Diccionario y gramática tarahumares

Page 1


1


Créditos: Viñetas de Alberto Beltrán Portada de Ricardo Cabrera Pineda, inspirada en un dibujo de cobija tarahumara. Diseño general Gloria Muñiz. Capturista, Mónica Cepeda Impresión en Imprenta del Gobierno del Estado de Chihuahua

2


ÍNDICE.

Pie de imprenta...................................................................... 1 Créditos.................................................................................. 2 Índice.....................................................................................

3

Mapa de la región de la Tarahumara con las comunidades en que se habla la Lengua Tarahumara................................. 4 Palabras preliminares............................................................. 5 Introducción...........................................................................

6

Abreviaturas..........................................................................

8

Gramática tarahumara............................................................ 10 Vocabulario tarahumara......................................................... 35 Nociones lingüísticas de la Lengua Tarahumara.................... 156 Bibliografía............................................................................. 171

3


Mapa de la regi贸n de la Tarahumara con las comunidades en que se habla la lengua Tarahumara. 4


PALABRAS PRELIMINARES.

El valor más importante de una cultura es su lengua; pues mientras un pueblo logre conservarla, estará seguro de mantener su identidad.

El Gobierno de Chihuahua, consciente de la importancia y responsabilidad que entraña la preservación de la cultura tarahumara, la más reacia a la asimilación hispana y por lo tanto, la que mejor representa en nuestro estado las raíces indígenas; nos hemos propuesto a través de una breve gramática y un diccionario rarámuri, contribuir para que los alumnos y maestros de nuestras escuelas tengan a la mano un instrumento sencillo, pero eficaz, que les auxilie en la educación que se imparte en la Sierra Tarahumara, lo dicho sin demérito a que cualquier persona que desee incursionar en esta lengua indígena, lo puede hacer con este texto como una introducción en ese mundo misterioso, pero lleno de riqueza espiritual que es el mundo de los rarámuris.

De ninguna manera se pretende que este libro desplace a otros materiales y textos de lectura que ha suministrado la Coordinación Estatal de la Tarahumara, sino que sirva como auxiliar y apoyo dentro de las tareas que realizamos en la Sierra Tarahumara. Agradecemos a la Editorial Buena Prensa su generosidad autorizándonos los derechos de autor para el uso en la realización de este trabajo de la monumental obra del padre David Brambila a quien merecidamente le reconocemos su entrega al estudio de los tarahumares.

Gobierno del Estado.

5


INTRODUCCION El trabajo lo hicimos tomando como base fundamental los exhaustivos y excelentes libros del padre David Brambila. En cuanto a la Gramática tratamos de sintetizar la del autor referido, con el propósito de que sea más fácil su estudio; se sacrificaron muchas de las amplias explicaciones y ejemplos que el padre inserta en su benemérito trabajo; por lo que advertimos que quién quiera ampliar el conocimiento sobre el tema recurra a la obra citada y satisfará cualquier duda que nuestra modesta síntesis le haya dejado.

Por lo que se refiere propiamente al Diccionario; seguimos el sistema de seleccionar sólo aquellos vocablos de más uso y suprimimos los préstamos que el tarahumara ha tomado del castellano. En ambos casos lo hicimos para dejar las voces más usuales y poder presentar un texto manejable para los alumnos. También se omitieron los variados ejemplos con que el padre Brambila ilustra cada una de las voces, así como análisis muy amplios, esto se hizo en aras de la brevedad de nuestro trabajo.

No en todos los casos coincidimos con la

clasificación gramatical que Brambila pone en su diccionario, pues teniendo a la vista el “Vocabulario Tarahumara” de K. Simón Hilton y de otros autores (José Ferrero, Miguel Tellechea y Tomás de Guadalajara), realizamos un cotejo y optamos por el que, según nosotros, resultaba más adecuado.

Básicamente la obra de K. Simón Hilton, junto con la de Brambila son los diccionarios más completos, sin embargo, debido a la apreciación fonética diferente en algunas palabras de ambos autores, en que quizá inconscientemente aplican la fonación de sus propios idiomas, Brambila nos da una pronunciación más o menos castellanizada mientras que la de K. Simón Hilton se nota una tendencia hacia la pronunciación inglesa. De todos modos, y mientras lingüistas

6


tarahumares, no nos proporcionen una versión vernácula lingüísticamente analizada y comparada, tendremos que conformarnos con lo existente.

Debemos advertir a los hispanohablantes, que las lenguas indígenas de América tienen una estructura muy diferente a la de los idiomas indoeuropeos; inclusive la separación de las palabras en las frases y oraciones, resulta muy difícil establecerla aún para los propios tarahumares, pues es muy común las palabras frases y la aglutinación de radicales, por lo que creímos prudente incluir un breve esbozo de Andrés Lionnet sobre la lengua tarahumara, seguros de que en él encontrarán más luces los que pretendan la comprensión o el aprendizaje del rarámuri.

Agradecemos cordialmente a la editorial Buena Prensa, de la Compañía de Jesús, el habernos autorizado el uso para esta publicación de los libros del padre David Brambila, a quien con este compendio que hoy editamos, queremos rendir un sincero reconocimiento y homenaje por el cariño y devoción que durante más de cuatro décadas, dedicó a nuestros hermanos tarahumares.

Zacarías Márquez Terrazas.

7


ABREVIATURAS. a abund ac accid ac cont adv advers af afér alt alter ant apl apoc as at aum BAN bot c car cast cj col comp compl conj c pl cop copr cpto cs ref c sg c sin dat d rel dem der det dev dim dir dis distr dub ej elis enf exis

-

-

adjetivo abundancia acusativo accidente (1) acción contraria (2) adverbio, adverbial adversativo (a) afirmativo, de afirmación aféresis (3) alternancia (4) alteración anterior aplícase apócope (5) aseverativo (adverbio) atenuativo (adverbio) aumento(vocálico o consonántico) Banarachi (área de) botánica complemento características castellano, castellanismo conjugación colectivo comparativo completiva (conjugación) conjunción complemento plural copulativa copretérito compuesto cuasi-reflejo (verbo) complemento singular cuasi-sinónimo dativo doble relativo(verbo) demostrativo derivado(s) determinativo devenir diminutivo directo (verbo) (6) disyuntiva distributivo dubitativo ejemplo elisión (7) enfático existencial

f subj fut fut pot gent ger ger ant ger sim GR imp imperat incoat ind indef inm int intes interj lig fon LIT loc locuc lug m met mex mod 2º. Mod modif NAR narr neol NOR n pr num O.F. onomat ord par part partic pas pers pl pos posp pot pref pret prob

-

forma subjetivo (8) futuro futuro potencial gentilicio gerundio gerundio anterior(HABIENDO) gerundio simultáneo (ANDO) gramática Rarámuri impersonal imperativo incoactico indicativo indefinido inmanencial interrogativo intensidad, intensivo interjección ligadura fonética literalmente locativo locución de lugar masculino metátesis (9) mexicanismo modal, de modo segundo modelo (10) modificativo Narárachi (área de) narrativo (presente) neologismo Norogáchic (área de) nombre propio numeral otra(s) forma(s) onomatopéyico ordinal, ordinariamente partícula partitivo participio pasado persona, personal plural posesión, posesivo posposición potencial (futuro) prefijo pretérito probable (mente)

8


fact fem form frec R Rad rec red ref rel s SAM SEEL sel sg sim sin sinc SOG subj suf sup t TAW top topon UR v var verb vd WAC zool

-

factivo femenino formativo (sufijo) frecuentativo raíz radical recíproco reduplicación reflexivo relativo sustantivo, sustantivado Samachiki (área de) Seelógachi (área de Cerocahui) selectivo singular simultáneo (gerundio) sinónimo síncopa (11) Sisoguichi (área de) subjetiva (forma) sufijo superlativo tiempo, temporal Tawichi(área de Tetawichi) topográfico toponímico Uriki (area de) verbo variante verbal véase, ver Wachochi (área de) zoología

progres pron pte pva, pvo

-

progresivo pronombre presente pasiva, pasivo

9


GENERALIDADES DE GRAMÁTICA RARÁMURI INDISPENSABLES PARA MANEJAR ESTE DICCIONARIO PRIMERA PARTE I SONIDOS Y GRAFÍA El rarámuri tiene más o menos los mismos sonidos que el castellano, con estas variantes: a/ carece de los sonidos: D, F, LL (española), Ñ, V (sonido labiodental), Z (española); b/ tiene, en cambio: el saltillo, que es una brusca interrupción de la voz después de una vocal: en el diccionario va marcado con un apóstrofo (´), (p. ej. na´i); tiene vocales largas, que se pronuncian con mayor apertura de la boca y formando el sonido, no en los labios, sino en el paladar, detrás de los dientes; tiene los sonidos TZ y SH; y la R suave (usada incluso como inicial de palabra), cuyo sonido es intermedio entre la L y la R suave del castellano; c/ EQUIVALENCIAS: se pueden intercambiar los sonidos de estos pares: S-SH: toda SH se puede cambiar por S, aunque no toda S se suela cambiar por SH; el uso lo dirá; CH-TZ: toda TZ se puede cambiar por CH, aunque no toda CH se suele cambiar por TZ; (p. ej. tza´tzere igual cha´chere, pero chuma no se suele cambiar en tzuma); L-R (suave), (ej. wará igual walá). POR LO TANTO, si en el diccionario no se encuentra una palabra en alguna de estas letras, se puede buscar en su correspondiente del par. 2.- GRAFIA a/ por razones puramente prácticas, omitimos la escritura del sonido SH, sabiendo que se usa preferentemente ante la I y la U, y en todo caso, es siempre opcional; b/ en el diccionario, la letra G siempre tiene sonido suave, aun antes de E y de I, como en castellano gato, gota; ej. gite (dígase guite), gemá (dígase guemá); c/ el sonido de C fuerte (como en casa, queso), va siempre con k: karí, kirí, kúara; d/ la R fuerte (casi siempre inicial), va, como en vascuence, con una r precedida de una tilde (~); es importante, porque el rarámuri tiene también la R suave inicial, y es necesario distinguir; p. ej. mujé ~ru: di tú; ¿mujé ru? ¿y tú? e/ la W la empleamos exclusivamente, y siempre, para la U que forma diptongo: wa, we, wi, wo; advirtiendo que esta W (U diptongada), se forma muy al borde de los labios, y no tiene nada, ni remotamente, de gutural; es, pues, una deformación la escritura corriente de nombres tarahumares como Guachochi, Guagüeivo: en rarámuri no existe el grupo gua, güe, güi (con g), excepto en la palabra Guarupa, que es importada: acomodación de Guadalupe; f) el saltillo, como se dijo arriba, va expresado por el apóstrofo (´), y la vocal larga se indica con un asterisco: p. ej. go*ró g/ jamás usamos las mayúsculas en un texto tarahumar; sí, en cambio, para los nombres propios, cuando se repiten en la traducción castellana; por ej. naárachi en beté ko vivo en Narárachi 3.- ALTERNANCIA Es la sustitución de un sonido por otro, y se da entre consonante y consonante y entre vocal y vocal; he aquí los pares más comunes:

10


a/ Consonantes intercambiables: b – p bera: - pera estera patzé: - batzé pues g–k gemá: - kemá cobija konimí: - gonimí arco iris r – l láboara: - ráboaravena r–g turía: - tugía llevar agua r–k tore:- toke llevé r – t wichibera: - wichibeta zalea ~r – t ~ripima: - tibima quedar b/ Vocales intercambiables: wa – o wa´rú: aorí: - awari táscate i – e síreke: - síriki i – a sojáwichi: bura i – u chukure:

- o´rú

grande

llegaron - sojáwachi lugar del venado - chukire estuvo inclinado

c/ Hay que notar que esta alternancia algunas veces no afecta el sentido de las palabras, pero otras sí; en algunos casos, por ejemplo, sirve para cambiar de singular a plural; p. ej. ripima (sg) – tibima (pl): quedar. 4.- LIGADURA FONÉTICA a/ es un sonido (vocal o consonante), que se intercala entre otros dos para suavizar el paso de uno a otro; no afecta el sentido de la palabra: es un simple puente. Algunas palabras pueden tomar varias de estas ligaduras, que, en estos casos, resultan intercambiables. b/ Principales Ligaduras: A pura e´tzera G naraa J buama W naó Y naó na´ama

púara ceñidor, faja e´tzéara púa naragá llorando bujama salir (pl) nawó cuatro nayócuatro na´yama encender fuego

c/ Estas ligaduras se pueden suprimir, aunque en muchos casos no es lo usual; p. ej.: koyachi: - koachi sombrero ~reyawi: - ~reái hierba 5.- AUMENTO VOCÁLICO Y CONSONÁNTICO a/ es una vocal que se añade al principio de una palabra que comienza por consonante, o una consonante a una palabra comenzada por vocal: oná: - koná: - noná o´tó: - ko´to: ena: - jena eyé: - yeyé a´kaní:- iyé

sal frijolillo aquí madre este

11


b/ Este aumento a veces no afecta el sentido de la palabra; otras veces sirve para formar plurales, o verbos frecuentativos o enfáticos: chigórame mu*ir

ladrón i´chíkorame cesto con tapa

ladrones émuri cestos

6.- REDUPLICACIÓN EXPLETIVA a/ Casi a toda palabra rarámuri se le puede añadir una sílaba, formada por la última vocal precedida de K, con lo cual dicha vocal final resulta reduplicada: gomá –gomáka, remé –reméke, muní –muniki, ganó – ganóko, su*nú –su*núku; b/ esta reduplicación es, pues, puramente expletiva, es decir, como de relleno, y no afecta para nada el sentido de la palabra; es totalmente opcional; c/ Importante: en este diccionario NO están consignadas las palabras con dicha reduplicación, sino en su forma original o básica; se encontrarán, pues, gomá (y no gomaka), ~remé (y no ~remeke), etc. 7.- PALABRAS HOMÓFONAS Son las que suenan lo mismo, pero significan distinto. El rarámuri tiene muchas de ellas. Para mayor claridad, en este diccionario están registradas así: a/ al margen, (como todas las palabras que se van a explicar), aparece la palabra de que se trata; b/ y luego, en párrafos distintos y separados, cada una de las acepciones, en numeración progresiva entre paréntesis, procurando seguir el orden que les corresponde como distintas partes de la oración (sustantivo, adjetivo, pronombre, etc.): c/ Ejemplo: ká (1) s. sombra: mí bo´ó ga´rá ká wirí allá en la otra margen hay una buena sombra… (2) pte. de kárema haber sombra: enaí a ká, nibí mira, aquí sí hay sombra… (3) O. F. gá. A// (a) es la raíz de las palabras que significan, genéricamente, alguna bondad..; (4) O. F. gá. Ger sim de nima ser… Etc. 8.- PALABRAS CON DISTINTAS FORMAS En rarámuri hay muchísimas palabras que tienen formas variantes. Estas variantes se consignan aquí con la sigla O.F. (otra(s) forma(s)), antes de la explicación. Por ejemplo: Aborí O.F. aorí, waorí, awarí, kawarí, kaori. bot. táscate, enebro. Y cada una de estas variantes aparece también en su propio lugar según el orden alfabético. 9.- GRAFÍA DE LAS PALABRAS CASTELLANAS Cuando una palabra castellana va en medio de un texto tarahumar (es decir, que fue hablada por un tarahumar), aparece allí según la grafía rarámuri, y en la traducción al castellano aparece en su forma española correcta. Ejemplo: pe sinobia keke era Cenobia; orasio ~reweo rua dicen que se llama Horacio. Es un sistema discutible, pero es el que se ha adoptado.

II. DEL ARTÍCULO, SUSTANTIVO Y ADJETIVO 10.- El artículo definido (el, la, lo, los, las), no existe en rarámuri. Artículo indefinido: sg. un, uno: biré pl. unos, unas: ajaré (wajaré, ojaré).

12


11.- GÉNERO DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS a/ En rarámuri los nombres de cosas no tienen género, pues no tienen sexo; b/ los nombres de animales son el mismo para el macho y la hembra; p. ej. naríguri: lobo, loba; ókochí: perro, perra; Cuando se quiere explicitar el género, se añaden las palabras owira: macho, mukira: hembra; ej. totorí owira gallo, totorí mukira gallina; c/ los nombres de personas: 1/ cuando significan alguna actividad (labrador, labradora, etc.) tiene la misma forma para los dos géneros, pues suelen ser participios de algún verbo: ej. wasaráame labrador, labradora; chigórame ladrón, ladrona; 2/ cuando se refieren al ser, el femenino no se deriva del masculino, como en castellano, sino que son dos palabras diferentes: ej. towí niño, tewé niña, si´á suegro, wasí suegra. d/ Los adjetivos no tienen forma distinta para masculino y femenino, excepto estos dos pares: wichuwá loco wichulá loca; chérame viejo weérame vieja; teniendo en cuenta que estos dos últimos se aplican también a los animales, macho y hembra, y chérame, además, también a las cosas. 12.- NÚMERO DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS a/ ordinariamente no tienen formas distintas para singular y plural; ej. semati garí casa bonita, casas bonitas; b/ cuando hay formas distintas, el plural se forma del singular: 1/ o acudiendo a la alternancia, (chupéame agudo, chubéame agudos, chitura rueda, chirura ruedas), 2/ o usando el aumento vocálico, (mará hija, amará hijas) 3/ o anticipando el acento, (yo*rí blanco de raza, yó*ir blancos), 4/ o combinando dos o los tres arbitrios anteriores: (~remarí joven, témari jóvenes; ránara cría, a´tanara crías; siriame cacique, i´sérigame caciques; rijimara pariente, ~retémara parientes).

III. SUFIJOS El rarámuri emplea muchos sufijos; unos, típicos para aplicarse a sustantivos y adjetivos; otros, enfáticos e interrogativos; otros, en fin, para aplicarse a verbos. Ahora hablaremos sólo de los primeros y segundos. Es necesario conocerlos; porque, fuera de los toponímicos (vd. n. 17 – b), raras veces aparece en este diccionario un nombre con un sufijo aplicado. Por ejemplo, si Ud. oye la palabra totoritiri y la busca, no la encontrará; tendrá que buscar totori. Para los sufijos de los verbos, ver adelante (nn. 74 y siguientes).

13


A. SUFIJOS DE CUALIDAD, PERTENENCIA, DETERMINATIVO, INSTRUMENTO, CAUSA Y LUGAR 13.- SUFIJOS DE CUALIDAD: -ti (-ir), -tiri (-riri): Estos sufijos se aplican a sustantivos y adjetivos, para indicar que aquello de que se trata tiene más o menos esa cualidad; ejs. Okochí perro: okochiti nire era uno como perro; rinúi cangrejo: kamaroni ~rinúiriri ju los camarones son a modo de cangrejos; ~reé piedra: ~reétiri kame es una como piedra; awá cuerno: awatiri kame ~ripigá es un cuchillo como cuerno; ~rosákame blanco: ~rosakameti (~rosákamti) blanquecino, blancuzco. 14.- SUFIJOS DE PERTENENCIA Y PRECIO a/ De pertenencia: -ra: se aplica al nombre de la cosa poseída, el cual va después del poseedor: mo´ó cabeza: cho´mari mo´ora cabeza de venado; onó Padre: ansisko onorá el papá de Francisco; su*nú maíz: nejé su*núwara, nejé eyera su*núwara mi maíz, maíz mío; maíz de mi madre, (en este ejemplo la sílaba –wa- es ligadura, vd. n. 4). b/ de Precio: -ra: no se aplica al nombre del número (de pesos, p. ej.), que indica el precio, sino al nombre de la moneda en que se paga, o al interrogativo kípu, según los ejemplos siguientes: ¿kípura oná? --naó wenomira ¿cuánto de sal? --cuatro reales (wenomí real, e. d. 12.5 cvs: cuatro reales igual 50 cvs.); marí sentábora ~reé cinco centavos de piedras; biré en pésora oná nakí. --¿mujé be kípu? --biré pésora cho quiero un peso de sal. --¿y tú? --también un peso. 15.- SUFIJO DETERMINATIVO: --ra: úsase con un sentido determinativo, preciso, análogo al de estas expresiones: vino un hombre con su hijo; el papá era alto, el hijo, gordo y chaparro; este es el hermano mayor; la mamá es aquella. Ej. onó padre: mí wirí onorá allí está el papá; ronó pie, rónora el pie (en contraposición a otra parte del cuerpo). 16.- SUFIJO DE INSTRUMENTO Y CAUSA: --ti (-te): a/ se aplica al nombre del objeto que sirve de instrumento, y equivale al castellano con : kusí palo; kusiti (kusite) con un palo; ~reté piedra; ~reteti con una piedra; b/ se aplica al nombre de lo que es la causa, y equivale a por: ¿chí mu oraa we serana busírachi? –chí oraa beráo…~rayénati ké re ¿por qué tienes tan rojos los ojos? –quién sabe… será por el sol; we gáréríame ju pegro kúchiti ru Pedro es muy querido por los pequeños. 17.- SUFIJOS DE LUGAR: --chi, --rare, --rere, --bo, --na (--ina): a/ significan en, a, hacia, de, por, según el contexto: seká mano sekachí sekárare en la mano ~reé piedra ~reérere en la piedra, por el pedregal a´ká nariz a´kabó en la nariz saté arena satebó satérere satéina en la arena b/ estos mismos sufijos se usan para formar toponímicos, o sea, nombres de lugares: tona columna tónachi Los Pilares wachó garza wachochi Las Garzas uré fresno urérere uréina El Fresno B. SUFIJOS ENFATICOS, ATENUATIVOS E INTERROGATIVOS; 18.- SUFIJOS ENFATICOS a/ Sufijo –o: se aplica mucho a verbos y adverbios, algo menos, a sustantivos, y mucho menos a otras palabras. Su uso: es como un subrayado, para dar énfasis a la palabra. Intraducible al castellano.

14


Ejs. Ké en ka machí-o, ké en ka eteré-o yo no sé, yo no lo he visto; ¿píri mu amí? –cho´marí-o ¿qué buscas? –pues un venado; ké´mé-o, tasi me sébari uku no tanto, no están tan completos; a cha´pimea aré á-o sí me casaré; (en este ejemplo, el sufijo afecta al afirmativo –a repetido). b/ Sufijo –chi: 1/ se ha encontrado unido a verbos en imperativo y en gerundio con sentido imperativo: bosási-chí chuka ko ba hártense bien comiendo el cocido de carne; simigá-chi en go vete pues; 2/ unido a pronombres y adverbios: ¿mi-chi ~retere? ¿te pateó? Tarárima kípu-chi nira cuéntalos, a ver cuántos son. 19.- SUFIJO ATENUATIVO: --pi (--bi): Tiene un sentido, a veces definido, a veces vago, de no más, sólo; o un matiz atenuativo análogo al de los mexicanismos lejecitos, cerquita; parece aplicarse casi exclusivamente a numerales y a cierto tipo de adverbios y adjetivos: naó-pi no más cuatro birepi sólo uno, único; okwabi no más dos, pocos; tá-bi chiquito, chiquititito; meká-pi lejecitos; murí-pi cerquita… 20.- SUFIJOS INTERROGATIVOS: --e (-we), --oke: a/ --we es el mismo –e con la ligadura fonética –w--; --oke—sólo me consta haberlo encontrado en el área de Norogachi (municipio de Wachochi); b/ ambos: --we, --oke, significan O, y se usan exclusivamente en preguntas y con sentido más o menos disyuntivo (¿quieres, o no quieres? ¿te quedas, o te vas?); c/ se aplican como sufijos al segundo término de la disyunción; (sin embargo, ver en el diccionario los usos específicos de –we en la palabra cháwe, cháe); Ejs. ¿atza lántima, ké lántima-we? ¿lo sangro, o no lo sangro? aparejo berá aniríame, ¿chí regá-we? Es que se dice “aparejo”, ¿o cómo?; san pegro, ¿ké tza-e? Pedro, ¿o no? mujé narí aní-oke? ¿o es que lo dijiste tú? Atza be´ari mu ku simea rua, nasipa ~rawé cháoke que si te vas mañana, o al medio día; ~rarámuri aré, ¿piri ú-oke? tal vez tarahumares, ¿o que serán?

SEGUNDA PARTE: DEL VERBO I. GENERALIDADES 21.- INFINITIVO Y FORMA CARACTERÍSTICA a/ El infinitivo es el nombre del verbo: es la forma empleada simplemente para designar la acción de que se trata (sin más determinación de tiempo, persona, etc.); así, cuando decimos, p. ej. cercar, indicamos simplemente la acción que se entiende con ese nombre. El infinitivo es el nombre del verbo. b/ Además, en castellano y otras lenguas, el infinitivo es una forma verdaderamente característica: en el sentido de que, conociendo el infinitivo, ya sabemos según qué esquema va a ir variando el verbo en su conjugación: si el infinitivo termina en –ar, en –er, o en –ir, automáticamente sabemos cómo se va a conjugar.

