BY DREAM ART STUDIO LLC
BILINGUAL / FREE
It’s that time
of year again
Delaware Latino Summit draws more than 500 to address education and progress
Visionario KEVIN ANDRADE
EL CENTRO LATINO
crea nuevo programa de migración
UNIDOS POR
LA MISMA PASIÓN
Connect with clients and employees in their language! CERTIFIED TRANSLATORS AND BILINGUAL COPYWRITERS Helping forward-thinking organizations engage with Hispanic consumers and employees since 2003. languages, including Arabic, Burmese, Haitian Creole, Korean, Portguese and Vietnamese.
AREAS OF FOCUS: • Consumer Education • Email & Digital Marketing • Employee Communications • Financial Literacy
• • • •
Healthcare & Medical Marketing Collateral Special Publications Website Content
A D e l a w a r e - g r o w n a n d w o m a n - o w n e d t r a n s l a t i o n a g e n c y.
hooktranslations.com | 302.858.5055
ÍNDICE Nov/Dic 2015 24 2 5
Itzel y Anna Aspiran a inspirar a otros
10
PERSONAL GROWTH
Unidos por la misma pasión
Pastelería Suani
El centro latino crea nuevo programa de inmigración\
28 A TU SALUD
La temporada ha llegado
Cumbre Latina de Delaware
OUR MISSION:
To share stories of substance about the Delaware Latino community and culture, with the goal of inspiring excellence and sparking dialogue.
NUESTRO ARTISTA DEL MES
20 A DASH OF FLAVOR
CENTRO LATINO
LATINO SUMMIT
Kevin Andrade Animador Multifacético, Emprendedor y Visionario
14
LÍDERES HISPANOS
8
EN PORTADA
32 WHERE TO GO
Voz Latina Team DIRECTION:
Pedro Escárcega Manuel Flores Antonio Chavez Patricia V. Rivera
EDITORIAL CONSULTANTS: Hook PR Group
Prepárate para un 2016 más tenaz
REDACTION:
CONTENT Nov/Dec 2015 26
Julie Prosseda MD Pedro Escárcega Antonio Chavez Alicia Dominguez
TRADUCTION:
ON THE COVER Kevin Andrade Multifaceted Entertainer, Entrepreneur and Visionary
Luis Enrique Guzmán Erica Huttner
GRAPHIC DESIGN: Gerardo Hernández
4 5
LÍDERES HISPANOS Itzel y Anna They aspire to inspire
LATIN AMERICAN CENTER The LACC creates a new immigration program
9
LATINO SUMMIT
11
PERSONAL GROWTH
Delaware Latino Summit
18
NUESTRO ARTISTA DEL MES United by the same passion
20 A DASH OF FLAVOR
PHOTOGRAPHY: Manuel Flores Pedro Escárcega
Pasteleria Suani
29 A TU SALUD
It’s that time of year again
32 WHERE TO GO
Comments/Suggestions contact@vozlatinamagazine.com 302 593 8067 302 740 6665
www.vozlatinamagazine.com vozlatinamagazine
Resolve to toughen up in 2016
1
ITZEL & ANNA “Hay que aspirar a inspirar uno al otro” POR ANTONIO CHAVEZ, FOTOGRAFIAS POR MANUEL FLORES
2
— The Broke Philanthropists — “Si queremos un mundo de paz y de justicia hay que poner decididamente la inteligencia al servicio del amor.” Antonie De Saint-Exupéry
E
l servicio comunitario, la sed de progreso y el verdadero amor por nuestra gente y raíces son sólo algunos de los factores que motivan a estas dos jóvenes emprendedoras. Itzel Hernández y Anna Laura, son dos latinas provenientes de Georgetown, Delaware. Ambas son de ascendencia mexicana, orgullosas de la cultura hispana y Anna Ornelas trabaja para NAMI Delaware, Alianza Nacional para la Salud Mental y su principal labor es orientar a la comunidad hispana, aportándole el conocimiento necesario en el ámbito de las enfermedades mentales. Itzel por su parte, trabaja en La Casita, un programa de educación post-escolar para niños de bajos recursos. Entre otras asignaciones, se despeña como coordinadora artística de dicha organización. deseo por ayudar y las responsabilidades del colegio, estas dos chicas llevan a cabo un proyecto que les apasiona:“The Broke Philanthropists” un canal de YouTube que ellas mismas coordinan, graban y editan. Estos videos tienen como objetivo resaltar todas las actividades educativas y de entretenimiento que ofrece el estado. “Es una gran aventura, no sabíamos si nuestro canal tendría éxito, pero para nuestra sorpresa la comunidad lo ha aceptado de manera muy positiva.” La meta principal es ayudar, motivar y promover, pues están convencidas que el mejor servicio que le pueden brindar a nuestra comunidad es el mostrarles
Itzel Hernández
Anna Laura Ornelas el camino hacia una mejor educación, pues ésta es la llave que les abrirá las puertas hacia un futuro mejor. ¿CUÁL ES SU MOTIVACIÓN/INSPIRACIÓN? — Frida Kahlo jugó un papel muy importante en mi vida por sus luchas y cómo las incorporó en sus pinturas, Sin embargo, creo que hay mucho más en ello. Hoy tuve una epifanía y creo que mucha de mi vida me topado con personas quienes se mantuvieron de pie sin importar los obstáculos en el camino y sus historias han tenido hasta ahora, ha habido individuos en pequeñas comunidades que me han abierto los ojos para ver el panorama completo. Me abrieron los ojos de forma tal que no puedo describirla con palabras. Quiero que tomemos la experiencia de la gente en todos los caminos de la vida, ya sean jóvenes o viejos. Nosotros podemos tener una persona en nuestras vidas quien nos inspira, ¡pero tener muchas también puede liberar nuestro potencial para realizar grandes cosas! ¡Realmente me gustaría que la gente supiera cómo me siento y así es como me siento en verdad! Sinceramente creo que las personas deberían de ver la vida en un espectro más amplio.— Itzel Hernández. — Mi familia es algo muy importante para mí, sin duda, mis padres, pero aún más mi hermana menor. Ella tiene síndrome de down, pero a pesar de su condición, siempre está feliz y siempre logra lo que desea. Eso es lo que me motiva y me da motor para seguir adelante. — Anna Laura Ornelas. Es respetable la calidad de persona de estas dos jóvenes. Sin recibir nada a cambio, lo entregan todo, ya que tienen una ideología en común, simplemente el ayudar para progresar. 3
Líderes Hispanos
ITZEL & ANNA “We must aspire to inspire one another!” — The Broke Philanthropists — BY ANTONIO CHAVEZ, PHOTOGRAPHY BY MANUEL FLORES
“If we want a world of peace and justice,we must resolutely put intelligence at the service of love.” Antonie De Saint-Exupéry
C
