Vive Mijas Septiembre

Page 1

septiembre/september 09 gratis/free nยบ 3

EN ESTE Nร MERO... IN THIS NUMBER...

ESPECIAL HOTELES SPECIAL HOTELS



STAFF

staff&más

pag3.-pag5

DIRECTOR/DIRECTOR Cristóbal Gallego DIRECTOR DE PUBLICIDAD/DIRECTOR OF PUBLICITY José Fernández

DISEÑO Y MAQUETACIÓN/GRAPHIC DESIGN María Rubio DISEÑO PORTADA/PAGE DESIGN Isabel Merino INFOGRAFÍA/COMPUTER GRAPHICS Juanjo Crespo, Isabel Merino Manuel Crespo FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHICS Miguel Lacalle, Isabel Merino, María Rubio, Jorge Coronado REDACCIÓN ESPAÑOL/SPANISH EDITING Isabel Merino, REDACCIÓN INGLÉS/ENGLISH EDITING Mª José Román, Karen Anne McMahon PUBLICIDAD/PUBLICITY Miguel Sicilia, Ezequiel Valderrama

EDITA PUBLISHER

AYUNTAMIENTO DE MIJAS MIJAS COMUNICACIÓN SA www.mijate.com Urb. Polarsol s/n 29649 Mijas Costa comunicacion@mijate.com, www.vivemijas.com TELÉFONO/TELEPHONE 952 58 30 30 FAX 952 58 21 61 DISTRIBUYE/DISTRIBUTOR Mijas Comunicación DEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSITORY MA-2101-2009

3


CONTENIDOS CONTENTS

ENESTENÚMERO PAG. 8-24

ESPECIAL HOTELES: déjate seducir por nuestros alojamientos SPECIAL HOTELS: let yourself be seduced by our accomodations

PAG. 25-31

LA TRIBU DE TAPAS: Conoce a los amantes del ‘tapeo’ THE TAPAS TRIBE: Get to know the tapas fans

INTHISEDITION

viveMijas •staff&more

4


staff&más

CULTURE

PAG.32-43

LEISURE

OCIO

EXPOSICIONES TEATRO MÚSICA CINE EXHIBITIONS THEATRE MUSIC CINEMA

SPORTS

DEPORTE

CULTURA

pag3.-pag5

RUTAS FERIAS EXHIBICIONES

5

PAG.50-55

ROUTES FAIRS EXHIBITIONS

9 AGENDA WHAT’S ON 6-7

PAG.56-61

FERIAS VERBENAS FAIRS LOCAL FAIRS

DIRECTORIO DIRECTORY 70-82 REFLEXIONES REFLECTIONS 82

fs� PAG. 44-49

SUN COAST FESTIVAL: Conoce a las estrellas del dance SUN COAST FESTIVAL: Meet the dance stars

PAG. 62-69

CARADEFUEGO: El grupo nos presenta ‘Déjame vivir con alegría’ CARADEFUEGO: The group presents ‘Déjame vivir con alegría’


A G E N D AW H A T S O N wtyyyyug VIERNES-FRIDAY 4 TORNEO VIII Trofeo de Petanca Ciudad de Calahonda TOURNAMENT VIII Calahonda Petanque Trophy 8 Urbanización Calahonda Gratis/Free Entrance i pag. 52 Deportes/ Sports

SÁBADO-SATURDAY 5 VERBENA Cerros del Águila Summer Fair Cerros de Aguila 8 Urbanización Cerros del Águila Gratis/Free Entrance i pag. 56 Ocio/ Leisure

LUNES-MONDAY 7

Feria

Mijas

del 7 al 11 Septiempre 2009

FERIA Mijas Pueblo Feria Mijas village 8 Mijas Pueblo  Gratis/Free Entrance i pag. 57 Ocio/Leisure

MARTES-TUESDAY 8 FERIA MIJAS PUEBLO Día de la patrona, Virgen de la Peña MIJAS VILLAGE FERIA Saint’s Day, Virgen de la Peña 8 Mijas Pueblo  Gratis/Free Entrance i pag. 57 Ocio/Leisure

AGOSTO/AUGUST

6-11

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 9

ATLETISMO XXIX Carrera Feria de Mijas

TENIS VI Torneo Feria de Mijas

FERIA Mijas Pueblo

Athletics XXIX Mijas Feria Rally

TENNIS VI Mijas Feria Tennis Tournament

FERIA Mijas village

DOMINGO-SUNDAY 30 AGOSTO

8 Plza. Virgen Peña 10 h  Gratis/Free Entrance i pag. 49 Deporte / Sport viveMijas

6 •what’s on !

SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

8 Club Tenis Lew Hoad  Gratis/Free Entrance i pag. 48 Deporte / Sport

8 Mijas Pueblo  Gratis/Free Entrance i pag. 57 Ocio/Leisure


a g e n d a

p a g 6 .- p a g7

JUEVES-THURSDAY 10

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 16

FERIA Mijas Pueblo

FLAMENCO Azabache

FERIA Mijas village

FLAMENCO Azabache Group

8 Mijas Pueblo  Gratis/ Free Entrance i pag. 57 Ocio/ Leisure

8 Plza. Virgen Peña 12 h  Gratis/Free Entrance i pag. 36 Cultura /Culture

VIERNES-FRIDAY 18 VIERNES-FRIDAY 11

EXPOSICIÓN Susana Velasco

7

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 23 CELEBRACIÓN Día del Turista CELEBRATION Tourist Day 8 Plza. Virgen Peña 11.30 h  Gratis/Free Entrance i pag. 57 Ocio/Leisure

VIERNES-FRIDAY 25

FERIA Mijas Pueblo

EXHIBITION Susana Velasco

FERIA Mijas village

EXPOSICIÓN FOTOGRAFÍA Moisés Collado, Jesús Chacón y Ana Ortiz

8 Centro Cultural, La Cala  Gratis/Free Entrance i pag. 36 Cultura /Culture

PHOTOGRAPHY EXHIBITION Moisés Collado, Jesús Chacón y Ana Ortiz

8 Mijas Pueblo  Gratis/Free Entrance i pag. 57 Ocio/Leisure

MERIENDA Puerto de los gatos AFTERNOON SNACK Puerto de los Gatos 8 Puerto de los gatos  Gratis/Free Entrance i pag. 56 Ocio/Leisure

SÁBADO-SATURDAY 12 FESTIVAL DANCE SUN COAST FESTIVAL DANCE FESTIVAL SUN COAST FESTIVAL 8 Hipódromo Costa del Sol  Anticipada/Early ticket: 20 € i

Taquilla/Box Office: 25 € pag. 57 Ocio/Leisure

AEROMODELISMO Copa Cuadrangular AEROMODELLING Quadrangular Cup 8 Club Alas de Mijas  Gratis/Free Entrance i pag. 50 Deporte/Sport

SÁBADO-SATURDAY 19 TEATRO 4 sainetes de los Álvarez Quintero THEATRE 4 farces by Alvarez Quintero 8 Teatro Las Lagunas 5€ i pag. 40 Cultura/Culture

AEROMODELISMO Copa Cuadrangular AEROMODELLING Quadrangular Cup 8 Club Alas de Mijas  Gratis/Free Entrance i pag. 50 Deporte/Sport

DOMINGO-SUNDAY 20

8 Casa de la Cultura de Las Lagunas  Gratis/Free Entrance i pag. 44 Cultura/Culture

SÁBADO-SATURDAY 26 TEATRO 2 sainetes de José Cedena THEATRE 2 farces by José Cedena 8 Teatro Las Lagunas 5€ i pag. 42 Cultura/Culture

HASTA/UNTIL 28 EXPOSICIÓN Jorge & Luciana Nevani EXHIBITION Jorge & Luciana Nevani 8 Casa Museo  Gratis/Free Entrance i pag. 44 Cultura/Culture

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 30

FERIA Mijas Pueblo

AEROMODELISMO Copa Cuadrangular

FLAMENCO Azabache

FERIA Mijas village

AEROMODELLING Quadrangular Cup

FLAMENCO Azabache Group

8 Mijas Pueblo  Gratis/Free Entrance i pag. 57 Ocio/Leisure

8 Club Alas de Mijas  Gratis/Free Entrance i pag. 50 Deporte/Sport

8 Plza. Virgen Peña, 12 h  Gratis/Free Entrance i pag. 30 Cultura/Culture


viveMijas •hotels

8


hotelesmijas pag8. - pag24

i

ISABEL MERINO

9

h o t e l

Son clásicos, son modernos, tienen diseño pero, sobre todo, son únicos. Abre las puertas de los hoteles de Mijas y déjate conquistar por sus peculiaridades y entornos. They are classic, they are modern, they have design but, more especially, they are unique. Open the doors of the hotels of Mijas and be enamoured with their character and settings.


Hoteles Hotels

luxury rooms

estancias delujo* La excelencia en el servicio, el lujo de las instalaciones y la calidad de la gastronomía son algunas de las cualidades que distinguen a los alojamientos turísticos de Mijas. Tan sólo ocho hoteles compiten en la localidad por el turismo; sin embargo, todos ellos tienen la categoría de cuatro y cinco estrellas. Y es que la amplitud de sus zonas comunes, el cuidado en la decoración y el confort de las habitaciones consiguen cautivar al turista. Son establecimientos que ofrecen al visitante múltiples posibilidades; desde unos días de descanso y relax junto a la sierra, a momentos de ocio a pie de playa o jornadas deportivas en los mejores campos de golf de la costa.

viveMijas

10• h o t e l s

The excellence of the service, the luxury of the facilities and the quality of the gastronomy are some of the qualities that distinguish Mijas tourist accommodation. Only eight hotels compete for tourism in the municipality; nethertheless, all of them are four and five star category. The amplitude of the communal areas, the care in the decore and the comfort of the rooms manage to captivate the tourist. These establishments offer the visitor a multitude of possibliities; from a few days rest and relaxation by the sierra, leisure time walking along the beach or playing sports on the best golf courses of the coast.


hotelesmijas pag8. - pag24

11

Ocho hoteles compiten en Mijas por el turismo; todos ellos tienen la categorĂ­a de cuatro y cinco estrellas. Eight hotels compete for tourism in Mijas; all of them are four and five star category.


LA RESORT HOTEL LA CA

8

Apto. Correos 106

' 952 66 90 16 Q Abierto todo el año

Open all year

Fundado en 1984 Founded in 1984

107 habitaciones: dobles estándar con balcón y terraza, superiores y suites. 107 ROOMS: STANDARD DOUBLE WITH BALCONY AND TERRACE, superior ROOMS AND suites.

Restaurante Restaurant Casa club club HOUSE Caracala spa Caracala spa Sala de reuniones MEETING ROOMS

3 campos de golf 3 golf COURSES Academia de prácticas prACTICE ACADEMY Club infantil CHILDREN’S Club Animación AnimaTION Programa fidelidad LOYALTY PROGRAMME

viveMijas

12• h o t e l s

OFERTA // OFFER!! Sesión en CARACALA spa + almuerzo: 35 euros Session in the CARACALA spa + lunch: 35 euros

Rodeado de montañas y espectaculares paisajes y a tan sólo siete kilómetros del Mediterráneo, se erige el Hotel La Cala Resort, un paraíso de tranquilidad para aquellos que deseen disfrutar del deporte, relajarse en contacto con el agua o pasear por los inmensos campos que rodean el alojamiento. Considerado el complejo golfista más grande de España, el establecimiento acoge durante todo el año diferentes torneos y competiciones golfísticas tanto a nivel amateur como profesional; sin embargo, entre su clientela también se encuentran diversos equipos de fútbol, así como familias y visitantes aficionados al turismo de salud. Por otra parte, La Cala Resort es el escenario perfecto para acoger eventos de carácter empresarial o celebraciones familiares; además, está especializado en la venta y el alquiler de viviendas. Por el establecimiento, que cuenta con más de 20 años de experiencia, pasan cada año unos 100.000 golfistas; de ahí que uno de los compromisos del hotel sea ir incorporando nuevos servicios y atractivos. Un ejemplo de ello es la reforma de todo el área de habitaciones, actuación que se acometió en el año 2004.

Surrounded by mountains and spectacular scenery and only seven kilometres from the Mediterranean is the Hotel La Cala Resort. A peaceful paradise for those who want to enjoy sport, relax in contact with water or walk along the immense fields surrounding the accommodation. Considered as the biggest golf complex in Spain, the establishment receives various tournaments and competitions year in year out at amateur and professional level. Furthermore its’ clients also include football teams, families and tourism visitors keen on the subject of health. On the other hand, La Cala Resort is the perfect setting for business events and family celebrations; they also specialise in renting and the sale of houses. The establishment has more than 20 years experience and 100.000 golfers pass through the resort each year; with this in mind the hotel is constantly incorporating new services and attractions. An example of this is the reforms carried out in all the hotel rooms in 2004.


hotelesmijas pag8. - pag24

La Cala Resort trabaja a diario por mantener la fidelidad del cliente. Por ello, además de organizar programas a medida para cada turista, sus 200 trabajadores se esfuerzan para que el visitante pueda disponer de una gran variedad de opciones de ocio. Así, además de 3 campos de golf -América, Asia y Europa y un campo de prácticas- el establecimiento cuenta con dos restaurantes que acogen noches temáticas dedicadas a diversos tipos de cocina. El complejo incluye también la casa-club, donde los clientes pueden disfrutar de un aperitivo y hacer uso de las instalaciones recreativas, como el gimnasio o la pista de squash. Uno de los principales atractivos de sus instalaciones es, sin duda, Caracala Spa, un balneario que ofrece a los visitantes un completo circuito termal que incluye hidroterapia, sauna, baño de vapor herbal, duchas sensoriales o sala de relajación, junto con tratamientos de belleza y salud. El spa cuenta también con dos grandes marcas internacionales para el cuidado de la piel, Décleor e Ytsara.

La Cala Resort works on a daily basis to maintain the loyalty of its clients. To do this they organise programmes which are tailored to suit every type of tourist. Their 200 strong workforce strive to ensure that the visitor has a wide variety of leisure options at their disposal. In addition to the 3 golf coursesAmérica, Asia and Europa and a practice field- the complex boasts two restaurants that have themed evenings dedicated to different types of cuisine. The resort also incudes the Club House, where clients can enjoy an aperitivo and make use of the recreational facilities such as the gymnasium or the squash court. One of the main attractions is without doubt, the Caracala Spa, a spa that offers visitors a complete thermal circuit that includes hydrotherapy, sauna, a herbal steam bath, sensory showers and relaxation room, together with beauty and health treatments. The Spa also has two major international names in skin care, Décleor e Ytsara.

