01-02/2013
RANKING DE VIÑAS EXPORTADORAS / RANKING OF EXPORTING WINERIES
Análisis de exportaciones 2012 2012 Export Analysis Barricas: ¿Qué hay de nuevo? Barrels: What’s new?
1vin0os
con d a d i t n ide 10 wines with iden
tity
50
#
$ 4.000
instantÁnea
snapshots
Equipo VITIS / VITIS team
Horizonte despejado El balance de los envíos en 2012 no es muy halagüeño. El vino embotellado, sobre todo en valor, experimentó un preocupante frenazo, mientras el precio promedio por caja sólo subió a cuentagotas, alejándose un poco más de las metas del Plan 2020 de Vinos de Chile. Esta tormenta perfecta, como la llamamos en nuestro análisis anual de las exportaciones, es una nueva alerta para seguir redoblando los esfuerzos para establecer una imagen de los vinos chilenos más atractiva, que empuje el portafolio hacia mayores niveles de precio. En estos esfuerzos resulta imprescindible desmarcarse de la imagen de un buen proveedor de vinos masivos y a precios justos. Eso ya está establecido con demasiada claridad. Lo importante es saber comunicar que Chile es capaz de dar vuelta el tablero, de ofrecer vinos con carácter y una identidad diferenciadora. Lamentablemente per-
siste una disociación entre la imagen que la industria chilena cree tener de sí misma y lo que perciben los principales líderes de opinión del mundo del vino, precisamente donde Wines of Chile ha focalizado la mayor parte de su inversión a través de una estrategia de relaciones públicas. Mientras en Chile escuchamos cada vez con mayor fuerza sobre estudios de suelo, climatológicos, nuevas denominaciones de origen, vignadores, viñateros independientes, mezclas innovadoras y vinos de terroir, ese panorama, ese discurso, esa imagen, ese dinamismo, esa efervescencia, pierde intensidad y coherencia en el exterior. Desde que fundamos hace seis años VITIS Magazine, nos propusimos ser la ventana de la vitivinicultura chilena al mundo, una ventana siempre abierta, precisamente para dar a conocer el dinamismo de la industria, desde las nuevas prácticas vitícolas hasta el lanzamiento de
Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.
Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780
Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl
nuevos productos. ¿Por qué? Porque creemos firmemente en el potencial de nuestros valles. Porque creemos en una industria unida y con un solo gran objetivo. Porque creemos en la identidad de nuestros vinos. Porque creemos que Chile es una gran marca diferenciadora. Porque, a pesar de algunas tormentas ocasionales, vemos el horizonte despejado.
It’s a warning bell to
and dynamic spirit, and
continue to address
that thriving poise lose
efforts to building a more
intensity and consistency
appealing image for our
abroad.
wines to spur price levels. In line with that, it is
Since we established VITIS Magazine
imperative that Chile
six years ago, we
sheds the ‘value wine
undertook the challenge
producer’ image all
of acting as the world’s
markets recognize us
window to Chile’s wine
for. The key is to be able
industry, a window that
to transmit that Chile
is never closed, so that
can offer wines with a
everyone can always
clearly defined character
see how dynamic our
and a distinct identity.
industry is, the latest
Unfortunately, how our
winegrowing techniques
local industry perceives
being applied, and
our image differs greatly
the launching of new
from how we are seen
products. Why this
by opinion leaders
endeavor? Because we
In terms of exports, 2012
worldwide, which is
faithfully believe in the
was a rather gloomy year.
regrettable because this
potential of our valleys.
Bottled wine exports
is where Wines of Chile
Because we believe in
had a big slowdown,
has allocated most of
a united industry that
particularly in value
its investment through
pursues one common
terms, and the average
a public relations
purpose. Because
price per case increased
strategy. While in Chile
we believe in the
dismally, thus moving a
we increasingly hear
identity of our wines.
little farther from Wines
about soil and climate
Because we believe
of Chile 2020 Plan’s
studies, appellations
that Chile is a great
goals. It’s the perfect
of origin, winemakers,
differentiating brand.
storm, as we called it
independent vintners,
Because, despite some
in the annual analysis
innovative blends, and
occasional storms, we
of export performance
terroir wines, that very
see the clear, cloudless
we publish every year.
discourse, that image
horizon.
Clear, cloudless horizon
Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl
Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. mercedes.campusano@vitismagazine.cl
Colaboradores / Contributing Writers Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Ania Smolec
Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by GraficAndes-Impreval Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl
▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 1
Sumario
01-02/2013
66. ARMONÍA Syrah: La tentación de la carne
10. de copas
Diez vinos que no quieren (ni pueden) esconder su identidad Los críticos escriben, casi majaderamente, que Chile es un proveedor confiable, pero que no logra emocionar. Piden más pasión, diversidad y carácter. ¡Piden identidad! Este concepto esencial, camuflado entre miles de millones de litros, hoy no sólo se escucha, sino también se bebe y disfruta en muchos rincones de nuestro país, enseñando un camino, una vuelta a los orígenes, una visión, una declaración de principios, un futuro más luminoso para nuestra vitivinicultura. ¿Quieren identidad? Aquí tienen.
24. exportaciones 2012
La tormenta perfecta Resumen 2012: un crecimiento moderado en las exportaciones totales y prácticamente nulo en el segmento de embotellado. El vino a granel fue el que empujó a la industria, ganando otro pedazo de la torta y llevando a la baja el precio promedio de las exportaciones totales. En embotellados, no logramos llegar al promedio de US$ 30 por caja. ¿Resumen 2012? Mejor concentrarse en 2013.
2 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
IN THIS ISSUE 10. WINE BAR
10 wines that won’t (and can’t) conceal their identity Wine critics write, ad nauseam, that Chile is a reliable, yet lackluster supplier. They call for passion, diversity, and character. They cry for identity! This core notion, concealed in billions of liters, is not only heard of today, but drunk and enjoyed in many places along the country, showing us a way, a return to our origins, a declaration of principles, and a brighter future for our wine industry. They wanted identity? Be my guest!
04. INFORME DE NEAL MARTIN Mundos opuestos 46. BARRICAS ¿Qué hay de nuevo? 56. ANNUAL WINE OF CHILE AWARDS Las lecciones del mercado asiático
24. 2012 EXPORTS
The Perfect Storm
60. VIÑA CONO SUR El valor de la innovación 72. LIBRO ABIERTO Clima, zonificación y tipicidad del vino en regiones vitivinícolas iberoamericanas
46.
Summary 2012: Modest growth in total exports and virtually non-existent growth in the bottled wine segment. Bulk wine drove the industry, taking an extra piece of the pie but dragging the average price of total exports down. The average price of bottled wine fell short of USD 30 per case. Bottom line for 2012? Better focus on 2013. 4. NEAL MARTIN REPORT Living in a world of their own 46. BARRELS What’s new? 56. ANNUAL WINE OF CHILE AWARDS Lessons learnt from the Asian market 60. VIÑA CONO SUR The Value of Innovation 66. SYRAH History of a temptation 72. OPEN LEAVES Climate, zoning, and typicity of wine in Ibero-American winegrowing regions
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 3
al día
bud breaking news
Mundos opuestos
Tanto el tono distante del reporte de The Wine Advocate, como las bajas puntuaciones de los vinos, provocaron un fuerte remezón en la industria chilena. Sin embargo, el informe de Neal Martin puede convertirse en una oportunidad para focalizar los esfuerzos en hacer mejores vinos y no en satisfacer los cambiantes gustos de los críticos, en unir a la industria bajo un objetivo común, donde las grandes corporaciones y los proyectos a escala humana no parezcan estar viviendo en países distintos. En mundos opuestos. EDUARDO BRETHAUER R.
4 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
M
e cae bien
Neal Martin. Es un tipo con humor. Humor británico, claro, pero humor al fin. Su reporte sobre Chile fue un esperado regalo de Navidad (Neal no vive en el Polo Norte, sino en el aún más frío Londres). Sin más pistas que un enigmático título –Seeking out the X-Factor–, llegó el 27 de diciembre a través de eRobertParker.com. La industria nacional abrió ansiosa el paquete y, oh, bondad graciosa, su contenido provocó curiosos efectos: desde indigestión hasta cuadros febriles. Incluso despertó ciertas sicopatías que pusieron en peligro, al menos, el buen nombre del crítico de The Wine Advocate. “Chile se ha enfocado exitosamente en los segmentos de vinos de precios bajos y basados en el valor orientados al explosivo mercado para los vinos del Nuevo Mundo. Chile ha estado a la altura del reto. Los cimientos de la industria vitivinícola están compuestos de grandes viñas y sus portafolios de ‘pirámides de marca’ que pueden ser dirigidas a segmentos del mercado. La industria chilena está mucho menos fragmentada que la argentina, lo que significa que es el lugar ideal para los compradores mayoristas que buscan economías de escala, márgenes de utilidades marginales y confiabilidad de las cosechas”, escribe de entrada, sin aperitivos, dejando muy clara su opinión sobre el posicionamiento de los vinos chilenos en el mundo. Y en un país donde se quiere al amigo cuando es forastero, en un país donde la autocrítica no es un deporte de multitudes, en un país que se mira el ombligo con tierna devoción, sus palabras sonaron lejanas, despectivas e hirientes. Neal Martin tiró del mantel y dejó temblando nuestras botellas. Una vez más, como el sonido de un taladro en la pared del vecino, escuchamos esta molesta musiquilla: los vinos chilenos son confiables, sí, pero aburridozzz. El mismo Martin lo dice –no tiene absolutamente nada de malo una estrategia basada en volumen y precios bajos–, pero esta frase caló hondo (y sacó ronchas), sobre todo por los esfuerzos que ha realizado Wines of Chile durante los últimos años para posicionar la imagen de los vinos chilenos en segmentos superiores de precio y mostrar, precisamente a los gurúes de la crítica, una industria más efervescente, seductora y diversa.
Living in a world of their own The aloof tone of The Wine Advocate’s report and the low scores of the wines stirred things up in the Chilean industry, causing bewilderment, anger, and uneasiness. Yet, Neal Martin’s notorious report may well turn into a breaking point, an opportunity to focus on making superior wines rather than ones merely aimed to meet the whimsical tastes of critics; to join efforts at industry level to move towards a long-term common goal where large players and small-scale operations do not seem to be living in a different country. Or in a different world, for that matter. I like this guy Neal Martin. I like his sense of humor. British humor, but humor in the end. His report on Chile was like a long-awaited Christmas gift (Neal does not live in the North Pole but in the chillier London). Under the baffling name ‘Seeking out the X-Factor’, the report was posted on eRobertParker.com on December 27. The Chilean industry rushed to unwrap this awaited present and when it did, there were all kinds of reactions to what they found inside: From indigestion to high fever. Martin’s assessment even caused some to go ballistic and their wrath seriously threatened The Wine Advocate’s critic’s reputation. “Chile has successfully targeted lower price points, value-driven wines aimed at a burgeoning market for New World vino. Chile stepped up to the plate. The bedrock of its wine industry consists of large estates and their portfolios of ‘brand pyramids’ that can be targeted towards market segments. Chile’s industry is far less fragmented than Argentina, which makes it ideal for wholesale buyers seeking economies of scale, marginal profit margins, volume and vintage reliability,” he wrote bluntly at the beginning of his report, clearly expressing what he thinks about the positioning of Chilean wines in world markets. And in a country that welcomes travelers as friends, where self-criticism is not a popular practice, and where we have that slight tendency to be, let’s say it, selfcentered, Martin’s words were felt as aloof, belittling, and hurtful. Neal Martin pulled the tablecloth and left our bottles shaking on the verge of falling off the table.
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 5
al día
bud breaking news
RECETARIO PARA DEJAR DE SER ABURRIDOS KEYS TO STOP BEING BORING
No tener complejos. Si realmente queremos proyectar una imagen genuina y diferenciadora, no podemos avergonzarnos de nuestro pasado, de 500 años de vitivinicultura, de una tradición que escondemos en el closet cuando llega la hora de mostrar nuestras fortalezas. Tenemos un patrimonio prefiloxérico que es un tesoro y una cultura campesina que da clases de orgullo, sabiduría y humildad frente a la naturaleza.
Comprensión del producto. Los vinos deben nacer en el viñedo y no en los departamentos de marketing. Sólo de esta forma seremos una industria con elocuencia y credibilidad. Vuela mucho marketing vacío, sin un sustento técnico, y se percibe una disociación entre los discursos de los comerciales y enólogos. Understand the product. Wines must originate in the vineyard, rather than in the marketing department. Only then will our industry speak up and reinforce its credibility. There are too many empty marketing campaigns that do not rely on solid technical grounds. Moreover, commercial and winemaking discourses seem unconnected.
Leave our complexes behind. If we really want to be seen as genuine and distinct, we cannot be ashamed of our past, that is, the 500 years of winegrowing tradition that we hide deep in the closet when it comes to showing our strengths. Ours is a pre-phylloxera heritage; a treasure and a countryside culture capable of lecturing the world on pride, wisdom, and humility in the face of nature.
Practicar la asociatividad. La industria debe comprender que el camino de la colaboración es el único posible para mejorar la percepción de los vinos chilenos. Así lo han demostrado asociaciones como VIGNO y MOVI. Los grandes deben integrar a los chicos en los esfuerzos comunicacionales y de marketing de la industria. Foster associativity. The industry needs to understand that cooperation is the only possible way to improve how Chilean wines are perceived. Associations like VIGNO and MOVI have
Dejar de ser serviles. Existe un culto exagerado hacia los críticos y sus opiniones. Y eso distrae y desenfoca. Hay que marcar un rumbo y ser consecuente, proyectando la identidad de cada casa, de cada cuartel, de cada denominación. Tener una mirada a laaargo plazo.
proven this to be true. Large players must make room for smaller ones in communication and marketing efforts.
Stop being submissive. Both wine critics and their
Despercudirse. No somos los ingleses de América, pero a veces sí más empaquetados y flemáticos. Somos extremadamente fomes para presentar nuestros vinos. Falta naturalidad, relajo y confianza. El vino es para conversar y compartir. No es para meditar.
opinions are hailed as sacred, which is distracting
Shed our uptight image. We are not the English of America, but
and makes us lose focus. We need to blaze a trail and
we certainly can be more uptight and stiffer than the British! We are
stick to it, showcasing the identity of every winery,
extremely boring to show our wines. We lack spontaneity, ease, and
vineyard, and appellation. We need to aim at the
confidence. Wine is meant to be shared while indulging in both the wine
loooong term.
and a good talk, not to meditate with.
Aunque el sector está dominado por los grandes actores (eso es indesmentible), que fijan desde el precio de las uvas hasta la forma de producir y comercializar los vinos, también subyace una escena underground que prefiere remar contra la corriente, que cree firmemente en la diferenciación, en los vinos a escala humana, en la filosofía garage, en el biodinamismo, en los molinos de viento. A diferencia de Francia, Argentina y Nueva Zelanda, donde la industria es más fragmentada, estos pequeños vitivinicultores son percibidos como entes aislados, que viven en mundos opuestos, enfrentando una constante lucha de sobrevivencia contra el mainstream. Según Neal Martin, “la imagen de Chile está definida por el dominio de las empresas de gran escala. ‘Los Goliat’ acechan a los ‘David’. Pero estos últimos no lanzan piedras a los gigantes sino que más bien andan saltando como locos para atraer la atención hacia su causa. Y es por esa razón que yo decidí ‘separar a los contrincantes’ y dividir a los vinos bajo el paraguas de MOVI (Movimiento de Viñateros Independientes) y de VIGNO (Vignadores de Carignan) para que 6 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
And there we were again, with the old song and dance: ‘Chilean wines are safe but booooring. Martin himself said it –there’s absolutely nothing wrong with a strategy based on high volume and low prices–, yet, this sentence made a deep impact (and aggravated our industry), most of all because over the past few years Wines of Chile has made painstaking efforts to position Chilean wines on higher-end segments and boast –mostly before wine critics– a lively, seductive, and diverse image. Although the wine industry is undeniably controlled by large players that set the price of grapes and determine the way wines will be produced and sold, there’s also an underground sector that prefers to paddle upstream and firmly believes on differentiation, human-scale wines, the garage philosophy, biodynamic wines, and fighting windmills. Unlike France, Argentina, and New Zealand where the industry is more fragmented, these small-scale
winegrowers are seen as isolated entities that live in a world of their own, paddling against the mainstream on a daily basis. Neal Martin wrote “Chile’s image is defined by the dominance of large-scale enterprises. ‘Goliaths’ loom over the ‘Davids’. The latter are not catapulting stones at the giants but jumping up and down trying to attract attention to their cause. And it is for this reason that I decided to ‘break up the fight’ and separate wines under the umbrella of MOVI (Movimiento de Viñateros Independientes) and VIGNO (Vignadores de Carignan), so that readers are aware that Chile does harbor artisan growers who lack the marketing budgets of the big guys.” The winegrowers grouped in MOVI and VIGNO, who the critic calls “flowers in the pavement,” are not seen as integral players in the industry but rather as lone runners on a totally different track and fighting a different cause.
los lectores sepan que Chile sí alberga a productores artesanales que carecen de los abultados presupuestos de marketing que tienen los grandes actores”. Los productores agrupados en MOVI y VIGNO, que el crítico define como “flores en el pavimento”, no son reconocidos como parte integral de una industria, sino como corredores solitarios, que compiten en otra pista, en otro estadio y, en definitiva, por otra causa. Ellos son percibidos como bichos raros, sobrevivientes o, en términos cinematográficos, Forrest Gumps de la vitivinicultura que, paradójicamente, cada día suman más y más seguidores. Esta división, esta muralla del sin sentido, que se ha levantado desde la más profunda inconsciencia, ha polarizado el sector vitivinícola, estableciendo una soterrada tensión que nada aporta al establecimiento de una imagen-país nítida y atractiva. En lugar de unir esfuerzos, de ampliar la paleta de colores, de unir voluntades y potenciarse mutuamente, las viñas dominantes han optado por el ensimismamiento, cuidando sus parcelas, defendiendo celosamente sus posiciones de mercado, jugando al gigante egoísta. Como dice Martin, “Chile necesita a los que se salen de la norma, los visionarios, los artistas, los jóvenes y los ambiciosos y, sí, los locos también para llevar al país a otro nivel. Ya les llegará el momento, pero para que aquellas personas participen del tesoro de los terroirs, la industria debe deconstruirse y luego reconstruirse para que pueda florecer y mostrarle al mundo que realmente cuenta con el Factor-X”.
LA TIRANÍA DE LOS PUNTAJES
“La verdad inexorable es que hay un sentido de conservadurismo y conformismo que le pena al vino chileno, por lo menos si se mira de forma general a toda la industria, lo que probablemente explica por qué un número importante de vinos bordean los 85 y 87 puntos. Como amante del vino, disfruto enormemente de los vinos que yo califico con esos puntajes. Son vinos encomiables, muchas veces de buen valor, aun cuando una sección del mercado no quiere ni siquiera oír hablar de vinos de menos de 90 puntos. Ése es su problema, no el
They are seen as the ugly ducklings, the survivors, or the Forrest Gumps of the wine industry that ironically attract an increasing number of followers. This division, this nonsense wall that has been built in the most unconscious way has polarized the wine sector and has fed a tension that undermines a clearly-focused and appealing country image. Instead of joining forces, fostering diversification, and working together towards a common goal, the leading wineries focus on navel-gazing, on zealously watching their estates, and on fighting tooth and nail to protect their market positioning in a typically selfish-giant attitude. Like Martin expressed, “Chile needs the mavericks, the visionaries, the artists, the young and ambitious, and yes, the mad men, to take the country to a higher level. That time will come, but in order for those people to be let loose in the treasure trove of terroirs, the industry must deconstruct and rebuild, in order that it may flourish and that Chile can show the world that is truly has the X-Factor”.
SLAVES TO RANKINGS “The ineluctable truth is that there is a prevailing sense of conservatism and conformity that continues to be set Chilean wines, at least when you take an overall snapshot of the industry, which is probably why a large number of wines hover around the 85 to 87-point level. As a wine-drinker, I thoroughly enjoy wines that I score at this level. They are commendable, often good value wines even if a section of the market does not want to hear of anything below 90-points. That is their loss, not mine. However, it must be said that at times, I felt like I was listening to Chris de Burgh’s Lady in Red on repeat; wines ran the gamut of aromas and flavors from A-to-A. These same wines populate supermarket shelves and
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 7
al día
bud breaking news
LOS TOP DE NEAL MARTIN NEAL MARTIN’S TOP WINES
94 94
Seña 2010
94
Trabún 2010
O. Fournier 2008
93 93
93 93
Antiyal 2010
93
Bravado Wines Old Vines Dry Farmed 2009
Viñedos Chadwick 2009
Peralillo Red Blend 2009
93
93
Antiyal 2008
Montes M 2009
O. Fournier Alfa Centauri Red Blend 2010
shape Chile’s image and while I do not begrudge their existence, this ocean of ‘mediocrity’ needed to be broken
mío. No obstante, debo decir que a veces me dio la sensación de estar escuchando a Lady in Red de Chris de Burgh una y otra vez; los vinos mostraban una uniformidad agotadora de aromas y sabores. Estos mismos vinos son los que repletan las estanterías de los supermercados y moldean la imagen de Chile y, si bien no lamento su existencia, hacen falta olas de “grandeza” en este mar de ‘mediocridad’”, continúa Martin, sin un ápice de diplomacia, y con algunos leves síntomas de discalculia. Lo cierto es que el tema de los puntajes me produce urticaria. Hace años, en esta misma revista, decretamos la muerte de la escala de los 100 puntos. Sí, quizás nos adelantamos un poco, pero, paciencia, la cosa va para allá. No sólo es un sistema sobredimensionado y matemáticamente paradojal, desde el momento en que no se toman en cuenta los vinos bajo 65 puntos, sino además ha establecido una tiranía antojadiza y llena de contradicciones. ¿Puede un mismo vino obtener una diferencia de 10 puntos en una misma publicación? Sí, es posible. Carmín de Peumo 2007 logró 96 puntos, el máximo puntaje para los vinos chilenos en 2011, en The Wine Advocate. Al año siguiente, la misma cosecha, pero esta vez bajo el flemático paladar de Martin, logró unos “míseros” 86 puntos, toda una bofetada, al estilo Benny Hill, para uno de los buques insignia del Carmenère chileno. No es que Carmín haya evolucionado a color teja (el vino está cada vez mejor), sino simplemente se trata de una diferencia de apreciación abismante entre los paladares de Jay Miller y el sucesor Neal Martin. Los puntajes de The Wine Advocate, por lo tanto, no reflejan consistencia. Tampoco son aburridos, claro está. Sorprenden e invitan a reflexionar a una industria que, como Paranoid Android de Radiohead, una de las canciones favoritas de Martin, transpira, sufre y sueña con los 100 puntos. No tiene nada de malo basar una estrategia de marketing en los altos puntajes de los vinos, e inundar nuestras casillas de buenas nuevas, pero no se puede, más aún frente a estos recientes resultados, sostener una estrategia comercial intentando darle en el gusto a los impredecibles paladares de los críticos. No sólo es un ejercicio peligroso, sino además distrae de lo que verdaderamente importa, que no es otra cosa que reflejar lo más fielmente posible la expresión de una uva, de un lugar, de una cultura. t 8 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
by more peaks of ‘greatness,’”, Martin continues, showing overt lack of diplomacy and even some clear signs of dyscalculia. To be honest, the score thing makes me sick. A few years ago, in this very magazine, we predicted the death of the 100-point scale. Yes, perhaps we were a bit too early in our forecast, but you’ll see, we’re heading there. Not only is it an overrated and mathematically inconsistent system that autocratically overlooks wines scored below 65 points, but it also has imposed a whimsical tyranny full of contradictions. Can the same wine be given two different scores, 10 points afar one from the other, in the same publication? It can. Carmín de Peumo 2007 scored 96 points, the highest among Chilean wines, in 2011 at The Wine Advocate. The following year, the same vintage –this time tasted by Martin’s stolid palate– scored ‘dismal’ 86 points. A Benny Hill-kind of slap in the face of one of Chilean Carmenères’ flagships. It is not that Carmín has downgraded to a terracotta color. Far from it. This wine gets better and better! The issue here is the abysmal difference of appreciation between Jay Miller and his successor, Neal Martin. Consequently, The Wine Advocate’s scores are simply not consistent. To be fair, I have to say that they are amusing. They are unexpected and thought-provoking for an industry that, just as Radiohead’s song Paranoid Android goes –one of Martin’s favorite songs by the way– sweats for, suffers from and dreams of the 100 points. There’s nothing wrong with building a marketing strategy based on wines’ high scores and shout the good news at the top of our lungs. However, given the latest results, we cannot continue to foster a commercial strategy intended to please the unpredictable palates of wine critics. Doing so is not only risky, but it draws the attention away from what really matters: showcasing the expression of grapes, of a terroir, of a culture as faithfully as possible. t
os m a l a b m e as mos, r a t t s r e o u p s m n y a r s T s vino u s s o m o. a d n n a u u m d l a e s e d yd r parte e i u q l a u c en
Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l.
de copas
wine bar
10 vinos que no quieren (ni pueden) esconder su identidad
Los críticos escriben, casi majaderamente, que Chile es un proveedor confiable, pero que no logra emocionar. Piden más pasión, diversidad y carácter. ¡Piden identidad! Este concepto esencial, camuflado entre miles de millones de litros, hoy no sólo se escucha, sino también se bebe y disfruta en muchos rincones de nuestro país, enseñando un camino, una vuelta a los orígenes, una visión, una declaración de principios, un futuro más luminoso para nuestra vitivinicultura. ¿Quieren identidad? Aquí tienen. EDUARDO BRETHAUER R.
10 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
10 wines that won’t (and can’t) conceal their identity Wine critics write, ad nauseam, that Chile is a reliable, yet lackluster supplier. They call for passion, diversity, and character. They cry for identity! This core notion, concealed in billions of liters, is not only heard of today, but drunk and enjoyed in many places along the country, showing us a way, a return to our origins, a declaration of principles, and a brighter future for our wine industry. They wanted identity? Be my guest! “In things in comparison, similitude, union, identity with the infinite, one does not approach
“A la proporción, semejanza, unión e identidad del infinito no te acercas más siendo hombre que siendo hormiga” –Giordano Bruno
nearer by being a man than by being an ant.” Giordano Bruno I don’t recall where, but chances are it wasn’t in Chile. Colors, aromas, the pace, it was all different. Sitting in the shade of a big oak in the front yard of a crumbling castle whose walls seemed only to be standing because leafy creeper plants were holding them, we opened a
No recuerdo dónde, pero probablemente no era Chile. Tenía otro colorido, otro aroma, otro ritmo. En el antejardín de un castillo que se caía a pedazos –las enredaderas parecían afirmar sus antiquísimas paredes–, sorteábamos el calor del verano bajo la sombra de un frondoso roble, descorchando lánguidamente una docena de vinos de distintos orígenes. Las botellas chapoteaban en una gran cubeta. Y el agua, sin preámbulo amoroso alguno, fue desnudando las botellas, dejándolas totalmente expuestas, sin sus etiquetas, sin sus “identidades”. –¿Cuánto pagarías por este Sauvignon Blanc? –le pregunté al dueño de casa, quien intentaba, tan sólo con sus sentidos, descifrar el origen y estirpe del vino. No se atrevió a darme una respuesta categórica, quizás temiendo mandar al infierno –léase al primer nivel de una góndola de supermercado– su propio vino. Queda claro, más claro que el agua, que las etiquetas no sólo grafican un país, una región o un productor, sino además predisponen las opiniones de los consumidores e, incluso, de los más conspicuos winewriters. Son pocos los que se atreven a ariscar la nariz frente a Grand Cru Classé. O por el contrario: son aún menos los que elevan hasta las nubes un vinito simple, villano, sin denominación alguna. Las marcas pesan, y mucho. Demasiado. No lo sabrán los visionarios franceses, quienes hace más de 250 años crearon sus aristocráticas menciones de calidad, inaugurando la lucrativa especialidad del marketing de vinos. No lo sabrán algunos productores chilenos, que hoy invierten millones en organizar catas por el mundo, enfrentando a ciegas sus más emperifollados vinos con los grandes clásicos de Francia e Italia. Estas botellas, que se deshicieron de sus etiquetas en esta especie de pila bautismal, encierran una gran paradoja. Perdieron sus pelos y señales, es cierto, pero en modo alguno sus identidades. A través de sus aromas, de sus estructuras, de sus personalidades, nos transportaron hacia el pasado, nos hablaron de diferentes historias, nos transmitieron, con menor o mayor certeza, sobre sus variados e (in)dignos orígenes.
dozen wines from as many origins as we tried to dodge the heat. We had sunk the bottles in a huge bucket and water, not even granting them the slightest amorous foreplay, stripped them of their labels, ripping off their “identities.” - How much would you pay for this Sauvignon Blanc? –I asked our host, who was making his most earnest efforts to identify the origin and lineage of wines only with his bare senses. He didn’t venture a straight answer, perhaps fearing he might be condemning to hell –that is, the lowest shelf is a supermarket– his own wine. It goes without saying that labels not only speak of a country, a region, or a producer, but they also influence the opinion of consumers and even those of the most distinguished wine writers. Very few dare to make faces before a Grand Cru Classé and even fewer are those who enthusiastically praise a modest, unsophisticated, appellation-devoid bottling. Brands count. Perhaps too much. Ask the French visionaries who came up with their noble quality mentions some 250 years ago and thus kicked off the profitable wine marketing activity. Or else, ask some Chilean winegrowers who put millions of dollars in organizing blind competitions around the globe to measure their most upscale wines blindly against the greatest classics from France and Italy. Those bottles that the water stripped of their labels in a seemingly baptismal bath hold a large paradox. They may have lost their regalia, but in no way their identity. Through their aromas, structure, and personalities, those wines took us on a trip to the past, told us different stories, and passed on the message –with a greater or lesser degree of assurance– of their diverse and (in)glorious origins. (Just think of a traveling winemaker desperately searching for his passport at the check-in counter. Perhaps he left it on his bed. Maybe on the backseat of his limo. For heaven’s sake, maybe he won’t even make it to his flight,
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 11
de copas
wine bar
(Imagínense a un flying winemaker buscando infructuosamente su pasaporte frente al counter. Probablemente lo olvidó sobre su cama. Quizás en el asiento trasero de su limosina. Mon Dieu, seguramente no podrá abordar el vuelo programado, pero en ningún caso dejará de ser Michel Rolland. Con o sin documento de identificación, con o sin su currículo a cuestas, plasmará en el aeropuerto los rasgos que lo constituyen como persona y profesional). Vivimos una época donde la gente está obsesionada por el origen, la trazabilidad, la autenticidad. Ya no basta con un pesado y elegante packaging. Tampoco con ensayar una oda nerudiana en la contraetiqueta. Ni –me atrevo a decir– con un producto bueno, bonito y barato. Los consumidores, cada vez más exigentes, cada vez más empoderados, cada vez con más opciones en las estanterías, exigen saber lo que están comprando: de dónde viene, cómo fue hecho, quiénes son sus productores, cuál es su huella de carbono, cuál es su historia, cuál es la filosofía que subyace, constituye e identifica a un vino como tal.