ommunity service, a thirst for progress, and a true love of our people and roots are just a few of the factors that motivate these young entrepreneurs. Itzel Hernández and Anna Laura Ornelas are two Latinas from Georgetown, Delaware. Both of them are of Mexican descent and possess a pride in our culAnna Laura Ornelas works for NAMI Delaware, the National Alliance on Mental Illness, where her main task is to guide the Hispanic community by providing important knowledge about mental illness. Itzel, on the other hand, works for “La Casita”, an after-school educational program for low-income children, and is the organization’s artistic coordinator. In addition to this incredible work which certain-
women also dedicate their time to a project that they are passionate about: “The Broke Philanthropists”, a themselves. Their videos are designed to capture and highlight all of the educational and non-educational activities that the state has to offer. “It’s a great adventure, we didn’t know if our channel would be successful, but to our surprise the community has accepted it in a very positive way.” Their primary goal is to help, motivate and promote, since they are convinced that the best service 4
they can offer our community is to show the path to better education, as that is the key that will open the doors to a better future. WHAT IS YOUR MOTIVATION/INSPIRATION? “Frida Kahlo has played a very important role in my life becuase of her struggles and how she incorporated them into her paintings, however, I think that there is much more to it. Today I had an epiphany ious ways. Throughout my life I’ve encountered people who remained standing despite the problems/obstacles in their way, and their stories until now, there have been individuals in small communities that have opened my eyes to the big picture; they opened my eyes in a way that I can’t describe with words. I want us to take in the experiences of people from all walks of life, whether young or old. We can have a single person in our lives who inspires us, but having many can also unleash our potential to do great things! I would really love for people to know how I feel and that’s how I truly feel! I sincerely believe that people should see life in a broader spectrum.” - Itzel Hernández “My family is very important to me; certainly my parents, despite her condition, she’s always happy and always achieves her wishes, which is what motivates me and gives me the will to move forward.” - Anna Laura Ornelas The character of these two young women is impressive; they give their all without receiving anything in exchange since they share a passion, to simply help achieve progress.
Centro Latino
EL CENTRO LATINO CREA NUEVO
PROGRAMA DE INMIGRACIÓN 5
Centro Latino
Como organización comunitaria, el Centro Latino no puede estar ajeno a las necesidades de los inmigrantes. Es por eso que la agencia se enorgullece en presentar el nuevo programa de Servicios de Inmigración familiares. Esta iniciativa tiene como objetivo proporcionar asistencia jurídica a las personas que buscan legalizar su situación en los Estados Unidos, reunirse con sus familias, renovar sus documentos legales y / u obtener otros
L
a nueva especialista de Inmigración del Centro Latino, María Mesias, tiene más de ocho años de experiencia y especialización en servicios de inmigración basada en la familia. Ella está altamente -
inmigración y ciudadanía. Además ayudará a los clientes en la preparación de las solicitudes y los documentos requeridos por el gobierno. de Inmigración Familiar es un complemento a los servicios que el centro Latinoamericano ofrece a la comunidad. Es importante que nuestra comunidad inmigrante tenga acceso a ayudarlos a navegar el complejo sistema de Inmigración, así como también abogar por sus derechos” Uno de los primeros clientes del programa, Delio E. Centro Latino, ha sido importante para mí ya que me ha apoyado a solucionar un problema que tenía con mi que es totalmente en mi idioma, puedo hacer preguntas y me entienden completamente. Ir en busca de ayuda en mi idioma era difícil, de una forma en que entendiera mi caso
6
Mesias que me siguen apoyando, estoy a la espera de reci-
thelatincenter.org. Clientes sin cita previa son bienvenidos y pueden ser vistos según disponibilidad. LACC es una organización no lucrativa, que se encuentra en Wilmington, y sirve a la comunidad desde 1969. Cada año, más de 100 empleados bilingües y biculturales de LACC proporcionan servicios que tocan las vidas de más de 25.000 personas. Sus múltiples programas ayudan a la comunidad latina, ofreciendo servicios que promueven el empoderamiento y una mejor calidad de vida.
Actualmente el Programa de Servicios de Inmigración familiares del Centro Latino está buscando la acreditación y el reconocimiento de la Junta de Apelaciones de Inmigración. Los servicios tienen un costo nominal, que puede ser reducido más información, póngase en contacto con María Mesias al
Algunos Programas de LACC LATIN AMERICAN COMMUNITY CENTER
El programa de Servicios de Inmigración Familiar ofrece asistencia jurídica a las personas que buscan: Legalizar su estatus en los Estados Unidos Conseguir la reunificación familiar Renovar sus documentos legales Obtener otros beneficios de inmigración Nuestros especialistas en Inmigración pueden educar a los clientes y evaluar su elegibilidad, riesgos y problemas al momento de obtener beneficios de inmigración y ciudadanía. Nosotros le ayudaremos con la preparación de aplicaciones gubernamentales y documentación necesaria, así como también referimos clientes a otros servicios de la comunidad. Para hacer una cita, por favor llámenos al 302-655-7338 ext. 7705 o envíe un correo electrónico a mmesias@thelatincenter.org. Clientes sin cita son bienvenidos pero no podemos asegurar atención inmediata por razones de disponibilidad. Nuestras tarifas de servicio son nominales y no incluyen las tarifas cobradas por el servicio de Inmigración (USCIS).