13


DALPÍN BYBLOS GUA GRAN HOTEL

8

Urb. Mijas Golf

' 952 47 30 50 Q Abierto todo el año

Open all year

144 habitaciones 6 categorías: dobles, junior suites, junior suites superior, byblos, 2 dormitorios, presidencial 144 ROOMS 6 CATEGORIES: DOUBLE, JUNIOR SUITES, SUPERIOR, BYBLOS, 2 PRESIDENTIAL ROOMS

Restaurante Byblos andaluz Restaurant Byblos andaluz 2 bares 2 bars 10 salones 10 salons Spa Spa Centro de belleza la prairie La Prairie BEAUTY CENTRE

Helipuerto HELIPort Discoteca DiscotheQUE Kid Club Kid’S Club Animación AnimaTiOn

viveMijas

14• h o t e l s

Pertenece a la cadena Guadalpín Part of the Guadalpín Group Fundado en 1986 Founded in 1986

Fundado en 1986, el Gran Hotel Byblos Guadalpín disfruta del privilegio de ser el establecimiento hotelero más exclusivo del municipio. Sus instalaciones, claro ejemplo del lujo en la decoración y la grandeza de espacios -el complejo cuenta con más de 55.000 m2 de superficieofrecen al cliente todo un paraíso de tranquilidad con un silencio sólo roto por el incesante murmullo del agua que emana de las decenas de fuentes distribuidas por las diferentes estancias. Su excelente ubicación, en pleno corazón de la urbanización Mijas Golf, permite al cliente disfrutar de extraordinarias vistas a la vez que deleita su paladar en el lujoso restaurante del complejo, especializado en cocina internacional, disfruta de una sesión de relajación en el balneario, donde se pueden solicitar exclusivos tratamientos corporales a base de algas o se beneficia de las más sofisticadas técnicas de salud y belleza en el centro La Prairie. En el Gran Hotel Byblos Guadalpín, ninguna habitación es igual que la anterior; cada estancia, cada rincón, cuenta con un carácter propio que hace del complejo un lugar único para desconectar del mundo.

Founded in 1986, the Gran Hotel Byblos Guadalpín enjoys the privilege of being the most exclusive hotel establishment of the municipality. Its facilities are a clear example of luxurious decore and noble open spaces - the complex with more than 55.000 square metres- offers the client a peaceful paradise only broken by the incessant murmour of water that comes from the many fountains which can be found throughout the complex. It’s an excellent setting in the heart of the urbanisation Mijas Golf, and allows the client to enjoy extraordinary views and at the same time delight the palate in the luxurious restaurant within the resort, the restaurant specialises in international cuisine. You can enjoy a relaxation session in the spa where there are exclusive body treatments available including algae and you can benefit from the most sohpisticated health and beauty treatments in La Prairie Centre. At the Gran Hotel Byblos Guadalpín, no room is exactly the same as the previous one, each stay is different and each corner of the hotel has its own character, the complex allows you to disconnect from the outside world.


hotelesmijas pag8. - pag24

El diseño del Gran Hotel Byblos Guadalpín, basado en los cánones estéticos de la Andalucía árabe y los cortijos tradicionales de la región, configuran el marco perfecto para la celebración de todo tipo de reuniones, banquetes, presentaciones de productos o eventos familiares. El complejo dispone de toda una gama de salones de gran capacidad que se adaptan a la tipología de cada acontecimiento. El magnífico entorno, la excelencia en el servicio -con 120 empleados en plantilla- y la originalidad de las instalaciones han hecho que, a lo largo de los años, el hotel haya sido visitado por multitud de personajes del mundo de la farándula y la política internacional. Artistas de la talla de Luis Miguel o Julio Iglesias y figuras como Lady Di han ocupado las suites presidenciales del complejo. Figuras de la talla de Luis Miguel, Julio Iglesias o Lady Di han pasado por el Byblos Important figures such as Luis Miguel, Julio Iglesias and Lady Di have stayed at the Byblos

El hotel se enorgullece, asimismo, de contar con el único helipuerto de Mijas; la peculiar sala de lectura, con vistas al campo de golf; la discoteca o la sala de proyecciones completan su equipamiento. Un cuidado programa de animación, veladas temáticas, actividades infantiles y ofertas para visitar el zoo de Fuengirola o el museo Picasso son otros de los incentivos que ofrece este establecimiento.

15

The design of the Gran Hotel Byblos Guadalpín is based on the aesthetic cannons of arabic Andalucia and the traditional cortijos of the region, making it the perfect place for all types of celebrations, meetings, banquets, presentations of products and family events. The haven’s salons and large rooms can be adapted to all types of events. The magnificent setting, the excellence of service- with 120 employess on the staff- and the originality of the facilities have ensured over the years, visits by a multitude of people of note from the world of show business and international politics. Famous artists such as Luis Miguel and Julio Iglesias and figure heads like Lady Di have occupied the complex’s presidential suites. The hotel is also proud of having the only heliport in Mijas; an unusual reading room, wonderful views of the golf course; a discotheque and a projection room complete with equipment. The establishment also offers a carefully thought out programme of animation, themed events, children’s activities and special offers for a visit to the zoo in Fuengirola or the Picasso Museum in Malaga and many other incentives besides.


Sala de lectura. Hotel Byblos Reading room. Hotel Byblos

viveMijas

16• h o t e l s


hotelesmijas pag8. - pag24

17

DEL SOL NDA PUERTA HOTEL HACIE

Crta. Mijas-Fuengirola, km 4 ' 952 48 64 00 Q Abierto de marzo a octubre Open March to October 8

Fundación en 1989 Founded in 1989

129 habitaciones 29 triples y 6 suites 129 ROOMS 29 triple AND 6 suites

Internet gratuito FREE Internet Excursiones Excursions Animación AnimaTIOn Parada de bus bus STOP

A medio camino entre Mijas y Fuengirola, junto a la carretera que une ambas localidades, se erige una construcción que recuerda a los típicos cortijos andaluces. Se trata del Hotel Hacienda Puerta Sol, todo un remanso de tranquilidad que ofrece al cliente excelentes panorámicas del mar y la sierra. Su condición de hotel de temporada -el alojamiento permanece abierto de marzo a octubre-, hace que sea el lugar elegido por turistas nacionales y extranjeros para pasar unas vacaciones cargadas de relajación, en contacto con la naturaleza pero sin renunciar al turismo de playa.

Restaurante internacional internaTional RESTAURANT Bar cafetería cafe BAR Salón banquetes banquet ROOM Piscina interior y exterior INDOOR AND OUTDOOR POOL Sala de congresos conFERENCE ROOM

Halfway up the Mijas and Fuengirola road, along the highway that joins both localities, there is a charming building that resembles a typical Andalucian cortijo. This complex is known as the Hotel Hacienda Puerta Sol, a place of tranquility that offers the client excellent panoramic views of the sea and the sierra. The hotel opening season is from March to October. It is a popular venue that is chosen by national and international tourists for a few days of repose, in contact with nature Con extensas zonas comunes y áreas recreativas, as well as the coast with its beaches and all they have el complejo dispone también de un gran salón para to offer the tourist. celebraciones. Su restaurante especializado en gastronomía internacional y el completo programa de Besides its extensive communal and recreational animación son otros de los alicientes que se pueden areas, the complex also has a large salon for special encontrar en este alojamiento. El trato personalizado, celebrations. The restaurant specialises in international el ambiente familiar y el contacto permanente con el gastronomy and has a complete programme of animation cliente hacen de este establecimiento el lugar ideal amongst other facilities for the visitor. Personalised para pasar unos días de ocio. service, a friendly atmosphere and constant contact with the client make this establishment a perfect place to spend a few relaxing days.


IJAS

HOTEL TRH M

8

Urb. Tamisa, 2 Mijas Pueblo

' 952 48 50 00 Q Abierto todo el año

Open all year

Pertenece a la cadena TRH Part of TRH group Inaugurado en 1973 (reformado en 2002) Inaugurated en 1973 (reformed in 2002)

Con una arquitectura típica andaluza y una gastronomía basada en la cocina casera de la región, el Hotel TRH Mijas ha sabido mantener a lo largo de sus 36 años de andadura -es el primer hotel que abrió en el municipio-, todo el sabor tradicional propio de la villa mijeña. Los turistas que lo visitan se dejan llevar por la tranquilidad que se respira entre sus paredes; la calidad del servicio y las excelentes vistas del pueblo y la costa completan el encanto de este alojamiento. El ambiente familiar del hotel, con una decoración muy peculiar, las pintorescas zonas al aire libre y la elegancia de sus salones hacen que TRH Mijas sea un lugar elegido por numerosos colectivos para la celebración de todo tipo de eventos. De hecho, es habitual encontrar en su terraza exposiciones temporales de artistas locales. El hotel invita a la relajación; y es que, además de pasear por sus apacibles instalaciones o disfrutar de un aperitivo en el área de la piscina, los visitantes pueden visitar su completo centro de belleza.

With its typical Andalucian architecture and its gastronomy based on the home-made kitchen of the region, Hotel TRH Mijas is a place that has maintained its journey over its 36 years of history- it was the first hotel to open in the municipality-, with all the traditional flavour of the mijeña town. Tourists who visit the hotel, experience the peace and tranquility within its walls; the quality of service and the excellent views of the village and the coast complete the delight of this accommodation. The friendly ambience of this hotel and its distinct decore together with the picturesque outdoor areas and elegant lounges guarantee that TRH Mijas is chosen by many groups for the celebration of varying kinds of events. In fact, it is entirely normal to find temporary exhibitions of local artists in its patio. The hotel invites us to relax; and in addition to exploring its peaceful facilities and enjoying an aperitivo by the pool area, visitors can visit the beauty centre.

viveMijas

18• h o t e l s

CIRCUITO RELAX Peeling + barro drenante y relajante + masaje completo + 30 minutos de sauna y jacuzzi= 100 euros (precio especial pareja) RELAXING CIRCUIT Peeling + mud drainage y relaxing massage + full massage + 30 minute sauna and jacuzzi= 100 euros (couple’s special rate)

200 habitaciones (6 para discapacitados y 52 para fumadores) 4 suites 200 ROOMS (6 ADAPTED FOR DISABLED AND 52 SMOKING ROOMS) 4 SUITES

RESTAURANTE RESTAURANT CAFETERÍA Y SNACK EN PISCINA POOL CAFE AND SNACK BAR 4 SALAS DE CONFERENCIAS 4 CONFERENCE ROOMS 1 SALA DE BANQUETES 1 BANQUET ROOM Salón DE MASAJES MASSAGE SALON PISTA DE TENIS TENNIS COURT

ANIMACIÓN ANIMATION EXCURSIONES Excursions EXPOSICIONES EXHIBITIONS


especialhoteles

pag16.-pag33

CALAMIJAS

HOTEL

8

Ctra. A7 Km 201 La Cala

' 902 530 232 Q Abierto todo el año

19

OFERTA // OFFER!!

Open all year

15 POR CIENTO de descuento en estancias de más de 5 NOCHES

Pertenece a CIOMijas Part of CIOMijas

15 PER CENT discount on stays of 5 nights or more

Inaugurado en 2006 Inaugurated en 2006

60 habitaciones 4 junior suites 29 triples y 6 suites 60 ROOMS 4 JUNIOR SUITES 29 TRIPLES AND 6 SUITES

rest. el jardin de la cala rest. el jardin de la cala bar bamboo y la pergola bar bamboo AND la pergola Piscina POOL salón de convenciones convenTION ROOM gimnasio y spa gYMNASIUM AND spa

ANIMACIóN ANIMATION PARKING GRATUITO FREE PARKING RESERVA DE GREEN FEES GREEN FEE RESERVATIONS RENT A CAR RENT A CAR Parada de bus BUS STOP

Excelente gastronomía, amplias zonas verdes y una estética minimalista recreada en diferentes ambientes que invitan a la relajación son algunos de los atractivos que garantizan el bienestar y el confort de los visitantes que se animan a reservar su estancia en Calamijas Hotel. Único hotelescuela de la Costa del Sol -forma parte del Centro Andaluz Integral de las Industrias del Ocio-, el establecimiento hace de esta circunstancia su seña de identidad, prestando un servicio personalizado y detallista. Además de la plantilla habitual -30 empleados-, el hotel cuenta durante todo el año con alumnos de CIOMijas que realizan sus prácticas en el alojamiento caleño. Calamijas Hotel es un lugar frecuentado por aficionados al golf, aunque también es un establecimiento ideal para pasar las vacaciones en familia. Su variada y económica oferta de restauración, elaborada a base de recetas frescas e imaginativas basadas en la cocina mediterránea, convierten al alojamiento en punto de encuentro perfecto para los paladares más exigentes.

Excellent gastronomy, wide open green spaces and minimalist aesthetics recreated in different ambiences invite visitors to unwind; and these are just some of the attractions that guarantee well-being and comfort during a stay at Calamijas Hotel. It’s the only hotel-school of its kind on the Costa del Sol -forming part of the Integral Andalucian Centre for Industry and Leisure-, in this field the complex has a strong identity, presenting personalised service and detail. In addition to the regular staff of 30 employees-, the hotel is also provided throughout the year with the CIOMijas students who carry out their practical classes in the caleño accommodation. Calamijas Hotel is a place that is regularly frequented by golf aficionados, although it is also a perfect place to spend a family holiday. Its varied and economic restaurant offer is prepared by means of fresh and imaginative recipes based on the Mediterranean kitchen, making the resort a perfect meeting place for the most demanding palates.


ÉANO BEACH

HOTEL EL OC

CLUB 8

Open April to December

OFERTA FINAL DE VERANO Si reserva ahora, podrá disfrutar de un descuento del 30% en el precio normal de las habitaciones

Propiedad particular Privately Owned Inaugurado en 2001 (ampliación en 2005) Inaugurated in 2001 (extended in 2005)

END OF SUMMER OFFER Reserve now, and take advantage of the 30% discount of normal room prices.