15


22.- a/ el rarámuri, en cambio, no tiene una forma exclusiva para nombrar el verbo; cuando tiene que nombrarlo, se vale, o del radical secundario (vd. n. 27), o del gerundio simultáneo, o de lo que aquí llamamos Forma Subjetiva. (Por qué la llamamos así, no es el momento de explicarlo); b/ y ninguna de estas tres formas (ger. simultáneo, rad. secundario, F. Subjetiva), es suficientemente característica para indicarnos cómo se va a conjugar el verbo; c/ en cambio, el futuro sí es definitivamente característico: conociendo el futuro, sabemos cómo se conjuga el verbo; d/ así pues, los vv. Rarámuri los enunciamos por el futuro; pero los traducimos por el infinitivo castellano; diremos, pues, bajima beber (y no: beberé, que sería la traducción literal). 23.- TIPOS DE CONJUGACIÓN Son tres en rarámuri: a la Primera Conjugación pertenecen los verbos cuyo futuro termina en –ma; Modelos: bají-ma beber, kasi-ná-ma quebrar (1); a la Segunda Conjugación, los de futuro terminado en –méa; Modelo: gumi-mea comer (1); a la Tercera Conjugación, los de futuro terminado en –rema; Modelo: seké-rema tener manos (2). 24.- TERMINACIÓN Y DESINENCIA (distinción importante): No es lo mismo terminación que desinencia. Terminación es todo lo que se añade al núcleo de la palabra; p. ej. en seké-rema, seké-rebo, seké-remere, el núcleo es seké-; todo lo demás es terminación. Desinencia es la sílaba o sílabas que son la última determinante de tiempos y personas; a veces se identificará con la terminación; a veces será una parte (la final) de ella. Así, los ejemplos de arriba se descomponen así: Núcleo Terminación Desinencia: Seké-- --rema -ma: desinencia de futuro singular: tendré manos; --rebo --bo: desin. De 1ª y 2ª pers. de fut. plur.: tendremos manos; --remere --mere: desinencia de pretérito condicional singular: habría tenido manos (3). 25.- FLEXIONES a/ Desinencias personales. – El verbo rarámuri no suele tener terminaciones especiales para las distintas personas. Fuera del imperativo, los futuros y los tiempos condicionales, la misma forma sirve para las seis personas (yo, tú, él, nosotros, ustedes, ellos); b/ tampoco hay desinencias especiales para singular y plural (excepto en los mismos tiempos que en (a) ). Si bien hay muchos verbos que se usan exclusivamente en singular (verbos singulares), y otros exclusivamente para el plural (verbos plurales): ej. bakimea entrar (uno) mo´imea entrar (varios). 26.- MODOS a/ Son seis en rarámuri: indicativo, condicional, imperativo, participio, gerundio y forma subjetiva;

Hay otras dos formas de futuro, que terminan en –mera: bajímera, gumi-méra; estas son propiamente terminaciones de futuro de la CONJUGACIÓN DE MOVIMIENTO (variante de la conjugación normal), de la que hablaremos más tarde (nn. 46 y ss.); aunque en el área de Sisoguíchic, y, un poco también, en Norogachi, a veces se oyen como equivalentes de –ma y, -mea. ESTAS FORMAS EN – mera NO ESTAN REGISTRADAS EN EL DICCIONARIO. Así pues, el que oiga, p. ej. oyómera, ~riwiméra, busque oyoma, ~riwimea. (2) Se dan casos como este: hay verbos cuyo futuro suena igual, y son, uno de la primera y el otro, de la tercera conjugación; p. ej. ~ra´irema; pero se analizan así: ~ra´´ ire-ma gustarle a uno: núcleo: ~ra´ire-; terminación –ma (1ª conjugación); ~ra´i-rema ser sabroso: núcleo: ~ra´i-, terminación: -rema (3ª conjugación). (3) Para mayor claridad, ver abajo: RADICALES PRIMARIOS Y SECUNDARIOS. (1)

16


b/ Se advertirá que falta el modo Subjuntivo. No es que en rarámuri no se puedan dar los matices para los que está hecho en nuestras lenguas el subjuntivo; sino que una flexión del verbo específicamente subjuntiva, no existe en rarámuri. Cómo se den esos matices, es asunto de la sintáxis. 27.- TIEMPOS Los tiempos en que coinciden el castellano y el rarámuri no requieren ninguna aclaración. Pero hay cinco formas nuevas que conviene explicar: a/ Presente Narrativo: 1/ El rarámuri usa mucho el presente con sentido de pasado. Hay entonces una marcada tendencia a emplear la reduplicación expletiva (ka, ke, ki, etc.): ej. okwá bo´wá en sekaka esquille dos ovejas; ¿píri en aneke ¿qué te dije?; nogí en achiki por poco me río (casi me reí). 2/ Este uso narrativo del presente con sentido de pasado es especialmente marcado en el participio, que entonces suele tomar una R o K entre el radical y la terminación: ej. bajíkame bebí. 3/ Este participio en –rame (-kame) siempre tiene sentido pasado en los vv. activos, no así en los que significan cualidad o estado, como por ejemplo: bewárame duro, kasíkame quebrado. b/ Antepresente: 1/ Es una forma de pasado; pero parece referirse a un pasado reciente, o ligado (al menos mentalmente), con el presente. De aquí el nombre que se le dio. Ej. kurí na´miaka okó acaba de caerse un pino. 2/ Como en castellano no hay forma exacta que le corresponda, ordinariamente se traducirá por el pretérito. c/ Futuro Potencial Llamo así a un futuro en –ra, que tiene un matiz de suavidad o vaguedad, análogo al sentido potencial clásico en latín y griego. Es la expresión propia, p. ej. de quien se ofrece a prestar un servicio (yo iré, lo llevaré yo), de quien manifiesta un deseo: Ej. onorúame mi uga asirá Dios quede contigo. d/ Gerundio Anterior Tiene dos formas: la primera, en –sa (-sáa en la segunda conjugación), la otra en –sua (-suwa). Ésta última tiene un uso especial que se explica en la Sintáxis (vd. GR n. 687). e/ Partticipios 1/ Lo original es que el rarámuri tiene 6 participios: Presente, Pte. Narrativo, Antepresente, Pretérito, Futuro ordinario y Futuro Potencial; 2/ en su sentido, todos equivalen a su correspondiente tiempo de indicativo (del cual se derivan); así: simire se fue; simíreame se fue; 3/ pero el Participio Presente puede tener también un sentido de sustantivo o adjetivo (según contexto): ej. mí wirí wikaráame allí está el cantador; 4/ y el Participio Presente Narrativo, puede tener también el sentido adjetival de estado, con los vv. llamados inmanenciales (GR 202): ej. má kasíkame ya se quebró; kasíkame ú está quebrado.

17


RADICALES Y TIEMPOS PRIMARIOS Y SECUNDARIOS (Nota necesaria para el manejo de este diccionario, a no ser que uno ya sepa rarámuri). 28.- Llamamos aquí Radical Verbal (4) a lo que queda segregando las desinencias propias de cada tiempo. 29.- a/ En rarámuri, si tomamos un v. de la 3ª conjugación, podemos agrupar todas sus formas en dos columnas, conforme a dos radicales que resultan de separar las desinencias propias de cada tiempo. De la manera siguiente: Verbo: ba´órema ser hermoso INDICATIVO

Presente ba´ó Copretér. ba´ó-e Pretérito ba´ó-re PARTICIPIO Presente ba´ó-ame GERUNDIO Simultáneo ba´ó-a FORMA SUBJETIVA ba´ó-ria

ba´óre-ma ba´óre-ra ba´óre-me ba´óre-mere ba´óreba´óre-meame ba´óre-sa

Futuro INDICATIVO fut. Potencial futuro CONDICIONAL Pretérito IMPERATIVO Futuro PARTICIPIO Anterior GERUNDIO

b/ Segregando de este modo las desinencias, hemos obtenido dos columnas de radicales: ba´ó- Radical del presente de Indicativo ba´óre- Radical de Futuro. c/ lo mismo, y acaso más claro, se observa en algunos verbos irregulares de la 2ª conjugación: p. ej. osímea escribir: INDICATIVO Presente osá Copretér. osá-e Pretérito osá-re PARTICIPIO Presente osá-ame Pretérito osá-reame GERUNDIO Simultáneo osá-a osí-méa Futuro INDICATIVO osí-rá Futuro Potencial osí-mée Futuro CONDICIONAL osí-mére Pretérito osí-sí IMPERATIVO osí-wá F. SUBJETIVA osí-sáa Anterior GERUNDIO 30.- Llamamos, pues, Radical Primario al del futuro de indicativo; Secundario, al del presente de indicativo. (4)

No es lo mismo Raíz que Radical. Raíz es el elemento último, básico, de donde salen otras palabras, y común a todas ellas. La derivación de tales familias de palabras se hace: a/ o por alguna alteración de la raíz misma, o b/ por adición de otros elementos. Así, p. ej. la palabra latina terra sería raíz de: tierra, terroso, terregal, enterrar, entierro, desenterrar, desterrar, destierro, terrateniente, terrado, terraza, terremoto.- En cambio, Radical es lo que queda, separando los últimos elementos que precisan el género, número, tiempo, persona, etc., de una palabra ya hecha. A veces coincidirá con la raíz misma, otras-muchas-, no. Y así, los vv. suelen tener varios radicales: radical del presente, del futuro, etc. Más explicaciones y ejemplos, en el texto.

18


Consecuentemente, llamamos Primarios a todos los tiempos que parten del Radical Primario, y Secundarios a todos los que parten del Radical Secundario. 31.- a/ Son, pues, Primarios: todos los futuros; todo el imperativo (salvo la 2ª persona singular); los tiempos condicionales; el gerundio anterior; la forma subjetiva (pero sólo en la primera y segunda conjugaciones); b/ son Secundarios: todos los presentes y pretéritos, la 2ª persona singular del imperativo, y la forma subjetiva en la 3ª conjugación. c/ Supuesto lo anterior, del Radical Primario se derivan: 1/ todos los tiempo sprimarios de la voz activa; 2/ toda la voz pasiva; 3/ toda la Conjugación de Movimiento (ver nn. 49 y ss): 4/ la gran mayoría de los sustantivos verbales. d/ Del Radical Secundario se derivan únicamente los tiempos secundarios de la voz activa y algunos sustantivos verbales. II VOZ ACTIVA. ESQUEMAS NOTAS PREVIAS 32.- PRIMERA CONJUGACIÓN: DOS MODELOS a/ En la primera conjugación (futuro en –ma), hay dos grupos de verbos: unos que acentúan la misma sílaba a todo lo largo de su flexión, y otros que tienen siempre agudo el radical primario (e. d. acentúan la última sílaba del radical), y siempre grave el radical secundario (e. d acentúan la penúltima sílaba de ese radical). b/ A los primeros les damos el modelo bajima beber; a los segundos, kasináma quebrar; c/ pertenecen a este segundo modelo: 1/ todos los vv. transitivos (factitivos) de radical trisílabo terminado en –wa, -ma, -tza (-cha); p. ej. ~rípuná-ma cortar, na´omá-ma borrar, kasitzá-ma quebrar; 2/ algunos vv. transitivos de radical disílabo terminado en –wa, ra , y algunos reflexivos de radical disílabo terminado en –ba: p. ej. powá-ma pescar con anzuelo, porá-ma tapar, ubá-ma bañarse. 33.- Finalmente, advertimos: a/ que en las conjugaciones primera y segunda, los dos radicales constan de las mismas sílabas; sólo difieren en el movimiento del acento, como se verá en los esquemas (hablamos de los vv. regulares); en la tercera, en cambio, el radical primario consta de una sílaba más, que siempre es –re; b/ exceptuando un cierto tipo de verbos irregulares, el radical secundario, el presente de indicativo y la 2ª persona singular del imperativo, siempre son iguales. 34.- a/ habíamos dicho (n. 25 –a), que sólo los futuros, imperativos y tiempos condicionales tenían algunas variantes para las distintas personas. Las variantes van así: 1/ los futuros y condicionales tienen una desinencia común para las 3 personas singulares y la 3ª plural (yo, tú, él, ellos), y otra común para la 1ª y 2ª del plural (nosotros, ustedes); 2/ el imperativo tiene una forma propia para la 2ª singular (tú), una común para las dos terceras (él, ellos) y otra propia para cada una de las otras dos (nosotros, ustedes). b/ SIGLAS: m. (mujé) tú; e. (echi) él, ellos; T. (tamujé) nosotros; t. (tumujé) ustedes.

19


35.- ESQUEMAS PRIMERA II III CONJUGACIÓN CONJUGACIÓN CONJUGACIÓN Primer Modelo Segundo Modelo bajima beber kasinama quebrar gumimea comer ba´órema ser bello

INDICATIVO. bebo

Presente Pte.Narrativo

NanACAD Copretérito

Antepresente

Pretérito

Futuro Futuro Potencial

quiebro

como

soy bello

bájí

kasína

gumí

ba´ó

bebí bají, bajíki bebía bají-e bají-ge bebí baji-a baji-aka bebí bají-re bají-ke beberé bají-ma T. t. bají-bo beberé bají-ra T. bají-tara T. t. bají-bora

quebré kasína, kasínaka quebraba kasí-e kasína-ge quebré kasína-a kasína-aka quebré kasína-re kasína-ke quebraré kasiná-ma T. t. kasiná-bo quebraré kasiná-ra T. kasiná-tara T. t. kasiná-bora

comí gumí, gumíki comía gumí-e, gumié gumi-gé, gumiyé comí gumí-a gumí-aka comí gumí-re gumi-ke comeré gumi-mea T. t. gumi-bóo comeré gumi-rá gumi-rará T. t. gumi-bóra

fui bello ba´ó, ba´óko era bello ba´ó-e ba´ó-ge (parece no usado) fui bello ba´ó-re ba´ó-ke seré bello ba´óre-ma T. t. ba´óre-po seré bello ba´óre-ra T. t. ba´óre-pora

CONDICIONAL Futuro

Pretérito

bebería bají-me T. t. bají-boe habría bebido bají-mere T. t. bají-boere

quebraría comería sería bello kasiná-me gumi-mée ba´óre-me T. t. kasiná-boe T. t. gumi-bóe T. t. ba´óre-poe habría quebrado habría comido habría sido bello kasiná-mere gumi-mére ba´óre-mere T. t. kasiná-boere T. t. gumi-bóere T. t. ba´óre-poere IMPERATIVO

bebe tú m. bají e. bají-ra T. bají-bora bají-tara t. bají-si e. bají-ra

Simultáneo

bebiendo bají-a, bají-ga

quiebra tú m. kasiná e. kasiná-ra T. kasiná-bora kasiná-tara t. kasiná-si e. kasiná-ra

GERUNDIO quebrando kasiná-ga

come tú m. gumí e. gumi-rá T. gumi-bóra gumi-rára t. gumi-si e. gumi-rá

sé bello m. ba´ó e. ba´óre-ra T. ba´óre-pora

comiendo gumí-a, gumi-gá gumiyá

siendo bello ba´ó-a

t. ba´óre-si e. ba´óre-ra

20


Anterior

habiendo bebido bajísa bají-sua

beber bají-ria

habiendo quebrado kasiná-sa kasiná-sua

habiendo comido habiendo gumi-sáa bello gumi-súa ba´óre-sa ba´óre-sua

FORMA SUBJETIVA. quebrar comer kasiná-ria gumi-wá

sido

ser bello ba´ó-ria

III. VOZ PASIVA A. GENERALIDADES 36.- En castellano, la voz pasiva se forma conjugando el v. ser, seguido del participio pasado del v. de que se trata; ej. es, fui, sería amado. En rarámuri: a/ no se forma por medio de vv. auxiliares, sino variando las terminaciones del verbo mismo que se conjuga; b/ y se deriva toda ella del Radical Primario (vd. nn. 30,31-c). 37.- a/ En gramática se llama impersonal una locución verbal que no se refiere a un sujeto (gramatical) determinado. Hay verbos que, por su naturaleza misma, normalmente no admiten sujeto determinado; p. ej. graniza, nieva: son los Verbos Impersonales. La mayoría de los vv. son personales: es decir, normalmente expresan acciones hechas por sujetos determinados. Sin embargo, también éstos se pueden usar, y se usan, en forma impersonal: es decir, sin referirse a un sujeto determinado; p. ej. ¡pobre chico! Lo arruinaron! Ni se dice ni se da a entender quién lo arruinó. Es lo que se llama FORMA (o sentido) IMPERSONAL. b/ En castellano, sobre todo en el lenguaje familiar, tenemos muy marcada preferencia por expresar en forma impersonal lo que se podría decir en voz pasiva. Así, corrientemente decimos: lo mataron en vez de fue muerto ya me vieron ya fui visto te van a regañar serás regañado. c/ En rarámuri, al revés del castellano, se dice en forma pasiva lo que el castellano dice en pasiva, y lo que dice en impersonal. 38.- Esto quiere decir que: a/ en rarámuri toda forma de la voz pasiva puede ser traducida por una expresión impersonal castellana; b/ y que en el lenguaje familiar, casi siempre es mejor traducir al castellano por formas impersonales. Así los ejemplos de arriba: mi´ríriru lo mataron mejor que fue muerto má ne ~iwirú ya me vieron ya fui visto yónebo aré mu te van a regañar serás regañado. 39.- DOS FORMAS PASIVAS La voz pasiva rarámuri tiene dos formas: a/ la primera lleva por característica en los presentes, la terminación –riwa o –wa; la segunda, a todo lo largo de su flexión lleva la sílaba ru (fu); b/ en la primera forma, la W de la terminación –riwa puede suprimirse, pues es simple ligadura fonética; en la terminación –wa no se suele suprimir, (tal vez para evitar confusiones con formas homófonas de la voz activa).

21


40.- En los esquemas que siguen se advertirán dos cosas: a/ no se pone esquema para el Segundo Modelo de la primera conjugación; no era necesario, supuesto que toda la voz pasiva es primaria, y el acento no muda de lugar; b/ tampoco hay esquema para la 3ª Conjugación: es que los vv. de la 3ª conjugación, por su naturaleza misma excluyen la voz pasiva; porque significan: o haber, existir, (p. ej. okérema haber pinos; ba´werema haber agua), o una cualidad (wakirúrema estar seco, ba´wirúrema ser aguado), o poseer: pero en el radical mismo del verbo va el nombre de la cosa poseída: ej. garé-rema tener casa (garí casa), oné-rema tener padre, (onó padre). B. ESQUEMAS 41.- PRIMERA FORMA: -riwa, -wa I Conjugación

II Conjugación

INDICATIVO

Presente

Copretérito

Pretérito Futuro (5) Futuro Potencial

encial

soy bebido bají-riwa bají-ria bají-wa era bebido bají-riwe bají-rie bají-we fui bebido bají-riru seré bebido babjí-bo seré bebido babjí-bora

Pasado

II Conjugación

PARTICIPIO soy comido gumi-ríwa gumi-ría gumi-wá era comido gumi-ríwe gumi-ríe gumi-wáe fui comido gumí-riru seré comido gumi-bóo seré comido gumi-bórá

CONDICIONAL Futuro

I Conjugación

el que es bebido el que es comido bajíri-wame gumi-ríwame bají-riame gumi-ríame bají-wame gumi-wáame

el que fue bebido bají-riruame el que será bebido bají-boame el que será bebido bají-borame

el que fue comido gumí-riruame el que será comido gumi-bórame el que será comido gumi-bórame

FORMA SUBJETIVA(6)

sería bebido sería comido ser bebido ser comido bají-boe gumi-bóe bají-riwa gumi-ríwa bají-ria gumi-ría bají-boere gumi-bóere bají-wa gumi-wá

GERUNDIO SIMULTÁNEO

GERUNDIO ANTERIOR

siendo bebido siendo comido habiendo sido b. habiendo sido c. bají-riwa gumi-ríwa bají-siwa(7) gumi-súa bajíria gumi-ría bají-sua bají-wa gumi-wáa 42.- ALTERNANCIA: -gia (kia) por –riwa, -ria: (5) En la voz activa, la terminación –bo era exclusiva de las personas primera y segunda del plural; en la voz pasiva es común a todas las seis personas de los futuros. (6) Como se ve, el presente de indicativo, el gerundio simultáneo, la forma subjetiva pasiva y la forma subjetiva activa, son absolutamente iguales, excepto el ger. sim. en la terminación –áa: añade una –a. (7) Esta forma en –siwa parece usarse bastante poco en las regiones de <narárachic y Norogáchic. Además, creo no haberla oído una sola vez en verbos de la segunda conjugación.

22


Se recordará (n. 3) que R y K, R y G son intercambiables. Una aplicación de ello se encuantra en la voz pasiva: cuando es eufónico, la R de las terminaciones –riwa, -ria se puede cambiar en K o G; wipisoria igual wipisokia; pochiría igual pochigía, pochigíwa: ¿píri gíte pichíkia enaí? kepi iwigíame ba´wí eregá tumu anigíwa

¿con qué se barre aquí? el agua no se respira así les están diciendo a ustedes.

ACENTUACIÓN 43.- REGLA GENERAL a/ Toda la voz pasiva toma el acento del radical primario, del cual se deriva. Por tanto: b/ los vv. de la primera conjugación acentúan su pasiva conforme al futuro activo; c/ los vv. de la segunda conjugación acentúan siempre la primera sílaba de la terminación. 44.- EXCEPCIONES a/ Primera Conjugación.- Acentúan la primera sílaba de la terminación (y no la última del radical), en los presentes (indicativo y participio) y en el gerundio simultáneo: 1/ los vv. que hacen agudo el ger. simultáneo activo en su terminación –gá; p. ej.

llamar jugar

ger. sim. act. pte. pvo. partic. pvo. bayema bayegá bayería bayeríame ~re´ema ~re´egá ~re´egía re´egíame

2/ los vv. irregulares de que se habla en los nn. 56 y 57. b/ Segunda Conjugación.- Los pretéritos (indicativo y participio), acentúan la última sílaba del radical (y no la primera de la terminación): matar mi´rimea mi´ririru mi´ririruame C. VOZ PASIVA, SEGUNDA FORMA: -ru, -tu 45.- a/ La forma pasiva en –ru (-tu) tiene un matíz de estado, de que carece la forma en riwa. Véanse ejemplos comparados: má yaríwame nategara ya está siendo dada (están dando) la paga. má yáruame nategara ya está dada la paga. b/ De aquí que el presente en –ru (-tu) se traduzca al castellano por pasado: má mi´rirú ya lo mataron, ya está matado. en cambio: má mi´riwa ya lo están matando c/ Este sentido estrictamente pasivo lo tienen sobre todo los presentes, el copretérito, y, algo, el pretérito. d/ Tanto estos mismos tiempos como todos los restantes, tienen también valor reflexivo: sikiréture me corté, i´wíture se enredó, erátubo nos vamos a acorralar (encerrar) nosotros mismos. 46.- CONJUGACIÓN.- Esta segunda forma de la voz pasiva toma las mismas desinencias temporales y personales de la voz activa, conservando siempre la acentuación de los tiempos primarios: última sílaba del radical, en la primera conjugación, primera sílaba de la terminación, en la segunda: ejs. 1ª Conjug. estar convidado a beber bajurétu-ria Presente bajuré-tu

23


Pretérito Futuro

bajurétu-re bajurétu-ma, Bajurétu-bo…

2ª Conjug. estar azotado wipi-rúria (haber sido azotado) Presente wipi-rú Pretérito wipi-rúre… IV. OTRAS FORMAS DE CONJUGACIÓN A. CONJUGACIÓN COMPLETIVA 47.- Con frecuancia, el complemento directo de un verbo es, no un sustantivo, sino una oración; p. ej. en las frases “quise que vinieras; pensé llamarte”, que vinieras, llamarte, son los complementos directos de los vv. pensé y quise. Las oraciones que hacen oficio de complemento directo se llaman Oraciones Completivas. 48.- a/ En rarámuri hay toda una forma de conjugación cuyo oficio típico y principal (aunque no exclusivo), es ser complemento directo. Pero complemento directo no de cualquier clase de verbos, sino sólo de verbos que significan decir, pensar, opinar, etc. b/ A esta forma de conjugación la llamamos Conjugación Completiva. La conjugación completiva parte de la voz activa, y tiene como característica en todos sus tiempos, la desinencia –o. c/ Esta –o a veces se sutituye, a veces se añade a la vocal final del tiempo de la voz activa a que corresponde; p. ej. de kasína quiebro sale kasíno que quiebro enagé andaba enagóque andaba su*nuwe tengo maíz su*nuwo, su*núo, su*nuyo (la Y es ligadura): que tengo maíz. d/ Ejemplos: 1ª Conjugación: asénaro ~rutzane tú dice que quiere montar, (asénaro, de asénare quiere montar) weká nótzaro ~ruá sikirichi, weká newaro garí dice que muchos trabajaron en Sikirichi, que hicieron muchas casas (nótzaro, de nótzare trabajaron; newaro, de neware hicieron) be´aré patzé, riosi eraso hasta mañana, si Dios quiere (eraso, de erasa si quiere). 2ª Conjugación: we ~risio rútzane tú dice que se cansa mucho (~risio, de ~risí se cansa) we achió ~rutzane manueri ko dicen que Manuel estaba riéndose mucho (achió, de achie se reía) en ko má mukuro maé yo creo que ya se murió (mukuro, de mukurese murió) ¿píri mu en ichimeo inaé? ¿qué piensas que voy a sembrar? (ichimeo, de ichimea voy a sembrar) 3ª Conjugación: en ko we ~ra´igó maéeke yo creía que eran muy sabrosos (~ra´igo, de ~ra´igó, de ~ra´igéeran sabrosos) o´rú mo´éremo ~rú chi´wá bajisa ka ba dice que se haría cabezón, si bebiera leche (mo eremo, de mo ereme tendría cabeza) ké atéo ~rú dice que no tiene arco (ateo, de até tener arco). A. CONJUGACIÓN DE MOVIMIENTO 49.- Llamamos Conjugación de Movimiento a toda una flexión del verbo, que sirve para expresar en una sola palabra la idea compleja de ir a hacer lo que el verbo significa; p. ej. ir a cazar, iré a jugar, me fui a dormir.