Latin American Community Center 403 North Van Buren Street Wilmington DE, 19805 Teléfono: (302) 655-7338 Fax: (302) 655-7334
HIV/AIDS ¡PREVENGA EL ENVENENAMIENTO ! DE PLOMO! ¿FUE SU CASA CONSTRUIDA ANTES DE 1978? SI ES ASÍ, SU HOGAR PUEDE CONTENER NIVELES PELIGROSOS DE PLOMO EN LA PINTURA O EN EL POLVO. LA EXPOSICIÓN AL PLOMO PUEDE CAUSAR ENVENENAMIENTO Y PROBLEMAS DE SALUD EN SUS SERES QUERIDOS. HAGA PREVENTABLE! QUE SU HOGAR Y SUS HIJOS SE SOMETAN A UNA PRUEBA. PARA OBTENER MÁS INFORMACIÓN SOBRE CÓMO PREVENIR EL ENVENENAMIENTO DE PLOMO CONTACTE AL PROGRAMA DE HOGARES SALUDABLES DEL CENTRO LATINO. LATIN AMERICAN COMMUNITY CENTER 403 N VAN BUREN ST. WILMINGTON, DE 19805 (302) 655-7338 WWW.THELATINCENTER.ORG
LATIN AMERICAN COMMUNITY CENTER
VIH/SIDA
PROGRAMA DE PREVENCIÓN
¡ESTAMOS AQUÍ PARA AYUDARLE! EL PROGRAMA DE PREVENCIÓN DEL VIH/SIDA EN EL CENTRO LATINO OFRECE: PRUEBA DEL VIH GRATIS Y CONFIDENCIAL CON RESULTADOS EN ALREDEDOR DE 10 MINUTOS
CONSEJERÍA DE VIH Y REFERIDOS PARA TRATAMIENTO CONDONES GRATIS EDUCACIÓN DEL VIH Y OTRAS ETS REFERIDOS PARA LAS PRUEBAS DE ETS NO HAY CURA PARA EL VIH/SIDA. PERO SI USTED SE PROTEGE, SE PUEDE PREVENIR.
LATIN AMERICAN COMMUNITY CENTER 301 N. Harrison Street Wilmington, DE 19805 (302) 655-7338 ext: 7740 www.thelatincenter.org
Este programa es financiado por la División de Salud Pública de Delaware.
HIV/AIDS PREVENTION PROGRAM
The Family Immigration Services program provides legal assistance to individuals seeking to: Legalize their status in the United States Be reunited with their families Renew their legal documents Obtain other immigration benefits Our Immigration Specialist will educate clients and evaluate their eligibility, risks, and issues for immigration and citizenship benefits. S/he will assist clients preparing the necessary government applications and documentation and referring clients to community services as needed.
To schedule an appointment, please call us at Latin American Community Center 302-655-7338 ext. 7705 or send an e-mail to 403 North Van Buren Street mmesias@thelatincenter.org Walk-ins are also Wilmington DE, 19805 welcome and may be seen depending on our availability. Phone: (302) 655-7338 Fax: (302) 655-7334 Clients are charged nominal service fees. These fees do not include UCSIS charges.
PREVENT LEAD POISONING WAS YOUR HOME BUILT BEFORE 1978? IF SO IT MAY CONTAIN HARMFUL LEVELS OF LEAD PAINT AND LEAD DUST. EXPOSURE TO LEAD CAN CAUSE LEAD POISONING WHICH CAN LEAD TO BEHAVIORAL AND HEALTH PROBLEMS. GET YOUR CHILDREN AND HOME TESTED. TO FIND OUT MORE ABOUT PREVENTING LEAD POISONING CONTACT THE LATIN AMERICAN COMMUNITY CENTER’S HEALTHY HOMES & LEAD POISONING PREVENTION PROGRAM. LATIN AMERICAN COMMUNITY CENTER 403 N VAN BUREN ST. WILMINGTON, DE 19805 (302) 655-7338 WWW.THELATINCENTER.ORG
WE ARE HERE TO HELP! THE HIV/AIDS PREVENTION PROGRAM AT THE LATIN CENTER OFFERS: FREE AND CONFIDENTIAL HIV TESTING WITH RESULTS GIVEN IN AS LITTLE AS 10 MINUTES.
HIV COUNSELING/REFERRALS TO TREATMENT FREE CONDOMS HIV/STD PREVENTION EDUCATION REFERRALS FOR STD TESTING THERE IS NO CURE FOR HIV/AIDS. HOWEVER, IF YOU PROTECT YOURSELF, IT IS PREVENTABLE!
LATIN AMERICAN COMMUNITY CENTER 301 N. Harrison Street Wilmington, DE 19805 (302) 655-7338 ext: 7740 www.thelatincenter.org
This program is funded by the Delaware Division of Public Health.
7
VIH/S
PROGRAMA DE
¡E
Latino Summit
ATRAE A MAS DE 500 PERSONAS PARA MEJORAR LA EDUCACIÓN
M
ás de 500 personas, incluido el Gobernador de Delaware, Jack Markell, se reunieron para abordar las necesidades de la población latina de Delaware
nador Markell durante la sesión
“Conectarse a través de la educación para un brillante por-
El Gobernador Markell fe-
ware, que se realizó el 22 de oc-
2015: la aprobación del proyecto de ley 59 del Senado, que per-
Mediante una serie de debates y sesiones, los participantes -
-
-
El orador principal del evento natarios estatales que asistieron
“Este evento anual es crucial das las profesiones y condiciones sociales unirse y participar en -
lud y Servicios Sociales de Dela-
positores presentaron sus produc-
-
de la aplicación para dispositivos nidad latina en las áreas de desarsalud y servicios sociales, rendición
discurso en español del Gober8
DRAWS MORE THAN 500 TO ADDRESS EDUCATION AND PROGRESS
M
aware
Governor -
sions and sessions, participants provide better educational opporMAGAZINE
place to live and work,” said Javier Godowsky, Secretary, Delaware -
itors were on location to present products and services available ipants interacted in person and -
-
-
-
9
WE
INSPIRE EDUCATE MOTIVATE INFLUENCE DELAWARE LATINOS Won’t you join us? www.vozlatinamagazine.com
Personal Growth
¡PREPÁRATE PARA
UN 2016 MÁS TENAZ! POR PATRICIA V. RIVERA -
¿QUIERES HACER DE 2016 UN AÑO EXCEPCIONAL?