JUEGO DE CONTRARIOS
No hay duda: la identidad está ligada a la historia y al patrimonio cultural, por lo tanto no existe sin la memoria, sin la capacidad de reconocer el pasado, sin esos elementos simbólicos que la constituyen y marcan su futuro. Identidad es la expresión de un origen, de un estilo de vida, de una forma singular de hacer las cosas. Es una palabra latina hermosa, enigmática, que nos impone un notable juego de contrarios: por un lado, nos habla de semejanza, de igualdad, de rasgos comunes. Pero, por el otro lado, también nos habla de singularidad, de exclusividad, de todos aquellos elementos que nos diferencian del otro y nos convierten en únicos. En las últimas décadas, las oficinas estatales y los gremios enfocados hacia las exportaciones, se han rebanado los sesos intentando descifrar una identidad chilena para conferirle valor agregado a sus envíos. La tarea parece titánica, pues los estudios señalan una casi total ausencia de una imagen-país en las mentes –y corazones, me temo– de los consumidores del mundo. En otros países, como Italia, Francia o Argentina, todo parece más sencillo. Es la imagen-país, con todos sus simbolismos y asociaciones, la que se traspasa a sus diferentes productos culturales, como música, arquitectura, gastronomía, vinos, etc. En Chile, en cambio, frente a esta imagen imprecisa, el flujo funciona al revés. Los vinos, uno de los pocos productos chilenos que llegan identificados a la mesa del consumidor, tienen la gran oportunidad, quizás la responsabilidad, de dotar o esbozar un sello identitario. Pero, lamentablemente, muchos influyentes críticos del mundo asocian los vinos chilenos a grandes producciones, a volúmenes, a vinos estandarizados, provenientes de una industria –sí, de una industria– que cometió el error de posicionarse como un excelente proveedor de best values. Aprovechando las aptitudes vitícolas de sus valles, concentró sus esfuerzos en elaborar productos correctos y, en ciertos casos, potenciados por marcas potentes y globales (son los menos, incluso caben en un casillero). Esta estrategia hizo ganar en market share, de eso no hay duda, pero el país perdió algo de su esencia, de su tradición, de su historia, de su carácter distintivo. Actualmente, cuando las nuevas tendencias de consumo reclaman por identidad, por productos con un claro y marcado sentido de origen, la industria chilena debe hacer un alto y replantearse algunos conceptos. Primero, que la vitivinicultura chilena no nació en los años noventa, sino tiene una historia de casi 500 años. Segundo, no avergonzarse de esa historia –aún no me explico cómo no hay un moderno e
12 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
but he’ll never stop being Michel Rolland. With or without an ID, with or without his resume, all the features that make him the person and the professional he is will prevail at that airport.) We live in a time when people are obsessed with origin, traceability, and authenticity. Heavy, elegant packaging is no longer enough. Forget about quoting Neruda on the back label. It won’t work! I’ll say even more: Good quality, good price, good deal wines won’t make it either. Consumers are growing more demanding and empowered everyday, and they are offered an increasingly larger selection of wines. They demand, but they do not know what they are buying: They don’t know where the wine comes from, how it was made, who makes it, what’s its carbon footprint, its history, what’s the philosophy that underlies, shapes, and identifies a wine as such.
THE GAME OF OPPOSITES It is unquestionable that identity is linked to history and cultural heritage. Accordingly, it does not exist without the memory, the ability to recognize the past, without those symbolic elements that make it what it is and define its future. Identity is the expression of an origin, a way of life, a unique way to do things. It’s a beautiful and enigmatic Latin word that imposes a remarkable game of opposites: On the one hand, it speaks of likeness, equality, and common features. On the other, it speaks of uniqueness, exclusiveness, and all those elements that make us stand out from others and turn us into something unique. Over the last decades, government agencies and the industry associations focused on exports have racked their brains in an attempt to conceive a Chilean identity that will add value to their shipments. It seems a Herculean task, since studies show that there’s virtually no such thing as a Chilean image in the minds –or hearts, I’m afraid– of world consumers. Everything seems easier in other countries like France or Argentina. The country’s image with all its symbols and associations is the one transferred to all its cultural products like music, architecture, gastronomy, wines, etc. Conversely, given this blurry image, things work differently in Chile. Wine, one of the few Chilean products that reach consumer tables while conspicuously identified, have the great chance, and maybe the great responsibility to affix an identity seal. Unfortunately, too many world critics link Chilean wine to mass production, large volumes, standardized wines from an industry –yes, an industry– that made the horrific mistake of positioning as a best value supplier. Taking advantage of the winegrowing calling of Chilean valleys, the local industry focused on making decent products, in some cases, fostered by powerful, global brands (although those are the fewest). That strategy did increase the market share, you won’t catch me arguing, yet the country lost some of its essence, tradition, and distinct character. As current consumer trends claim for identity, for products with a clearly-defined sense of origin, the local industry must stop to rethink a few notions. For starters,
interactivo museo del vino en Santiago– y mostrarla al mundo con orgullo. Y tercero, atreverse a ser diferente, díscola, atrevida, innovadora, auténtica, escuchando más sus propias convicciones que las fanfarronas sentencias de los gurúes de moda. El concepto de identidad diferenciadora no va por hacer vinos raros, como una mezcla de uvas de distintos valles, desde Huasco hasta Malleco, y rotularla como Chilenísimo (sorry, si alguien ya la está desarrollando). No va con plantar en lugares imposibles sólo para mostrarse radicales, revolucionarios o temerarios. Tampoco con hacer una selección de una selección de una selección de un viñedo y llamarla atomic-terroir. Ni menos replicar a la pata los vinos del siglo XVI y sus históricos efectos en los hígados coloniales. Identidad tiene que ver con proyectar la esencia de un lugar determinado, esa mágica conjunción entre cepa, suelo y hombre. Identidad tiene que ver con autenticidad, con diversidad, con cultura, con innovación, con humildad (anteponer la naturaleza sobre el ego del hombre… y de la mujer), con futuro. Identidad tiene que ver con dejarse llevar y no rebanarse la cabeza intentando descifrarla.
the Chilean winegrowing tradition didn’t pop up in the 1990s. Winemaking in Chile has over 500 years of history! Second, we shouldn’t be ashamed of that history, on the contrary, we should brag about it all over the world. Somebody explain to me why we still do not have a modern, interactive wine museum in Santiago, please? Third, we must dare to be different, irreverent, daredevil, innovative, and true. We must listen to our inner voice and disregard the flashy sentences of the popular wine critics. The notion of a distinct identity does not imply making weird wines like a blend of grapes sourced from a number of valleys, from Huasco to Malleco, and label them as ‘typically Chilean’ (I’m sorry if someone is working on such a wine as I write). Neither does it imply planting in impossible spots to show off as radical, revolutionary, or headlong, making a selection from another selection from a selection from one vineyard and calling it ‘atomic terroir,’ let alone making wine as they did in the 16th century and replicate its historic effects on colonial livers. Identity means conveying the essence of a particular place, that mystic communion of the cultivar, the soil, and the man. Identity relates to authenticity, diversity, culture, innovation, humility (putting nature before human ego), and futurity. Identity means going with the flow, not racking your brains trying to figure it out.
ya l A nti ial s co r 0 E o d e 2 01 Vi ñ e r è n e Ca r m Its first vintage broke the status quo in 1998.
Con su primera cosecha en 1998, Antiyal dio un golpe al status quo. No sólo optó por el Carmenère en tierra de Cabernet Sauvignon, sino fue la primera viña en asumir la filosofía biodinámica y la moral garajista. La viña, el proyecto de vida del enólogo Álvaro Espinoza y su compañera Marina Ashton en el Maipo, sin duda abrió el camino para otros emprendimientos personales y familiares, demostrando que los vinos a escala humana son un proyecto posible y, con paciencia y convicción, también puede ser rentable. Sin embargo, algo no me cuadraba totalmente. Me hacía falta un vino que no recibiera fruta de otros campos, que profundizara en este ecosistema de estrellas, piedras redondas, compost, animales y preparaciones homeopáticas. Con Viñedo El Escorial Carmenère, fermentado en huevos de cemento, la deuda está más que saldada. Es un vino con mucha tipicidad, jugoso, que no esconde su carácter especiado, sino que lo exulta y celebra.
Not only did it opt for Carmenère in the land of Cabernet Sauvignon, but this was the first winery to undertake the biodynamic philosophy and the garage wine resolve. The winery, the life project of winemaker Álvaro Espinoza and his life partner Marina Ashton in Maipo, certainly led the way to other personal and family projects and proved that human-scale wines are a not only feasible, but profitable if you add the patience and conviction ingredients. Still, something didn’t totally add up to me. I was still waiting for a wine that did not rely on grapes from other lots, a wine that would dig deeper in this ecosystem of stars, round pebbles, compost, animals, and homeopathic preparations. Concrete tank fermented Viñedo El Escorial Carmenère gave me what I was waiting for. A juicy wine filled with typicity that does not conceal its spicy character but boasts it and celebrates it.
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 13
de copas
wine bar
ol de S So l n ay do n r a Ch 2008
It was a mix of intuition and discipline. Felipe de Solminihac realized that his in-laws’ estate in Traiguén, 650 km south of Santiago, was at the same latitude as New Zealand’s wine regions. Why not, then? In 1996, he planted
Fue intuición, pero también disciplina. Felipe de Solminihac constató que el campo de sus suegros en Traiguén, a 650 kilómetros al sur de Santiago, se encontraba a una latitud similar a la neozelandesa. ¿Y por qué no? En 1996 plantó 5 hectáreas de Chardonnay, introduciendo un punto verde en un infinito amarillo de trigales. Sol de Sol es hoy un vino que exuda carácter y fineza. Con una madera en retirada, que hace resaltar aún más sus frutos blancos y tropicales, sostenidos por una acidez rica y cristalina, con un altísimo porcentaje de málico, abrió el horizonte para una nueva generación de Chardonnay y otros blancos que hoy exploran el sur profundo con entusiasmo y decisión. ¿Qué tiene de identitario producir un vino en una región donde no hay vino?, se preguntará más de alguien. La identidad es dinámica y está entrelazada, firmemente, con la innovación.
ín Mar d a s a C e ya r n i V anc eses C i p r g n o n Bl i S au v 2 0 1 1
Cuando María Luz Marín concibió su viña en Lo Abarca, a sólo 4 kilómetros del mar, muchos esbozaron una sonrisa de escepticismo, la que se transformó rápidamente en incredulidad al constatar el alto precio de sus vinos. Pero la enóloga perseveró. Y Cipreses Vineyard Sauvignon Blanc, proveniente de un viñedo plantado en 2000 que encara directamente la costa del Pacífico, no sólo se ha transformado en un referente de la categoría, sino ha empujado a otras viñas a escalar nuevos peldaños cualitativos en esta cepa y a descubrir nuevas zonas a lo largo de toda la franja costera de Chile, como Elqui, Fray Jorge, Chilhué, Zapallar y Paredones. Con sus notas profundamente minerales, y una personalidad vertical y filosa, es un vino que grita su origen, que cuenta la historia de una pequeña y empobrecida localidad del secano costero, que asoma con orgullo entre sus áridos lomajes y las olas, que ruega por el viento y la lluvia.
14 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
5 hectares of Chardonnay, thus introducing a green spot in the endless yellow of wheat fields. Sol de Sol is today a wine that radiates character and finesse. With a trace of oak that boosts its white and tropical fruit, rich and pristine acidity, and loads of malic acid, this wine broke ground for a new generation of Chardonnays and other whites that have taken over the land in the south of Chile. Some of you must be wondering: “what’s so unique about the identity of a wine from a wineless region? Identity is dynamic and tightly entwined with innovation.
RE Cabe rgna n 2008
Pablo Morandé es un pionero con todas sus letras: participó en la génesis de Don Melchor –el clásico de los clásicos chilenos–, descubrió el valle de Casablanca, empujó la viticultura orgánica, los vinos de cosecha tardía, el regreso de las plantaciones en alta densidad. Y ahora vuelve a sus orígenes familiares, a los suaves lomajes del secano de Loncomilla, no para replicar el vino que hacían sus abuelos, sino para reinventarlo. Con sus hijos Pablo, Macarena y Piedad, y una bodega subterránea en Casablanca donde fermentan sus uvas en tinajas de greda y concreto, remece la crítica con RE Cabergnan, una mezcla de secano con un 80% de Cabernet Sauvignon y 20% de Carignan, colmada de frutos negros y flores silvestres, que reactualiza y profundiza el carácter de esos vinos de antaño, que olían a paisaje agreste, barro, historia y emoción. RE es un referente donde se funden armoniosamente identidad e innovación. The name Pablo Morandé is synonymous with pioneer: He was one of the craftsmen of Don Melchor –the classic of Chilean classics–, he discovered the Casablanca Valley, he pushed organic winegrowing, late harvest wines, and the comeback of high-density plantations. Now he has returned to his family origins, to the rolling hills of Loncomilla drylands, not to replicate his grandparents’ wine, but to reinvent it. Working hand-in-hand with his children Pablo, Macarena and Piedad in an underground winery in Casablanca, they ferment grapes in large clay and cement containers, causing eyebrows to rise with RE Cabergnan, a dryfarmed 80% Cabernet Sauvignon/20% Carignan blend filled with black fruit and wild flowers that updates and deepens the character of those ancient wines that smelled of a rough landscape, mud, history, and emotions. RE is a benchmark where identity and innovation blend into one.
When María Luz Marín conceived her winery at Lo Abarca, just 4 km from the ocean, many cracked a skeptical grin, which rapidly turned into disbelief when they saw how much her wines were being sold for. Yet the winemaker persevered. And Cipreses Vineyard Sauvignon Blanc, from a vineyard planted in 2000 facing the Pacific coast, has not only become a benchmark in the category, but has spurred other wineries to climb higher in the quality ladder of this variety and to pinpoint other zones along Chile’s coastal strip, like Elqui, Fray Jorge, Chilhué, Zapallar, and Paredones. With deeply mineral notes and a sharp, daring personality, this wine cries its origins at the top of its lungs and tells the story of a small, impoverished dryland area that proudly shows its dry hills and waves while begging for rain and wind.
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 15
de copas
wine bar
no a r ti a s De M j Ti n a 1 s a j 2 01 Vi e au lt s n i C
Con su modesto slogan “Reinventando Chile”, De Martino ha liderado el cada vez más numeroso movimiento que busca (y encuentra) olvidados rincones para elaborar vinos con un marcado sentido de origen. Renegando de los estandarizados gustos impuestos por algunos gurúes de la crítica, incluso del uso de las barricas nuevas, Viejas Tinajas Cinsault es un vino que resume y profundiza su filosofía vitícola y enológica. Rescata una cepa y un valle como Itata, menospreciados por la posmodernidad, y los sitúa en un nuevo escenario, con muchas más luces que sombras. Con sus notas terrosas, fruta roja, alegre y vibrante, este vino elaborado por Marcelo Retamal hace justicia a nuestra tradición vitivinícola fundacional y amplifica las voces de productores locales como De Neira, Piedras del Encanto y Casa Nova, que han cultivado estas cepas tradicionales desde que se inventó la memoria. With a modest “Reinventing Chile” slogan, De Martino has played the leading role in an increasingly popular movement aimed to spot locations left in oblivion to make wines with remarkable sense of origin. Gainsaying the standardized tastes imposed by some wine gurus, even refusing to use new barrels, Viejas Tinajas Cinsault is a wine that summarizes and deepens its winegrowing and winemaking philosophy. The wine resurfaces a variety and a valley like Itata that were disdained by post-modernity and puts them in the spotlight. With earthy notes, red fruit, and a vibrant character, this wine crafted by Marcelo Retamal does justice to our ancient winemaking tradition and amplifies the voices of local viticulturists like De Neira, Piedras del Encanto, Casa Nova, who have grown these traditional cultivars since memory exists.
ous de F s o na Cl ueni q u Ca 2 01 1
Son cuatro locos (Paco Leyton, Francois Massoc, Pedro Parra y Albert Cussen) que decidieron remar contra el mainstream, sin más pretensiones que dejar que la uva se exprese libremente, sin mayores intervenciones enológicas, exaltando el espíritu de sus distintos orígenes. Cauquenina es una mezcla de Malbec, Carmenère, Carignan, País y Syrah. Un vino simple y complejo a la vez. Rústico, alegre y perfumado. Vinificado en el INIA de Cauquenes, el epicentro de la cepa País y la más tradicional cultura de secano, reúne en un mismo vino la porfía de una forma de vida que se niega a morir, que lucha contra la tiranía del mercado, que intenta conectarse con una nueva generación de consumidores, que busca, aunque sin mucha suerte, un vino que simplemente les haga sonreír.
16 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
Vig n ore m ll n Gi g na Ca r i 8 200
o
Fue la viña que continuó el camino emprendido por la Cooperativa Vitivinícola de Cauquenes, etiquetando con orgullo el primer Carignan moderno en 1995. Gillmore fue fundamental para rescatar la cepa del anonimato –antes permanecía diluida en dudosas mezclas graneleras– y mostró sus mejores atributos: expresivas notas de guindas sureñas y flores silvestres, siempre bien apoyadas por una conmovedora acidez. Su enólogo Andrés Sánchez es uno de los principales motores y presidente de Vignadores de Carignan, una agrupación de 12 productores que se han unido para rescatar y dar a conocer al mundo el patrimonio vitícola que representan esas viejas parras de Carignan y la tradición del secano maulino. Vigno Carignan 2009 es un símbolo de carácter, tradición y espíritu colaborativo. This winery continued the legacy of Cooperativa Vitivinícola de Cauquenes by proudly launching the first contemporary Carignan in 1995. Gillmore was instrumental in rescuing this cultivar from anonymity –as it was formerly added to dubious bulk blends– and showcasing its best attributes: Expressive notes of southern cherries and wild flowers with moving acidity in the background. Its winemaker, Andrés Sánchez, is one of the major drivers and chairman of Vignadores de Carignan, an association of 12 producers who have joined forces to rescue and promote the winemaking heritage of these ancient Carignan vines and the tradition of Maule’s dry-farmed areas around the world. Vigno Carignan 2009 is a symbol of character, tradition, and cooperative spirit.
Four crazy guys (Paco Leyton, Francois Massoc, Pedro Parra, and Albert Cussen) decided to paddle against the mainstream just for the sake of letting grapes express themselves, by keeping away from winemaking interventions and showcasing the spirit of various origins. Cauquenina is a Malbec, Carmenère, Carignan, País, and Syrah blend. An unpretentious, yet complex wine. Rustic, lively, and perfumed. Vinified at INIA in Cauquenes, home to the País variety and the most traditional dry-farmed culture, this wine combines the stubbornness of a way of life that refuses to die, that fights against the tyrannical market, tries to connect with the new generation of consumers and attempts, not very successfully, just to draw a smile.
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 17
de copas
wine bar
Lontué, hasta bien entrado el siglo XX, era una de las denominaciones más prestigiosas de Chile. Pero se fue quedando. Cediendo espacio ante Maipo y Colchagua. Perdiendo su protagonismo. La Fortuna, pionero en la producción de Malbec en Chile y viticultura orgánica, quiso reactualizar el mito. ¿Cómo? Volviendo a los orígenes, produciendo un vino sin anhídrido sulfuroso, sin levaduras comerciales, prácticamente sin intervención humana. Según su enólogo Claudio Barría, el objetivo es que el vino exprese fielmente el terroir microbiológico del viñedo. ¿Y el resultado? Un vino de cautivadora simpleza, ligero, jugoso y refrescante, que se desmarca, escabulle y saca la lengua a los corpulentos Malbec del otro lado de la cordillera. Until well into the 20th century, Lontué was one of the most prestigious appellations in Chile. But then it started lagging behind and lost ground to Maipo and Colchagua. It moved out of the spotlight. La Fortuna, a pioneer in the production of Malbec in Chile and organic viticulture, decided to bring the myth up to date. How? By going back to the basics to produce a wine without sulfur dioxide, commercial yeasts and virtually untouched by the human hand. Winemaker Claudio Barría says that their goal was to craft a wine capable of faithfully expressing the microbiological terroir of the vineyard. And the outcome was a wine of captivating simplicity, lightness, juiciness and refreshing character that outruns the heavyweights from the other side of the Andes and while leaving them in the dust, it even sticks its tongue out at them.
es To r r l e u a M ig Dig n é a t n Sa Ros a do l e t Es
Lo confieso: tenía mis dudas. Pensaba que era un despropósito hacer burbujear una cepa tan tánica, tan rústica como la País. Tampoco ayudaron los exagerados reconocimientos oficiales (y oficiosos) cuando el proyecto aún estaba en ciernes. Fue como celebrar un gol cuando la pelota aún no estaba en movimiento. Sin embargo, el gran trabajo del enólogo Fernando Almeda terminó por convencerme. Su Estelado País tiene mucha identidad, fineza y carácter, que expresa y lleva a nuevos bares el potencial de esta cepa canaria y fundacional, dándole valor agregado, haciéndonos que, definitivamente, se nos suban las burbujas a la cabeza. I have to admit this: I wasn’t so sure about it. It found it pointless to add bubbles to such a tannic and rustic variety as País. The overwhelming official (and unofficial) praising this project received while in the pipeline didn’t help either. It was like celebrating scoring a goal even before the match started. However, the great work done by winemaker Fernando Almeda made me change my mind. His Estelado País boasts identity, elegance, and character and takes the potential of this native Canary variety to another level, adding value and finally causing bubbles go straight to your head.
18 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
na o rtu r e F a L Sou f Sa n s c 2 01 1 e M a lb
Mu n da a r a Z 2 01 1
s cat
El mercado lo pide: hoy todos están ensayando vinos blancos aromáticos para satisfacer una creciente demanda, comprando kilos de Gewürztraminer y de otras cepas con impronunciables nombres. Pero en Itata, sin duda una de las zonas más hermosas del Chile vitivinícola, ha subsistido durante siglos la tradición del Moscatel (o Uva Italia, como la llaman) seco, fragante y fresco. Juan Ignacio Acuña, un chef con formación de sommelier, colgó los sartenes para rescatar el patrimonio vitícola familiar en Guarilihue, representado por viñedos de más de 100 años, plantados en cabeza en esos suaves lomajes que suben y bajan ante un boscoso horizonte. Zaranda es un Moscatel muy cítrico y floral, que muestra un camino, que invita a beber hasta la última gota, que reactualiza y lleva a una nueva dimensión esta antigua tradición campesina. The market is asking for it: They are all working on aromatic whites now to meet the growing demand, buying tons of Gewürztraminer and other varieties with unpronounceable names. But in Itata, unquestionably one of the most scenic regions of viticultural Chile, the tradition of the dry, fragrant and fresh Muscat (or Italia, as they call it) has thrived over centuries. Juan Ignacio Acuña, a cook with sommelier training, hang up his pots and pans to rescue his family winemaking heritage in Guarilihue, that is, 100+year-old head-trained vineyards planted on rolling hills with the woods as a backyard. Zaranda is a remarkable citrusy and floral Muscat that leads the way by refurbishing an ancient winegrowing tradition. A wine and invites you to drink to the last drop.
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 19
Con seminarios sobre el desarrollo de valles costeros en Chile y de las alturas de Gualtallary en Argentina, degustaciones y una cena con algunos icónicos Cabernet Sauvignon del mundo, donde asistieron destacados wine writers británicos como Jancis Robinson, Tim Atkin, Oz Clark, Steven Spurrier y Sarah Kempf, el grupo Santa Rita celebró en Londres su segundo South American Wine Workshop. Los Cabernet Sauvignon seleccionados para la degustación a ciegas fueron Domaine de Chavalier 2009, Cullen Diana Madeline 2009, Château Pontet Canet 2008, Sasiccaia 2009, Te Mata Coleraine 2009, Petaluma 2009, Ridge Monte Bello 2009, Jordan 2008, Casa Real 2008 y 2010, Carmen Gold Reserve 2010 y Seña 2008. “Fue muy bueno ver vinos chilenos en un contexto global y apreciar cómo éstos se distinguían del resto. Casa Real 2010 fue, a mi juicio, el vino que sobresalió”, comentó Tim Atkin.
santa rita GROUP stands toe-to-toe with the best cabernets in the world. Santa Rita Group carried out its second South American Wine Workshop in London with seminars on the development of the coastal valleys in Chile and the Gualtallary heights in Argentina, wine tasting, and a dinner with world Cabernet Sauvignon icons, where renowned British wine writers such as Jancis Robinson, Tim Atkin, Oz Clark, Steven Spurrier, and Sarah Kempf also attended. The selected Cabernet Sauvignons for the blind tasting were Domaine de Chavalier 2009, Cullen Diana Madeline 2009, Château Pontet Canet 2008, Sasiccaia 2009, Te Mata Coleraine 2009, Petaluma 2009, Ridge Monte Bello 2009, Jordan 2008, Casa Real 2008 and 2010, Carmen Gold Reserve 2010, and Seña 2008. “It was good to see Chilean wines in a global context and see how they stood out from the rest. In my opinion, Casa Real 2010 was the wine that excelled from the rest”, said Tim Atkin.
20 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
EN P
AS OC P
ABRA AL
GRUPO SANTA RITA SE PARA FRENTE A LOS MEJORES CABERNET DEL MUNDO
through the grapevine
HACIENDA ARAUCANO LANZA NUEVA COSECHA DE VINO ULTRA PREMIUM. Gran Lurton 2009 es la décimo segunda ver-
sión de este vino que fue elegido Best Chilean Cabernet Sauvignon en Wine of Chile Awards 2012. De acuerdo al equipo enológico, la cosecha 2009 de este 100% Cabernet Sauvignon presenta una nariz intensa y concentrada, además de una boca con buen volumen, taninos suaves y agradables. DOÑA ISIDORA SE CONVIERTE EN UNA ATRACTIVA LÍNEA. Apuntando especialmente al público femenino, Cousiño Macul lanza la línea Doña Isidora, compuesta por dos vinos blancos (Riesling y Sauvignon Gris) y un Rosé (Cabernet Sauvignon) con mucho carácter y tipicidad varietal. Precio: $4.590. LA NUEVA BICICLETA. Cono Sur invita a celebrar la “southplicity” con un nuevo integrante de su línea Bicicleta: un exótico y especiado Gewürztraminer. Precio de referencia: $2.290. MEJORES AGUAS DE CHILE. El sommelier Marcelo Pino ya lanzó la tercera edición de su Guía de Aguas, distinguiendo a Puyehue como la Mejor Agua Mineral sin Gas y a Aonni como la mejor Agua Natural de Chile y el extranjero. Esta guía incluyó 57 muestras degustadas y refleja la importancia de este segmento, que creció 20,9% respecto de 2011, llegando a un consumo per cápita de 16 litros anuales. EN CHILE PRIMER LICOR ESPUMANTE. Ya está disponible en Chile NUVO, el primer licor espumante del mundo, una combinación de vodka premium y vino espumante francés con néctar natural de frutas. Con 15° de alcohol, este licor se bebe frío, con hielo picado e idealmente en una copa de champagne o martini. Su sabor suave y afrutado está pensado especialmente en las mujeres, de ahí su femenina botella de color rosado. Precio referencial: $15.990. MIGUEL TORRES DISTRIBUIRÁ LOMA LARGA EN CHILE. Ya lo está haciendo con los vinos de Baron Philippe de Rothschild Maipo Chile. Ahora Miguel Torres se encargará de la distribución nacional de los vinos de Loma Larga. De acuerdo con Felipe Díaz, gerente general de la viña casablanquina, esta alianza “es un modelo de negocio con mucho futuro, ya que permite dar valor agregado al vino, explotando la diversidad de Chile”.
S
hicieron noticia
HACIENDA ARAUCANO LAUNCHES NEW ULTRA PREMIUM VINTAGE. Gran Lurton 2009 is the twelfth vintage of this wine that was chosen as the Best Chilean Cabernet Sauvignon at the Wine of Chile Awards 2012. According to the winemaking team, the 2009 vintage of this 100% Cabernet Sauvignon has an intense and concentrated nose as well as a full-bodied palate along with gentle and pleasant tannins. DOÑA ISIDORA IS NOW AN ATTRACTIVE LINE. Specially SHORTHAND geared for the female audience, Cousiño Macul has launched NEWS its Doña Isidora line made up of two white wines (Riesling and Sauvignon Gris) and a Rosé (Cabernet Sauvignon) full of character and varietal typicity. Retail price: USD 9.00. NEW BICICLETA. Cono Sur is proud to announce the celebration of “southplicity” together with a new member of its Bicicleta line: an exotic and spicy Gewürztraminer. Retail price: USD 4.50. THE BEST WATER IN CHILE. Sommelier Marcelo Pino has published his third edition of the Guide to Water where he has distinguished Puyehue as the Best Still Mineral Water and Aonni as the Best Natural Water in Chile and abroad. The guide included 57 tasted samples and it reflected the importance of this segment that experienced a growth of 20.9% in 2011 reaching a per capita consumption rate of 16 liters per year. CHILE PRODUCES FIRST SPARKLING WINE LIQUOR. NUVO, the first sparkling wine liquor in the world, a combination of premium vodka and French sparkling wine with natural fruit nectar, is now available in Chile. With 15% alcohol content, this liquor is to be drunk chilled, with crushed ice and ideally in a Champaign or Martini glass. Its gentle and fruity flavor is especially aimed at female consumers hence explaining the pink-colored bottle. Retail Price: USD 32.00. MIGUEL TORRES IS SET TO DISTRIBUTE LOMA LARGA IN CHILE. The winery is already distributing Baron Philippe de Rothschild Maipo Chile wines. As of now, Miguel Torres will be distributing the Loma Larga wines on a national scale. According to Felipe Diaz, general manager of the Casablanca-based winery, this alliance “is a business model with great potential as it will add value to the wine by exploiting Chile’s diversity.”