Crta. N-340, Km 199. Urb. Torrenueva

' 952 58 75 50 Q Abierto de abril a diciembre

El hotel Océano Beach es, sin duda, el escondite perfecto para pasar unos días en un ambiente tranquilo, familiar y confortable. Situado en un lugar privilegiado del municipio, al pie de la playa de Miraflores, el alojamiento recrea la estética de las antiguas villas grecorromanas, lugar de descanso y relajación donde las maravillosas vistas del mar y el lujo en la decoración transportan al cliente a todo un oasis de paz. Sus habitaciones recrean ambientes basados en diferentes culturas. La piscina exterior, que fluye hacia el océano, la terraza de estilo polinesio y la cala casi privada situada bajo el alojamiento provocan en el visitante una sensación de relax y comodidad incomparables. El spa, con piscina climatizada, jacuzzi, y baños de vapor, donde es posible disfrutar de diferentes tratamientos de belleza, completan el encanto del establecimiento. Enclave ideal para la celebración de bodas y acontecimientos de carácter íntimo, el Océano Beach cuenta además con una excelente oferta culinaria.

The hotel Océano Beach is, without doubt, the perfect secret hideaway for passing a few days of tranquility in a friendly and comfortable environment. Situated in a privileged area of the municipality, a step away form Miraflores beach, the accommodation recreates the aesthetics of the ancient greekromano villas - a place of rest and relaxation where the wonderful views of the sea and the luxurious decore transport the client to a peaceful oasis. The rooms recreate ambiences based on different cultures. The outdoor pool which flows towards the ocean, the polynesian style patio and the almost private cove which the accommodation is situated in, gives the visitor a sense of incomparable peace and serviceability. The spa, with a heated pool, jacuzzi, and turkish baths and the various beauty treatments on offer complete the charm of this retreat. It is an ideal enclave for wedding celebrations and events of a similar intimacy, Océano Beach also offers excellent cuisine.

viveMijas

20• h o t e l s

40 habitaciones (8 minisuites de lujo y 4 suites con jacuzzi) 40 ROOMS ( 8 LUXURY MINISUITES AND 4 SUITES WITH A JACUZZI)

restaurante con terraza restaurant WITH TERRACE bar interior y exterior OUTDOOR AND INDOOR BAR PISCINA EXTERIOR CON jacuzzi OUTDOOR POOL WITH jacuzzi spa spa centro de belleza BEAUTY CENTRE gimnasio gYMNASIUM

celebración de eventos celebraTION FOR events alquiler de coches CAR HIRE animación nocturna EVENING ANIMATION


hotelesmijas pag8. - pag24

A GOLF

HOTEL TAMIS

8

21

Cno. Viejo Coín, km. 3,3. Mijas Golf

' 952 66 38 93 Q Abierto todo el año

Open all year

Propiedad particular Privately owned Inaugurado en 2000 Inaugurated in 2000

20 habitaciones (20 dobles y 4 suites) 20 ROOMS (20 doUBLE AND 4 suites)

restaurante restaurant bar y terraza bar AND TERRACE piscina exterior OUTDOOR POOL piscina interior, sauna, jacuzzi INDOOR POOL, sauna, jacuzzi salón de belleza y masajes BEAUTY AND MASSAGE SALON sala de máquinas WEIGHTS ROOM

celebración de eventos celebraTION OF events reserva de green fees green fee RESERVATIONS alquiler de coches CAR HIRE excursiones excursions

Frecuentado por numerosos turistas aficionados al golf, el Hotel Tamisa se caracteriza por el servicio personalizado y familiar que recibe la clientela. Sus empleados se esfuerzan por dar a los visitantes un trato amable y cercano, aspecto que se ve acentuado por las pequeñas dimensiones del hotel y el ambiente íntimo que transmiten sus diferentes estancias. En sus instalaciones, los clientes pueden disfrutar de la mejor cocina internacional, darse un chapuzón en la piscina situada junto al campo de golf o relajarse en el área de baño interior, que cuenta con servicios de belleza y masaje. El hotel Tamisa Golf está especializado en bodas y otros eventos; y es que el estupendo jardín del hotel hace de estas ceremonias momentos inolvidables. La demanda de habitaciones y servicios es cada vez mayor, de ahí que uno de los proyectos inmediatos sea la ampliación de la zona de habitaciones, la incorporación de una discoteca y la construcción de nuevos salones para celebraciones.

Frequented by numerous tourists and golf aficionados, The Hotel Tamisa is well known by clients for its personalised and friendly service. Its staff strive to make certain that visitors are treat with care and kindness, this is accentuated by the coziness of the hotel and the intimate atmosphere. The faciliities offer clients the chance to enjoy fine international cuisine, a swim in the outdoor pool which has wonderful views of the golf course or a relaxing session in the indoor baths area which also incorporates a beauty and massage service. The hotel Tamisa Golf specialises in wedding celebrations and many other events; and the picturesque garden area provides unforgettable moments for these type of special events. The demand for rooms here is great; hence the plans for enlargement, a discotheque and new salons for celebrations.


viveMijas

22• h o t e l s


hotelesmijas pag8. - pag24

Suite Hotel OcĂŠano. Hotel Oceano Suite.

23


GRAN HOTEL

L COSTA DEL SO 8

Urb. La Butibamba s/n. La Cala

' 952 58 77 10 Q Abierto todo el año

Open all year Pertenece a la cadena HM Part of the HM Group Inaugurado en 2002 Inaugurated in 2002

Los visitantes que deseen disfrutar de unos días de relax a pie de playa pueden encontrar en el Gran Hotel Costa del Sol todas las comodidades que ofrece un alojamiento de estas características. Situado junto a la Butiplaya, en el núcleo caleño, el establecimiento cuenta entre su clientela habitual con numerosas familias dispuestas a disfrutar de unos días de sol y mar. Con un estupendo servicio de buffet y una amplia área de recreo junto a la piscina, el hotel permite al turista disfrutar de suculentos platos de cocina internacional, además de relajarse en las hamacas o tomando un aperitivo en el bar exterior. Asimismo, el hotel cuenta con una excelente ubicación en el corazón de La Cala, a tan sólo unos kilómetros del Centro Comercial Miramar, lo que permite a los visitantes disfrutar del estupendo clima del litoral, además de moverse con facilidad por el municipio. El hotel acoge en ocasiones exposiciones de joyas y otros productos, así como diversas actuaciones.

Visitors who want to enjoy a few days of relaxation walking on the beach can make the most of this at the Gran Hotel Costa del Sol with all the services and characteristics that this accommodation has to offer. Situated by the Butiplaya, in the caleño centre, the hotel not only attracts its regular clientele but also families who want to spend a few days of sun and sea. With a marvellous buffet service and a large recreational area by the pool, the hotel encourages the tourist to enjoy the succulent dishes of international cuisine, in addition to relaxing on the sunbeds or taking an aperitivo at the outdoor bar. Furthermore, the hotel is situated in an excellent area, right in the heart of La Cala and only a few kilometres from the Miramar Commercial Centre. Visitors can enjoy the wonderful coastal climate and explore the diverse facilities of the municipality. The hotel also has occasional exhibitions of jewellery and other products and varied artistic performances.

viveMijas

24• h o t e l s

302 habitaciones (2 suites) 302 ROOMS (2 suites)

restaurante miró MIRO restaurant cafetería zurbarán zurbarán CAFE bar piscina POOL BAR sala de tv y juegos tv AND GAMES ROOM sala de convenciones CONVENTION ROOM tienda de souvenirs souvenir SHOP

ANIMACIÓN ANIMAtion alquiler de bicis bICYCLE HIRE reserva de green fees green fee RESERVATIONS parking gratuito FREE PARKING


latribu/ thetribe pag25.-pag31

25

LA TRIBU DE TAPAS THE TAPAS TRIBE de la tapa? ¿No ¿Aún no conoces la ruta se esconden sabes qué identidades sufras. Vive tras los tapaportes? No unos de los Mijas te muestra a alg No obstante, viajeros gastronómicos. descubrirlo por aún estás a tiempo de jas Pueblo las tí mismo. Pásate por Mi viernes. noches de los martes y

la tapa? ¿Do ¿Do you know the ruta de d the identity you know what lies behin n’t worry. Vive of the tapaportes? Do to some of the Mijas will introduce you Although you gastronomic travellers. it for yourself. er still have time to discov Tuesday and Pass by Mijas Village on Friday evenings.

FOTOGRAFÍA/ PHOTOGRAPHY: MARÍA RUBIO


marta

España /Málaga. Spain

PAÍS/COUNTRY: Málaga. EDAD/AGE: 28 stico/Tourist Agent PROFESIÓN/JOB: Agente turí do de pequeña. 1ª VEZ EN MIJAS? -No. Ha esta e been a few times. 1º TIME IN MIJAS? -No. I hav viveMijas

26•r e p o r t


vivemijas

pag10.-pag15

domenico

y PAÍS/COUNTRY: Italia/Ital 26 E: EDAD/AG obiliario/Real Estate Agent ES PROF IÓN/JOB: Agente Inm primeras vacaciones en España 1ª VEZ EN MIJAS? -Sí. Son sus first holidays in Spain 1º TIME IN MIJAS? Yes. It’s our

27


mr & mrs fenn

do/England

PAÍS/COUNTRY: Reino Uni Profesora PROFESIÓN/JOB: Jubilado& cher Pensioner&Tea

viveMijas

28•tendencias

1ª VEZ EN MIJAS? -No 1º TIME IN MIJAS? -No


veranoenmijas pag3.-pag27

carmen

y PAÍS/COUNTRY: Italia/Ital 29 E: EDAD/AG /Translator ES PROF IÓN/JOB: Traductora 1ª VEZ EN MIJAS? -Sí. 1º TIME IN MIJAS? -Yes.

29


rocío & paco

/Spain

& Córdoba. España PAÍS/COUNTRY: Port Bou EDAD/AGE: 28 & 27 ca ambiental&Empleado de ban PROFESIÓN/JOB: Educadora k

k cler Environmental educator&Ban 1ª VEZ EN MIJAS? -No&Sí viveMijas E IN MIJAS? -No&Yes

1º TIM

30•tendencias


veranoenmijas

mr & mrs jeffrey

pag3.-pag27

PAÍS/COUNTRY: Escocia/Scotland PROFESIÓN/JOB: Mago&Profesora

Magician&Teacher

1ª VEZ EN MIJAS? No. Han visitado Mij as en varias ocasiones. 1º TIME IN MIJAS? No. They have visi ted Mijas several times.

31


CULTURA-CULTURE

viveMijas

32• c u l t u r e


c u l t u r a

pag32-pag43

33


SEPTIEMBRE/SEPTEMBER 31 1 7

8

3

9

10

S

D

4

5

6

11

12

13

19 20 s 26 27 s

14 15

16

17

18

21 22

23

24

25

28 29

30

SUN

V

SAT

THU

J

2

FRI

X

WED

M

TUE

MON

L

Exposiciones/ Exhibitions Música/ Music Teatro/ Theatre

s Actividad estrella del mes The activity of the month

AMENCO AZABACHE FL

AZABACHE Flamenco

12 HORAS/ 12 MIDDAY

16,30 SEPTIEMBRE/SEPTEMBER El embrujo del arte flamenco volverá a acompañar el paseo de vecinos y turistas por la villa blanca. La compañía de Juan Antonio Pérez, Azabache, despide el verano con una exhibición de su arte sobre el templete de la plaza Virgen de la Peña.

8

Pza. Virgen Peña

 Entrada Gratuita. Free Entrance i www.flamencoazabache.es

The magic of the art of Flamenco returns to delight residents and tourists throughout the white washed village. Juan Antonio Perez’s company, Azabache, ends the summer with a wonderful display of this art in the plaza Virgen de la Peña.

SCO SUSANA VELA

EXPOSICIÓN Exhibition 20 HORAS/HOURS

18.SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

8

Casa Museo, Mijas Pueblo

 Entrada Gratuita. Free Entrance i cultura@mijas.es

viveMijas

34 • c u l t u r e

La artista malagueña Susana Velasco muestra en la Casa Museo una selección de 20 obras pictóricas realizadas a base de acrílicos, óleos e ilustración digital. Los trabajos de esta creadora, que expone por segunda vez en Mijas, destacan por el tratamiento del color y el uso de la fantasía y la figura femenina como fuentes de inspiración. Susana se inició en la pintura de forma autodidacta en 2005, año desde el que ha realizado un total de ocho exposiciones.

Malaga artist, Susana Velasco is exhibiting a selection of 20 of her works at the Folk Museum. There are examples of acrylics, oils and digital illustration. The works of this creator, who is exhibiting for the second time in Mijas, stand out for the clever use of colour and fantasy and the feminine figure which are a source of inspiration. Susana began painting in an autodidactic form in 2005, and has had eight exhibitions to date.


c u l t u r a

pag32.-pag43

35

SUSANA VELASCO 18.SEPTIEMBRE SEPTEMBER

R


0 R T A E T

G A L LAS

viveMijas • culture

36


c u l t u r a

pag32.-pag45

S A N U G

37

s N O S A E S W E N

A D A R O P M NUEVA TE


El telón del Teatro Las Lagunas se abre para presentar su temporada otoñal. Dos representaciones catalogadas como teatro de siempre, exponentes del costumbrismo de carácter humorístico, harán vibrar durante el mes de septiembre el espacio escénico lagunero. El Colegio de Abogados de Fuengirola y el grupo de teatro Muñoz Seca serán los encargados de llevar hasta el público estas historias.

COLEGIO DE The curtain at the Las Lagunas Theatre opens to present the autumn programme. Two representations are catalogued at the theatre and as always; exponents of the typical regional humour, during the month of September on the Las lagunas stage. The Fuengirola lawyers college and the Muñoz theatre group will be presenting these stories to the public.

SEP TIEM BRE

TEATRO/THEATRE SEP TEM BER 8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es

ABOGADOS

Este proyecto teatral es una de las actividades organizadas por la Comisión de Formación y Cultura del Colegio de Abogados de la Delegación de Fuengirola. Bajo la dirección de Manuel España, el grupo pone en escena cuatro de los entremeses de los Hermanos Álvarez Quintero. Los fondos recaudados con la venta de entradas irán destinados de manera íntegra a la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer y otras Demencias de Fuengirola y Mijas (AFA).

This theatrical project is one of the activities organised by the Commission of Training and Culture of the Lawyer’s College of the Delegation of Fuengirola. Under the guidance of Manuel España, the group takes the stage for the four sketches of the Brothers Alvarez Quintero. The monies raised by the ticket sales will be destined for the Fuengirola-Mijas Association for the Patients Relatives of Alzheimer’s and other Dementias - AFA -.

SÁBADO/SATURDAY 19 Teatro de Siempre-Noche de Sainetes Colegio de Abogados Delegación Fuengirola

SÁBADO/SATURDAY 26 Teatro de Siempre-Noche de Sainetes Teatro Muñoz Seca viveMijas

38• c u l t u r e


c u l t u r a

pag32.-pag43

NOPSIS

SINOPSIS-SY

El teatro de los Quintero refleja la estampa de una época que, entre risas y lágrimas, retrató el vivir de personajes de un determinado medio social. Los actores representarán cuatro de los entremeses más conocidos de estos dramaturgos españoles.