-
-
-
10
-
LA TENACIDAD ES EL GRAN COMPENSADOR
¿CÓMO SE DESARROLLA LA TENACIDAD? -
-
La tenacidad
-
el cumplimiento -
plazo. -
-
-
-
Patricia V. Rivera, fundadora de Hook PR Group en Lewes (hookpr.com), también escribe para una agencia nacional de distribución periodística.
RESOLVE TO TOUGHEN UP IN 2016 POR PATRICIA V. RIVERA WANT TO MAKE 2016 AN EXCEPTIONAL YEAR?
-
11
Personal Growth
GRIT IS THE GREAT EQUALIZER -
HOW DO YOU DEVELOP GRIT?
-
-
-
-
Patricia V. Rivera, owner of the marketing consultancy Hook PR Group in Lewes (hookpr.com), also writes about career management for a national syndicate. 12
THE
HISPANIC SUPPORT OUR HISPANIC LOCAL ARTISTS PAINT, PHOTOGRAPHY, MUSIC, DANCE, POETRY …AND MUCH MORE APRIL 17th. Para más información: 302.740.6665, 302.593.8067
¡19 años sirviendo a la comunidad! Contact us: 302-854-0240 302-854-0241 fax ads@hoyendelaware.com
HOY en Delaware
E
GRATIS FRE
locales as de fútbol rtura de lig io” –Gene Tierney Amplia cobe prop r ría ser el amo
hoy r de una mujer
“El primer amo
re.com hoyendelawa
debe
re en Delawa NOVEMBER Noviembre
2014
No. 212 Año XVIII -
pecial Reportaje es sobre
Violencia D
®
oméstica
éxico F honró a M Rehoboth F
aware HOY en Del
Middletown
¿Qué?: La carrera anual e internacional Antorcha Guadalupana entre México y Nueva York, es una carrera de relevos de 3.000 millas. Comienza en la ciudad de México y cruza la frontera México-Estados Unidos, recorriendo gran parte de ambos países hasta llegar a Nueva York. Una peregrinación que promueve la unidad solidaridad entre la comunidad mexicana y estadounidense separados por la frontera México-Estados Unidos. Este año la Carrera se solidariza con los padres de las familias de los estudiantes de AYOTZINAPA, que ya tienen más de un año reclamando que aparezcan sus hijos desaparecidos desde el 26 de Septiembre, en Iguala Guerrero.
are 4 HOY en Delaw Foto ©201
¿Cuándo? La Antorcha Guadalupana llegara a la iglesia de San Pablo en Wilmington, Delaware Acompáñanos a recibir la Antorcha el viernes 4 de diciembre de 2015 a las 5:00 PM Santo Rosario 6:30PM Celebración de la Santa Misa 7:00 PM
o de a n a p s i h l a v i Fest CULTURA
6, 18 Desde 199
©2014 HOY
LLC en Delaware
aware años en Del
r te
También están invitados a llevar la Antorcha a Vineland, New Jersey, el 5 de diciembre a las 9:00 AM. En camino hacia NJ, vamos a visitar a la Parroquia Santo Rosario en Claymont, DE (3200 Philadelphia Pike) venga y únase con nosotros a la 1:00 pm. para un servicio especial. Para más información llamar a: Rectoría de San Pablo 302-655-6596 o Miriam Dominguez 302-353-2003
Nuestro Artista del Mes Danza
Unidos por la misma pasión POR ANTONIO CHAVEZ, FOTOGRAFIAS POR MANUEL FLORES
El arte del baile, podría decir, es el mejor amante que puede haber, siempre y cuando, claro está, exista verdadero amor de por medio.
14
N
uestra cultura mexicana, sin lugar a dudas, es una de las más ricas en cuanto a tradicio-
pues a pesar de los grandes cambios tecnológicos y sociales que “sufrimos” hoy en día, nuestra gente no pierde el amor por nuestras tradiciones, sino que al contrario, hace todo lo posible por mantenerlas y promoverlas. En Delaware tenemos la gran dicha de contar con diferentes grupos de danzas, con gran pasión por el baile, los cuales se preocupan por mantener nuestras tradiciones vivas, pero lo más importante, promueven con nuestra comunidad y jóvenes generaciones la importancia de mantener nuestra cultura viva. En esta edición, Voz Latina contó con la gran oportunidad de reunir a cuatro diferentes grupos de danza de Delaware y Pensilvania, con el único objetivo de mostrarles a nuestros lectores la gran pasión que los une, la pasión por el baile y por nuestro México y sus tradiciones. ¿Por qué es importante mantener nuestras raíces, cultura y tradiciones vivas en el país en el que ahora vivimos?
BALLET FOLKLÓRICO MÉXICO LINDO El talento y entrega del Ballet Folklórico México Lindo tiene el propósito de difundir y conservar las costumbres y tradiciones de nuestra cultura Mexicana. Este grupo de danza folklórica pretende preservar nuestras raíces y transmitir por medio de la ejecución coreográesto quiere decir cultura, creencias y tradiciones. Los bailes y las danzas han evolucionado de generación en generación, la práctica de la danza es motivo de convivencia donde expresamos nuestra alegría. El Ballet Folklórico México Lindo demuestra sus diferentes bailes durante acontecimientos sociales compuesto por 17 adultos y 30 niños, cada uno de ellos tiene un carisma, una entrega, una responsabilidad y sobre todo un amor y pasión por la danza. El grupo actualmente está bailando en 10 Estados de la RepúGuerrero, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Nuevo León, Oaxaca, Sinaloa y Veracruz.