24


50.- a/ La Conjugación de Movimiento se forma partiendo del radical primario, al cual se añaden las características de movimiento. b/ Estas características son: el grupo –me y –bo, por una parte, y –nora, por otra. Sobre estas características vienen las desinencias temporales. c/ La característica –me se aplica a las tres personas singulares y tercera plural; la característica –bo, a las dos primeras del plural (nosotros, ustedes); y se usan aun en los dos gerundios, lo cual no deja de sorprender. 51.- ESQUEMA SIMPLIFICADO INDICATIVO Presente bajíme bajibo Pte. Narrativo bajínora Copretérito bajínore Pretérito bajínorare Futuro bajínorama bajínorabo Fut. Potencial bajímera bajíbora

voy a beber vamos, vais a b. fui a beber iba, fui a beber fui a beber iré a beber iremos, iréis a b. iré a beber iremos, ireís a b.

gumimé gumibóo gumínora gumínore gumínorare gumínorama gumínorábo gumiméra gumibóra

voy a comer vamos, vais a c. fui a comer iba, fui a comer fui a comer iré a comer iremos, iréis a c. iré a comer iremos, iréis a c.

IMPERATIVO bajíme T. bajíbo t. bajíbosi

ve a beber vayamos a beber vayan uds. a b.

gumimé gumibóo gumibósi

ve a comer vayamos a comer vayan uds. a comer

NOTA: Los participios se forman añadiendo la desinencia –ame al correspondiente tiempo de indicativo, como en la voz activa: gumimé-ame gumibó-ame gumínore-ame… V. VERBOS IRREGULARES Daremos aquí sólo una breve indicación de los vv. irregulares rarámuri. Algo más completo sobre ellos no tiene caso aquí, pues no lo requiere el manejo de este diccionario. Un tratado completo se puede encontrar en la GRAMÁTICA RARÁMURI. Sí es indispensable tener presente lo que arriba se indicó sobre los Radicales y Tiempos Primarios y Secundarios (nn. 28 y ss.). 52.- Los vv. irregulares rarámuri pueden reducirse a dos grandes clases: Primera Clase: verbos que en el curso de su flexión alteran el radical; Segunda Clase: verbos que no alteran el radical, sino que añaden alguna sílaba al presente de indicativo y otros tiempos que se derivan de él. Dentro de la primera clase, hay una subdivisión: 1/ verbos de irregularidad fija, y 2/ verbos de irregularidad independiente, irreductible a grupos comunes. A. PRIMERA CLASE (1): VERBOS DE IRREGULARIDAD FIJA 53.- a/ Muchos vv. de la 2ª conjugación, de radical primario disílabo terminado en –I, cambian esta –I en –A en los tiempos secundarios de la voz activa. Ejemplos: comprar

~rari-mea

hacer

noki-méa

TT. Primarios Futuro Fut. Pot. Condic. Fut. Ger. Ant.

~rari-mea ~rari-rá ~rari-mée ~rari-sáa

TT. Secundarios ~rará Presente ~rará-e Copretérito ~rará-re Pretérito ~rára-gá Ger. Simultáneo

Futuro

noki-bóo

noká

Presente

25


Fut. Pot. Condic. Pret.

Noki-bóra noki-mére

noká-e noká-reame

Copretérito Partic. Pret. etc.

b/ onoguma, frecuentativo de nokimea, sigue la misma irregularidad, aunque pertenece a la 1ª conjugación: onogá, onogare, onogáa… onogibo, onogime… 54.- a/ Si esos vv. de radical primario terminado en –I llevan además otra –I- en la sílaba anterior (p. ej. wipimea), cambian en –E la primera –I-, y en –A (igual que los asnteriores), la segunda. Ejemplos azotar

wipi-mea wipi-rá wipi-mee wipi-bóere wipi-saa

wepá wepá-re wepá-gé wepá-akame wepá-gá etc.

b/ Los vv. de la primera conjugación nijima (dar, entregar), y su derivado wenijima (demandar en juicio), se pueden conjugar como irregulares o como regulares. Como irregulares, hacen los mismos cambios que los anteriores (54-a) en las dos –I del radical: Nejá, nejáre, nejáame, nejáa; nijima, nijisa, nijime, etc. wenejá, wenejáre, wenejáame, wenejáa; wenijima, wenijisa, wenijime, etc. (II): PRIMERA CLASE (11): VV. DE IRREGULARIDAD INDEPENDIENTE 55.- Son verbos sueltos (a la cabeza de ellos el irregularísimo verbo nima ser), que no se acomodan, como los anteriores, en grupos más o menos lógicos que sigan un mismo tipo de irregularidad. Para el manejo de este diccionario no tiene mayor importancia el consignarlos y explicarlos, pues las formas irregulares de ellos constan en él en el orden alfabético que les corresponde; búsquense, por ejemplo, las palabras go´á (a y b), go´ré, nia (1 y 2). B. SEGUNDA CLASE DE VERBOS IRREGULARES 56.- a/ Son vv. que no alteran el radical, sino que añaden una sílaba al presente indicativo activo; ej. saltar pochima Pte. pochigí Pretérito pochire subir moma monó b/ Esta irregularidad del presente pasa: 1/ a la forma subjetiva activa, y, en la voz pasiva, a los presentes (indicativo y participio), copretérito y gerundio simultáneo; 2/ y pasa así: la vocal final del presente indicativo desaparece, y en su lugar entra la desinencia propia del otro tiempo; ej. Pte. act. Pto. Pvo. Copret. Pvo. Partic. pvo. subir moma monó monía moníwe moníame tirar pama pasá pasía pasíe pasíame etc.

57.- Las sílabas adicionales al presente, que constituyen esta irregularidad, son, más o menos por orden de frecuencia:

26


-ni: -nu: -chi: -nó: -wi: -wa: -gú: -gí: -sá: -mi: -rá: -sú: -só:

bi´chima mi´chuma ~rurabama cha´moma bochima mama ~rimuma naté-rema pama a*ma okó-rema gipuma ~re´oma

despellejarse apachurrarse enfriarse mellarse llenarse correr soñar costar tirar buscar doler escuchar zumbar

bi´chiní mi´chumú ~rurabachi cha´monó bochiwí mawá ~rimugú nategí pasá a*mí okorá gipusú y gipugú ~re´osó

VERBOS SUFIJOS (8) 58.- a/ Hay en rarámuri unos verbos que se usan como sufijos de otros verbos, y les comunican el matiz de su propio significado. Entran a formar con ellos una palabra compuesta, con significado también compuesto: el propio del v. base y el del v. sufijo. b/ Los tres más importantes son: -sima -nárema -tzánema (-chánema)

ir desear sonar, decir

A. VERBO –sima ir 59.- a/ el verbo –sima da la idea de ir, caminar, haciendo lo que el v. base significa; p. ej. wikarama cantar: wikarásire fue (caminó) cantando; b/ pero puede tomarse también en sentido figurado: es decir, significar simplemente una acción progresiva; como en castellano, “voy revisando estos papeles”, no necesariamente significa que camino revisándolos. 60.- a/ Siempre, aun con los vv. irregulares, se aplica al radical primario: ejs. ~rapaná-simi voy rajando (rad. prim. ~rapaná-) osí-sima voy escribiendo (rad. prim. osí-) káre-simi se va ensombreciendo (kárema, 3ª cj. haber sombra; rad. prim. káre-); b/ pero con el v. go´mea comer, hace go´sísima (y no go´síma, que sería según la regla). 61.- CONJUGACIÓN a/ El v. sufijo –sima se conjuga como todo otro verbo; b/ su presente de indicativo, irregular, hace –simi, y esta sílaba –mi no pasa a ninguna otra forma de su flexión; c/ nunca va acentuado él, sino que se apoya en el acento del v. base: ej. ~ra´itzá-simi voy hablando niyúro-sire fue ganado bichígi-sia al ir creyéndole

(8)

Los vv. compuestos con estos vv. sufijos NO aparecen en el diccionario. Si, pues, Ud. oye una palabra que le suene a verbo y que lleve en sus sílabas finales algunos de los elementos –si, -nare, -tzane (-chane), suprima la terminación a partir de él, y busque el verbo base que puede corresponder a la palabra que oyó. P. ej., si oyó naré-sire, naré-nare o narétzane, busque narema.

27


d/ Como el v. base no se conjuga, cuando el sentido pide el uso de la voz pasiva (o impersonal), es – sima el que se conjuga en pasiva: ej.

ma´chibú – siriru a tumu bayé-siwame

lo fueron sacando (fue siendo sacado) los andan llamando a ustedes. B. VERBO –nárema desear

62.- a/ Su conjugación es totalmente regular, aunque no todos los tiempos son usados con igual frecuencia; b/ Sólo es de notar una forma sincopada del gerundio simultáneo: -nara, además de las formas comunes –nárea, -nária (alt. de la anterior), y –náreka. 63.- a/ Como el v. –sima, el v. –nárema se aplica al radical primario, excepto con el v. simea ir, al cual se aplica siempre al presente irregular –simí, y da: simi-náre. b/ Con los vv. de la 2ª conjugación, -nárema toma el acento en su primera sílaba (puesto que el rad. primario de la 2ª conjugación siempre rechaza el acento hacia la terminación); p. ej. gochimea dormir, da gochináre tengo sueño (ganas de dormir); c/ con los vv. de la primera y tercera conjugaciones deja intacto el acento del v. base: ej. simá-nare quieren irse (de simáma irse); tabiré en chókame sekére-nare no quiero tener negra la mano (de sekére-ma tener mano). 64.- VOZ PASIVA Como el v. base de nárema no se conjuga, cuando el sentido pide la voz pasiva (o impersonal), es – nárema el que se conjuga en pasiva (tanto en la forma –riwa como en la forma –ru): gawí ké ku ánareru. --¿éruka ké ánarewa? No le han querido entregar su tierra (de labor). -¿a quién no se la quieren dar? (de ama dar). C. VERBO tzánema (chánema): hacer ruido, sonar, decir, oirse 65.- Este verbo tiene dos sentidos: a/ un sentido franco y definido de decir; entonces, -tzánema da a significar que el sujeto dice que hará (o hace o hizo) lo que el v. base significa: ej. tabiré erátzane dice que no tiene ganas; b/ tiene además otro sentido más vago de sonar, hacer ruido al ejecutar la acción que significa el v. base; c/ este segundo matiz de –tzánema, ordinariamente o no lo traducimos al castellano (con lo cual la expresión pierde mucho de pintoresco), o lo traduciríamos invirtiendo, con decir: se oye, en vez de suena, hay ruido de que… ej. ma´chí enárotzane se oyen pasos afuera, se oye que anda fuera; biré asírotzane patzá sí se oye (suena a) que está alguien adentro. 66.- CONJUGACIÓN a/ Como los dos vv. anteriores, también –tzánema se conjuga tanto en activa como en pasiva; b/ como –sima, nunca lleva él el acento, sino que deja intacto el acento del v. base; c/ pero difiere de –sima y nárema en su aplicación al v. base.

28


67.- a/ Con –sima y nárema, el v. base nunca se conjuga, y el v. sufijo siempre se aplica sobre el radical primario; b/ con –tzánema: 1/ unas veces se conjuga el v. base, quedando fijo –tzane: ej. be´arí nawáma-tzane dice que vendrá mañana má kusére-tzane dice que ya pitó (o: ya se oyó pitar) mo´ibó-tzane ya van a entrar (hacen ruido de que van a entrar); 2/ otras veces, queda fijo el radical del v. base, y se conjuga –tzánema: ej. ma´chi mu bayé-tzaneriwa te están llamando afuera mapu reké má kusé-tzanere parecía que ya había pitado lirio, ~ropiri bayé-tzanege Lirio, te llamaba Ropiri; 3/ otras veces, más raras, se conjugan ambos: ej. má ~ronomé-tzanege se oía que ya iba a hervir. 68.- REGLA.- Según eso: a/ el v. base va en pasado o futuro, según sea pasada o futura su acción, (suena a que llovió, suena a que va a llover); en este caso, -tzánema se aplica, no al radical, sino al tiempo completo del v. base; b/ cuando la acción del v. base es presente (no pasada ni futura), entonces no va en presente, sino que toma el radical primario, y sobre él se aplica –tzánema: ej. ~rapaná-tzane se oye que está rajando (no ~rapána-tzane; porque ~rapána es presente, pero ~rapaná- es el radical primario); osí-tzane se oye que escribe; (osi-mea escribir; rad. secundario, osá-; no va sobre él el v. sufijo); c/ cuando sólo –tzánema se conjuga, se aplica también sobre el radical primario, aun cuando la acción del v. base sea pasada; (recuérdese que el presente puede usarse con sentido pasado): ej. así-tzanege se oía que estaba; (asimea estar sentado; rad. prim. así-; radicales del presente y del pasado: atí-, asá-). d/ CASO ESPECIAL: go´mea comer, da go´átzane ( y no: go´tzane, que sería según la regla). 69.- NOTA. – Cuando se usan los vv. auxiliares, como estar (está sentado), andar (andaba arando), etc. (ver GR nn. 742 y ss), -tzánema se aplica al v. auxiliar, y no al principal: ej. ¿éruka naraa chukútzane? ¿quién llora? (se oye que está llorando?), má na´awa uchútotzane iroro ya andan enojados los toros (se oye que andan enojados). D. VERBOS SUFIJOS COMBINADOS 70.- a/ Se encuentran también combinados, aplicados simultáneamente al v. base y formando una sola palabra, dos de estos verbos sufijos, y se combinan según los siguientes pares: -sima y -tzánema -sima y -nárema -nárema y -tzánema b/ Al acoplarse dos vv. sufijos, parece que siempre guardan el orden arriba indicado: primero –sima y luego –tzánema (nunca al revés); primero –sima y después –nárema (y no al contrario); primero –nárema y luego tzánema, (no al revés). 71.- Al acoplarse dos vv. sufijos:

29


a/ sólo el segundo se conjuga; b/ cuando el primero es –nárema, pierde su segunda sílaba, y conserva sólo la sílaba –na: ejs. pe ukurí ku ukú-si-tzanere hace poquito que comenzó otra vez la lluvia (…que de nuevo fue sonando a lluvia); we yáutari nekó-sinare ya luego luego quiero yo irme a pelear; arewesi kiri! kawá-nátzane! Déjenla, quiere (suena a que quiere) poner su huevo. E. VERBOS nurama (mandar y nurema (mandarle) 72.- Los tres verbos hasta aquí estudiados son propiamente sufijos, pues nunca se usan como palabras independientes. Pero hay dos vv. que se usan como vv. independientes, y también como sufijos: nurama mandar, dar orden de, y su relativo nurema mandarle, ordenarle. 73.- REGLA -nurama y –nurema, al entrar en composición, siguen las reglas siguientes: a/ sólo ellos se conjugan, tanto en activa como en pasiva; no se conjuga el v. base; b/ pierden su acento propio y se apoyan en el del v. base; (excepto cuando el v. base es radical monosilábico y de la segunda conjugación; entonces, el acento carga sobre la primera sílaba del v. sufijo: (ko´núre lo mandé a comer, le mandé que comiera); c/ se aplican al radical del futuro, (~rarí-nura, no: ~rará-nura); d/ Ejs.: nejé a bayé´nura yo lo mandé llamar kusí mi´chí-nurariru me encargaron que labrara estacas ubá-nure a en jure lo mandé a bañarse, lo despaché muruma orá kusí mapu gomichi mi´chínurare voy a acarrear los palos que Arroyo me mandó labrar. VII. VERBOS RELATIVOS CAUSATIVOS, FRECUENTATIVOS Y ENFATICOS. No le vamos a dar aquí un tratado sobre estos verbos, típicos del rarámuri. Sólo algunas indicaciones, para que se sepa de qué se trata cuando en el diccionario encuentre la referencia: v. relativo, doble relativo, causativo, etc. Una información completa la encontrará en la GRAMÁTICA RARÁMURI, capítulos XXV al XXVII. A. VERBOS RELATIVOS 74.- a/ En castellano, unas veces decimos el nombre del complemento directo o indirecto de un verbo: ej. maté una zorra; daré dinero a Luis. Otras veces no decimos el nombre, sino que en su lugar usamos un pronombre; ej. “una zorra molestaba mucho, pero ya la maté”; “no le daré un centavo”. b/ En castellano, el dativo y acusativo de los pronombres sirven para expresar la relación entre el verbo y su complemento. 75.- a/ En rarámuri esta relación a los complementos se puede hacer por medio de algunos sufijos o características relativas, que se incorporan al verbo mismo, dando, así origen a un verbo derivado. b/ Llamamos relativos a los vv. que incluyen la relación a sus complementos. c/ Todos los vv. relativos pertenecen a la primera conjugación. d/ Llamamos verbo directo al que recibe la característica que lo convierte en relativo; así, p. ej.: v. directo: aní-re dije

30


v. relativo:

ané-re

le dije.

76.- a/ Las características relativas son siete: -e, -ir (por alternancia: -ti, -ki, -gi); -si, -ne, -i, -mi, -tze (-che). b/ Además, hay otros cuantos vv. relativos independientes, de formación anómala. 77.- EJEMPLOS: (omitimos los detalles de la técnica de la formación de estos verbos, su acentuación, etc.; es cosa para consultar en la GR): V. DIRECTO a/ Característica –e: aprehender nípu-ma decir ~ru-méa llevar to-méa hablar ~ra´itzá-ma poner achá-ma

V. RELATIVO nipú-wema(9) ~ru-ema, ~ruyema(9) tó-ema ~ra´itzema aché-ma

aprehenderlo decirle, avisar llevarle hablarle ponerle

b/ Características –ri, (-ti, -ki, -gi): entrar acertar hablar bucear

baki-mea oji-mea ne´o-ma pibá-ma

bakí-rima ojí-rima ne´ó-gima pibá-kima

metérsele acertarle hablarle bucearlo

c/ Características –si, -ne: quitar tirar pedir cantar

e-ma pa-ma ta-ma nawají-ma

e-sima pá-sima tá-nema nawají-nema

quitarle echarle pedirle cantarle

d/ Característica –i: 1/ Esta característica –i tiene la particularidad de dar (ordinariamente) al v. relativo que forma, un matiz de servicio, de utilidad para alguien a quien se le hace lo que dice el v. directo; p. ej. cuélgame allí el sombrero; le compré un dulce al niño; escríbeme un papel; voy a hacerte una cobija: a alguien se le hace el servicio de colgar el sombrero, de comprarle un dulce, de escribir un papel, etc. 2/ Esta –i* es larga, y con frecuencia la pronuncian francamente doble. Ejemplos: comprar ~rari-mea comprarle, comprar para ~ra-ir*ma colgar ucha-ma colgarle, colgar para u-chi*ma verter ~ro´a-ma verterle, servirle ~ro´i*ma e/ Características –mi, -tze (-che): son bastante menos frecuentes: desorejar nakaré-ma desorejarle nakaré-mima buscar a*-ma buscarle á*mima llorar nara-ma llorarle nará-tzema 78.- DOBLES RELATIVOS a/ Hemos visto que, por medio de una característica relativa, los vv. pueden referirse a un complemento directo o indirecto. b/ Podemos, además, dar a un mismo verbo una relación doble: referirlo simultáneamente al complemento directo y al indirecto. c/ Esto se hace en castellano acoplándole dos pronombres; p. ej. dí-me-lo, arránca-selo. (9)

La W y la Y son ligaduras.

31


79.- Esto mismo se hace en rarámuri acoplando al verbo dos características relativas. Los relativos dobles casi siempre llevan como segunda característica el sufijo –ri (-ti, -ki, -gi); como primera, alguna de las otras, pero la más frecuente es: -e: Ejs.

Poner achama ponerle achema ponérselo acherima perforar natabuma perforarlo natabúema perforárselo matabúerima cortar me´tema cortarle me´tékima cortárselo me´tékirima chi ~re´pá acheri pónmela arriba chi ~ro´i* ri bi, aniá reké sírvemelo, por favor, estaba diciendo; kepi en gá akaka nataburia, chi natabúneri no puedo agujerar el huarache, agujéramelo tú. B. VERBOS CAUSATIVOS

80.- Tenemos en castellano estas expresiones: “a mí no me duerme nadie; lo haré volar; los desengaños nos hacen pensar; me enfermó”. Estas locuciones, que en castellano formamos ordinariamente por medio del verbo hacer, el rarámuri las forma derivando verbos nuevos por medio de ciertos sufijos: Ej.

~rimuma i´nima

sonar volar

~rimútima i´níbonama

hacer soñar hacer volar

81.- Llamamos Verbos Causativos a los vv. que significan hacer hacer, causar en otro la acción significada por la palabra que sirvió de base para derivar el nuevo verbo; b/ y llamamos Sufijos Causativos a los que sirven para formar los vv. causativos. 82.- SUFIJOS CAUSATIVOS a/ Son dos los sufijos típicamente causativos: -ri (-ti, -gi, -ki), y –bona; b/ aparte de estos hay otros tres: -wa, -na, -tza (-cha), que propiamente son para convertir en transitivo un v. intransitivo o neutro, pero que, a veces, dan un sentido análogo al de los sufijos causativos. 83.- a/ Los vv. causativos se forman añadiendo el sufijo causativo al radical primario del v. base: b/ por tanto, los derivados de vv. irregulares nunca toman la irregularidad del presente; ej. ka´pó-rima hacer trozarse (no ka´ponórima), de ka´poma, pte. ka´ponó; asi-rima hacer escribir (no osá-rima), de osimea, pte. osá. 84.- EJEMPLOS DE VV. CAUSATIVOS de:

gochi-mea ~ra´itzá-ma ne´ó-ma natagé-ma natá-ma

dormir hablar hablar desmayarse pensar

gochí-rima ~ra´itzá-rima ne´ó-tima natá-rima

gochí-bonama ra´itzá-bonama

hacer dormir hacer hablar hacer hablar natagé-bonama desmayar a otro natá-bonama hacer pensar.

85.- NOTA A veces, la eufonía rarámuri pide la supresión de alguna o algunas vocales antes del sufijo causativo –ti; ej. okéna-ma derramar lágrimas okén-tima hacer llorar gurína-ma girar gurín-tima hacer girar che´rena-ma sudar che´rén-tima hacer sudar

32


Los vv. precedentes suprimen la –a final del radical. láina-ma sangrar lán-tima bisóina-ma manar pus bisón-tima saréina-ma babear sarén-tima

sacar sangre, hacer sangrar hacer salir pus hacer babear

Los vv. precedentes suprimen la –a final del radical, y además, la –i anterior. 86.- OTRO TIPO DE VV. CAUSATIVOS Por medio del sufijo –ti se forma también otra curiosa especie de vv. Causativos, a partir de un sustantivo, o aun de algún adverbio. Estos vv. Tienen sentido amplio, elástico de dar, proporcionar, dotar de, poner, según lo explicarán mejor los ejemplos. Son vv. Preferidos para aludir a los actos creativos o vivificadores de Dios, que nos da el alma, el corazón, el aliento, los ojos, etc. chakena a un lado chakén-tima hacer a un lado, hacer que se haga a un lado (p. ej. Un caballo) arewá alma arewá-tima dar el alma: echi ko tamí arewátire, nibí El es el que nos dio el alma. ~rawí pecho ~rawí-rima poner (a otro el pecho: ma´chí ~rawíriki descúbrele el pecho, destápale el pecho ~ronó pie ~ronó-rima poner (a otro) los pies: napisochi ~ronórika ~rekare lo tendió con los pies en la ceniza. Napatza camisa napá-tima, napatzá-tima darle (o ponerle) camisa a otro: onorá napatzátire su papá le dio esa camisa; ~riwiná napátiki súbele la camisa. 87.- a/ Tenemos en castellano verbos que por sí mismos indican, en forma más o menos precisa, una acción que se repite: patalear no es dar una patada, sino varias pisotear pisar repetidamente gesticular hacer muchos gestos. b/ Además de estos vv. frecuentativos o iterativos, que por sí solos indican acciones repetidas, tenemos otras expresiones que indican también que una acción es habitual, o que se repite: ej.cuando paso por aquí, me da miedo antes mataban los cerdos allí abajo; ahora, no sé aquí hiela mucho por las mañanas. 88.- También el rarámuri tiene sus verbos frecuentativos, los cuales corresponden tanto a los vv. frecuentativos castellanos propiamente dichos, como a las frases de sentido frecuentativo de que acabamos de hablar. Estos vv. frecuentativos rarámuri suelen ser derivados de otros verbos, y, como todos los derivados de verbos, suelen pertenecer a la primera conjugación. 89.- Y se forman a partir del v. base: o anticipando el acento, o por aumento vocálico (n. 5), o por alternancia fonética, o combinando varias de estas modificaciones: ejs.

hacer trabajar hartarse

sima notzama bosama

i´sima i´nótzama o´posama

soler hacer, hacer repetidamente soler trabajar hartarse varias veces.

(más detalles, GR Cap. XXVII). 90.- El rarámuri tiene también vv. enfáticos: es decir, que con su estructura misma dan un matiz ponderativo o de énfasis. Este énfasis de los vv. no siempre es traducible al castellano; (nosotros acudiríamos a la inflexión de la voz o al gesto); pero es muy sensible en rarámuri.

33


91.- Estos vv. enfáticos se forman exactamente igual que los frecuentativos; de modo que sólo el contexto indicará de cuál se trata en cada caso.

Ejemplos: chabé, mamuari ku simíreke, né iwégame nayure nejé ko ru, nogí en umugúo hace tiempo, cuando tú te fuiste, me enfermé muy gravemente; por poco me muero (umuguma, enfát. de mukumea morir) we en erowa, nibí –érówari ko we ku u´júmasima go´súa ¡qué hambre tengo! –pero el hambre huirá luego que comamos (u´júmasima, de júmama). Creemos que con estos apuntes se tienen las indicaciones suficientes para que alguien que no conozca medianamente el tarahumar pueda orientarse en el diccionario, para localizar las palabras que tenga que buscar… y que se encuentren en él.

