “the guardian of flavors”– are produced worldwide.
Preservación de los aromas Preservation of aromas Antes tratamiento Before treatment Después tratamiento After treatment
Hongo Fungus Floral
Fenol Phenol
Cuero sintético Synthetic leather
Cacao tostado Roasted cocoa
Vainilla Vanilla
Alcohol
Perfiles sensoriales de las maceraciones de granulado de corcho antes y después de tratamiento por el proceso Diamant . R
R Sensory profiles of granulated cork macerations before and after Diamant treatment.
Fuente/Source: Universidad de Zaragoza - España
LO QUE OFRECEN LOS TAPONES DIAM
THE DIAM GUARANTEE
SEGURIDAD: DIAM garantiza que todas y cada una de las botellas tendrán cero gusto a corcho y se preservarán los aromas naturales del vino. Además no hay riesgo de contaminación microbiológica porque no se necesita humedad para la flexibilidad y funcionamiento del tapón.
SECURITY: No more bottles with cork taste, thus preserving the wine’s natural aromas. Furthermore, no risk of microbiological contamination because DIAM closures do not depend on moisture to be flexible and perform as expected.
HOMOGENEIDAD: Gracias al modo de fabricación, todos los tapones poseen las mismas características y propiedades.
HOMOGENEITY: All closures have the same characteristics and properties thanks to the manufacturing method.
ADAPTABILIDAD: La receta DIAM se adapta a los deseos del enólogo, sobre todo en términos de permeabilidad. Al tener baja permeabilidad al oxígeno, se puede disminuir la cantidad de anhídrido sulfuroso normalmente utilizada para la conservación del vino. Este punto es muy importante ya que cada vez se está restringiendo su uso al ser un alérgeno
ADAPTABILITY: The DIAM recipe adapts to the needs of the winemaker, especially in terms of permeability. The lower permeability to oxygen allows decreasing the amount of sulfur dioxide normally used to preserve wine. This is very important, as sulfur dioxide has been proved to be an allergen and therefore its use is less and less common.
EVOLUCIÓN CONTROLADA DEL VINO
L
os tapones Diam son elaborados para responder a todas las necesidades del enólogo en términos de mantener la expresión característica de la variedad y lograr una evolución adecuada del vino. Es así como la gama de tapones ofrece diferentes niveles de transferencia de oxígeno, que van desde una permeabilidad media hasta un nivel muy bajo, de modo de adaptarse mejor a cada vino y a cada tiempo de guarda. Así por ejemplo está Diam Brio para vinos varietales y Diam30 para vinos íconos y de larga guarda. Además de ofrecer una permeabilidad controlada, los tapones garantizan su constancia durante toda la vida del vino en botella. Un estudio realizado por Australian Wine Research Institute (AWRI), demostró que comparado con otros cierres, Diam es el tapón que aporta la mayor homogeneidad en la evolución de los vinos tras cinco años de guarda en botella. En los productos tapados con Diam los consumidores tienen la garantía que disfrutarán el vino tal cual lo elaboró el enólogo, botella tras botella y año tras año.
CONTROLLED WINE EVOLUTION
D
IAM closures are designed to maintain the true expression of each variety while ensuring proper wine evolution. Accordingly, DIAM offers closures with different oxygen transfer rates, from medium to very low permeability, to better adapt to each particular wine and aging period. For example, we can mention DIAM Brio for varietal wines and DIAM 30 for icon wines of prolonged aging. Besides their controlled permeability, these closures ensure consistent performance for as long as the wine remains in the bottle. A study conducted by the Australian Wine Research Institute (AWRI) concluded that, compared to other closures, DIAM offers the most consistent wine evolution after five years in the bottle. DIAM closures offer the guarantee that consumers will enjoy the wine exactly as the winemaker intended it, bottle after bottle and year after year. VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 29
ESCAPADAS WINE GETAWAYS
Un viaje iniciático por el corazón de la cultura del vino
La Cité du Vin
Burdeos de
Pablo Ugarte C.
30I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
E
n el marco del concurso Citadelles du Vin en Burdeos, donde participé como jurado representando a Chile, tuve el privilegio de visitar Cité Du Vin, un museo interactivo del vino diseñado para el siglo 21 y que abrió sus puertas hace pocos meses. Emplazado a orillas del río Garona, esta estructura futurista fue proyectada y realizada por la agencia de arquitectos franceses XTU, después de ganar una exigente licitación que evaluó muchos proyectos en competencia. La ganadora asemeja a un gran decantador y al movimiento del vino en la copa, de ahí su forma esférica y su movimiento circular perpetuo. Una postal increíble. Al llegar al lugar me pasan un audio-guía inteligente o “compañero de viaje” como lo llaman aquí, que está disponible en 8 idiomas. Quedo listo para comenzar el recorrido diseñado por el prestigioso estudio de diseño escénico inglés Casson Mann, un espacio circular de 3.000 m2 concebido con los dispositivos de presentación y animación más innovadores del mundo. Con la estructura como telón de fondo comienzo a recorrer algunos de los 19 módulos temáticos e interactivos que proponen experiencias interactivas que estimulan la vista, el oído, el tacto y el olfato. Aquí está la cultura del vino en gloria y majestad, vista y exhibida como nunca antes al público, fácil, amable y accesible para grandes y chicos. Todo es alucinante y sorprendente.
A voyage of discovery to the heart of wine culture
La Cité du Vin
BORDEAUX
As a corollary to my participation as a jury at the Citadelles du Vin competition held in Bordeaux, I had the privilege to visit the Cité du
Vin, a recently opened interactive wine museum for the 21st century. Constructed on the bank of the Garonne River, this futuristic structure was designed and built by the French architectural firm XTU, which imposed itself over many other projects during a very demanding tender process. The building’s spherical shape and constant circular motion reminisces a huge decanter and the swirling movement of wine in the glass. A truly incredible postcard. Upon arriving, I am given a smart audio guide or “travelling companion”, available in 8 languages. I am now ready for the 3,000-square meter exhibition space conceived by the London design company Casson Mann and fitted with state-of-the-art presentation and animation equipment. With the main structure as backdrop, I begin my tour of some of the 19 themed areas that invite visitors to enjoy unique interactive experiences that tickle all senses. This is wine culture at its best, presented like never before, in an easy, friendly and accessible way for the public of all ages. Everything here amazes and surprises. VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 31
Parto por EL TOUR POR LAS VIÑAS DEL MUNDO. Tres pantallas gigantes de máxima definición proyectan imágenes en todo el entorno. Es como estar a bordo de un helicóptero, sobrevolando más de 22 regiones del vino en 17 países.Valle del Elqui destaca por Chile. Pasando por colinas, lagos y bosques logro sumergirme en la increíble diversidad de paisajes forjados por viñedos de belleza a veces indescriptible. Así te dan aquí la bienvenida a la tierra del vino. I start with THE WORLD WINE TOUR. Three super HD giant screens project images through the entire area. This is like a helicopter ride over more than 22 winemaking regions in 17 countries around the world. The Elqui Valley is the highlight of Chile. Flying over hills, lakes and forests, I dive into an incredible variety of landscapes shaped by vineyards of breathtaking beauty. And this is just the beginning.
Luego elijo pasar a LOS PLANETAS DEL VINO y me encuentro con cinco globos terráqueos en hilera suspendidos e interactivos con un tema cada uno: la historia, el clima, los viñedos, las variedades y el patrimonio. Me paseo tocando puntos en los globos y aprendiendo de todo esto de manera lúdica y entretenida My next stop is THE WORLD OF WINE, five interactive earth globes suspended in a row, each of which represents a specific topic: wine history, climate, vineyards, varieties and heritage significance. I stroll around, touching different points on the globes and learning in a playful, fun way.
A un costado me encuentro con el módulo LAS MESAS DE LOS TERRUÑOS. Se trata de una inmensa mesa equipada con pantallas, donde los protagonistas son los viñateros de 10 valles del mundo. Al tocar su nombre en la pantalla, te hablan de su zona. Selecciono a Zuccardi de Argentina quien me hace un emocionante relato de Mendoza y me cuenta cómo con diferentes modelos de irrigación el hombre andino ha aprovechado y conducido las aguas de los Andes. To one side, I find THE TERROIR TABLE module.The module is a huge table with screens, where the main characters are the vintners of 10 valleys located around the world. As I touch their name on the screen, they begin to talk about their wine region. I select Zuccardi from Argentina, who gives an emotional account of Mendoza and how man has made the best use of Andean waters by developing different irrigation models.
Me doy vuelta y ahí está E-VID, una hilera de distintas variedades de donde cuelgan numerosas hojas interactivas y dieciocho tablets táctiles que explican diversos temas de la vid. Aquí me encuentro con Jean Michelle Boursiquot, el ampelógrafo francés que redescubrió el Carmenère en Chile. Then I turn around and find myself in E-VINE, a sort of vineyard row loaded with different varieties, with numerous interactive leaves and eighteen touch tablets that present a variety of grapevine-related topics. Here I meet Jean Michel Boursiquot, the ampelographer who rediscovered Carmenère in Chile. 32 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
Paso luego a LA METAMORFOSIS DEL VINO. Aquí me pongo al día en materias como la vendimia, crianza, maduración y envejecimiento. Son estructuras ovales de acero inoxidable, que asemejan cubas, con cavidades que soportan pantallas y espacios para oler y oír. Next comes THE METAMORPHOSES OF WINE, a module that presents a wealth of information on topics such as harvest, fermentation, maturation and aging. These oval stainless steel structures resemble vats with cavities that contain screens and spaces to smell and hear.
Termino ahí y me dejo seducir por el módulo llamado EL VINO POR TIPOS, seis botellas de madera gigantes dedicadas a las seis grandes familias del vino: los blancos secos, los blancos dulces, los tintos, los rosados, los espumantes y los fortificados. Al pie de cada botella hay una pantalla circular. Me basta con tocar para que comience a arrojar imágenes mientras mi audio guía capta en mi idioma todo lo que la botella me quiere decir. I then decide to move on to the WINE PORTRAITS, a collection of six huge wooden bottles dedicated to the six large families of wine: dry white, red, rosé, sparkling, fortified and sweet. At the foot of each bottle is a circular screen. I just need to touch the screen to start the projection of images, while my travelling companion tells me everything the bottle wants to convey, and in my own language.
Siguen otros módulos como RÍOS DE VINO, A BORDO, LA GALERÍA DE LAS CIVILIZACIONES. Este último es una extraordinaria máquina del tiempo, como un arca del siglo 21, donde recorro la historia desde 6.000 años atrás hasta nuestros días. Other modules include WINE OVER WATER, ALL ABOARD, and THE GALLERY OF CIVILISATIONS. The Gallery is an extraordinary time machine, like an ark of the 21st century, which presents the history of wine during the last 6,000 years.
VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 33
Paso cerca de EL MURO DE LAS TENDENCIAS, pero sigo de largo hasta EL BUFFET DE LOS 5 SENTIDOS, una mesa enorme con recipientes de cristal de aspecto retro rellenos de todo tipo de productos relacionados con el vino y donde, a través de curiosos embudos de cobre,uno puede sentir el aroma de cada uno de ellos. También hay unos vasos que se iluminan al tacto para conocer la paleta de colores de los diferentes vinos. I come near THE TREND WALL but decide to move on to THE BUFFET OF THE FIVE SENSES, a huge table with retro-style glass cloches filled with all sorts of wine-related products and where some odd-looking copper funnels release the aromas contained in each of them.There are also some wine glasses that light up when touched to show the color palette of the different wines.