BALLET XOCHIQUETZAL acuerdo que un pueblo, una familia o una persona sin pasado, es como un árbol sin raíces. Todos los seres humanos necesitamos sentir la seguridad y el orgullo de nuestro pasado, pues cuando conocemos nuestro pasado, el de nuestros padres, abuelos y aún más el de nuestra propia cultura, algo extraordinario acontece la idea de formar un ballet e inculcarle a nuestros hijos nuestras tradiciones, nuestro folklore y todo lo que es nuestro México. Es muy importante que nuestras futuras generaciones mantengan vivas las tradiciones, pero sobre todo que sepan dónde están sus raíces, ya que estando en este país es muy fácil poder perder su identidad, su idioma, sus tradiciones y costumbres. Es un orgullo llevar el nombre de México en alto por medio del baile. Una cultura hermosa que es dichosa de ser presumida por todo lo alto.
DANZA TONATZIN Es importante porque es lo que nos enseñaron nuestros ancestros y para que los niños nacidos aquí conozcan nuestra cultura, ya que a veces uno como padre no les como danzantes queremos enseñar lo que es la cultura de la danza y así poder acercar a más jóvenes para que aprendan, ya que la danza es una de las más antiguas tradiciones desde antes de la llegada de los españoles, es por eso que invitamos a niños y jóvenes a que vengan a conocer nuestras raíces, que aunque estemos lejos de México seguimos llevándolo en nuestros corazones. 15
Nuestro Artista del Mes Danza
SUPPORT OUR HISPANIC LOCAL ARTISTS PAINT, PHOTOGRAPHY, MUSIC, DANCE, POETRY AND MUCH MORE APRIL 17TH. PARA MÁS INFORMACIÓN: 302.740.6665, 302.593.8067
16
THE
HISPANIC
17
Nuestro Artista del Mes Danza
Para asegurar que nuestra juventud no olvide de dónde vienen ellos, sus papas y abuelitos. Para heredar nuestra cultura a pesar de estar lejos de nuestra tierra que siempre añoramos, no hay premio mejor que ser bicultural o multicultural. Para ser maestros de nuestra cultura, enseñar a este país las bonitas tradiciones que nuestro país tiene, que aunque estemos lejos siempre mantenemos nuestra cultura y tradiciones a través del arte, en nuestro caso el arte de la danza. DANZA TENOCHTLI Para no olvidar a nuestros ancestros. Para mantener vivas nuestras raíces y tradiciones en este país.
Distintas respuestas a una sola pregunta, pero todas ellas con el mismo sentido y objetivo, poner en alto nuestras tradiciones, sin importar el lugar en el que nos encontremos.
It could be said that the art of dance is the best lover a person can have, provided, of course, that it is a true love.
18
United by the same passion BY ANTONIO CHAVEZ, PHOTOGRAPHY BY MANUEL FLORES
T
he Mexican culture is undoubtedly one of the richest cultures when it comes to traditions, passion, and love for our roots. Despite the major techonological and social changes that we “suffer from” today, our people do not lose their love for our traditions. On the contrary, they make every effort to maintain and promote them. In Delaware, we have the great joy of having various dance groups with a great passion for dance. They strive to keep our traditions alive, but more importantly, they promote the importance of keeping our culture alive to younger generations and the community as a whole. In this issue, Voz Latina had the great opportunity to bring together four different dance groups from Delaware and Pennsylvania, for the sole purpose of showing our readers the passion that unites them, a passion for dance and for Mexico and its traditions. Why is it important to keep our roots, culture, and traditions alive in the country we live in now? BALLET XOCHIQUETZAL ple, a family, or a person without a past is like a tree without roots. All human beings need to feel certainty and pride in our past, because when we know our past, that of our parents, grandparents, and even more so of our own culture, something extraordinary happens in idea of forming a ballet and instilling our traditions, our folklore, and all that is Mexico in our children. It is very important that future generations keep our traditions alive, but above all they must know what their roots are, since it is very easy to lose your identity, language, traditions and customs in this country. We are proud to honor Mexico through dance. It is a beautiful culture that is fortunate to be so highly regarded. BALLET FOLKLÓRICO MÉXICO LINDO The talent and dedication of Ballet Folklórico México Lindo seeks to promote and preserve the customs and traditions of the Mexican culture. This folkloric dance group aims to preserve our roots and uses choreogra-
the act of dancing is a communal experience where we express our joy. Ballet Folklórico México Lindo performs its various dances at social events such as festivals and commemorations. The group is composed of 17 adults and 30 children, all of whom possess charisma, dedication, responsibility, and above all, a love and passion for dance. The group is currently dancing in Jalisco, Michoacán, Nayarit, Nuevo León, Oaxaca, Sinaloa and Veracruz. DANZA TONATZIN It’s important because it’s what our ancestors taught us and so that our children who were born here know our culture, because sometimes as a parent we don’t talk to them about the traditions we have. That’s why as dancers, we want to teach what the culture of dance is so that we can reach more young people so they learn about it, since dance is one of the oldest traditions from before the arrival of the Spanish. That’s what they did we invite children and young people to come learn about our roots. Even though we are far from Mexico, we still carry it in our hearts. DANZA TENOCHTLI So that we don’t forget our ancestors. In order to keep our roots and traditions alive in this country. To ensure that our young people don’t forget where they, their parents, and their grandparents come from. To pass along our culture despite being far from the than being bicultural or multicultural. To be masters of our culture, to teach this country the beautiful traditions of our country, that while we are far from it, we always maintain our culture and traditions through art, in our case the art of dance. Different responses to a single question, yet all have the no matter where we are. 19
A Dash of Flavor Pastelería Suani
PASTELERÍA SUANI
E