The Quintero Theatre reflects with laughs and tears on the arena of an era of the lives of people from a distinct class. The actors will present four sketches of some of the best known spanish playwrights.

39

COLEGIO DE ABOGADOS FUENGIROLA 19. SÁBADO/SATURDAY 21 H 8 Teatro Las Lagunas

5 €

OBRAS/PLAYS: Las Cosas Claras Ganas de Reñir La Zancadilla Un Día es un Día


OZ SECA

TEATRO MUÑ

El grupo de Teatro Muñoz Seca trae al escenario del Teatro Las Lagunas dos hilarantes sainetes, “Novios de Internet” y “Un palillo ‘pa’ el diente”, del autor José Cedena. Una ocasión especial para desternillarse de risa.

The Muñoz Seca Theatre Group brings to the Las Lagunas Theatre two hilarious farces, “Novios de Internet” - “Internet Dating” and “Un Palillo ‘pa’ el Diente” - literally “A Toothpick ‘for’ the Tooth” from the author Jose Cedena. Two perfect laugh-out-loud comedies!

“Novios de Internet” y “Un palillo ‘pa’ el diente” son dos sainetes que pretenden hacer pasar al espectador un rato de risa inolvidable. Las situaciones a las que se puede llegar cuando se ‘liga’ a través internet y las desternillantes conversaciones entre variopintos personajes sentados en la terraza de un bar conducen al espectador hasta la reflexión, la crítica social y la ironía sobre la sociedad actual, siempre con el denominador común de la risa y el humor más desatado. “Novios de Internet” - “Internet Dating” and “Un Palillo “pa” el Diente” - “A Toothpick ‘for’ the Tooth” are two farces that will give the spectator much laughter. The situations that arise from a group of diverse people chatting in a bar serve to make us reflect on the social criticism and irony of the society we live in, always though, with humour as the common denominator.

TEATRO MUÑOZ SECA 26. SÁBADO/SATURDAY 21 H 8 Teatro Las Lagunas

5 €

OBRAS/PLAYS: Novios de Internet Un palillo pal Diente

viveMijas

40• c u l t u r e


R

RE -OCTOBE

UB AVANCE OCT

2. OCTUBRE/OCTOBER 21 H CLOWNIC DE TRICICLE 100% Tricicle Precio: 10 € 3. OCTUBRE/ OCTOBER 21 H RAFAEL AGUIRRE MIÑARRO Concierto de guitarra Precio: 10 € 4. OCTUBRE/OCTOBER 18 H ACUARIO TEATRO Cenicienta Precio: 5 € 15-24 OCTUBRE/ OCTOBER 21 H II FESTIVAL MIJAS JAZZ Precio Abono completo: 25 € Precio Abono mitad: 15 € Enrique Oliver / José Carras / Pablo Báez / José Luis Gómez Orquesta de Jazz de Mijas Ana Cisneros Trío featuring Gareth Lockrane New Orleans Jump Band Marcelo Dávalos Jazz Sextet Pedro Cortejosa Cuarteto: Numen

25. OCTUBRE/OCTOBER 18 H ALAMAR TEATRO “Vamos que nos vamos Nasrudín” Precio: 5 € 30. OCTUBRE/OCTOBER 21 H DANZA/DANCE Marco Vargas y Chlòe Brùhle Precio: 8 €


T JAMCONCEP

JAMCONCEPT Fotografía e ilustración Photography and Illustration Inauguración/ Inauguration:

25.SEPTIE./SEPT. 20 H 8 Casa de la Cultura, Las Lagunas  Entrada Gratuita. Free Entrance i 25.septi./sept.-26.octubre/october

La poesía gráfica constituye la razón de ser de esta agrupación de artistas, que se formó en Marbella en el año 2006. Trabajando en base a la fotografía digital, Jesús Chacón y Moisés Collado se encargan de dar texturas, formas y sabores a sus instántaneas, creando curiosos collages. Por su parte, Ana Ortiz recurre a la ilustración para mostrar su mundo interior. Todos sus trabajos se construyen en base a dos premisas: la innovación y la honestidad.

viveMijas

42• c u l t u r e

Graphic poetry constitutes the reason for being, for this group of artists which were formed in 2006 in Marbella. Their work is based on digital photography. Jesús Chacón and Moisés Collado are responsible for giving textures, form and flavours, instantaneously, creating unusual collages. For her part, Ana Ortiz uses illustration to demonstrate her interior world. All these works are based on two premises; innovation and honesty.


c u l t u r a

&!!!

NO LO OLVIDES DON’T FORGET!

JORGE & LUCÍA NEVANI HASTA/UNTIL 28 SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

LUCIANA Y JORGE NEVANI Exposición/Exhibition Hasta/Until 28 septiembre/september

28.AGOSTO/AUGUST 20 H 8 Casa Museo, Mijas Pueblo

 Entrada Gratuita. Free Entrance i cultura@mijas.es

RGE NEVANI LUCIANA Y JO

Los argentinos Jorge y Luciana Nevani muestran en la Casa Museo algunas de sus concepciones del arte en forma de obras pictóricas. Padre e hija, afincados en Mijas desde hace varios años, comparten su afición por esta disciplina. Jorge, arquitecto de profesión, se decanta por el mundo equino y los curtidos rostros de personas mayores como tema recurrente en sus lienzos. Luciana, por su parte, es licenciada en Bellas Artes y ha aprendido de su progenitor los secretos del pincel.

Father and Daughter, both Argentinians have resided in Mijas for several years, sharing their love of painting. In their exhibition at the Folk Museum, which can be seen until the 28th of September, they have illustrated their many facets of art and their vision at the same time. In the case of architect, Jorge, horses and the faces of older people are part of his canvas. For her part, Luciana studied Fine Art and she has inherited the mastery of the brush from her father.

PINTURA/PAINTURE

pag32.-pag43

43

8 Casa Museo, Mijas Pueblo  Entrada Gratuita. Free Entrance


FRA GM A

I wanna dance viveMijas

44• d a n c e


suncoastfestival pag44.-pag49

45

Llega a Mijas uno de los más reconocidos festivales house de la península. Tras dos exitosas ediciones -Fuengirola y Sevilla-, el Hipódromo Costa del Sol se convertirá el 12 de septiembre en escenario del Máxima FM Sun Coast Festival, un evento promovido por la discográfica Dubplate Records en colaboración con el Ayuntamiento de Mijas. One of the most recognised house festivals of the peninsula comes to Mijas. After two successful editions -Fuengirola and Seville-, the Costa del Sol Hipódromo will be converted to an arena for the Máxima FM Sun Coast Festival on the 12th of September, an event promoted by Dubplate Records in collaboration with the Mijas Town Hall.

12. 09. 09. SUN COAST FESTIVAL 8 Hipódromo Costa del Sol

 Anticipada: 20 €

+ gastos distribución In Advance: 20 € + distribution costs Taquilla / Box Office: 25 €

La cita reunirá en el recinto turfístico a diversos referentes de la música house a nivel internacional como Fragma, acompañados por dj’s nacionales de la talla de Wally López o Juanjo Martín. Un montaje espectacular, con 150.000 vatios de sonido, impresionantes efectos de iluminación, lásers y proyecciones multimedia en tres pantallas gigantes convertirán el evento en una auténtica fiesta para todos los amantes de los sonidos electrónicos. Si no quieres perderte esta cita única, no te lo pienses. Las entradas ya están a la venta en El Corte Inglés y Ticketmaster a un precio de 20 euros. También pueden adquirirse en taquilla por 25 euros. Más información en www.suncoastfestival.es.

Reservas zona VIP: 952 65 04 46 VIP area reservation: 952 65 04 46 i juventud@mijas.es info@dubplaterecords.com

The appointment will take place at the enclosure with diverse types of house music at an international level with popular names such as Fragma, acompanied by important national dj’s s including Wally López and Juanjo Martín. It will be a spectacular assembly with a 150.000 watts of sound, impressive lighting effects, lasers and multimedia projections on three giant screens; which will turn the event into an authentic fiesta for all lovers of electronic sound. If you don’t want to miss out on this unique event, don’t worry - tickets are already on sale at El Corte Inglés and Ticketmaster at just 20 euros. They can also be purchased at the box office for 25 euros. For more information: www. suncoastfestival.es.

Venta de entradas: El Corte Inglés 902 400 222 Tickets sale: www.elcorteingles.es ticketmaster.es 902 150 025 Fnac-Carrefour-Puntos habituales


FRAGMA

ALEMANIA - www.myspace.com/fragmaofficial

Indiscutible cabeza de cartel del Máxima FM Sun Coast Festival. Con temas que han llegado a ser números 1 en las principales listas de música a nivel internacional, los creadores del himno ‘Toca’s miracle’, todo un clásico en la escena house, visitan por primera vez tierras andaluzas para demostrar porqué son considerados una de las formaciones más emblemáticas de la historia del dance en el mundo. Fragma deleitará al público mijeño con los más destacados éxitos de su carrera, como ‘Everytime You Need Me’ o ‘You Are Alive’, sin olvidar su más reciente éxito, ‘Memory’, que está arrasando en toda Europa.

Fragma, Indisputable head of the Máxima FM Sun Coast Festival programme. Their themes have hit the number 1 spot on the principal music list at international level, the creators of the anthem ‘Toca’s miracle’, the classic of the house scene. Fragma visits Andalucia for the first time and is considered to be one of the most emblematic formations of the history of the world of dance. They delight the mijeño crowd with the most outstanding successes of their career with ‘Everytime You Need Me’ and ‘You Are Alive’, without forgetting their most recent success, ‘Memory’, which is succeeding throughout Europe.

Su éxito ‘Elektro’ hizo que se convirtiese en uno de los dj’s más reconocidos del mundo y en creador de uno de los primeros hits del house electrónico. La canción fue elegida como tema del verano 2006 en Ibiza y se mantuvo durante meses en el número uno de numerosas listas. Ha recorrido los principales clubes y festivales de la geografía mundial con temas tan sonados como ‘Out of time’, ‘Fiesta Elektronica’ o ‘Thank God for music’.

OUTWORK

viveMijas

46• d a n c e

His hit ‘Elektro’ made him one of the most successful and renowned dj’s, world famous and the creator of one of the first hits of electronic house. The song was chosen for the summer 2006 theme in Ibiza and stayed at the top of the music lists for many months. He has covered principal clubs and festivals all over the world with sounds such as ‘Out of time’, ‘Fiesta Elektronica’ and ‘Thank God for music’.

ITALIA- www.myspace.com/outwork


suncoastfestival pag44.-pag49

WALLY LÓPEZ

ESPAÑA - www.myspace.com/wallylopez

Propietario de La Factoria, reconocido sello discográfico, y locutor habitual de Máxima FM, Wally López es uno de los pilares del house nacional. Ha recorrido los mejores clubes de los cinco continentes y ha tenido el privilegio de compartir cabina con figuras de la talla de Paul Van Dyk, Pete Tong o Mark Knight. Es considerado el dj y productor con mayor proyección internacional y fue galardonado como el mejor dj nacional en 2006.

JUANJO MARTÍN

Owner of La Factoria, a recognised record label, and regular presenter for Máxima FM, Wally López is one of the pillars of national house music. He has appeared at the best clubs of the five continents and has had the privilege of sharing the platform with famous figures such as Paul Van Dyk, Pete Tong and Mark Knight. This dj and producer of major international importance was elected best national dj of 2006.

ESPAÑA - www.myspace.com/juanjomartin

Dj habitual de las fiestas SuperMartxé de Ibiza, es uno de los productores más afamados de España. Sus trabajos con Rebeka Brown han cosechado innumerables éxitos; además, ha sido nombrado segundo mejor dj del año por los premios DeejayMags.

Regular Dj of the fiestas SuperMartxé of Ibiza, is one of the most famous producers of Spain. His works with Rebeka Brown have constituted considerable success; furthermore, he has been rated as the the second best dj of the year in the DeejayMags awards.

JULIAN THE ANGEL

ESPAÑA - www.myspace.com/djjuliantheangel

Ha sido designado como uno de los referentes de la cultura clubber no sólo por sus singladuras en las mejores cabinas de medio mundo sino por sus producciones a nivel internacional con artistas como Pedro del Moral o Taito Tikaro. Actualmente, dirige el sello discográfico ‘Love Ibiza Records’ y es dj residente de algunas de las principales salas de house nacionales.

He is considered to be one the models for the culture clubber not only for his day’s in the best dj booths around half the world but also for his productions on a global scale with artists like Pedro del Moral and Taito Tikaro. Currently, he is director of the record label ‘Love Ibiza Records’ and he is resident dj of some of the main national house lounges.

47


PACO MENA

ESPAÑA - www.myspace.com/pacomenadj

Con más de 10 años de trayectoria, es un habitual de las salas más representativas de la provincia, como Pachá Costa del Sol, Passion y Emporio. Su ecléctico estilo cubre todas las variantes dentro del house, desde el soulfull y la electrónica hasta el tech-house. With more than 10 years of trajectory, he is a regular of some of the most representative lounges of the province, including Pachá Costa del Sol, Passion and Emporio. His eclectic style covers all the varients within house, from soulfull and electronic to tech-house.

JAVI MARTÍN Y ALEX SÁNCHEZ ESPAÑA www.myspace.com/djjaviermartin www.myspace.com/djalejandrosanchez Considerados los dj’s de moda del verano 2009, trabajan con la promotora número uno en Andalucía, ‘Elegance Vip House’. Son los dj’s residentes de la ‘Sala Innova’ y de ‘On Beach’ en Los Álamos (Torremolinos). Considered the fashionalbe dj’s of summer 2009, working with the number one promoter of Andalucía, ‘Elegance Vip House’. They are resident dj’s of ‘Sala Innova’ and of ‘On Beach’ in Los Álamos (Torremolinos).

DANI MORENO

ESPAÑA - www.myspace.com/djdanimoreno

Locutor, dj y productor, es conocido por su exitoso programa de radio en Máxima FM, el despertador dance más escuchado del país. Ha participado en numerosos recopilatorios como ‘Playstation 2’ y ha sido el responsable de éxitos como ‘I want it all’.