34


A á: pte. e imp. de ama dar. á*: ger. de ama buscando. a’abé: adv. t. forma alternada de be’abé más temprano. aáma: O.F. ayama: sg estar sentado. abe: adv afirm. sí. abé: adv t temprano. abé chigó: O.F. abe chio: O.F. loc.cpto sí, también. abepi: adv t muy temprano. abijí: adv afirm. todavía, aún. abóepo: pron. pers. pl. alt. de abóipu (ellos, nosotros, ustedes) mismos. abói: O.F. aboe, aboni: pron mismos, mismas. aboréachi: Los Táscates, (lugar de táscates). aboréi: natural o habitante de Aboréachi. aborérema: O.F. awarérema, kawarérema, aorérema: v haber táscates o enebros. aborí: O.F. aorí, waorí, cawarí, caorí: s táscate, enebro. áburi: cornear. achá*ra: O.F. achara: s colocar en. achachánema: v decirle(s) con frecuencia, repetidamente. a’cháchema: O.F. a’tzátzema: v entrar en contacto, topar (atorarse). achánerima: v decirle, nombrarlo. aché: entonces, luego, después, así pues. achi: adv ahí, allí. achigó: adv también. achí*ma: v poner. achimea: O.F. kachimea: v reír, reírse. achiwá*me: s risa, el reír. achúi: adv al mismo tiempo, simultáneamente. achurubi: adv siempre, continuamente. aena: adv sí. a’garara: a los buenos. agóstochi: agosto. ajaré: O.F. jaré, ojaré, wajaré: a unos, algunos, ciertos. ¡ají!: O.F. ba’jí!: interj ay! qué lástima! qué pena! aka: O.F. jaka: adv acá, hacia acá; por acá. a’ká: s naríz. a’kabákima: v endulzar; hacer que se endulce. a’kabákoma: v lavarse la nariz; lavar la nariz. akabé: adj y adv bien, bastante bien. akabora: s bolas, esferas. akabùema: v descalzarlo; quitarle los huaraches o herraduras. akáchuara: O.F. akáchuwara: s la abuela paterna; abuela paterna de. akáinama: v caber. a’kamachura: s máscara, cubrenariz. a’kamina: adv de narices, de bruces. akanari: O.F. kanari, wakanari: s zool perico. akarama: v ponerse el huarache, calzarse. akarapera: a los mejores. akarema: v ser o estar dulce; ser o estar salado. akarewema: O.F. akarewima: v arreglar, componer algún objeto. a’kari: O.F. wa’kari: s red cónica de ramas tejida con cuero. akarowama: endulzar. akeamti: oyente, el que oye. akichi: confluencia, donde confluyen dos ríos. akima: v buscarle, buscar para alguien. akina: O.F. wakina: adv y prep acá, hacia acá.

35


akuba: O.F. akoba: s parejo, llano. akubaruame: a irreprochable, perfecto. ama: v dar, entregar. amachikoma: v rezar. amachiriri: s bot encino. amagona: un décimo. a’mama: v probar, gustar, saborear algo. amara: s hijas. a’mara: O.F. mara: s axila. a’marachura: s bolsa de cuero para cargar bajo el brazo. amarerema: v tiene hijas. amari: de a cinco. amawi: s bot roble. amí: pte ind de ama buscar busco, buscas, etc. // O.F. wamí: adv de mí; allí, allá a mí. amía: buscar; a buscar. amíe: O.F. amiwe: buscar: era buscado, se buscaba. ámima: v buscarle, buscarlo. aminá: O.F. waminá: adv allá, hacia allá; // por allá, hacia allá. aminabi: adv allí no más; // poco más allá. aminana: O.F. minana: adv más allá, más hacia allá; // después, más después, más tarde. amira: adv (amí allí) úsase exclusivamente después del interrogativo dónde para pedir mayor precisión al señalar un lugar. ámirima: v buscárselo, buscarle para; conseguírselo, conseguirle. amiwe: O.F. amíe: buscar; se buscaba, era buscado. amo: fut cj complet de ama dar; que daré... etc. amúpuri: adv cerca, muy cerca; // casi, por poco. ámuri: O.F. amúri: adv muy cerca, muy próximos uno de otro. amúriame: O.F. ámuriame: a y adv cercanos; próximos unos de otros. ana: O.F. jana: aquí; // este, esto. aná: s ala de ave, aleta de pez. aná: R Igualdad: úsase en composición, como prefijo para formar verbos o adjetivos que llevan la idea de igualdad. anabá: adv juntos, los dos; en pareja. anabaka: O.F. anabata: adv juntos, los dos. anabama: v reunirse, juntarse, congregarse. anabáoma: v reunirse muchos; soler juntarse, acudir a una reunión. anabápuema: v reunirlos, juntarlos (de sitios lejanos). anabápuma: v soler reunir, soler juntar, congregar con frecuencia. anabata: O.F. anabaka: adv los dos; juntos. anabáwama: O.F. anabáoma: v reunirse, congregarse. anabé: adv lejos, a lo lejos. anabeka: adv de lejos, desde lejos, lejos unos de otros. anabema: v juntarse, ayuntarse. anabótuma: v atorarse, acorralarse, cerrarse el paso unos con otros. anabúpuma: O.F. anapúpuma: v juntar, congregar, reunir. anachí: s bot planta pequeña, solitaria; la usan como veneno para los peces. ana`chori: O.F. na`chori: a y adv iguales, equidistantes. anagá: s ala (de ave); aleta (de pez). anagóame: s pendencieros, pleitistas, montoneros. anagochi: lugar de muchas peleas. anagoma: v soler pelear (unos con otros). anagú: adv de lugar: a uno y a otro lado, a ambos lados; en los dos sentidos; // de los dos modos, en los dos sentidos. anaguma: v ayudarse mutuamente, unos a otros. anaguna: adv hacia uno y otro lado; en uno y otro sentido. anagupu: O.F. anagupo: adv mutuamente, uno a otro; recíprocamente. anagúroma: O.F. anakúroma: v ayudarse mutuamente, ayudar entre varios.

36


anagútzana: O.F. anagúchana: adv a ambos lados, a uno y otro lado. anaíma: v cantar. anaka: O.F. naka: adv acá, hacia acá, con dirección acá. anakíwama: v unir una cosa a otra; añadir; soldar; // uncir, mancornar. anamóbama: v encimar. anamórisuachi: hacinamiento, montón. anamótuma: v estar o quedar uno sobre otro, encimados, amontonados. anao: num de a cuatro. anáora: s medida, instrumento para medir. anáosa: adv de cuatro en cuatro veces. anáota: adv de a cuatro. anápuchi: adv parece usarse con los adverbios modificativos: donde quiera, por dondequiera, por todas partes. anarákima: agonizar. anarama: v criar alas, producir las alas, brotar las alas. anáregá: O.F. anáreká: adv cabales, parejos, cabalmente, en totalidad. anarépunema: v cortarle las alas, desalarlo. anari: a y adv igualmente, en grado igual. anarí: adv del otro lado, al otro lado. anarika: adv del otro lado, detrás, del lado de allá. anárituma: O.F. anárutuma: v igualarse; emparejarse. anárutuma: O.F. anárituma: v estar iguales, parejos; // igualarse. anátzame: O.F. anáchame: s aguantador, resistente. anátzema: O.F. anáchema: v aguantarlo, soportarlo. anawama: O.F. anáoma: v medir, igualar. anáwara: O.F. anáora, anábara, anáwira: s medida (lineal o de capacidad). anawí: a y adv iguales, parejos. anawika: O.F. anawita: adv igualmente, juntos, al mismo tiempo. anáwira: s medida. anáwiri: s los antepasados, los antiguos. anayá: adv antiguamente, en tiempos pasados, hace muchísimo. anayáwachi: O.F. nanayáwachi: lugar de los antiguos. anayawi: s los antiguos, los antepasados. anayema: O.F. ganayema: v flotar, nadar. anéatiri: a ruidoso, resonante, estrepitoso. anébonama: v hacer que le diga; // hacer sonar. anema: v decirle. anérama: O.F. néroma: v satisfacerse, saciarse. anérima: v hacer que le diga. // hacer sonar. aneru: Forma Pasiva de anema. Casi siempre tiene sentido pasado: le dijeron, le fue dicho. animea: v (sonido, ruido) decir. anírima: v hacer decir, hacer que otro diga. anuí: adv antier, pasado mañana. ao: adv úsase, sin traducción fija, como un roborativo enfático de la expresión. aó: adv pronto enseguida, inmediatamente; // pronto, dentro de poco. a’oga: O.F. a’ógari, a’yoga, a’yógari, a’oka: s zool variedad de pájaro carpintero. aorí: O.F. aborí, awarí, kawarí, waorí, kaorí, gayorí: s bot táscate, enebro. aorínowa: O.F. aorínoa: s bot sabino blanco, de follaje cenizo. apa!: interj ea!, oye!, eh!. apá: O.F. apalochi: s abuelo materno. a’pácherema: v tener hermanos mayores. a’pachi: s hermanos mayores (varones). apachitu: s bot variedad de maíz pequeño llamado pipitillo. apachó: s bot cebadilla. apachú: s bot berros. apagima: O.F. apakima: v entrar repetidas veces; soler entrar, entrar y salir varias veces. apajima: v soler beber; beber repetidamente. Echar un trago.

37


apajínapa: v hincharse, inflarse. apajítuma: v haber manantial: haber manantiales, ojos de agua. apajónari: s los vados, los pasos de un río. apajónibonema: v pasarlo de una orilla a otra; hacerlo vadear. apajórowa: s puente. apalochi: O.F. aparochi: s abuelo materno. apalóchiwa: O.F. aparóchiwa: s abuelo materno; // nieto, nieta del abuelo materno. apama: v tirar, lanzar, echar. a’pámira: s hembras adultas, aptas para la maternidad. Aplícase sobre todo a los animales; raramente a las personas. apanérama: v ir ladeándose o ladeado; ladearse, inclinarse. apara: O.F. ~rapara, wapara, wapala: s zool moscarda: insecto más grande que una abeja. aparí: O.F. maparí, naparí, eparí: s zool tábano. aparúrema: v ser bravo, valiente, tener mal genio. a’pasuma: v cocer; cocer repetida o habitualmente. apatza: O.F. apacha, opatza, napatza, mapatza: s camisa. apatzá: adv antes, en tiempos pasados, primero. apayema: v llamar repetidas veces, soler llamar. apebátzama: v echar a la espalda (de otro); echar a cuestas. apéchima: v encaramarse, subirse a la espalda de otro. apéchitima: v echar a la espalda de otro. apema: v tener, llevar algo a cuestas, cargar. apera: s manto: pedazo de tela que los danzantes de matachines se ponen a la espalda. aperi: s carga. apérima: v cargar, echar a otro carga a la espalda, echarle la carga a una bestia. // llevarle algo a alguien. apesa: adv de tres en tres veces, cada tres veces. apíchuri: O.F. wapíchuri: s bisabuela. apíguri: O.F. apíkuri, wapíguri, wapíkuri: s zool quelele, aura, gallinazo. apó: O.F. wapó: s tía. apochí: s tía. a*pora: O.F. ba*pora, wa*pora: s bot chileamole, amole falso. (Planta que da flor blanca, y por raíz tiene un camote que sirve, como el amole, de jabón). a*pórachi: O.F. ba*pórachi, wa*pórachi: El Chileamole. aporí: s bot árbol cuya madera se usa para fabricar violines. aposí: s bot chilicote, colorín. apósini: s zool serpiente venenosa y brava. apowá: O.F. apoá, wapowá: s zool sapo que vive entre la tierra y las piedras. apuma: v encabritarse un caballo, respingar, reparar. apurama: v corcovear, hacer corcovos, reparos, un animal bravo. apurí: s bot mora, moral (árbol). ara: O.F. ari, iri: pron ese, aquel; // allí, allá, ahí. a’rá: O.F. ya’rá: bueno, bien. arákima: v frotar, raspar repetidamente. arara: O.F. araro: arado. áraregá: adv así, de ese modo. ara si: O.F. ári si: loc adv hasta allí. aré: O.F. waré, areke, areko, wareko: adv tal vez, quizás. aregá: O.F. areká: adv así, de ese modo. areke: O.F. wareke: adv quizás, tal vez! arewá: s alma. arewema: v dejar abandonar. arewérema: v tener alma; tener la vida. ari: pron y adv ese; esos; allí. arí: s bot guaje, calabacín. // adv tarde, por la tarde, a la caída del día. a*rí: O.F. a*warí: gomilla (en la barranca): secreción de la larva de un insecto cóccido. // s bot quiote; tallo de algunas plantas. aribé: adv más tarde, más avanzada la tarde.

38


árichú: a de ese tamaño. ariériti: adj así, de ese modo, de esa clase, de esa calidad. arigítari: adv al atardecer, cayendo el día. aríkame: a serenado. árikí: a tantos así, tantos como esos. arikipi: O.F. arikipu: a tantos así, no más, no más que estos, estos no más. a’rínara: adv al poco rato, poco después. ariósiwima: v decirle adiós, despedirse. arirí!: interj ay! ariséachi: La Calabacilla. arisí: O.F. garisí, karisí: s bot calabacilla, calabaza de coyote. árisí: pron y adv hasta allí. arísima: v ir atardeciendo. árisípi: pron y adv hasta allí no más. aríwachi: adv al atardecer, atardeciendo, cayendo el día. aríwame: s la estrella de la tarde. ároma: v ir a dar, ir dando. arué: O.F. aruwé: adv y pron este, esto, ese, eso. asá: estar sentado. asá*ra: s asiento, silla. a’sabéame: a gordos. a’sabérema: v ser o estar gordos. asabínari: O.F. wasabínari: s bot jarilla del río. asáema: v olerlo, olfatearlo, percibir su olor. asagá: estar sentado. asajori: O.F. wasajori: s bot espanta-lobos. Hierba de muchas vainas y una sola raíz, muy ancha y dura. asáwama: O.F. asábama: v revivir, resucitar. asáwema: v sacudir, agitar. ásebama: v alcanzar. asema: v sentársele, montar. asíbachi: locuc los solsticios (cuando se sienta, se detiene el sol). ásima: v darle. asíroame: s el raspador: el director de la sesión del jíkuri. asíroma: O.F. asítoma: v estar sentado (moviéndose). asísima: v sentarse (quien está acostado); levantarse. a*sósima: v crujir. atá: O.F. watá: s arco. a’tábonama: O.F. ra’tábonama: v hacer estallar, reventar, hacer reventar. atagema: v perder el conocimiento, desmayarse; estar sin sentido. a’tagema: v soler dar fruto, habitualmente fructificar. a’tajama: v arder, quemarse. a’tama: O.F. ~ra’tama: v estallar, tronar. a*tama: v apostar. a’taná: O.F. ~rá’taná, sa’taná: s hijos, crías. a’tanara: O.F. sa’tanara, ta’tanara: s los hijos, las crías; // hijos de, crías de (posesivo). a’tanéame: s paridas, las que tienen hijos. a’tánera: O.F. ~ra’tánera: s fusil, rifle, carabina, pistola (cualquier arma de fuego). a’tanérema: v tener hijos, crías. a’tarama: v estar caliente, soler estar caliente. // comprar, soler comprar. // contar, soler contar. atéame: s arquero. atérema: v tener arco (de flechero), andar con arco, traer arco. atí: v sesión; // sentado, asentado. atíachi: donde está, esté, estuvo, etc. atíame: el que está; // estoy, estás, está. atísoma: v estornudar. atóari: s bot copal. atobé: O.F. atowé: s cesto de palmilla.

39


atobuma: v desramar, quitar ramas a un árbol. atowá: s botón, nudo en las ramas de un árbol. atowátama: v ramificar, echar ramas un árbol atza: O.F. acha: adv equivale a nuestro qué interrogativo. a’tzabima: O.F. a’chabima: v coger, soler coger. atzé: conj úsase en las mismas combinaciones de palabras y con los mismos sentidos que su original batzé. áurama: v temblar. awá: s bot chihuite (variedad de jara; muy útil para detener las aguas de los arroyos). awachi: s cornudo. a’wáchima: v desperezarse (estirándose); estirarse (la gente o animales). a’wáchinama: v enderezar, rectificar. awagá: O.F. awagasi: s tuétano. awagásima: v tener agruras, acedías. // descornarse, quebrarse o dañarse los cuernos. awagérema: v tener tuétano, tener médula. a’wagóani: O.F. a’wagoni, ya’wagoni, ya’wagóani: s zool vinagrón. awagóari: s zool variedad de azulejo (pájaro). awajoma: v escarbar con los cuernos. a’wama: O.F. wama: v tirar, lanzar, echar. // tragar. awámuni: s bot frijol trepador. awaná: adv aparte, separado. awarama: v echar cuernos, criar cuernos. awarí: O.F. aorí, aboró, kaorí, kawarí, waorí, gayorí: s bot táscate, enebro. a’wárineame: a veloces, ligeros, rápidos. a’wárinema: O.F. wa’wárinema: v ser veloces, rápidos, ligeros. a’wásima: v cocer, soler cocer. // ir tirando. awátiri: a corniforme, a modo de cuerno. a’wayérema: v tener hermanas menores (un hombre). awé: O.F. wawé: s bot chihuite, amole. // carne asada. a’wé: O.F. wa’wé: s zool águila. awéara: s asador. a’webo: O.F. a’wéibo, wa’wéibo: El Águila. a’wema: v hacer nacer. a’wéneri: O.F. a’wénari, e’wéneri: a solos, solitarios, únicos. a’wérema: O.F. wa’wérema: v haber águilas. awérima: v burlarse, mofarse, despreciar. awétzema: O.F. awéchema: v bailarle, danzarle, bailar en obsequio de alguien. awí: s zool pescadito alargado, delgado, amarillo, con espinas en la prosboscis. // s afér, de gawí montaña, mundo, campo. // pte de awimea danzar, bailar. awíame: s danzante, bailarín. awibama: v danzar, bailar. a’wíbonama: v hacer brotar, hacer nacer. awíchuri: O.F. gawíchuri, gawíchari, kawíchari: s bot pinocha, piña del pino. awimea: O.F. yawimea: v danzar, bailar. a’wimea: O.F. ya’wimea: nacer, brotar las plantas. a’wíneri: O.F. a’wéneri, a’wénari, e’wenari, e’wéneri: a solos, solitarios, únicos. awínurama: v mandar danzar. awínurema: v mandarle, ordenarle (a alguien) que dance. awirí: s bot higuera. a’wírima: v hacer brotar, hacer nacer, dar a luz. awíroma: v ir danzando, andar danzando, caminar danzando. awiwá*me: pasivo de awimea danzar. ayama: O.F. a*ma: v sentarse, estar tranquilamente sentado; // permanecer, habitar. ayásama: v morar, estar, vivir, habitar por temporada. ayátama: v sentarse, estar sentado, permanecer. ayátoma: v estar sentado. ayátori: s zool gavilán, color plomo azuloso. a’yébonama: O.F. a’ébonama: v disolver, deshacer en agua.

40


ayena: O.F. aena: adv sí, se usa para cualquier respuesta o afirmación, seguido o no de una frase; // frecuentísimamente lo acompañan (ordinariamente pospuestos), otros adverbios afirmativos o roborativos que lo intensifican; // recibe también los adverbios atenuativos. ayi*ri: s culpables. ayó: adv pronto, enseguida, luego luego, inmediatamente. a’yoga: O.F. a’oga, a’ógari, a’yógari: s zool pájaro carpintero, de alas coloradas. ayowí: s zool gavilán ratonero.

41


B ba: interj bah! baburé: s bot hierba chaparra, con espinas gruesas. bacharawi: s zool martín pescador. ba’chérema: v hermano mayor. bachí: s bot calabaza. ba’chímukame: a pinto, moteado. bachira: s bot semilla de calabaza. bachírara: s bot semilla de fresno. bachó: s bot un macollo con vainas. bachokochi: O.F. batzagochi, bachogochi, batzagóara, batzakóara: s anat los huesos abultados del tobillo. bachúame: a cacarizo. ba’é: s pasto nuevo. bajacháwari: s meteor candelilla, neblina delgada y fría. bajama: v hincharse, inflamarse. ba’jí!: O.F. a’jí! interj ¡lástima!, ¡qué pena! bajíachi: beber. bajíbonoma: v abotagarse, inflamarse. bajichi: ojo de agua, manantial. bajíima: v beber con. bajima: v beber. bajonírima: v vadear. bajorí: s corriente impetuosa. bajoriba: s corriente tumultosa. bajowé: O.F. jo*gé: s bot arbusto espinoso de las barrancas. bajúama: v ir a beber. bajurí: s zool nutria. baká: s bot carrizo. bakabochi: charco. bakábori: s charco. bakabuma: v quitar a las mazorcas las espatas u hojas. bakagómuri: O.F. bakakómuri, bakagómari, bakakómari: s zool tortugilla pequeña, negra, de los charcales. bakánowa: O.F. bakánoa: s bot una planta de raíz parecida al i’kí. bakarí: O.F. wakarí: s bot amapola. bakarachi: s zool culebra del agua. bakarósama: v salirle a uno manchas blancas en la cara. bakawá: s bot hoja de la mazorca. bakawápunama: v deshojar las mazorcas. baké: O.F. bakiré, bakéchuri: s bot planta parecida al talayote. bakéachi: El Carrizal. bakía: entrar. bakichi: s lugar donde se juntan dos corrientes de agua. bakiré: O.F. baké, bakéchuri: s bot planta parecida al talayote. bakírima: v metérsele. bakó: s río. bakochi: quebrada. bakogómuri: O.F. bakókómuri: s bot frijol bordal negro; tekómari. bakoma: v anegarse. bakórema: O.F. bakówerema: v barranco por donde corre el agua. bakótuma: v hacerse río. bakowá: s quiebra. bakowama: O.F. bakoyama: v moverse, agitarse el agua. bakúi: O.F. bakubi, bakuwi: s bot carrizo lleno, garrocha. bakukí: s bot especie de jara, de que hacen flechas. bakúmuri: s bot otatillo. bakunechi: s zool anguila.

42


bakurúara: O.F. bakurúwara: s bot canuto de caña. bakusama: O.F. pakusama: v calentar agua. bakusátare: Agua Caliente. bakusí: s bot Cola de Caballo. bakúsuri: s zool culebra del agua. bamagásuri: s zool víbora venenosa. bamíame: O.F. bamíbame: s añejo. bamíbari: s año. bamibátzama: v cumplir año. bamichi: s añal. bamirá: s hembra (o mujer) adulta. bamírema: v tener años. bamoá: s panal. ba’moma: O. F. wa’moma: v borbollar el agua. ba’mórachi: O.F. wa’mórachi: topon. bamuchímari: s zool mosca verde. ba’múema: v crecer los ríos. ba’muri: s bot especie de elote pequeño que se forma en el lugar de la espiga de la planta de maíz. baná: s mejilla. banabátzara: s máscara. banachébonama: O.F. banatzébonama: v atajar. banagá: s lama de un hermoso color verde. banarachi: O.F. panalachi: topon. ba’narachi: s botarete (flor). ba’nérama: v ladearse. ba’nésoma: v vendar. banewá: s bot lama sucia, amarillenta. banewárame: a lamoso. banimea: v arrastrar. banisúara: O.F. banisura: s jaladera. baniwá: s bot nombre de una planta. baniwí*tama: v guiar, echar guía una planta. ba’noma: rizarse el agua. ba’ó: hermosura. ba’ona: adv hacia río arriba. baporá: s tía. bará: s agua. barachá: s zool chanate. baragechi: s huérfano de padre y madre. barámuma: v estar sediento. barárurumi: s pastel de elote tierno. barásama: v venirse el tiempo de lluvias. barásari: s bot zacate amargoso. ba’rasi: O. F. na’rasi: s bot naranjo. barasima: v abrir barbecho. barasioni: s bandera. barásowa: s flor grande. barí: s zool rana. ba*rí: s bot quiote. bariguchi: O.F. baliguchi: s bot hierba colorada. barirúa: s tortilla grande. bartarona: O. F. bartaroni, bataroni: s pantalones. basachí: s zool coyote. basagá: O.F. basaká, pasaká: s basura. basagori: s basura. basaró: O.F. basarónowa, basarónoa, wasaró, wasarónawa, wasasórowa: s bot flores amarillas. ba’sé: s zool gusanillo del agua.

43


basí: apedrear. basiáwari: O.F. basíbora: s bot Una planta comestible. basiawi: s bot especie de trigo silvestre. basibúbonama: v hacer apedrear. basigó: O.F. pasigó: s bot anisillo, yerbanís. basigúnuri: s zool maromero del agua. basíkama: O.F. basígama, basíkoma: v agrietarse la piel. basióneri: s banderero. basoma: v remojar, empapar. basoná: O.F. wasoná: s zool pato. basorí: O.F. wasorí: s bot quelite de aguas. basoróama: O.F. basorówama: v pasear. basúame: cocinero. basúati: s cantidad determinada de alimento que suele cocerse. basuchi: nombre dado a sitios donde brotan manantiales termales. basugá: O.F. pasuká, basuká: s bot fresa silvestre. basumuma: v deshincharse. batagá: s bot planta que da semillas blancas, de regular tamaño, que usan como cuentas de collar. batagema: O.F. batakema: v derrumbarse. batagérema: v haber la planta llamada batagá. batagori: O.F. batakori: s jícara hecha de los codos de la raíz de la encina blanca y del madroño. batari: s tesgüino. batiáchari: s zool pajarito de cabeza rayada. batoná: O.F. watonás: bot hierba de tallo alto, hoja larga y flor blanca con espiga. batoséachi: O.F. watoséachi, watoségachi, batoségachi: El Sauzal. batowés: cesto de palmilla. batúi: O.F. batuwis: zool tejón. baturas: molino. batusí: s masa de granos y otras cosas molidas con agua. batzabama: O.F. batzábama, batzawama, bachabama: v adelantarse. batzabé: O.F. bachabé: adv en primer lugar. batzábonama: O.F. bachábonama: v hacer meter, hacer que otro meta. batzagari: O.F. bachagaris: pedacitos que quedan al labrar una piedra. batzagochi: O.F. batzakochi: en el tobillo. batzama: O.F. bachama: v meter. bawana: O.F. wawana: s erupción purulenta, sarna. bawé: O.F. wawé: s señal, marca. ba’wé: s zool águila. ba’wechákame: a aguado, desabrido. ba’wechi: donde hay agua. bawema: v menear un líquido. bawera: s letra, signo. bawerá: s marca, instrumento para marcar. bawerama: v señalar, pintar. ba’wí: s agua. ba’wíchi: O.F. bo’wíchi: s cuero, piel de animal. ba’wijúkame: a desabrido. ba’wimárema: v ser, estar como agua. ba’wina: Lugar de Aguas. ba’wirama: v hacer caldo, jugo. ba’wiránachi: El Agua Amarilla. ba’wiréachi: Agua Ensangrentada. ba’wíritima: v exprimir. ba’wisochi: ciénaga, pantano. ba’wisu: s pastal nuevo. ba’wisuchi: donde hay retoños de pasto junto a los aguajes. ba’wísuwi: s orilla del agua, ribera, vega. zool un pajarito que anda en el río.