s muy común en estos tiempos, salir a comer o cenar, y la mayoría de las personas no ordenan un postre. Puede que sea por una y mil razones. La mayoría de las razones tienen una connotación negativa “el postre tiene muchas calorías, si me como un postre voy a engordar, o es muy dulce.” No soy quien para juzgar ni mucho menos me siento con el derecho de hacerlo, y respeto la decisión de los que me acompañan. Pero una gran verdad es que a mí me encanta la comida, pero amo los postres. Así que la mayor parte del tiempo si está disponible en el menú lo más seguro es que voy a ordenar algo dulce. Históricamente el postre se come frescar el paladar, y dejar un dulce sapostre se a convertido en algo importante en nuestras celebraciones. Algo dulce es esencial; desde un cumpleaños un pastel de tres leches hasta una cena romántica con fresas cubiertas de chocolate. En esta edición les invito a conocer a la pequeña pero acogedora Pastelería Suani y la historia de tras de sus inicios. Localizada en Bear en la ruta 40 (619 Pulaski Hwy, Bear, DE 19701). Con apenas un poco más de seis meses de existencia, la dueña, la señora Frida comenzó sus inicios en la repostería cuando solo tenía 13 años de edad. Cuando emigro hacia Estados Unidos comenzó trabajando limpiando casas para una compañía en la cual su experiencia no fue la mejor. Con el tiempo comenzó a limpiar casas por su cuenta, y aunque es un tra-
20
bajo honrado, no era lo que ella deseaba hacer el resto de su vida. La señora Frida González me cuenta que sus primeros pasteles sus amistades, con el tiempo su amiga le sugirió que hiciera tarjetas para que las repartiera y tuviera más clientela. Ella dice que se tardó mucho en decidirse en abrir un negocio, por miedo y falta de hablar inglés. Por consiguiente duro 7 años haciendo pasteles en su casa. A menudo pensaba en que había muchas personas como dades, pero que no se desarrollan aunque son honrados, no son su de su esposo y con mucha valentía abrieron su pastelería. Ofrecen una variedad de pasteles para toda ocasión, de Tres Leches, Envinados, de Mocha y Rompope. Para aquellos que no saben que es Rompope; El Rompope es una bebida muy popular, tradicional mexicana con origen en la ciudad de Puebla, elaborado por Las monjas Clarisas en los años 1600. Los pasteles de tres leches son bañados con tres tipos de leche: leche evaporada, crema de leche y leche condensada con relleno de frutas y o nueces; por lo tanto al partirlo, la leche se escurre, y la combinación del chantilly con la fruta y el pan; son una delicia suave que se derrite fácilmente en su boca. Al igual, los pasteles envinados, de mocha y rompope, todos son mojados y exquisitos para todos los gustos. Pero no tienen que esperar
Si tienen antojo de algo diferente también encontraran cannolis un postre italiano, tartas que consisten de una base de hojaldre con un relleno de fruta con la parte superior abierta, muy parecida a un “pai o pie”, churros, cheesecake, y mucho más. Si su debilidad son los postres como lo es para mí, les recomiendo visitar la Pastelería Suani y prueben un rico postre para satisfacer su paladar. Les termino con unas palabras muy famosas, “¡Si, Se Puede!” como ejemplo de motivación a que sigan sus sueños y no se dejen vencer por el miedo. Estas palabras nos alientan a seguir superándonos, y hacer nuestros sueños realidad; una dulce y refrescante motivación.
I
t is very common these days to go out to lunch or dinner, and most people don’t order a dessert. It may be for a thousand and one reasons: They have lots of calories. If I eat dessert, I will get fat. They are too sweet.
probarlos. La pastelería vende también por pieza o pedazo para llenar su antojo. También encontrara una variedad de postres politano con pastel de chocolate, o gelatinas de diferentes sabores.
21
Los países que celebran su en “El sabor de dulzura miindependencia boca despiertaenmi septiembre talesque paladar con placer como: México el 15con y sólo puede medirse de septiembre, la 16 alegría y el placer El que Salvador, y mi corazónHonduras, siente.” – Guatemala. Alicia Dominguez
A Dash of Flavor Pastelería Suani
end. This is still true, but the dessert has become important in our celebrations. Something sweet is essential, from a tres leches birthday cake to a romantic dinner topped with chocolate-covered strawberries. In this issue, I invite you to get to know the small but cozy La Pasteleria Suani and the history behind its inception. It’s located in Bear on Route 40 (619 Pulaski Hwy, Bear, DE 19701). Frida González began baking when she was 13 years old. When she immigrated to the United States, she began cleaning houses for a company, in which her experience was not the best. Eventually she began to clean houses on her own, and although it is honest work, it was not what she wanted to do the rest of her life.
países que “TheLos taste of sweetness su in mycelebran mouth awakens independencia en my taste buds with septiembre tales pleasure that can only como: México el 15 y be measured with the 16 de septiembre, El happiness and delight Salvador, Honduras, y my heart feels.” – Alicia Guatemala. Dominguez
I’m not one to judge, much less do I feel entitled to do so, and I respect the decision of those who accompany me. But the truth is that I love food, and I love desserts even more. Most of the time, if it is available on the menu, I’m going to order something sweet. Historically dessert is eaten at the end of dinner to cleanse and refresh the palate and leave a sweet taste in the
she baked were made on weekends for friends. Soon after, her friend suggested that she make business cards to give out and to attract more customers. She says that it took a long time to decide to open a business. She was Therefore, she made cakes at home for seven years. She often thought about the many people like herself with different skills and abilities, but they did not develop their craft. Instead, they did other honest work. Finally, with the support of her husband, Zenen Flores, and courage, they opened the pastry shop six months ago. They offer a variety of cakes for all occasions, including tres leches, envinados, (drenched with wine), mocha and rompope. For those who are not familiar with rompope, it is a popular, traditional Mexican drink that originated in the city of Puebla, prepared by the Poor Clares in the 1600. It’s a creamy drink similar to egg nog with rum. The tres leches cakes are bathed in three types of milk: evaporated milk, with fruit and or nuts; therefore when cutting it, the milk seeps out. The
22
combination of the whipped cream with fruit and the bread are a gentle delight that easily melts in your mouth. Similarly, envinado cakes, and mocha and rompope are also wet cakes and delicious to suit all tastes. You don’t have to wait for a birthday or holiday to taste them. The chocolate bread pudding, or gelatin nolis, churros, cheesecakes and more. If your weakness is dessert as it is for me, I recommend visiting La Pasteleria Suani and trying out a luscious dessert to please your palate. phrase, “Yes, we can!” as an example of motivation. Follow your dreams and do not be overcome by fear. These words encourage us to continue to make our dreams come true – a sweet and refreshing motivation.