Presenter, dj and producer, and known for his successful radio programme on Máxima FM, the country’s most listened to wake up programme. He has participated in numerous compilations such as ‘Playstation 2’ and was the person responsible for the successes like ‘I want it all’.

viveMijas

48• d a n c e


suncoastfestival pag44.-pag49

ROBI DUBPLATE

49

ESPAÑA - www.myspace.com/robidubplate

Combina sus tareas como director de la compañía Dubplate Records y del sello Sound Coast Sound con sus sets como dj, donde conviven las últimas novedades discográficas con las próximas referencias de sus sellos y las propuestas de licencia más interesantes. Combining his tasks as director of the company Dubplate Records and record label Sound Coast Sound with his dj sets, he works where the previous record innovations coexist with the next references of his labels together with new interesting projects.

JESÚS SÁNCHEZ ESPAÑA - http://www.maxima.fm/locutores/presentador/Jesus-Sanchez/5 Locutor de 40 Principales y Máxima FM, prestará su conocida voz para presentar a todos los artistas de la noche. Es un habitual de todas las fiestas que la emisora organiza en la Costa del Sol.

Presenter of 40 Principales and Máxima FM, his well known voice will present the artists of the evening. He is a regular for all the festivals aired on the the Costa del Sol.

ROBERT MENDOZA

ESPAÑA - www.myspace.com/houseviolin

Interpreta grandes éxitos del dance-house con su violín eléctrico entre las diferentes actuaciones. Ha pertenecido a la Joven Orquesta de Andalucía y a la Joven Orquesta Nacional de España.

He interprets some of the principal successes of dance-house with his electric violin inbetween the various performances. He belonged to the Andalucian Youth Orchestra and the National Youth Orchestra of Spain.

www.suncoastfestival.es

info@dubplaterecords.com

952 65 04 46


DEPORTE-SPORT

viveMijas p o r t

50• s


deportes

pag50.-pag55

51


SEPTIEMBRE/SEPTEMBER 9

10

11

12

13

16

17 18

19

20

21 22

23

24

25

26

27

28 29

30

TUE

MON

7

4

5

s

D

SUN

8

14 15

3

SAT

S

2

FRI

V

1

THU

J

M

WED

X

L

31

6

s

Deporte/Sport

s

s Actividad estrella del mes The activity of the month

TENIS

VI TORNEO DE FERIA VI FAIR TOURNAMENT

6-11 SEPTIEMBRE/SEPTEMBER Club Lew Hoad i deporte@mijas.es

ATLETISMO

s

XXIX CARRERA FERIA DE MIJAS/ XXIX MIJAS

30 AGOSTO/AUGUST 10 H 8 Plza. Virgen de la Peña  Gratis/ Free Entrance i deporte@mijas.es

8

Por sexto año consecutivo, más de un centenar de aficionados al tenis participarán durante una semana en esta competición, que acoge el club de tenis Lew Hoad. Las pruebas, que se disputarán a partir de las 9:30 horas, comprenden diversas categorías. Las inscripciones pueden formalizarse hasta el día 4 de septiembre. For the sixth consecutive year, more than a 100 tennis aficionados will be participating for one week in this competition, at the Lew Hoad’s Tennis Club. The tests will be held from 9.30am and include various categories. Registrations can be formalised until the 4th of September.

PETANCA

VII TROFEO DE PETANCA CIUDAD DE CALAHONDA VI PETANQUE TOURNAMENT

4-6 SEPTIEMBRE/SEPTEMBER 8

Calahonda

i deporte@mijas.es

viveMijas p o r t

52• s

Vuelve la carrera popular con motivo de las fiestas mijeñas. La salida se efectuará desde la plaza Virgen de la Peña; a lo largo de la prueba, los corredores recorrerán algunas de las calles más emblemáticas del pueblo. Habrá varias categorías y los tres primeros clasificados de cada una recibirán un obsequio. The popular road rally returns for the mijeña fiesta. It will exit from the plaza Virgen de la Peña and from there it will cover some of the most emblematic streets to return to the Consistory. There will be various categories and the first three classifications of each will receive a prize.

MO AEROMODELIS

s

AEROMODELISMO VI FAIR TOURNEMENT 18-20 SEPTIEMBRE/SEPTEMBER 8

Club Alas de Mijas

i

650 139 855

Mijas acogerá durante tres jornadas la final de la Copa Cuadrangular de Aeromodelismo. La competición ha pasado por distintos puntos de la geografía española; más de 30 participantes clasificados en la última de las pruebas mostrarán su habilidad a los mandos de estas pequeñas réplicas. A la competición asistirán los mejores pilotos del panorama nacional. La exhibición tendrá lugar en la finca El Ahogaero. Mijas will receive the final of the Quadrangular Cup for model airplanes. The competition took place in distinct geographical areas of Spain; more than 30 participants classified in the last of the tests where they showed their skills in mastering these small replicas. For the competition, some of the best pilots of the national panorama will take part. The exhibition will be at the finca El Ahogaero.


deportes

pag50.-pag55

OPERATIONSEPTEMBER

OPERACIÓNSEPTIEMBRE cuerpo*mente*salud*body*mind*health

53


Después del verano, llega el momento de recuperar los buenos hábitos y practicar algún deporte After summer, comes the moment to get into good habits and take up sport

viveMijas p o r t

54• s

El otoño siempre suele llegar cargado de propósitos. Ir al gimnasio, caminar a diario o comenzar una dieta sana son algunos de los retos que nos proponemos de cara al comienzo de una nueva estación. Y es que en verano es habitual dejar aparcado el deporte con la excusa de “hace demasiado calor”. Sin embargo, el descenso progresivo de las altas temperaturas y la vuelta a la rutina diaria invitan a activar el cuerpo y, para ello, nada mejor que el completo programa que te propone el Patronato de Deportes de Mijas en los tres núcleos del municipio. Natación, aerobic, atletismo o tenis son sólo algunas de las disciplinas que puedes prácticar. Las actividades están adaptadas a todas las edades y horarios, así que no lo dudes y ¡apúntate!

Autumn usually arrives loaded with good intentions. To go to the gymnasium, to walk every day or to start a healthy diet are just some of the challenges we give ourselves for the new season. It’s a fact that during the summer we make the excuse of “it’s too hot to do any sport”. Nethertheless the decline in temperatures and the return to normal daily routine encourages us to do more activity to activate our body and, for this, there is no better place than the programmmes offered by the Sports Patronage of Mijas throughout the three centres of the municipality. Swimming, aerobics, athletics and tennis are just some of the disciplines that you can practice. Activities are designed for all ages and timetables, so make haste and sign up!


deportes

pag50.-pag55

55

CAPOEIRA CAPOEIRA

BÁDMINTON BADMINTON

ACTIVIDAD FÍSICA 3ª EDAD 3RD AGE PHYSICAL ACTIVITY

EQUINOTERAPIA EQUINE THERAPY

DEFENSA PERSONAL PERSONAL DEFENSE

AEROBIC AEROBICS

ESGRIMA FENCING

EDUCACIÓN FÍSICA ESPECIAL SPECIAL PHYSICAL EDUCATION

ATLETISMO ATHLETICS

FULL-CONTACT FULL-CONTACT

FÚTBOL FOOTBALL

GIMNASIA RÍTMICA RYTHMIC GYMNASTICS

GOLF GOLF

GIMNASIA RÍTMICA RHYTHMIC GYMNASTICS

JUEGOS PREDEPORTIVOS PRE-SPORTS GAMES

JUEGOS PREDEPORTIVOS PRE-SPORTS GAMES

JUDO JUDO

KÁRATE KARATE

KÁRATE KARATE

KÁRATE KARATE

NATACIÓN SWIMMING

MUSCULACIÓN MUSCLE BUILDING

MUSCULACIÓN MUSCLE BUILDING

PILATES PILATES

NATACIÓN SWIMMING

PATINAJE SKATING

SALA DE MUSCULACIÓN GYMNASIUM

PATINAJE SKATING

PILATES PILATES

STEP STEP

PILATES PILATES

SPINNING/FONDO SPINNING

TENIS TENNIS

STEP STEP

TAI-CHI THAI-CHI

TONIFICACIÓN MUSCULAR MUSCLE TONING

TAI-CHI THAI-CHI

TENIS/ DE MESA TENNIS /TABLE TENNIS

TENIS TENNIS

TONIFICACIÓN MUSCULAR MUSCLE TONING

TONIFICACIÓN MUSCULAR MUSCLE TONING

NATACIÓN ADAPTADA ADAPTED SWIMMING

MIJAS PUEBLO

LA CALA ACTIVIDAD FÍSICA 3ª EDAD 3RD AGE PHYSICAL ACTIVITY AEROBIC AEROBICS

LAS LAGUNAS

ATLETISMO ATHLETICS

ACTIVIDAD FÍSICA 3ª EDAD 3RD AGE PHYSICAL ACTIVITY

ATLETISMO ADULTOS ATHLETICS FOR ADULTS

AEROBIC AEROBICS

BALONCESTO BASKETBALL

AIKIDO AIKIDO

BOXEO BOXING

ATLETISMO ATHLETICS

NATACIÓN ADULTOS SWIMMING FOR ADULTS ENSEÑANZA Y ESCUELA NIVEL 1 SCHOOL TEACHING LEVEL 1 NATACIÓN Y SALUD SWIMMING AND HEALTH NATACIÓN MASTERS SWIMMING MASTER’S ESCUELA DE ESPALDA BACK SCHOOL


OCIO-LEISURE viveMijas

56•leasure+


ocio y mรกs pag56.-pag61

57


SEPTIEMBRE/SEPTEMBER 2

S

D

4

5

6

SUN

V

SAT

J 3

FRI

X

THU

TUE

M

31 1

WED

MON

L

10 11 12 13 9 7 8 s s s s s s 14 15 16 17 18 19 20 21 22

23

28 29

30

24

25

26

Verbenas/Open air fair Fiestas/fairs

27

s Actividad estrella del mes The activity of the month

UILA RROS DEL ÁG VERBENA CE

S GATOS PUERTO DE LO TA DÍA DEL TURIS

Los vecinos de este diseminado han organizado una jornada de convivencia en la que no faltarán concursos y juegos para los más pequeños; habrá también un torneo de billar, actuaciones musicales y una barbacoa.

Los vecinos del Puerto de los Gatos comenzarán sus fiestas con un torneo en la Noria Golf. La diversión continuará con una merienda en la que habrá castillos para los niños y diversos pasatiempos.

Verbena/Open Air Fair

5. SEPTI./SEPTEMBER 13 HORAS/ 13 HOURS

8

Cerros del Águila

 Entrada libre/ Free Entrance

The residents from this area have organised a convivial day with competitions and games for youngsters; there is also the billiards tournament, musical performances and a barbecue.

viveMijas

58•leasure+

Verbena/Open Air Fair

11. SEPTIE./SEPTEMBER 12. SEPTIE./SEPTEMBER 15 HORAS/ 15 HOURS 8 Diseminado Puerto de los Gatos  Entrada libre/ Free Entrance

Como cada año, el área de Turismo rinde su particular homenaje a todos los visitantes que pasan por Mijas. Para ello, el grupo de baile Azabache ofrecerá un espectáculo flamenco muy especial.

Día del turista/Open Air Fair

16. SEPTIE./SEPTEMBER 12 HORAS/ 12 HOURS Plaza Virgen de la Peña Entrada libre/ Free Entrance

8 

Puerto de los Gatos citizens are starting their celebrations with the La Noria Golf Tournament. The fun will continue with a picnic and sand castle making with the children as well as varied games.

As every year, the Tourism Department pay tribute to the many tourists who pass through Mijas. Flamenco group Azabache will provide a spectacular performance for this special day.


ocio y más pag56.-pag61

AS FERIA DE MIJ

PUEBLOs

Mijas Pueblo residents are already preparing themselves to enjoy to the maximum the fair in honour of their patron saint the Virgen de la Peña. From the 7th to the 12th of September, the councillorship for holidays has prepared a full festive programme that includes popular games like the traditional bicycle ride through the village, the Loco Rally, day fair and dance and musical performances.

Feria Fair

59

Los vecinos de Mijas Pueblo ya se preparan para vivir al máximo la feria en honor a su patrona, la Virgen de la Peña. Desde el 7 hasta el 12 de septiembre, la concejalía de Fiestas ha preparado todo un completo programa festivo que incluye juegos populares, como el tradicional paseo en bicicleta por el pueblo o el Loco Rally, feria de día, bailes y actuaciones musicales a cargo de artistas como la popular Saray Vargas.

Feria Fair

7. SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

9. SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

12.00 H. REPIQUE DE CAMPANAS Y

11.00 H. TRADICIONAL PASEO EN

DISPAROS DE COHETES.

BICICLETA. CARRERA DE CINTAS / TRADITIONAL

BELL RINGING AND ROCKETS . 15.00 H. SORTEO DE CABEZUDOS.

BICYCLE RIDE. TRADITIONAL GAMES

Feria Fair

8. SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

‘CABEZUDO’ RAFFLE .

FERIA DE DÍA/ DAY FAIR

18.30 H. GRAN CABALGATA.

11.00 H. SOLEMNE FUNCIÓN

13.00 H. ACTUACIONES ORQUESTAS

GRAND CAVALCADE.

RELIGIOSA EN LA PARROQUIA DE LA

NUEVO DÍA Y A-COMPÁS/ MUSIC WITH

SALUDA DEL ALCALDE Y BIENVENIDA A

INMACULADA / SOLEMN RELIGIOUS

NUEVO DIA AND A-COMPAS

LA FERIA.

CEREMONY AT INMACULADA CHURCH

16.00 H. CAMPEONATO DE DOMINÓ/

GREETINGS FROM THE MAYOR.

DOMINOES CHAMPIONSHIP.

EVERYONE IS WELCOME TO THE FERIA.

FERIA DE DÍA/ DAY FAIR

22.00 H. INAUGURACIÓN Y

13.00 H. APERTURA / OPENING

TERCERA EDAD/ HOMAGE DINNER THIRD

ENCENDIDO DEL ALUMBRADO ARTÍSTICO.

ACTUACIONES ORQUESTAS NUEVO DÍA

AGE. ACTUACIÓN DE MAYKA ROMERO/

INAUGURATION AND SWITCHING ON OF

Y A-COMPÁS/ MUSIC WITH NUEVO

PERFORMANCE BY MAYKA ROMERO

THE LIGHTS.

DIAAND A-COMPAS ORCHESTRAS

CASETA OFICIAL/ OFFICIAL CASETA

18.00 H. DESFILE DE BANDAS /

CASETA OFICIAL/ OFFICIAL CASETA

MUSIC BANDS MARCH

22.00 H. ORQUESTA ROMPEOLAS/

22.30 H. BAILES AMENIZADOS POR

21.30

LA ORQUESTA ROMPEOLAS.