Paso a través del film BANQUETE DE LOS HOMBRES ILUSTRES y llego a BACO Y VENUS, una sala con un sofá circular que tiene una inmensa pantalla redonda en el cielo. Ahí acostado se puede disfrutar de la pintura, música y poesía que ha inspirado el vino en la historia. I take a quick peek at the film in THE BANQUET OF LEGENDS and then move on to BACCHUS AND VENUS, a room with a round couch and a huge circular screen on the ceiling.There, one can lie down to appreciate the works of art that have illustrated the relationship between wine and love.
No alcanzo a ver todo, así es que me salto EL ARTE Y EL VINO DIVINO y LOS SINSABORES DEL VINO, pero no puedo dejar de entrar a EL ARTE DE CONVIVIR. Aquí me encuentro con un banquete visual y virtual. En una sala oscura, uno ingresa a un restorán de lujo con tres mesas donde están sentados virtualmente una periodista que está entrevistando a una famosa chef y un experto que habla de servicio con un sommelier. Entonces me siento y soy uno más en esa mesa de entretenidas temáticas para saber vivir el vino en la mesa. Time is running, so I decide to skip THE ART AND THE DIVINE WINE and DRINKING AND THE DARK SIDE, but something tells me THE ART OF LIVING is not to be missed. Here I find a virtual and visual banquet. The dark room leads to an upscale restaurant with three tables where a virtual wine journalist interviews a famous chef and a historian discusses the art of serving wine with a sommelier. I decide to sit down and engage in this lively interaction about good living and wine.
Debo partir, pero no sin antes tomarme una copa en la terraza del edificio, de manera que dejo para otra visita LA CITA CON LOS ENTENDIDOS, BURDEOS CIUDAD Y VIÑEDO, y LA GRAN SALA DE BURDEOS. Termino mi recorrido en la Belvédère, una terraza en altura, donde puedo admirar Burdeos en 360° acompañado de un vino del mundo a mi elección. Como es primavera, elijo un rosé de Argelia, seco, voluptuoso y fresco, con excelente mineralidad y acidez natural muy bien balanceada con la fruta. Despedida perfecta. V It is now time to leave, so MEET THE EXPERTS, BORDEAUX:THE CITY AND ITS WINES, and THE EPIC TALE OF BORDEAUX will have to wait until my next visit. I finish the tour at the Belvedere, a terrace located on the eighth floor that offers a panoramic view of the city, with a glass of wine of my choice. As we are in spring, I decide to taste a rosé from Algeria, dry, sensuous and fresh, with excellent minerality and natural acidity in perfect balance with the fruit. A perfect farewell. V 34 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
ADVOCACY
ADVOCACY
WORLD LEADER IN WINE TECHNOLOGY
27ª EDICIÓN SALÓN INTERNACIONAL MÁQUINAS PARA ENOLOGÍA Y EMBOTELLADO
ORGANIZED BY
11-15 septiembre 2017 Messe München - Alemania
SUPPORTED BY
www.simei.it www.drinktec.com/simei
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE
VIÑAS CASA SILVA Y EL PRINCIPAL, LOS GRANDES GANADORES DE CATAD’OR WINE AWARDS
E
ste año en su versión 22, Catad’Or Wine Awards expandió sus fronteras para premiar vinos de todo el continente, lo que significó un récord de inscripciones con 635 muestras, 150 viñas de siete países y 41 cepas. Otra de las novedades fue la inclusión de las categorías Vino Campesino y Vino de Pequeño Productor, en respuesta al gran dinamismo que está experimentando la producción de vinos en pequeña escala y el rescate de técnicas tradicionales. El jurado compuesto por 45 expertos de América, Asia y Europa entregó 215 medallas: 16 Gran Oro, 118 Oro, y 81 Plata. En la categoría vinos tranquilos se entregaron 174 medallas: 13 Gran Oro, 94 Oro y 67 Plata. Los espumantes recibieron 26 medallas: 17 Oro y 9 Plata, destacando la participación de Brasil (Rio Grande do Sul), que obtuvo 7 Oro y 1 Plata. La categoría piscos y espirituosos se llevó 15 medallas (13 para piscos chilenos y 2 para singanis bolivianos).
Best in Show: Viña El Principal. En la foto Gonzalo Guzmán y Sergio Correa.
Mejor Viña: Casa Silva. En la foto Mario Silva, Marisol Camiroaga, Mario Pablo Silva.
CASA SILVA AND EL PRINCIPAL, THE BIG WINNERS AT THE CATAD’OR WINE AWARDS
T
he 22nd Catad’Or Wine Awards broadened its borders to the entire continent, which brought about a record number of entries (635), 150 wineries from 7 countries, and 41 varieties. Two new categories—Best Peasant Wine and Best Small-Scale Producer— were added in response to the great dynamism that small scale wine production has seen recently, and to the revival of traditional techniques. The jury, consisting of 45 experts from America, Asia, and Europe, awarded 215 medals: 16 Great Gold, 118 Gold, and 81 Silver medals. 174 medals were awarded in the Still Wines category: 13 Great Gold, 95 Gold, and 67 Silver medals. In the Sparkling wines category, 26 medals: 17 Gold and 9 Silver medals, where Brazil performed remarkably (Rio Grande do Sul) by earning 7 Gold and 1 Silver medal. The Piscos and Spirits category distributed 15 medals (13 for Chilean piscos and 2 for Bolivian singanis).
LOS DESTACADOS
SPECIAL AWARDS
Viña del Año: Casa Silva (1 Gran Oro, 7 oro y 3 plata). Best in Show y Mejor vino ícono: El Principal 2014, Maipo. Mejor Carmenère y Mejor vino pequeño productor: Alchemy Carmenère 2015, Peumo. Mejor vino campesino: Espumante Brutall 2016 de Lucía Torres, Itata. Mejor espumante de Cono Sur: Miguel Torres Cordillera Brut, Curicó.
Winery of the Year: Casa Silva (1 Great Gold, 7 Gold and 3 Silver). Best in Show and Best Icon Wine: El Principal 2014, Maipo. Best Carmenère and Best Small-Scale Producer: Alchemy Carmenère 2015, Peumo. Best Peasant Wine: Espumante Brutall 2016 by Lucía Torres, Itata. Best Southern Cone Sparkling Wine: Miguel Torres Cordillera Brut, Curicó.
Mejor pisco: Lapostolle, Elqui.
Best Pisco: Lapostolle, Elqui.
DE JOSÉ:
DE JOSÉ: A CABERNET
E
T
UN CABERNET SAUVIGNON COLMADO DE ALEGRES RECUERDOS n un emotivo almuerzo, fue presentada la primera cosecha de De José, un Cabernet Sauvignon de Maipo Alto, elaborado en recuerdo del agrónomo José Guilisasti, ex gerente general de Viña Emiliana y uno de los principales promotores de la cultura orgánica en Chile. El motor de este proyecto es su hijo Martín, quien con el apoyo de la familia decide embotellar algo más de 2 mil botellas de una mezcla de diferentes clones de Cabernet Sauvignon plantados por José en las laderas del campo de Los Morros, con pequeños aportes de Carmenère y Syrah de las zonas más planas. De la mano de los enólogos Álvaro Espinoza y Noelia Orts, De José 2015 es fermentado y guardado solo en huevos de cemento, resultando un vino muy alegre, jugoso y fácil de beber, que refleja la personalidad y filosofía orgánica de José. Nació para ser compartido con los amigos de la familia, pero hoy todos pueden disfrutar este tinto en Baco Vino y Bistró.
36 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
SAUVIGNON FILLED WITH JOYFUL MEMORIES
he first vintage of De José, a Cabernet Sauvignon from Maipo Alto produced in memory of José Guilisasti, an agricultural engineer, former general manager of Viña Emiliana, and a major supporter of Chile’s organic winegrowing, was launched during an emotional lunch. The driver of this project is his son Martín who, with the support of his family, decided to produce over two thousand bottles of a blend of different Cabernet Sauvignon clones planted by José on Los Morros slopes, complemented with Carmenère and Syrah from flatlands. Conceived by winemakers Álvaro Espinoza and Noelia Orts, and fermented and aged in concrete eggs, De José 2015 is a lively, juicy, and easy-to-drink wine that reflects both the personality and the organic winemaking philosophy of the man it was named after. Although the wine was originally meant to be shared with friends of the family, De José is now available at Baco Vino y Bistró for everybody to enjoy.
INCHALAM RECIBE PREMIO POR SU CULTURA CREATIVA E INNOVADORA
Nicolás Zilic, Rodrigo Farías y Juan Carlos Aliste (Inchalam) y Hernán Cheyre (Instituto de Emprendimiento FEN, UDD).
C
on más de seis décadas de existencia, Inchalam es actualmente el mayor productor de alambre y sus derivados en el país, posición que ha conseguido gracias a la implementación de una cultura de innovación para enfrentar la fuerte competencia y las mayores exigencias de parte de sus consumidores. Todo el trabajo materializado durante décadas ha permitido a la organización obtener el 2° lugar en el ranking de Culturas Creativas Corporativas C3 2016 desarrollado por la Universidad del Desarrollo y MMC Consultores, en el cual se premia y distingue a las empresas con mejor cultura creativa e innovadora en Chile. Convencida de que “juntos es mejor”, la empresa ha impulsado proyectos como la gestión integral de la calidad (GIC), BMS (excelencia en manufactura), gestión de la innovación, y la búsqueda de soluciones y nuevos productos de alambre que permitan entregar valor superior a sus clientes. “El compromiso y la voz de todos los integrantes de Inchalam se ha transformado en una pieza fundamental para el desarrollo de proyectos, formación de equipos y gestión en el trabajo cotidiano, generando así una empresa ágil y capaz de adelantarse a las exigencias del mercado”, resume su gerente general Ricardo Sáenz.
INCHALAM RECEIVES AWARD TO CREATIVE AND INNOVATIVE CULTURE
W
ith over six decades in existence, Inchalam is currently the main producer of wire and wire derivatives in the country, a place it has earned thanks to the implementation of a culture of innovation aimed to face strong competition and increasingly demanding customers. All the work performed over decades has led the company to be awarded a second place in the Innovative Corporate Cultures C3 2016 ranking developed by Universidad del Desarrollo and MMC Consultores, which rewards companies with the best creative and innovative culture in Chile. Committed to their “together we are better” motto, the company has been advancing projects like total quality management, BMS (excellence in manufacturing), innovation management, and research for solutions and new wire products that allow companies to deliver greater value to their customers. “The commitment and involvement of all Inchalam employees have become a fundamental part of project development, team training, and daily management in the workplace, thus creating a nimble enterprise capable of surpassing market demands,” said Ricardo Sáenz, general manager of Inchalam.
GRUPO ESPAÑOL FÉLIX SOLÍS AVANTIS INVERTIRÁ US$ 35 MILLONES EN BODEGA EN CACHAPOAL
A
fines de este año comenzará la construcción de la bodega del grupo vitivinícola español Félix Solís Avantis en el valle de Cachapoal, lugar escogido luego de un riguroso estudio de distintos suelos y zonas de Chile. La bodega, que debería estar operativa en febrero de 2019, tendrá una capacidad de producción de 35 millones de litros e implicará una inversión de US$ 35 millones. Fundada en 1952, Félix Solís Avantis es una compañía familiar con bodegas propias en las principales D.O. españolas. Además cuenta con filiales en Alemania, Francia, Reino Unido, República Checa, Estados Unidos y China. La bodega chilena será la primera de la empresa fuera de España.