PASTELERÍA SUANI 619 Pulaski Hwy Bear, DE 19701
FOTOGRAFIAS POR MANUEL FLORES
BY ALICIA DOMINGUEZ
En Portada Kevin Andrade
KEVIN ANDRADE Llegué a las instalaciones de Maxima FM para charlar con Kevin y encontré una “revolución’’ todo estaba listo. Dijo para movernos a nuestras nuevas instalaciones, desde ese momento comprendí que el constante movimiento y la sed de mejorar eran parte de su rutina.
F
ESCALANDO PELDAÑOS ueron los micrófonos de una popular estación en su nativo Ecuador los que cautivaron el interés de Kevin Andrade a sus escasos 16 años. Desde entonces, su convicción lo ha impulsado a sobrepasar sus metas, de ser locutor en AM pasó a ser parte de la mejor estación local en FM; lo que seguía era la radio nacional. En diferentes momentos logró ser parte de las 3 principales estaciones de radio en Ecuador, además de su exitoso paso por la televisión. ‘’CUANDO ESTABA AHÍ, ME PREGUNTE ¿QUÉ ES LO SIGUIENTE?’’ ‘’Me gusta la televisión, pero me apasiona el radio, mi intención era estar en una de las grandes radios de Miami, pero vine a visitar a mi hermano y vi que Delaware era un lugar de oportuque cola de león.’’ Durante su carrera ha tenido la oportunidad de entrevistar a Emilio Estefan, Enrique Iglesias, Roger Hudson, Shakira entre otros, pero de repetir la experiencia sería un deleite ya que con-versar con Ricardo Arjona y Miguel Bose fueron muy gratas experiencias. Con cuatro estaciones de radio, un programa de televisión (Latino Flavor WMDT, canal 47 abc) y una comunidad hispana creciente en el área de Delmarva, Kevin trabaja diariamente para unir a la comunidad latina: 24
‘’Nosotros, los empresarios que estamos naciendo en este do algo diferente, donde se vea que hay realmente una unidad,
“Vi que Delaware era un lugar de oportunidades y decidí comenzar por aquí,
Lo caracteriza su liderazgo en la comunidad de Delmarva y la responsabilidad de dar información con la oportunidad de discutir temas que nos eduquen a no ser conformistas, debemos de pensar más positivamente y defender nuestros derechos, pero sin dejar cumplir con nuestras obligaciones. ‘’Dejar la conformidad para no caer en la mediocridad.’’ Del autor: Mi admiración y respeto.
Animador Multifacético, Emprendedor y
Visionario
POR PEDRO ESCÁRCEGA FOTOGRAFIAS POR MANUEL FLORES 25
En Portada Kevin Andrade KEVIN ANDRADE
Multifaceted Entertainer, Entrepreneur and
Visionary
BY PEDRO ESCÁRCEGA PHOTOGRAPHHY BY MANUEL FLORES
When I arrived at Maxima encountered a “revolution”. He told me that everything was ready to move to their new facility, and at that moment I realized constant motion and a thirst for improvement were part of his routine.
With four radio stations, a television program (“Latino Flavor” on WDMT, channel 47 ABC) and a growing Hispanic community in the Delmarva area, Kevin works daily to unite the Latino com-munity:
“Delaware was a place of opportunity and I decided to
A
CLIMBING THE LADDER t the age of 16, it was the microphones in a poptured Kevin Andrade’s interest. Since then, his conviction has driven him to exceed his goals, from becoming an AM radio presenter to being part of the best local FM station; the next step was to reach national radio. At various points he managed to be a part of the 3 major radio stations in Ecuador, in addition to his successful stint in television.
the tail of a lion.” “We, the entrepreneurs who are emerging in this state, should unite and support each other more and make this state different, a place where
“WHEN I WAS THERE, I ASKED MYSELF: WHAT’S NEXT?” This characterizes his leadership in the Delmarva community, as well as the responsibility of providing information with the opportunity to discuss issues that teach us not to be conformist, that we should think more positively and defend our rights, but without failing to fulfill our obligations. “You can avoid mediocrity by not conforming.” From de author: My admiration and respect.
er and saw that Delaware was a place of opportunity and decided to start Throughout his career he has had the opportunity to interview Emilio Estefan, Enrique Iglesias, Roger Hudson, and Shakira, among others, but if he could repeat any experience it would be a pleasure to chat with Ricardo Arjona and Miguel Bose again, since both were wonderful experi-ences. 26
LUIS FONSECA ORTIZ
OBED ARANGO
VISION AWARD Creative Artist of the Year
EL FUTURO AWARD Education Champion of the Year
‘’WE BELIEVE CELEBRATING PEOPLE MAKES A DIFERENCE!’’ 2015 AWARD RECIPIENTS
TABATHA CASTRO TRAILBLAZER AWARD Business Person of the Year
Ana M. Vázquez (302) 588.5244
FUENTES DE SALUD IMPACT AWARD Community Advocate of the Year
Cristina Tlaseca (484) 832.9590
Trabajamos con TODAS las agencias de bienes y raíces
y mucho más
Seguimos sirviendo toda la comunidad Hispana SOMOS LA ALIANZA DE TODOS LOS BIENES Y RAICES!
Llame Hoy! 302.323.9900 920 W. Basin Road Suite 401 New Castle, DE 19720
CARMEN FEBO SAN MIGUEL LIFE TIME ACHIEVEMENT
SIE7E
LIVING LEGEND AWARD
SONIA MANZANO
LIVING LEGEND AWARD
A Tu Salud
¡La temporada
¿¿
HA LLEGADO!