CONSUMO DE VINO EN CHILE CAYÓ 4,7% EN 2012
Pese a la entrada en vigencia de la nueva Ley de Alcoholes en marzo de 2012, la canasta de licores –compuesta por cerveza, vino, pisco, ron y vodka– creció un 7,2% en volumen el año pasado, según datos elaborados por la consultora Nielsen. Este crecimiento se explica principalmente por el buen desempeño que tuvo la categoría de cervezas, que representó el 77,4% del mercado y que tuvo un alza de 11,1% en las ventas. Como contrapartida, la demanda de vino y ron se redujo 4,7% y 9,4%, respectivamente. En la industria coinciden en que el efecto de la ley de tolerancia cero se sintió más fuerte en el canal on trade, mientras que las ventas en supermercados y botillerías registraron alzas. La normativa tuvo en efecto positivo en el segmento de productos de mayor calidad y precio. Según Nielsen, las cervezas artesanales y premium incrementaron su distribución y portafolio, alcanzando el 19% de la categoría. En el caso del pisco, las ventas cayeron un 0,5% en volumen, pero subieron 1,5% en valor, mientras la demanda por productos premium subió 10%, según fuentes de Capel. wine consumption in chile fell 4.7% in 2012. Despite the entry into force of the Alcohol Law in March of 2012, the liquor market - made up of beer, wine, pisco, rum, and vodka – grew by 7.2% in volume on last year’s figure according to data compiled by the consulting firm Nielsen. This growth can mainly be explained by the good performance shown by the beer category with 77.4% of the market share and an increase of 11.1% in sales. On the other hand, the demand for wine and rum decreased by 4.7% and 9.4% respectively. The industry agrees that the effects of the zero tolerance law hit the on trade channel the hardest whilst sales in supermarkets and liquor stores all showed increases. The mentioned regulation had a positive effect on products of a better quality and price. According to Nielsen, both artisan and premium beers increased their distribution portfolio reaching 19% of the category. In pisco’s case, sales slipped by 0.5% in volume but increased by 1.5% in value whilst the demand for premium products showed a 10% increase according to sources at Capel.
HOUSE CASA DEL VINO LANZA UN SYRAH HECHO A MANO Proveniente de tan sólo 3,68 hectáreas de viñedos plantados en cabeza sobre las laderas del cerro Algarrobo, en el campo Belén (Valle de Casablanca), Tiraziš es un Syrah hecho a mano, que expresa la esencia de su origen, vinificado y guardado en forma exclusiva en la bodega de House Casa del Vino, el centro de enoturismo del Grupo Belén. Así presentó el vino su enólogo Sven Bruchfeld. De acuerdo con Bruchfeld, estos viñedos casi no requieren de trabajos agrícolas, permitiendo que la planta pueda explorar en forma libre el suelo, expresando su lugar de origen. Además, en el verano las hojas actúan como una sombrilla que protege la uva de los rayos solares, asegurando mantener sus atributos organolépticos. El resultado es un vino especiado y floral, de muy rica acidez, que está a la venta exclusivamente en House Casa del Vino a $22.900. HOUSE CASA DEL VINO LAunches handcrafted SYRAH. Sourced from mere 3.68 hectares of head-trained vineyards planted on the slopes of the Algarrobo hill, in the Belén estate (Casablanca Valley), Tiraziš is a handcrafted Syrah that expresses the very essence of its origin that has been vinified and stored exclusively in the House Casa del Vino winery; the wine tourism center for the Belén Group. This is how Sven Bruchfeld, its winemaker, presented the wine itself. In Bruchfeld’s opinion, these vineyards require close to no agricultural work thus allowing the plant to freely explore the soil and express its origins. Additionally, in summer, the leaves act like a parasol of sorts that protects the grapes from the sun’s rays ensuring they maintain their organoleptic attributes. The outcome is a spicy and floral wine with rich acidity that is sold exclusively at the House Casa del Vino for USD 46.00.
CHINA SERÁ EL TERCER MAYOR IMPORTADOR DE VINO EN 2016
Según un estudio de la consultora IWSR, China aumentará sus importaciones en 62% en los próximos 4 años, llegando a los US$ 8.000 millones y se convertirá así en el tercer mayor importador del mundo en valor (superado por Reino Unido y EEUU) y el cuarto en volumen con 660 millones de botellas. El gigante asiático se convirtió el año pasado en el quinto consumidor mundial de vino, con un total de 1.900 millones de botellas. El IWSR prevé que su demanda crecerá un 40% en volumen al año 2016, acercándose a mercados tradicionales de Europa, como Alemania, Francia e Italia. Y en términos de valor, ocupará el segundo lugar en el consumo mundial, con un mercado de US$ 17 mil millones. china will be the third largest wine importer by 2016. According to a study undertaken by the consulting firm IWSR, China will increase its imports by 62% in the next 4 years thus reaching a total of USD 8 billion making it the third largest importer in the world in terms of value (only surpassed by the United Kingdom and the USA) and the fourth largest in volume with 660 million bottles. Last year, the Asian giant became the fifth largest wine consumer in the world with a total of 1.9 billion bottles. The IWSR foresees that its demand will show a 40% increase in volume by 2016 hence closing the gap with traditional European markets such as Germany, France, and Italy. In terms of value, it will be placed in second position of world consumption with a market worth USD 17 billion.
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 21
La diversidad del Grupo Belén Integrado por varias viñas –entre ellas Morandé, Vistamar y Mancura– y campos en los principales valles vitivinícolas, el Grupo Belén ofrece una amplia gama de vinos, muy representativos de la diversidad de la viticultura chilena. A ello se suma la comercialización de los vinos Zorzal de Argentina, la jugada perfecta para ofrecer lo mejor de los vinos del sur del mundo.
N
“
uestra meta es ser parte del grupo de las 10 viñas top de Chile”, sostiene Matías Elton, gerente general del Grupo Belén, confiado en la redefinición de este conglomerado perteneciente a Empresas Juan Yarur y que significó poner bajo el mismo paraguas a las viñas Morandé, Vistamar, Mancura, Fray León y Tiraziš en Chile, Zorzal de Argentina y el aceite de oliva Izaro del Valle de Casablanca. En la práctica, esta reorganización realizada hace poco más de un año, les ha permitido brindar un servicio de excelencia a sus clientes de Chile y el mundo, siempre bajo la misión de elaborar vinos premium comprometidos con la máxima calidad. También ofrecer una amplia gama de productos, en una interesante diversidad gracias a que cada viña mantiene su propio enólogo y concepto enológico, además de contar con uvas de los mejores sectores en los principales valles vitivinícolas para jugar con diferentes tipos de suelo, climas y variedades. Entre las más recientes novedades, destaca el lanzamiento de Tiraziš, un Syrah del valle de Casablanca que proviene de tan sólo 3,68 hectáreas de viñedos plantados ‘en cabeza’. Es un vino que expresa la esencia de su origen, siendo especiado y floral, de muy rica acidez. Este se vinifica y guarda exclusivamente en la bodega de ‘House Casa del Vino’, el nuevo centro de enoturismo del Grupo Belén, ubicado en el valle de Casablanca. Aquí cada visitante puede conocer en forma didáctica el proceso del vino Tiraziš, además de disfrutar de las más deliciosas preparaciones de su restaurante y una variada tienda gourmet, en donde se pueden encontrar todos los vinos del Grupo Belén.
The diversity of the Belén Group The Belén Group consisting of various wineries –including Morandé, Vistamar, and Mancura– and estates in the main wine valleys offers a wide range of wines that are highly representative of Chilean winegrowing diversity. As part of their diversified portfolio, they commercialize the Zorzal wines from Argentina, which allows them to feature the best wines from the south of the world.
“Our goal is to become one of Chile’s top 10 wineries,” says Matías Elton, CEO of the Belén Group, who trusts how the group owned by Juan Yarur Enterprises has redefined their business by bringing together wineries Morandé,Vistamar, Mancura, Fray León and Tiraziš from Chile, Zorzal from Argentina, and Izaro del Valle olive oil from Casablanca under a common administration. In practice, this reorganization conducted a little over a year ago has allowed the group to offer superior services to its customers in Chile and abroad by strictly observing their corporate mission: to craft premium wines with the commitment to achieve the highest quality. The group also offers a wide range of products that portray the diversity that comes from each winery having its own winemaker and winemaking concept and using the grapes from the best areas in the country’s major valleys, so as to combine different types of soils, climates, and cultivars. Among the latest developments of this group is the launching of Tiraziš, a Syrah from the Casablanca Valley originating in only 3.68 hectares of head-trained vineyards. This wine showcases the essence of its origin, a floral and spicy character, and crisp acidity. Tiraziš is vinified and aged exclusively at ‘House Casa del Vino’ winery, Belén Group’s new wine tourism center located in the Casablanca Valley. Through a didactic presentation, visitors learn about the winemaking process used to produce Tiraziš, indulge in the most delicious dishes offered at the center’s restaurant, and have access to all the wines of the Belén Group offered at the gourmet store.
Líneas de vinos Wine ranges Pionero Reserva Gran Reserva Edición Limitada Late Harvest Especialidades Specialties Brut Nature Vigno House of Morandé Golden Harvest
MORANDÉ Fundada en 1996 y pionera en el Valle de Casablanca, Viña Morandé se distingue por sus vinos de gran equilibrio, genuinos, fieles representantes de su variedad y que expresan las virtudes del lugar de donde provienen. Esto se logra gracias a un minucioso trabajo realizado en los viñedos, lo que incluye una diferenciación de los distintos microterroir. Actualmente, Morandé está presente en más de 40 países, con sus vinos de Línea y Especialidades. Established in 1996 as a pioneering winery in the Casablanca Valley, Viña Morandé excels by crafting genuine wines of outstanding balance that truthfully represent their varieties and express all the virtues of their terroir. To do so, painstaking work is conducted at vineyard level to differentiate the various microterroirs. At present, Morandé’s Main Ranges and Specialties lines are sold in over 40 countries around the world.
VISTAMAR
Esta marca fue creada en 1997 con foco en la exportación hacia Inglaterra y Europa. En 2010 se empezó a comercializar en Chile. Es una viña muy identificada con la esencia del Nuevo Mundo, que abarca desde vinos frescos, de aromas frutados y colores intensos, hasta los más complejos y de gran intensidad, todos ellos muy característicos de Chile. The brand was created in 1997 primarily for export to England and Europe. Domestic sales began in 2010.The winery strongly identifies with the essence of New World winemaking, producing fresh, fruity and intensely colored wines along with highly complex and concentrated ones, all with a distinct Chilean character.
Líneas de vinos Wine ranges Brisa Sepia Reserva Gran Reserva Enki Late Harvest
ZORZAL Líneas de vinos Wine ranges Terroir Único Gran Terroir Field Blend Clima
Desde el año 2011, el Grupo Belén está a cargo de la comercialización a nivel mundial de los vinos argentinos Zorzal. Sus viñedos están ubicados en Gualtallary, Valle de Uco a 1.350 m.s.n.m., zona de altura reconocida mundialmente por la calidad de sus vinos. Zorzal se caracteriza por hacer una enología de respeto, no invasiva, de fruta antes que madera, de austeridad antes que exuberancia. Since 2011, the Belén Group has been in charge of the worldwide sales of the Argentine wines Zorzal. The vineyards grow in Gualtallary, Uco Valley, at 1,350 meters above sea level, in an area internationally recognized for the quality of its wines. Zorzal is famous for its respectful, non-invasive approach to winemaking that privileges fruit over oak and simplicity over exuberance.
MANCURA
Mancura nació el año 2004 con el objetivo de elaborar vinos del Nuevo Mundo con foco en las exportaciones. En 2012 se comenzó a comercializar en Chile. Mancura se destaca por elaborar vinos que representan las características de los diferentes valles de Chile. Mancura was created in 2004 in an effort to produce New Worldstyle wines for export. Domestic sales began in 2012. Mancura is renowned for crafting wines that portray the characteristics of Chile’s various valleys.
Líneas de vinos Wine ranges Etnia Guardián Reserva Leyenda Gran Reserva
al día
bud breaking news
s e n o i c a t r o exp
2012
La tormenta perfecta
Resumen 2012: un crecimiento moderado en las exportaciones totales y prácticamente nulo en el segmento de embotellado. El vino a granel fue el que empujó a la industria, ganando otro pedazo de la torta y llevando a la baja el precio promedio de las exportaciones totales. En embotellados, no logramos llegar al promedio de US$ 30 por caja. ¿Resumen 2012? Mejor concentrarse en 2013. VALENTINA MIRANDA G.
24 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
D
uele reconocerlo, pero la meta impuesta por la industria de llegar al año 2020 con exportaciones por US$ 3.000 millones y un precio promedio de US$ 37 por caja, se ve cada vez más difícil de alcanzar. Estamos de acuerdo: aunque el objetivo planteado en 2009 consideraba un crecimiento de 9,2 % anual –una cifra bastante razonable, teniendo en cuenta que en los diez años anteriores los envíos al exterior habían aumentado 10,5% cada año en promedio–, nadie podía prever la crisis económica por la que atravesarían nuestros principales compradores –con el impacto que esto tiene en la demanda y en los precios–, ni tampoco la importante alza de costos que deberían enfrentar las viñas. Si a esto agregamos el karma de los exportadores, el desfavorable escenario cambiario que afecta a la relación peso/dólar, euro y real brasilero, tenemos la tormenta perfecta. Según comentó René Araneda, presidente de Vinos de Chile, al dar a conocer las últimas cifras de exportaciones, entre 2009 y 2012 los costos de mano de obra aumentaron en 21%, los de energía en 81% y los precios de las materias primas en 71%. En el mismo período, el tipo de cambio cayó un 13%. “Por el solo efecto en el tipo de cambio, se han recibido US$ 185 millones menos de facturación”, apuntó. Considerando el panorama internacional, cerrar el año con cifras prácticamente iguales a las de 2011 en el segmento de vino embotellado y con un crecimiento moderado en las exportaciones totales, no es un resultado tan malo. Pero, sin duda, es un golpe bajo para muchas viñas que enfrentan serios problemas de rentabilidad. A modo de síntesis, 2012 cerró con envíos totales por US$ 1.790 millones, US$ 100 millones más que en 2011 y un aumento de 5,9%; 749 millones de litros (+12,8%) y un precio promedio de US$ 2,39 por litro, lo que representó una caída de 6,2%. Las exportaciones de vino embotellado, en tanto, crecieron sólo 0,4% en valor (US$ 1.420 millones), 0,2% en volumen (48,8 millones de cajas) y también 0,2% en precio promedio (US$ 29,09/caja).
evolución exportaciones de vino EVOLUTION OF WINE EXPORTS US$ Mill. 2.000
US$ 1.790
1.800 1.600 1.400 1.200 1.000
US$ 885
800 600
US$ 581
400 200 0
US$ 182 1995
2000
2005
2010
2012
Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl
2012 EXPORTS
The Perfect Storm Summary 2012: Modest growth in total exports and virtually non-existent growth in the bottled wine segment. Bulk wine drove the industry, taking an extra piece of the pie but dragging the average price of total exports down. The average price of bottled wine fell short of USD 30 per case. Bottom line for 2012? Better focus on 2013. It hurts to admit it, but the goal set by the industry to attain USD 3.0 billion in exports and an average price of USD 37.00 a case by 2020 seems farther and farther. There’s something to be said, though. Although the goal set in 2009, that is, an annual growth of 9.2 per cent seemed pretty reasonable based on the average growth of 10.5 per cent posted in the previous 10 years, no one could have foreseen the economic crisis our largest buyers would go through, and the enormous toll that crisis would take of demand and prices, or the huge cost hike our wineries had to face. If we add our exporters’ karma to the equation, i.e., the unfavorable USD/CLP or EUR/BRL exchange rate, we have the perfect storm. As Wines of Chile Chairman René Araneda commented when disclosing the latest export statistics, between 2009 and 2012 labor costs increased by 21 per cent, energy costs soared by 81 per cent and raw materials rose by 71 per cent. Over the same period, the USD/CLP exchange rate slipped by 13 per cent. “The exchange rate alone is responsible for lower billing by USD 185 million,” he stated. If we look at the international scene, closing the year with the same figures as in 2011 in the bottled wine segment and a modest growth in total exports is not that bad. It is, however, a low blow for many wineries that are undergoing profitability problems. By way of a synthesis, 2012 closed with total shipments for USD 1.79 billion, up USD 100 million from 2011, and a 5.9 per cent growth; 749 million liters (+12.8 per cent) and an average price of USD 2.39 per liter, i.e., a 6.2 per cent decline. In turn, bottled wine exports grew only by 0.4 per cent in value (USD 1.42 billion), 0.2 per cent in volume (48.8 million cases) and also 0.2% in average price (USD 29.09/case). These figures prove that bulk wine was the driver of the industry with value, volume, and average price higher by 47, 44 and 2.9 per cent, respectively. In fact, between 2011 and 2012, the market share of bottled wine segment declined, while that of bulk wine increased, both in value and volume, which pushed the average price of total exports down. Shipments of sparklers performed well, although they account for less than 1 per cent of total exports. In any case, this category keeps growing and will
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 25
al día
bud breaking news
Estas cifras revelan que el vino a granel fue el que empujó a la industria: anotó incrementos de 47% en valor, 44% en volumen y 2,9% en precio promedio. De hecho, entre 2011 y 2012 el segmento de embotellado perdió participación de mercado y el granel ganó terreno, tanto en valor como en volumen, llevando a la baja el precio promedio de las exportaciones totales. Los envíos de espumosos también tuvieron buen comportamiento, aun cuando no representan ni siquiera el 1% de las exportaciones totales. De todos modos, es una categoría que mantiene un crecimiento constante, el que seguramente se mantendrá en el futuro por el aumento de la oferta por parte de las viñas nacionales. Durante 2012, los envíos de espumosos alcanzaron los US$ 16 millones, lo que significó un crecimiento de 9,6%; 445 mil cajas (+5,7%); y un precio promedio de US$ 35,8/caja, un 3% más que los US$ 34,7/caja logrados en 2011. A nivel mundial, las existencias de vino alcanzaron en 2012 su nivel más bajo de la última década. Según Rabobank, los precios más elevados de la uva y del granel en muchos mercados sugieren que el sector se encuentra cerca del equilibrio entre oferta y demanda. El último informe trimestral sobre el mercado mundial del vino realizado por la entidad holandesa, dado a conocer a principios de febrero, destaca los fuertes cambios en la composición de exportaciones de Italia y España, con menos granel y más envasados, mientras Francia aprovechó esta situación de relativa escasez para mejorar las ventas de sus vinos de mayor precio medio. En el hemisferio sur, Argentina, Chile y Sudáfrica incrementaron con fuerza sus envíos de vino a granel, mientras las ventas de Australia y Nueva Zelanda se estabilizaron y EEUU aumentó sus exportaciones de vinos envasados. Esta relativa escasez de vino a nivel mundial hace que todas las miradas estén actualmente puestas en la próxima cosecha en el hemisferio sur, la que podría ser ligeramente superior a la del año pasado, aunque al cierre de esta edición es pronto para asegurarlo. Como en los dos últimos años la producción de uva de vinificación se ha reducido drásticamente debido a los arranques de viñedo en la UE y a las adversidades climáticas, y el consumo ha iniciado una senda de recuperación, impulsado por el aumento de la demanda en EEUU, China y otros mercados emergentes, las perspectivas para este año son más auspiciosas. Un factor que hay que tener en cuenta, eso sí, es que en Chile quedaría un stock importante de vino que se traspasaría al 2013 y, simultáneamente esta vendimia podría superar a la del año pasado, situaciones que ya se han traducido en una caída en el precio del vino a granel.
certainly continue to do so given the increased supply offered by local wineries. Over 2012, the shipments of sparkling wines amounted to USD 16 million or a 9.6 per cent increase; 445,000 cases (+5.7 increase); and an average price of USD 35.8/case, up 3 per cent from the USD 34.7/case posted in 2011. In 2012, global wine inventories were at their lowest level in the past decade. According to Rabobank, the stronger grape and bulk wine pricing in many markets suggests that the industry is much closer to balance. The last quarterly report on the global wine market released by the Dutch entity in early February highlights strong changes in the composition of exports from Italy and Spain, with lower levels of bulk wine but a higher one in bottled wine, while France took advantage of that relative shortage to improve its sales of higher average price wines. In the Southern Hemisphere, Argentina, Chile, and South Africa posted noticeably higher shipments of bulk wine, while the sales by Australia and New Zealand remained stable and the U.S. increased its exports of bottled wine. With this relative shortage of wine around the world attention is focused on the next harvest in the Southern Hemisphere, which could be slightly higher than that the preceding year, although at press time it seems a little early for forecasts. Since over the past two years the output of wine grapes has dropped dramatically due to uprootings in the EU and adverse climate conditions, and consumption has started to recover driven by higher demand in the U.S., China and other emerging markets, the outlook for this year seems more promising. However, a factor that must be taken into account is that a large stock of wine will be carried forward to 2013 and, at the same time, the coming harvest can outperform that of last year, two situations that have already translated into a plunging price for bulk wine.
% de participación en exportaciones - volumen
% de participación en exportaciones - valor
% market share of exports - volume
% market share of exports - value
66,0%
embotellaDO bottled wine envasado y similares packaged wine
58,7% 4,3% 3,8%
envasado y similares packaged wine 28,9%
granel bulk wine 0,6% 0,5%
vino pulpa de fruta wine of fruit pulpe
0,3% 0,2%
79,3% 3,3% 3,1% 11,7%
granel bulk wine
36,8%
espumoso sparkling wine
83,7%
embotellaDO bottled wine
2011 2012
16,3%
espumoso sparkling wine
0,8% 0,9%
vino pulpa de fruta wine of fruit pulpe
0,4% 0,4%
2011 2012
Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl
26 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
VOLUMEN POR PRECIO. Con excepción de septiembre y octubre, durante todos los meses de 2012 los montos exportados superaron a los del mismo mes del año anterior, resultado que se explica por el aumento en los volúmenes enviados, principalmente de granel. En los dos últimos meses del año, el volumen enviado al exterior creció en forma importante, llegando en diciembre a 87,7 millones de litros, el volumen mensual más alto logrado hasta ahora. Pero, ojo, ese mismo mes se registró el peor precio promedio del año (US$ 1,87/litro). HIGHER VOLUME BUT LOWER PRICE. With the exception of September and October, export amounts in 2012 were higher than those of the preceding year, which is explained by the higher volumes of shipments, mostly in bulk. Over the last two months in 2012, the volume of exports grew significantly, with a December peak of 87.7 million liters or the highest monthly volume to date. However, the lowest average price of the year was also posted in December (USD 1.87/liter).
exportaciones de vino totales 2009-2012 total WINE EXPORTS 2009-2012 US$ mill. 200 180 160 140 120 100 80 60
total 2009 total 2010 total 2011 total 2012
40 20 0
ene feb mar abr may jun jul ago sep oct nov dic jan feb mar apr may jun jul aug sep oct nov dec
precio promedio exportaciones de vino totales 2009-2012
UN PASO PARA ATRÁS. Aunque los precios promedio del vino embotellado y del granel aumentaron respecto al año anterior, este indicador registró una caída de 6,2% en las estadísticas totales. ¿La razón? Durante 2012, los envíos de granel crecieron mucho más que los de embotellado, y como su valor es mucho menor, arrastró la media hacia abajo. Durante julio y agosto se anotaron los mejores precios con US$ 2,72/litro para caer casi US$1 al cierre del año.
average price of total WINE EXPORTS 2009-2012 US$/lt 3,0 2,5 2,0 1,5 1,0 0,5
total 2009 total 2010 total 2011 total 2012
US$ 1.388 Mill. US$ 1.552 Mill. US$ 1.691 Mill. US$ 1.790 Mill.
ONE STEP BACKWARDS. Although the average price of bottled and bulk wine grew as compared to the preceding year, total statistics show that this indicator dropped by 6.2 per cent. The is that in 2012 bulk shipments grew far more than those of bottled wine and, since their price is lower, that volume pushed the average down. Prices were higher during July and August, USD 2.72/liter but declined to close to USD 1.0 by the end of the year.
2,00 US$/LT 2,12 US$/LT 2,55 US$/LT 2,39 US$/LT
0 ene feb mar abr may jun jul ago sep oct nov dic jan feb mar apr may jun jul aug sep oct nov dec
VINO embotellado / bottled wine exportaciones de vino embotellado 2009-2012 bottled WINE EXPORTS 2009-2012
UN AÑO PLANO. Las exportaciones de vino embotellado
prácticamente se mantuvieron igual a las de 2011, tanto en valor como en volumen y precio promedio. Tal como ocurrió en 2011, noviembre fue el mejor mes del año en valor y en volumen. Sin duda, el crecimiento de 0,4% en valor, 0,2% en volumen y 0,2% en precio promedio es un revés para las aspiraciones de la industria.
US$ mill. 160 140 120 100 80
A FLAT YEAR. Bottled wine exports remained barely unchanged in terms of value, volume, and average price as compared to 2011. Just as it happened in 2011, November was the best month of the year both in value and volume. Needless to say, growth by 0.4 per cent in value, 0.2 per cent in volume and 0.2 per cent in average price is a setback for the industry.
60 40 20
total 2009 total 2010 total 2011 total 2012
US$ 1.146 Mill. US$ 1.281 Mill. US$ 1.415 Mill. US$ 1.420 Mill.
0 ene feb mar abr may jun jul ago sep oct nov dic jan feb mar apr may jun jul aug sep oct nov dec Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 27
al día
bud breaking news
LA BARRERA DE LOS 30. El año cerró con un precio promedio de US$ 29,08/caja. Llegar a los US$ 30 ha sido una tarea más difícil de lo imaginado. Sin embargo, hay razones para no mirar el vaso medio vacío: el precio promedio de las exportaciones sobre US$ 40 aumentó 3%, pasando de US$ 60,04 la caja a US$ 61,83, lo que refuerza el objetivo de seguir creciendo en el segmento premium. Hay que mencionar, sin embargo, que el costo de este aumento fue una disminución en el volumen exportado de 9,2%.
precio promedio exportaciones de vino embotellado 2008-2012 AVERAGE PRICE OF BOTTLED WINE EXPORTS 2008-2012 us$ caja / US$ CASe 31 30 29 28 27
THE 30-DOLLAR MARK. The year closed with an average price of USD/29.00/case. Reaching the USD 30.00 mark has been harder than expected. Still, there are some reasons not to see the glass half-empty: The average price of exports above USD 40 grew by 3 per cent from USD 60.04 a case to USD 61.83, which strengthens the goal to keep growing in the premium segment. It should be noted, however, that the price paid for this increase was a lower export volume by 9.2 per cent.
3,5
26 25
2008 PROMEDIO / AVERAGE 2009 PROMEDIO / AVERAGE 2010 PROMEDIO / AVERAGE 2011 PROMEDIO / AVERAGE 2012 PROMEDIO / AVERAGE
24 23 22 2008
us$ / LT
3,23
3,0
2009
2010
28,85 US$/caja/case 26,53 US$/caja/case 26,88 US$/caja/case 29,02 US$/caja/case 29,08 US$/caja/case 2011
2012
evolución del precio promedio exportaciones de vino embotellado 1991-2012 evolution of AVERAGE PRICE for BOTTLED WINE EXPORTS 1991-2012
2,5 2,0 1,5
1,87
crecimiento 1991 - 2012 Growth 1991-2012
1,0
+ 72,84%
0,5 0
Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl
1991
1995
2000
2005
2010 2012
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR RANGO DE PRECIO BOTTLED WINE EXPORTS BY PRICE RANGE
2011
Volumen Volume cajas/cases
2012
Valor Value US$
Precio Medio Average price US$ cajas/cases
Volumen Valor Volume value cajas/cases US$
Var % Precio Medio Volumen Valor Average price volume value US$ cajas/cases cajas/cases US$
Precio Medio Average price US$ cajas/cases
< US$ 25/Caja
27.097.314,8
519.730.516,4
19,18
27.315.800,0
533.595.327,6
19,53
0,81%
2,67%
1,85%
US$ 25 - 40/Caja
14.143.408,3
445.401.042,6
31,49
14.700.710,8
466.115.164,0
31,71
3,94%
4,65%
0,68%
> US$40/Caja
7.488.105,9
449.567.133,0
60,04
6.798.186,3
420.322.565,4
61,83
-9,21%
-6,51%
2,98%
0,18%
0,38%
0,20%
TOTAL
48.728.829,0 1.414.698.692,0
29,03
48.814.697,0 1.420.033.057,0 29,09
Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl
28 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
MEZCLAS TINTAS IMBATIBLES. Las mezclas tintas y el Cabernet Sauvignon explicaron el 44% de los envíos al exterior, porcentaje un poco menor al de 2011, ya que mientras las exportaciones de blends subieron un punto, las de Cabernet bajaron 3. La participación de las distintas variedades se mantuvo prácticamente igual a la de 2011, con variaciones no superiores a un punto porcentual.
participación de variedades en exportaciones vino embotellado VARIETIES SHARE IN BOTTLED WINE EXPORTS US$ 2012 los demás vinos other wines pinot noir
2%
syrah
2% 2%
otras variedades other varieties
6%
5%
carmenére
mezclas tintas / red blends
26%
los demás vinos y mostos (≤ 2 lt) the other wines and musts
UNBEATABLE RED BLENDS. Red blends and Cabernet Sauvignon accounted for 44% of shipments abroad, which is rather just a little below the 2011 figure, since while exports of blends rose by one percentage point, those of Cabernet slipped by 3. The share of the various varieties remained virtually unchanged as compared to 2011, with variations not higher
5%
mezclas blancas white blends
7%
chardonnay
cabernet sauvignon
8%
18%
merlot
8%
than one percentage point.
sauvignon blanc
11%
EXPORTACIONES VINO EMBOTELLADO POR PRINCIPALES VARIEDADES 2012 BOTTLED WINE EXPORTS - MAIN GRAPE VARIETIES 2012
US$ VAR 2011-2012 caja 9 l VAR 2011-2012 Precio Medio VAR 2011-2012 % % (US$/caja) % case 9 l average price US$ case
MEZCLAS TINTAS / RED BLENDS
368.472.155,2 5,2% 11.858.788,2 4,7%
31,1
CABERNET SAUVIGNON
252.258.212,1 -11,7%
31,8
-1,2%
7.925.537,5 -10,6%
0,5%
SAUVIGNON BLANC
150.989.502,0 -4,4%
5.635.852,7 -3,8%
26,8
-0,6%
MERLOT
111.491.776,8 -3,9%
4.309.976,2 -0,4%
25,9
-3,5%
CHARDONNAY
107.614.689,8 -9,5%
3.844.044,7 -6,5%
28,0
-3,2%
MEZCLAS BLANCAS / white blends
102.378.525,4 31,9%
3.968.070,4 27,3%
25,8
3,6%
LOS DEMáS VINOS Y MOSTOS (≤ 2 L.) / other wines and musts 78.504.590,0 -10,6%
4.006.491,1 -12,7%
19,6
2,4%
CARMENERE
74.915.936,6 -9,3%
2.151.781,4 -9,3%
34,8
0,0%
SYRAH
32.169.890,4 -7,6%
778.355,5 -9,5%
41,3
2,1%
PINOT NOIR
27.513.142,5 -4,9%
590.883,0 -6,5%
46,6
1,7%
LOS DEMáS VINOS D.O. / other wines
25.801.942,6 -8,3%
1.066.468,9 -10,5%
24,2
2,4%
LAS DEMÁS VARIEDADES / OTHER VARIETIES
87.922.693,7 90,9%
2.678.447,2 81,8%
32,8
5,0%
Fuente/Source: intelvid/www.intelvid.cl
UNOS SUBEN, OTROS BAJAN. El precio del Merlot no logró repuntar. No sólo sigue siendo la variedad tinta con menor precio promedio, además su valor cayó de US$ 26,6 a US$ 25,8 la caja. El Cabernet también anotó una baja, pero muy pequeña, para ubicarse en US$ 31,9/caja. En contraste, subieron de precio el Carmenere, Syrah, Pinot Noir y las mezclas. El Pinot es nuevamente el vino mejor cotizado con US$ 46,5/caja en promedio.
vino tinto: evolución del precio medio 2002-2012 red wine: evolution of average price 2002-2012 us$ / LT 6,0
cabernet sauvignon syrah merlot pinot noir carmenere mezclas tintas / red blends los demás tintos / other red wines
5,5 5,0 4,5
SOME RISE WHILE OTHERS SLIP. The price of Merlot didn’t manage to step up. Not only does it tail the red variety average price ranking, but now it declined from USD 26.6 to USD 25.8 a case. Cabernet also dropped but slightly to USD 37.9 a case. Conversely, the price of Carmenère, Syrah, Pinot Noir, and blends went up. Pinot continues to post the highest average price with USD 46.5 a case.