SPANISH GROUP FÉLIX SOLÍS AVANTIS TO INVEST USD 35 MILLION IN CACHAPOAL WINERY
T
he Spanish wine group Félix Solís Avantis will begin construction of a winery in the Cachapoal valley at the end of this year. The location was chosen after a rigorous study of various soils and regions of Chile. The winery, which should be operating by February 2019, will have a production capacity of 35 million liters and will entail an investment USD 35 million. Established in 1952, Félix Solís Avantis is a family business with wineries in Spain’s most important appellations of origin and subsidiaries in Germany, France, the UK, Czech Republic, the U.S., and China.The Chilean winery will be their first outside Spain.
PRODUCCIÓN NACIONAL DE VINOS 2017 BAJÓ 6,4%
L
a producción total de vinos del año 2017 alcanzó a 949.205.801 litros, lo que significa una disminución de 6,4% respecto a la vendimia 2016. De este total, 805.061.414 litros corresponden a vinos con denominación de origen, de acuerdo a los resultados del informe anual que realiza el SAG con los antecedentes proporcionados por los productores. La disminución de la producción ocurrió especialmente en las regiones de O´Higgins y Maule (-2,1 y -7,6% respectivamente). Asimismo, en la región del BioBío la producción cayó 52% respecto a la vendimia del año anterior. Los cepajes tintos con mayores bajas de producción fueron Cabernet Sauvignon (-17,5%); País (-15%); Carmenère (-12%); y Pinot Noir (-9%). En blancos, los que más disminuyeron su producción fueron Chardonnay (-9,3%) y Moscatel de Alejandría (-2,7%). La producción de vino para pisco aumentó 11,6% respecto al año 2016. El informe completo se puede revisar en http://www.sag.cl/sites/ default/files/infcosecha2017.pdf
NATIONAL WINE PRODUCTION DROPS BY 6.4%
T
otal wine production in 2017 reached 949,205,801 liters, down 6.4% from the 2016 harvest. Of that total, 805,061,414 liters correspond to wines with an appellation of origin, according to the Agricultural and Livestock Agency–SAG’s yearly report compiled from data provided by producers. The production decline occurred particularly in the O´Higgins and Maule regions (-2.1% and -7.6%, respectively). In the Biobío region, production plunged by 52% from last year. Cabernet Sauvignon (-17.5%); País (-15%); Carmenère (-12%) and Pinot Noir (-9%) showed the sharpest decline red varieties. Among the whites, Chardonnay (-9.3%) and Muscat of Alexandria (-2.7%) experienced the largest drops. Wine production for pisco increased by 11.6% from last year. The full report is available at http://www.sag.cl/sites/default/ files/infcosecha2017.pdf VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 37
DE COPAS WINE BAR
La gesta del Sémillon Eduardo Brethauer R.
38 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
Había más de 30 mil hectáreas plantadas en Chile. Hoy subsisten menos de mil. Pero un puñado de viñas quiere rescatar esta cepa del olvido y devolverla al sitial que le corresponde entre esas cepas patrimoniales que construyen el carácter e identidad de la vitivinicultura chilena.
There used to be over 30,000 hectares under vine in Chile. There’s less than a thousand today. Yet, a handful of wineries are committed to rescuing this variety from oblivion so that it can reclaim its rightful glory among the heritage cultivars on which the character and identity of Chile’s winegrowing tradition was built.
E
n francés el acento va en la primera sílaba. ¡Sémillon! Y con más de 20 mil hectáreas plantadas, la mayoría de ellas en Burdeos, esta cepa merece que la llamemos por su nombre. Y no solo por la extensión de sus viñedos, sino por su atractivo carácter frutal y oleoso. Ensamblada con Sauvignon Blanc, es la base de algunos de los mejores blancos secos franceses, como Château Haut-Brion Blanc y La Mission HautBrion Blanc, sin olvidarnos de su noble tradición en Sauternes y Barsac, donde es un primordial componente de algunos de los mejores vinos dulces del mundo, acompañada siempre con Sauvignon Blanc y una pizca de Muscadelle. En Australia, el segundo país con más superficie plantada, el Sémillon es una institución centenaria. En Hunter Valley, al norte de Sidney, desarrolla una personalidad fresca, ligera y extrovertida, mientras en otros valles, como es el caso de Barossa, impresiona con su frutosidad y voluptuosa textura. En climas más continentales, emulando la tradición de Sauternes, se producen monumentales vinos dulces, entre ellos uno de mis favoritos del Nuevo Mundo: De Bartoli’s Noble One. El estilo “Sem-Sav” (Sémillon-Sauvignon Blanc) mantiene impertérrita su popularidad, mas no solo entre los bebedores entendidos, como desafortunadamente ocurre en muchas otras latitudes. En Chile, Sudáfrica, Estados Unidos y Argentina, el Sémillon fue una de las cepas blancas más propagadas y bebidas, pero perdió terreno con la irrupción de las más “comerciales” Sau
The
Feat of Sémillon I
n French, this word is accented on the first syllable: Sémillon! With an area under vine exceeding 20,000 hectares, most of them in Bordeaux, this variety deserves to be called by its name. Not only because it is a prevalent variety, but because of its deliciously fruity, creamy character. So, there. Sémillon it is. Sémillon is multi-faceted. Sometimes it is blended with Sauvignon Blanc to produce some of the best dry whites from France like Château Haut-Brion Blanc and La Mission Haut-Brion Blanc; in other cases, it is an essential component of some of the world’s best sweet wines, like the traditional wines from Sauternes and Barsac, where its usual partner Sauvignon Blanc is joined by a dash of Muscadelle. In Australia, the country with the second largest area under vine in the world, Sémillon is a one-hundred-year-old institution. In Hunter Valley, north of Sydney, Sémillon develops a fresh, light, and VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 39
J. Bouchon Granito Sémillon 2015 Nace
de parras de
70
años que se
plantan sobre granitos en descomposición en su campo de
30
Batuco,
a
kilómetros del mar, en los fal-
deos de la cordillera de la maulina.
Es
Costa
un vino elegante y un-
tuoso, lleno de matices, donde el carácter cítrico de su fruta aguanta y se complementa muy bien con las notas gourmand de su fermentación y guarda en barricas.
Los enólogos de las cinco viñas que están empujando el Sémillon: Francisco Ponce (Casas del Toqui), Juan Alejandro Jofré (J.A. Jofré), Juan Ignacio Montt (Aresti), Christian Sepúlveda (J.Bouchon) y Adolfo Bravo (Carmen).
J. Bouchon Granito Sémillon 2015
Sourced from 70+ year-old vines on decomposed granite soil in the Batuco estate, situated 30 km from the ocean on the foothills of the Coastal Mountain Range in the Maule region. An elegant, buttery offering full of nuances where the citrusy character of
vignon Blanc y Chardonnay. En nuestros valles su caída ha sido estrepitosa. En los años 60 subsistían más de 30 mil hectáreas plantadas. Hoy, según los últimos registros del SAG (Servicio Agrícola y Ganadero), apenas contamos 958. Sin eufemismos, fue un verdadero exterminio.
LA UNIÓN HACE LA FUERZA
S
egún Juan José Bouchon, gerente general de J.Bouchon, les costó entender el potencial de sus viejos viñedos de Sémillon. “Tuvimos una mezcla de Sauvignon Blanc y Sémillon, pero no la empujamos con demasiada fuerza. Pasó inadvertida por mucho tiempo. Con Las Mercedes Sémillon 2014, proveniente del cuartel 1 de Batuco, empezamos a darnos cuenta que teníamos un gran vino entre nuestras manos. No existían vinos chilenos con Sémillon en su etiqueta y era una gran oportunidad para diferenciarnos”, explica. Hoy J. Bouchon lidera un puñado de viñas que se ha propuesto rescatar y revalorizar esta antigua tradición vinífera. “Se estaba haciendo poco y nada con la cepa. ¿Cómo podía ser? Ya estaba la experiencia de Vigno con el Carignan y sus muy buenos resultados. Había que organizarse. No sacas nada con remar solo y por eso invitamos a otras viñas a unirse a este esfuerzo. Cada una tiene su propio estilo de Sémillon y estamos para promover esa diversidad”, explica Juan José Bouchon, luego de celebrar en Santiago por segundo año consecutivo un seminario denominado simplemente “Sémillon Day”, donde participaron los enólogos y vinos de J. Bouchon, J.A. Jofré, Aresti, Carmen y Casas del Toqui. El encuentro con el Sémillon de Juan Alejandro Jofré, enólogo y propietario de J.A. Jofré, fue distinto. Necesitaba un blanco para completar su triunvirato de Vinos Fríos del Año. Fiel a su innovador estilo, buscaba una cepa distinta, que se desmarcara
40 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
the fruit complements seamlessly with the complex notes of barrel fermentation and aging.
outspoken personality. In other valleys, like Barossa, it expresses remarkable fruitiness and an all-embracing texture. In more continental climate, in line wit the Sauternes tradition, Sémillon contributes to the making of epic sweet wines, like my all-time favorite from the New World: De Bartoli’s Noble One. The “Sem-Sav” style (SémillonSauvignon Blanc) enjoys tremendous popularity and not only among wine-savvy consumers, as it is regrettably the case almost elsewhere. In Chile, South Africa, the U.S., and Argentina, Sémillon was one of the most prevalent and consumed white varieties until it lost ground to the “more commercial” Sauvignon Blanc and Chardonnay. In our valleys, its downfall has been apocalyptic. In the 1960s, the area under vine was 30,000 hectares.Today, according to the figures managed by Agricultural and Livestock Agency –SAG–, we barely have 958 hectares. I believe we can dispense with euphemisms here. It was mass extermination.
UNITED WE STAND
J
uan José Bouchon, general manager of J. Bouchon, told us that it took them a while to grasp the potential of their old Sémillon vineyards. “We had a Sauvignon Blanc – Sémillon blend, but we didn’t push it hard enough. It went barely unnoticed for a long while. With Las Mercedes Sémillon 2014, sourced from lot 1 in Batuco, we started to realize that we had an amazing wine in our hands. At the time, there was no other winery bottling Sémillon, so it was a golden opportunity to stand out,” he explained. Today, J. Bouchon leads a small group of wineries that are striving to recover and add value to this old winemaking tradition. “Little or
J.A. Jofré Vinos Fríos del Año Blanco 2016
P roviene
plantadas
de parras de en
baja
70
años ,
densidad
en
R omeral A lto , en el C uricó más cordillerano . C on un 85% de S émillon y el resto de S auvignon V ert , que se cofermen tan con levaduras nativas , y cria el sector de
do con sus pieles en estanques de
Aresti Trisquel Series Sémillon 2016 Es
10 hectáreas La Reserva, en el curicano sector de Río Claro. Sin trabajo de borras, trabajando solo con el escurrido, este Sémillon una selección de
plantadas en el fundo
se fermenta en huevos de cemento y un pequeño porcentaje en barrica.
Sus
parras tienen solo
4
años, por
meses , es un blanco de
lo tanto es un vino ligero y jugoso,
baja graduación alcohólica , pero
con frescas notas de cáscaras de
sorprendentemente complejo , un -
limón y blanquillos.
acero por
5
tuoso y vertical .