DE LA PEÑA Y TIRADA DE FUEGOS

23.00 H. MARATÓN SALSERO/ SALSA

DANCING TO ROMPEOLAS ORCHESTRA

ARTIFICIALES/ PROCESSION OF THE

MARATHON. ACTUACIÓN DEL GRUPO DE

00.00 H. ACTUACIÓN ESPECIAL /

VIRGEN DE LA PEÑA WITH FIREWORKS

SALSA DE LA UNIVERSIDAD POPULAR/

ENTRADA LIBRE.

SALSA DANCE GROUP PERFORMANCE

SPECIAL PERFORMANCE

CASETA OFICIAL/ OFFICIAL CASETA

FREE ENTRANCE

ORQUESTA ROMPEOLAS/ ROMPEOLAS

ORQUESTA ROMPEOLAS/ROMPEOLAS OR-

ORCHESTRA. ENTRADA LIBRE/FREE ENTRANCE.

CHESTRA. ENTRADA LIBRE/FREE ENTRANCE.

H.

PROCESIÓN

20.00 H. CENA HOMENAJE A LA

VIRGEN

ROMPEOLAS ORCHESTRA.

FROM THE OPEN UNIVERSITY.


Feria Fair

10. SEPTIEMBRE/SEPTEMBER 11.30 H. JUEGOS POPULARES, PINTA TU FERIA, CARRERAS DE COCHES Y JUEGOS VARIOS EN LA MURALLA / POPULAR GAMES, CAR RACES AND OTHER GAMES AT LA MURALLA

FERIA DE DÍA/ DAY FAIR 13.00 H. APERTURA / OPENING ACTUACIONES ORQUESTAS NUEVO DÍA Y A-COMPÁS / MUSIC WITH NUEVO DÍA Y A-COMPÁS ORCHESTRAS 16.00 H. LOCO RALLY EN LA CARPA DEL MERCADO / CRAZY RALLY AT THE MARKET MARQUEE

CASETA OFICIAL/ OFFICIAL CASETA 22.00 H. ORQUESTA ROMPEOLAS/ ROMPEOLAS ORCHESTRA 23.00 H. ACTUACIÓN DEL GRUPO DE BAILE DE VÍCTOR ROJAS / PERFORMANCE BY VÍCTOR ROJAS DANCE GROUP. 00.00 H. ACTUACIÓN DE SARAY VARGAS/ SARAY VARGAS PERFORMANCE. BAILES CON LA ORQUESTA ROMPEOLAS/ DANCE TO ROMPEOLAS ORCHESTRA. ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE.

Feria Fair

11. SEPTIEMBRE/SEPTEMBER FERIA DE DÍA/ DAY FAIR

Feria Fair

12. SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

13.00 H. APERTURA / OPENING ACTUACIONES ORQUESTAS NUEVO DÍA Y A-COMPÁS / MUSIC WITH NUEVO DÍA Y A-COMPÁS ORCHESTRAS 17.00

H.

ELECCIÓN

DE

LOS

MARCHOSOS DE LA FERIA/ELECTION OF THE LIVELIEST PEOPLE IN THE FERIA 18.00 H. GRAN FIESTA DE LA ESPUMA / GRAND FOAM PARTY 18.30 H. GRAN FIESTA INFANTIL / GRAND CHILDRENS PARTY. Se sortearán regalos entre los niños ataviados con trajes típicos/ Prizes will be raffled among children wearing typical dresses

CASETA OFICIAL/ OFFICIAL CASETA 22.00 H. ORQUESTA ROMPEOLAS/ ROMPEOLAS ORCHESTRA. 23.00 H. ACTUACIÓN GRUPOS DE BAILE UNIVERSIDAD POPULAR DE MIJAS / PERFORMANCE BY DANCE GROUPS UP MIJAS / BAILES CON LA ORQUESTA ROMPEOLAS/ DANCE TO ROMPEOLAS ORCHESTRA. ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE.

Las atracciones del recinto ferial tendrán un precio de 1,50 euros / Attractions at the feria site will cost 1.50 euros. 11.00 H. PASACALLES / STREET PARADE.

FERIA DE DÍA/ DAY FAIR 13.00 H. APERTURA / OPENING ACTUACIONES ORQUESTAS NUEVO DÍA Y A-COMPÁS / MUSIC WITH NUEVO DÍA Y A-COMPÁS ORCHESTRAS 14.00 H. MONUMENTAL PAELLA EN LA PLAZA DEL MERCADO / GIANT PAELLA AT THE MARKET PLACE 17.00 H. FIESTA DEL CABALLO EN LA PLAZA DE TOROS / HORSE PARTY AT THE BULLRING

CASETA OFICIAL/ OFFICIAL CASETA 22.00 H. ORQUESTA ROMPEOLAS / ROMPEOLAS ORCHESTRA 23.00 H. ACTUACIÓN DEL GRUPO DE BAILE DE LA UNIVERSIDAD POPULAR DE LAS LAGUNAS / PERFORMANCE BY THE DANCE GROUP OF THE OPEN UNIVERSITY LAS LAGUNAS / BAILES CON LA ORQUESTA ROMPEOLAS / DANCE TO ROMPEOLAS ORCHESTRA. ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE 02.00 H. CHURROS CON CHOCOLATE GRATIS FRENTE AL CARROMATO DE MARX / FREE CHURROS AND HOT CHOCOLATE IN FRONT OF THE CARROMATO DE MARX / TRACA FINAL / FIREWORKS

viveMijas

60•leasure+


' '

ocio y más pag56.-pag61

61

Y EL PRÓXIMO...&THE NEXT

VIERNES-FRIDAY 2

15-24

EXPOSICIÓN Eduardo Giacometti

MÚSICA II Festival Mijas Jazz

EXHIBITION Eduardo Giacometti

MUSIC II Mijas Jazz Festival

8 Casa Museo de Mijas Pueblo i cultura@mijas.es

8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es

VIERNES-FRIDAY 2

JUEVES-THURDAY 15

TEATRO 100% Tricicle THEATRE 100% Tricicle 8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es

SÁBADO-SATURDAY 3

CONCIERTO DE GUITARRA Rafael Aguirre Miñarro GUITAR CONCERT Rafael Aguirre Miñarro

DOMINGO-SUNDAY 25

TEATRO Vamos al teatro con los padres Vamos que nos vamos Nasrudín THEATRE Let’s go to the Theatre with our parents 8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 28

VERBENA Santa Teresa

FLAMENCO Azabache

OPEN AIR FAIR Santa Teresa

FLAMENCO Azabache

8 La Cala de Mijas i eventos@mijas.es

8 Plaza Virgen de la Peña i turismo@mijas.es

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 21

VIERNES-FRIDAY 30

ESPECTÁCULO FLAMENCO Y MALABARES Abadulake: Malaje

DANZA Marco Vargas y Chloé Brùhle

FLAMENCO - JUGGLING SHOW Abadulake: Malaje

DANCE Marcos Vargas and Chloé Brùhle

8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es

8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es

DOMINGO-SUNDAY 4

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 21

VIERNES-FRIDAY 30

TEATRO Vamos al teatro con los padres: Cenicienta

FLAMENCO Azabache

EXPOSICIÓN PINTURA Paco Pérez

THEATRE ‘Cinderella’ Let’s go to the Theatre with our parents

FLAMENCO Azabache

PAINTING EXHIBITION Paco Pérez

8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es

8 Plaza Virgen de la Peña i turismo@mijas.es

8 Casa de la Cultura de Las Lagunas i cultura@mijas.es

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 7

VIERNES-FRIDAY 23

SÁBADO-SATURDAY 31

FLAMENCO Azabache

EXPOSICIÓN SLOT Arte floral Escuela taller Minerva CIOMijas III Campeonato de Slot EXHIBITION SLOT Minerva flower arranging workshop III Slot Championship

8 Teatro Las Lagunas i cultura@mijas.es

FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña i turismo@mijas.es

8 Centro Cultural de La Cala i cultura@mijas.es

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 14

SÁBADO-SATURDAY 24

HASTA LUNES-UNTIL MONDAY 26

FLAMENCO Azabache

SENDERISMO III Travesia Sierra de Mijas

EXPOSICIÓN FOTOGRAFÍA Moisés Collado, Jesús Chacón y Ana Ortiz

TREKKING III Sierra de Mijas Route

PHOTOGRAPHIC EXHIBITION Moisés Collado, Jesús Chacón, Ana Ortiz

8 Sierra de Mijas i www.almoradu.com

8 Casa de la Cultura de Las Lagunas i cultura@mijas.es

FLAMENCO Azabache 8 Plaza Virgen de la Peña i cultura@mijas.es

8 Antiguo matadero municipal i www.clubslotmijas.blogspot.com


veMijas •r e p o r t


carafuego

pag62.-pag69

63

Caradefuego REDACCIÓN/ EDITING: ISABEL MERINO FOTOGRAFÍA/ PHOTOGRAPH: MARÍA RUBIO ILUSTRACIÓN/COMPUTER GRAPHICS: MANUEL CRESPO

Con la playa de La Cala como escenario de fondo, Vive Mijas entrevista a Caradefuego; María Rayo y Pepe Trueno nos cuentan los entresijos de su nuevo disco, ‘Déjame vivir con alegría’, que saldrá a la venta este mes. Entre risas y confidencias, ambos nos descubrieron, entre otras cosas, cómo nacen sus eclécticas melodías, temas que mezclan feminidad y electrónica a partes iguales. With La Cala beach as a backdrop, Vive Mijas interviews Caradefuego; Maria Rayo and Pepe Trueno tell us all about their new disc, ‘Dejame vivir con alegria’, that goes on sale this month. Between jokes and confidences, we discover them both. Besides other things, how their eclectic melodies came about and their themes that mix femininity and electronics in equal parts. Es el atardecer de un caluroso día de agosto. Sentados en el chiringuito Nané, lugar emblemático de La Cala de Mijas, y contemplando la puesta de sol frente a una cerveza fría, encontramos a María Rayo y Pepe Trueno, el alma de Caradefuego. El ambiente invita a la conversación y las reflexiones empiezan a fluir de manera natural entre recuerdos y comentarios de lo que ha sido su trayectoria. Fruto de la casualidad, comienzan a sonar las notas evocadoras de una canción de Bjork, referencia indiscutible en las melodías de Caradefuego. En ese momento, ambos recuerdan a Miguel Paredes, tercer componente del grupo que, por motivos de agenda, no pudo estar presente en la entrevista. El tiempo pasa volando en compañía de estos

artistas; sin embargo, antes de que se vaya la luz, aprovechamos para realizar una improvisada sesión fotográfica. Con las olas rompiendo a sus pies y un gran desparpajo frente a la cámara, Pepe y María nos hablan de sus comienzos y nos presentan su nuevo trabajo, siempre con una gran sonrisa y mirando con ilusión hacia el futuro.

¿Por qué habéis elegido este lugar para la entrevista? ¿Os inspira para componer? (María) Sí, de hecho incluimos el Mediterráneo como un componente más casi del grupo porque inspira toda nuestra música y además también hay canciones que se han compuesto aquí. Ya en el disco anterior y en éste hay temas que se han compuesto en La Cala de Mijas porque parte del grupo es de aquí.

Caradefuego actuará el próximo 18 de septiembre en el Grill Festival. Su nuevo disco sale a la venta en septiembre en Europa, Japón, y Estados Unidos. Ya se puede adquirir en la página de Irma Record y a través de www.myspace. com/caradefuego2


It is the early evening of a warm day in August. Sat in the chiringuito Nane, an emblematic place of La Cala de Mijas, contemplating the waning sun whilst taking a cold beer, we find Maria Rayo and Pepe Trueno, the soul of Caradefuefo. The ambience invites conversation and

be able to do an impromtu photographic session. With the waves breaking at their feet and self-confidence in front of the camera, Pepe and Maria speak to us of their beginnings and present their new work to us, always with a smile and looking forward with hope at the future.

Caradefuego perform on September 18th at the Grill Festival. Their disc goes on sale in September in Europe, Japan and the United States. It is available on the homepage Irma Record and through www.myspace.com/caradefuego2 reflection to flow naturally amongst memories and comments of what has been their trajectory. Fruit of coincidence, they begin to hum the evocative notes of a song of Bjork, an indisputable reference in the melodies of Caradefuego. In this moment, both remember Miguel Paredes, the third component of the group who couldn’t be present at the interview due to a prior engagement. Time flies in the company of these artists; however, before the light dims, we are fortunate enough to

viveMijas t u r f

64•

Why have you chosen this place for the interview? Does it inspire you to compose? (Maria) Yes, in fact we include the Mediterranean like a component which is dear to the group because it inspires all our music and also, there are songs that we have composed here. Already on the previous disc and in the current one there are themes that have been formed in La Cala de Mijas because part of the group is from here.


carafuego

pag62.-pag69

¿Cómo llegó a constituirse Caradefuego? (Pepe) Teníamos una formación en la que tocábamos hace mucho tiempo, Los Supersónicos, y María vino con canciones que le gustaban pero que no encajaban mucho en la historia. A partir de ahí, empezamos a trabajar en otra línea. Después, Los Supersónicos se disolvió y ya continuamos con Caradefuego, que ha pasado por diferentes formaciones y ha ido creciendo sobre los temas de María. Finalmente, la formación se consolidó con Miguel Paredes, arreglista, productor, guitarra y programaciones; Pepe Trueno, guitarra, ruidos y logística; y María Rayo, compositora, cantante e ideóloga. ¿Qué podemos encontrar en ‘Déjame vivir con alegría’? (María) Yo creo que el primer disco de alguna manera buscaba conquistar y siempre cuando buscas conquistar te exhibes como un pavo real. En este disco estamos más seguros y entonces hemos sido más naturales. Es mucho más físico, más positivo, más luminoso. Además, hemos seguido una línea un poco más pop dentro de la electrónica. ¿En qué os inspiráis para componer? (María) En mi caso, cuando compongo una canción lo que pretendo es conmover a la gente, emocionar. Al principio, me inspiraba prácticamente todo, una conversación, una película. En este segundo disco, he trabajado también partiendo de textos, hay canciones en las que está un poco el alma de algunos escritores pululando, así como otros compositores que nosotros admiramos. En cuanto a referencias musicales, ¿por quién os

guiáis? (María) Nos gusta mucha música pero, así de cabecera, están los clásicos como Franco Battiato o Vainica Doble; luego, también tenemos un ojo puesto en los nuevos artistas noveles tipo Ceu, Moreno Veloso, Camile… Mezcláis la poesía con tendencias latinas y electrónicas, ¿que pretendéis con esta mezcla? (Pepe) El núcleo del grupo son tres individualidades. María se encarga más de componer y de las letras, le salen melodías latinas porque todos en general nos hemos criado desde pequeños oyendo música latina; después, ella lee mucho, le encanta la poesía y por eso tiene esa influencia. Por otra parte, Miguel es una persona que está muy a la última en todo tipo de tendencias, desde música experimental a otro tipo

de clásicos. Se trata de juntarlo todo y así surge Caradefuego. A la hora de la música, María tiene un tipo de inspiración, Miguel tira más hacia los clásicos contemporáneos, pero hay tantas influencias musicales que por eso quizá el disco sale tan ecléctico y termina convirtiéndose en un abanico que es muy difícil y a la vez muy fácil de catalogar. ¿Qué acogida está teniendo el disco entre la gente? (María) Bastante buena porque cada vez que lo ponemos la gente alucina. Con todas las personas que hemos hablado y con la gente que está viendo los conciertos sentimos algo bastante especial, sentimos que hay una conexión real con el público. El primero estaba dirigido a un público muy concreto y este disco tiene unas alas más grandes y puede abrazar a diferentes gustos.