44


bayébonama: O.F. baébonama: v hacer llamar, hacer que (otro) llame. bayéntima: O.F. baéntima: v manar, hacer brotar el agua. bayérima: O.F. baérima: v llamar. be’á: adv temprano. be’achí: s bot flor mañanera. be’arí: O.F. ba’arí: adv mañana. bechi: O.F. pechi: adv a ver, a ver si. beikianá: O.F. baikianá: adv tres lugares. beikianátuame: O.F. baikianátuame, beikianátame: a un tercio. bejogé: O.F. bejoké, beogé: s bot mezquite. bejorá: s bot tabaco. makuchi. bemoché: O.F. bemotzé: s neblina, bruma. bemóinama: v empolvarse, embrumarse, enturbiarse el agua. bemojóini: s neblina. bemorórima: v espolvorear. bemorósame: a cenizo, color terroso. benawí: O.F. menarí: s granos de elote, cocidos y pasados, que suelen guardarse para comerlos en cuaresma. benéame: a diestro, bueno para (hacer algo), que sabe (hacer algo). benema: v saber. benoréame: O.F. menoréame: s anzuelo, espolón. bérago: adv aseverar, confirmar. be’rinama: v torcer, retorcer. besarama: v confesarse. beté: habitar, morar. be’téame: a pesado. betébachi: donde pasé la noche. be’tebátzama: v pesar, medir el peso. be’tebátzara: s balanza. betebátzari: O.F. betebáchari: s limo, tierra de aluvión. betechi: mi casa, tu casa, etc. be’techókori: O.F. be’techókuri: s bot hierba rastrera, de raíz larga. betera: s morar. betérema: v habitar. be’térema: v tener peso. bewá: dureza. bewáame: a duro, difícil, laborioso. be’wáara: s limpiador, borrador. bewákame: O.F. bewáame, bewárame: a duro. bewaráchima: O.F. bearáchima: v endurecérsele. bewarósari: s bot maíz blanco. bi: O.F. pi: adv solamente, sólo, no más. bichi: a desnudo. bichiá: adv ¿de veras? bichíbonama: v hacer creer. bichikori: a tira de calabaza secada. bichima: O.F. wichima: v creer. bi’chima: O.F. wi’chima: v desollarse, pelarse. bichiwama: O.F. wichiwama: v decir verdad, cumplir, ser fiel. bichíwari: O.F. wichíwari, pichíwari: s verdad. bichó: O.F. wichí: s anat. testículo. bichobúema: O.F. bichobúwema, wichobúema, wichobúwema: v castrarlo. bichóerema: O.F. bichówerema, wichóerema, wichówerema: v dice que tiene muy crecidos (grandes) los testículos. bijí: adv aún, todavía. biká: s podredumbre, pus. bikáame: O.F. bikágame: a podrido. bikáchari: O.F. bikátzari: s bot hiedra urticante.

45


bikáinama: v supurar. bikajúrema: O.F. bikáurema: v heder, apestar. bikanuchi: s zool nombre de la mosca que produce las querezas. bikaréame: a gonorrea. bikarí: s moco gonorréico. bi’kátzari: O.F. bi’káchari: s bot hierba urticante, parecida al pasto, lama de las piedras. bikó: s zool lagartija parduzca, con rayas rojas en el lomo. bikúame: O.F. bikúkame, wikúame, wikúkame: a con basura. bikuma: v trenzar. binérema: v hermana menor. bineri: s solo, solitario, único. biní: s hermana menor. binimea: v aprender, estudiar. biníriame: s maestro, profesor. biníriara: s enseñanza. binirúame: s hermana menor. aprendiz, discípulo. biniwáachi: el tiempo en que se estudia. biniwáame: lección. binói: O.F. pinói, minói: él (mismo), ella (misma). bío: adv sólo, no más// por favor. biré: s marido, esposo. a un, uno. bireti: a alguno, alguien. biri: adv que, por favor, mejor. bi’ríbonama: v torcerse. bi’ríkame: a torcido, retorcido. bi’rínaka: s eslabón// tarabilla. bisá: O.F. wisá: s anat pene, falo, verga. bisigoma: v lavarse la cara. bisikí: s bot trébol de hoja larga. bisima: v zambullirse. bisogá: lodo. bisúkame: a sesgado, atravesado. bisúname: a chueco. bisurá: O.F. wisurá: s corazón. bisuréame: O.F. wisuréame: a y s relleno. bisuwama: v desollar. bití: la posición horizontal de varios objetos. bitibama: v tenderse, acostarse. bitoma: v falsearse, luxarse un miembro. bitori: O.F. betori: s trasto, cajete, jícara de barro. bi’wama: O.F. be’wama. v limpieza. biwíame: a molido finamente, remolido. biyuma: v doblegarse, vencerse. bo’asari: O.F. bo’wasari: s hilo de lana. bochíame: a lleno, repleto. bo’ema: v quitar, desposeer. bo’í: v estar acostado. bojíbonama: v hacer flotar. bokabúema: O.F. bokabúewema: v echarlo al otro lado del cerro. bokarí: adv tras el cerro. bokawíachi: adv poniente, por donde se mete el sol. bokawichi: al meterse el sol. bo*kí: O.F. o*kí: s salto de agua. bokóina: El Pinar, Lugar de Pinos. boné: O.F. bonói, binói: yo mismo, tú mismo, él mismo. bo’nema: v arrancarlo, arrancarle. bonérema: v tener un hermano menor.

46


boní: s hermano menor, primo menor. bo’níbonama: v hacer arrancar. bo’ó: O.F. ko’ó: adv del otro lado. bo’oriba: O.F. bo’oríbari: s y v torrente, corriente. bo’osori: s cosa lanosa, cobija de lana. boréwama: v achichonarse. boréwari: s chipote. bori: O.F. ibori: s chile morrón. borí: s zool variedad de rana. bo’rima: v ladearse, inclinarse de lado. bo’rinama: v bambolear. borobé: s bot planta silvestre. boróina: Los Remolinos. bosárima: v hartura. bosawí: comer a satisfacción. bosówama: v enchinarse la piel. botá: soltarse. botibuma: v hundir, sumir. botzá: preñez. botzagásinama: O.F. bochagásinama: v abortar, hacer abortar. botzama: O.F. bochama: v preñarse. bo’wá: O.F. bo’á: s zool oveja, borrego. bo’wawita: O.F. boáwita: s estiércol de oveja o cabra. bowé: O.F. boé, boyé: s camino, vereda. bo’wechi: a velludo, piloso. bowérema: v ¡pronto! bo’wichi: O.F. ba’wichi: s piel, cuero de animal, con su pelo. buatzama: O.F. bujatzama, buyatzama, buwatzama: v sacar (varias cosas). buchásuri: s bot botón de flor. buchinama: v prepucio, masturbar. buchísuri: s zool mosquito pequeñísimo y sumamente molesto. buébonama: O.F. buwébonama: v hacer aguardar, hacer esperar. bujérima: O.F. buérima, buwérima, buyérima, boyérima: v quitárselo, cobrárselo. bukema: v poseer, ser dueño de. bukurútuame: adoptado, adoptivo. bu’naa: adv culimpinado. burara: s lazo, cordón para atar. burema: v atar, amarrar. burerá: O.F. buréara: s lazo, ligadura, cordón. burí: atadura. buriruchi: s tamal, atado por la mitad. busá: despertar. busérema: v tener los ojos abiertos. busibókori: O.F. busigókori: s dolor de ojos. busibúema: O.F. busibúwema: v quitarle los ojos. busigachi: s tuerto. busigáchuri: s cieguito, ciego. busigápuma: v recobrar la vista. busíima: v hacer tarea doméstica. busímori: s humo en los ojos. busiré: ser cuerdo// sensatez. busirema: v despertar. busíwari: s quehacer doméstico. buwánema: v sacarlos, sacarlas. buwema: O.F. buema, buyema: v aguardar, esperar. buyarí: s bot mata grande, que nace entre el maíz; de color guinda.

47


CH cha: s llaga, herida, cicatriz. cha’barí: s zool una variedad de pescado. chabé: O.F. tzabé: adv antes, hace días. chabéchiara: s cicatriz. chabésikame: viejo, pasado de tiempo. chabepi: adv recientemente. chabésikame: a antiguo, viejo. chábiri: s bot haya. cha’bó: O.F. tza’bó: s barba (el pelo, no el mentón), bigote. cha’bóame: O.F. tza’bóame, e’tzabóame: a barba, bigote, barbado. chabochi: araña patuda, araña de las casas// s blanco (de raza). chabóchiurema: v ¡apestas a blanco! chachá (chachaka): s zool estornino, tordo, chanate. cha’chama: v probar con la lengua. chachanima: O.F. tzatzanima: v parlotear, decir mucho. chagara: s piedra filuda. chagóruri: s medio quemada. cha’guna: O.F. cha’gúnari, cha´gusi: s bot hierba del pasmo. chagúnama: v tostar, achicharrar, sancochar. cha’gúnama: v supurarle a uno una llaga. chagútuma: O.F. chakútuma: v achicharrarse, estar tostado. cha’í: s zool lombriz. cha’ibuma: v atorar. cháinama: O.F. chánama: v herirse. cha’jókame: a áspero, rasposo. cha’jókama: v áspero, rasposo. chaiowama: O.F. chakowama, chajoyama: v sangolotearse. chaká: s zool tordo, chanate. chakabama: v ponerse de canto, sobre el filo. chakamo: adv crujiendo, resquebrajarse. chakánari: O.F. kánari, akánari: s zool perico. chákara: O.F. chárora, chákora: adv temblando. chakara: s espinazo de montaña. chakénati: a y adv equivocado, fuera de orden. chakéntima: v hacer a un lado. chakó: s bot gatuño. chakóara: s cresta de gallo. chakomé: s gorda, tortilla gruesa. chakowachi: a trotón. chakuró: s ceniza de encina blanca. chaluga: s soga de lechuguilla. chama: v crujir. chamé: s bot pipitillo: variedad de maíz. cha’mékoa: O.F. cha’mékowa: s lengua. cha’minama: v lamer. cha’mó: s bot maíz amarillo// verdolaga. cha’mochi: verdolaga. cha’mókame: a mellado. chamú: s El Chamuscado. chanírusi: s cascabeles que usan los danzantes en las piernas// s bot orejita de ratón (planta y flor). chankaka: s piloncillo. chapákari: s tejabán rudimentario para quitar el sol. chapeyó: O.F. tzapeyó: s los que, en las danzas, señalan con un grito los cambios de evolución. cha’píame: O.F. tza’píame, cha’píkame, tza’píkame: a casado. cha’píbonama: O.F. tza’píbonama: v hacer coger. cha’pibúema: O.F. tza’pibuma: v coger.

48


chara: O.F. tzara: adv ¿acaso?, ¿es que? cha’raba: s bot nopal de pencas alargadas. cha’rábachi: Las Tunas Dulces. cha’ragó: O.F. tzaragó: adv alude a un intervalo de varios días. cha~rasi: s guiñapo. charebuma: v breña. charewá: s breñas, ramaje. cha’ró: s el mentón, la barbilla. chárora: O.F. chárura: adv temblando. charú: s zool urraca. chati: a malo, feo. chátiri: a perverso. chawarí: s bot florecilla amarilla. chawirí: s bot variedad pequeña de maguey. chawiró: O.F. chawirochi: s bot pitahaya. chayéguri: O.F. chayégari: s zool capullos que unas larvas forman, adheridos a las ramas de algunos árboles. che: O.F. tze: adv otra vez, de nuevo. chebérame: O.F. tzebérame: a viejecito. che*beti: O.F. tze*beti: a despreciables. chébonama: O.F. tzébonama: v poner en contacto. chécheko: O.F. tzétzeko: adv otra vez, una vez más. che’é: s cuñado. che’ewáachi: agonizar. chema: v acompañar// sembrar con coa o con barra. chémama: v recelar, desconfiar. cheni: O.F. chena: adv cuán, cuánto, qué tanto. che*ra: s vara y flecha. cherama: v juntar dos cosas que se toquen. chérama: v envejecer. chérame: O.F. ochérame, tzérame, otzérame: viejo, anciano. che’rebama: O.F. tze’rebama: v amanecer. che’rebátzema: O.F. tze’rebátzema: v hacer amanecer. che’rebíwama: v limpiar(se) el sudor. chérema: v juntarlos. che*ti: a ruines, mezquinos, feos. chéwama: v atajar. chewama: O.F. tzewama: v golpear, pegar. chéwiara: s presa, estorbo. chi: pron me, a mí// sufijo locativo y toponímico. chi’: leche. chí*: a angosto, estrecho. chí anigá?: adv ¿por qué? chi’aíma: v acostumbrarse. chibérame: a aplanados. chibi: s cosa. chíburi: O.F. chíruri: s zool pollito. chícharo: s zool pájaro grande, de hermosos colores. chichi: s mamá. chichípuma: O.F. ichípuma: v esconderse. chígene: s bot biznaga. chigoma: v robar. chigórame: a ladrón. chi’íame: a niño de pecho. chi’imea: v mamar, tomar el pecho. chí iri: O.F. chí yiri, chú yiri: ¿cómo?, ¿de qué clase?, ¿de qué color? chi’jama: v desparramarse. chijisóara: s punzón.

49


chijisoma: v ensartar, picar. chijúnema: O.F. chijúnima: v asquear, tener o sentir asco de algo. chiká: s zool roedor del campo, parecido al chichimoco, pero más pequeño. chi’ká: s bot mata, cuyas varas sirven para hacer puntas de flecha. chi’kabama: v agrietarse. chí kabú?: adv ¿cuándo? chikágari: O.F. chikáguri: s zool variedad de pájaro carpintero, color cenizo. chíkari: s bot planta que crece en suelo cascajoso, da flores blancas. chi’karí: s grieta. chikaruma: v abrir. chikero: s zool becerro, ternero// un pajarito. chikí: s bot hojasén. chíkima: v hacerle cosquillas. chi’kógori: s comezón. chikóname: a zambo. chi’kórigame: a agarroso. chikura: s bot nombre de una planta de tierras templado-cálidas. chikuri: s zool ratón. chikwá: s bot una planta cuyas hojas hervidas dan una solución útil para lavar heridas infectadas. chi’máame: O.F. chi’mákame: a precioso, primoroso, bello. chimali: O.F. chimari: s zacate que tiene de raíz un bulbo pequeño comestible. chi’mé: s bot maíz pipitillo. chimeko: s bolsa. chimó: s zool chichimoco. chi’morí: s zool ardilla voladora, ardillón. chi’moríame: a ardillón pardo. chi’muri: a tierno. chi’muro: a despeinado. chiná: s bot planta de hoja grande, que nace en sitios húmedos. chináame: a gesticulador. chinagótuma: v enroscarse, enchinarse. chi’nagura: a aro de varita envuelta en trapo, con que corren las mujeres. chinama: v esconderse. chi’namea: s crepitar el fuego, crujir. chinásoma: v esconder, ocultar. chi’neri: O.F. chi’néara: s cuñado. chiní: s manta, tela blanca de algodón. chinigúpuri: s zool nombre de un gusano. chinigura: O.F. chiniguri: s trapo. chino: s bot nombre de un árbol. chíoma: v piar. chi oraa?: O.F. chú oraa? Chí oragá?: adv ¿por qué? chi’pabárima: v comezón. chipawí: s zool ardilla. chipawíame: a ardilla. chipéraga: adv a lo ancho. chipoma: v rebotar, dar tumbos. chi’pú-: raíz deamargor. chi’púame: a amargo. chi’pué: s bot copalquín. chi’púnuwa: s bot planta de flores blancas y pequeñas. chipuso: s bot estafiate. chi’rákame: O.F. chi’lákame: a tierno. chirama: v callar, ocultar la verdad. chi’ránema: v ablandarlo, reblandecerlo. chirí?: qué? chi’rí-: amanecer.

50


chi’ríame: O.F. chi’ríwame: a travieso, juguetón. chi’ríara: O.F. chi’ríwara: s chispa, salpicadura. chi’rimóinama: v cubrirse de sudor. chi’riri: s chispa. chi’risópori: O.F. chi’risópuri: s estrella de la mañana, lucero del alba. chi’riwama: v armar jaleo, armar bullicio. chiriwema: v regalar. chíroma: v secretear. chirótima: v inquietar. chi’rúkame: O.F. chu’rúkame: a plisado, con pliegues. chirura: s ruedas. chirúrema: v ser redondos. chití: a feo, corriente. chitó: O.F. chitóara, chitora, chitogara: s codo, esquina. chitochis: esquina. chitómuri: s especie de cesto o petaca de palmilla. chítori: s zool viejita (pájaro muy pequeño). chitúrachi: redondearse. chíuri: O.F. chíburis: zool pollito. chi’wás: leche. chiwáames: ladrón. chiwabuma: v cornear. chi’wáiname: O.F. chi’wáname, chi’wáinari, chi’wánari: s bot planta de hojas alargadas. chíwama: v silbar. chiwáwara: s costal, talego grande. chiwawí: s bolsa, talego pequeño. chiwí: s zool pavo, cócono, guajolote. chiwibátzema: v golpear. chi’wiruma: v gancho, punta. chiyowi: s zool pitorreal: un pájaro. cho’: negrura. choá: O.F. chowá, ochoá: s bot cardón: cactácea muy parecida a la pitahaya. cho’á: s bot cogollo de algunas plantas. cho’ábonama: v apagar. cho’abuma: v quitar el cogollo a una planta. chobama y chóbama: v trenzarse, hacerse la trenza. chóbara: O.F. chóbera: s trenza. cho’bíachi: oscurecido. cho’chópama: O.F. cho’chópuma: v pegarse, adherirse. cho’chóruma: v entumirse. choébuma: v arremangarse. cho’géruri: O.F. cho’géuri, tzogéruri: s zool pájaro madrugador. cho’géwama: O.F. cho’kéwama, tzo’géwama: v hacer atole de frijol. chogí: adv casi, por poco. cho’gíachi: al oscurecer. chogira: s culpable. chogita: O.F. tzogita: lugares, en que hay una peña vertical, a modo de estela, que sugiere una flecha. chogítuame: O.F. tzogítuame: a flechado. cho’íbonama: v hacer que se apague. cho’ibuma: v apagar. chojóbari: O.F. chojówari: s zool tórtola. chojowékuwi: s bot hongo blanco, largo, grande, comestible. chókame: O.F. tzókame: a negrura. chókamti: O.F. negruzco. chokéame: vez, veces. cho’kéame: s organizador de juegos. cho’kérema: v tener tallo, ser de tallo.

51


chokichí: O.F. sukichí: adv al principio. chokijísipama: v lanzar el primero, abrir el juego. chokimá: adv en todas partes. chokiná: adv comienzo. chokirá: adv junto a. cho’kirema: v cortar el tallo. cho’kisuma: v retoñar. cho’kó: agrura. chokoba: s rodilla. chokóbama: v arrodillarse. cho’kobama: O.F. cho’komama: v agriarse, acedarse. cho’lóame: a pegajoso. cho’mabótanema: v sacarle los mocos a otro. cho’mágame: a color café. cho’marí: s zool venado. cho’maríame: a de color parecido al del venado. cho’masuma: v sollozar. cho’mechi: a mocoso, moquiento. choméiname: a color castaño oscuro., alazán. chónachi: adv de noche, oscuro ya. chónama: O.F. chonáma: v negrura. chóname: a negro. cho’níbonama: v abofetear. chónima: v zapatear. cho’nimea: v golpear. cho’nírima: v apuñetear. cho’niwáame: s puñetazo, bofetón. chono: adv anochecido. chopé: s bot ocote: parte muy resinosa de la madera de algunas variedades de pino. cho’pé: s catarro. chópi: O.F. ichopi: adv sólo, solamente, no más. chopirúrusi: s bot mata espinosa que crece junto a los arroyos. cho’pónama: v doblar, flexionar las piernas. cho*rama: v ser ágil para subir o bajar. cho’ré: s viscosidad, resina, trementina. chorí: s cosa negra. cho’rí: s viscosidad // cosa viscosa, pegajosa. chórowa: s mugre. chorowama: v suciedad pegajosa. cho’ruma: v cicatrizar una herida. chórutuma: v estar envarado, entumido. chótachi: al comienzo. cho’tema: v jalarle los cabellos. chowá: O.F. choá, ochoá: s bot cardón. cho’yábonama: v encoger. cho’yatzama: O.F. cho’yachama: v encogimiento. cho’yátzema: v aflojarlos. chú: pr y adv ¿qué?, ¡qué!, ¿cómo? chu’á: s punta, pico; cumbre de montaña. chu’abátzara: s careta, máscara. chu’ají*ima: v embozalarlo, abozalarlo. chu’amápuma: v cubrir la boca, coger del hocico. chu’amara: s máscara, bozal, tapabocas. chu’ará: s hocico, pico, rostro. chu’arema: v cortar el pico a un ave, el hocico a un cuadrúpedo. chu’arochi: s zool pez un poco colorado de hocico puntiagudo. chu’awema: v mover, sacudir el rostro.

52


chubama: v jugar al tejo. chúchaka: s bot planta que da una flor minúscula. chúchara: s veneno, ponzoña. chuchuma: v sopear; tomar alimento sopeándolo con tortilla. chuchúpama: v pegarse, adherirse. chúema: v sopearlo; comerlo sopeando con pedazos de tortilla. chuépari: O.F. chuéperi, chuyéperi: s zool saltapared. chuí: s zool pájaro de un hermoso azul-acero. chu’í: O.F. chu’wí: s difunto, muerto, cadáver. chu’ibima: v arroparse. chu’irura: O.F. chu’irúara: s gancho para llevar cosas. chujákoma: v bufar, resoplar. chujema: v asustarse, tener miedo. chúkarama: v guisar comida pastosa. chukema: v ponérsele, pegársele. chú ki?: pron ¿cuántos? chukíara: O.F. chugíara: s alimento que se sopea. chukibama: ponerse, colgarse. chúkima: v tomar el alimento cuchareando con pedazos de tortilla. chukimea: colgado. chú kisá?: O.F. chú kisabo?, chú ikisá?, chú ikisabo?: locuc adv ¿cuántas veces? chu’korá: O.F. chu’kurá: s zool pájaro carpintero, negro y blanco, de copete colorado. chukubama: O.F. chukibama: v estar inclinado. chukubátima: O.F. chukubárima: v agacharse. chukugema: v gatear. chukumea: O.F. chukimea: v estar agachado // estar en cuatro patas. chúkuri: O.F. chúkari: s comida blanda. chukúrima: v estar cara abajo. chukúroma: v estar hacia abajo. chulina: O.F. churina, chulini: s zool gusano cubierto de púas. chuma: v comer sopeando. chu’má: picotear. chumákari: s zool madre- del-agua. chu’mároma: v irse de bruces. chu’marúame: a picoteado. chu’mechótzari: s zool pájaro carpintero. chu’mí: s anat labio, boca. chu’mibuma: v quitar. chu’mimea: v chupar. chu’mirera: O.F. chu’miréara: s pasar por los labios. chu’mireti: s cucho, labimocho. chu’miwima: v desgastarse. chu’muruma: v sorber con los labios. chunema: v juzgar; reprender. chu’numea: v chupar, besar. chu’nurí: s bot graniel: flor roja. chupá: s pico, punta. chuparama: v aguzar, sacar punta. chuparápunama: v despuntar. chuparero: s bot hongo comestible. chupéachi: El Picacho. chupéame: a agudo, puntiagudo. chu’pibima: v cubrirse la cabeza con un velo. chu*ré: s zool nutria: cholugo. churí: O.F. chíuri, chíburi: s zool pollo. chu*ri: s zool perritos. chu’rirema: v cortar el tallo una planta.

53


churita: s cobija retejida. chúroma: v estar a punto de hervir. churú: s tamaño, grandor. churubi: adv siempre, continuamente. chu’rubima: O.F. chu’ubima, chu’ibima: v envolverse. churugí: s pájaro; ave. chu’rúkame: plisado. chutama: O.F. wichutama: v afilar. chutarara: s afilador. chu’ubima: O.F. chu’rubima, chu’ibima: v envolverse la cabeza. chu’wírere: O.F. chu’írere: donde los muertos (cementerio, camposanto). chu’wíwari: s difunto, muerto, cadáver. chuyépari: O.F. chuyéperi, chuépari, chuéperi: s zool saltapared. chweti: O.F. chuweti, chwétari, chuwétari: adv pronto, de inmediato, en seguida.