J.A. Jofré Vinos Fríos del Año Blanco 2016
Produced from a 70-year old low-density vineyard in Romeral Alto, the area closest to the Andes in Curicó. This co-fermentation of 85% Sémillon and 15% Sauvignon Vert with native yeasts, aged on its skins in stainless steel vats for 5 months, is a lowalcohol wine that expresses a remarkably complex, creamy and sharp character.
de la legión de Sauvignon Blanc chileno. Un día de 2014 estaba en la cumbre de Cerro Verde, en el Valle de Itata, contemplando las añosas parras de Moscatel que caían sobre el horizonte. Ahí sintió que no era lo suyo. Que debía centrarse en un valle donde tiene sus raíces familiares, donde pudiera identificarse. Finalmente descubrió tres hectáreas de Sémillon en el sector de Romeral, hacia la precordillera curicana, que solo se salvaron porque su propietario no alcanzó a completar su plan de arranque. De aquellas añosas parras nace J.A. Jofré Vinos Fríos Blanco, una cofermentación de Sémillon y Sauvignon Vert (otra cepa despreciada por la historia) con 5 meses de guarda con sus lías. “Incluso alcanzaron a quitar la hilera del medio. Pero, por suerte, llegué justo a tiempo. El productor confió en mi proyecto y llegamos a un acuerdo de largo plazo. El Sémillon es una variedad para rescatar, pero yo destaco más el vino. No importa si es criado con sus pieles o hecho en un estilo más ‘asauvignonado’, lo que me interesa es que tenga carácter. Tiene que ser un vino interesante”, explica. Y esta aventura de rescate ya está dando sus primeros frutos en términos comerciales, demostrando que para vender bien no es necesario ofrecer más de lo mismo, sino incursionar en otros nichos, diferenciarse y abrir el abanico de posibilidades. Para muestra, un botón: Las Mercedes Singular, que este año completará 1.500 cajas, ya está prácticamente vendido a US$ 60 FOB. “Todos quieren comprar nuestro Sémillon y no hay más. Costó al principio, pero cuando haces la pega, los resultados finalmente llegan. Es un vino de nicho, pero que se puede vender a un muy buen precio. Puede ser más atractivo que el Sauvignon Blanc de Leyda”, afirma Juan José Bouchon.
Aresti Trisquel Series Sémillon 2016
The grapes used in this bottling are carefully selected from 10 hectares of La Reserva estate, in the Río Claro area, Curicó Valley. Without lee extraction, the free-run juice of this Sémillon ferments mostly in concrete eggs, and a small portion in oak barrels. The vines are only 4 years old, so the resulting wine is light and juicy, with fresh notes of lemon zest and white peach.
nothing at all was being done with Sémillon. How come? Vigno had already succeeded in reclaiming Carignan. We really needed to get together and do something. This was not meant to be a one-man show, so we invited other wineries to join our effort. Each winery has its own style of Sémillon and we seek to promote that diversity,” Juan José Bouchon explained after the second annual seminar called “Sémillon Day,” in which the winemakers of J. Bouchon, J.A. Jofré, Aresti, Carmen, and Casas del Toqui participated. Juan Alejandro Jofré, owner and winemaker of J.A. Jofré had a different reacquaintance experience with Sémillon. He needed a white wine for his Vinos Fríos del Año three-variety line. Honoring his innovative style, he was looking for a variety that would stand out from the rest of the Sauvignon Blancs produced in Chile. One day in 2014, he was at the top of the Verde hill in the Itata valley watching the ancient Muscat vines that spread as far as the horizon. It was then that he felt that it wasn’t his thing.That he needed to focus on his family’s home valley, where he could find his own identity. Eventually, he found three hectares of Sémillon in the Romeral area, towards the Andean foothills in Curicó, that were only spared because the former owner did not manage to finish uprooting. Those ancient vines produce the grapes used in J.A. Jofré Vinos Fríos Blanco, a co-fermentation of Sémillon and Sauvignon Vert (another variety looked down upon by history) aged on its lees for 5 months.“They had already uprooted the center row, when I got there. Just in time.The producer believed in my project and we agreed on a long-term deal. Sémillon is a variety that needs to be reclaimed, but I focus on the wine itself. I don’t care if it is aged on its skins or following the Sauvignon style.What matters to me is the character. It has to be an interesting wine,” he explained. This recovery adventure is already bearing fruit on the commercial VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 41
Carmen D.O. Quijada #1 Sémillon SB 2016
Proviene de un viñedo plantado en 1950 en los graníticos suelos de Apalta, en Colchagua, que ha cultivado el productor Juan Quijada y su familia. Con un 5% de Sauvignon Blanc, sus uvas son prensadas con los pies. Sin rehuir del oxígeno, el jugo fermenta con levaduras nativas en viejas barricas y se guarda por 4 meses con sus borras. Es un vino con un marcado carácter floral y amielado, con destellos cítricos y nogados.
Carmen D.O. Quijada #1 Sémillon SB 2016
This wine originates from a 1950 vineyard planted on granite soil in Apalta, Colchagua, grown by Juan Quijada and his family. 5% of Sauvignon Blanc, grape-stomping, and oxygen added. Fermentation with native yeasts in old barrels and 4 months of aging on its lees. This wine exhibits striking notes of flowers and honey intertwined with citrus and nutty hints.
Es por eso que esta viña ya cuenta en su portafolio con tres etiquetas de Sémillon: Las Mercedes, Las Mercedes Singular y Granito, y próximamente lanzará Skin, una mezcla de Sémillon, País y Sauvignon Blanc, con nada menos que un año de guarda con sus pieles en tinajas de greda. Para Juan Alejandro Jofré, es muy importante no solo el valor de la diferenciación, sino mantener un nivel de calidad consistente. “Es muy difícil vender un blanco chileno a un buen precio, pero me ha ido súper bien con el Sémillon. Este año espero colocar 800 cajas a US$ 90 FOB. No sé cuál es el techo. Es un vino de nicho. No puedo doblar la producción de un año para otro y no es la idea. Tampoco tengo el nivel de recursos de otras viñas. Tengo que ir paso a paso. Para mí, esto es más que un negocio; es un proyecto de vida”, sostiene. Bajo el rótulo de “Chilean Sémillon Sessions”, ya estuvieron con mucho éxito en Nueva York en Descorchados y pronto unirán fuerzas nuevamente en Reino Unido y China. Apoyados por ProChile, están organizando un seminario dirigido por el MW británico Richard Hemming, donde no solo presentarán al mundo sus propias interpretaciones de Sémillon, sino también vinos de Australia, Sudáfrica, Argentina y Francia. Es que estos productores la tienen más que clara: la fuerza de su mensaje está en el trabajo colaborativo, en mostrar al mundo la diversidad de sus propuestas enológicas, siempre bajo un concepto de rescate patrimonial, pero, sobre todo, con muy buenos vinos. V 42 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
Casas del Toqui Barrel Series Sémillon 2016 Sobre
Totihue, en CaSémillon plantado en 1943. Es un vino elaborado en forma muy reductiva, sin contacto del jugo con las pieles de sus uvas. Aunque se siente muy ligero en boca, sin la untuosidad de sus pares, nos regala un muy buen balance suelos aluviales de
chapoal Andes, nace este
entre sus tonos cítricos y dulces notas de miel y peras en almíbar. Es un
Sémillon para
el aperitivo. Para abrir el apetito.
Casas del Toqui Barrel Series Sémillon 2016
Sourced from a vineyard planted in 1943 on alluvial soil in Totihue, Cachapoal Andes. The wine is produced under a reductive winemaking approach, with no contact with the skins.Very light mouthfeel compared to other Sémillon, excellent balance between citrusy and sweet notes of honey and pears in syrup. An excellent choice as a beforedinner drink to whet your appetite.
front and proving that success does not come from selling more of the same, but from penetrating other niches, standing out, and offering a wider selection. Just an example. Las Mercedes Singular, with an annual production of 1,500 cases in 2017, is almost sold out at USD 60 FOB/a case. “Everybody is after our Sémillon, plain and simple.We had a rough start, but when you do things right, results eventually come along. Ours is a wine intended for a specific niche, but it can be sold for a very good price. It can outsell the Sauvignon Blanc from Leyda,” Juan José Bouchon affirms. Building on that approach, the winery is already producing three Sémillon labels: Las Mercedes, Las Mercedes Singular, and Granito.They are also about to launch Skin, a Sémillon, País, and Sauvignon Blanc blend aged for a year on its skins in clay vats. Juan Alejandro Jofré believes that not only differentiation is important, but also consistent quality.“Selling a Chilean wine for a good price can be challenging, but I have done very well with Sémillon.This year I’m aiming at selling 800 cases for USD 90 FOB/a case. I have no idea what the ceiling will be. It is a wine for a specific niche, so I can’t just double my production from one year to the next. That’s not happening. On top of everything, I don’t have the kind of resources other wineries have. I have to move slowly. For me, this is more than just business. It’s a life-time plan. Their “Chilean Sémillon Sessions” proved very successful at Descorchados in New York and joint activities are also planned for the UK and China. With the support of ProChile, this group of wineries is organizing a seminar led by British MW Richard Hemming to promote their own Sémillon offerings and a selection of wines from Australia, South Africa, Argentina, and France. They know what they have to do, no doubt about it. Collaborative work is their strength and their message will be loud and clear: diversity, recovery of a heritage variety, and most of all excellent wines. V
V
V
VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 47
NUEVO EMPRENDIMIENTO New shoot
HOOPS BY CAVIAHUE Guy Hooper
Desde el jardín Comenzó casi como un proyecto ornamental en el antejardín de una casa en Talagante, pero Hoops terminó convirtiéndose en una forma de vida, donde la familia Hooper Herreros comparte las notas cálidas y alegres de su vino.
Eduardo Brethauer R.
C
uando Guy Hooper decidió plantar 626 vides en el antejardín de su casa en Talagante, probablemente pilló volando bajo a su esposa. “Yo la entiendo y ella me entiende, a veces. María José pensaba que solo era por bonito. Nunca imaginó que íbamos a hacer un vino”, cuenta este británico-talagantino, actual director de mercados de Viña De Martino, ubicada en Isla de Maipo, a poco menos de 10 kilómetros de su hogareña bodega. Pero, hoops, no solo las uvas se convirtieron en vino, sino en una forma de vida que involucró a toda la familia, en un tinto con mucho carácter e identidad, alegre como su etiqueta, que boca a boca fue conquistando a los habitués del circuito Chanchos Deslenguados y a ciertos reputados críticos que reseñaron y puntearon alto los humores de sus distintas cosechas. Hoops nace en un jardín con suelos de piedras redondas de origen aluvial, bastante profundos y permeables, ideal para cepas bordelesas. ¡Tierra de Carmenère!, era que no, pero solo la mitad del viñedo. El resto de la superficie es compartida por Malbec, Petit Verdot y un poco de Syrah. “Solo para joder a los bordeleses”, dice Guy. Hoy este coqueto viñedo cumple una década y su cosecha 2015 ya está envasada para comenzar las celebraciones de rigor. “Quisimos hacer el primer vino de jardín de Chile. El término ‘garage’ nos parecía un poco pasado y nos connotaba aceite y autos antiguos”, explica. Guy, quien pasa en aviones y no en autos antiguos, tampoco quería una etiqueta típica con la foto del château o, en este caso, de la casona estilo colonial. “Queríamos algo con sentido de humor y que reflejara lo que somos”, explica. María José se encargó de la ilustración de la etiqueta y toda la familia de la producción
44 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
HOOPS BY CAVIAHUE
From the garden It almost started as an ornamental project in the front yard of a house in Talagante, but Hoops evolved into a way of life in which the Hooper Herreros family shares the warm, joyful notes or their wine.