5,2 5,0 4,5
4,0
4,0
3,5 3,3
3,0 2,5
2,8 2,7
2,8
2002
3,3
4,2 3,9 3,5 3,4 2,9
2005 2007 2012
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 29
al día
bud breaking news
ARRIBA LOS NO TRADICIONALES. Mientras los precios promedio del Sauvignon Blanc y del Chardonnay registraron una leve caída, el valor de la categoría Demás blancos tuvo un importante repunte al pasar de US$ 24,5 a US$ 29,8/caja. Las mezclas también mejoraron su precio, llegando a US$ 25,8 la caja. Mientras en 2011 el Chardonnay fue el blanco mejor cotizado, el año pasado fue superado por los Demás blancos. NON-TRADITIONAL WINES LEAD THE WAY. While the average price of Sauvignon Blanc and Chardonnay slipped slightly, the Other whites increased from USD 24.5 to USD 29.8/case. The price of blends also rose to USD 25.8 a case. Chardonnay was the white variety with the highest average price last year. In 2012, the Other whites have stepped up.
vino blanco: evolución del precio medio 2002-2012 white wine: evolution of average price 2002-2012 us$ / LT 3,5 3,3 3,1 2,9 3,0
3,0
2,5
2,6 2,5
2,7
sauvignon blanc chardonnay mezclas blancas / white blends los demás blancos d.o / others white
2,0
2,0
1,5 2002
2005 2007 2012 Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl
MOVIENDO LAS PIEZAS. No fue un año fácil. En nueve de los 20 principales destinos, los envíos disminuyeron en volumen y valor. Sin duda, los retrocesos en Reino Unido y EEUU fueron los que se sintieron con más fuerza, ya que ambos países representan el 28% del monto exportado y el 32% del volumen. Reino Unido volvió a ser nuestro principal importador tanto en valor como en volumen. El crecimiento de Brasil y Japón significó que Holanda bajara del tercer al quinto lugar, mientras Paraguay ingresó al top 20, desplazando a Polonia. China se volvió a ubicar entre los mercados con mayor crecimiento, aunque más moderado que el de 2011. El hecho que Ecuador, Venezuela y Colombia figuren entre los destinos que más crecieron, muestra cómo las viñas han puesto su mirada en Latinoamérica en vista de la crisis europea. JUGGLING. It was far from an easy year. Shipments to nine of the 20 major destinations declined both in value and volume. Certainly, the setbacks in the UK and the U.S. had the greatest impact since they account for 28 per cent of the amount exported and as much as 32 per cent of the volume. The United Kingdom became again our largest importer both in value and volume. The growth posted by Brazil and Japan sent the Netherlands from the third to the fifth place, while Paraguay joined the top 20 by pushing Poland out of the scoreboard. China recovered its place among the fastest-growing markets, although this time its growth was lower than that of 2011. The fact that Ecuador, Venezuela, and Colombia are among the markets of destination with the highest level of growth proves that wineries have focused on Latin America to offset the crisis in Europe.
principales destinos de vino embotellado 2011-2012 main markets of destination for bottled wine US$ mill. reino unido / uk eeuu / usa brasil / brazil japón / japan holanda / holland canadá / canada china irlanda / ireland dinamarca / denmark rusia / russia alemania / germany méxico / mexico corea del sur / south korean bélgica / belgium VENEZUELA finlandia / finland
2011 2012
colombia suecia / sweden francia / france paraguay 0
50
100
150
200
250
vino embotellado: mercados con mayor caída en valor, 2012 bottled wine: markets with greatest drop in value 2012 US$ mill.
vino embotellado: mercados con mayor crecimiento en valor 2012 bottled wine: markets with largest growth in value 2012
DINAMARCA / DENMARK
US$ mill. finlandia / finlandia japón / japan vietnam china VENEZUELA
letoniA / latvia 2011 2012
colombia 2011 2012
francia / france
rep. checa / Czech Republic
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
30 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
10
20
30
40
50
Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl
TAREA PENDIENTE. El precio promedio cayó en diez de los 20 principales destinos, especialmente en países europeos. En Reino Unido, sin embargo, este indicador subió un 2% (US$ 22,9/caja), aunque se mantiene como el más bajo entre los 20 primeros mercados. En Brasil hubo un retroceso importante, explicado quizás por la incertidumbre que provocó la petición de salvaguardias para los vinos brasileros, la que finalmente fue descartada. Francia se ubicó como el destino con mejor precio promedio (US$ 65,3/caja) y también donde hubo un mayor aumento del valor, seguido por Canadá con US$ 40,9/caja. Cabe destacar que el 61% de los envíos a este país se encuentran sobre los US$ 40 y un 40% del volumen lo hace en ese mismo rango. A PENDING TASK. The average price slipped in 10 of the 20 major markets of destination, which is particularly true for European countries. In the UK, in turn, this indicator rose by 2 per cent (USD 22.9/case) but remains the shallowest among the 20 major markets. Brazil experienced a significant plunge, perhaps explained by the uncertainty caused by the request for safeguards against imported wines, which was eventually dropped. France was the destination with the highest average price (USD 65.3/case) and the largest increase in value terms, followed by Canada with USD 40.9/case. Interestingly, 61 per cent of shipments to Canada are above USD 40 and 40 per cent of the volume is in that range as well.
PRECIOS PROMEDIO EN LOS PRINCIPALES MERCADOS AVERAGE PRICE IN MAIN MARKETS US$ CAJA / CASE
2011
2012
VAR %
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
REINO UNIDO / UK 22,46 22,91 2,04 EEUU / USA 29,47 29,43 -0,13 BRASIL / BRAZIL 28,98 27,54 -4,97 JAPON / JAPAN 26,73 27,09 1,33 HOLANDA / HOLLAND 28,80 27,31 -5,16 CANADA 40,42 40,90 1,20 CHINA 34,15 35,33 3,47 IRLANDA / IRELAND 31,16 29,99 -3,73 DINAMARCA / DENMARK 32,84 31,16 -5,13 RUSIA / RUSSIA 24,57 25,39 3,34 ALEMANIA / GERMANY 30,60 31,60 3,27 MEXICO 27,29 26,66 -2,31 COREA DEL SUR / SOUTH KOREAN 39,27 40,21 2,40 BELGICA / BELGIUM 34,14 32,25 -5,54 VENEZUELA 27,94 29,28 4,81 FINLANDIA / FINLAND 31,47 29,36 -6,72 COLOMBIA 28,96 28,50 -1,59 SUECIA / SWEDEN 34,96 34,01 -2,71 FRANCIA / FRANCE 61,34 65,30 6,45 PARAGUAY 21,90 22,10 0,88 Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl
al día
bud breaking news
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR EMPRESAS BOTTLED WINE EXPORTS BY COMPANIES
2011
2012
Var %
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
volume
value
average price
volume
value
average price
volume
value
average price
cajas/cases US$ US$ caja/case cajas/cases US$ US$ caja/case
cajas/cases US$ US$ caja/case
1
CONCHA Y TORO
9.878.872
270.544.896
27,39
10.460.975
285.789.888
27,32
5,89
5,63
2
CONO SUR
4.156.023
92.609.008
22,28
4.257.608
99.903.248
23,46
2,44
7,88
5,3
3 SAN PEDRO
3.281.320
86.143.184
26,25
3.417.924
88.751.848
25,97
4,16
3,03
-1,09
4 SANTA RITA
1.630.722
61.805.144
37,9
1.414.871
54.295.836
38,38
-13,24
-12,15
1,25
2.173.133
47.976.508
22,08
2.149.658
49.784.904
23,16
-1,08
3,77
4,9
1.823.211
43.418.848
23,81
1.810.554
45.001.100
24,85
-0,69
3,64
4,37 -0,71
5
LUIS FELIPE EDWARDS
6 SANTA CAROLINA 7
MONTES
8
MAIPO
9 SANTA HELENA 10 ERRAZURIZ 11
CARTA VIEJA
12 VENTISQUERO 13 EMILIANA
-0,24
612.830
37.479.232
61,16
614.268
37.300.464
60,72
0,23
-0,48
1.521.740
33.038.276
21,71
1.706.533
35.680.688
20,91
12,14
8,0
-3,7
1.416.182
30.458.764
21,51
1.590.347
34.834.764
21,9
12,3
14,37
1,84 7,27
664.958
35.338.576
53,14
533.169
30.394.764
57,01
-19,82
-13,99
1.037.066
24.290.436
23,42
1.109.981
27.793.428
25,04
7,03
14,42
6,9
1.142.174
33.275.608
29,13
883.560
27.148.708
30,73
-22,64
-18,41
5,47 4,85
851.892
24.556.856
28,83
797.293
24.097.572
30,22
-6,41
-1,87
14 UNDURRAGA
788.944
23.583.594
29,89
779.627
23.610.904
30,28
-1,18
0,12
1,31
15
LOS VASCOS
431.303
21.309.434
49,41
389.098
19.971.726
51,33
-9,79
-6,28
3,89
16
MONTGRAS
520.516
20.123.582
38,66
511.949
19.050.790
37,21
-1,65
-5,33
-3,75
17
LA ROSA
584.014
15.769.360
27
573.435
15.211.655
26,53
-1,81
-3,54
-1,76
18
CARMEN
446.193
18.141.264
40,66
357.874
14.298.059
39,95
-19,79
-21,18
-1,73
19
MIGUEL TORRES
284.048
12.593.374
44,34
320.747
14.190.371
44,24
12,92
12,68
-0,21
20 VITIVINICOLA DEL MAIPO
493.520
10.621.476
21,52
622.735
13.347.443
21,43
26,18
25,66
-0,41
21 SUR ANDINO
775.220
17.823.840
22,99
594.620
12.958.265
21,79
-23,3
-27,3
-5,22
51,91
57,48
3,67
-13,48 -13,95
-0,55
22 OCHAGAVIA
422.740
8.002.022
18,93
642.196 12.601.885
19,62
23 LAPOSTOLLE
205.686
14.496.984
70,48
177.963 12.474.645
70,1
24 VIA WINES
831.813
21.496.756
25,84
459.249
12.210.874
26,59
-44,79
-43,2
25
CALITERRA
423.597
14.958.596
35,31
339.229
12.174.182
35,89
-19,92
-18,61
1,63
26
INDOMITA
496.193
11.638.969
23,46
517.143
11.947.392
23,1
4,22
2,65
-1,51
27 VERAMONTE
145.802
8.334.056
57,16
220.098
28 VALDIVIESO
380.645
13.379.481
35,15
360.386
29 REQUINGUA
370.398
30 BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD
302.717
11.586.548
31 SANTA ALICIA
9.872.713
26,65
426.984
38,28
299.940
11.837.481 11.629.803 11.614.197 11.289.226
53,78 32,27 27,2 37,64
50,96 42,04 -5,32
-13,08
2,88
-5,91 -8,19
15,28
17,64
2,05
-0,92
-2,57
-1,66
369.342
10.306.167
27,9
393.270
10.891.449
27,69
6,48
5,68
-0,75
32 VIÑEDOS ERRAZURIZ OVALLE
262.715
5.845.122
22,25
448.243
10.646.384
23,75
70,62
82,14
6,75
33 VINICOLA DE AGUIRRE
293.131
5.915.053
20,18
477.908
10.320.535
21,6
63,04
74,48
7,02
34
PALO ALTO
241.169
7.733.036
32,06
315.497
10.113.525
32,06
30,82
30,78
-0,03
35
CASA SILVA
262.214
9.880.936
37,68
266.185
9.919.497
37,27
1,51
0,39
-1,11
13.050
8.459.932
648,29
12.966
9.762.120
752,89
-0,64
15,39
16,13
37 SANTA EMA
189.980
8.804.490
46,34
176.308
8.208.005
46,55
-7,2
-6,77
0,45
38 FRAY LEON
506.261
9.621.610
19,01
439.100
8.175.349
18,62
-13,27
-15,03
-2,04
36 ALMAVIVA
39 VIÑEDOS TERRANOBLE
241.979
7.768.943
32,11
230.612
7.776.474
33,72
-4,7
0,1
5,03
238.564
7.262.562
30,44
226.887
7.497.990
33,05
-4,89
3,24
8,56
207.422
9.074.258
43,75
171.222
7.482.073
43,7
-17,45
-17,55
-0,11
171.911
5.799.962
33,74
207.705
7.233.741
34,83
20,82
24,72
3,23
43 ARESTI CHILE WINE
332.764
7.540.884
22,66
322.743
7.111.660
22,04
-3,01
-5,69
-2,76
44
179.786
7.664.871
42,63
166.344
7.109.017
42,74
-7,48
-7,25
0,24
44.212
5.417.703
122,54
41.380
6.342.535
153,28
-6,41
17,07
25,08 0,16
40
ANAKENA
41 VIU MANENT 42
MISIONES DE RENGO COUSIÑO MACUL
45 SEÑA 46 SAN ESTEBAN
244.866
6.034.313
24,64
224.295
5.536.057
24,68
-8,4
-8,26
47 DOS ANDES
403.058
13.499.124
33,49
146.671
5.344.833
36,44
-63,61
-60,41
8,81
133.541
6.090.533
45,61
116.726
5.162.261
44,23
-12,59
-15,24
-3,03
48 DE MARTINO 49 ARMENIA EXPORT
141.049
4.213.958
29,88
174.674
5.041.575
28,86
23,84
19,64
-3,39
258.454
6.039.983
23,37
199.540
4.871.960
24,42
-22,8
-19,34
4,48
51 TOP WINE CHILE
143.179
4.116.755
28,75
168.351
4.847.735
28,8
17,58
17,76
0,15
52
121.636
4.417.885
36,32
131.076
4.789.721
36,54
7,76
8,42
0,61
44,45
42,03
50 AROMO SERVIEXPORT MORANDE
53 LEYDA
175.849
112.620
4.733.016
54 ECHEVERRIA
126.734
4.711.643
37,18
113.914
4.705.281
41,31
-10,12
-0,14
11,1
131.723
3.873.281
29,4
135.068
4.474.363
33,13
2,54
15,52
12,66
55 TERRAUSTRAL
32 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
7.817.107
-35,96 -39,45
-5,46
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR EMPRESAS BOTTLED WINE EXPORTS BY COMPANIES
2011
2012
Var %
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
volume
value
average price
volume
value
average price
volume
value
average price
cajas/cases US$ US$ caja/case cajas/cases US$ US$ caja/case
56
cajas/cases US$ US$ caja/case
CASAS PATRONALES
143.180
3.660.727
25,57
159.553
4.441.470
27,84
11,44
21,33
8,88
57 BODEGA SANTO DOMINGO
147.640
3.572.415
24,2
164.314
4.114.321
25,04
11,29
15,17
3,48
58 ESPIRITU DE CHILE 59 EL ROSAL
339.840
7.843.209
23,08
169.186
4.028.759
23,81
-50,22
-48,63
3,18
77.928
2.809.235
36,05
113.825
3.913.098
34,38
46,06
39,29
-4,63 -5,58
60
PEREZ CRUZ
59.600
3.452.518
57,93
71.210
3.894.789
54,69
19,48
12,81
61
CREMASCHI BARRIGA
130.434
3.612.335
27,69
135.100
3.873.104
28,67
3,58
7,22
3,52
62
CASABLANCA
115.799
3.910.597
33,77
87.221
3.773.705
43,27
-24,68
-3,5
28,12
63 TERRAMATER
116.242
3.118.932
26,83
145.550
3.755.065
25,8
25,21
20,4
-3,85
64 TALAGANTE INTERNATIONAL BRANDS
50.688
1.141.245
22,52
182.292
3.729.882
20,46
259,64
226,83
-9,12
91.865
3.890.729
42,35
95.722
3.709.645
38,75
4,2
-4,65
-8,5
66 TINAJAS DEL MAULE
169.830
3.234.098
19,04
173.290
3.665.174
21,15
2,04
13,33
11,07
67
65
LOS BOLDOS
115.446
3.309.759
28,67
111.860
3.465.914
30,98
-3,11
4,72
8,08
68 VISTAMAR
J.BOUCHON
188.918
3.125.498
16,54
148.208
3.396.903
22,92
-21,55
8,68
38,54
69
179.754
5.115.989
28,46
110.602
3.301.582
29,85
-38,47
-35,47
4,88
84.196
3.301.863
39,22
81.768
3.289.517
40,23
-2,88
-0,37
2,58
96.804
1.781.918
18,41
174.100
3.213.779
18,46
79,85
80,36
0,28
CANEPA
70 BISQUERTT 71
MAOLA
72
CASAS DEL BOSQUE
52.218
2.609.399
49,97
58.887
3.036.105
51,56
12,77
16,35
3,18
73 URMENETA
121.490
2.509.181
20,65
138.788
3.020.665
21,76
14,24
20,38
5,38
74
92.634
1.872.119
20,21
121.409
2.526.383
20,81
31,06
34,95
2,96
75 ESTAMPA
CORINTO WINES
75.313
2.081.470
27,64
83.202
2.407.019
28,93
10,47
15,64
4,68
76 VIÑA MAR
103.166
3.286.623
31,86
69.058
2.357.937
34,14
-33,06
-28,26
7,18
87.186
2.739.693
31,42
74.507
2.347.793
31,51
-14,54
-14,3
0,28
78 SIEGEL
68.584
1.823.564
26,59
77.876
2.144.660
27,54
13,55
17,61
3,58
79
56.953
1.773.790
31,14
56.369
2.061.489
36,57
-1,03
16,22
17,42
77 ODFJELL VINEYARDS CASAS DEL TOQUI
80 FALERNIA
48.419
1.987.142
41,04
49.992
2.041.923
40,85
3,25
2,76
-0,48
96.050
2.201.188
22,92
84.155
1.918.708
22,8
-12,38
-12,83
-0,51
82 HARAS DE PIRQUE
44.120
2.247.415
50,94
34.773
1.882.163
54,13
-21,19
-16,25
6,26
83
CHOCALAN
39.371
1.979.548
50,28
36.941
1.881.318
50,93
-6,17
-4,96
1,29
84
LOS ROBLES
53.023
1.344.679
25,36
72.373
1.829.979
25,29
36,49
36,09
-0,29
81
CHILEAN WINES COMPANY
85 GEO WINES
61.411
2.183.997
35,56
49.456
1.755.886
35,5
-19,47
-19,6
-0,17
86 SANTA CRISTINA
58.723
1.575.717
26,83
59.871
1.713.489
28,62
1,95
8,74
6,66
87 HACIENDA EL CONDOR
62.008
1.482.538
23,91
70.437
1.712.573
24,31
13,59
15,52
1,69
88
44.250
1.815.733
41,03
36.115
1.667.890
46,18
-18,39
-8,14
12,55
290.002
20,27
74.552
1.655.694
22,21
420,98
470,93
9,59
CASA TAMAYA
89 EL AROMO 90 ALTAIR
14.310 8.612
172,51
1.858.604
62,35
8.786
1.647.095
187,46
24.016
1.542.897
64,24
2,02 -19,43
10,87 -16,99
8,67
91
KOYLE
92
WILLIAM FEVRE
27.972
1.437.991
51,41
28.080
1.534.996
54,66
0,39
6,75
6,33
93
KORTA BUCAREY
99.570
2.303.458
23,13
55.386
1.532.885
27,68
-44,38
-33,45
19,64
94
CARLOS RAVANAL ARCE
78.372
2.132.864
27,21
48.524
1.310.691
27,01
-38,08
-38,55
-0,75
95
COMERCIAL TIERRA PURA
33.688
907.382
26,93
47.429
1.284.891
27,09
40,79
41,6
0,58
96 HACIENDA ARAUCANO
30.734
974.928
31,72
37.684
1.283.353
34,06
22,62
31,64
7,36
97 TORREON DE PAREDES
28.402
1.016.273
35,78
39.926
1.263.192
31,64
40,57
24,3
-11,58
98
PORTAL DEL ALTO
29.808
1.485.644
3,03
35.438
1.147.765
32,39
36.263
1.245.221
34,34
2,33
8,49
6,02
99 SIETE TAZAS
31.986
872.339
27,27
50.814
1.217.236
23,95
58,86
39,54
-12,16
100 MAYU
42.388
1.608.900
37,96
30.576
1.214.261
39,71
-27,87
-24,53
4,63
101 BOTALCURA
22.869
1.177.488
51,49
27.828
1.199.947
43,12
21,69
1,91
-16,25 6,82
102 CASA DONOSO
15.358
552.009
35,94
31.069
1.192.846
38,39
102,29
116,09
23.346
1.027.072
43,99
25.850
1.162.873
44,99
10,73
13,22
2,25
104 VINOS Y TURISMO
12.310
1.048.769
85,2
13.940
1.113.183
79,86
13,24
6,14
-6,27
105 LA RONCIERE
-0,08
103 QUINTAY
38.162
1.221.570
32,01
31.542
1.008.854
31,98
-17,35
-17,41
106 VITIVINICOLA ANTAWARA
9.180
241.807
26,34
33.266
992.209
29,83
262,36
310,33
13,24
107 VIÑA DEL NUEVO MUNDO
57.046
1.434.002
25,14
42.382
991.509
23,39
-25,71
-30,86
-6,93
108 HUGO CASANOVA
39.707
992.717
25
40.379
964.045
23,88
1,69
-2,89
-4,5
109 TRES PALACIOS
20.147
934.184
46,37
19.024
951.817
50,03
-5,57
1,89
7,9
110
18.635
731.403
39,25
22.791
915.650
40,18
22,3
25,19
2,36
LAN CHILE
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 33
al día
bud breaking news
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR EMPRESAS BOTTLED WINE EXPORTS BY COMPANIES
2011
2012
Var %
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
volume
value
average price
volume
value
average price
volume
value
average price
cajas/cases US$ US$ caja/case cajas/cases US$ US$ caja/case
cajas/cases US$ US$ caja/case
111 GARCES SILVA
9.960
1.133.901
113,84
7.853
913.580
116,33
-21,15
-19,43
2,19
112 VINOS DEL SUR
16.065
417.559
25,99
31.750
882.632
27,8
97,64
111,38
6,95
113 VCR
17.576
507.887
28,9
27.202
824.323
30,3
54,77
62,3
4,87
114
11.792
1.258.004
106,68
7.862
809.024
102,91
-33,33
-35,69
-3,53
CASA MARIN
115 SAN NICOLAS WINES
26.910
710.503
26,4
29.806
804.234
26,98
10,76
13,19
2,2
116
13.700
1.074.096
78,4
10.740
779.930
72,62
-21,61
-27,39
-7,37 11,63
QUEBRADA DE MACUL
117 EL PRINCIPAL
9.466
956.669
101,06
6.626
747.545
112,81
-30
-21,86
118 AGRICOLA MARYLAND
7.355
208.984
28,41
25.044
737.710
29,46
240,51
253
3,67
29.944
921.113
30,76
23.446
693.162
29,56
-21,7
-24,75
-3,89
120 MAYCAS DEL LIMARI
16.236
1.080.281
66,53
10.380
688.886
66,37
-36,07
-36,23
-0,25
121
18.905
892.134
47,19
16.821
673.771
40,06
-11,02
-24,48
-15,12
17.187
470.670
27,39
23.185
648.425
27,97
34,9
37,77
2,12
123 DYONISOS WINES
22.675
919.985
40,57
20.511
636.296
31,02
-9,54
-30,84
-23,54
124 VITIVINICOLA DEL SUR
26.837
565.735
21,08
31.703
633.879
19,99
18,13
12,05
-5,15
125 GREEN PATH CHILE
12.829
490.922
38,27
14.794
576.479
38,97
15,32
17,43
1,83
30.960
669.669
21,63
19.432
516.590
26,58
-37,24
-22,86
22,91
127 LOS MAQUIS
5.770
246.287
42,68
7.080
514.746
72,7
22,7
109
70,33
128 VON SIEBENTHAL
4.207
538.972
128,12
4.332
491.195
113,38
2,98
-8,86
-11,51
129 LA RESERVA DE CALIBORO
2.306
208.524
90,43
4.866
486.424
99,95
111,04
133,27
10,53
19.603
529.785
27,03
28.475
480.757
16,88
45,26
-9,25
-37,53
6.656
236.691
35,56
12.580
474.819
37,74
89
100,61
6,14
132 NATIVA ECO WINES
20.027
936.026
46,74
8.838
449.039
50,81
-55,87
-52,03
8,71
133 CAMINO REAL
20.902
843.698
40,37
7.308
429.104
58,72
-65,04
-49,14
45,46
119 SAGRADA FAMILIA LICORES MITJANS
122 COMERCIAL EXVIÑA
126 FRANCISCO DE AGUIRRE
130 EMPRESAS LOURDES 131 RANCO WINES
134 TERRAVIN
18.265
338.913
18,56
21.982
426.157
19,39
20,35
25,74
4,48
135 LOMA LARGA
7.448
503.979
67,67
7.346
422.960
57,58
-1,37
-16,08
-14,91
136 VOLCANES DE CHILE
4.060
145.599
35,86
10.682
421.768
39,48
163,1
189,68
10,1
137 LOMAS DE CAUQUENES
16.514
463.115
28,04
11.932
400.946
33,6
-27,74
-13,42
19,82
138 PISQUERA ELQUI
70
2.700
38,57
40.093
385.200
9,61
1.088
104.000
95,63
6.583
384.258
58,37
140 COMERCIAL SANTA LAURA
6.920
376.026
54,34
5.660
365.535
64,59
141 BRAVADO WINES
22.614
676.189
29,9
13.449
349.851
26,01
142 CANTALUNA WINES
13.612
465.913
34,23
9.782
332.211
33,96
-28,14
143 TUNICHE
5.955
162.496
27,29
11.622
313.388
26,97
95,17
92,86
-1,19
144 TAMM
2.810
90.961
32,37
10.351
307.969
29,75
268,37
238,57
-8,09
139 AGRICOLA PORTO FINO
57.176,19 14.166,67 505,3
-75,09
269,48
-38,96
-18,21
-2,79
18,86
-40,53
-48,26
-13
-28,7
-0,78
145 VILLARD FINE WINES
8.385
582.516
69,47
4.854
307.300
63,31
-42,12
-47,25
-8,86
146 LA FORTUNA
20.165
654.034
32,43
8.214
279.416
34,02
-59,26
-57,28
4,87
7.685
243.793
31,72
8.691
277.643
31,95
13,09
13,88
0,7
10.008
397.023
39,67
7.329
274.835
37,5
-26,77
-30,78
-5,47
147 INVERSIONES CORTA HOJAS 148 MELOZAL 149 BUTRON BUDINICH
6.210
195.431
31,47
8.788
274.744
31,26
41,51
40,58
-0,66
150 AQUITANIA
6.063
295.163
48,68
5.065
271.495
53,61
-16,47
-8,02
10,11
6.346
257.237
151 CACHAGUA
4.198
160.368
152 ANTIYAL
1.998
271.034
153 LAGAR DE BEZANA
38,2 135,62
1.875
253.480
40,54
51,16
60,4
135,19
-6,18
-6,48
-0,32
6,12 -32,22
700
59.157
84,51
4.414
252.859
57,28
530,63
327,44
154 EL AUQUI
5.495
125.940
22,92
8.450
249.820
29,56
53,78
98,36
29
155 TIERRA VIENTOS
1.648
68.739
41,71
6.247
246.679
39,49
279,07
258,86
-5,33
156 FOLATRE
1.201
46.387
38,63
7.221
241.905
33,5
501,3
421,49
-13,27
157 COMERCIAL J.P. VERGARA
560
40.260
71,89
1.880
236.393
125,74
235,71
487,17
74,9
6.521
338.337
51,88
4.603
235.563
51,18
-29,41
-30,38
-1,37
158 VIA 159 TORNASOL CHILE
9.282
126.882
13,67
16.137
232.647
14,42
73,85
83,36
5,47
160 VIÑEDOS PUERTAS
8.380
227.236
27,12
5.104
230.569
45,18
-39,1
1,47
66,6 -5,99
161 VALLE SECRETO
1.211
95.040
78,48
3.061
225.831
73,78
152,77
137,62
162 LOS NOGALES DE SAN FRANCISCO
10.750
217.335
20,22
9.581
223.320
23,31
-10,88
2,75
15,29
163 SANTA MONICA
20.354
597.702
29,37
6.594
222.259
33,71
-67,61
-62,81
14,79
4.400
158.781
36,09
5.174
220.922
42,7
17,59
39,14
18,32
5.127
176.217
34,37
4.254
220.109
51,74
-17,02
24,91
50,53
164 CONSORCIO VINICOLA DE CHILE 165 OCHOTIERRAS
34 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
al día
bud breaking news
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR EMPRESAS BOTTLED WINE EXPORTS BY COMPANIES
2011
2012
Var %
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
volume
value
average price
volume
value
average price
volume
value
average price
cajas/cases US$ US$ caja/case cajas/cases US$ US$ caja/case
cajas/cases US$ US$ caja/case
166 AGRICOLA LA VIÑA
2.262
197.552
87,32
2.712
218.667
80,62
19,89
10,69
-7,68
167 CASANUEVA
8.638
356.355
41,25
5.472
205.257
37,51
-36,65
-42,4
-9,08 -44,13
168 PICUNCHE WINES
1.872
93.328
49,85
7.125
198.470
27,86
280,61
112,66
19.348
604.830
31,26
5.946
187.733
31,57
-69,27
-68,96
1
170 SOC AGRICOLA EL CARMEN Y SAN JUAN 2.300
70.450
30,63
6.260
185.625
29,65
172,17
163,48
-3,19 47,48
169 MOSAIQUE 171
698
26.663
38,2
3.230
181.971
56,34
362,75
582,49
172 ALEMPUE
MIRAVALLE
11.960
372.220
31,12
5.044
179.470
35,58
-57,83
-51,78
14,33
173 KINGSTON FAMILY
3.240
295.410
91,18
2.054
175.990
85,68
-36,6
-40,43
-6,03
174 SOC. PLASPAK MAQUINARIAS 175 GUELBENZU CHILE
8.052
299.664
37,22
2.390
175.404
73,39
-70,32
-41,47
97,2
10.059
338.453
33,65
4.569
168.018
36,77
-54,58
-50,36
9,29
176 LIGER-BELAIR, MASSOC Y PARRA
130
56.880
437,54
384
165.324
430,53
195,38
190,65
-1,6
177 DEWINKO
5.531
142.891
25,83
6.081
160.818
26,45
9,94
12,55
2,37
178 VINICOLA VIK
1.647
82.656
50,19
300
160.152
534,63
-81,81
93,76
965,31
179 VALLE FRIO
4.731
146.032
30,86
5.573
158.774
28,49
17,79
8,73
-7,69
631
20.742
32,87
3.374
158.507
46,98
434,71
664,18
42,92
6.462
230.587
35,68
4.485
157.488
35,11
-30,6
-31,7
-1,59
5.151
173.859
33,75
4.906
149.772
30,53
-4,76
-13,85
-9,55
183 INVERSIONES SANTA SOFIA CHILE
4.120
241.325
58,58
1.668
144.743
86,8
-59,52
-40,02
48,18
184 BODEGAS DE LA TIERRA
2.688
88.148
32,8
4.312
143.570
33,29
60,45
62,87
1,51
900
71.340
79,23
2.945
142.064
48,24
227,06
99,14
-39,11
180 WHITEWATER INVESTMENTS 181 SOUTH CONE WINE INVESTMENTS 182
EL HUIQUE
185 I WINES 186 IMP. EXP. MANUEL FUENMAYOR
2.560
94.241
36,81
3.450
141.375
40,98
34,77
50,01
11,31
187 AGRICOLA CUVELIER
938
74.980
79,94
1.750
135.954
77,69
86,57
81,32
-2,81
188 VITIVINICOLA LAFKEN
122
28.966
236,56
296
134.532
455,18
141,38
364,45
92,41
189 BODEGA Y VIÑEDOS DON MATEO CURICO 5.985
168.912
28,22
4.875
130.359
26,74
-18,55
-22,82
-5,25
112,12
1.067
120.390
1.182
118.317
190 ENCIERRA 191
COMERCIAL WINDMILL ENTERPRISES
1.491 2.240
192 TABONTINAJA
167.176 95.507
42,64
112,83 100,07
-28,44
-27,99
0,63
-47,22
23,88
134,7
586
65.187
111,16
1.161
115.772
99,72
97,97
77,6
-10,29
2.701
111.242
41,19
2.472
115.761
46,84
-8,49
4,06
13,72
194 CAVAS SCHROEDER Y HANKE (ALTACIMA) 1.896
104.285
54,99
1.946
115.537
59,39
2,59
10,79
7,99
1.825
143.412
78,58
1.562
113.718
72,78
-14,39
-20,71
-7,38
193 COMERCIAL TEILLERY 195 PARGUA 196 VCH
4.437
251.177
56,61
2.676
108.685
40,61
-39,68
-56,73
-28,26
197 MDA WINES
165
9.900
59,96
1.345
104.368
77,59
714,67
954,22
29,4
198 MACARENA DEL PILAR GUERRA HEIN
616
26.276
42,63
1.851
103.479
55,9
200,27
293,82
31,15
2.660
123.476
46,42
2.013
98.635
49
-24,32
-20,12
5,56
200 BOTTERO WINES
180
23.360
129,78
2.316
90.988
39,29
1.186,42
289,5
-69,72
201 MIDESA
582
28.339
48,73
1.638
84.372
51,52
181,58
197,72
5,73
202 SOUTH PACIFIC SHIPPING & CHARTERING 8.048
305.040
37,9
1.655
83.098
50,21
-79,44
-72,76
32,47 7,04
199 LITORAL
203 SOC. VINICOLA TERRAVIVA 204 BALDUZZI 205 SYA WINES EXPORT
8.545
151.360
17,71
4.275
81.058
18,96
-49,97
-46,45
29.892
931.905
31,18
2.778
79.937
28,78
-90,71
-91,42
-7,7
2.890
98.465
34,07
2.400
78.901
32,88
-16,96
-19,87
-3,51
206 SOCIEDAD COMERCIAL INAL
710
27.220
38,31
1.755
77.394
44,11
146,98
184,33
15,12
207 VALLE HERMOSO
1.040
25.000
24,04
3.150
75.760
24,05
202,88
203,04
0,05
208 SOCIEDAD VITIVINICOLA DALBOSCO
3.248
74.972
23,09
6.541
73.123
11,18
101,4
-2,47
-51,57
209 SANTA CRUZ
507
41.717
82,28
1.175
73.090
62,2
131,76
75,2
-24,4
210 XPOVIN EXPORTACIONES
1.710
55.178
32,27
1.891
68.876
36,42
10,6
24,83
12,86
2.767
238.698
86,27
776
68.566
88,41
-71,97
-71,28
2,48
641
25.838
40,31
1.074
67.410
62,78
67,52
160,89
55,74
213 GEORGE ANDRESEN
694
67.157
96,77
675
57.471
85,14
-2,74
-14,42
-12,01
214 EXPORTADORA C.E.G.
1.390
31.185
22,44
1.833
57.150
31,18
31,87
83,26
38,97
215 EMILIO DE SOLMINIHAC
2.491
34.975
14,04
3.724
54.066
14,52
49,47
54,58
3,42
914
53.945
59,02
980
53.462
54,55
7,22
-0,9
-7,57
217 DONA JAVIERA
11.525
301.780
26,18
2.140
52.760
24,65
-81,43
-82,52
-5,85
218 COM. DE PROD. ARTESANALES
9.256
81.742
8,83
1.835
49.344
26,89
-80,18
-39,63
204,49
219 CARMEN PAZ RAVANAL PARADA Y OTRA 1.950
42.035
21,56
2.000
47.230
23,62
2,56
12,36
9,55
220 PATRICIO BUTRON
141.292
35,03
1.572
46.800
29,77
-61,02
-66,88
-15,02
211 AGRICOLA LUYT 212 ASESORIAS E INV. MELIMAWIDA
216 CATRALA
4.033
36 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 35
al día
bud breaking news
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR EMPRESAS BOTTLED WINE EXPORTS BY COMPANIES
2011
2012
Var %
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
volume
value
average price
volume
value
average price
volume
value
average price
cajas/cases US$ US$ caja/case cajas/cases US$ US$ caja/case
cajas/cases US$ US$ caja/case
221 CHILE ANDES FOODS
3.200
96.112
30,04
1.600
44.900
28,06
-50
-53,28
-6,57
222 SAAVEDRA
10.474
235.942
22,53
3.254
43.710
13,43
-68,93
-81,47
-40,37
223 SERV. PROF. TEMPRANILLO
84
7.560
90
454
41.790
92,05
440,48
452,78
2,28
224 ALTOS VINOS
698
58.758
84,23
463
39.367
85,03
-33,63
-33
0,94
225 AGRICOLA ISLA MIRAFLORES
380
20.900
55
840
37.800
45
121,05
80,86
-18,18
78
23.580
302,31
130
36.120
277,85
66,67
53,18
-8,09 51,07
226 LA MAGIA DEL MAIPO 227 KOCHI 228 AGRICOLA ALMAYA
84
10.863
129,32
179
34.970
195,36
113,1
221,92
1.200
48.000
40
784
32.928
42
-34,67
-31,4
5
100
4.000
40
1.070
32.854
30,7
970,22
721,35
-23,25
205
30.060
146,63
260
32.633
125,51
26,83
8,56
-14,4
1.078
53.191
49,34
533
29.944
56,15
-50,53
-43,7
13,79
229 LA ALQUERIA 230 MONTSECANO Y COPAINS 231 SOC. AGR. LOS COLIGUES PERALES 232 DISTR. COM. IMPORT. EXPORT. BENI
970
10.340
10,66
2.700
28.731
10,64
178,34
177,86
-0,17
233 COMERCIAL D.L.P. INTERNATIONAL
1.952
32.696
16,75
1.307
27.417
20,98
-33,06
-16,15
25,28
2.000
49.250
24,63
1.000
25.750
25,75
-50
-47,72
4,57
50
5.510
110,2
200
24.822
124,11
300
350,49
12,62
236 AGRICOLA E INV. LA CUMBRE
375
23.640
63,04
440
21.860
49,68
17,33
-7,53
-21,19
237 INVERSIONES BETICA
840
25.838
30,76
840
19.824
23,6
0
-23,28
-23,28
234 VITIVINICOLA LONCOMILLA 235 VILLALOBOS ENCINA
238 BODEGAS ALINA
26.455
489.862
18,52
700
17.754
25,36
-97,35
-96,38
36,97
239 SOC. COM. COL. CORCORAN
3.817
80.166
21
277
14.200
51,22
-92,74
-82,29
143,91
240 DESTILERIA LOS ANDES
1.520
98.022
64,49
126
12.370
98,52
-91,74
-87,38
52,78
804
15.614
19,42
336
8.709
25,92
-58,21
-44,22
33,47
242 PATAGONIA TRADING
775
29.076
37,53
66
7.856
119,03
-91,48
-72,98
217,13
243 SOCIEDAD COMERCIAL GALICIA
402
10.997
27,39
58
7.033
120,57
-85,47
-36,05
340,25
1.430
48.620
34
66
6.926
104,24
-95,35
-85,75
206,58
38
7.681
199,79
38
6.435
167,38
0
-16,22
-16,22
672
29.080
252
6.039
23,96
-79,23
-44,62
241 HIDALGO HERMANOS
244 TUNQUEN 245 SOCIEDAD CRAZY WINES 246 CERESUELA
43,27
-62,5
247 PEDRO ANDRES COSTA LAGOS
21
4.017
191,29
22
4.160
189,09
4,76
3,56
-1,15
248 VIÑEDOS Y BODEGAS TRABUN
45
5.406
120,13
20
2.280
114
-55,56
-57,82
-5,11
249 PITOIS PERE ET FILES
325
13.732
42,25
8
1.973
233,64
-97,4
-85,63
452,98
250 OENODEV CHILE
269
9.093
33,8
35
1.034
29,54
-86,99
-88,63
-12,6
30
2.772
92,4
18
236
13,11
-40
-91,49
-85,81
252 TABALI
0
0
0
50.209
2.638.302
52,55
100
100
100
253 BALDUZZI WINES
0
0
0
21.350
741.364
34,72
100
100
100
254 AGRICOLA DONA JAVIERA DEL MONTE
0
0
0
10.515
281.896
26,81
100
100
100
255 GUERRA CORRETAJES
0
0
0
11.474
266.765
23,25
100
100
100
256 SANTA ANDREA
0
0
0
14.333
265.500
18,52
100
100
100
257 VIÑEDOS CALCU
0
0
0
5.075
240.000
47,29
100
100
100
258 COMERCIAL LAS BANDURRIAS DE PIRQUE
0
0
0
4.931
233.056
47,26
100
100
100
259 PUNTI FERRER
0
0
0
6.949
204.460
29,42
100
100
100
260 TITANIUM EXPORT
0
0
0
1.020
151.483
148,51
100
100
100
261 KUPAL WINES
0
0
0
4.426
137.776
31,13
100
100
100
262 BERNARD MAGREZ DOMAINES MAGREZ
0
0
0
666
128.472
192,9
100
100
100
263 SOC. EXPORTADORA TIRANA
0
0
0
3.340
124.221
37,19
100
100
100
264 SOLANA WINES
0
0
0
2.500
95.705
38,28
100
100
100
265 NAHUEL
0
0
0
420
62.031
147,69
100
100
100
266 MARIA PILAR MIRANDA AVENDAÑO
0
0
0
543
59.566
109,7
100
100
100
267 COMERCIAL AMOAI
0
0
0
1.304
57.441
44,05
100
100
100
268 OCHAGAVIA
0
0
0
2.750
55.550
20,2
100
100
100
269 COMERCIAL VL WINES
0
0
0
1.468
54.610
37,2
100
100
100
270 INMOB. PROYECTOS DE INVERSION PCX
0
0
0
223
50.860
228,07
100
100
100
271 EXPORTADORA PANAMERA
0
0
0
726
50.087
68,99
100
100
100
272 IMP. Y EXP. DE UVAS Y VINOS MANOS NEGRAS 0
0
0
1.026
49.478
48,22
100
100
100
273 ELQUI WINES
0
0
0
560
37.632
67,2
100
100
100
274 ASTABURUAGA
0
0
0
1.500
36.223
24,15
100
100
100
275 EXPORTADORA CIFCO
0
0
0
800
34.537
43,17
100
100
100
251 TJP INTERNACIONAL
38 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR EMPRESAS BOTTLED WINE EXPORTS BY COMPANIES
2011
2012
Var %
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
volume
value
average price
volume
value
average price
volume
value
average price
cajas/cases US$ US$ caja/case cajas/cases US$ US$ caja/case
cajas/cases US$ US$ caja/case
276 MANQUEHUE
0
0
0
990
34.318
34,66
100
100
100
277 SOL Y TIERRA
0
0
0
260
27.150
104,42
100
100
100
278 ACOTRADING
0
0
0
800
25.043
31,3
100
100
100
279 MALGORZATA WAWRUCH
0
0
0
80
24.960
312
100
100
100
280 SOC. COM. INMOBILIARIA E INV. ABTAO
0
0
0
800
20.000
25
100
100
100
281 AUTOMOTORA CABELLO Y AVILA
0
0
0
120
14.400
120
100
100
100
282 AGRICOLA INMOB. E INV. FLAG
0
0
0
225
11.250
50
100
100
100
283 INVERSIONES Y ASESORIAS RAMAS
0
0
0
22
10.720
480
100
100
100
284 MACHALI
0
0
0
150
10.620
70,8
100
100
100
285 PANORAMICCA PUBLICIDAD
0
0
0
100
5.780
57,8
100
100
100
286 ACI CHILE CORCHOS
0
0
0
308
4.873
15,82
100
100
100
287 VIÑEDOS Y OLIVOS VON KREMSER
0
0
0
50
3.179
63,58
100
100
100
288 ALEJANDRO PAROT
0
0
0
282
2.921
10,35
100
100
100
289 DAVID ALONSO NUNEZ VERA
0
0
0
95
1.800
18,95
100
100
100
290 CAROLINA ANGELICA BIGNO AYALA
0
0
0
131
1.400
10,68
100
100
100
291 COM. Y SERV. BANYAN TRADE
0
0
0
0,5
350
787,5
100
100
100
292 L S P VITIVINICOLA
0
0
0
4
200
50
100
100
100
293 JORGE FERNANDEZ VALDES
940
49.700
52,87
0
0
0
-100
-100
-100
294 BIOWINES
-100
200
14.000
70
0
0
0
-100
-100
295 COMER MARCIO ABRAO
178
19.020
107,12
0
0
0
-100
-100
-100
296 VITIVINICOLA LA MONTANA
100
16.000
160
0
0
0
-100
-100
-100
297 CHILEAN VINEYARDS
1.280
50.611
39,54
0
0
0
-100
-100
-100
298 SOC. VINIFICADORA LO VALDIVIA
840
28.476
33,9
0
0
0
-100
-100
-100
299 SOC. INMOB. DE TUR. Y AGR. MM
1.485
275.600
185,59
0
0
0
-100
-100
-100
300 YANTZI
129
5.721
44,23
0
0
0
-100
-100
-100
301 ANDEAN TERROIR CHILE
722
20.148
27,91
0
0
0
-100
-100
-100
2.100
98.354
46,84
0
0
0
-100
-100
-100
800
25.410
31,76
0
0
0
-100
-100
-100
156
10.020
64,23
0
0
0
-100
-100
-100
8.890
147.345
16,57
0
0
0
-100
-100
-100
25
3.272
130,88
0
0
0
-100
-100
-100
11.070
476.974
43,09
0
0
0
-100
-100
-100
125
3.000
24
0
0
0
-100
-100
-100
77
19.709
255,96
0
0
0
-100
-100
-100
900
17.280
19,2
0
0
0
-100
-100
-100
19.332
967.507
50,05
0
0
0
-100
-100
-100
27,75
0
0
0
-100
-100
-100 -100
302 IMP. COM. Y PROM. CORPMARKET 303 EXP. DE ALIMENTOS TALKA GOURMET 304 EXP. E IMP. DESAFIO SUR 305 CASA MATEO WINES 306 SOC. AGROC. CUATRO VINOS 307 LAROCHE CHILE 308 MOLINA SHAW & PARTNERS 309 NEYEN DE APALTA 310 SOC. COM. Y VITIVINICOLA CALIX 311
JACKSON WINE ESTATES (CHILE)
312 ANDESTERRA 313 AGRICOLA ALCHEMYSTA
909
25.223
1.756
61.491
35,02
0
0
0
-100
-100
878
40.531
46,16
0
0
0
-100
-100
-100
315 SOC. MINERA INVEST. INTERN. LA PIEDRA 2.980
87.142
29,24
0
0
0
-100
-100
-100 -100
314 SERV. ESTRATEGICOS COMERCIALES 316 MORIALTA 317 BRAVADO WINES GARCIA SCHWADERER 318 SOC. AGRICOLA TIPAUME 319 LENZ MEIER RUESCH Y RUEFENACHT 320 COMERCIALIZADORA FORESTAL 321 COMERCIAL EL NARANJAL 322 INVERSIONES SANTA MAGDALENA 323 SOC. IND. Y EXP. SALUS FUTACOYAN 324 VITIVINICOLA LA POSADA 325 SOC. COM. PULGAR Y UGARTE
2.350
79.800
33,96
0
0
0
-100
-100
3.177
88.133
27,74
0
0
0
-100
-100
-100
502
27.090
53,92
0
0
0
-100
-100
-100
60
4.462
74,37
0
0
0
-100
-100
-100
3
185
59,46
0
0
0
-100
-100
-100
1.908
44.116
23,12
0
0
0
-100
-100
-100
300
10.561
35,24
0
0
0
-100
-100
-100
42
7.391
175,98
0
0
0
-100
-100
-100
400
15.250
38,13
0
0
0
-100
-100
-100
100
5.000
50
0
0
0
-100
-100
-100
4.400
223.014
50,69
0
0
0
-100
-100
-100
500
13.000
26
0
0
0
-100
-100
-100
22
1.937
87,17
0
0
0
-100
-100
-100
329 AGRICOLA HUERTOS LAS CAÑAS
1.340
48.242
36
0
0
0
-100
-100
-100
330 CASA DONOSO
4.805
231.980
48,28
0
0
0
-100
-100
-100
326 COMERCIAL E INDUSTRIAL TITANIUM 327 BARAONA Y EL MEMBRILLO 328 MAURICIO FREDES
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 39
al día
bud breaking news
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO POR EMPRESAS BOTTLED WINE EXPORTS BY COMPANIES
2011
2012
Var %
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
Volumen
Valor
Precio Medio
volume
value
average price
volume
value
average price
volume
value
average price
cajas/cases US$ US$ caja/case cajas/cases US$ US$ caja/case
331 LA FORTUNA
cajas/cases US$ US$ caja/case
1.449
56.455
38,96
0
0
0
-100
-100
-100
850
42.986
50,57
0
0
0
-100
-100
-100
333 SANTA CATALINA Y ALGARROBAL
1.000
19.160
19,16
0
0
0
-100
-100
-100
334 HOLDING AND TRADING
2.452
44.009
17,95
0
0
0
-100
-100
-100
335 COMERCIAL SAN SEBASTIAN
2.532
74.203
29,31
0
0
0
-100
-100
-100
53.580
980.874
18,31
0
0
0
-100
-100
-100
164.730
5.426.274
32,94
0
0
0
-100
-100
-100
918
44.610
48,62
0
0
0
-100
-100
-100
400
30.686
76,72
0
0
0
-100
-100
-100
0
0
0
-100
-100
-100
332 SOC. DE COMERCIO EXTERIOR MEMO
336 VIÑEDOS DEL PACIFICO 337 AGRICOLA SANTA MARTA 338 BODEGAS GARCIA ERRAZURIZ 339 NUEVOS MUNDOS 340 ESLABON
50
4.000
80
341 DEPROCOM
11.433
275.795
24,12
0
0
0
-100
-100
-100
342 BUSINESS GROUP
3.662
71.389
19,49
0
0
0
-100
-100
-100
343 CANTALUNA
1.200
33.600
28
0
0
0
-100
-100
-100
16
1.349
84,31
0
0
0
-100
-100
-100
48.728.829
1.414.698.692
29,03
48.814.697 1.420.033.057
29,09
0,18
0,38
0,2
344 MAURICIO MARDONES DONOSO TOTAL
Fuente/Source: INTELVID / www.intelvid.cl
VARIOPINTO ESCENARIO. Durante el año pasado, 292 viñas enviaron sus productos al exterior y 50 de ellas acapararon el 87% de las exportaciones en valor y el 88% del volumen, lo que refleja la alta concentración de la industria. Es más, sólo 10 empresas justificaron más de la mitad de los envíos. De estas 50 viñas, sólo 26 aumentaron sus exportaciones en valor y apenas 20 lo hicieron en volumen. En cuanto a los precios promedio, 23 de las 50 principales exportadoras vieron caer este indicador. Cabe destacar, sin embargo, algunas viñas cuyos volúmenes exportados son pequeños, pero que logran una alta cotización de sus productos. Es el caso, por ejemplo, de Vinícola Vik, con un precio promedio de US$ 534 la caja; Vitivinícola Lafken con US$ 455 y Liger-Belair, Massoc y Parra (vinos Aristos) con un promedio de US$ 430 las 12 botellas.
DIFFERENT REALITIES. Over last year, 292 wineries shipped their products abroad and 50 of them accounted for as much as 87 per cent of exports in value and 88 per cent in volume, which evidences the high concentration of the industry. Moreover, only 10 companies amassed over half of the shipments. Only 26 of those 50 wineries increased their exports in value terms and only 20 posted a higher volume. For 23 or the 50 largest exporters, average prices slipped. Special mention deserve some wineries with low export volumes but the average value of which is outstanding. This is the case of Vinícola Vik, with an average price of USD 534/ case; Vitivinícola Lafken with USD 455 and Liger-Belair, Massoc and Parra (Aristos wines) with USD 430/case.
viñas con mejores precio promedio (entre 50 mayores exportadores) companies with best average price (among 50 main exporters)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Precio Medio Var % Average price 2012-2011 US$ caja /case
ALMAVIVA 752.89 16.13 SEÑA 153.28 25.08 LAPOSTOLLE 70.10 -0.55 MONTES 60.72 -0.71 ERRAZURIZ 57.01 7.27 VERAMONTE 53.78 -5.91 LOS VASCOS 51.33 3.89 SANTA EMA 46.55 0.45 MIGUEL TORRES 44.24 -0.21 DE MARTINO 44.23 -3.03 VIU MANENT 43.70 -0.11 COUSIñO MACUL 42.74 0.24 CARMEN 39.95 -1.73 SANTA RITA 38.38 1.25 BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD 37.64 -1.66 CASA SILVA 37.27 -1.11 MONTGRAS 37.21 -3.75 DOS ANDES 36.44 8.81 CALITERRA 35.89 1.63 MISIONES DE RENGO 34.83 3.23 VIÑEDOS TERRANOBLE 33.72 5.03 ANAKENA 33.05 8.56 VALDIVIESO 32.27 -8.19 PALO ALTO 32.06 -0.03 VENTISQUERO 30.73 5.47
40 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
UNDURRAGA EMILIANA ARMENIA EXPORT SANTA ALICIA CONCHA Y TORO REQUINGUA VIA WINES LA ROSA SAN PEDRO CARTA VIEJA SANTA CAROLINA SAN ESTEBAN AROMO SERVIEXPORT VIÑEDOS ERRAZURIZ OVALLE CONO SUR LUIS FELIPE EDWARDS INDOMITA ARESTI CHILE WINE SANTA HELENA SUR ANDINO VINICOLA DE AGUIRRE VITIVINICOLA DEL MAIPO MAIPO OCHAGAVIA FRAY LEON
Precio Medio Var % Average price 2012-2011 US$ caja /case
30.28 1.31 30.22 4.85 28.86 -3.39 27.69 -0.75 27.32 -0.24 27.20 2.05 26.59 2.88 26.53 -1.76 25.97 -1.09 25.04 6.9 24.85 4.37 24.68 0.16 24.42 4.48 23.75 6.75 23.46 5.3 23.16 4.9 23.10 -1.51 22.04 -2.76 21.90 1.84 21.79 -5.22 21.60 7.02 21.43 -0.41 20.91 -3.7 19.62 3.67 18.62 -2.04
Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00 Vitis Magazine enero/febrero 2013 l 39 ventas@newpost.cll l www.newpost.cl
al día
bud breaking news
VINO granel / bulk wine
EXPORTACIONES de vino a granel 2009-2012 BULK WINE EXPORTS 2009-2012
AÑO HISTÓRICO. Luego del frenazo registrado en 2011, el año pasado las exportaciones de granel retomaron su vigoroso crecimiento para llegar a US$ 292 millones, lo que significó un aumento de 47%, y 276 millones de litros (+44%). Los dos últimos meses del año los envíos se dispararon en volumen y en valor, aunque hubo una caída en el precio.
US$ mill. 50 45 40
total 2009 total 2010 total 2011 total 2012
US$ 175 Mill. US$ 204 Mill. US$ 198 Mill. US$ 292 Mill.
35 30 25
A LANDMARK YEAR. Following the big slowdown of 2011, bulk exports resumed their strong growth pace in 2012 hitting USD 292 million, with a 47 per cent increase and 276 million liters (+44 per cent). Shipments in volume and value peaked in the last two months of 2012, although
20 15 10 5
there was a slight decline in their price.
0 ene feb mar abr may jun jul ago sep oct nov dic jan feb mar apr may jun jul aug sep oct nov dec
precio promedio exportaciones vino a granel 2008-2012 average price of BULK WINE exports 2008-2012 us$ / LT 1,3
promedio 2008 promedio 2009 promedio 2010 promedio 2011 promedio 2012
1,2 1,1 1,0
0,73 US$/LT 0,64 US$/LT 0,74 US$/LT 1,03 US$/LT 1,06 US$/LT
0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 2008
2009
2010
2012
PRECAUCIÓN. El aumento de 2,9% del precio promedio del granel significó que éste llegara en 2012 a US$ 1,06/litro y superara por segundo año la barrera del dólar. Sin embargo, la fuerte caída registrada en noviembre y diciembre (este último mes bajó a US$ 0,89) es un toque de alerta y una respuesta a las expectativas del mercado en el sentido que este año habría un stock importante de vino por el volumen que quedó del año pasado y probablemente una vendimia algo mayor a la de 2012. WARNING. In 2012, the average price of bulk wine grew by 2.9 per cent to USD 1.06/liter, thus exceeding the one-dollar mark for the second year running. However, the plunge posted in November and December (when it plummeted to USD 0.89) is a warning bell and a response to market expectations as this year would see a large stock of wine due to both the volume left from the previous year and a harvest probably larger than that of 2012.
PRINCIPALES DESTINOS DE VINO A GRANEL EN VALOR 2011-2012 MAIN MARKETS OF DESTINATIONS FOR BULK WINE 2011-2012
LO BUENO DE LAS BAJAS COSECHAS. EEUU y China empujaron el carro exportador del granel, situación que podría cambiar este año ya que se espera que EEUU desacelere su demanda por el buen rendimiento de la vendimia en sus tierras. China duplicó sus pedidos y pagó un buen precio (US$ 1,44 en promedio), mientras España también jugó un rol importante, pero se trató de una situación puntual por su reducida cosecha. Además fue el país que menos pagó por nuestro granel (US$ 0,55 como media).
US$ mill. eeuu / usa china ALEMANIA / germany españa / Spain REINO UNIDO / UK JAPÓN / JAPAN dinamarca / denmark FRANCIA / FRANCE HOLANDa / HOLLAND
THE UPSIDE OF LOW OUTPUT. The U.S. and China were the big drivers of bulk exports, which could change in 2013 as the U.S. is expected to cut imports due to the high domestic output. China imported twice as much and paid a good price (USD 1.44 on average), while Spain also played a major role specifically caused by its reduced harvest. Spain was also the country that paid the lowest average price for our bulk wine (USD 0.55).
CANADÁ / CANADA bélgica / belgium suiza / switzerland venezuela suecia / Sweden nueva zelanda / new zealand finlandia / finland
2011 2012
méxico / mexico COREA DEL SUR / SOUTH KOREA taiwan rep. checa / czech republic 0
20
40
60
80
100
120
Fuente/Source: intelvid/www.intelvid.cl
42 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
INTRIGA
Un clásico que siempre sorprende Es el fiel reflejo de lo mejor de la vitivinicultura chilena. Un clásico Cabernet Sauvignon del Maipo Alto con una sabiduría centenaria, pero con una vocación siempre moderna e innovadora.
El origen de Intriga se remonta a 1865 con la fundación de viña Linderos. En esa misma terraza aluvial del Valle del Maipo, que enfrenta el macizo cordillerano de los Andes, MontGras Properties retomó esta saga con un solo propósito: reflejar el carácter puro y auténtico de un clásico de la vitivinicultura chilena, proyectando sus notas a los más altos niveles de calidad. “Ya llevábamos varios años comprando uvas de este campo, por lo tanto conocíamos muy bien su tremendo potencial. Cuando adquirimos la viña en 2005, iniciamos un gran trabajo en el viñedo. Estudiamos y mapeamos los suelos, recuperamos las parras antiguas –algunas sobrepasan los 60 años de edad–, y plantamos otras 10 hectáreas en alta densidad en los mejores lugares”, explica Cristián Correa, enólogo de Intriga. Con el fin de realizar un manejo diferenciado, el campo se dividió en polígonos con distintas vocaciones productivas, tomando en cuenta las orientaciones de las hileras, los vientos y, sobre todo, la estructura y composición de los suelos. El equipo vitícola y enológico de Intriga, que cuenta con las asesorías de Pedro Parra y Alberto Antonini, descubrió lunares con piedras redondas a 40 centímetros de la superficie, la condición perfecta para que las raíces de las parras profundicen libremente en busca de humedad y minerales, sentando las bases para un vino frutal, estructurado y complejo. Hoy Viña Intriga cuenta con 90 hectáreas plantadas, la gran mayoría Cabernet Sauvignon. Y el resultado, en palabras de Cristián Correa, “es un vino con estilo, carácter, cuerpo y redondez de taninos. Un clásico en todo el sentido del concepto, como Dylan o Clapton, que puedes volver a escucharlo una y otra vez, y no te cansa… siempre te gusta más”. Intriga, como los grandes clásicos, no acaba con el misterio. El vino evoluciona y mejora con los años. En cada cosecha, en cada entrega, los consumidores del mundo pueden descubrir nuevas y enigmáticas facetas.