54


E e: O.F. je: este, esto. ebama: v traer. ebáruma: v ser traído. ébima: traerlo. échema: v resembrar. echérema: v estar sembrado. echi: O.F. wechi: a ese, aquel. echi go: pron el mismo, lo mismo. echioná: allí, ahí, allá. echi regá: adv así; de ese modo. echi si: pr y adv no más // hasta allí. echi yena: O.F. echi ena: adv tanto así. echi yénako: a esas horas, en ese tiempo. echurú: a de este tamaño, así de grande. eégari: O.F. eyégari, égari: s mentira, embuste. éenama: v andar, caminar. e*ra*fer: madre, mamá. e*rúame: O.F. e*rúgame: la madre. egama: v mentir, decir embustes. égari: O.F. eyégari: s mentira. egókuri: s zool pájaro carpintero. egori: s bot corteza de árbol; cáscara de árbol. e’jema: v cerrar. ejéntoma: v andar, caminar. e’jétima: v cerrar. eká: s aire, viento. ekabama: v levantarse el aire. ekabé: adj más. ekáinama: v soplar viento fuerte. ekama: v mentir. ekaníbonama: v ir arrastrado por el viento. ekántiara: s provocar viento. ekaruma: O.F. wekaruma: v ofender. ekasúama: v aventar, tirar al aire los granos. ekasúbonama: v aventar. e’kawama: O.F. we’kawama: v perder, olvidado. ekebama: v nevar repetidamente. ékebo: ¿cuántos? ékiri: s largos. eko: a su. ekó: adv ¿cuándo? e’koma: O.F. we´koma: v quemar. ekórame: s bot frijol ojo de cabra. e’kosé: O.F. we’kosé: quémalo. e’kótarachi: O.F. we’kótarachi: Tierra Quemada. ekowata: O.F. ekoata, ~rekowata, ~rekoata: s el borde, la orilla de una altura. elá: nopal. eloí: s hambre. eloímera: v tener hambre. elókima: v tomarlo con pinole batido. elokimea: v fornicar. ema: O.F. yema: v cerrar, cercar. emará: O.F. imará: s hígado. e’mébonama: v despeñar. e’mema: v despeñarse.

55


emi: O.F. emijé: pr ustedes, vosotros, a ustedes, a vosotros. émuri: s cestos de palmilla, de doble tejido. ená: O.F. ná: grave, peligroso, fuerte. e’ná*ra: s catalejos. enaí: adv aquí. enaíbi: adv aquí no más. enama: v rezumar, pasar un líquido a través de algo. // caminar. e’nárachi: lugar elevado de donde se divisa. enáráma: v hacer gran ruido; alboroto. ena regachi: aquí. enároma: v andar, ir, caminar. enáwama: v cantar. e’náwama: O.F. ne’náwama, e´néwama: v admirarse. e’néara: s anteojos. e’negóame: a pleitista, camorrista. e’negoma: v pelear. e’nema: v ver, mirar. e’nénama: v echar un vistazo. e’nénema: O.F. e’nénima: v verlo, mirarlo. e’noma: v examinar, contemplar. epa!: interj interjección para llamar la atención. eparí: s zool tábano. e’pé: s laja. e’pema: v pepenar: recoger. e’pénema: v saber (hacer algo). eperéame: s habitantes, moradores. eperechi: casa, morada, habitación. eperépama: v pernoctar; hacer noche repetidas veces. eperera: s morada, habitación. epéwari: s bot un árbol. epó: O.F. yepó: s llanura, llano. epochi: O.F. yepochi: en el llano. epochí: s vagina. epóruwima: O.F. epóruima: v hacer una llanura. epu: O.F. yepu: quién? épuema: v abrirle. épuka?: O.F. épuká?: quién? épuma: v abrir. épura: s llave. épurima: v abrirle. éputuma: v estar abierto. era: s puerta. // O.F. wera: ay pr ese, aquél; él, ella. erá: O.F. elá, irá: s bot nopal, chumbera. erama: v cerrar. // desear. erápuema: v abrirle la puerta. erápuma: v abrir: abrir la puerta. erari: s deseo, querencia. erároma: v querer, desear. erátuma: v estar cerrado. erawáchowa: s espina de nopal. erawísuwi: O.F. elawísuwi: s retoño. eréachi: s nopalera. eregá: O.F. aregá, ariá: adv así, de este modo. // sin embargo; con todo. ere*ma: O.F. iri*ma: v permitir; consentir a otro. érema: O.F. érima: v cerrarlo, cercarlo. erí: O.F. irí: s cerco, principalmente de palos. érituma: v estar encerrado.

56


erochébonama: O.F. lochébonama: v hambrear, hacer pasar hambre a alguien. erochema: O.F. lochema, elochema, erotzema: v darle hambre a uno. erochéroma: O.F. lochéroma: v andar con hambre. eróitima: O.F. erówitima, eróitema: v hacer pasar hambre. éroma: v llevarle (algo) a otro. erowama: O.F. eroama: v tener hambre. erówari: s hambre. erowáruma: v pasar hambre. erowichi: tener hambre. erú: O.F. irú: adv sí, bueno; está bien; así es. éruka: O.F. éruká, yéruka: pr ¿quién? esema: v limpiar bien con el dedo el plato. ésima: v quitarle; arrebatarle. etebachi: O.F. wetebachi: s vega; tierra formada por el arrastre de los ríos; limo. e’tébama: v caer en la trampa repetidas veces. etébari: O.F. wetébari: s aluvión: tierra arrastrada; limo. etegíwame: O.F. ~retegíwame: a visible; que puede o debe verse. etema: O.F. ~retema: ver. etémera: v lo pateó un caballo. e’terema: O.F. ~re’terema: verlo (uno a otro); encontrarse. etéwerema: llamarse; tener nombre. // v haber, ser, existir. etewi: s hombres; varones. etewíwame: O.F. etegíame, ~retewiwame: que se debe ver. e’tzabóara: O.F. e’tzabora, cha’bora: s barba, bigote. e’tzéara: O.F. e´tzera, e’chéara: s punzón, pincho, aguja, púa. ewá: s agujero, perforación, abertura de parte a parte en una peña. ewabúara: O.F. ewabura: s perforador; sacabocados; instrumento para agujerear. éwachi: O.F. yéwachi: puerta, (no la hoja, sino la) entrada a una casa, cueva, etc. // paso entre montañas, que sugiera el paso de una puerta: pasaje. ewachí: O.F. yewachí: El Agujero: nombre de un lugar. ewákachi: agujero; abertura; donde está agujerado. éwara: O.F. yéwara: s entrada (a casa, cueva, etc.) ewarí: s agujero; perforación; vano. ewé: tierra. e’wega: adj de a muchos; muchos cada vez. e’wegátzama: v perder, extraviar a varios o varias cosas. e’wema: espiar, vigilar; estar alerta. e’wéneri: O.F. e’wénari, a’wénari, a’wineri: a solos, solitarios, únicos. ewénowa: O.F. ewénoa, wénowa: s los padres: padre y madre; antepasados. ewénowerema: O.F. wénowerema: v tener padres: padre y madre; tener (por) antepasados. ewépema: O.F. ewépama, ewépuma: v tumbar; derribar; echar por tierra. e’weré: adj ancho, muy ancho. e’weri: O.F. o’weri, weri: a grandes. e’wérimina: a larguísimos (en espacio o en tiempo). e’wéripera: O.F. wéripera: a los más grandes. ewétoma: v ofrendar: tirando para arriba la ofrenda. eyé: O.F. eé, yeyé: s madre, mamá. // eyechí: en casa de la mamá; con la mamá. eyebó: s llanos, llanuras. eyé*ma: O.F. iyé*ma: v espiarlo; seguirle la pista. eyégari: O.F. égari: s mentira. eyema: v fijarse; poner atención; tener cuidado. // espiar, observar. eyémukame: s huérfano de madre. eyémuma: v morírsele a uno la mamá. eyénama: v andar, caminar. eyéntima: v hacer andar; hacer caminar. eyéntoma: O.F. ejéntoma: v andar, soler andar; ir; haber, vivir. eyera: O.F. e*ra: s la madre, la mamá; madre de, mamá de.

57


eyeri: O.F. e*ri: s madre, mamá (dicho familiarmente a personas que no lo son). eyérima: v darle madre a alguien. eyérúame: O.F. e*rúame, i*rúame, eyerúgame: s la que es madre; la madre. eyerúrema: O.F. e*rúrema: v ser madre. eyétoma: v seguir la huella, rastrear; ir tras otro.

58


G gá: O.F. ká: a y adv bueno, bien. // gustoso. // IDEA FUNDAMENTAL: bienestar (físico o moral). gacha*: O.F. kacha*, gachaga, gatza*, gatzaga: adv (estar) con las piernas abiertas. ga’é: O.F. ka’é, gayé, kayé: adv en (por) la ladera, el faldeo. ga’ena: O.F. gayena: adv hacia la falda, por el rumbo de las laderas, de los faldeos de la cordillera. gaenama: O.F. gayenama: v acabar, terminar (una obra, una tarea). gaénema: O.F. gayénema: v terminarlo, concluirlo. // hacerlo (fabricarlo). // cosecharlo. // lograrlo. gajama: O.F. gayama, kajama, kayama: v elevarse, levantarse; flotar. gajobéchima: v descostrarse; caerse la costra o la escama; despostillarse. gajórowa: O.F. gajóroa: s escara, escama, costra. gajórowama: O.F. gajóroama: v formarse escamas, escaras, costra. gamá: s cuero blando. ga*má: s bot calabaza amarilla. gamarochi: s bot hongo amarillo o rojo, con el borde blanco amarillo; tiene bajo la copa uno como faldellín; es comestible. gamarótama: v ampollarse, formarse ampollas en la piel. gamarótari: O.F. makarótari: s ampolla. ga’mema: v oscilar, balancearse, tambalearse, inclinarse a un lado y otro. gamima: v apretarse. gaminama: v apretar, oprimir; exprimir. (Díc. de cosas blandas que ceden). ganayema: O.F. ganaema: v flotar, sobrenadar, nadar. gá ní*rega: O.F. gá ní*rea: gusto, contento, con bienestar, con felicidad. gá ní*rema: O.F. gá ní*rima: gozar, ser feliz, estar contento, estar a gusto. ga’ ní*riame: contento; felicidad. ganó: s gigante. ganochema: v crecer mucho, agigantarse. ganochi: El Gigante. gao: O.F. gawé, gawa, gawi: s zool caballo. ga’ó: O.F. ka’ó, go’ó, ko’ó, ba’ó: adv río arriba, aguas arriba. ga’obé: adv más arriba; más aguas arriba, más río arriba. gaogari: s caballeriza, corral de caballos, machero. ga’ogo: adv río arriba, por las tierras de donde vienen las corrientes. ga’oma: v baldarse, lisiarse, ponerse cojo. ga’ona: adv hacia río arriba; hacia las regiones altas, de donde bajan las corrientes. gaperama: v rebanar delgada la carne, como para hacer cecina. ga’rá: O.F. a’rá, ka’rá, ya’rá: bueno, a. // bien; perfectamente; cabalmente. ga’rabé: a mejor, más bueno, más bien. ga’rabera: a el mejor, los mejores. garábosi: O.F. garábusi, karábosi, karábusi: s bot bellota del encino colorado, del encino-roble y del encino azul: es en forma de bola fofa, de color amarillento. garabosi: s zool chapulín; una variedad de saltamontes. garajéwari: s bot bellota grande de encino. ga’rámeti: O.F. ga’rámiti, ga’rámti: a y adv bueno, buenamente bien. ga’rá regá: bien; de buena forma. gárega: O.F. gáreka: adv totalmente, bien; por completo; a perfección. gárema: O.F. kárema: v poder; ser capaz. gáréma: O.F. káréma: v advertir el doble acento. garérema: v tener casa; tener su habitación: guarida, nido, etc. gáreruma: O.F. gáriruma: ser posible, poderse. gárésati: que se puede amar; amable. garí: O.F. karí: s casa, refugio, guarida, madriguera. // estuche, funda. ga’ríame: O.F. ga’ríkame: a lisiado, baldado, cojo. garibósari: s zool lechuza (variedad de tamaño pequeño). ga’richi: a cojito. garichí: O.F. karichí: Carichí: nombre de poblado. Se oye más frecuentemente en la forma alternada: karichí. garichimi: a de buen paso, de buena andadura, cómoda (hablando de bestias de silla).

59


gárima: v poderlo; poderle. ga’rima: v baldarse, lisiarse. // cojear. garí moba: encima de la casa: el techo, la azotea. garirama: v hacer casa. // hacer (una) funda, estuche. // abrir un sepulcro. ga’ritzama: O.F. ga’richama: v lisiar, baldear; poner cojo a otro. ga’ró: s bot arbusto espinoso de las barrancas. garóchari: O.F. garóchara, garótzari, garótzara: s testículos. gároma: v caber. gasará: O.F. kasará, sakará: s bot zacate; pasto. gasarátama: v brotar, producir, producirse zacate. gasátare: El Pastizal. gasé: O.F. kasé: en alguna parte, en algún lugar; a alguna parte, a algún lugar. gasérema: O.F. kasérema: v tener muslo(s); tener (traer) pierna(s). gasí: O.F. kasí: s pierna, muslo. gasibátzara: O.F. kasibátzara, kasibáchara, gasibáchara: s calzones, pantalones. gasibochi: O.F. kasibochi: a velludo o peludo de los muslos (por ej. algunos perros, gallos). gasigókori: O.F. kasigókori: s dolor de muslo. gasimara: O.F. kasimara: s calzones. gasimoba: O.F. kasimoba: sobre los muslos. gasira: O.F. kasira: el (los) muslo(s). // muslo(s) de… gasó: O.F. kasó: s cosa blanda y fofa. // ubre // palo podrido; yesca. gasora: O.F. kasora: s yesca; palo podrido, fofo // ubre; pechos de mujer. gasúbonama: v hacer que se desinfle. gasunama: v desinflar. gatúema: O.F. gatúwema, gatúima: v aprobarlo; gustar de; aceptarlo. gatuma: v parecerle bien a uno. gawa: s zool caballo. gawá: huevo(s). gawé: s orejones. gawema: v burlarse, mofarse; divertirse de (alguien). gawériame: a burlón. gawi: caballo. gawíachi: al alba, al crepúsculo matutino, de madrugada; al ir aclarando el día. gawíame: a puro, limpio: dícese del ambiente y del agua. gáwichi: por los montes, por los campos; por los ranchos. gawichí: en el mundo, en la tierra. gawichímiregáchi: O.F. gawichímirekáchi: por (en) el mundo // por (en) los campos // por (en) los ranchos. gawíchuri: O.F. gawíchari, awíchuri: s bot piña del pino. gawíima: O.F. kawíima: v traerle leña, acarrear leña para alguien. gawimea: v aclarar el día; amanecer; limpiarse el ambiente // limpiarse el agua, volverse transparente. gawi*ri: a salvaje; montés; silvestre. gawirúrema: v ser monte, montaña, cordón. gawisí: adv aguas arriba, río (arroyo, cañada) arriba. gawisori: O.F. kawisori: s cobija de tejido apretado. gawitibo: O.F. kawitibo: a silvestre; montarás; montés; salvaje. gawiwa: s el mundo, la tierra // monte, montaña, sierra // campos; rancherías // tierra de labor. gawíwerema: v tener tierra (de labor). gayama: O.F. kajama, kayama: v elevarse, flotar; quedar suspendido. gayame: a potente, poderoso; autosuficiente; de allí. gayé: O.F. ga’é, kayé: adv por el faldeo. gayorí: s bot enebro, táscate. ge’elábonama: O.F. ge’erábonama: v consolar, calmar (a un afligido); aplacar, calmar, contentar (a un airado). ge’elábonema: ge’erábonema: v consolarlo; aplacarlo. gemá: s cobija, cobertor. gemabera: s palo transversal que abre paso al picháchara. gemabima: O.F. kemabima: v envolverse en la frazada, arrollarse la frazada al cuerpo.

60


gemabúema: O.F. gemabúwema: v quitarle la cobija; descobijarlo. gemarama: v hacer cobija(s). gemíara: s un reboso lleva puesto. ge’óchuri: O.F. ke’óchuri, keyóchuri, kibóchura: s bot peonía. ge’orama: O.F. ke’orama: v hacer esquiate. ge’orí: O.F. ke’orí: s esquiate: atole espeso, u horchata , hecha del grano de maíz tostado y remolido en agua. gepá: O.F. kepá: s nieve. gepárabo: s el monte de la nieve; el monte nevado. geparí: O.F. keparí: s nieve. geporí: O.F. kiporí: s toldo; tejabán, sombrajo, guardalluvias; jacal // el firmamento, el cielo. gerechá: O.F. serechá: s bot hongo rojo, venenoso. giá: adv hace tiempo, antiguamente; hace mucho. gichíwama: v salirle a uno granos, mezquinos. gimimea: v cobijarse, arrebozarse; ir (estar) cobijado. gimira: O.F. gimíara, gemíara: s rebozo, chal. ginorá: s arco iris. gipuma: v oír, escuchar. giputima: v hacer oír; narrar, contar, arengar. giribá: s bot hortaliza; verdura. girama: v apostar. girima: O.F. kirima: v cortar hierbas, hojas, flores. gi*rima: v cocer verduras, hierbas comestibles. gi’rimea: v escampar; cesar la lluvia; dejar de llover. gi’súachi: O.F. ki’súachi: pasado el medio día: cuando el sol (o los astros) pasan el cenit. gi’suma: O.F. ki’suma: bajar, descender // declinar los astros, más particularmente el sol. gisunama: v empujar, hacer deslizarse cosas inertes. gi’sunama: O.F. ki’sunama: v mordiscar, roer. gíte: adv por eso. gite: adv porque (proclítico). gítego: O.F. kíteko, gíteko, gítigo: por tanto, así pues. gítere: O.F. kítere: por, a causa de. go: O.F. ko: conj pues. go’á*me: s comida, alimento. goche: O.F. gotze: conj pues, cómo; cómo es que… etc. gochesi: s zool gusano del encino: hace su capullo colgado de las ramas // dormilón. go’chesi: s comilón. gochí: dormir. gochibama: v adormecerse, adormilarse. gochíroara: O.F. gochírowara: s pestaña. // s bot tamo, polvillo del maíz. // aguate: espinilla de la tuna. gochiwá*chi: O.F. kochiwá*chi: dormitorio. gochiwá*ra: O.F. kochiwá*ra: s párpado. go’íara: O.F. go’i*ra: s matador: cosa para matar. go’imea: O.F. ko’imea, ko’wimea: v matar (a varios). gojí: O.F. kojí, ojí: s zool oso. -goma: suf verbal igual que. gomá: O.F. komá: s bola, pelota. // testículos. gomachébonama: O.F. gomatzébonama, komatzébonama: v atragantar; hacer que otro se atragante. gomáchuri: O.F. komáchuri: s pelotita, bolita, esferita. gomákari: s bola, pelota. gomajípama: komajípama: v correr lanzando la bola con el pie. go’mea: O.F. ko’mea: v comer, alimentarse. goméame: O.F. koméame: a que tiene bolas. // que tiene testículos. go’méchama: O.F. go’métzama, ko’méchama, ko’métzama: v embarrarse, embadurnarse. // apretar los labios. go’méchara: O.F. ko’méchara: s mantecosidad, viscosidad. gomí: O.F. komí: s arroyo, cañada, zanjón. gomichi: O.F. komichi: s arroyo, cañada, zanjón.

61


gomirama: O.F. komirama: v abrir su cauce un torrente. goná: O.F. koná: adv abajo. gonimí: s arco iris. go*nori: s zool zopilote, gallinazo. go’ó: adv río arriba, aguas arriba, cañada arriba. gorá: ceja de un monte; borde de montaña donde las peñas bajan en declive rápido. gorachi: O.F. korachi: s zool cuervo // O.F. gorá*chi: s ceja de un monte. goraria: s bot variedad rastrera de mora. go’rároa: O.F. ko’rároa: s bot gatuño, garabatillo (?) planta espinosa, de tierras áridas y semiáridas. go’réame: a y s pilares de tierra apretada, formados por la erosión y coronados por una piedra. go’rechi: s comilón. gorirema: O.F. korirema: v hacer la melena; cortar el pelo en melena. go’riruma: O.F. ko’riruma: v llevar ensartado como un garfio // desgarrar con un garfio, jalar con un garfio. go’risúara: O.F. go’risura, ko’risúara, ko’risura: s gancho, garfio. go´risútuma: O.F. ko’risútuma: v estar o quedar enganchado, trabado como un garfio, ensartado. go’riwana: v derramar, verter, tirar (líquidos). go*ró: s zool grulla. goró-: collar. go*rochi: Las Grullas. go*sechi: s zool mosca negra, con collar blanco y negro. gosémuni: O.F. kosémuni: s bot haba. gosérema: O.F. kosérema: v tener culo, ano. gosete: s bot haba. goséwakame: O.F. koséwakame: a agorgojado, apolillado. goséwari: O.F. koséwari: s zool gorgojo. gosewárima: O.F. kosewárima: v hacer que se apolille, que se agorgoje. gosí: O.F. kosí: s ano, culo. gosibátzara: O.F. gosibáchara, kosibátzara, kosibáchara: s atarria. gosibema: O.F. kosibema: v apoyar las asentaderas, sentarse. gosibera: O.F. kosibera: s asiento, silla, banqueta, etc. gosíbuara: O.F. gosíbura: s recto: tramo final del intestino. gosigásima: O.F. kosigásima: v desnalgarse, lastimarse las asentaderas. gosií*ma: O.F. gosiji*ma, kosií*ma, kosiji*ma: v poner grupera o atarria a una bestia de carga. gosímutuma: O.F. kosímutuma: v dar maroma, dar vuelta con el trasero arriba. gosiná: O.F. kosiná: adv culimpinado, culo arriba. gosirema: O.F. kosirema: v cortar, herir el trasero. go’sísima: O.F. ko’sísima: v ir comiendo. gosito: O.F. kosito: a jolino, rabicorto. goté: O.F. koté: s grasilla que se forma debajo del prepucio al tiempo de la pubertad. gotérema: O.F. kotérema: v tener grasilla entre el prepucio y la glande. go’tó: O.F. ko’tó, o’tó, we’tó: s bot corcomeca, (frijolillo?). go’tóbisi: O.F. ko’tóbisi, o’tóbisi: s bot frijolillo. go’wá*chi: s donde se come: comedor. go’wá*me: O.F. ko’wá*ame: s comida, alimento. goyama: O.F. koyama: v acuclillarse. goyáwari: O.F. goyáwara, koyáwari: s bot Palo amarillo: árbol de tierras cálidas. goyéroma: O.F. gowéroma, koyéroma, kowéroma: v traer, llevar turbante, tener turbante. goyorí: O.F. koyorí: s bot Palo Amarillo: árbol de las barrancas. gu: O.F. ku, igú: s leña, leño. guanima: O.F. guwanima, kuanima, kuwanima: v terminar, concluir. gúara: O.F. kura, kúara: s rueda, rodadera. guchibera: s duela, tabla. gujibechi: Las Tarimas. gumema: O.F. kumema: v molestar, incomodar, estorbar. gumíchari: s bot encina colorada. gumimea: O.F. kumimea: v comer cosas pequeñas o cosas blandas. gumísachi: nombre de varios lugares, característicos por peñas erosionadas en forma de crestones.

62


gumísari: s copete, penacho, cresta. gumuruma: O.F. kumuruma, komuruma: v hacer buches. guná: O.F. kuná: s marido, esposo. gunámukame: O.F. kunámukame: s viuda. gunara: O.F. kunara: s el marido, el esposo // marido de, esposo de. gunarúrema: O.F. kunarúrema: v ser (el) marido. gunogochi: La Casa de Troncos. gunogori: s casa de troncos. gunowi: s zool gusano de la madera. guparúema: O.F. kuparúema, guparúwema: v caérsele el pelo. gupasuma: O.F. kupasuma, upasuma: v llevar madera. gupérema: O.F. kupérema: v tener pelo, cabello, ser peludo. gura: O.F. gúara, kura, kúara: s rueda // huso; en particular, la rodela que lleva el huso. guríbonama: O.F. kuríbonama: v hacer girar, hacer que gire algo. gurima: O.F. kurima, urima: v girar, dar vuelta. gu*rú: O.F. ku*rú: s bot palmilla: planta de hojas delgadas y largas, tupidas, que suelen usar para hacer cestos, sombreros y petates. gu*rú-: denso, espeso. gu*rúbari: s bot palmilla ancha, para hacer sombreros y esteras. gu*rúbonama: O.F. ku’rúbonama: v hacer que se ponga espeso, denso. gu’ruchema: O.F. ku’ruchema: v cuajarse. gusá: O.F. kusá: s zool aguililla. gusárima: O.F. kusároma: v escaldar la boca; ser agarroso y quemante al paladar. guséame: O.F. kuséame: a que tiene madera // encabado, que tiene cabo, mango de madera. guséara: O.F. gusera, kusera: s cuello. // pito, flauta. gusébuma: O.F. gusépuma: v ahorcarse. gusera: O.F. kusera, guséara: s laringe. gusí: s madera // árbol // palo, poste, estaca. gusirá: s cabo, mango de madera // pecíolo de las flores. gusúbonama: O.F. kusúbonama: v hacer gritar a un animal // hacer chillar. gusumea: O.F. kusumea: v gritar los animales // cantar las aves, trinar // chillar sonar. gutá: O.F. kutá: s cuello, pescuezo, garganta. gutabori: O.F. kutabori: s que tiene papada. gutarama: O.F. kutarama: criar, echar pescuezo. guté: s excremento. gutega: O.F. gutegá, kutega, kutegá: s viga. gutégema: O.F. kutégema: v envigar, poner vigas para un techo. gutemara: O.F. kutemara: nuca, cogote. gutémuri: O.F. kutémuri: s tocón: troncón que queda arraigado después de cortado el árbol. guwana: O.F. guyana, kuwana: adv atrás, detrás. guwánaga: O.F. guwánaka, kuwánaga, kuwánaka: adv por atrás, por detrás. guwéboma: O.F. kuwéboma: v dar la señal final para comenzar un acto (particularmente religioso). guwechi: O.F. kuwechi: s cerca de troncos. gu*wí: O.F. ku’wí: s zool campamocha, mantis religiosa. // O.F. u’wí, u’í: s bot manzanilla: arbusto y fruto. // O.F. ku’wí: ayudar, auxiliar, colaborar, salvar, ser provechoso. guwichi: O.F. kuwichi: s aspinilla: toda la parte delantera de la pierna. gu’wima: O.F. ku’wima: v saludar. gu’wíroara: O.F. ku’wíroara: s ayudante, partidario, cómplice, colaborador. gu’wíroma: O.F. ku’wíroma: v ayudar, auxiliar, salvar, colaborar. guyeni: O.F. kujeni, kuweni: s zool sanguijuela. guyowí: s bot guaje: se dice del guaje entero, aún no cortado para beber en él.