W
hen Guy Hooper decided to plant 626 grapevines in his front yard in Talagante, he caught his wife by surprise. “I understand her and she understands me, sometimes. María José thought it was only for the looks. She never thought we were going to make wine,” says this British-Talangantian, current Markets Manager at Viña De Martino, a winery located in Isla de Maipo, less than 10 km from his homey winery. But, not only did the vines turn to wine, but they also became a way of life that got the whole family involved in Hoops, a red wine brimming with character and identity, as joyful as its label, that went from mouth to mouth charming the members of the Chanchos Deslenguados group of wineries and some reputed critics who gave high praise and high scores to the distinctive personality of its various vintages. Hoops was born in a garden with rather deep, permeable alluvial soil with round pebbles that is ideal for Bordeaux varieties. It’s a terroir for Carmenère! You bet, but that’s just half the vineyard. The rest of the vineyard is planted with Malbec, Petit Verdot, and a little Syrah. “Just to mess with the guys from Bordeaux,” says Hooper. Today, this charming vineyard is turning 10, and the 2015 vintage is bottled and
Familia Hooper Herreros
del vino. En vendimia organizan una gran fiesta –Hoopspalooza, se llamó este año–, donde cuadrillas de amigos cosechan y despalillan los granos, para luego compartir un gran asado y descorchar algunos de los escasos Hoops de su promisoria biblioteca. El proceso de producción es absolutamente natural. “Lo que me deja la naturaleza va a la mezcla. En realidad, lo que me dejan los pájaros.Yo no decido”, explica Guy. Juntas y revueltas, las uvas se fermentan con levaduras nativas en bins de plástico, donde él y sus hijos Nicolás, Isabel, Elena y Amalia realizan a patita limpia las labores de pisoneo. Después el vino se guarda en barricas viejas de roble francés, donde se fusionan los caracteres de sus distintas cepas. En 2013, por ejemplo, alcanzaron solo dos barricas. Fue una temporada de altos rendimientos, pero los pájaros estuvieron inusitadamente hambrientos. “La tormenta perfecta”, dice Guy. El viñedo regala un promedio de 1,5 kilo por planta, que a groso modo es una botella de vino. “Caviahue es solo un jardín. Hay gente que me ha ofrecido uva para aumentar la producción, pero sería traicionar el concepto. No descarto la posibilidad de ampliarnos, pero prefiero dejar la idea, por el momento, bajo la mesa. Queremos mantener la onda, pero con otra marca y otra denominación”, explica, confesando finalmente que cuenta con 20 hectáreas en el sector de Tumuñán, Alto Cachapoal, donde tiene planeado plantar en el futuro. Hoy Hoops se vende en forma directa a $15.000 la botella, y también en tiendas especializadas de Iquique, Santiago, Quilpué, Viña del Mar, Concepción y Punta Arenas. Este sistema de distribución, sumado a la participación en ferias como Chanchos Deslenguados, son más que suficientes. “No puedo vender más. Tengo tan poco vino que no me alcanzaría para tomar en casa con los amigos”, se ríe. Guy nunca ha hecho una planilla de costos ni una proyección del negocio. “No sé si estamos ganando o perdiendo plata.Tengo que verlo con más detalle. Lo que sí sé es que lo estamos pasando chancho”, asegura. V
ready to celebrate accordingly. “We wanted to make Chile’s first garden wine. The term ‘garage’ seemed a little heavy-handed to us, like referring to old cars and engine oil,” he explains. Guy, who spends his time on airplanes rather than in old cars, didn’t want the typical label either; no pictures of the château, or in this case, a colonial-style estate house. “We wanted something with a sense of humor, something that would tell who we are,” he explains. María José took care of the label design and the whole family got involved in the making of the wine. During harvest, they organize a big party—Hoopspalooza they called it this year—, where crews of friends tackle harvesting and de-stemming, and then share a big barbecue and open a few of the scarce bottles of Hoops left in Guy’s personal collection. The production process is 100% natural. “Whatever nature gives goes into the mix. Truth be told, whatever the birds leave behind. I have no say in it,” Guy explains. The grapes ferment with native yeast in plastic bins—all scrambled together—where Guy and his children Nicolás, Isabel, Elena, and Amalia step in with clean feet for stomping duty. Afterwards, the wine is aged in old French oak barrels, where the character of all the varieties blends together. In 2013, for instance, there was only enough to fill two barrels. It was a high yield season, but the birds were unusually hungry. “The perfect storm,” Guy says. On average, the vineyard yields about 1.5 kg per plant which, roughly speaking, makes one bottle of wine. “Caviahue is just a garden. I’ve been offered grapes to increase production, but that would betray the concept. I don’t rule out the possibility of expanding, but I prefer to leave it in the back of my mind for the time being. We want to maintain the current vibe, but with different brand and appellation,” he explains, finally revealing that he owns 20 hectares in the Tumuñán area in Alto Cachapoal, where he intends to plant a vineyard in the future. Today, Hoops is sold directly for USD 23.00 a bottle, and also in wine stores in Iquique, Santiago, Quilpué, Viña del Mar, Concepción, and Punta Arenas. This distribution system, plus participation in wine shows as part of Chanchos Deslenguados, is more than enough. “I can’t sell any more than that. If I sell any more, I wouldn’t have any left to share with friends at home,” he jokes. Guy has never made an expense sheet or a business projection. “I don’t know if we’re making money or losing it. I’d have to look into it. All I know is that we’re having a lot of fun,” he assures. V VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 45
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE
LAS VELETAS RECIBE FINANCIAMIENTO INTERNACIONAL PARA IMPULSAR PRODUCCIÓN SUSTENTABLE
L
uego de postular a un fondo de la Cámara Chileno Alemana de Comercio, Camchal, a través de su proyecto Smart Energy Concepts,Viña Las Veletas recibirá un 60% del financiamiento para realizar un estudio que contempla medidas de eficiencia energética e hídrica y la integración de energía solar fotovoltaica, además del diseño de una planta de generación eléctrica para autoconsumo. Las Veletas es la primera viña chilena en recibir apoyo financiero internacional para desarrollar un estudio sobre eficiencia energética y energías renovables no convencionales. Raúl Dell´Oro, su dueño, señaló que esta iniciativa surgió por el compromiso de la empresa con el medio ambiente y el anhelo de producir su vino de manera más sustentable, reduciendo al mismo tiempo sus costos de producción. Con estas medidas, la viña espera reducir el consumo energético entre un 4% y un 25% y generar el 45% de la energía necesaria para sus operaciones. El programa Smart Energy Concepts busca aumentar la competitividad del sector agroalimentario reduciendo sus emisiones de CO2. Para ello financiará hasta el 60% de un total de 20 proyectos chilenos del sector agroalimentario que postulen iniciativas de producción sustentable.
LAS VELETAS RECEIVES INTERNATIONAL FUNDING TO BOOST SUSTAINABLE PRODUCTION
A
fter applying for funding under the Smart Energy Concepts Project sponsored by the Chilean-German Chamber of Commerce—Camchal,Viña Las Veletas will receive funds to finance 60% of the cost of a study on energy and water efficiency measures, integration of photovoltaic solar power, and for the development of a power plant to supply their operations. Las Veletas is the first Chilean winery to receive international financial support to conduct a study about energy efficiency and NCRE. Raúl Dell´Oro, the winery owner, said that this initiative arose from the company’s environmental commitment and their wish to produce wine in more a sustainable manner while minimizing production costs. Building on this approach, the company expects to reduce energy consumption between 4% and 25% and to generate 45% of the energy its operations require. The Smart Energy Concepts Project aims to increase the competitiveness of the agri-food sector by reducing their CO2 emissions.To those ends, the project will finance up to 60% of 20 Chilean projects of agri-food companies seeking to implement sustainable production initiatives.
LUIS GUTIÉRREZ DESTACÓ EL RESCATE DEL PASADO Y LA MEJORA EN ESPUMANTES
E
n su informe sobre Chile para la revista Wine Advocate, el catador Luis Gutiérrez recorrió durante 12 días el país, desde Atacama hasta Itata, y evaluó 923 vinos. En su artículo –el que tituló “Chile, tierra, aire, fuego y agua”– destacó el dinamismo y diversidad del escenario actual, con enólogos dispuestos a explorar nuevos terroirs, variedades, estilos y técnica de elaboración. Valoró especialmente el revivir de la cepa Sémillon, el avance en la calidad de los espumantes, y las antiguas técnicas de vinificación, en especial en el manejo de cepas tradicionales como País, Moscatel, Sémillon y Cinsault. De los 923 vinos, un 55,4% obtuvo sobre 90 puntos, un 28% más que el año anterior. El puntaje promedio fue de 89,8 puntos y el puntaje máximo fue 96, para tres vinos: De Martino Vigno Single Vineyard La Aguada 2015, Errázuriz Aconcagua Costa Las Pizarras Chardonnay 2015, y Seña 2015.
LUIS GUTIÉRREZ PRAISES RESCUE OF THE PAST AND SPARKLING WINE IMPROVEMENT EFFORTS
I
n his latest article on Chile for the Wine Advocate magazine, wine taster Luis Gutiérrez reported on his 12-day long trip from Atacama to Itata, during which he tasted as many as 923 wines. In his article— which is titled “Chile: Earth, Air, Fire and Water”—he highlighted the dynamism and diversity of Chile’s present industry, where winemakers are ready to explore new terroirs, varieties, styles, and production techniques. Gutiérrez gave particular praise to the revival of the Sémillon variety, the advancements made in sparkling wine quality and ancient vinification techniques, especially in the management of traditional varieties such as País, Muscat, Sémillon, and Cinsault. Out of 923 wines, 55.4% scored over 90 points, a 28% improvement over the previous year.The average score was 89.8 points.Three wineries were rated with the highest score (96 points): De Martino Vigno Single Vineyard La Aguada 2015, Errázuriz Aconcagua Costa Las Pizarras Chardonnay 2015, and Seña 2015.
CCU COMPRA EL 40% DE EMPRESA QUE PRODUCE PISCO EN PERÚ
CCU BUYS 40% OF PERUVIAN PISCO MAKER
A
T
través de Compañía Pisquera de Chile, la empresa CCU compró el 40% del grupo estadounidense American Distilling Investments (ADI), empresa que cuenta entre sus activos con BarSol, firma que elabora pisco en Perú y que cuenta con una red de distribución internacional. BarSol es destilado y embotellado por Bodega San Isidro, una de las destilerías más antiguas del Valle del Ica. En 2005 se convirtió en la principal exportadora de pisco peruano. De este modo, CCU fortalece su presencia en el negocio pisquero, con la intención de internacionalizarlo y aumentar su presencia en los mercados internacionales. 46 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
hrough Compañía Pisquera de Chile, CCU has acquired 40% of American Distilling Investments (ADI), owner of BarSol, a Peruvian producer and distributor of pisco that operates an international distribution network. BarSol is distilled and bottled by Bodega San Isidro, one of the oldest distilleries in the Ica valley. In 2005, San Isidro became the leading exporter of Peruvian pisco. With this transaction, CCU strengthens its presence in the pisco business and intends to start operating internationally by expanding its presence in global markets.