INTRIGA
An ever surprising classic A true reflection of the best of Chilean winegrowing, this classic Cabernet Sauvignon from the Maipo boasts century-old wisdom but a modern and innovative spirit. The origins of Intriga stretch back to 1865 with the establishment of the Linderos winery. It was on that same alluvial terrace in the Maipo Valley, facing the majestic Andes Mountains, that MontGras Properties took this saga up again with just one purpose: to reflect the pure and authentic character of a classic from Chilean winegrowing and take its notes to the highest levels of quality. “We had already been purchasing grapes from this vineyard for a number of years, hence, we already knew of their tremendous potential. When we acquired the winery in 2005, we started a major endeavor with the vineyard. We studied and mapped the soils, we recovered the old grapevines – some were older than 60 years of age - and we planted another 10 high-density hectares in the best locations,” said Intriga winemaker Cristián Correa. With the aim of establishing a differentiated management, the land was divided into polygons with different productive potential taking into consideration the orientation of the rows, winds and above all the structure, and composition of the soils. The viticultural and winegrowing team at Intriga, together with advisors Pedro Parra and Alberto Antonini, discovered clumps of round rocks 40 centimeters deep that offered the perfect conditions for the grapevine roots to freely reach depths in their search for water and minerals and setting the base for a fruity, structured, and complex wine. Currently, Viña Intriga’s area under vine is 90 hectares, the vast majority of which is Cabernet Sauvignon. The result, in Cristián Correa’s words, “is a wine with style, character, body, and the roundness of its tannins. A classic in every sense of the word, just like Dylan and Clapton, which you listen to over and over again, without growing tired…you always like it even more.” Intriga, just like the grand classics, preserves its air of mystery about it. Wine both evolves and improves in time. In each vintage and every bottle, consumers from around the world can discover new and enigmatic facets.
SULFITOR
Novedoso equipo para estabilizar el vino con SO2 líquido Con este equipo desarrollado en Chile, el anhídrido sulfuroso se dosifica como líquido y se libera directamente al vino. Con esta tecnología no hay pérdida de SO2, pues es absorbido total e instantáneamente y, por lo tanto, no contamina el ambiente.
C
ristián Raab, ingeniero mecánico ganador en 1993 del premio “Mejor Desarrollo Tecnológico” otorgado por la SOFOFA por su modelo Dosigas para la gasificación de uvas de mesa en su propia caja de exportación, llevaba años trabajando en el desarrollo de un método directo de sulfitado de vino en barricas y que, además, no contaminara; un sistema que fuera una alternativa mucho más eficiente y económica que la adición de pastillas de metabisulfito de potasio o de agua sulfitada. Con la experiencia adquirida con la aplicación de sulfuroso a uva de mesa, diseñó y fabricó varios prototipos hasta que llegó a Sulfitor, un equipo que el operador carga en la espalda, como una mochila liviana (7,5 kg), con el cual aplica a cada barrica SO2 en estado líquido y a presión (gas licuado) a -10°C, temperatura que asegura su absorción instantánea y total, sin emisión al medio ambiente, en una operación rápida (no más de 10 segundos por barrica) y, lo más importante, garantizando precisión de las dosis. El equipo consta de un estanque de acero inoxidable para 1.000 gr de SO2 líquido a presión, un fragmentador para el SO2 líquido, un selector de dosis (de 1 a10 gr), una pistola de aplicación que tiene en la punta un sensor de seguridad –de modo que solamente se libera la dosis de SO2 cuando la lanza está sumergida en el vino–, y una batería recargable que da autonomía para aplicar hasta 1.000 gr de SO2 (más o menos 300 barricas). A través de la empresa Arpi SPA, creada especialmente para la comercialización y servicio de postventa de este equipo y otros, se desarrolló además una planilla que permite llevar el historial de todas las barricas de una bodega. Para cada barrica se puede establecer la periodicidad (fechas concretas) de control de SO2 libre. Esta planilla calcula automáticamente la dosis de corrección requerida, la que deberá aplicarse dentro de 24 horas y luego dentro de otras 24 horas, un nuevo análisis registrará en la planilla el SO2 resultante. Esta rutina se repite para cada barrica en la siguiente fecha establecida. Esta bitácora para el control de las barricas resulta fundamental para evitar sorpresas, ya que la experiencia señala que a partir de cada sulfitado, cada día se pierde SO2 libre. Según explican Robinson Arismendi y Rodrigo Piña, socios de Arpi, Sulfitor ya ha sido probado en varias viñas con excelentes resultados. “Además de poder aplicar al vino la dosis exacta de SO2, ha sido muy valorada por los enólogos y jefes de bodega por la comodidad y rapidez de las aplicaciones. El diseño de una mochila pequeña, que pesa sólo 7,5 kilos, permite al operario llegar a todas las barricas con mayor facilidad, incluso las que están en altura o que son de más difícil acceso dentro de la bodega. Como herramienta también ha sido muy apreciada por su condición ecológica. No contamina el ambiente”. Más información y video demostrativo en www.arpispa.com
Junto con el equipo se entrega una planilla de cálculo que permite llevar el historial de todas las barricas y calcula automáticamente la dosis exacta de corrección requerida para cada una.
SULFITOR An innovative wine-stabilizing device that uses liquid SO2 With this technology developed in Chile, liquid sulfur dioxide is released directly into the wine. All losses are eliminated, as SO2 is instantly and completely absorbed without leaving any environmental footprint.
C
El modelo tipo mochila pesa sólo 7,5 kilos y cuenta con autonomía de hasta 300 aplicaciones por día.
ristián Raab is a mechanical engineer whose Dosigas device that gasifies table grapes directly in their export case earned him the “Best Technological Development” award bestowed by SOFOFA in 1993. After that, he spent several years working on a method that allowed wine sulphitation to be conducted directly in the barrel, without polluting the environment, and in a more efficient and economical way than adding potassium metabisulfite tablets or sulphited water. Thanks to the experience gained while applying sulfur dioxide to table grapes, Raab experimented with various prototypes before developing Sulfitor, a device the operator can carry on his/her back like a light backpack (just 7.5 kg) and with which s/he can quickly (not more than 10 seconds) apply a precise dose of pressurized liquid SO2 (liquefied gas) to each barrel without releasing it into the environment. The device consists of a stainless steel tank that contains 1,000 grams of pressurized liquid SO2, an SO2 fragmentator, a dosage selector (from 1 to 10 grams), an application gun equipped with a safety sensor tip to ensure the SO2 dose will only be released when the tip is dipped in the wine, and a rechargeable battery that lasts up to 1,000 grams of SO2 (approximately 300 barrels) before it runs out. Arpi SPA, a company especially created for the sale and post-sale service of this and other devices, also developed an Spreadsheet application that allows keeping a record of all barrels in a winery. The application provides the frequency (exact dates) of free SO2 controls. It automatically calculates the corrective dosage required, which must be applied within 24 hours. After another 24 hours, a new analysis records the resulting SO2 in the spreadsheet. The routine is repeated for each barrel on the next scheduled date. The barrel control log is an essential tool to prevent unwanted effects, as experience has taught that after each sulfur application, each day free SO2 is lost. According to Arpi partners Robinson Arismendi and Rodrigo Peña, Sulfitor has already been tested with great success in several wineries. “Besides the possibility of applying the exact dose of SO2 to the wine, it allows comfortable, quick applications, which are seen by winemakers and cellar masters as a big plus. The small backpack design weighs only 7.5 kilograms, enabling the operator to reach all barrels with ease, even those located at a higher level or in hard-to-access corners in the cellar. Its ecological properties have also been greatly appreciated, as it does not pollute the environment.” For more information and a demonstration video visit www.arpispa.com
en la bodega
in the cellar
barricaS ¿Qué hay de nuevo?
El uso de un tipo de roble que entrega notas afrutadas y florales, tostados con aire caliente más largos y profundos, barricas de roble húngaro, tostados con llamas que no tocan la madera, barricas personalizadas, éstas son algunas de las novedades que ofrecen las tonelerías para responder a las nuevos requerimientos de los enólogos. / VALENTINA MIRANDA G.
46 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
D
esde las primeras
investigaciones realizadas en el ámbito de la tonelería, los estudios de todo el mundo se han centrado en las moléculas que originan los aromas propios de la madera –especias, vainilla, coco, toffee–, así como las notas ahumadas que se obtienen con el tostado. Claro, eran estudios enfocados a los aromas que gustaba encontrar en los vinos, pero que hoy han pasado a un segundo plano porque el objetivo de la mayor parte de los enólogos es que en su vino resalte la tipicidad varietal, en palabras simples, la fruta. Esta tendencia, que comenzó hace unos cinco años, obligó a las tonelerías a adecuar sus productos a los nuevos intereses de sus clientes. El foco estuvo puesto en el tostado, pues es durante este proceso cuando la madera expresa su potencial aromático. Así se introdujeron importantes cambios en la forma de tostar las barricas en el brasero. Incluso una empresa, Tonelería Nacional, desarrolló el tostado a convección, una tecnología única en el mundo en la que el tostado no se realiza con fuego, sino que con aire caliente. Junto con eso, los enólogos empezaron a preferir los tostados más suaves y a inclinarse aún más por el roble francés, considerando que el roble americano es más intenso en su aporte aromático. “Hace cinco años, el 60% de las ventas correspondía a barricas francesas y el 40% a americanas. Hoy, son 75% francesas y 25% americanas”, apunta Olivier Girard, técnico comercial vitivinícola de Partner, distribuidor de las tonelerías Demptos y François Frères en Chile. Es que, más allá del tostado, el origen y tipo de roble juegan un rol fundamental. Justamente en el marco de un programa de investigación de Demptos sobre el potencial aromático de los bosques europeos desarrollado hace unos años y liderado por el Dr. Nicolás Vivas, su director en investigación, se descubrió una madera que entregaba una paleta aromática diferente. Eran matices afrutados y florales. Se realizaron extracciones orgánicas de madera fresca de centenares de muestras de bosques franceses, las que fueron analizadas con espectrometría de masas y además con una cata olfativa. En un pequeño número de muestras se descubrieron unas zonas olorosas perfectamente re-
BARRELS
What’s new? A type of oak that delivers fruity and floral notes, longer and deeper convection toasting, barrels made of Hungarian oak, charring with flames that do not even touch the wood, and customized barrels are just some of the novelties that cooperages have introduced in response to requirements from winemakers. Right from the very first research work conducted in the field of cooperage, studies from around the world have targeted the molecules that produce the typical wood aromas –spices, vanilla, coconut, toffee– as well as the smoky notes that stem from the toasting itself. Sure, they were studies focused on the aromas that were very well liked in wines, but nowadays wood notes have fallen to second place as most winemakers now want their wines to exude the varietal’s typicity, or in short, fruit. That trend, which commenced five years ago, forced cooperages to adjust their products to the new interests of their customers. The focus has always been on toasting, since it is during this process that wood contributes its aromatic potential. This is how important changes were introduced to the way in which barrels are toasted in the fire pot. One company, Tonelería Nacional, has even developed convection toasting, a world-first technology that toasts barrels not with fire but with hot air. Along with this, winemakers have started to opt for softer toasting and to favor French oak over American oak, which is more intense in terms of its aromatic contribution. “Five years ago, sales of French barrels accounted for 60% and Americans for 40%. Today, 75% are French and 25% American,” says Olivier Girard, wine trade technician at Partner, distributor for the Demptos and François Frères cooperages in Chile. The reason is that, beyond toasting itself, both the origin and the type of oak play a fundamental role. It is precisely in the framework of Demptos research on the aromatic potential of European forests conducted and led by Dr. Nicolás Vivas, research director, that a wood that offers a different aromatic palette –fruity and floral notes– was discovered. Organic extractions were
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 47
en la bodega
in the cellar
La tonelería Demptos descubrió una madera que entrega una paleta aromática diferente, con matices afrutados y florales. Con este roble, Quercus Petrae, desarrolló Essencia, una barrica que potencia el carácter afrutado de los vinos.
48 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
producibles e idénticas que recordaban notas florales, afrutadas o vegetales similares a las hojas del té. El grupo de investigación identificó las moléculas que determinaban esos olores y descubrió una serie de sustancias, todas ellas pertenecientes a los norisoprenoides, moléculas de alto poder aromático derivadas de los carotenoides. También se descubrió que los dos principales carotenoides encontrados en estas maderas de roble eran exactamente los mismos que los dos con mayor presencia en la uva: la luteína y el betacaroteno. Las investigaciones llevadas a cabo demostraron que el roble Quercus Petrae y sus híbridos y los granos sumamente apretados son los que brindan mayor probabilidad de encontrar maderas ricas en carotenoides. Si bien no todos los Quercus Petrae ni todas las maderas de grano muy apretado son obligatoriamente ricos en carotenoides, sí todas las maderas ricas en carotenoides encontradas son robles Q. Petrae y de grano apretado. A partir de este estudio, Demptos desarrolló Essencia, una barrica que potencia el carácter afrutado de los vinos, al utilizar este tipo de madera. “Esta barrica destaca la fruta, las notas florales. Además las duelas son un poco más delgadas –de 22mm en vez de 27mm, que es lo más habitual– para que se produzca una mejor oxigenación”, explica Girard. Por su exclusividad –el roble que utiliza Essencia es más escaso y por tanto es de mayor costo– y por su aporte a los vinos, esta barrica es utilizada por las viñas para sus productos premium. Otro producto de Demptos orientado a resaltar la fruta es la barrica Paradox, la que utiliza una nueva técnica de tostado. En palabras
carried out on fresh wood from hundreds of samples from French forests, which were then analyzed using mass spectrometry as well as olfactory tasting. Fragrant spots perfectly reproducible and identical that evoked floral, fruity and vegetable notes similar to those of tea were detected in a small number of samples. The research team identified the molecules responsible for those aromas and discovered a series of substances, all of them norisoprenoids, i.e., molecules with a high aromatic power that derive from carotenoids. The team also discovered that the two main carotenoids found in these oak woods were exactly the same as those most commonly found in grapes: lutein and beta-carotene. The research shows that the very tight-knit grain of Quercus Petrae oak and its hybrids is most likely to produce woods rich in carotenoids. Admittedly, not all Quercus Petrae or all tight-knit woods are necessarily rich in carotenoids, yet all the wood that is rich in carotenoids found here is in fact Q. Petrae oak with a tight-knit grain. Based on this study, Demptos developed Essencia, a barrel that enhances the fruity nature of the wines by using this type of wood. “This barrel highlights the fruity and floral notes. Besides, the staves used are slightly thinner –22mm instead of the usual 27mm– for better
ENOLOGIA
MODERNA
C H I L E • A R G E N T I N A • U S A • I TA L I A • S U D A F R I C A • E U R O PA D E L E S T E • A U S T R A L I A / N U E VA Z E L A N D A
en la bodega
in the cellar
Tonelería Nacional elaboró una serie de tostados nuevos con aire caliente para la línea Ambrosia. Son tostados de aproximadamente 4 horas, con los que se logra un excelente equilibrio entre madera y vino en un menor tiempo de contacto.
simples, se cubre el interior de la barrica con una pantalla especialmente desarrollada para proteger la madera del calor directo de la llama. Así se puede realizar un tostado fuerte respetando los tiempos sin que la madera cambie de color (tostado rubio). El resultado es una barrica que no libera notas a toffee, ahumado o tocino, potenciando la nitidez y el frescor del vino.
AVANCES EN TOSTADO A CONVECCIÓN
Tonelería Nacional evolucionó en el tostado con aire caliente y se inspiró en la alta cocina para elaborar una serie de tostados nuevos, orientados a exaltar el perfil organoléptico de la fruta. “Son tostados más extensos, de aproximadamente 4 horas, lo que hace que el nivel de profundidad del tostado y degradación térmica sea mucho mayor. De este modo, con menor tiempo de contacto, se logra un excelente equilibrio entre madera y vino. Esto da como resultado vinos de taninos suaves y sedosos, aromáticamente intensos y de mayor concentración, muy complejos, de buen volumen, grasos y de largo final”, explica el enólogo y subgerente general Aldo Bertrán. Estos tostados se utilizan en las barricas Ambrosia, la línea top de esta empresa que incluye además duelas, blocks, chips y polvo, y que se elabora con maderas de calidad superior de grano fino y extra fino de los mejores bosques de Francia y EEUU, las que son secadas al aire libre entre 24 y 36 meses. Se ofrecen tres niveles de tostado, de acuerdo al tipo de vino que desea cada cliente: • Tostado sweet o ligero. Se caracteriza por su mayor dulzor y fruto50 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
oxygenation,” Girard explains. Wineries prefer this type of barrel for their premium products because of its exclusivity –the oak used by Essencia is scarcer and thus more expensive– and because of its contribution to the wines themselves. Another Demptos product geared towards enhancing the fruit component is Paradox, a barrel that utilizes a new toasting technique. In simple words, the inside of the barrel is lined with a special screen that has been especially designed to protect the wood from the direct flame heat. A strong toasting can therefore be achieved with the same exposure time but without changing the wood color (blond-toasting). The resulting barrel does not release toffee, smoked or bacon notes, thus highlighting wine clarity and freshness.
RECENT DEVELOPMENTS IN CONVECTION TOASTING Tonelería Nacional has made inroads in hot-air toasting, drawing inspiration from haute cuisine to develop a series of new toasting methods that seek to enhance the organoleptic profile of the fruit. “The toasting process is long, approximately 4 hours, meaning that the level of toasting achieved is deeper and thermal degradation is much higher. Hence, a reduced contact time produces an excellent balance between wood and wine. All this
sidad, con notas lactónicas y de vainilla, chocolate blanco y caramelo. Los vinos son persistentes en boca, de taninos dulces, suaves y sedosos. • Tostado complex o medio. Genera una compleja expresión de moca y notas de dulce de leche, toffee, chocolate, y vainilla. En boca, los vinos tienen muy buen volumen y estructura, son grasos, de final largo y envolventes. • Tostado intense o intenso. Se distingue por su alto especiado, con notas de café, chocolate negro, pan tostado, humo y tocino. Se obtienen vinos de gran complejidad aromática, con una entrada en boca dulce, suave, persistente e intensa, y un final agradable de tostado de madera.
ROBLE HÚNGARO
results in more complex, aromatically intense and concentrated wines with soft and silky tannins, a nice volume, a pleasant buttery component and a longlasting finish”, explains Aldo Bertrán, wine maker and Assistant Manager. This is the toasting used for Ambrosia, the company’s top barrel line made of superior fine and extra-fine grain wood from the best forests of France and the USA and dried in the open air for 24 to 36 months. The line also includes staves, blocks, chips and dust and offers three levels of toasting, each one aligned with the type of wine each customer wants:
Algunas viñas chilenas se están atreviendo también con el roble de Hungría, país que hace un manejo controlado de sus bosques desde 1769 bajo la supervisión del Ministerio de Agricultura. A principios del siglo XX este roble era muy cotizado, pero sus ventas se detuvieron con la Segunda Guerra Mundial y recién se retomaron en los años 90. Una de las tonelerías presentes en Chile es Kádár, la más antigua de Hungría, representada en nuestro país por TPI y que cuenta con más de 200 clientes en Italia, Francia, España, EEUU, Australia y Sudáfrica. La madera para estas barricas se extrae de las montañas Eperjesi, en la región de Tokaj, al norte del país. Son bosques de condiciones extremas de temperatura (-4ºC en invierno, con nieve), con pendiente y donde Quercus sessile crece sobre la roca volcánica,
• Sweet or light toasting, characterized for being sweeter and fruitier with vanilla, lactonic, white chocolate and caramel notes. The wines are persistent, with sweet, soft and silky tannins. • Complex or medium toasting, which produces a complex mocha expression and notes of milk caramel, toffee, chocolate and vanilla. In the mouth, the wines develop nice volume and structure, a fatty mouthfeel and a long, coating finish. • Intense toasting, distinguished for its high spice and its notes of coffee, black chocolate, toasted bread, smoke and bacon. The resulting wines offer great aromatic complexity, with a sweet, persistent and intense initial attack and a pleasant toasty finish.
Socio Sociosilencioso silenciosodedegrandes grandesvinos vinos
La atención La atención al detalle al detalle es inherente es inherente a todos a todos los grandes los grandes vinos. vinos. Entendemos Entendemos su esfuerzo, su esfuerzo, es por es por ello ello que que mantenemos mantenemos los más los más altosaltos estándares estándares en laenelaboración la elaboración de una de una barrica barrica con con la que la que ustedusted puede puede contar contar parapara complementar complementar su fruta. su fruta. Usando Usando la patentada la patentada “Tecnología “Tecnología de reconocimiento de reconocimiento de grano” de grano” garantizamos garantizamos el el tamaño tamaño de grano de grano de cada de cada barrica barrica - una- una de las demuchas las muchas maneras maneras en laenque la que la colección la colección TWTW Boswell Boswell incorpora incorpora estándares estándares meticulosos, meticulosos, la plena la plena transparencia transparencia y la consistencia y la consistencia garantizada. garantizada. EsteEste elevado elevado estándar estándar de excelencia de excelencia honra honra a cuatro a cuatro generaciones generaciones de experiencia de experiencia en tonelería, en tonelería, mientras mientras celebramos celebramos la pasión la pasión del mundo del mundo del vino. del vino.
1 0 01 0A0 ñ A o sñ od se dEe x cEexl ce enlceinac i a
en la bodega
in the cellar
HUNGARIAN OAK Some Chilean wineries have also ventured with Hungarian oak. Hungary has controlled the management of its forests since 1769 under the supervision of the
Para el tostado de la barrica Paradox se utiliza una nueva técnica: se cubre el interior de la barrica con una pantalla especialmente desarrollada para proteger la madera del calor directo de la llama.
Ministry of Agriculture. At the beginning of the 20th century this was a very much sought-after wood, but its sales came to a halt with the Second World War and were only resumed during the 1990s. Kádár, the oldest cooperage in Hungry with over 200 customers in Italy, France, Spain, USA, Australia and South Africa, is represented in Chile by TPI. The wood for these barrels is sourced from the Eperjesi Mountains, in the Tokaj region located in the north of the country. These are forests that grow in extreme temperature conditions (-4°C in winter, with snow) and on volcanic rock slopes, causing Quercus sessile to grow 30% more slowly than its French cohorts and produce wood of very fine grain that is also much denser. After 24 months aging in Tokaj, where the average rainfall of 600 mm per year is very favorable for the growth of excellent quality wood with soft tannins, barrels are toasted in an open fire pot via a lengthy process that chars the wood at a moderate temperature. According to Daniela Crisóstomo, winemaker of TPI, this barrel is most respectful of the fruit and releases warm spice aromas such as cinnamon, nutmeg and
lo que hace que el crecimiento sea 30% más lento que en los bosques franceses, traduciéndose en madera de granos muy finos y más densa que la francesa. Después de un envejecimiento de más de 24 meses en la zona de Tokaj, donde llueve en promedio 600 mm al año, muy favorable para una excelente calidad de madera con taninos muy suaves, las barricas son tostadas en brasero abierto, en un tostado largo con temperatura moderada. Según Daniela Crisóstomo, enóloga de TPI, es una barrica que respeta muy bien la fruta. Entrega aromas de especias cálidas, como canela, nuez moscada y clavo de olor, sin aportar notas ahumadas, a tocino y café. Además es muy interesante para los vinos blancos porque resalta su mineralidad y frescura, al tener poca oxidación por la alta densidad de su madera. Por esta misma razón, preserva mejor la fruta de los tintos, dándoles una buena estructura y un final largo. La tonelería Demptos también trabaja con roble húngaro, aunque en Chile son pocas las viñas que lo usan, dice Olivier Girard. “De acuerdo a nuestra experiencia, funciona bien en Chardonnay y Carmenère, ya que se trata de una madera algo más discreta, de taninos y aromas más delicados que potencia los aromas varietales del vino. Con estas barricas puedo realizar una crianza de 10 a 14 meses, sin que la madera se sobreponga en el vino”, explica.
BARRICAS PERSONALIZADAS
Como cada vino requiere de un trato diferente, la tonelería World Cooperage ofrece la posibilidad de que el enólogo cree su propia barrica. En palabras simples, que decida el porcentaje de roble americano, francés o de Europa del Este que se utilizará en su fabricación. Es un paso más avanzado con respecto a las barricas híbridas, en las que el cuerpo es de un tipo de roble y las tapas de otro. Además, el enólogo puede elegir entre grano fino o extra fino, maderas con 24 o 52 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
clove without delivering the smoked notes of bacon and coffee. It also has a great potential for white wines, as it enhances their minerality and freshness due to the low oxidation rate resulting from the wood density. For this same reason, it preserves the reds’ fruit component better and enhances their structure and persistence. The Demptos cooperage also utilizes Hungarian oak although in Chile only a handful of wineries actually use it, says Olivier Girard. “Our experience shows that it works well with Chardonnay and Carmenère because the wood is a much more discreet, its tannins are gentler and its aromas more delicate, which boosts the wine’s varietal aromas. With these barrels you can age a wine for 10 to 14 month without the wood taking over the wine,” he explained.
TAILOR-MADE BARRELS Because every wine requires a differentiated treatment, World Cooperage offers the possibility for winemakers to create their own barrels. Quite simply, the winemakers can decide what percentage of American, French or Eastern European Oak will be used in their manufacturing. This is one step forward with regards to hybrid barrels in which the body is made of one oak and the heads of another. Moreover, winemakers can choose between fine or extra fine grain, wood with 24 or 36 month drying and 100 toasting profiles, that is, 100 different combinations of time and temperature. In the words of Sebastián Pacheco, Winemaker and Commercial Manager of the Tonelero Andino Group, its distributor in Chile, “those who use a combination of barrels to increase complexity will find it an excellent
36 meses de secado y entre 100 perfiles de tostado, es decir, entre 100 combinaciones diferentes de tiempo y temperatura. Según Sebastián Pacheco, enólogo y gerente comercial de Grupo Tonelero Andino, su distribuidor en Chile, “para aquellos que ya utilizan una combinación de barricas para aumentar la complejidad, ésta es una excelente oportunidad para crear una sofisticada barrica que desde el inicio del envejecimiento comience trabajando en este sentido”. Por otra parte, la línea de barricas TW Boswell, que comercializa esta misma empresa, ha desarrollado una tecnología de reconocimiento de grano que evalúa y registra los anillos de crecimiento por centímetro de cada una de las duelas. Gracias a esta selección óptica, se puede garantizar el promedio de anillos de crecimiento de cada barrica. Adicionalmente, todas las barricas T.W. Boswell están impresas con un Certificado de Calidad que provee información esencial de parámetros que influyen en su perfil organoléptico, tales como el origen de la madera, el número de anillos de crecimiento por centímetro, las condiciones de secado natural y el porcentaje de precisión del tostado. De esta manera, no sólo se garantiza plenamente el producto, sino también su consistencia en la fabricación en el futuro. Otra novedad del Grupo Tonelero Andino es la incorporación a su portafolio de productos Quintessence de barricas de 300 litros en roble americano y francés, para responder a la tendencia de usar toneles de mayor tamaño para que haya un menor contacto del vino con la madera. Además se está incorporando un nuevo tostado llamado “Traditionnelle longue”, muy largo y suave, enfocado en respetar la tipicidad y resaltar2las características terroir. t PARTNER STS VITISvarietal FEB 2013 - CONTORNOS - 3mm.pdf 1 15-02-2013del 13:28:57
opportunity to create a sophisticated barrel, which, from the very onset of the aging process, works towards that goal.” For its part, the TW Boswell line of barrels, which is represented by this same company, has developed a grain recognition technology that assesses and registers the growth rings per centimeter for each individual stave. Thanks to this optical selection, the average number of growth rings for each barrel can be guaranteed. Additionally, all T.W. Boswell barrels are stamped with a Certificate of Quality that provides essential information pertaining to the parameters that influence their organoleptic profile, such as the origin of the wood, the number of growth rings per centimeter, the natural drying conditions and toasting precision percentage. With this, not only is the product itself fully guaranteed, but also its consistency in terms of future manufacturing. The Tonelero Andino Group has also announced the addition of Quintessance 300-liter American and French oak barrels to its portfolio in response to the growing use of larger casks to reduce contact between wine and wood. Also, a new method of prolonged, soft toasting called “Traditionnelle longue” is being added, which focuses on respecting the varietal typicity and enhancing the characteristics of the terroir. t
hicieron noticia
through the grapevine
CON PERROS ENTRENADOS DETECTAN TBA Y TCA EN LAS BODEGAS
AS OC P
CARMEN PROFUNDIZA EN EL CARMENÈRE. En
ABRA AL
EN P
Una iniciativa sin precedentes a nivel mundial es la que ha estado desarrollando desde hace tres años Tonelería Nacional con el fin de ayudar a la industria vitivinícola a detectar y prevenir las contaminaciones por anisoles, especialmente TBA y TCA. Se trata del proyecto Natinga, un programa de adiestramiento de perros labradores, los que son capaces de detectar prematuramente estos contaminantes y señalar dónde está el origen de la contaminación. En este momento son dos las cachorras que están entrenadas y listas para hacer su estreno en las bodegas. La idea es que para el 2015 esté formado un contingente de labradoras para destinar a cada oficina de Tonelería Nacional en el mundo. Actualmente, las bodegas analizan sus ambientes, ponen trampas con tierra para captar lo que hay en el entorno, y si éstas arrojan presencia de contaminantes, comienza lo más difícil: la búsqueda de las fuentes. Es acá donde un perro entrenado pasa a ser una valiosa herramienta para el enólogo. Tonelería Nacional pone a disposición de las viñas este servicio sin costo, cuando tengan sospecha de tener contaminación o en el caso de que tengan la certeza de tenerla, pero sin saber de dónde proviene.
un evento en la Galería Isabel Aninat, Viña Carmen presentó su flamante Winemaker´s Reserve Carmenère 2009 (85% Carmenère, 8% Carignan, 4% Malbec, 3% Petit Verdot), proveniente del viñedo Los Peñascos de Apalta. Precio: $16.990. BISQUERTT APUESTA POR EL ROSÉ. Este nuevo vino ideal para el verano, se integra a la línea La Joya. Compuesto por 75% de Syrah y 25% de Malbec, destaca por sus notas a frutilla y granada, toques cítricos y a hierba fresca.