63


I

í: adv aquí. ibama: v tirar, echar, abandonar, largar. ibé: adv más acá, más cerca. ibema: v tender, alfombrar, soler tender, soler alfombrar. ibemi: adv un poco más acá, de este ladito. ibéwama: v fumar, soler fumar. ibíneri: O.F. awíneri: a dícese de UNO que con frecuencia anda solo // dícese de VARIOS que andan solos individualmente, cada uno por su lado. ibiri: O.F. ipiri: a cada uno // uno que otro // alguno que otro. ibirina: adv en cada lugar, en cada parte, en cada sitio. ibiskari: s fiscal. ibóbora: s pueblos. ibóisi: O.F. iyóisi: s zool buey: bueyes. ibókori: O.F. ibókuri: s bot chile morrón: poco o nada picante. ibori: s bot chile morrón, para rellenar. i’cháchema: O.F. i’tzátzema: v rozar, tocar mucho, testerear. i’chápochi: O.F. i’chápuchi, i’tzápochi: s arañas patilargas, domésticas // blancos (de raza) i’chema: O.F. i’tzema: v picar, punzar. // estar muy junto a, unido, adherido. ichérema: O.F. echérema: v haber siembra, estar sembrado. i’chéroame: s compañero, amigo muy allegado. i’chéroma: v acompañar, ir, andar, vivir apegado a alguien. ichétuma: v estar sembrado, haber siembra. ichí: s siembra. ichigía: sembrar. i’chíkorame: s ladrones. ichimea: v echá-: sembrar. i’chínama: v gesticular enseñando los dientes. i’chínema: v ver brevemente, echar un vistazo, asomarse, ver furtivamente. ichíroma: v ir sembrando. ichirúame: a sembrado, cosa que es sembrada. ichísuri: s bot brote de maíz. // s zool mosquito pequeño, que ataca las hojas del maíz y seca la planta. i’chiwima: v ser azotado, ser castigado. i’chókamti: a negruzcos, negros. i’chónari: s bot maíz negro. ichopi: a solos, solamente, nada más. i’chórerema: v ser de maíz negro. i’chórutuma: v adormecerse los miembros // estar adormecidos los miembros. i’chótama: v comenzar, empezar, iniciar. ichú: s tamaño(s). i’chugá: s bot variedad de mora, de hoja plomiza. i’chuma: v besar. ichuru: adv en todo lugar, en cualquier parte, dondequiera. igí makwé: a nueve. i’góama: v dar de comer habitualmente, soler dar de comer. igómari: O.F. jigómari: s mujeres. igú: s leña, leños. i’gúseame: s jefes, caciques: e.d. los que tienen bastón de mando. ii*ma: v encaramarse. i’ima: v adorar, venerar. i*ri: a de esta clase, color calidad, etc. í*ri: O.F. iyiri: s culpable, responsable (en sent. peyorativo); causante. i’ísima: v adorar, venerar, besar con adoración. i’juma: v coger, robar.

64


ikí: a y pr tantos así (como estos). i’kí: s bot chaute: planta liliácea; su bulbo tiene un jugo muy pegajoso. ikíana: adv en cuántos lugares, en cuántos sitios. ikíbonama: v informar, notificar, hacer que se entere. // hacer poder, hacer que pueda. // hacer acarrear, hacer que acarree. i’kíbonama: v hacer morder, hacer que muerda. ikima: v saber, tener noticia, estar enterado. ikimea: v poder (tanto física como moralmente); ser capaz. ikírima: v notificar, hacer saber, comunicar. ikíroma: v ser capaz, poder (tanto física como moralmente). ikírotima: v aprobar, parecerle bien a uno. ikisi: O.F. okisi: a pocos, unos cuantos. i’kituma: v estar mordido. ikwama: v desmontar, rozar un campo: cortar los árboles para hacer tierra laborable. ikwéchari: O.F. kwéchari, ikwéchari: s escalera hecha de troncos rebajados en muescas para escalones. ikwechi: s roza, desmonte, lugar desmontado para sembrar. i’máchima: v soler saber, soler aprender. i*mama: v almacenar. imará: O.F. emará: s hígado. i’ménema: O.F. i’ménima: v soler perder, perder seguido. ímerama: v ahuyentar, correr. i’métoma: v (soler) llevar, arrear, conducir animales. imi: ustedes, vosotros. i’mírima: v soler matar, matar frecuentemente. imuma: v cazar con flecha o arma de fuego. i’muma: v imaginarse, sospechar. i’ná*ti: s verb seguidor, perseguidor. i’ná*toma: v seguir mucho, perseguir tercamente. ínama: v tener frío (de enfermedad); estar resffriado. inámuma: v entender, comprender. inámuti: s verb inteligible. inará: s lengua. i’nátama: v (soler) pensar, pensar mucho. ínatema: v recibir. iná*tiri: a peligroso, violento, amenazador. i’níame: s verb volador, volátil. inigochi: s frenillo de la lengua. i´nima: v volar. ini*ma: v encapricharse, ponerse malcriado. i’níntima: v hacer volar, echar a volar. inírame: a presumido, fachoso, petulante, echador. ínire: ser, soler ser. ini*ti: a malcriado, grosero, majadero, terco, tozudo, caprichudo. i*nó: O.F. kinó: s bot variedad de encino; su madera es usada para fabricar arcos de violín y puntas de flecha. i’nótzama: O.F. i’nóchama: v trabajar, (habitualmente); soler trabajar. ínowi: s calentura con escalofríos; en particular, paludismo. ioma: v hacer. ipichí: adv por turno, a mi (tu, su) vez, etc. i’pima: v chupar, no sorbiendo con los labios, sino apretando con la boca, como para exprimir el jugo. P. ej. de una caña; de una naranja. // mascar. i’pínerema: v tener hermanas menores (la mujer). i’pinima: v soler aprender, estudiar. i’piníriame: s maestros, profesores. i’pinírima: v enseñar (hacer aprender) a varios simultáneamente. i’pínituma: v ser hermanas menores de otra mujer. ipiri: a cada // uno por uno. i’pirima: v soler acostarse (varios); soler quedarse a dormir.

65


i’pirítoma: v soler revolcarse, agitarse tendidos frecuentemente. i’pítuame: s bagazo, cosa mascada y dejada sin jugo. irá: s bot nopal. irama: v apostar. iré: adv tal vez, quizás, puede ser que… irérema: haber nopal(es). irétima: v amenazar, amagar. irí: s cerco, cercado, tapia. iri: adv allí, ahí, allá. iriá: s veintena. i’ríbonama: O.F. ji’ríbonama: v lastimar, hacer sufrir. i*rima: v permitir, consentirle a alguien algo. iroro: s toros. irú: O.F. erú: sí. isá: orinar. isa*: orinar. isábama: O.F. isá*ma: v descansar, reposar, parar, dejar de (hacer algo). isábara: s objeto para descansar, p. ej. una silla, colchoneta. isábatima: v dejar en paz, hacer descansar. ísebama: O.F. ísewama, ásebama, ísibama, ísepama: v alcanzar. ise*ni: O.F. ese*nu: a distintos, diferentes, desemejantes, otros. isé*niruma: O.F. isé*nituma, isé*nuruma,isé*nutuma: v cambiar (varios), hacerse otros. isépama: O.F. ísebama: v alcanzar. isérigame: O.F. isérikame, serígame: s jefes, caciques. isewá: O.F. esewá: s bot jilote. // rayo. isewama: v jilotear, brotar los jilotes. isí: s orina, orines. i’sigima: v trasquilar, esquilar, cortar el pelo. isígori: s bot piñón, piñonero. isijuchi: s meón; apestoso a orines. ísima: v salir, partir, marcharse. isima: v orinar, orinarse, mear. i’sima: v hacer: NO en el sentido de fabricar o elaborar. i’simároma: v soler pasar. i’simima: v caminar, viajar. i’simítoma: v soler pasar, pasar habitualmente, o repetidas veces. isi*ni: adv de vez en cuando, a veces, raras veces, una que otra vez. i’siwá: O.F. i’siwara, e’sewá, e’sewara: s bot cabellos del jilote, del elote tierno. // jilote: elote tierno, apenas en formación. // O.F. e’sewá: s rayo (de sol, de luz, etc). isúgema: O.F. isúkema, isúkima: v azuzar (picándolo) a un animal escondido. isúi: s zool tlacuache. i’suma: v coser. i’táitzama: v hablar mucho, parlotear, barbotar. itémuma: v darle a uno vértigos, mareos, estar mareado. itémutuma: v darle a uno vértigo, venirle mareos, desvanecerse. itérema: O.F. itárema: v haber, estar, existir, vivir. i’tibima: v quedarse, soler quedarse, permanecer (habitualmente). itibiri: s remolino (de aire que levanta tierra). i’tikírima: v hacer pagar, castigar. i’tíkutima: v (soler) emborrachar aotros, hacer que se emborrachen. i’tiruma: v helar mucho, repetidamente, soler helar. iwama: O.F. uwama: v gastar, desgastar un objeto, con el uso o el mal trato, luír la ropa, hacerle roturas. iwé: s niñas, jóvenes (señoritas), muchachas. iwéame: a y adv fuerte, vigoroso. iwéapi: a y adv forzoso. iwechi: s zool mayate. iwégame: O.F. iwéame, iwérame, jiwérame: a y adv fuerte, vigoroso, resistente.

66


iwema: O.F. iyema: v espiar, observar, acechar. iwérama: O.F. jiwérama: v fortalecerse, vigorizarse. iwérari: O.F. jiwérari, wérari: s fuerza. iwéritima: O.F. iwértima, jiwéritima, jiwértima: v darle fuerza, vigor, afianzarlo, fijarlo, ponerlo firme. iwí: s zool gusano, que anida en los madroños. // desgaste. // aliento. i’wí: manteca, grasa, sebo. i’wichima: v caer una y otra vez, soler caerse. iwigá: s aliento, respiración. iwigátiri: a aéreo, como el aliento. iwigía: respirar. i’wima: v coger, soler coger. i’wi*ma: v enlazar, enredar. i’wí*ntima: v hacer enredar, hacer enlazar. i’wirima: v (soler) estar (erguido), (soler) ponerse de pie. iwítuma: v respirarse. iyá: adv pronto, de inmediato. iyama: v tener prisa. iyé: O.F. yé: a y pr este, esta… iyé*ma: v espiarlo, observarlo. í yénako: adv a estas horas, en este tiempo. iyépama: O.F. iyépima, jiyépima: v rastrear, buscar el rastro, las huellas. iyétoma: O.F. jiyétoma: v seguir (por) la huella, rastrear. iyiri: O.F. iyítiri: pr así, de esta clase, color, etc. // s culpable, responsable. iyóinsi: s zool bueyes. iyúroma: v llevar (a varios), conducir (a varios).

67


J ja: estamos, estáis, están (erguidos). já*me: O.F. jákame: a vivo, vivos. jábama: v ponerse de pie (varios); levantarse, erguirse. jachima: v escarbar con las patas. jaka: adv aquí, por aquí, para acá. jákoma: v sulfurarse, encolerizarse, enojarse vivamente, airarse. jákorowa: s caspa, escama. jama: v estar (en posición vertical). jami: adv aquí, acá, por acá. jaré: a y pr unos, algunos. jaréana: O.F. jarena: adv en (por, a) algunas partes, algunos lugares. jaréara: O.F. jarera: a y pr los otros. jarera: O.F. jaréara: a y pr los otros. járiro: s arrieros. jawábonama: v plantar, hacer que clave, ponga verticales, varias cosas. jawama: v poner varias cosas en posición vertical, colocar (en esa posición). // erigir, construir. // crear, poner en vida (objetos considerados verticales). jawara: O.F. jawá*ra: s pie, peana: instrumento para poner varios objetos verticalmente. je: pr este(a), esto(s). jeka: O.F. jaka: adv acá, (hacia) aquí. jemi: O.F. jami: adv aquí; acá; por aquí. jena: este, esto. jenaí: adv aquí. jepuná: a y pr este, esto. jewama: v querer, convenir en, consentir, estar de acuerdo. ji: interj he aquí, toma: úsase para entregar algo. jibinto: a pintos. jibóchima: O.F. ibóchima: v ir a saltos, saltar repetidamente. jibóchitoma: v pasar saltando repetidas veces. jichi?: pr quién? jigá*ti: a apresurado, presuroso. jigama: O.F. jiyama, jiama, kiyama: v tener prisa, ir con apremio. jigátima: O.F. jiyátima: v apresurar a otro, darle prisa. jigómari: O.F. jigómuri: s mujeres. jíkuri: s bot peyotl, peyote. jimi?: adv dónde?. jímoma: O.F. jímuma: v subir (varios) escalando, encaramarse (varios). jínora: s hijos (varones) de… jínowa: s hijos (varones). jipe: O.F. jipi: adv ahora, hoy. // el día de hoy. jirama: v apostar. jiráname: a amarillos, rubios, cobrizos. // hablando de monedas: monedas de cobre. jirema: v dar pasos, apenas anda. ji*rí: s bot árbol de las barrancas. ji’ribama: v lastimar, maltratar, herir. ji*rírere: árbol de las barrancas. ji’rírima: v hacer lastimarse, hacer que se lastime. jiwé: fuerte. jiwérame: O.F. iwérame: a fuerte, poderoso. jiyá*me: O.F. jigá*me: a apresurado, apremiado. // rápido, veloz. jiyema: v observar, espiar, fijarse en; // rastrear, buscar las huellas; // tener cuidado, poner atención. jo: haber; // ir; // cavar. // interj admir: sin traducción fija. joama: O.F. jowama: v apuntar; // tirar con flecha, flechar. jóara: s cavadora: instrumento para cavar.

68


jochi: en el agujero. jo*gé: s bot vinolo: arbusto espinoso de los barrancos. jojoma: v doler. jókima: v desenterrarle. jokosa: s bot hoja de pino, barba de pino. joma: v cavar, escarbar // sacar algo escarbando. jomea: v haber. // ir. jómuruame: a todos enteros, completos, sin que les falte nada. jona: de, desde. jónasa: O.F. jona, jonsa: de, desde. jorí: s agujero. jórima: v hacer existir, hacer que haya. // hacer ir. // hacer cavar, hacer escarbar. // escarbarlo, escarbarle, cavarle. jóroma: v ir, andar escarbando, cavando, haciendo agujeros. jowama: O.F. joama: v apuntar, señalar; // amenazar con algún instrumento. jówema: v apuntarle, señalarlo; // amenazar. joyama: v ir, irse, ir (de viaje) a alguna parte. júa: O.F. juka: huele muy mal. júaro: enviar, mandar. jubá: oler, dar olor; huele, tiene aroma. // adv atrás, detrás, al último. jubama: O.F. yubama, ubama: traer. jubáwame: a los de atrás; // los últimos. jubérema: v tener esposas. jubérima: v casar (a varios), dar esposas. jubí: s esposas. // s bot manzanilla (no el arbusto, llamado también pingüica, sino la hierba menuda que sirve para té). juka: huelo. júkame: a oloroso, aromático; // maloliente, apestoso, fétido. juke: olía, daba olor. jula: envío… envié… jule: le (te) envié, etc. ju*ma: O.F. u*ma: v coger, llevarse, robar. júmama: O.F. júmima: v correr (varios). huír, escaparse. ju’muri: s bisabuelo. jupa: huele (da olor). júpachi: O.F. júpuchi: s bot hierba del zorrillo. jurama: O.F. julama: enviar, mandar. jurí: s olor, aroma, perfume.

69


K ká: s sombra. // O.F. gá: es la raíz de las palabras que significan, genéricamente, alguna bondad. Sin alteraciones, es muy poco usada: // bueno, bien. // poder, poderse, ser posible. // pensar, opinar. // idea de compañía. kabé?: ¿dónde está?, ¿dónde están? kabíkirima: v enrollárselo, enrollarle. kabírame: a cilíndricos. kabiri: s rollo; // pieza de tela. kabisori: a cobija, poncho, cobertor, frazada. káboari: s bot hiedra colorada. káboma: v ponerse a la sombra, tomar sombra. kaboma: v apelotonarse, hacerse bola(s). kábonema: v sombrearlo, hacerle sombra. kabora: O.F. akabora: s bolas, esferas // los riñones. kabórachi: Las Bolas. kabosi: mentiroso, embustero. kabósuri: s zool variedad de lechuza. kabótza(ra): O.F. kabócha(ra): s pantorrilla. kábu?: adv ¿dónde? kabú?: O.F. ekabú?: adv ¿cuándo? kachá: s hueso de la cadera. kachagá(ra): s hueso ilíaco. kachama: O.F. gachama: v abrir, separar las piernas. kacháwema: v despatarrarlo, abrirle las piernas a otro. // abrirse de patas (o de piernas) cubriendo (sobre) algo. kachi: O.F. ká*chi: refiriéndose al tiempo, tiene sentido de pasado o de presente, según el contexto: cuando era, cuando es. kachibesi: a escupidor, que tiene la manía de escupir. kachima: v escupir. kachimea: O.F. achimea: reír, reirse. ka’chórosi: s bot planta silvestre: sus hojas son comidas crudas, con una pizca de sal. kachórusi: s bot variedad de tomatillo; parecido al cho’róame; raíz tuberosa. kachúara: s arruga. kachuma: v arrugarse, estar arrugado. ka’é: O.F. ka’yé: adv por la ladera, a lo largo de los faldeos ( no hacia arriba). ka’í: adv del lado de acá. ka’ibé: adv más acá, más cerca. ka’ibénara: adv aún más acá, más cerca aún. kajá*me: a levantado, elevado. kajama: O.F. gayama: v alzarse, levantarse, elevarse. // flotar. kajéame: a que es o tiene cascaritas. kajera: s corteza, cáscara, hollejo. // cosa que tenga apariencia de corteza o cáscara. kajó: s zool un pez: mide unos 30 cms; tiene el pico blanco y mucha escama. kajóname: a zambo. kajórame: a áspero, rasposo. kajórowa: s escama; // caspa. kajúbonama: v hacer que se deshaga, que se desbarate, que se desintegre; // hacer que se derrumbe. kajuma: v desbaratarse, desintegrarse; // derrumbarse. ká ká?: loc adv de dónde? kaka: O.F. kaki: adv por donde, por el lugar donde. kakáwari: s bot planta y fruto de los barrancos, amargo, pero muy estomacal. kalamáchuri: s zool hormiga de miel. ka*mea: v caber, haber sitio para algo. kaméama: v abollarse. kámi?: adv dónde?, a dónde? kámiyíriti: O.F. kámiyíriri, kámiyériti: a medio bonito, bonitillo.

70


ka’mochí: O.F. ka’muchí: s burbuja; // rosita de maíz, flor de esquite; maíz reventón. kanápuri: adv en, por todas partes, dondequiera, a todas partes. kánari: O.F. akánari, wakánari: s zool perico. kao: parece, parece ser. kaorí: O.F. aorí, awarí, kawarí, aborí: bot táscate, enebro. kaorínowa: O.F. kaorínoa: s bot sabino. kapí: s bot matorral como carrasquillo, de cuyas varas, duras y resistentes, hacen la punta de la flecha, que se llama kapirá. kapirá: s punta de flecha. // parte del equipo del telar: palo tableado con que van apretando el tejido. kapírame: a oval, ovalado, elíptico; // cilíndrico, cilindro. // s bot planta de flores rosadas. kapirérema: v tener punta (una flecha). ka*pochi: s bolitas. kapochí: s bot talayote. kapochítari: s yema de árbol. ka*poma: O.F. ga*poma: v esfera. ka’poma: v trozarse, partirse en dos (díc. de una cosa larga). ka*ponama: v hacer bola, apelotonar. ka’ponama: v trozar (partir en dos una cosa larga) // lisiar, baldar. ka*pora: s bola, esfera. kapórame: s bot planta de fruto violado, comestible. ka’pórima: v hacer que se troce, que se quiebre en dos. // trozársele, quebrársele en dos. ka*posoma: v hincharse haciéndose bola, estar esponjado, fofo. kara: la sombra, sombra de. karabosi: O.F. garabosi: s zool variedad de chapulín o saltamontes. karábusi: O.F. garábusi: s bot bellota fofa, verde amarillenta, de algunas encinas. kárachi: Lugar de Sombra, Lugar Sombrío. karéame: O.F. karégame: a mentiroso, tramposo, embustero. karema: v mentir, engañar, no cumplir. kare*ma: v reírse, sonreírse. ka~reta: s troje pequeña para maíz. karéwima: O.F. karéwema: v arreglarle, componerle, arreglarlo // arreglar un asunto, una disputa, avenirse en un litigio. karí: s casa; // adv detrás, del otro lado. karichí: O.F. garichí: en casa, en la casa. karige: adv del otro lado (de un cerro), en la dirección de los faldeos del monte. karina: O.F. bokarina: adv hacia el otro lado. karira: O.F. garira: s casa // la casa. karitu: adv al otro lado: de un cerro, de un peñasco, de un recodo. karocha: s testículo. károma: v dar sombra, sombrear. károra: O.F. károwa: s sombbra. karúame: O.F. karúgame, ekarúgame: s parece ser aféresis de (w)ekarúame muchas cosas, toda clase de cosas. karuma: v tener sobre las rodillas un nene; // (ext) llevar un niño (en brazos); // llevar envuelto algo. káruwima: v hacerse a un lado, dar paso, hacer campo, sitio a algo. kasá: s hojarasca, cáscara seca. kasama: v crujir (como la hojarasca al ser pisada). kasará: O.F. sakará: s zacate, pasto grande, zacatoso. kasarérema: O.F. sakarérema: v haber zacate, haber pasto grande. kasarí(ra): s tamo, polvillo del maíz y otras plantas, serrín, hollejo seco. kasátama: v desparramar la basura (de cortezas, etc). kasí: O.F. gasí: s muslo, fémur, pierna (en el sentido de muslo). kasigochi: O.F. gasigochi: doler los muslos. kasíkame: O.F. kasírame: a quebrado, hecho pedazos, estrellado. kasima: v quebrarse, cascarse, estrellarse. kasitzama: O.F. kasichama: v quebrar (en pedazos) varias cosas. kasóchama: O.F. gasóchama: v ablandarse, ponerse fofo; // apagarse, enronquecerse, amortiguarse un sonido.

71


katé*ma: O.F. gaté*ma: v guardarlo, guardarle; // componerlo, repararlo, componerle. katema: O.F. gatema: v arreglar, componer, reparar. katewara: O.F. katéwara: s caja, depósito, estuche, cosa para guardar algo. katéwerima: O.F. katéwirima: v guardárselo; // arreglárselo, componérselo, reparárselo. kátoama: O.F. kátowama: v cacarear. katobúara: s podadera, instrumento para podar. katobuma: O.F. katibuma: v podar. katótzame: a bizco. // O.F. katóchame: a cuellicorto, encogido de cuello. kawá: O.F. gawá: s huevo. kawama: v hacer caldo. kawamea: v poner huevos. káwari: s bot una planta trepadora. kawarí: O:F. aorí, awarí, kaorí, aborí: s bot táscate, enebro. kawérima: v hacerle burla, burlarse de uno. kawí: O.F. gawí: s leña. kawíame: s leñador. // a limpio, transparente. kawitibo: O.F. gawitibo: a silvestre, montés, salvaje. kawíwari: s zool coralillo: víbora venenosísima. kayawama: O.F. gayawama: v elevar, levantar, soliviantar. kayewá: s zool variedad de víbora. ke: prep. Proclít. Explet. No tiene traducción, aplícase principalmente a sustantivos y pronombres en acusativo y dativo. ke ayó: adv pronto. kebá: s eco. kebáwame: s eco. kechama: v mascar, masticar. kemabera: O.F. gemabera: s bastidor del telar, donde se tienden los hilos de la urdimbre. ké’: adv no tan, no tanto; // no muy, no mucho. kemu: a tu, tus. ké namuti: no, nada. kene: O.F. keni: a mi, mis. keochi: O.F. keyochi, geyochi: s zool zorra, zorro. ke’óchuri: O.F. kebóchuri, kibóchuri, keyóchuri: s bot peonía. ke’orama: O.F. ge’orama, ke’ótama: v hacer esquiate. ke’orí: O.F. ge’orí: s esquiate. keporí: O.F. kiporí: s jacal, sombrajo, enramada, choza o abrigo provisional. kepu: a su (de él, de ellos). ké re: O.F. ké reko: tal vez, quizás, probablemente. keta: a nuestro. kétami: O.F. kérami, kétamu: a nuestro. keti: a nosotros. kétumu: a vuestro, su (de ustedes). ketza: O.F. kecha: adv ¿no? verdad? ké’tzo: O.F. ké’cho: adv también, tampoco. // todavía no, aún no. ké wesí: nadie, ninguno. keyochi: O.F. keochi, kiyochi, geochi: s zool zorra, zorro. // s bot hierba del zorrillo; medicinal. ki: s hijo, hija, con respecto a la mamá. kiá: O.F. kiyá: adv hace mucho, antiguamente. kiabé: adv de más antes, aún antes. ki’ama: O.F. ki’yama: v darle. kibochi: zorra, zorro. ki’chama: O.F. kechama: v mascar, masticar. kíchari: s moronas: gragmentos minúsculos de comida; sobrantes; // pinole enterizo. kichema: v asquear, repugnarle a uno la comida. kichíbonama: v hacer odiar, meterle a uno odio o malquerencia contra otro. kichima: v odiar, aborrecer. kichínowa: O.F. kichínoa, kichínoari, kichínowari, kichínori: s bot hierba medicinal.