TRES VINOS CHILENOS LOGRAN 100 PUNTOS
L
a hora para el vino chileno es ahora”, titula el periodista y crítico estadounidense James Suckling su último informe sobre Chile, en el que da cuenta de su quinto viaje al país en tres años, durante el cual cató más de 800 vinos. Esta vez tres vinos alcanzaron los 100 puntos: Seña 2015, Almaviva 2015 y Lapostolle Clos Apalta 2014 (en su informe del año pasado le dio el máximo puntaje sólo a Viñedo Chadwick 2014). El periodista destaca que estos vinos provienen de tres distintas zonas de Chile: Colchagua (Clos Apalta), Maipo (Almaviva) y Aconcagua (Seña). “Esto demuestra que se están haciendo excelentes vinos en todo Chile, independientemente de la variedad de uva”, señala agregando que “nunca ha habido un mejor momento para comprar vino chileno”. Este año 41 vinos obtuvieron 95 puntos y más.
EN POCAS
palabras
THREE CHILEAN WINES SCORE 100 POINTS
T
he time for Chilean wine is now,” is the title of American journalist and wine critic James Suckling’s latest report on Chile in which he writes about his fifth trip to the country in the last three years, during which he tasted more than 800 wines. This time, three wines were rated with 100 points: Seña 2015, Almaviva 2015, and Lapostolle Clos Apalta 2014 (in last year’s report he only gave his highest score to Viñedo Chadwick 2014). The journalist emphasized that these wines originate from three different regions in Chile: Colchagua (Clos Apalta), Maipo (Almaviva), and Aconcagua (Seña). “This proves that excellent wines are being made all over Chile, regardless of grape varietal,” he wrote, adding that “there’s never been a better time to buy Chilean wine.”This year, 41 wines scored 95 points and above.
SHORTHAND NEWS
ANDRÉS IZQUIERDO ASUME GERENCIA GENERAL DE VIÑA UNDURRAGA
ANDRÉS IZQUIERDO BECOMES GENERAL MANAGER OF VIÑA UNDURRAGA
Andrés Izquierdo took over as general manager of Undurraga (GVP, Grupo Vinos del Pacífico) on July 10. Izquierdo will replace Ernesto Müller, who has retired to focus on family business and pursue other personal projects, the company said. In the past, Izquierdo was at the helm of the Argentine winery Trivento Bodegas y Viñedos (a subsidiary of Concha y Toro in Mendoza), and led Viña Errázuriz and its subsidiaries for the last four years.
El pasado 10 de julio asumió como nuevo gerente general de Undurraga (GVP, Grupo Vinos del Pacífico) Andrés Izquierdo en reemplazo de Ernesto Müller, quien –según informó la firma– se habría retirado para dedicarle más tiempo a los negocios familiares y para desarrollar otros proyectos personales. Izquierdo fue gerente general de la viña argentina Trivento Bodegas y Viñedos (filial de Concha y Toro en Mendoza) y durante los últimos cuatro años gerente general de la viña Errázuriz y sus filiales.
VIÑA ARBOLEDA PARTICIPA EN LA ENTREGA DE ÁRBOLES NATIVOS
VIÑA ARBOLEDA CONTRIBUTES TO NATIVE TREE PLANTING EFFORTS
Un total de 1.500 árboles nativos de Quillay se plantarán en la comuna de Constitución gracias a la iniciativa “Descorcha un Árbol” impulsada por Viña Arboleda en conjunto con la fundación Yo Planté un Árbol. Tal cantidad de árboles se logró gracias al aporte de quienes disfrutaron un vino Arboleda en los restaurantes y tiendas especializadas adheridas entre abril y junio de este año. El proyecto nació con el fin de contribuir a la reforestación de una de las zonas más afectadas por los incendios de comienzos de año y se replicará en Brasil, contribuyendo también a la replantación en Chile.
A total of 1,500 Quillay native trees are to be planted in the district of Constitución as part of the “Uncork a Tree” initiative led by Viña Arboleda jointly with Yo Planté un Árbol (I Planted a Tree) foundation. The number of trees planted was achievable thanks to the contributions of those who enjoyed an Arboleda wine at participating restaurants and specialized stores between April and June this year. The project was conceived to support reforestation efforts in one the areas most severely affected by forest fires early this year, and it will be replicated in Brazil, also contributing to replanting in Chile.
VIÑA CARMEN PRESENTA NUEVA ENÓLOGA
Emily Faulconer, ingeniero agrónomo de la Universidad Católica, es ahora la encargada de liderar el proyecto enológico de Viña Carmen. Anteriormente, Emily se desempeñó como enóloga jefe en Viña Arboleda y estuvo en las viñas Maquis y Viu Manent. También destaca su paso por viñas en Estados Unidos, Nueva Zelanda y Francia.
ROPA,VINOS Y TURISMO ENCABEZAN CRECIMIENTO DEL MERCADO DE LUJO En 2016 se vendieron US$ 600 millones en productos de lujo en el país, lo cual representó un aumento de poco más de 8% respecto a 2015, según la Asociación de Marcas de Lujo, entidad que espera un crecimiento de 5% para este año, principalmente por el buen comportamiento en dos rubros: el turismo y los vinos. El mayor crecimiento correspondió a las ventas de alto vestuario (23%), seguido del vino fino nacional (14%) y del turismo de alta gama (14% en el área emisiva y 5% en la receptiva).
VIÑA CARMEN INTRODUCES NEW WINEMAKER
Emily Faulconer, an agricultural engineer from Universidad Católica, is now in charge of leading the winemaking project at Viña Carmen. Before taking over her new position, Emily was the chief winemaker of Viña Arboleda and prior to that she had worked for Maquis and Viu Manent. The professional also has worked in the United States, New Zealand, and France.
CLOTHING, WINE AND TOURISM DRIVE LUXURY GOODS MARKET GROWTH
USD 600 million worth of luxury goods were sold in our country in 2016, up by 8% from 2015, as reported by the Chilean Association of Luxury Brands, which expects this segment to grow by 5% this year, given the good performance shown by tourism and wine.The largest growth corresponded to the sales of luxury clothing products (23%), followed by local fine wines (14%), and high-end tourism (14% outbound and 5% inbound). VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 47
ARMONIA WINE AND DINE
Vino y quesos
En la variedad estĂĄ el placer El queso puede ser la estrella de alguna receta y armonizar con Ania Smolec
muchos ingredientes y estilos de vino. El desafĂo es complejo, pero muy entretenido. Al cocinar con quesos, destapamos un mundo de sabores intensos, untuosos y sorprendentes.
48 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
Q
uién fue el primero en cocinar con quesos? No sabremos nunca la respuesta. Ni siquiera se sabe con precisión cuándo nacieron los quesos. La evidencia más temprana de la fabricación de quesos se remonta al 5500 AC aproximadamente, en lo que hoy es la localidad de Kujawy, Polonia, donde se han encontrado filtros con moléculas de grasas lácteas. Así es. En mi tierra natal no solo se producen pepinillos, vodka y embutidos, sino también contamos con una antigua tradición lechera que nos regala quesos para enamorar y enamorarse. Aunque no hay registros arqueológicos, algunos historiadores sostienen que los primeros quesos se comenzaron a producir 8.000 años antes de Cristo, cuando las ovejas fueron domesticadas. Es muy probable que su proceso de elaboración fuera meramente accidental, cuando la leche era guardada en recipientes confeccionados con el estómago del animal, donde el suero cuajaba en forma natural, sin necesidad de actos mágicos o tecnológicos. Los habitantes de la Antigüedad tenían la necesidad de conservar la leche por el mayor tiempo posible. Sin sistemas de refrigeración, la mejor manera de hacerlo era en su estado sólido. Hasta nuestros días subsisten algunos murales egipcios, que datan de los años 2000 AC, que retratan la existencia de estos primeros quesos. Probablemente eran muy amargos y salados, de textura similar al queso rústico o feta (un queso griego desmenuzable y muy sabroso). El queso de Europa del Norte y Este, donde el clima es mucho más fresco que en el Medio Oriente, requiere menos sal para su conservación. Así estos quesos se conservaron en ambientes adecuados para el desarrollo de microbios y mohos, que permitieron la fabricación de una mayor variedad, con distintos sabores y niveles de madurez.
A COCINAR, SE HA DICHO
d
esde la Antigüedad, el queso no solo se ha consumido con una corteza de pan. Desde muy temprano en la historia se hizo acompañar de carne, granos y verduras. Ni siquiera los restos del queso se botaban. En los países de la península de los Balcanes, el queso duro aún se prepara como una especie de schnitzel o escalopa, mientras en Italia la cáscara del Parmesano se agrega al caldo del minestrone para darle un extra toque de sabor umami. Si hay queso en casa, siempre se puede preparar una receta fácil, sabrosa y rápida. Cocinar con queso es relativamente simple, aunque se deben respetar ciertas reglas básicas. Estoy absolutamente convencida que debemos elegir siempre un producto de calidad. Me refiero a un queso con domicilio conocido, sin importar si es francés, italiano o británico, su método de producción o precio de mercado. Existen muchos productos baratos (o sucedáneos, mejor dicho), que al primer bocado saben a queso, pero además de leche contienen otros tipos de aceites, emulsionantes y
Wine and Cheese
Variety is the spice of life Cheese can become the star of a recipe and pair with many ingredients and styles of wine. It’s a complex challenge, but it’s also a lot of fun. Cooking with cheese opens up a world of intense, creamy, astounding flavors.
W
ho used cheese to cook first? An answer we will never find. It’s not even clear when did cheese actually come about. The earliest evidence of cheese production dates back to 5500 BC approximately, in what is now the region of Kujawy, Poland, where molecules of dairy fat have been found in filters. So there you go. My home country is not only responsible for pickles, vodka, and sausages.We’re also the proud descendents of an ancient dairy tradition that has given us cheese to love and to woo. Although there are no archeological records, some historians assert that the earliest cheeses were produced around 8000 BC, when humans first domesticated sheep. It’s quite possible that its production process happened completely by accident, when milk was kept in containers fashioned from that animal’s stomach tissue, where whey curdles naturally without any help from magical or technological encouragement. Ancient civilizations had to preserve milk for as long as they could. Before refrigeration, the best way to do so was to store milk in its solid state. Ancient Egyptian murals from 2000 BC depicting the existence of such early cheeses have survived up to this day. They were probably very bitter and salty, with a similar texture to rustic or feta cheese (a very tasty, crumbling Greek cheese). In Northern and Eastern Europe, where the weather is far colder than in the Middle East, cheese preservation requires less salt. Cheese is thus preserved in environments conducive to microbial and fungal growth, allowing for the production of a wider variety of cheese with different flavors and levels of ripeness. VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 49
Un quiche con queso de cabra va perfectamente con un blanco fresco y seco como Sémillon. Pero si agregamos unos cubitos de tocino, mejor será elegir un rosé. A quiche made with goat cheese pairs fabulously with a fresh and dry white like Semillon. But, if we add small pieces of bacon, a rosé would do much better.
conservantes. Eso no es ni sano ni sabroso. No sirven para cocinar, porque con el tratamiento térmico pueden responder de manera muy diferente a la que nosotros esperamos. Para rallar de una buena manera un queso, debemos mantenerlo a una temperatura fresca. De lo contrario, se convertirá en una masa inmanejable. La mejor forma de hacerlo es con un cuchillo, procesador de alimentos o un buen rallador. Los quesos frescos y/o blandos no necesitan ayuda extra. Solo hay que hacerlo con los dedos. Después hay que echar el queso rallado o desmenuzado sobre la comida caliente para que se derrita y aporte voluptuosidad y textura a un plato de pasta u otra tentadora preparación. Hay algunos quesos, como la Mozzarella, Ricotta, Cottage o Feta, que nunca se derretirán por completo. No importa cuánto los calentemos. Los mejores quesos para fundir son el Edam, Gruyère y Cheddar, pero nos entregan texturas muy diferentes. Les recomiendo experimentar en la cocina. Hay quesos que pierden su belleza cuando se les calienta, especialmente los quesos más delicados, como los de cabra u oveja. El plato puede terminar con sabor a leche caliente, pero no a verdadero queso. No olvidemos que el calor del horno reduce la humedad del queso. Mientras más largo se cocine un plato, más seca será la corteza del queso. Por eso es mejor agregar un poco de líquido, como leche o crema. También tienen que tener mucho ojo con la temperatura. Cocinar un plato con queso a una temperatura demasiado alta puede romper la textura del queso. Mantengan el horno a menos de 375°C. Si desean dorar la parte superior y provocar un lindo efecto de costra, bastará por algunos minutos bajo el asador.