Horario de verano? ¿Temporada de fútbol americano? ¡No! ¡ Es hora de tu vacuna antigripal! La temporada de
severas como la diabetes o el asma. LA GRIPE ES LO MISMO QUE UN RESFRIADO -
san un resfriado. Los síntomas son distintos. Vea la Tabla 1 -
La gripe es una enfermedad respiratoria contagiosa causa-
otras partes del mundo para crear una vacuna para nuestra 28
na es diferente de un año a otro. Algunos años la vacuna circulando no coincidían con las cepas contenidas en la vacasos de gripe en los últimos años. La temporada de gripe -
¿POR QUÉ MOLESTARME EN VACUNARME CONTRA LA GRIPE SI PODRÍA NO AYUDARME? -
Síntomas
Refriado
Gripe
Inicio
Lento, días
Repentina, hora
Fiebre
Rara, baja
Común, alta
Dolor de Cabeza
Rara, leve
Común, severo(a)
Cogestión Nasal
Común
Frecuente
Tos Seca
Común,
Frecuente
Dolor de Pecho
No o leve
Frecuente
Dolores Musculares
No o leve
Común
Cansancio
No o leve
Común
Duración
7-10 días
3-7 días
SIEMPRE QUE ME VACUNO CONTRA LA GRIPE ME ENFERMO -
AL VACUNARTE CONTRA LA GRIPE NO SÓLO TE PROTEGES A TI SINO TAMBIÉN A QUIENES SE ENCUENTREN A TU ALREDEDOR
¿QUÉ HAGO SI CREO QUE TENGO GRIPE? Quédate en casa. Usa acetaminofeno e ibuprofeno a toda tos antivirales. Los medicamentos antivirales reducen la seve-
OF YEAR AGAIN -
-
29
A Tu Salud
after onset. The illness can be mild or severe and in some
Symptoms
Cold
Flu
Onset
Slow, days
Sudden, hours
Fever
Rare, low
Common, high
Headache
Rare, mild
Common, severe
Blocked nose
Common
Often
Dry Cough
Common
Often
Chest Pain
No or mild
Often
Muscle Pains
No or mild
Common
Tiredbess
No or mild
Common
Duration
7-10 days
3-7 days
THE FLU IS THE SAME AS A COLD WHY BOTHER GETTING A FLU VACCINE IF IT MIGHT NOT HELP ME?
1 for a comparison.
6 months.
GETTING A FLU VACCINE PROTECTS NOT ONLY YOU BUT OTHERS WHO ARE AROUND YOU THAT ARE SUSCEPTIBLE AND UNABLE TO BE VACCINATED
EVERY TIME I GET A FLU SHOT I GET SICK.
complications. -
WHAT DO I DO IF I THINK I HAVE THE FLU?
did not match the strains contained in the vaccine. This unfor-
recommendations on anti-viral drugs. Anti-viral drugs re-
30
¿PLANEANDO TU BODA, 15 AÑOS O ALGÚN OTRO EVENTO? LLAMANOS!
CANTAMOS Y ANIMAMOS TODO TIPO DE EVENTO SOCIAL
Siguenos en Facebook e-mail: mirandaenrique76@yahoo.com
302.322.9012 302.299.3059
Where to Go CHRISTMAS IN ODESSA Saturday, December 5, 2015 from 10:00 AM to 7:00 PM (EST) Odessa, DE The first Christmas in Odessa was born 50 years ago as a fund raiser for the Women’s Club of Odessa. Our purpose was to fund college scholarships for local high school seniors. With the help and cooperation of Odessa homeowners, we have provided scholarships to more than 100 students. In addition, we have been able to contribute to many worthwhile community groups and projects. We are proud to make these contributions to our community, and we are fortunate to have the support of the many fine people who have encouraged us through the years.
SANTA CLAUS EXPRESS
WINTERFEST
GREENBANK STATION Boarding Location 2201 Newport Gap Pike (Route 41 North) Wilmington, DE 19808
Date: Friday, December 4, 2014 (Rain date: Saturday, December 5) Time: 6pm-8pm Location: Main Street and Academy Street, Academy Building Lawn
FREE ADMISSION SUNDAYS AT DELAWARE ART MUSEUM Admission to the Museum is FREE to all visitors on Sundays. The admission fee is waived thanks to support from generous individuals. The Delaware Art Museum is best known for its large collection of British Pre-Raphaelite art, works by Wilmington-native Howard Pyle and fellow American illustrators, and urban landscapes by John Sloan and his circle.
Winterfest promises to be a wonderful addition to the holiday season. Holiday entertainment, roasting chestnuts, caroling, tree lighting, ice carving demonstrations, and much more will fill this wonderful evening of fun for the whole family. Winterfest is a joint effort by the Newark Parks and Recreation Department, the University of Delaware, and the Downtown Newark Partnership.
KENNETT SQUARE HOLIDAY LIGHT PARADE DEPARTURE DATES: Saturdays & Sundays between Thanksgiving & Christmas
November 29, 2015 at 6:00 pm 101 East State Street, Kennett Square The Annual Holiday Parade and Tree Lighting in Downtown Historic Kennett Square culminates with the arrival of Mr. and Mrs. Claus in a horse-drawn carriage. Floats alit with holiday cheer, shops aglow with lights, open and welcoming you for the holiday season!
DEPARTURE TIMES: 12:30 & 2:30 p.m. Why stand in line at the mall and wait to see Santa, when you can ride our train and have Santa come to you? The Jolly Old Elf himself rides the train and greets everyone on board, and gives all children a chocolate treat. Be sure to bring your camera and have Santa pose for pictures with your child during this 1½-hour roundtrip to Ashland 32
UNA ESTACIÓN DE:
DESCARGA LA NUEVA APP DE MAXIMA 95.3 GRATIS!!
FM
Contรกctanos / Contact Us
302.740.6665
www.dreamartstudio.vision Dreamartstudio1