How did you come to be Caradefuego? (Pepe) We had a group a long time ago, Los Supersonicos, and Maria came with songs that the group liked but that were not suitable to the frameowrk of the group. From there on, we began another line of work. Later, Los Supersonicos disbanded and we continued with this one, which has taken different formations and has been growing from Maria’s themes. What can we find in ‘Dejame vivir con alegria’-‘Allow me to Live with Happiness’? (Maria) I believe that the first disc somehow was searching about how to conquer and always when you think about how to conquer you exhibit yourself like a peacock. On this disc we are more sure and more natural. It is much more physical, more positive and more bright. We also followed more of a line in pop within the electronic. What inspires you to compose? (Maria) In my case, when I compose a song what I claim, is to move people, to thrill. At first, I was inspired by practically everything, a conversation, a movie. On this second disc, I have also worked on dividing texts, there are songs in which the soul of some of the writers have germinated, as well as other composers that we admire. As for musical references: who are your guides? (Maria) We like a lot of music but the most important is the outstanding classics such as Franco Battiato

and Vainica Doble; but then, we have an eye on new artists like Ceu, Moreno Veloso, Camile... You mix poetry with Latin and electronic tendencies: what do you aim for with this mix? (Pepe) At the heart of the group are three individuals. Maria is in charge of composing most of the lyrics, Latin melodies are there because we all in general, have grown up hearing Latin music; then Maria likes very much to read and loves poetry and that’s why the lyrics have this influence. On the other hand, Miguel is a person who likes the latest trends, from experimental music to other classics. We join all this together and hence we have Caradefuego. For the music Maria gives a certain type of inspiration, Miguel pulls more towards the contemporary classics, but there are so many musical influences that, that’s why perhaps the disc is so eclectic and ends up converting a difficult range and simultaneously is very easy to catalogue. What reception is the disc receiving from the public? Quite good (Maria) because whenever we play it people are captivated. With all the people we have spoken with and the people who have seen the concerts we feel something quite special, we feel that there is a real connection with the public. The first disc was directed at a very specific type of audience and this disc has great breadth and can embrace different tastes.

“When you collaborate with someone there is a mixture of challenge because you don’t know where the song is going or what the artist is going to do. There is a sensation of vertigo, exitement, gamble and a fusion of souls”. viveMijas

66•caradefuego


carafuego

pag62.-pag69

67


viveMijas t u r f

68•


caradefuego

pag62.-pag69

En este disco habéis tenido colaboraciones, ¿qué ha aportado cada uno de los colaboradores? (María) Pues su universo particular, como diría Marisa Montes. En el caso de Nacho Canút, aporta ser uno de los gurús de las pistas de baile a nivel nacional y de Suramérica. Martín Buscaglia es uno de los compositores revelación de principios de este siglo en Sudamérica y España. Conde es uno de los productores y remezcladores más interesantes de Andalucía. También hay cantantes femeninas, Helena Simandan y Laura Lunapark, y músicos de la escena del jazz actual como Carlos Pino. Además, hay que nombrar a Rafa Sala, Quique Asha y Alexandro Kassin. (Pepe) La verdad es que en todos los discos de Caradefuego siempre nos gusta que la gente colabore, porque cuando trabajas con gente de fuera al final aprendes mucho de los músicos. Nos encanta eso de aprender, nos encanta eso de hacer discos, contar con gente y disfrutarlo, y que ellos disfruten también porque la mayoría de las veces son gente que no son de la misma escena que nosotros pero se integran perfectamente.

On this disc there are collaborations: what have each of the collaborators contributed? (María) Well in this particular world, as Marisa Montes would say; in the case of Nacho Canút, he contributes as one of the gurus of the dance floors at national level and of south America. Martin Buscaglia is one of the revelation composers of the beginning of this century in South America and Spain. Conde is one of the producers and more interesting remixers of Andalucia. Also, there are female singers, Helena Simandan y Laura Lunapark, and musicians from the current jazz scene such as Carlos Pino. It is also important to name Rafa Sala, Quique Asha and Alexandro Kassin. (Pepe) The truth is that on all the Caradefuego discs we always like it when people collaborate because when you work with outside people you learn more about the music. We like to learn, to have contact with others on discs and to enjoy the experience and that they enjoy themselves is important and even though they are not from the same scene they integrate perfectly.

“Cuando colaboras con alguien hay una mezcla de reto porque no sabes hacia dónde va a ir la canción ni qué te va a aportar el artista y una sensación de vértigo, de emoción, de juego y de fusión de almas”.

69


DIRECTOR Y DIRECTORIO

CASA DE LA CULTURA

MOLINO DE HARINA

MUSEOS/MUSEUMS

8 Avda. del Compás s/n 29650 Mijas ' 952 59 03 80

, cultura@mijas.es QMiércoles a domingo 10-14 h / 17-20 h Wednesday to Sunday

8 C/ San Valentín s/n Mijas Costa ' 952 58 69 26

, cultura@mijas.es QLun-Vier. Mon-Fri 9-13 h / 17-20 h

CASA MUSEO 8 Plaza de la Libertad 2, 29650 Mijas '952 59 03 80

, cultura@mijas.es Q Invierno/ Winter10-14 h/16-19 h

MUSEO DE MINIATURAS

Verano/ Summer 10-14 h/17-20 h

8 Avda. del Compás s/n 29650 Mijas ' 952 58 90 34

CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO 8 Avda. Bulevar s/n La Cala de Mijas ' 952 58 77 50

, turismo@mijas.es

, biblio.lacala@mijas.es

3€

QLunes-Viernes.8-15 h/16-23 h.Sáb.10-14 h. Mon-Fri 8-15h/16-23 h. Sat. 10-14 h

EXPOSICIONES/EXHIBITIONS

DEPORTES/SPORTS TORREÓN DE LA CALA 8 C/ Torreón s/n, 29649 Mijas

, cultura@mijas.es Q Invierno/ Winter10-14 h/16-19 h

Verano/ Summer 10-14 h/17-20 h

PATIO DE LAS FUENTES 8 Ayuntamiento Pza. Virgen de la Peña s/n ' 952 58 90 00 / 952 58 90 01

, info@mijas.es Q Lun-Viernes. 9-15h

Monday -friday 9-15 h

viveMijas

70• directory

CIUDAD DEPORTIVA 8 Camino del Albero s/n Mijas Costa ' 952 47 82 41 / 952 58 45 86

, deportes@mijas.es Q8-00 h /Domingos cerrado en Julio y Agosto. Sundays closed on July and August.


directorio

71

pag70.-pag82

8 Avda. Bulevar s/n 29649 Mijas

MIJAS GOLF

PABELLÓN LAS CAÑADAS

CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO

8 C/ Águila s/n 29651 Mijas Costa

' 952 58 77 50

' 952 46 84 33

, biblio.lacala@mijas.es

, deportes@mijas.es

deportes@mijas.es

Q16.30 - 23.30 h.

8 Urb. Mijas Golf s/n 29651 Mijas Costa ' 952 47 68 43

, mijas@golf-andalucia.net LA NORIA GOLF

QLun. a vier./Mo. to Fri. 8-15/16-23h

8 Llano de La Cala s/n Mijas Costa

Sáb./Sat 10-14 h.

' 952 58 76 53

, info@lanoriagolf.net LA SIESTA GOLF 8 C/José Orbaneja Urb.Sitio de Calahonda ' 952 93 33 62

CAMPO FÚTBOL LOS OLIVOS PABELLÓN DE OSUNILLAS 8 Osunillas Crta.Mijas-Benalmádena 29650 ' 952 59 06 74

, deportes@mijas.es

, lasiestagolf@mixmail.com

8 La Cala de Mijas 29649 Mijas Costa

SANTANA GOLF

' 952 58 77 50

, deportes@mijas.es

8 Carretera La Cala-Entrerríos Valle del Golf

Q 17 - 23.00 de Lun-Viern/Mon-Frid.

' 902 51 77 00

, teetimes@santanagolf.com

Q16.30 - 23.30 h.

MIRAFLORES GOLF ACADEMY 8 Urb. Riviera del Sol Crta.3.40 Km.189,1 ' 952 93 28 76

, mirafloresacademy@golf-andalucia.net

LA CALA GOLF

HIPÓDROMO COSTA DEL SOL GIMNASIO MIJAS PUEBLO 8 Avda. de México s/n 29650 Mijas ' 952 48 60 94

, deportes@mijas.es QLun-Vier:9-22,30 h./Sábado 10-14 h. Mon to fri:9-22,30 h./Sat 10-14 h.

8 Urb. Chaparral s/n 29651 Mijas Costa

8 La Cala de Mijas s/n Mijas Costa

' 952 59 27 00

' 952 66 90 33

,info@hipodromocostadelsol.es

, golf@lacala.com

Q Carreras/turf: 21 h

MIRAFLORES GOLF 8 Crta.Cádiz Km.199 Urb.Riviera Golf ' 952 93 19 60 / 952 93 29 73

, miraflores@golf-andalucia.net


OCIO/ENTERTAINMENT

PARQUE MARÍA ZAMBRANO 8 C/ Velázquez, Las Lagunas P Parque Infantil/Quiosco/Pista deportiva P Children’s park/Kiosk/Sports track

GRANJA ESCUELA ENTRERRÍOS

PARQUE ESPARRAGAL

TEATRO LAS LAGUNAS

8 Crta. de Coín Las Lagunas, Mijas Costa

8 Partido Rural de Entrerríos s/n Mijas Costa

8 Cno. El Albero, Las Lagunas Mijas Costa

P Dormitorios/Piscina/Granja/Comedor/Establo...

' 952 46 81 00

P Barbacoas/Bar/Paseos

P Dormitories/Simming pool/Dining room/Stable

, cultura@mijas.es

P Barbaques/Bar/Walks

PARQUE EL ALBERO 8 Bda. El Albero Las Lagunas P Parque Infantil/Quiosco/Pista de Tenis P Infants park/Kiosk/Table tennis

PARQUE LAS CAÑADAS PARQUE ACUÁTICO 8 Crta. Nacional 340 Km 209 Mijas Costa P Atracciones acuáticas/Bares/Mini Golf...

AUDITORIO MUNICIPAL

8 C/ Palomar (Las Lagunas)

8 Jardines de la Muralla s/n Mijas Pueblo

P Parque Infantil

, cultura@mijas.es

P Children’s park

P Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...

PARQUE DOÑA ERMITA

PARQUES/PARKS

8 C/Río Guadalevín, Las Lagunas P Parque Infantil/Zonas Verdes/Paseos P Children’s park/ Green zones/Walks

PARQUE EL JUNCAL ALBERGUE LA CALA 8 Paseo marítimo La Cala de Mijas P Aulas/Instalaciones deportivas... P Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...

8 Bda. El Juncal (Las Lagunas)

PARQUE ANDALUCÍA 8 C/ Río Las Pasadas esquina C/Geranio

P Parque Infantil/Quiosco P Children’s park/kiosk

P Parque Infantil/Bar/Cancha Deportiva P Children’s park/Bar/Sports ground

PARQUE LAS PALMERAS 8 Avda. Mijas y Cno. El Albero Las Lagunas P Parque Infantil P Children’s park

viveMijas

72• directory


directorio

73

pag70.-pag82

PARQUE LA CASCADA 8 Cno. El Albero (Las Lagunas) P Parque Infantil/Bar/Cascada de agua P Children’s park/Bar/Waterfall

PARQUE OSUNILLAS

TURISMO/TOURISM

8 Crta. Benalmádena Bda. Osunillas

CIOMIJAS 8 Ctra. A7, Km. 201 ' 952 59 93 47

P Parque Infantil

, informacion@ciomijas.es

P Children’s park

PARQUE LA MURALLA 8 Recinto de La Muralla Mijas Pueblo P Parque Infantil/Bar/Cascadas/Ruta Botánica P Children’s park/Bar/Waterfalls/Botanical Route

PARQUE EL TORREÓN 8 Paseo Marítimo La Cala de Mijas P Parque Infantil

OFICINA DE TURISMO MIJAS PUEBLO 8 Plaza Virgen de la Peña s/n ' 952 58 90 34

, turismo@mijas.es QInvierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 9- 19h Verano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 09:00 - 20:00 Sábados: 09:00 - 14:00

P Children’s park

PLAZA DE TOROS 8 Paseo de las Murallas, s/n ' 952 48 52 48

QInvierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 10- 19h Verano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 10 - 22h

PARQUE BUTIBAMBA 8 C/ Fuengirola (La Cala de Mijas) P Parque Infantil/Pista Deportiva/Paseos P Children’s park/Sports track/Walks

PARQUE LOS OLIVOS 8 Zona Los Olivos (La Cala de Mijas) P Barbacoas/Pista Atletismo/Quiosco P Barbacues/Athletics track/Kiosk

PARQUE El LIMONAR 8 Avda. El Limonar (La Cala de Mijas) P Parque Infantil P Children’s park

OFICINA DE TURISMO LA CALA 8 C/Torreón s/n QInvierno: miér. a dom./

Wed. to Sun. 10 -17h Verano: miér. a dom./ Wed. to Sund. 09 - 20h Sábados: 09 - 14h

TU NÚMERO AQUÍ /YOUR NUMBER HERE Si quieres estar en el directorio de Vive Mijas contacta con:

comunicación@mijate.com

If you want to be in the directory of Vive Mijas, contact us


RIA CALLE LA NO

7

S

AL

340

DEL S

OL

Ctra. NACIO BO

ULE

DE

JA

RA

NER

UE

LE

N

EQ

CAL

C. O

JÉN

FABIO

LA

LE

CAL

UE EJAQ ONT

CALL

LE A

E RE

INA F ABIO

NTE

QUE

RA

LA

C.