PLATOS EN BASE A QUESO
C
ada queso exige su propio estilo de vino. Depende del tipo de leche, origen, madurez, forma, textura o tipo de coagulación. Un buen maridaje debe al menos tomar en cuenta dos aspectos: proteínas de la leche y taninos del vino. Una gran concentración de compuestos fenólicos en el vino es muy peligrosa cuando tenemos frente a nosotros una amplia variedad de quesos. La bioquímica 50 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
Si no se pueden resistir a la tentación de la carne, y están antojados con un cheeseburger, descorchen un tinto, siempre y cuando sea ligero, como un simple y joven Cabernet Sauvignon. If you cannot escape the allure of meat and you’re craving a cheeseburger, you can pick a red, as long as it’s light, like a young and unpretentious Cabernet Sauvignon.
LET US COOK
E
ven in ancient times, cheese was not only consumed with bread crust. It has been accompanied by meat, cereals, and vegetables from very early on. Not even the scraps of cheese were thrown away. In the countries of the Balkan Peninsula, hard cheese is still prepared into a kind of schnitzel or escalope, while the Italians put the Parmesan rind into minestrone soup for an added touch of umami flavor. If there’s cheese at home, one can always prepare easy, fast, and flavorful recipes. Cooking with cheese is relatively easy, although certain ground rules must be adhered to. I am absolutely convinced that we must always choose high end products. I’m talking about cheese from a known origin, whether it’s French, Italian, or British, no matter its production method or market price. Many cheap (or one should say, substitute) products exist that taste like cheese at first bite, but they are made with other types of oils, emulsifiers, and preservatives. Truth be told, they are neither healthy nor tasty.They are not good to cook with because they may respond to heat in very unpredictable ways. To properly grate cheese we must keep it cool, otherwise, it will turn into an unmanageable mass. The best way to grate cheese is using a knife, a food processor, or a good grater. Fresh or soft cheeses don’t require any tools. Just your fingers will do the trick. Then, grated or crumbled cheese must be added to hot food for it to melt and add texture and volume to pasta dishes or other tempting concoctions. Some types of cheese, like mozzarella, ricotta, cottage or feta, will never fully melt. It doesn’t matter how much heat is applied. The best cheeses to melt are Edam, Gruyère and Cheddar, although they deliver very different textures. I recommend experimentation in the kitchen. Some cheeses lose their beauty when they are heated, especially the more delicate types such as goat or sheep cheese. A dish can end up with a flavor of hot milk, but not of true cheese. Let us not forget that the heat of the oven reduces the moisture
Una gran propuesta para un Chardonnay de Casablanca con notas tropicales y dulces, es una pizza quatro formaggi. La exuberancia del vino protagoniza un gran contrapunto con los sabores salinos de los quesos. A great proposition for Chardonnay from Casablanca, which offers tropical and sweet notes, is a quattro formaggi pizza.The wine’s exuberance features a great counterbalance with the cheese’s briny flavors.
de nuestro paladar nos exige acatar la más básica de las reglas: el contacto del queso con los taninos provoca una sensación astringente o áspera. Por eso yo prefiero armonizar quesos con vinos blancos, rosados o tintos muy ligeros. Al maridar platos con quesos y vinos, naturalmente el tema es mucho más complejo. Agregamos nuevos elementos y variables, como proteínas de carnes rojas o pescados, diferentes formas de cocción y, sobre todo, el estilo de queso que incluimos en nuestra receta. Por ejemplo, un quiche con queso de cabra va perfectamente con un blanco fresco y seco como Sémillon. Pero si agregamos unos cubitos de tocino, mejor será elegir un rosé. Una omelette con queso Brie no necesita un vino con mucho cuerpo; un Chardonnay sin paso por barrica es más que suficiente. Pero si el mismo Brie lo mezclamos con champiñones, como relleno de un crêpe, definitivamente nos conviene optar por un fresco Pinot Noir costero de Leyda/San Antonio. Pero no solamente al agregar proteínas debemos cambiar el estilo del vino. Tomemos un queso azul, por ejemplo. Un maridaje clásico es con un vino dulce tipo Sauternes, que nos ofrece un perfecto equilibrio entre dulzor y acidez. El vino realiza un perfecto contrapunto con el sabor intenso y salado del queso. Pero si tomamos otro queso azul, como puede ser un Gorgonzola, y lo utilizamos para un risotto, el caldo de la carne con que cocinamos el arroz subrayará las notas terrosas del queso y no tanto las salinas. Con este plato, nos conviene descorchar un espumante brut. Ahora, si el mismo Gorgonzola lo utilizamos para un soufflé, nuevamente estamos hablando de sabores más puros y la mejor opción es volver a un vino dulce de cosecha tardía. Pero si reemplazamos el queso azul por un Emmental en nuestro soufflé, piensen en un espumante brut o brut nature para realzar la frescura del plato y no cubrir la ligera y elegante textura de esta receta. Si no hay presencia en el plato de alguna proteína animal, opten siempre por un vino blanco. Si no se pueden resistir a la tentación de la carne, y están antojados con un cheeseburger, descorchen un tinto, siempre y cuando sea ligero, como un simple y joven Cabernet Sauvignon. Para otras recetas clásicas del mundo carnívoro, como un filete de vacuno con salsa de Roquefort, pueden optar por un clásico Cabernet
of cheese. The longer it cooks, the drier that cheese crust will get. That’s why adding a bit of liquid, like milk or cream, doesn’t hurt.You may also want to keep an eye on the temperature. Cooking at very high temperatures can break the texture of cheese. Keeping the oven temperature below 375°C will avoid that. If you wish to brown the top side and create a beautiful crust effect, a few minutes under the broiler will do the trick.
CHEESE-BASED DISHES
E
ach cheese calls for its own style of wine, depending on the type of milk, origin, ripeness, shape, texture or type of coagulation. To pair cheese and wine like a pro you need to keep two things in mind: milk protein and the wine tannins. A high concentration of phenolic compounds in wine is very dangerous with a wide variety of cheeses. Our palate’s biochemistry demands that we follow the most basic of rules: contact of tannins and cheese creates an astringent or coarse sensation. Hence why I prefer to pair cheese with whites, rosés, or very light reds. When it comes to pairing cheese-based dishes and wine, naturally the matter becomes more complex. We’re adding new elements and variables, such as protein in red meat or fish, different cooking methods, and most importantly, the type of cheese we are to use in our recipe. For instance, quiche made with goat cheese pairs fabulously with a fresh and dry white like Semillon. But, if we add small pieces of bacon, a rosé would do much better. An omelet made with Brie doesn’t need a full-bodied wine, so an unoaked Chardonnay will do just fine. Now, if we mix the same Brie with mushrooms, as stuffing for crêpes, we should definitely go for a fresh, coastal Pinot Noir from Leyda/San Antonio. Yet it’s not just adding protein that should make us go for a different style of wine.Take blue cheese, for example.The classic pairing would be a sweet wine like a Sauternes, which would offer perfect harmony between sweetness and acidity. The wine counterbalances the intense and salty flavor of the cheese perfectly. But if we use a different blue cheese, like a Gorgonzola, in a risotto, the beef broth we cook the rice with will highlight the earthy notes of cheese rather than its saltiness. In that case, a brut sparkling wine is the way to go. Now, should we use the same Gorgonzola to prepare a soufflé, we’re once again talking about purer flavors, and the best option is to return to a sweeter late harvest wine. If we replace the blue cheese VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 51
Un clásico francés como la sopa de cebolla, con su queso gratinado y caldo de vacuno, es un desafío complejo, pero muy entretenido. En este caso mandan las notas dulces/caramelizadas de la cebolla, que gritan por un contrapunto con un Sauvignon Blanc de Casablanca. Onion soup, a French classic with its grated cheese and beef broth poses a complex yet highly entertaining challenge. In this case, the onion’s sweet/caramelized notes are in charge, loudly calling out for the counterbalance of a Sauvignon Blanc from Casablanca.
Sauvignon de Maipo Alto, con más estructura y cuerpo, pero ojalá de una cosecha más antigua para que sus taninos estén más suaves y redondos. ¿Ven todas las sutilezas que hay que tomar en cuenta? No es fácil, pero obedece a cierta lógica.
UN TOQUE FRESCO, POR FAVOR
A
lgunos platos con quesos necesitan un toque refrescante extra debido a su imponente textura e intensidad. Por ejemplo, un clásico francés como la sopa de cebolla, con su queso gratinado y caldo de vacuno, es un desafío complejo, pero muy entretenido. En este caso mandan las notas dulces/caramelizadas de la cebolla, que gritan por un contrapunto con un Sauvignon Blanc de Casablanca. Por otro lado, un Sauvignon Blanc aún más fresco y salino, como puede ser uno de San Antonio o del Limarí más costero, funciona como un cuchillo que corta la grasa y fritura de las empanadas fritas con queso, tan populares en las caletas chilenas. Sin embargo, si la empanada es horneada, nos exige descorchar otro vino. En este caso, necesitamos un mayor nivel de cremosidad, como la que encontramos en un sencillo y honesto Chardonnay del Valle Central. El Chardonnay es una variedad que tiene muchas caras en Chile. A veces, es de cuerpo medio. Otras, muy bien estructurado. También mineral o salino, tropical o jugoso, con paso por barrica o guardado en contenedores neutros. Por ejemplo, un Chardonnay del Limarí puede maridar a la perfección con una fondue de quesos alpinos. Para este plato que parece pesado, pero por sobre todo sedoso y suculento, el vino aportará un toque fresco, cítrico y mineral. Por otro lado, en el caso de un Chardonnay de Casablanca, la mayoría de las veces con notas más tropicales y dulces, una gran propuesta es una pizza quatro formaggi, donde la exuberancia del vino protagoniza un gran contrapunto con los sabores salinos de los quesos. No solo la comida fina entra en este juego de sabores. Muchas propuestas más sencillas, extraídas de la cada vez 52 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
with Emmental in our soufflé, think of a brut or brut nature sparkler to heighten the freshness of your dish and avoid smothering the light and elegant texture of this recipe. If there’s no trace of animal protein in your dish, you should always go with white wine. But if you cannot escape the allure of meat and you’re craving a cheeseburger, you can pick a red, as long as it’s light, like a young and unpretentious Cabernet Sauvignon. For other classic recipes of the carnivorous realm, such as beefsteak with Roquefort sauce, you can opt for a classic, broadshouldered Cabernet Sauvignon from Maipo Alto, but hopefully from an older vintage so that tannins have had the time to grow smoother and rounder. Do you believe me now? There is much to take into account, it’s not easy, but it follows a certain logic.