S
ROBERT PARKER DEJA CARGO DE EDITOR DE THE WINE ADVOCATE. El fundador de The Wine Advocate,
Robert Parker, dejará el cargo como editor en jefe de la revista después de la entrada al negocio de tres inversores de Singapur. Lisa Perrotti-Brown asumirá el cargo de editora y comandará una nueva oficina en ese país. Parker, en tanto, seguirá siendo presidente ejecutivo y presidente del directorio de The Wine Advocate y continuará cubriendo las zonas de Burdeos y Ródano, y haciendo retrospectivas de cosechas de California. NOMACORC INAUGURA PLANTA EN ARGENTINA. La fabricante norteamericana de tapones sintéticos para vino Nomacorc acaba de inaugurar una planta en la provincia de San Juan equipada con maquinarias de alta tecnología en elaboración de tapones sintéticos. Esta primera planta que la empresa tiene en Latinoamérica demandó una inversión inicial de US$ 1 millón. LIBRO CHILENO SELECCIONADO EN LOS GOURMAND WORLD COOKBOOK AWARDS. El libro Manual
de Vinificación de los profesores Philippo Pszczólkowski y Consuelo Ceppi de Lecco fue seleccionado como finalista en los Gourmand World Cookbook Awards 2013, certamen que cada año reconoce a los mejores libros de cocina y de vino del mundo. 54 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
TBA AND TCA DETECTED IN WINERY WITH TRAINED DOGS. A never-before-seen initiative anywhere in the world is what Tonelería Nacional has been developing over the last three years with the aim of helping the winemaking industry detect and prevent contamination due to anisoles, in particular TBA and TCA. The project is called Natinga, which is a training program for Labradors that are capable of early detection of the mentioned contaminants and also indicate the origin of said contamination. At this very moment, there are two female pups that have been trained and are ready make their debut in the wineries. The objective is to have a set number of Labradors trained and present at each one of the Tonelería Nacional offices around the world by 2015. Currently, the wineries analyze their settings, they set up traps with soil so as to capture elements in the surroundings, and if said elements indicate the presence of contaminants, the most difficult part then commences: looking for the sources. It is at this point that a trained dog becomes a valuable tool for winemakers. Tonelería Nacional has made this service available to wineries free-ofcharge in cases where they may suspect being contaminated or for those cases where there is certainty of contamination yet its source is unknown.
CARMEN DELVES DEEPER INTO CARMENÈRE. Viña Carmen presented its brand new Winemaker’s Reserve Carmenère 2009 (85% Carmenère, 8% Carignan, 4% Malbec, 3% Petit Verdot) from the Los Peñascos de Apalta vineyard at an event held at the Galería Isabel Aninat. Retail price: USD 34.00. BISQUERTT BETS ON ROSÉ. This new wine, a perfect choice for summertime, is now part of the La Joya line. Made up of 75% Syrah and 25% Malbec, it stands out because of its notes of strawberries and pomegranate, citrus hints and fresh grass.
shorthand news
robert parker resigns as wine advocate editor.
Robert Parker, founder of The Wine Advocate, will leave his position as editor in chief of the magazine as a result of the arrival of three investors from Singapore into the business. Lisa Perrotti-Brown will now take up the position as editor in chief and she will also head a new office in the mentioned country. For his part, Parker will continue being the CEO and Chairman of the Board of The Wine Advocate as well as covering the Bordeaux and Rhone zones, and writing up vintage retrospectives on California.
NOMACORC INAUGURATES PLANT IN ARGENTINA. The North American manufacturer of synthetic stoppers for wines, Normacorc, has just inaugurated a plant in the San Juan province that is equipped with high-tech machinery for the elaboration of synthetic closures. This first plant that the company has set up in Latin America required an initial investment of USD 1 million.
CHILEAN BOOK NOMINATED FOR THE GOURMAND WORLD COOKBOOK AWARDS. The Vinification Manual, authored by professors Philippo Pszczólkowski and Consuelo Ceppi de Lecco was nominated as a finalist in this competition that acknowledges the best cook and wine books in the world.
CHILE CUENTA CON SIETE NUEVOS SOMMELIERS PROFESIONALES La creación de la beca Hernán Quiero en honor al recientemente fallecido sommelier de Astrid & Gastón, la postulación de nuestro país como sede del Panamericano 2015, la profesionalización de la labor de los bartenders y la titulación de siete nuevos sommeliers, fueron las principales novedades de la tradicional ceremonia anual de la Asociación Nacional de Sommelier de Chile. Los nuevos profesionales, quienes aprobaron los tres niveles exigidos y sus tesis, fueron Marta Ramírez (La realidad y relevancia del desempeño del garzón), Elizabeth Villegas (Guía para principiantes en el mundo de los habanos en Chile), Alan Grudsky (El sommelier como herramienta fundamental en el on trade), Cristián García (Cuál es el impacto ambiental que causa la industria vitivinícola de Chile y cómo afecta sus exportaciones), Marcelo de Mostto (Aceite de oliva y salud), Patricio Pérez (Manual de estandarización IBA en el bar) y Gonzalo Troncoso (Determinación de conocimientos del consumidor chileno en relación al chocolate).
CHILE NOW HAS SEVEN NEW PROFESSIONAL SOMMELIERS. The founding of the Hernán Quiero scholarship in honor of the recently deceased sommelier from Astrid and Gastón, our country bidding to be the host of the 2015 Pan-American Games, the professionalization of bartending work, and the graduation of seven new sommeliers were the greatest news announced at the traditional annual ceremony of the National Association of Chilean Sommeliers. The new professionals that passed the three exams demanded of them and their respective thesis were Marta Ramírez (Reality and Relevance of the Waiter’s Performance), Elizabeth Villegas (A Beginner’s Guide to the World of Cuban Cigars in Chile), Alan Grudsky (Sommeliers as a Fundamental On Trade Tool), Cristian García (What are the Environmental Impacts that the Chilean Wine Industry Produces and How They Affect Exports), Marcelo de Mostto (Olive Oil and Health), Patricio Pérez (Manual for IBA Standardization at the Bar) and Gonzalo Troncoso (Determining the Knowledge Level of Chilean Chocolate Consumers).
EN MARZO ES EL PRIMER ENCUENTRO INTERNACIONAL DE GASTRONOMÍA
ESPAÑA: MÁS DE CIEN BODEGAS ESTÁN EN VENTA
Más de 300 expositores chilenos y extranjeros participarán en la primera versión del Encuentro Internacional de la Industria Gastronómica y Alimentaria, EIIGA 2013, que se llevará a cabo en Casa Piedra entre el 21 y 23 de marzo. Además de presentaciones de productos para gastronomía y la industria vinícola, se organizarán charlas y seminarios sobre alimentación saludable y nuevas tendencias en comida orientadas tanto para profesionales del sector como para público general. Durante la feria se desarrollará la final del XXVII Concurso Nacional de Gastronomía que escogerá a tres participantes en la categoría ‘Cocina Tradicional Chilena’ y a tres chefs en la categoría ‘Menú’, para representar a Chile en el Torneo Culinario Latinoamericano Azteca en México, la previa del concurso mundial que se desarrolla cada año en Francia. Además se realizará la Competencia Chilena de Baristas, donde 24 participantes disputarán el cupo para el Mundial de Melbourne, Australia.
La difícil situación económica por la que atraviesa España está golpeando fuerte a la industria del vino. De acuerdo a una nota de la agencia Efe, más de un centenar de bodegas –de las 5.000 que se calcula que existen en ese país– están directamente en venta o dispuestas a venderse si se presenta la oportunidad. Ángel Garrote, enólogo especializado en la asesoría en compraventa de bodegas, calcula que sólo en Castilla y León hay más de una treintena en venta, al igual que en Castilla-La Mancha, donde varias están en suspensión de pagos. Agrega que hay bodegas con descuentos de hasta 50% respecto al precio de hace dos o tres años, e interés por parte de compradores de Rusia, China y el Líbano que buscan la inversión, pero que la bodega la sigan explotando los actuales gestores.
MARCH MARKS THE FIRST INTERNATIONAL GASTRONOMY MEETING. Over 300 exhibitors from both Chile and abroad will participate in the first version of the International Meeting of the Gastronomic and Food Industry, EIIGA 2013, that will take place at Casa Piedra on March 21-23. As well as having presentations pertaining to products for gastronomy and the wine industry, lectures and seminars about healthy eating and new trends in foods that are aimed at both professionals and the public sector will also be held. During the show, the final of the XXVII National Gastronomy Competition will be held in which three participants from the ‘Traditional Chilean Food’ category and three chefs from the ‘Menu’ category will be chosen to represent Chile at the Latin American Aztec Culinary Tournament to be held in Mexico, which in turn is the entrée to the World Contest held annually in France Additionally, the Chilean Barista Contest will be held in which 24 participants will be vying for a place in the World Cup that will be carried out in Melbourne, Australia.
SPAIN: over one-hundred wineries on sale. The economic difficulties that Spain is going through are hitting the wine industry hard. According to a note by the Efe agency, in excess of one-hundred wineries - of the 5000 that are estimated to exist in the country - are either under direct sale or are willing to sell if the opportunity arises. Ángel Garrote, winemaker and expert advisor in the trading of wineries, estimates that only in Castilla and León, there are more than thirty on sale as is the case in Castilla-La Mancha where a number of them are in a state of payment default. He goes on to mention that there are wineries that are offering a discount of up to 50% in comparison to the prices that existed two or three years ago and that there has been interest shown by Russian, Chinese, and Lebanese buyers that are looking to invest on condition that the wineries continue to be operated by the current management.
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 55
al día
bud breaking news
l e d s e n io do c c o a e c l c i t r me asiá Las Estrategias focalizadas en los distintos países y regiones, mucha educación a los profesionales del vino y una mayor presencia en el sector de la restauración, son algunos de los grandes desafíos de la estrategia de Wines of Chile y su nueva oficina en Hong Kong. / EDUARDO BRETHAUER R.
L
os directores de exportaciones, quienes abrieron los mercados asiáticos para los vinos chilenos durante la década del 90, pagaron un tragicómico noviciado. Recordamos a un gerente de una viña curicana que intercambió tarjetas de presentación con un promisorio importador chino. Sin embargo, en lugar de recibir su tarjeta con ambas manos e intentar una especie de reverencia, la tomó con la siniestra, garabateó unos datos en el reverso y la guardó en el bolsillo trasero de sus jeans. Por supuesto, nunca más volvió a ver al chino. Para llevar con éxito un negocio en Asia, primero los ejecutivos deben descifrar sus particularidades y secretos. Son otros códigos. Otras formas de relacionarse. Otros ceremoniales. Esos pioneros de las exportaciones aprendieron que las tarjetas son una extensión de la persona, por lo tanto es necesario tratarlas con sumo respeto, que no basta con un buen producto y al precio adecuado, sino es imprescindible cultivar las relaciones, reunirse una y otra vez con la contraparte antes de cerrar un acuerdo, establecer sólidos puentes de confianza antes de estampar la firma en un contrato. Con la pérdida de valor de las exportaciones hacia Europa, en especial en Reino Unido, actualmente todos los ojos están puestos en Asia, un destino que ha crecido 550% durante la última década, y que ha impulsado a Wines of Chile a inaugurar una nueva oficina en Hong Kong, a cargo del especialista en comercio exterior y 56 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
Lessons learnt from the Asian market Strategies targeted to the various countries and regions, training for wine professionals, and increased presence in the restaurant sector are but some of the challenges the Wines of Chile’s strategy and its newly opened office in Hong Kong have to deal with. The export directors who opened the Asian markets for Chilean wines during the 1990s paid their dues in a rather tragicomic way. I remember the case of one manager from a Curicó winery who exchanged business cards with a promising Chinese importer. But, and this is a big but, instead of taking the card offered by the Chinese entrepreneur with both hands and bow, he took it with his left hand, flipped it over to scribble some notes on the back of the card and then put it in the back pocket of his jeans. Of course, he never saw the Chinese again! To succeed in doing business in Asia, entrepreneurs
marketing Bernardo Vogt. Es por eso que no extrañó que el ya tradicional concurso Annual Wines of Chile Awards y su seminario, hayan convocado a líderes de opinión de China, Japón y Corea del Sur para reforzar esos puentes de comunicación entre Chile y los mercados asiáticos y, por otro lado, aprovechar de profundizar los conocimientos sobre sus particulares preferencias, costumbres y estilos. En el seminario, llamado “Herramientas para tener éxito en el mercado asiático”, quedó de manifiesto la necesidad de focalizar estrategias diferenciadoras para cada uno de los países de la región, e incluso ir un paso más allá. “El mercado del vino en China se puede distinguir por los diferentes gustos gastronómicos de sus regiones. En el noreste, por ejemplo, predomina la comida más pesada y grasa, por lo tanto los vinos con más cuerpo tienen una mejor recepción. En el sur, en cambio, gustan más de las comidas más livianas, y prefieren vinos más ligeros y suaves”, explicó la educadora y crítica de vinos china Janet Fong Yee Walker. De acuerdo a la crítica china, hay que tomar ciertas consideraciones antes de decidirse a exportar. El tamaño de su mercado, por ejemplo, no representa 300 millones de habitantes, como muchos piensan, sino 32 millones, de los cuales un 80% bebe vino etiquetado en China, principalmente graneles de distintas latitudes e incluso mezclas. “El mercado está en pañales. Los consumidores, a diferencia de otros países asiáticos como Japón, optan por vinos muy caros o muy baratos. No hay un término medio. Además las preferencias se inclinan por vinos semidulces tipo Moscato que armonizan muy bien con las comidas”, agregó. En Japón, por otro lado, el 50% del consumo está representado por graneles embotellados en destino. Con un consumo anual de casi 3 litros por persona, los japoneses prefieren vinos menos estructurados tipo Pinot Noir, pero las nuevas generaciones están cambiando los hábitos. Según la crítica de vinos Yumi Tanabe, los jóvenes comen carnes rojas al menos una vez al día, a diferencia de sus padres que basaban sus dietas casi exclusivamente en pescados. “Esto abre una gran oportunidad para los vinos chilenos con más cuerpo, como Cabernet Sauvignon y Carmenère”, sostuvo. Young-Jin You, sommelier del hotel Sheraton de Seúl, afirmó que
must first become acquainted with their customs, rites, and secrets. Their codes differ from ours. Their ways as well. They have a different way of doing things. These export pioneers learnt that business cards are an extension of the person; accordingly, they must be treated with respect. A good product and the right price are not enough. A relationship must be developed, several meetings must be carried out with the potential customer so that a strong bond of trust is built before closing a deal. With shrinking exports to Europe, particularly the United Kingdom, today all heads are turning to Asia, a destination that has grown by 550 per cent over the past decade and that has encouraged Wines of Chile to open a trade office in Hong Kong, led by foreign trade and marketing expert Bernardo Vogt. It is then no surprise that the traditional Annual Wines of Chile Awards competition and related seminar have invited opinion leaders from China, Japan, and South Korea to strengthen communication between Chile and the Asian markets and to try to deepen the knowledge of the particular preferences, customs, and styles of these markets. The seminar called “Tools to succeed in the Asian market” evidenced the need to target differentiating strategies to each of the countries in the region and to even one step beyond. “The wine market in China can be recognized by the various gastronomic tastes in each of its regions. In the northeast, for example, food is heavier and richer; hence, full-bodied wines are more popular. Conversely, food in the south is lighter, so consumers prefer lighter and gentler wines,” explained the Chinese wine critic and educator Janet Fong Yee Walker. Based on the Chinese critic, some considerations need to be kept in mind when exporting. The size of its market, like many think, is not 300 but rather 32 million people, 80 per cent of which drink wine labeled in China, which is mostly bulk from a number of countries and even blends. “This market is only taking its first steps. Unlike in other Asian countries like Japan, Chinese consumers go for either very cheap or very expensive wines. There’s no middle ground here. Moreover, they opt for semi-sweet, Muscat-like wines that pair well with their food,” she added. In Japan, in turn, wine bottled at destination accounts for as much as 50 per cent of consumption. With annual consumption close to 3 liters per person, Japanese consumers prefer less structured wines like Pinot Noir, although younger generations are changing local habits. Japanese wine critic Yumi Tanabe says that young people eat red meats at least once a day, unlike their parents, whose diet was based almost exclusively on fish. “This opens a world of choices for more robust Chilean wines like Cabernet Sauvignon and Carmenère,” she said. Young-Jin You, sommelier at Sheraton Hotel in Seoul, said that Chilean wines are very well positioned in Korea, but seminars and tasting events need to be offered regularly to professionals of the restaurant sector, where he reckons as much as 50 per cent of purchase decisions are made.
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 57
al día
bud breaking news
LOS GRANDES GANADORES DEL AWOCA
La consolidación de un clásico Cabernet Sauvignon de Aconcagua, la irrupción de cepas tradicionales como Moscatel, Carignan y País, y el potente reconocimiento a la diversidad de cepajes y valles chilenos, incluidas denominaciones tan jóvenes como Zapallar (Aconcagua Costa), marcaron los resultados de la décima versión del Annual Wines of Chile Awards. El jurado, conformado por Tersina Shieh (Hong Kong), Janet Fong Yee Walker (China), Young-Jin You (Corea del Sur), Yumi Tanabe (Japón), Walter Kei (Hong Kong), Masaharu Oka (Japón) y los chilenos Héctor Vergara, Patricio Tapia y Marcelo Pino, cataron un total de 615 vinos, provenientes de más de un centenar de viñas, premiando 453 tintos, 130 blancos, 34 rosados, además de cosechas tardías y espumosos.
AWOCA GREATEST WINNERS The consolidation of a classic Cabernet Sauvignon from Aconcagua, the emergence of traditional varieties like Muscat, Carignan, and País, and the powerful recognition of Chile’s diversity of varieties and valleys, including appellations as young as Zapallar (Aconcagua Costa), set the scoreboard at the 10th Annual Wines of Chile Awards. The judges –Tersina Shieh (Hong Kong), Janet Fong Yee Walker (China), Young-Jin You (South Korea), Yumi Tanabe (Japan), Walter Kei (Hong Kong), Masaharu Oka (Japan) and Chileans Héctor Vergara, Patricio Tapia, and Marcelo Pino– tasted 615 wines from over a hundred wineries and presented awards to 453 red wines, 130 whites, 34 rosés, late harvests and sparklers.
Best Blend. Altaïr Sideral 2009 Best Cabernet Sauvignon. Arboleda 2010 Best Carmenère. Marchigüe Private Collection 2011 Best Chardonnay. Errázuriz Aconcagua Costa 2011 Best Late Harvest. Reserva de Caliboro Erasmo 2008 Best Pinot Noir. Cono Sur 20 Barrels 2010 Best Sauvignon Blanc. Montes Outer Limits 2011 Best Syrah. Cono Sur Single Vineyard 2011 y Cono Sur 20 Barrels 2010 Best Other Red. Vigno García & Schwaderer 2009 Best Other White. Santa Carolina Reserva Moscato 2012 Best Rosé. Ventolera Litoral Rosé Pinot Noir 2012 Best Sparkling. Miguel Torres Santa Digna Estelado País 2012 Best Premium Red. Errázuriz Don Maximiano Founder’s Reserve 2010 Best Premium White. Casa Marín Cipreses Vineyard Sauvignon Blanc 2011 Best Value Red. VIA Wines Oveja Negra Cabernet Franc/Carmenère 2011 Best Value White. Santa Carolina Reserva Moscato 2012 Best in the Show. Errázuriz Don Maximiano Founder’s Reserve 2010
los vinos chilenos están muy bien posicionados en Corea del Sur, pero es muy importante la organización de seminarios y degustaciones para los profesionales de la restauración, donde, según su experiencia, se decide nada menos que el 50% de la venta. El mayor desafío para las viñas chilenas es focalizarse en vinos de segmentos superiores de precio, aprovechando las valiosas lecciones del pasado. Como bien explica el gerente general de Vinos de Chile Claudio Cilveti, en Japón las viñas chilenas optaron por empujar entry levels en la década del 90 y hoy su precio promedio por caja es de sólo US$ 22 FOB. “En Corea del Sur, con una industria chilena más madura, la estrategia fue muy diferente y hoy el precio promedio asciende a US$ 41 FOB, haciendo mucho más rentable e interesante el negocio”, sostiene. Estrategias focalizadas, mucha educación a los profesionales del vino y una mayor presencia en el sector de la restauración, son algunos de los grandes desafíos de Wines of Chile y su nueva oficina en Hong Kong. Como afirmó Fong Yee Walker, “la gran oportunidad está en los consumidores más jóvenes, menores de 25 años, con poco poder adquisitivo aún, pero con muchas ganas de aprender. Si conquistan sus corazones con degustaciones, maridajes y clases, serán fieles seguidores cuando puedan optar a vinos de precios más altos. t 58 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
The greatest challenge for Chilean wineries is to position their products in higher price segments by taking advantage of the valuable lessons learnt so far. As Wines of Chile’s General Manager Claudio Cilveti has explained, in Japan, local wineries opted for pushing entry levels in the 1990s. Consequently, today their average price per case is just USD 22.00 FOB. “In Korea, now that the Chilean industry is more mature, they developed a different strategy and the average price amounts to USD 41.00 FOB per case, which has made the business much more interesting and profitable,” he explains. Targeted strategies, robust education for wine professionals, and increased presence in the restaurant sector are but some of the challenges Wines of Chile and its newly opened office in Hong Kong have to deal with. Like Fong Yee Walker stated, “the greatest opportunity lies with younger consumers below 25, whose purchasing power is not as high, yet they are willing to learn. If you get to their heart through tasting events and food and wine pairing, if you educate them well, they will become loyal consumers when they will be able to afford higher-end wines.” t
CHOCALAN Down the Innovation Track What has now become one of the most interesting wineries in the new Chilean winemaking scene, Chocolan once again surprises us with its Malvilla Late Harvest and its new 375 ml format for its Seleccion and Reserva lines.
CHOCALAN
En el camino de la innovación Convertida en una de las viñas más interesantes de la nueva escena vitivinícola chilena, Chocalán vuelve a sorprender con un Late Harvest de Malvilla y nuevos formatos de 375 ml para sus líneas Selección y Reserva.
En el corazón del Maipo, enclavada en las montañas más próximas a la costa, la familia Toro Harnecker fundó Chocalán en 1998. En el área de Melipilla, estos “brotes amarillos”, en la lengua indígena de la zona, florecieron y dieron consistencia a una viña joven e innovadora, que desde sus inicios se propuso producir vinos de alta calidad, respetando siempre a las personas y el medio ambiente. La primera cosecha fue el 2001 y, al año siguiente, comenzó la construcción de una bodega que se integra armoniosamente al sinuoso paisaje de la zona. Cuatro años después, buscando blancos frescos y con marcada identidad, la viña inició el proyecto Malvilla, ubicado a tan sólo 5 kilómetros del mar, plantando uvas blancas y Pinot Noir en la famosa denominación de San Antonio. Este año la viña cumple 10 años desde que lanzó sus primeros vinos al mercado con sus líneas Selección, Reserva y Gran Reserva en vinos tintos provenientes del valle del Maipo, y 5 años con los blancos de Malvilla del valle de San Antonio, logrando ya presencia en Chile y en 27 países.
The Toro Harnecker family founded Chocolan in 1998 deep in the Maipo Valley and at the very heart of the coastal mountain range. Located in the Melipilla area, these “yellow shoots” as they are known in the zone’s indigenous language, bloomed and gave consistency to a young and innovative vineyard that right from the very onset had set itself the goal of producing top quality wines yet always respecting people and the environment. Its first vintage was in 2001, while the following year marked the start of the construction of a winery that inserts itself harmoniously into the winding landscape of the zone. Four years later, in its quest for fresh whites that have a marked identity, the vineyard started up its Malvilla project which is located at a mere 5 km from the sea, by planting white grapes and Pinot Noir in the well-known San Antonio denomination. This year marks the 10th anniversary of the launching of its first wines onto the market with its Seleccion, Reserva and Gran Reserva red lines from the Maipo valley as well as its 5-year anniversary of the Malvilla whites from the San Antonio valley thus achieving market presence in Chile and 27 other countries.
LATE NEWS FROM MALVILLA
LATE NEWS DE MALVILLA Proveniente de la línea Malvilla, este Late Harvest en base a Riesling se ha convertido en la gran noticia de 2012. De color dorado brillante, nace de uvas cosechadas muy tarde en otoño, permitiendo el desarrollo de botritis noble. Con notas de azahares, jazmín, naranja confitada, damascos secos y miel, y una boca fresca, mineral, ahumada y persistente, el vino fue envasado en tubo para entregar el volumen justo para acompañar desde quesos azules hasta un marquise de chocolate. Este innovador formato viene a complementar los nuevos packs con botellines de 375 ml de sus líneas Selección y Reserva, especialmente diseñados para disfrutar estos vinos hasta la última gota.
Originating from the Malvilla line, this Rieslingbased Late Harvest has become the news event of 2012. Its radiant golden robe comes from grapes harvested very late in the fall allowing it to develop the noble rot. With notes of orange blossom, jasmine, candied orange, dried apricots and honey, and a fresh, mineral, smoked and persistent palate, this wine was bottled in a tube so as to deliver the precise volume to pair anything from blue cheese to a chocolate marquise. This innovative format supplements the new packs with 375 ml small bottles for its Seleccion and Reserva lines that have been specially designed so that even the very last drop of these wines can be fully enjoyed.
management
VIÑA CONO SUR VIÑA CONO SUR
El valor de la innovación
Creada en 1993 como una empresa filial del grupo Concha y Toro, Cono Sur es actualmente la segunda mayor exportadora de Chile. El año pasado sus ventas en el mercado local e internacional se empinaron por sobre los US$ 110 millones, lo que significó un crecimiento en torno al 11%. ¿Cómo logró esta empresa escalar tan alto en tan poco tiempo y superar a viñas históricas? / GONZALO ROJAS A.
60 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
VIÑA CONO SUR
The Value of Innovation Established in 1993 as an affiliate company of the Concha y Toro Group, Cono Sur is currently the second largest exporter from Chile. Last year, its sales in local and international markets peaked at over USD 110 million, which implied a growth of around 11%. So how did this company scale so high up in such a short time and outperform the more historical wineries?
Algunos datos: • Durante su primer año de vida, Cono Sur exportó más de 30.000 cajas de vino, bastante más de lo que exportan muchas viñas que ya llevan varios años en el negocio. • Ocho años después lideraba las ventas de vino chileno en Reino Unido. • Diez años después se ubicaba como la cuarta mayor exportadora de Chile en valor y la tercera en volumen. • Hoy, a punto de cumplir 20 años, es la segunda exportadora más importante del país con ventas en el extranjero por casi US$ 100 millones y 4,3 millones de cajas. Con estos antecedentes, la primera pregunta, entonces, cae de cajón: ¿Cuáles han sido los factores clave que han permitido que Cono Sur se haya convertido en una de las viñas más importantes de Chile? “Los factores fundamentales han sido la innovación, la preocupación por el medioambiente y la calidad”, nos dice Adolfo Hurtado, gerente general y enólogo jefe de esta viña desde sus inicios. Aunque podría sonar una respuesta bastante cliché, en este caso no es sólo una declaración de principios, sino un objetivo que ha estado presente durante estos 20 años y que se ha materializado en logros tangibles. Desde la esquina de la innovación, Cono Sur se ha adjudicado varios títulos: ser la primera viña en Sudamérica en usar corchos sintéticos, ser la primera viña chilena en producir y exportar Viognier, lanzar el primer Riesling y el primer espumoso con Denominación de Origen Bío-Bío, ser la primera viña chilena en usar screw cap para vinos blancos aromáticos, y lanzar el primer Pinot Noir chileno de categoría premium, entre otros. El tema del Pinot Noir merece párrafo aparte, pues su compromiso con esta cepa ha sido tan fuerte, que hoy es uno de los productores más grandes en el mundo. El Proyecto Pinot Noir, como le llaman, se inició en 1999 con la idea de producir el mejor vino chileno de esta variedad, con una vinificación que seguiría las antiguas tradiciones de Borgoña. Justamente de esa región proviene el enólogo Martin Prieur, quien los asesoró en la búsqueda y selección de los mejores terroirs y en el óptimo manejo de los viñedos. Hoy esta cepa está presente en todas sus líneas de vino: el pre-
Some facts: • During its first year in business, Cono Sur exported over 30,000 cases, considerably more than what many other wineries that have been around for years export. • Eight years later, it led Chilean wine sales in the United Kingdom. • Ten years later, it was placed among the top four exporters from Chile in terms of value and third in volume. • Today, on the verge of its 20th anniversary, it is the second largest exporter in the country with sales abroad tallying almost USD 100 million and 4.3 million cases. With all this in mind, the first question thus is fairly obvious: What are the key factors that have allowed Cono Sur to become one of the most important wineries in Chile? “The fundamental factors have been innovation and a genuine concern for the environment and quality,” said Adolfo Hurtado, general manager and chief winemaker right since the establishment of the winery. Although it might sound quite cliché, in this case it’s not only a simple declaration of principles but it is an objective that has been present during these 20 years which has materialized in tangible achievements. In terms of innovation, Cono Sur has been awarded with various prizes: it was the first winery in South America to utilize synthetic closures, it was the first Chilean winery to produce and export Viognier, to launch the first Riesling and the first sparkling wine with the Bio-Bío Appellation of Origin, the first Chilean Winery to use a screw cap for aromatic whites as well as launching the first Chilean Pinot Noir in the premium category among other landmarks. The Pinot Noir episode deserves special mention given that the commitment with this variety has been so strong that it is now one of the world’s biggest producers. The Pinot Noir Project as it is called started
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 61
management
Las importantes ventas de Bicicleta hacen que el precio promedio de los vinos de Cono Sur sea inferior al de la industria. Por eso hoy están embarcados en una estrategia orientada a potenciar sus marcas premium.
mium Ocio, 20 Barrels, Visión Single Vineyard, Reserva Especial, Orgánico y Bicicleta, vinos que han recibido numerosos premios, el más reciente en el Annual Wines of Chile Awards, donde 20 Barrels 2010 fue elegido como el Mejor Pinot Noir. Pero han apostado también a la diversificación. En la actualidad, Cono Sur cultiva y cosecha once cepajes en alrededor de 1.800 hectáreas de viñedos distribuidas en más de 100 fundos, con una presencia que va desde el valle del Limarí en el norte hasta el valle del Bío-Bío en el sur.
in 1999 with the idea of producing the best Chilean wine
MÁS QUE UNA BICICLETA
which was given at the Annual Wines of Chile Awards,
Quizás una de las imágenes que más identifica a Cono Sur es la bicicleta, la marca de sus vinos varietales, hoy todo un ícono que simboliza el compromiso y respeto de la empresa por el medio ambiente. “Para Cono Sur el compromiso con el medio ambiente va de la mano con la producción de vinos de alta calidad. Esto se simboliza a través de la bicicleta. Es la manera en que nuestros trabajadores se desplazan hacia y dentro de los fundos, con el objetivo de proteger la tierra en la cual trabajan (…) Ser una viña sustentable y ofrecer también vinos orgánicos de gran calidad en nuestro portafolio, nos ha diferenciado de la gran mayoría de las viñas, más aún considerando que fuimos de los pioneros en Chile en certificar normas de calidad y pioneros también en reducir y compensar nuestra huella de carbono”, señala Hurtado. Efectivamente, el año 2000 se comenzó a trabajar algunos viñedos en forma orgánica y después de tres años de transición se obtuvo el primer vino producido con uvas orgánicas. Hoy el programa de producción orgánica comprende 270 hectáreas. El año 2002, en tanto, Cono Sur se convirtió en la primera viña en América Latina en certificar su sistema de gestión de calidad y medio ambiente bajo las normas ISO 9001 e ISO 14001. Para Alberto Tiravanti, gerente de marketing, el desarrollo de buenas prácticas al interior de la compañía y la preocupación por los estándares de calidad, son también importantes factores que han contribuido al éxito obtenido. “En definitiva, nuestra vocación por un trabajo serio y responsable, con una constante apertura al cambio y a las nuevas ideas, buscando un equilibrio entre lo técnico y lo científico, y la pasión y creatividad que requiere el negocio del vino”, dice. Otro de los elementos que han marcado la diferencia es la estructura organizacional, atípica al interior de la industria. Como señala la jefa de comunicaciones Claudia Pfau, el hecho que el gerente general sea 62 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
of this variety with a vinification process that followed the old traditions of Burgundy. It is precisely that region where our winemaker Martin Prieur, advisor in the search for and selection of the best terroirs and the optimum management of the vineyards, is originally from. Nowadays, that variety is present in all its wine lists: Ocio Premium, 20 Barrels, Visión Single Vineyard, Reserva Especial, Orgánico and Bicicleta, wines that have all received numerous awards, the most recent of where 20 Barrels 2010 was voted as the Best Pinot Noir. But they have also placed their chips on diversification. Currently, Cono Sur grows and harvests eleven varieties in close to 1,800 hectares of vineyards distributed in over 100 estates in an area that stretches from the Limarí Valley in the north all the way to the BioBío Valley in the south.