CA

LL

CAL

LE M

CALL

CÁR TAM

A

E AR

INA

OJÁ

NT

BE

E RE

A

EA

CAL

CALL

ENA

RTA M

A

E

AR

LE B

3 CAL

STE

YO RO

CAL

LL

LA

A

LA

LLE

CA

DE

PON

CA

BAR

C. E

L

AR

TIA

RIAT

AN

A

AN

E BU CALL

ON

4

TIBA

IA

ACI

EM

COTA

C. M

MAN

MBA

E ALE

a. N

CAL

PASEO

CALL

Ctr

CALL E BUT IBAM BA

PALM A

S

TAJARE

CALLE

CALLE

CALLE BU TI

PLAYA

6

1

viveMijas

74• directory

CA

LL


directorio

pag70.-pag82

LA CALA DE MIJAS CALLE LA

NORIA

1

Torreón (Oficina de Turismo)

2

Tenencia de Alcaldía Centro Cultural y Deportivo Parque de La Butibamba

3 4 6

CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)

7

Club La Noria Golf

ONAL 340

3

UL

LA

LL

RO

ND

EL

AC

ALA

LO

A

RA

M RE

ES

ES

S CLAVEL

AR

OR

E

RE

ACIÓN LO

LT

LL CA

DE

LA

ÓN

AM AL A ED

Ctra.

ED

340

LL CA

NACIO NAL

URBANIZ

AS

OR

EC

C.

M

AN

ILV A

R

ET

LL

MA

LL

EL

CA

CA

OL

IN

EL

RD

40

LLE

CA

AL 3

CA

.D

LE

EBA

ÁN

OS

IST

URBANIZ

ACIÓN LO

S CLAVEL

EL

ES I Y II

CIÓ

IZA

AN

B UR

CION

LLE

BO

. NA

CA

Ctra

2

L NE

AR

ON

LIM

75

TO N

RR


ARIT AS

S S GERÁNIO CALLE

A RDOB E CÓ

ANA

LE A LME RÍA

CALL

CAL

CSIA

CALLE RO

CALLE FU

FUCSIA

ROSA CALLE

SC O AN

AN

M

ES LL D

N

GE

R

A PIL

LL

ES

CA

M A

CA

FÁ TI DE N GE IR EV LL CA

NT O VIE DE INO OL OM CA MIN

SA

AVEL

CI AN FR

EL

EN TO VI DE O IN OL Pj e. M

Pje . CA MOL IN RR O ET D ER A N E VIE CA LL NT ER AC IO O IO DA RO NA L3 .40

LOS

DE

A EL

LLE

DE

C A OÍ

NZ

RA

PE

ES

O

N

RIO

C/ SAN CAR

IN

C/ SAN MA

BLAS

FE

L

CA

CA M

C/ SAN FÉLIX

EN

IRG

RA

LA

VIÑUE CALLE RIO

GA AL

QUIVIR GUADAL

vIR L

EN

CALLE RIO

EB

LL

C/

V LE

CECILIO

CA

IL

RIO GEN

N JAVIER

C/ SAN

Z PA

LA

IRG

CALLE RIO DARO

CALLE

DE

EV

LL

N IGNACIO

CALLE SA

C/ SAN ELOY

EN

CA

O

N MATE CALLE SA

CALLE SA C/ SAN

C/ SAN ISIDRO

N

A CÍ A LU AD DA EJ AN ET DE ZD A EN ID SA EN EN AV RM CA DA

NI

E AV

7

C/ SAN BRUNO

Í CO DE

E

C/ SAN ROQUE

O IN

RAF

C/ SAN LUCAS

M CA

LGA

O

RTOLOMÉ

EA

LL

CA

ENA

R LFA

TOR

FONS

AL

C/ SAN BERNARDO

ÍN

C TO GA AL

CALLE CL

CLAVEL CALLE

SAN AL

SAN BA

CALLE SAN FERMÍN

CA

LA

IÓN

UN

IÓN

CALLE

1

LA UN

CIO NA

SAN VIC

IG U

A TER

A

CALLE

L3 A NA CALLE S

NICA

CALLE

TÍN

S GU NA

RIOS

CALLE

S

JAZMÍN

RÁNIO LOS GE

CALLE

CALLE

PÁN

DIOLO

CENA

E GLA

E TULI

.40

CALLE VERÓ

NIC

ERÓ

EV

LL CA

TA

CO Í

SADA

AVENID A LOS LI

BENJAM ÍN

DE

CALL

NVILLA

O LAS PA

RIOS

N CRISTÓB

LE B

CAL LE G R

S S GERÁNIO

RÓN

CALL

ESELVA

E AZU

AVENID A LAS M ARGARIT AS

IANA

C/ MADR

CALLE RI

CALLE JAZMÍN

CALLE LO

LANJA

CALLE SA

CAL

RÉS

C/ SAN

CALLE RI

ENIA

C/ BUGA

EA

TE NA

DA

CALLE LO

TE

C/ RIO

OLA

C/ GARD

RE

LLE

E CIP

AVENID A LOS LI

R CA

CA

ERO

A AZUCEN

4

C/ AMAP

N

ÍA

CALL

C/ SAN BRAULIO

NO

ND AL UC

6

ALB

SADAS

CALLE

C/ RIO GU ADALFEO

AVENID A LOS LI

C/ VIOLE

CA MI

AV D. D

DEL

O LAS PA

UAD A C/ R

N

SELV A

viveMijas

INO

ÉS

I

5

CAM

IPR

C/ RIO TORREN

CALLE RI

A C/ RIO TIN

OD

Í CO

C/ M ADRE

76• directory

NM

RIOS

IO G

DE

C/

O

IN

RIO

M CA

LETE

IEL

C/ RIO

ALMA

NZORA

SA

LOS LIRIOS

IDA SA

MARG A

SADAS

ÉN

AVENIDA

EC

RITAS

CALLE RIO GU ADARRANQU E

AVEN IDA L AS

DARAX

O LAS PA

AVE N

SM ARG LL

C/ RIO OJ

O GUAD

GO

C/

O RI

EZNAR

CA

CALLE RI

ATE

N

TU

NDEZ

CALL

G.

AS

R MA NA

ILL

EN

C/ RIO GU ADIARO

AN MP CA

Z

FU

BARB

HERNÁ

C/ RIO GU ADIATO

C/ RIO GU ADALME DIN

LE

N

BE

Í CO

RIO

DE

C/

C/ RIO

TO

RIO C/

RIO

NO MI CA

3

C/ RIO HU

CALLE RIO AN

S UA AG

IO

FR

C/

DE

R VE RIO C/ C /R IO

CALLE RIO GU ADALEVÍN

RANDE

IO RIO

RIO

ÓN

C/

C/

DR PA

CALLE RIO GU ADALTEVA

V

MIGUEL

AVE NID A LA

PADRÓ N C/ RIO IL EL

ER

RIO

S LO

LL

C/

AS

CA

M LO CO

CALLE RI OG

ER

IO

R C/

AVENID A SAN GU ARO

CALLE RIO AN

CALLE RIO GU ADALTEVA

CALLE RIO GU ADALEVÍN

RIO

CALLE RIO GU ADARRANQU E

LLE

DARAX

CA

2


directorio

77

pag70.-pag82

ERN

ÁND

EZ

DE

AL

SAN D

IONIS

IO

GA

CARRETERA NACIONAL 3.40

M AR

ÍA

ER

AL

DA

ILA

EG CA

LL

EM

LL CA

ÁG U

IRL O

AV IOT A

TA S

AN

ÍA

ES

EL

CA

CALLE LAS CAÑADAS

AS

LE L

CAL

CALLE SA

2

N VALENT

ÍN

CALLE SANTA LAURA

SM

CAMPANAL ES

LL

CALLE KENNEDY

ÍA

CAL

CA

LL

CA

CALLE CADIZ

FR

JU AN

AR OM AL EP

Í UB ER LL CA A LL C EE

CALLE ANCHA

LLE

UE ILG EJ LL CA

EMA ANT AG

AR

EL

LL

CA

CA

TA AN ES LL CA

IA TA LID C/ SAN

C

CAMINO DE

LE S

EL TA ISAB C/ SAN

S DE MIJA AVENIDA

CALLE

PINO

ÉBANO CALLE

AN

O AR OM AL EP

L AL

ES

ÍN

AL

N VALENT

N PA

CALLE SA

M CA

ES

IR

DE

C/ SANTA FABIOLA

LL

AF

O

CALL

ESA C/ SANTA TER

CA

EZ

IN

E E ROBL

LL

M CA

CALLE SAN JUAN

AS

CA

GE

N JOSÉ

CINA

LL

CALLE SA

CALLE EN

AN

O

EA VE

N PEDR

ES

CALLE SA

LL

CALLE

ES

MA

CALLE

CAMINO DEL ALBERO

CA MP AN

CA

ABETO

NO

RO

CALLE JACARA NDA

CA MI

MIJAS

EL H

AVENIDA DE

IGU

LAS LAGUNAS 1

Tenencia de Alcaldía

2

Casa de la Cultura

3

Centro Entreculturas

4

Parque Andalucía

5

Teatro Las Lagunas

6

Ciudad Deportiva

7

Centro de Formación y Empleo

S ADA

CAÑ


MIJAS PUEBLO 1

Ayuntamiento

2

Oficina de Turismo

3

Biblioteca Municipal

4

Plaza Virgen de La Peña

5

Carromato de Max

6

Molino de Harina

7

Casa Museo

8

Plaza de Toros

9

Auditorio Municipal

TE AN RI VA

C/. CAMPOS

C O ÍN

S

IO S BARR

PED

REG

ALE

S

U

C/. C/. LASTA

OS

ON

A ANTAN

C /.

TA AS .L C/

LE L

C IS C

A AGU

O

CAL

viveMijas

C/ .

PLAZA DE LOS SIETE CAÑOS

ORR EL P C/. D

C CA M IN O D E L O S

O AÑ

GU A

C /. F RA N

C R I S T Ó BA

FU

EN T

E DE L A L G

A C/. C

PIN AR

C/. EL

C/. OL I

ÑO A -4 0 9 A

EL GA D C A L L E L AR

O

RA M

C/ .A

78• directory

C/. SIERRA

L

DE

ROB

ETE

C/. CUE VA D E

SE

AR

UA

MA-409 AG

RR

Z ÑE

P

VO

DEL C/.

VARIANTE DE LA CARRETTERA

CA

R MA PAL

C

AS NUEV SAS IL ARR C/. C

LARCÓN AL A TÓB RIS C . C/ ARROB L ALG E DE ENT FU . / C ARCÓN L AL


directorio

79

pag70.-pag82

A

C

O

EM D. D AV

D. AV

ICO MÉJ DE

VAR D. P OLI C/.

3

C /. TA

“C O RR O”

O RI

LO AB

AN

SEB

AST

IÁN

AR PIL

C/. COÍ N

C/. L OS CA ÑO S

A.

D AV

O

LC

DE

S

Á MP

5

DE AVD.

PÁS OM LC

6

PIL AR

AV

EL TA D

M CA

O

IN

DE

S LA

R .P AB

C/

N CA

8 MIJAS

RA O TE R AN M U .C . C/ C/

DA

S RA TE

CU ES

BO

A SE

PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN

ILL A

C/. DE L

2

4

7

CNO. FUENTE DE L

9

C A M IN

O D E LAS CA NT

E RA S

Ctra. FUENGIROLA -

DEL C/.

IL

ARR

C/. C

PLAZA DE LA LIBERTAD

1

VIS

C/. S E

S NE

O

RC

HA

.C

E GR

IO

LA PEÑA

R VA AL

C/

C C/.

DE GEN VIR DA ENI AVD

IO

TA MA R

UIZ

C/. FCO .R

R VA AL

C/

AR PIL

L C /. A

C C/.

9

GA

EL

-40 MA

SA

PLAZA DE LA PAZ

C/. MÁ LA

ED

RE AR AC

RA TE

MI

Ctra. FUENGIROLA - MIJAS

C/. C AL VA

CA GE ÑAD RT A RU DE DIS

ÉJI

LO

O

IC

R RADU HER C/.

DE D. AV URB. TAMISA

U IZ P IC A Ctr SSO a. F UEN GIR OLA - MIJ AS

A ON M

ÉJ

A

M

LA

C/. CUEVA D EL

VARIANTE D E

CTRA. MA-409

9 -40 MA RA TE E RR CA

BENALMADENA


10,95€ 5,95€

PROD

UCTO

Balón de Volley

5

OF

www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om

Ideal para la playa, no afecta al agua. PROD

UCTO

5

OF

www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om

Camiseta niño impresa 160grs Tallas:4/6/8/10/12/14 PROD

UCTO

5

OF

www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om

12,95€

Camiseta de señora sin mangas 180 grs Tallas: S/M/L/XL

PROD

UCTO

5

OF

www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om

Camiseta señora impresa 160grs cuello de pico Tallas: S/M/L/XL

10,95€ Polo señora bordado entallado 180grs Tallas: S/M/L/XL

14,95€ PROD

UCTO

5

OF

www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om

viveMijas

80• directory


directorio

81

pag70.-pag82

PROD

UCTO

5

OF

www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om

Gorra Beisbol bordada. cierre velcro

6,95€

14,95€

PROD

UCTO

5

OF

www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om

Polo bordado niño 180 grs Tallas: 4/6/8/10/12/14

PROD

UCTO

10,95€ Camiseta hombre impresa 160grs Tallas:S/M/L/XL/XXL 5

OF

www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om

PROD

UCTO

5

OF

www.vICIAL ivemij- OFFIC as.c IAL ITEM om

14,95€ Polo bordado caballero 180grs Tallas: S/M/L/XL/XXL/XXXL

Toalla de playa bordada 140x 70cms

12,95€ Delantal Gourmet

16,95€


reflexiones// reflections//

by jorge nevani

viveMijas

82• directory



Sol, monumentos, congresos, playas, golf, tapas, salud y belleza, Picasso, cocina creativa, fiestas, puertos deportivos, ocio, pescaĂ­to, parajes naturales, pueblos con encanto... Y mucho mĂĄs.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.