A FRESH TOUCH, IF YOU MAY
S
ome dishes with cheese in them need an extra refreshing touch because of their imposing texture and intensity. For instance, onion soup, a French classic with its grated cheese and beef broth poses a complex yet highly entertaining challenge. In this case, the onion’s sweet/caramelized notes are in charge, loudly calling out for the counterbalance a Sauvignon Blanc from Casablanca would bring to the table. On the other hand, an even fresher and brinier Sauvignon Blanc, such as one from San Antonio or the more coastal Limarí, works as a knife to cut through the fat and the oil of fried cheese empanadas which are so popular in Chilean coves. However, if the empanada is oven-baked, it demands we uncork a different bottle. In that case, we need higher levels of creaminess like the ones expressed by a simple and honest Chardonnay from the Central valley. Chardonnay is a variety with many faces in Chile. Sometimes, it’s medium-bodied. Others, it’s well structured. It can also be mineral or briny, tropical or juicy, aged in oak or in neutral containers. For instance, a Chardonnay from Limarí can be paired perfectly with an alpine cheese fondue. To this dish, which seems heavy but more importantly, silky and succulent, the wine will add a fresh, citrusy, and mineral touch. On the other hand, in the case of a Chardonnay from Casablanca, which most of the time offers more tropical and
Para los cheesecakes preparados sobre una masa de cacao (o miel, como los griegos), el vino tiene que ser dulce. Los ingredientes y tipos de queso (Cottage, Ricotta, Mascarpone o Philadelphia) nos indicarán la dirección correcta. The cheesecakes prepared over cocoa crust (or honey crust, like the Greeks do) pairs with a sweet wine.The ingredients and types of cheese (cottage, ricotta, mascarpone or Philadelphia) will point us in the right direction.
más popular tendencia llamada “comfort food”, esa comida que te hace sentir bien y en casa, también exigen un estilo de vino distintivo. Por ejemplo, un plato como el ítalo-americano mac & cheese, que no es otra cosa que macarrones horneados con queso tipo Cheddar, donde la crema y mantequilla no se dan cuartel, reclama por un vino muy seco y de cuerpo mediano. Son varias las viñas chilenas que tienen en su portafolio mezclas blancas, ya sea en base de Chardonnay o Viognier, pero además con otras cepas blancas menos tradicionales, como Riesling, Roussane, Marsanne o Sémillon. Estos vinos de ensamblaje representan el perfecto estilo para un placer tan culpable como el mac & cheese. Irresistible, francamente. Cada país tiene su propia cultura de quesos. Pero, a veces, no es necesario viajar tan lejos para buscar inspiración. Solo hay que permitir que los sabores de nuestro terruño nos hablen. Abrir nuestra despensa y echar a volar nuestra imaginación con productos cercanos, cotidianos, pero de gran calidad, como papas, un poco de Ricotta o Mozzarela y una pizca de sal. Ni siquiera es necesario pelar las papas. Simplemente cortarlas por la mitad y hornearlas con queso. Una preparación tan simple pero deliciosa, merece un vino con las mismas características: un Moscatel seco de Valle de Itata, ligero, fresco y aromático. Ah, no se me puede olvidar mencionar algunos clásicos dulces con quesos: los célebres cheesecakes de Viena, Londres o Nueva York, preparados sobre una masa de cacao (o miel, como los griegos) y, por qué no, con té verde matcha, sin duda una versión más moderna y refinada. Naturalmente el vino tiene que ser dulce. Los ingredientes y tipos de queso (Cottage, Ricotta, Mascarpone o Philadelphia) nos indicarán la dirección correcta. Por ejemplo, un clásico horneado con esencia de vainilla, o quizás con pasas como el famosísimo cheesecake de Cracovia, nos invita a descorchar un late harvest. Pero si nuestro postre es más ligero, como uno en base de queso Ricotta, y tiene un toque provenzal con un coulis de frambuesas, será mejor que busquemos un espumante rosé semi dulce. Simplemente, un final perfecto. V
sweet notes, a great proposition would be a quattro formaggi pizza, where the wine’s exuberance features a great counterbalance with the cheese’s briny flavors. Not only fine dining plays a part in this game of flavors. Many simpler proposals, derived from the increasingly popular “comfort food” trend—that type of food that makes you feel good and at home—also demand a distinctive style of wine. For instance, a dish like the Italian-American Mac & Cheese which is nothing more than baked macaroni with cheese, often Cheddar, and where cream and butter give themselves no quarter, hollers for very dry, medium-bodied wine. Many Chilean wineries have white blends in their portfolio, whether they are Chardonnay or Viognier based, but also with less traditional white varieties such as Riesling, Roussane, Marsanne or Semillon. These blends represent the perfect style required for such a guilty pleasure as is Mac & Cheese. Quite frankly, irresistible! Each country has its own cheese culture. But sometimes you don’t need to travel too far to find inspiration. We just need to allow the flavors of our homeland speak for themselves. Just go to the pantry and let your imagination run wild with familiar, everyday, yet high quality products such as potatoes, a bit of ricotta or mozzarella and pinch of salt. You don’t even need to peel the potatoes. Just cut them in halves and bake them with cheese. Such a simple yet delicious concoction deserves a wine that shares those traits: A dry, light-bodied, fresh and aromatic Muscat from the Itata valley. Oh, and I could not forget to mention some classic sweets with cheese: the celebrated Vienna, London or New York-style cheesecakes prepared over cocoa crust (or honey crust, like the Greeks do), and why not with matcha green tea, without a doubt a more modern and refined iteration. Naturally, the wine must be sweet here. The ingredients and types of cheese (cottage, ricotta, mascarpone or Philadelphia) will point us in the right direction. A baked classic with vanilla essence, or maybe with raisins like the very famous Krakow-style cheesecake, invites us to uncork a late harvest. But, for a lighter ricotta-based Provence-style dessert with raspberry coulis, we should look for a semi-sweet rosé sparkler. Simply the perfect ending. V VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 53
ARTE & VINO ART & WINE
2017
Arte en barricas Durante dos semanas, 21 artistas estuvieron plasmando su creatividad sobre barricas de vino en el marco de la tercera versión de Vinart, evento único en Chile que integra el arte con la vitivinicultura, y en el que los asistentes al Patio Bellavista pueden ver a los artistas trabajando en vivo. Organizado por Patio Bellavista y CIAN, Plataforma Cultural, y el patrocinio de Vitis Magazine, este año contó con la participación de las viñas Valdivieso, Santa Cruz, Millamán, Casas Patronales,Terramater y Viu Manent. Posteriormente las obras estuvieron en exposición para su venta.
Alejandro Balbontín
Alejandra Pérez
Aldo Alcota
Ana Luisa Kohon
54 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
Denisse Paulsen
2017 Diego Arenas
Art on a barrel For two weeks, 21 local artists expressed their genius on wine barrels during the third Vinart, a one-of-a-kind annual event that blends wine and art where visitors can watch artists at work at Patio Bellavista. Organized by Patio Bellavista and CIAN, Plataforma Cultural, and sponsored by Vitis Magazine, this year’s open-air workshop and exhibition featured wineries Valdivieso, Santa Cruz, Millamán, Casas Patronales, Terramater, and Viu Manent. Once finished, the barrels were displayed for sale.
Felipe Barriga
Gonzalo Espinoza
Hernán Paravic
Giannina Pérez
VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 55
Mauricio Carrasco
Alejandra Musalem
Virginia Cordero
José Luis Nuñez
56 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
Livia Keller
Luis López Cruz
2017
Arte en barricas
Jorge Vilches
Marco Farías
José María Ibáñez
Miguel Ángel Huerta
Solange Thenoux
VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 57
GENTE WINE LOVERS
Catad’Or Mixology Party La Noche del Pisco
P
ara celebrar la categoría Catad’Or Spirits Awards, que reconoce y premia a los mejores piscos de América, el concurso de vinos y espirituosos realizó una fiesta en el Hotel Cumbres Lastarria, donde los asistentes, entre ellos el jurado internacional que evaluó este año las muestras, pudieron disfrutar de la versatilidad de esta emblemática bebida nacional. Rodrigo Bauzá, Jaime Roselló
Felipe Rojas
Catad’Or Mixology Party A Pisco Gala
T
o punctuate the Catad’Or Spirits Awards ceremony where the awards to the best piscos in America are presented, the wine and spirits competition organized a gala event at Cumbres Lastarria Hotel, where the guests, including the international jury, had the chance to appreciate the versatility of this signature Chilean eau de vie.
Celina Pennisi Shao Xeduong Misato Inaoka
FOTOS/PHOTOS: Guillermo Gálvez
Cristian Weitzel Carolina Caprio Leonardo Castellani Sofía Le Foulon, María Eugenia Goiri, Pablo Ugarte
Francisco Hernández Jenny Valenzuela Antonio Prieto
Francisco Marambio, Consuelo Goeppinger
Julio Cautivo, Nicolás Drexler Mario Rivera 58 I VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017
José Octavio Bordón Cristina Pandolfi, Mónica Bordón
Bernardita Martínez Dominique Massenez
Jueces de Catad’Or Wine Awards 2017 Judges of Catad’Or Wine Awards 2017
La esperada premiación de Catad’Or Wine Awards 2017
N
uevamente la majestuosidad de la Sala Arrau del Teatro Municipal fue el escenario para la entrega de los premios del concurso Catad’Or Wine Awards, que en su versión 22 abrió la convocatoria a vinos de América y contó con la participación de 23 jueces internacionales y 22 chilenos. Esta vez 13 vinos, 2 piscos y un aguardiente de Bolivia obtuvieron medalla Gran Oro.
Eduardo Brethauer
The most-awaited Catad’Or Wine Awards 2017 prize-giving
T
he splendor of the Arrau Room in the Santiago Municipal Theater was one more time the venue of the Catad’Or Wine Awards prize-giving.The 22nd version of the competition included wines from America and gathered 23 international and 22 Chilean judges. The winners of a Grand Gold medal included 13 wines, 2 piscos and one aguardiente spirit. FOTOS/PHOTOS: Guillermo Gálvez
Sofía Le Foulon, Alejandro Buvinic Pablo Ugarte, Jacques Orhon
Rubén Beltrán, Carol Z. Pérez, Sergio Correa Alejandro Riveros
Craig Thornbury, Erin Krischenmann Edward Flaherty
Trinidad Echegaray Angélica Valenzuela
Ernesto Byrne, Marisol Cornejo, Alfredo Babun Mario Agliati
Maximiliano Morales, Jorge Matthei Francisco Zúñiga
Rose Marie Vera, Valentina de la Sotta Magdalena Schuster VITIS Magazine MAYO I JUNIO 2017 I 59
Vi is M
A
G
A
Z
I
N
E
Una vez más,Vitis Magazine presente en las principales ferias del mundo,
promocionando a las viñas y vinos chilenos.
Once again, Vitis Magazine is present at the world’s leading wine shows, promoting Chilean wineries and wines.
FRANCIA
BRASIL
ALEMANIA
CHINA
REINO UNIDO