MORE THAN JUST A BICYCLE Perhaps one of the images that is most closely associated to Cono Sur is the Bicicleta (bicycle), the brand it uses for its varietal wines and which is now an icon that symbolizes the commitment and respect the company has for the environment. “For Cono Sur, our commitment with the environment goes hand-in-hand with producing top quality wines. All this is symbolized by the bicycle. It’s the means that our workers use to commute to and within our estates with the aim of protecting the land which they work (...) By being a sustainable winery and offering organic wines of a superior quality in our portfolio has differentiated us from the overwhelming majority of the wineries, more so if one considers that we were the pioneers in Chile in terms of certifying quality standards and pioneers as well in reducing and offsetting our carbon footprint,” said Hurtado. In fact, the year 2000 marked the beginning of working some vineyards in an organic form and after a three-year transition period we obtained the first wine made from organic grapes. Today, the mentioned
a la vez el enólogo jefe, permite que todas las decisiones estén 100% orientadas hacia la calidad de los vinos. “Además, es un equipo de gente joven, muy comprometida, entusiasta, con mucha sintonía respecto a los valores de la marca, que se siente parte y transmite la pasión de su trabajo hacia los clientes. Hay una relación óptima entre las áreas, con el objetivo común de entregar la mejor calidad en cada etapa del proceso y crecer en ventas”, afirma. Y no estamos hablando de un equipo pequeño. En la parte enológica, Hurtado es secundado por tres enólogos, a los que se suman el gerente agrícola y dos subgerentes. El equipo comercial, en tanto, está compuesto por 16 personas y el de marketing por otras 14. Todos ellos figuran con foto en el sitio web de la viña, una señal concordante con el discurso de sus ejecutivos.
PLAN ESTRATÉGICO
organic production program covers 270 hectares. In 2002, Cono Sur became the first winery in Latin America to certify its quality and environmental management system under the ISO 9001 and ISO 14001 standards. For Alberto Tiravanti, marketing manager, the development of good practices within the company and focusing on quality standards have also been important factors that have contributed towards the success that has been obtained. “Undoubtedly, our calling for working seriously and responsibly, with a constant openness to change and new ideas, the quest for that balance between technical and scientific aspects, passion, and creativity that are required by the wine industry,” he said. Another of the elements that has made a difference
Hace dos años y medio, Cono Sur decidió abordar una serie de cambios en su imagen y portafolio de productos, orientándose hacia vinos de mayor calidad cuyo margen de utilidad fuese cada vez más alto, y a mercados cada vez más exigentes, entre ellos Reino Unido, Canadá y Japón. Era el paso natural considerando que, a pesar de su destacada figuración en el ranking exportador, el precio promedio de sus vinos es inferior al de la industria (US$ 23,46/caja frente a los US$ 29,09 de la industria durante 2012). Esto, debido a las importantes ventas de Bicicleta, su vino de entrada, de excelente relación precio-calidad. Además de potenciar las marcas premium, esta estrategia ha sido muy eficiente a la hora de disminuir el riesgo financiero creciente en los mercados globales, cada vez más expuestos a los vaivenes de la coyuntura económica mundial y a las fluctuaciones de las monedas internacionales. “La situación actual no es de incertidumbre, sino que de bastante conocimiento”, dice Hurtado. “Puede ser que no te gusten las condiciones del mercado actual, pero todos conocemos las reglas del juego. Nos preocupa y nos merma bastante la apreciación del peso chileno, el alto costo de la energía y otros insumos básicos en general. En tiempos ajustados, se requiere ser más eficiente y sin perder por ello eficacia. En Cono Sur, a través del control de los costos, la eficiencia en los procesos, las mejoras en el mix de ventas y el aumento de precios, creemos haber dado los pasos correctos para sortear con bastante éxito las condiciones adversas a las que se enfrenta la industria del vino en el mundo”.
is the organizational structure that is atypical within the industry. As Claudia Pfau, head of communications has mentioned, the fact that the general manager is at the same time the head winemaker ensures that all the decisions taken are 100% oriented towards the quality of the wines. “On top of that, the team is made up of young, very committed, and enthusiastic people that are very much in sync with the brand values that feel part of and transmit the passion with which they face their work to the customers. There is an optimum relationship between the different areas with the aim of delivering the best quality possible at each stage of the process and thus grow in sales,” she adds. And we’re not exactly talking about a small team. In the winemaking part, Hurtado is assisted by three winemakers to plus the agricultural manager and two assistant-managers. On the other hand, the commercial team consists of 16 people while marketing is made up another 14. All of these people can be seen in a photo on the winery’s Website which is totally in line with its executive’s stance.
STRATEGIC PLAN Two-and-half years ago, Cono Sur decided to execute a series of changes in terms of image and product portfolio, moving towards wines of a higher quality that could give an increasing profit and towards the ever-more demanding markets among which we have the United Kingdom, Canada, and Japan. This was the natural next step considering that despite its distinguished participation in the exporter rankings, the average price of its wines is lower than that of the industry (USD 23.46/case versus USD 20.09 industrywide during 2012). All this, the result of its important Bicicleta sales, its base wine with an excellent pricequality ratio.
adolfo hurtado La estructura organizacional de esta viña es atípica al interior de la industria, ya que Adolfo Hurtado se ha desempeñado desde los inicios como gerente general y enólogo jefe.
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 63
management
CAMINO DE INNOVACIÓN
Es la primera viña
Plantación de
Implementación
Lanzamiento del
Inicio del programa
en Sudamérica en
Viognier, uno
del manejo
“Proyecto Pinot
de cultivo orgánico
utilizar corchos
de los primeros
sustentable de
Noir”, destinado a
en algunos de los
sintéticos.
viñedos de esta
viñedos.
producir vinos de
viñedos.
variedad en Chile.
THE ROAD TO INNOVATION
categoría mundial.
1995
1996
1998
1999
2000
The first winery in
Viognier plantation,
Implementation
Launching of the
Start-up of the
South America to
one of the first
of sustainable
“Pinot Noir Project”,
organic farming
utilize synthetic
vineyards of this
management of its
with the aim of
program in some of
closures.
variety in Chile.
vineyards.
producing world-
its vineyards.
class wines.
El año 2000 se comenzó a trabajar algunos viñedos en forma orgánica y tres años después se obtuvo el primer vino producido con uvas orgánicas.
Apart from strengthening its Premium brands, this strategy has been very efficient in terms of reducing the growing financial risk in the global markets where there is a broader exposure to the ups and downs of the current world economic situation and the fluctuations of international exchange rates. “The current situation is not one of uncertainty but one of plenty of knowledge,” said Hurtado. “It may very well be that you don’t like the current market conditions, but we all know the rules of the game. We are quite concerned and we have been hit by the appreciation
Pero éste ha sido sólo un paso, la primera parte del plan estratégico, la orientada a potenciar las marcas premium. La segunda parte, en pleno desarrollo, está relacionada con lo que ellos denominan “la personalidad de marca”, aquello que tiene que ver con los elementos intangibles de un producto, con sus atributos más sutiles y menos obvios. “El mayor activo de una compañía son sus marcas. Y en este rubro, donde los costos de los insumos varían año a año y las inversiones son altas pero los márgenes no lo son, la única manera de sobrevivir es a través de marcas que reflejen precios promedio mayores”, sostiene Alberto Tiravanti. Y pensando en esta “personalidad de marca” crearon el concepto Southplicity, un juego de palabras que une “sur” y “simplicidad”. Explica el gerente de marketing: “Lo premium tiene que ver con cosas simples. Es allí donde está el valor. Hoy en día, lo premium tiene que ver con poder disponer de tiempo libre, poder hacer libremente lo que te gusta, como almorzar junto a los amigos con un rico vino, por ejemplo. Son cosas más simples que el materialismo. Por eso proponemos la cultura de una vida sofisticada, pero simple. Ése 64 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
of the Chilean peso, high costs of energy and basic inputs in general. In difficult times, you need to be more efficient yet not lose efficiency because of that. At Cono Sur, by having cost controls, efficiency in processes, improvements in the sales mix as well as price increases, we feel we have taken the right steps to successfully overcome the adverse conditions that the wine industry is facing worldwide.” But this has been just one step, the first part of the strategic plan, that which is oriented towards the premium brands. The second part is currently being developed and it relates to what they call “brand personality”, which is linked to the intangible elements of a product, including its more subtle and less obvious attributes. “The best refuge for a company is its brand. In this line of work, where supply costs vary year in year out and investments are high but margins are not, the only way to survive is via the brands that reflect higher
Es la primera viña en América Latina en certificar su
Es la primera viña
sistema de gestión
en el mundo en
de calidad y medio
obtener el estatus
Es la primera
ambiente bajo las
CarbonNeutral®
viña en América
normas ISO 9001 e
delivery, al
y tercera en el
ISO 14001.
neutralizar las
mundo en obtener
Es la primera viña
Lanzamiento de
emisiones de
chilena en utilizar
Ocio Pinot Noir, el
CO2 producidas
Construcción de
Creación del
internacional ISO
screw cap para
primer Pinot Noir
por el despacho
bodega especial
Departamento
14.064-1 a través
vinos blancos
chileno de categoría
marítimo de sus
para vinos Pinot
de Desarrollo
de la certificación
aromáticos.
premium.
vinos.
Noir premium.
Sustentable.
CEMARS™.
2002
2003
2007
2008
2009
2010
The first winery in
Launching of Ocio
Becomes the
Construction of a
Establishment of
Becomes the first
Latin America to
Pinot Noir, the first
first winery in the
special winery for
the Sustainable
winery in America
certify its quality
Chilean premium
world to obtain a
the premium Pinot
Development
and the third in the
and environment
category Pinot Noir.
CarbonNeutral®
Noir wines.
Department.
world to obtain the
la certificación
management
delivery status by
international ISO
system under
neutralizing CO2
14.064-1 certification
ISO 9001 and ISO
emissions produced
via the CEMARS™
140001 standards.
by the ocean
certificate.
The first winery to
transport of its
use screw caps for
wines.
aromatic whites.
La segunda parte del plan estratégico destinado a potenciar las marcas premium, se relaciona con “la personalidad de marca”. De ahí nació el concepto Southplicity.
average prices,” says Alberto Tiravanti. And it was with this “brand personality” concept in mind that they created the Southplicity concept which is pun with the words “south” and “simplicity”. The marketing manager adds: “Anything premium is related to simple things. That’s where the value lies. Today, all things premium have got to do with having free time, to freely do what you want, like for example having lunch with friends sharing a delicious wine. They’re much simpler things than materialism. That is why we propose the culture of a sophisticated yet simple life. That is the concept that lies behind Southplicity. We do not say ‘we are fine wines’ period. What we want to transmit is the notion that we are quality wines but without going overboard. What we are proposing is geared for those people who are slowing
es el concepto detrás de Southplicity. No decimos ‘somos vinos finos’ y punto. Lo que queremos transmitir es que somos vinos de calidad, pero sin pretensiones rebuscadas. Lo que proponemos es para la gente que viene de vuelta en la vida, que disfruta de una buena conversación, de la playa, del paisaje, de la naturaleza, para personas que disfrutan del vivir bien. En el fondo, lo que queremos es ser la primera viña premium del Nuevo Mundo”. Éste es el concepto eje de la actual campaña de marketing y comunicaciones que ha desplegado la viña, entre cuyas acciones se cuenta una activa presencia en medios y redes sociales, comerciales para televisión y un sitio web –www.southplicity.com–. Con esta nueva estrategia, los ejecutivos esperan alcanzar ventas por US$ 120 millones este 2013 y una presencia sostenida y creciente en destinos como Reino Unido, Japón, Canadá, Holanda e Irlanda. t
down in life, those that enjoy a good conversation, the beach, the landscape, nature, for people that enjoy the good life. Deep down, what we are looking to do is to be the premium winery in the New World.” This is the conceptual backbone of the current marketing and communications campaign that has been deployed by the winery which includes activities such as an active presence in the media and social networks, television advertisements and a Website –www. southplicity.com–. With this new strategy, the company’s executives are hoping to reach a sales figure of USD 120 million for 2013 and a sustained and growing presence in countries such as the United Kingdom, Japan, Canada, the Netherlands, and Ireland. t
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 65
armonía
wine and dine
h a r y S
La tentación de la carne
La Su la de
Syrah, quizás como ninguna otra cepa, combina poder y fineza. firme estructura, taninos suaves y marcada acidez, convierten en una lujuriosa compañera para todo tipo carnes e inconfesables preparaciones. / ANIA SMOLEC
66 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
D
éjenme decirlo:
el vino tiene un problema de identidad de género. Vino, por supuesto, es una palabra masculina, pero muchos “poetas” del periodismo describen sus atributos como si fuera una princesita de un cuento de hadas. El o la Syrah, como dicen los franceses, es una cepa misteriosa. Puede cautivar con sus perfumes de violeta y humo, con sus taninos de terciopelo, pero su anatomía, muchas veces firme y musculosa, provoca y desconcierta nuestro paladar. Y, claro, nos hace dudar. Sin embargo, la Syrah no se hace problemas. No tiene complejos ni ataques de timidez. Su capacidad de adaptación a diferentes condiciones de clima y suelo es asombrosa, desarrollando una personalidad atractiva y multifacética. Tiene un lado complejo y elegante, mineral y especiado, que alcanza su máxima expresión en su cuna en el Ródano. Pero también puede desencadenar explosiones de frutos negros en denominaciones más cálidas, como son los casos de Australia y Chile. Precisamente en Chile, a menos de dos décadas de su introducción, ha demostrado un altísimo potencial de calidad, adaptándose a las más disímiles condiciones, desde los Andes al Pacífico. Por ejemplo, en las cálidas y graníticas laderas de los cordones montañosos, que atraviesan transversalmente valles como Aconcagua o Colchagua, muestra una personalidad lujuriosa, profunda y redonda, marcada por notas de arándanos, moras, chocolate, tocineta, incluso aceite de oliva y hierbas de cocina como tomillo y romero. En zonas intermedias, como en las terrazas aluviales que cruzan los valles de oriente a poniente, o en las zonas del secano interior, proyecta un gran equilibrio entre el poder de sus notas de fruta y flores. Dependiendo de la composición y profundidad de los suelos, va definiendo su carácter y estructura. En subzonas como Apalta, por ejemplo, suelen aparecer depósitos de hierro, y los tonos cárnicos, ahumados, se transforman en sangre y grafito. Y en los valles costeros, que se extienden desde Elqui hasta Colchagua, seduce con sus profundas especias y cuerpos firmes pero extremadamente gráciles. En el caso del Limarí, la influencia de la brisa marina y los suelos con componentes calcáreos, acentúan sus tonos florales, su acidez vibrante y salpimentada, pero además aportan descriptores como piedras húmedas, fulminantes y cenizas. Son vinos sutiles, elegantes y profundamente frescos. Femeninos.
History of a temptation Maybe like no other variety, Syrah combines strength and finesse. With a firm structure, gentle tannins and remarkable acidity, this variety becomes a lustful companion for all types of meat and sinful and unspeakable dishes. Please, let me say something: wine has a gender identity issue. By all means, wine is a masculine word, but many journalistic ‘poets’ describe its attributes as if it were a fairy tale princess. Syrah, with a feminine gender in France, is a mysterious variety. It can captivate with violet and smoke scents and velvety tannins, but its sometimes firm and strong structure provokes and confuses our palate. And sure enough, it makes us hesitate. However, Syrah takes it easy. It does not suffer from complexes or shyness fits. Thanks to its amazing ability to adapt to different weather and soil conditions, it has developed an attractive and multi-faceted personality. It has a complex, refined, mineral and spicy side that thrives in its birthplace, the Rhône. But it can also trigger black fruit explosions in warmer designations of origin, such as Australia and Chile. In Chile, precisely, two decades into its introduction, this variety has shown a remarkable quality potential, adapting to the most dissimilar conditions, from the Andes to the Pacific. For example, along warm and granitic mountain range hillsides across Aconcagua or Colchagua valleys, it depicts a voluptuous, deep and round personality, dominated by notes of blueberries, blackberries, chocolate, bacon, even olive oil and cooking herbs, such as thyme and rosemary. In intermediate zones, like alluvial terraces crossing the valleys east to west or in interior drylands, Syrah boasts great balance between the power of its fruit and flower notes. It shapes its character and structure depending on the composition and depth of the soil where it grows. In subzones like Apalta, it usually contains iron deposits, so that smoky and meaty tones turn into blood and graphite. And in coastal valleys, from Elqui to Colchagua, this variety seduces with its deep spices and firm but extremely graceful bodies. In the Limarí valley, sea breeze and soils with calcareous components not only influence and emphasize its flowery tones and vibrant and seasoned acidity, but also contribute with descriptors such as moist stones, blasting caps, and ashes. The result is subtle, refined and deeply fresh wines... One would say, feminine wines.
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 67
armonía
wine and dine
El carácter cárnico y riquísima acidez del Syrah se imponen en cualquier mesa, ya sea campechana o de mantel largo.
68 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
ABSOLUTE FRESHNESS I love Syrahs because it kindheartedly pairs with countless recipes. Its meaty character and delicious acidity prevail
PURA FRESCURA
La Syrah es una cepa que me apasiona por su generosidad para acompañar un sinnúmero de recetas. Su carácter cárnico y riquísima acidez se imponen en cualquier mesa, ya sea campechana o de mantel largo. El secreto es saber armonizar su variedad de estilos con el plato adecuado, uno que se ajuste a su perfil aromático y peso en boca. Los vinos los podemos ordenar por estructura, desde Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir, hasta Carmenére, Syrah y Cabernet Sauvignon. Y lo mismo podemos hacer con los carnes. Merluza, salmón, atún, pollo, chancho, cordero, interiores y foie gras. Cada vino debe tener un peso similar a la pieza principal de la receta. Si elegimos cordero, por ejemplo, sería inimaginable maridarlo con un Pinot Noir. No sólo aniquilaríamos el vino, sino además nuestro estómago. El segundo aspecto a considerar son las especias, hierbas, salsas, toppings y las formas de cocinar las carnes (hervida, al horno, grillada, etc.). Podemos buscar aromas y sabores complementarios, como también atrevernos con algún contrapunto que realce y complejice nuestra preparación. Algunas carnes, por ejemplo, van muy bien con salsas o reducciones de frutos del bosque: un toque dulce y silvestre que se hermana sin discusiones con el perfil aromático del Syrah. Los sutiles y elegantes Syrah de clima frío van perfectamente con platos como atunes grillados a las tres pimientas, estofados con lentejas guisadas (el hierro de las legumbres se funde con la mineralidad de algunos vinos), jamones ahumados, prietas y mollejas. También con preparaciones más encumbradas, como una pechuga de pato con una salsa de morillas y reducción de vino tinto. Mientras más elegante es el plato, más elegante debe ser el vino. Mientras más complejo es el plato, más complejo debe ser el vino.
CALIDEZ Y LUJURIA
Los Syrah provenientes de valles más cálidos, más cárnicos y generosos, aguantan presas de mayor envergadura. Un lomo vetado, asado lentamente en la parrilla mientras bajamos un poco la temperatura del vino para atenuar su sensación alcohólica, simplemente nos hacen salivar de placer. También podemos hincarle el diente a un costillar de chancho adobado y al horno (¡de barro, por favor!) y, por supuesto, a un corderito asado al palo, que da vueltas y vueltas esperando su hora, entregándose tiernamente ante la filosa acidez del vino. No nos olvidemos, claro está, de los maridajes regionales. El mejor ejemplo son las armonías celestiales que protagonizan los Syrah del norte del Ródano con su cocina local, basada en ternera, cordero, venado, aves de caza, charcutería, pero también queso de oveja y (ay, no me resisto) el excepcional chocolate negro Valrhona. ¡Pero para qué morirnos de envidia! En Chile también se producen esos encuentros maravillosos. Pienso en un conejo a la cazadora con un Syrah de Casablanca, o un estofado de cordero del secano interior con un buen representante de Marchigüe. Todos quienes se han sentado a la mesa conmigo saben muy bien que puedo ariscar la nariz frente a algunas preparaciones, especialmente aquellas sin alma y colmadas de artificios, pero jamás rehúso un postre, especialmente aquéllos en base a chocolate. Sí, lo admito: soy adicta al chocolate. Aunque es un relación complicada con el vino (si no es tipo Porto), les aseguro que un chocolate con alto porcentaje de cacao, negro como una noche sin luna, va bastante bien con un Syrah licoroso, con taninos suaves, casi inofensivos. Hagan la prueba y no se arrepentirán. El o la Syrah, dependiendo de su inclinación, es una cepa que reúne poder y fineza. Un gran compañero(a) para muchas e inconfesables aventuras culinarias. t
in any dinner table, either informal or formal. Pairing its various styles with the right dish, one that blends perfectly with its aromatic and weight profile on the palate, is the key. Wines can be classified according to their structure, from Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir to Carmenère, Syrah, and Cabernet Sauvignon. The same applies to meat. Hake, salmon, tuna, chicken, pork, lamb, innards, and foie gras. Every wine must have a weight than matches that of the main ingredient of a recipe. If our choice is lamb, for example, it would be unthinkable pair it with a Pinot Noir. We would not only kill the wine, but also our stomach. The second aspect to be considered is spices, herbs, sauces, toppings and the method for cooking meat (boiled, roasted, grilled, etc.). We can try to find complementary aromas and flavors, and also dare to choose a counterpoint that enhances and refines our meal. Some meats, for example, go well with berry sauces or reductions: a sweet and wild touch that undoubtedly pairs Syrah’s aromatic profile to perfection. Subtle and elegant cold-weather Syrahs pair well with 3-pepper grilled tuna, lentil stews (legume iron content merges with the mineral character of some wines), smoked hams, blood sausage, and sweetbreads, and also more elegant recipes, like duck breast with blackberry sauce and red wine reduction. The more refined the dish, the more refined the wine you serve with it. The more complex the dish, the more complex the wine must be.
WARMTH AND LUST Meatier and more generous Syrahs from warmer valleys are a good match for heavyweight players. A tenderloin steak that is slowly grilled, while we reduce wine temperature some degrees in order to lower its alcoholic sensation, is a mouth-watering pleasure. What about marinated pork spare ribs roasted in a clay oven, or a spit-roasted lamb, that slowly turns over and over again waiting for its time and tenderly indulges in wine’s sharp acidity? Of course, do not leave out regional pairings. The best example are the celestial harmonies created by Northern Rhôde Syrahs with its local cuisine, based on beef, lamb, deer, fowl, cured pork products, and also sheep cheese and the exceptional Valrhona dark chocolate (yummy!). However, there is no need to be pea green with envy. In Chile, those marvelous rendezvous happen too. A rabbit hunter-style casserole with a Casablanca Syrah or a lamb stew from the interior drylands with a Marchigüe variety come to mind. Everybody who has dined with me knows that I can turn my nose at certain dishes, particularly bland and artificial ones, but I simply can’t say no to a dessert, let along a chocolate-based one! It’s hard to admit it but yes, I’m a chocolate addict. While it is a complicated relationship with wine (if not Porto), I assure you that a chocolate with a high cacao percentage, as dark as a moonless night, pairs superbly with a liquorous Syrah with gentle and almost innocuous tannins. Try it. You will not regret it! Syrah, whether feminine or masculine, is a variety that boasts both power and finesse. It will be a great partner for many and unspeakable culinary adventures. t
Vitis Magazine l enero/febrero 2013 l 69
gente
wine lovers
AWOCA 2013: Año de records
En esta décima versión del Annual Wines of Chile Awards, los vinos fueron sometidos al juicio de los asiáticos. Un mercado que a todos interesa y así lo corroboran los números: este año se registró un record de participantes con 615 vinos y también el mayor número de medallas entregadas en la historia de este concurso. El 10% de los vinos recibió medalla de oro, el 28% de plata y el 41% de bronce. AWOCA 2013: A Record Year Asian judges were responsible for rating wines on the 2013 Annual Wines of Chile Awards. Why them? Because it’s a market all heads are turning to, as figures show: This year, a record high of 615 wines participated in the competition and the number of medals presented also hit an unprecedented number. 10 per cent of the wines reaped a gold medal, 28 per cent silver, and 41 percent bronze.
José Jerez, Claudio Cilveti, Marcelo Quinteros, Sebastián Reitze
Silvio Rostagno, Rex Picket, Francisco Espinoza
Young-Jin You, Masaharu Oka, Claudio Cilveti, Walter Kei
Andrés Turner, José Yuraszeck, Eduardo Chadwick Julio Bouchon, Guy Hooper, Andrea Ilabaca, Carlos Guzmán
Eduardo Wexman, Ricardo Letelier, Mercedes Campusano, Nicolás Saelzer, Luis Enrique Izquierdo Álvaro Arriagada, Bárbara Lewin, Pilar Moreno, Felipe Becerra Rodolfo Zorich, David Murray, María Luz Marín, Andrés Schloss
70 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
Libro abierto
OPEN leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
Clima, zonificación y tipicidad del vino en regiones vitivinícolas iberoamericanas EDITORES / editors Jorge Tonietto, Vicente Sotés, Vicente Gómez-Miguel Madrid, España, 2012
La publicación que presentamos en este número es el resultado de más de una década de colaboración entre las más importantes universidades y centros de investigación de América Latina, España y Portugal, pertenecientes a la Red Iberoamericana de Vitivinicultura y que han generado y patrocinado líneas de investigación orientadas al desarrollo de metodologías de zonificación y caracterización climática. Con esta finalidad, este proyecto CYTED (Programa Iberoamericano de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo) logró convocar a especialistas de 10 países iberoamericanos –entre los que se incluye a Chile, mediante el Centro de Estudios Avanzados en Zonas Áridas y la Universidad de Chile–, con el objetivo de caracterizar la gran diversidad de vinos típicos producidos en distintas condiciones ecológicas en los diferentes países del grupo. Con las colaboración de 36 especialistas iberoamericanos, más la participación del Dr. Alan Carbonneau, investigador y académico del Instituto Superior Agrícola de Montpellier, Francia, este libro de 407 páginas incorpora 15 ensayos técnicos, los que van acompañados de ilustraciones, imágenes, gráficos y estadísticas actualizadas al 2012. Dependiendo de los autores de cada trabajo, hay textos en español, inglés, francés y portugués. La primera parte aborda las metodologías de zonificación más aceptadas hoy entre los especialistas. La segunda parte representa una especie de sumario respecto a los climas vitícolas y la tipicidad de los vinos iberoamericanos, en este caso de Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Cuba, España, México, Perú, Portugal y Uruguay. Finalmente, la tercera parte se refiere a los criterios técnicos de zonificación aplicada a las principales regiones vitivinícolas de Iberoamérica, incluyendo la identificación de áreas potenciales, sistemas de clasificación climática multi-criterios (CCM) y un análisis en extenso respecto al desarrollo de áreas vitivinícolas no tradicionales, como zonas de altura (Bolivia y Argentina), regiones subtropicales (Uruguay y Brasil) y tropicales (Cuba), y los respectivos resultados viníferos observados a la fecha. Disponible de forma gratuita a través del sitio www.cyted.org, es posible solicitar su descarga en formato pdf y debida autorización para fines académicos y/o no lucrativos en sgral@cyted.org
72 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2013
This edition features the results of an over-a-decade-long collaborative work by the most important Latin American, Spanish, and Portuguese universities and research centers belonging to the IberoAmerican Network of Viticulture, which have generated and sponsored lines of investigation aimed at developing zoning and climatic characterization methodologies. For this purpose, this Ibero-American Program for Science, Technology and Development (CYTED) project convened experts from 10 Ibero-American countries —including the Chilean Centro de Estudios Avanzados en Zonas Áridas and the Universidad de Chile—, ultimate goal of which was to characterize a variety of typical and distinct wines produced under different environmental conditions in these 10 countries. Involving a close collaboration among 36 Ibero-American experts and the highly valuable participation of Dr. Alan Carbonneu —a researcher and scholar at the French Montpellier SupAgro, International Center for Higher Education in Agricultural Sciences—, this 407-page book includes 15 technical essays accompanied by illustrations, pictures, graphs, and statistics updated as of 2012. Depending on the authors, there are essays written in Spanish, English, French, and Portuguese. The first part of this book covers zoning methodologies widely accepted by experts today. The second part depicts a pseudosummary of viticultural climates and Ibero-American wine typicities, in this case from Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Cuba, Mexico, Peru, Portugal, Spain, and Uruguay. Finally, the third part refers to technical criteria for zoning applied to the main Ibero-American winegrowing regions, including potential area identification, multicriteria climatic classification (CCM) systems, and an extensive analysis of the development of non-traditional winegrowing areas, such as high altitude zones (Bolivia and Argentina), sub-tropical regions (Uruguay and Brazil), and tropical regions (Cuba), and the respective viniferous results observed up to this date. For a free version of this book, visit www.cyted.org, to download it as a PDF file after submitting a request to sgral@cyted.org for academic and/or non-profit purposes.