72


kichiwa: s mezquino, grano en la piel. kichíwama: v salirle a uno granos en la piel. kichíwamti: a odioso, detestable. kima: a nueve. kimakói: a nueve. ki’métzama: O.F. ki’méchama: v mordiscar. ki’moma: v morder con violencia, tirar tarascadas; // masticar con fuerza. kiná: adv acá, hacia acá, de este lado. ki’namea: v tener hipo. kinapu: O.F. kinapi: adv en cuántas partes, en cuántos lugares? kine: mi, mis. ki’né: a distraído, bembo, despistado. kiníchuri: s nido de avispas. ki*nó: O.F. i*nó: s bot variedad de encino. kiporí: O.F. keporí: s techo, toldo, sombrajo, jacal. ki’rábonama: v hacer rechinar, hacer que rechine. ki’rama: v parir, dar a luz a un hijo(a). kiri: adv exhortación, ruego apremiante, mandato. kirí: tiene una idea básica de tranquilidad; // a pacífico, tranquilo, quieto. kirichí: s zool gavilán pequeño. kirichíwame: a de color pinto granizo. kirí ko?: locuc. Adv. ¿por cuánto tiempo?. ¿dentro de cuánto tiempo? kirimina: a tiene idea de longitud, largura. kiripi: adv despacio, lentamente. kísuma: v desmenuzar por presión. kísuri: s maíz quebrado. ki’sútzema: O.F. gi’sútzema: v mermarle, quitarle, rebajarle. kítamu: nuestro. ki’tema: v cortar a dentelladas, morder cortando. kiti: no: prohibitivo. kitzao: O.F. kichao: s siete. ki’tzarúara: s pinzas. kiyá: O.F. kiá: adv hace muchísimo, antiguamente, en tiempos pasados. kiyama: v tener prisa, estar apremiado. kiyáwame: a antepasado, antiguo, viejo. kiyúrame: a pando, pandeado. kó: es forma de la conjugación perifrástica del verbo nima, y corresponde a 3 formas de la conjugación normal. koachi: O.F. koyachi: s sombrero. kóama: v dar de comer, alimentar. kóame: a picante. koara: O.F. kowara: s la frente. kóarachi: s pesebre, comedero. koátzama: O.F. koyátzama: v el sombrero. ko’átzane: O.F. go’átzane: se (le) oye comer. kobama: v hacerse picante, enchiloso. kobé?: O.F. kabé?: ¿dónde está? kobéame: a impregnado, saturado, penetrado. kobima: v hacer pinole. kobírusi: s pinole, harina de maíz tostado. kobisi: s pinole. kochama: v abrirse de piernas. ko’chérema: O.F. go’chérema: v tener hermana mayor. kochí: O.F. okochí: s zool perro. ko’chí: O.F. go’chí: s hermana mayor; // prima mayor: es decir, hija de hermano(a). kochimea: dormir. ko’chirúame: O.F. ko’chirúgame, go’chirúame, go’chirúgame: s hermana mayor, la que es hermana mayor.

73


kóchora: s zool paloma pitahayera. kochú: s zool matalote. ko’erara: s comida que se come con acompañamiento de otra. kógima: O.F. kógema: v dar de comer; dar comida, alimentar. kóima: v invitar. koja*: O.F. koya*: form. adv. en cuclillas. kojanama: v separar abriendo; // separar las hojas de la mazorca. kojatzama: v arrancar las mazorcas de la mata. kojáwari: O.F. kujáwari: s zool escupión. kojíwama: v cariarse los dientes. kojíwame: a cariado, picado. kojónama: v doblar las piernas, cruzar las piernas. kókima: O.F. kógema: v alimentar, dar de comer. kókuri: s zool bicho, sabandija, animalito. kom-: ¿dónde? ¿a dónde? koma: s carcaj, aljaba. // quemar. komá: s bola; // riñón, testículo. komabima: envolverse en la cobija. komajípama: O.F. gomajíapama: v lanzar (repetidamente) la bola. komé: s zool ave parecida al zopilote. ko’mé: O.F. go’mé: ve a comer. ko’méchara: s mantecosidad, viscosidad. komerá: s cárcel; // juzgado. komerama: v encarcelar, emprisionar. kómi?: adv ¿dónde? ¿a dónde? komíame: O.F. gomíame: ahuecado, cóncavo. ko’mókuri: s grumo; líquido mal batido. ko*ná: olote. kónama: v dar de comer, alimentar. kóname: a dadivoso, generoso. kónare: obsequiar. kónema: v alimentarlo, darle de comer. konimí: O.F. gonimí: s arco iris. konimíwame: s irisado, tornasol. konókuri: O.F. konóguri: s zool gusanillo blanco del pino. konowi: O.F. konói: s zool gusano blanco del pino. korá(ka): s ceniza de ~rojá, usada como cal para el nixtamal. korachi: O.F. gorachi: s zool cuervo. korama: v lavarse la cara. korari: O.F. korárichi: s trampa en un juego. koratza: s zool variedad de pájaro carpintero. ko’ré: O.F. ko’re*: comí, comiste, etc. koremá: O.F. goremá, oremá: s exhalación, estrella fugaz. korí: s bot chile, picante. korige: O.F. okorige: adv al otro lado, a la vuelta (de un cerro). kori*: O.F. okori*: s habitante del otro lado del cerro. kórima: s obsequio, limosna. korina: adv al otro lado, hacia el otro lado. korirema: v cortar el pelo en forma de melena. ko’rirura: s gancho. kórisi: s bot col. // pedid (pidan). korochema: O.F. gorochema: v cuajarse, congelarse el agua. korochérima: O.F. gorochérima: v congelar, hacer que se congele. korowechi: O.F. gorowechi: a encollarado. korúkeame: a codicioso, ambicioso; // glotón, comilón. korúkuri: s zool puerquito de la humedad. kóruma: v desenterrar.

74


koruma: v codiciar, desear vivamente. kosémuni: O.F. gosémuni: s bot haba. kosijí*ma: O.F. gosijí*ma: v poner la atarria o grupera a las bestias de carga. kosímina: adv culimpinado, nalgas arriba. kosírima: O.F. gosírima: v ponerle (a otro) las nalgas. kosito: O.F. gosito: a colimocho, jolín, que tiene cortada la cola. kósura: s parte del telar donde se traban los hilos transversales. ko’tá: comer. ko*tarí: s bot variedad de donde sacan el pulque. ko’tebi: s zool larva del ajolote. ko’ti*ma: v darle de comer, alimentarlo. ko’tóbosi: O.F. o’tóbisi, go’tóbisi: s bot frijolillo. ko’tobórisi: s bot planta: tiene una cabecita pequeña, parecida a la avena, que no es usada; las raíces se usan para fermentar el tesgüino. kowá: s frente. ko’wá*me: s comida, alimento. kowabéchinama: v golpear (a otro) en la frente, herir en la frente de un golpe. kowarósari: n frente-blanca. kowéame: O.F. kowékame, koyéame, koyékame, koéame: a y part que tiene o lleva turbante. kowejágari: s zool pez dorado. kowema: O.F. koyema, koema: v ponerse el turbante. kowera: O.F. koyera, koera: s turbante: tela doblada en forma de banda, con que se ciñen la cabeza a la altura de la frente. kowí: s ano. kowibí: s pitacoche: pájaro. ko’wimea: v matar a varios. ko*yá: O.F. go*yá: s sal-piedra, salitre. ko’yá: comer. koya*: en cuclillas, acuclillado. koyachi: O.F. koachi: s sombrero, casco, etc. koyama: O.F. goyama: v ponerse en cuclillas. koyorí: O.F. goyorí: s bot palo amarillo. kú: leña. // otra vez, de nuevo. kúara: s rueda; // huso (de tejedor). kubechi: a más chicos, más pequeños. kubériri: a más cortos, más breves. kubetzama: O.F. kubechama: v parpadear, pestañear, abrir y cerrar los ojos. kubétzema: O.F. guiñarle el ojo a otro, hacerle señas con los ojos. ku’chaó: O.F. ku’chagó, ku’chawó, ku’chayó: s bot muérdago, toje: planta parásita de pinos. kuchi: a pequeños, chicos. // pedacitos, fragmentos. // refiriéndose a bebidas: de a poco, de a poquito. ku*chi: s las chicas, las niñas, las muchachas. kuchi*: a estrecho, angosto. kúchimi: a pequeñitos. kúchira: a los chicos, los pequeños. kúchiwa: s hijo, hija, hijos, hijas (sin distinción de sexos). kuchiwábonama: v hacer agusanarse (la carne). kúchiwama: v achicar (varias cosas), hacer pequeños; // procrear, tener hijo(s). kuchíwama: v agusanarse la carne. kuchíwari: s zool gusano blanco de la carne. ku’ima: O.F. ku’wima, gu’wima: v ayudar; // saludar. ku’íroma: O.F. ku’wíroma, gu’wíroma: v ayudar, auxiliar, servir, ser útil, aprovechar. kujábonama: O.F. guyábonama: v hacer tostarse, tostar. kujákame: a tostado. kujanábonama: O.F. guyanábonama: v hacer tostar. kujanama: O.F. guyanama: v tostar. kujira: s zool víbora chirrionera venenosa. kujubé: s bot una planta parecida al girasol.

75


kujúbari: s bot una planta: las hojas tiernas se cuecen y se comen. kujúbiri: s zool variedad de saltamontes. kú ká?: locuc adv ¿de dónde (hacia acá)? kuma: v comer maíz en grano; // dícese en particular de los animales que hacen daños en los maizales. kumema: O.F. gumema: v molestar, incomodar, dar molestias. kúmi?: adv ¿dónde? ¿a dónde? kumisa: penacho, copete, cresta. kumíseame: copetón, copetudo, que tiene copete o cresta. kumuchi: s tío, hermano mayor del papá; // el diablo. kumuma: v ahumar. ku’muruma: O.F. gu’muruma, ku’muguma: v hacer buches; tomar a tragos; hacer gárgaras. kumuwama: v ahumar: se dice, por ejemplo, de echar humo en las madrigueras de los animales para obligarlos a salir. kuná(ra): O.F. guná(ra): s marido, esposo. kunámuma: O.F. gunámuma: v enviudar la mujer. kunara: O.F. gunara: marido de. kuné: O.F. guné: s cuñada: hermana menor del marido. kunéame: O.F. gunéame, kunégame: a casada, que tiene marido. kunema: O.F. gunema: casarse la mujer. kunúi: O.F. kunuwi, konói, konowi: s zool especie de mayate; en su primera fase es gusano. kupá: s pelo, cabello. // s bot pino bandera. kupabema: O.F. gupabema: v acarrear leña. kupabúema: O.F. kupabúwema, gupabúema, gupabúwema: v depilarlo, arrancarle el cabello. kuparama: v echar pelo, criar cabello. kuparema: cortar el cabello. kuparúsikame: a pelón, calvo. kupasúara: O.F. gupasuara: s cable: arrastrador de palos. kupéame: O.F. kupégame: a peludo, que tiene cabello. kupechi: s y a entarimado. ku’pésoma: O.F. o’pésoma: v vomitar. kupétuame: a enduelado, entarimado, que tiene piso de madera. kupí: s tizón. kupibí: s zool pitacoche; un pájaro. kupibima: v cerrar los ojos. kupima: v hacerse tizón. kupimea: O.F. kupumea: v cerrar los ojos. kupirí: s palo blanco amarillento que usan los si’pá*me para embrujar; // hoja de madera cepillada para la tapa del violín. kupíroara: O.F. kuírowara: s párpado. kupíroma: v parpadear. kupisi: s luciérnaga. kupítama: v humear algo a medio quemarse. kupítari: entre los tizones, en medio de los tizones. kupitzama: O.F. kupichama: v parpadear; // cintilar los astros. kupiwima: v cerrar los ojos. kura: O.F. kúara, gura, gúara: s rueda; // huso; en particular, la rodela que lleva el huso. kurecha: s peine. kureri: adv de vez en cuando, una que otra vez. kurí: s cordón, cordel. // O.F. ukurí, bukurí: adv hace poco, ahorita. kurichi: s tío: hermano mayor de la mamá. kuríchiwerema: v tener tío: hermano mayor de la mamá, // tener sobrino. kuri*: O.F. kuriwi, ukuriwi: a nuevo, reciente. kúrima: v hacer comer maíz en grano, elote, esquite. kuripi: O.F. ukuripi: adv ref. al pasado: hace poquísimo, ahorita; // ref. al futuro: en seguida, ahorita, dentro de un instante. kúriri: O.F. kúruri: a cortos, no largos, chicos, en el sentido de cortos. kurítari: adv hace poquísimo: pocos días o poco rato.

76


kurítima: v hacer girar, hacer dar vueltas. kurítzara: gurítzara: s tarabilla: instrumento para hacer girar. kuríwama: v renovar, hacer (como) nuevo. kuríwame: O.F. ukuríwame: s nuevo, reciente. kúruui: O.F. kúruwi: s niños, muchachos. kusá: O.F. gusá: s zool aguililla. kusabi: O.F. usabi: s bot capulín. kúsama: v tatemar, principalmente elotes. kusárare: O.F. gusárare: La Aguililla. kusárema: O.F. gusárema: v sentir o darle a uno escozor, picor. kuséame: O.F. guséame: a que tiene palo, que tiene cabo, agarradera de palo, encabado; // cacique, jefe, que tiene vara de mando. kuséara: O.F. kusera, guséara, gusera: s pito, flauta; // garganta, laringe. kusegara: s la laringe, la nuez de Adán. kusema: O.F. gusema: v pitar, tocar la flauta. kusera: O.F. kuséara, gusera, guséara: s pito. kusérema: O.F. gusérema: v tener palo(s), estaca(s), ser de palo. kusériara: s pito, flauta. kusí: O.F. gusí: s madera, palo; // árbol; // estaca, poste, puntal, tranca; // vara de mando, bastón de un jefe; // EN GENERAL: cualquier cosa de madera, tabla, etc. kusirema: v cortar palos, cortar estacas. kusiri: s elote asado. kusírima: v encabar una herramienta. kusíwerema: v tener palo, palos, tablas; // tener bastón de mando. kusútzari: s grito, alarido, aullido, trino de ave, etc. kutá: s cuello, pescuezo, garganta. ku’tá: O.F. u’tá, tá: a chico, pequeño; // poco, un poco de… kúta*me: s frazada retejida, sin flecos, hecha de un hilo de otra frazada. ku’tabé: a menor; más pequeño, más chico. ku’tabera: O.F. u’tabera, tabera: a el menor, el más pequeño. kutagásinama: O.F. gutagásinama: v despescozar, dañar el pescuezo, el cuello. kutaji*ma: O.F. gutaji*bonama: v hacer lazar (atar) del cuello, hacer que otro lace o ate del pescuezo. kutají*ma: O.F. gutají*ma: v atar del cuello, lazar del cuello. kutají*wara: O.F. gutají*wara: s soga, lazo, etc. kutámuchi: O.F. gutámuchi: en la nuca, en el cogote. kutámura: O.F. kutámuara, gutámura, gutámuara: s nuca, cogote. ku’tara: O.F. u’tara, tara: a el chico, el pequeño. ku’teberi: O.F. u’teberi, teberi: a más corto, más breve, más chico; // ref. al tiempo: más poco tiempo, más breve, bastante poco. kutébuma: O.F. gutébuma: v astillarse, clavarse una astilla. kutéburi: O.F. gutéburi: s astilla. kutébutima: O.F. gutébutima: v astillar a otro, clavarle una astilla. kutega: O.F. kutegá, gutega: s viga. kutégema: O.F. gutégema: v techar, envigar. kutémuri: O.F. gutémuri: s tocón, troncón de árbol cortado, enraizado aún en la tierra. kutimó: s tocón, troncón seco en pie. ku’wá(ra): s punta; // último, término. ku’watzama: v poner empalizada. kuwawí: s bot toje, muérdago. kuwé: s estío, verano. kuweni: O.F. kujeni, guweni, guyeni: s zool sanguijuela. kuwésachi: s tiempo de calores, verano, estío. kuwí: O.F. guwí: s zool campamocha. ku’wíame: s ayudar: ayudante, partidario, colaborador, auxiliar, salvador. kuwichi: s espinilla, parte baja de la tibia, junto al empeine del pie. ku’wichímari: O.F. ku’wichímuri: s zool variedad de venado de cuernos arborescentes (como el ramaje de la manzanilla).

77


kuwichíwama: v golpear, pegarle a otro en la espinilla. ku’wima: O.F. ku’ima, gu’wima: v ayudar, colaborar, auxiliar, salvar; // saludar. ku’witzara: O.F. ku’wíchora, ku’íchara: s bot manzanilla: arbusto de palo rojizo. kuyá: s zool variedad de venado muy grande; // campamocha. kuyeni: O.F. guyeni, kuwenu, kujeni: s zool sanguijuela. kwéchari: s escalera hecha de muescas en una viga o de entalladuras en la roca. kwichi: s zool pájaro cardenal: de vientre rojo y dorso azul verdoso. kwira: fórmula de saludo.

78


L lá: O.F. rá: s sangre. // O.F. ra: ¡quién sabe! labá: O.F. rabá: s jícara grande, ordinariamente redonda. labachi: la hueja. láboara: O.F. lábora, lábura: s vena, arteria, vaso sanguíneo. lachi: s zool animal parecido al camaleón. la*chí: s bot nuez, nogal. láchimi: s zool camaleón. lachímuri: s zool ardillón alazán. láinama: O.F. lánama: v sangrar, echar sangre; // aherrumbrarse un metal. lamama: v hacer morcilla, moronga. lamari: s morcilla, moronga. lamériname: a color café claro. lamuma: O.F. ramuma: v amoratarse, coagularse interiormente la sangre. lamúrame: a amoratado. lánachi: cuando amarillea el maíz. lánama: v salir sangre, sangrar; // oxidarse. láname: a color amarillo rojizo, color canela, rubio; // monedas de cobre. lasama: v ablandarse, reblandecerse. lasí: s sangre. lasíurema: v oler a sangre; // tener sabor a sangre. léame: a que tiene sangre, que es de sangre. lérima: v tenga sangre, ponerle sangre. likante: s juez. limeta: botella. lina: más bien, precisamente. lochébonama: v hambrear, hacer pasar hambre. lochema: v darle hambre a uno; // tener hambre. lochi: O.F. rochi: s bot planta rastrera y trepadora, que da los guajes; // guaje o calabacillo partido para beber en él, jícara. lóema: v darle a tomar pinole batido en agua; // darle de comer a alguien. loká: fornicar. lókama: v tomar pinole batido en agua; // comer, tomar su alimento. // purgarse, tomar una purga. lokásama: v fornicar, abusar de una mujer. lokí*ma: O.F. ~rokí*ma: v desflorarla, violarla (a una mujer). lokimea: O.F. ~rokimea, elokimea: v fornicar, abusar de una mujer, violarla. lokírima: O.F. ~rokírima: v hacer fornicar. lókoma: tomar pinole batido en agua. lometzama: v ablandar, reblandecer, suavizar. lomíame: a blando, suave. lo*míame: a flexible. lo*míara: s articulación, gozne. lo*mima: v flexionarse. lomimea: v saber muy bien, dominar un conocimiento. lo*mírowachi: s las coyunturas: donde giran los miembros, donde se flexionan. lónama: v dar pinole batido; // alimentar, sustentar. losí: s purgante. lósima: v purgar, administrar un purgante. lowama: O.F. rowama: v movimiento: agitar, batir. lowara: O.F. rowara, lowá*ra: s palma de matachín. lowema: O.F. rowema: v moverlo, agitarlo, batirlo. // enloquecer, volver loco; // intoxicar, drogar a los pescados. // tener hambre. lowetzama: v enloquecer, volver loco. lowíame: a loco: en el sentido, principalmente, del enajenado que anda sin rumbo; // rabioso: dícese de los perros. lowimea: v moverse, agitarse. // volverse rabioso, coger la rabia.

79


luga: O.F. ruga: s pulidora: canto rodado que usan para pulir. lĂşgima: O.F. lĂşkima: v pulirlo, alisarlo. lusĂ­ame: a loco. lĂştima: v acorralar, embotellar. lĂştuma: v pulirse solo; // estar pulido. // estar acorralado, embotellado, atrapado.

80


M má: O.F. o*má: s bot caña del maíz. // corre (tú). // adv ya. // adv pospositivo; sin traducción fija; úsase para llamar la atención, para urgir una orden dada. // conj y; también. // que, el que, la que, lo que, etc.; // entra en combinación con los pronombres personales en su forma breve; // entra en combinación con los mismos pronombres, más el adv. arí. ma*: O.F. maga: correr. má*chi: locuc. verbal correr. ma’achiri: O.F. me’achiri: s zool escolopendra. ma*gá: s zool cienpiés. má*ra: s cocedor. ma*ara: s almacén, lugar o recipiente para almacenar. mabákoma: v lavarse las manos, los brazos. mábima: O.F. mábema, mábuma: v chupar cañas. machá: s zool garrapata. machagéachi: O.F. machakéachi: Los Popotes. machagí: O.F. machakí, macharí: s bot popote, zacate popotón, cola-de-zorra. machara: s garrapata. machénati: adv mal, torpemente. machéwama: v golpear con la mano. machí: saber. ma’chí: adv claramente. // fuera, afuera; // de fuera, al aire. machíame: a conocedor, que sabe, que conoce. machíara: a conocido. ma’chibúbonama: v hacer sacar, hacer que. ma’chibúema: O.F. ma’chibúwema: v sacarlo, sacarle. ma’chibuma: O.F. ma’chimuma: v sacar. machigapi: adv poco, en poco grado, parcamente, con sobriedad. ma’chika: adv por fuera, por afuera. ma’chimapi: cuando ya hay luz, cuando ya se ve un poco. machimea: v saber; // conocer. ma’chimea: v ver. // verse, ser visible. ma’chímina: adv hacia fuera, para afuera. ma’chiná: salir: sal, salte. // adv manifiestamente, visiblemente, claramente. // fuera, afuera. ma’chínachi: al salir; // a la salida de los astros. ma’chínama: O.F. ma’chináma: v salir (uno solo); // nacer. ma’chínara: adv más afuera. ma’chínema: v salirle, salírsele. // sacar, echar fuera. ma’chiní: adv un poco afuera, afuerita. ma’chírachi: divisadero. ma’chirama: v manifestar, declarar, descubrir, hacer ver. ma’chiri: s luz, visibilidad. // s zool alacrán. ma’chírima: v hacer ver, alumbrarle a otro, aluzarle, iluminarle. ma’chíriwama: O.F. ma’chíriwima: v alumbrar, aluzar, dar luz, emitir luz. ma’chírowari: s luz. machiwa: s fregadura, desperdicios de la masa del maíz luego de lavar el metate. machiwá: saber. machiwá*ra: O.F. machiwara: s marca, señal, comprobante. ma’chiwama: v sacar (una sola cosa). machó: s bot arbusto de los barrancos. machochoma: v poner la mano (en contacto con algo); // apoyarse en. ma’chogá: O.F. ma’chobá, ma’chugá: s bot variedad de helecho. machoma: v poner la mano en (algo), apoyar la mano. maébonama: O.F. mayébonama: v hacer pensar, hacer creer, pegársela. maébonema: O.F. mayébonema: v hacerlo creer, hacerlo pensar, hacerlo sospechar. maema: O.F. mayema: v pensar, opinar, creer, imaginarse, suponer.

81


maérima: O.F. mayérima: v hacer creer, hacer pensar. maikóani: O.F. maikúani: s zool alacrán. majá*me: el que teme. majá*mti: O.F. majá*mtiri: a asustadizo, miedoso, temeroso. majajátima: O.F. majajárima: v sobresaltar, asustar. majama: v temer, tener miedo, asustarse. majaréame: a miedoso, cobarde. majawí: s miedo, temor, terror. majoma: v escarbar con la mano, hurgar. majónema: v hurgarle, hurgarlo. majorna: O.F. maorna: s brazada (medida de longitud). majówema: v señalarle (señalarlo) con la mano, con el dedo. maka: corriendo, a la carrera. maká: O.F. magá: forma verb parece, parece que. makábura: O.F. makáwara: s pulsera; puño de la manga de la camisa. makáchari: O.F. makáchuri, makachi, nakáchari: s zool cigarra, chicharra. makarí: s geme, cuarta. // s bot ocotillo: no la cactácea de este nombre, sino un árbol con propiedades parecidas al ocote. makawi: O.F. makabi: s zool paloma. makawíame: O.F. makawíamti: a palomo, color de paloma. maké: s bot hierba, de hojas color de rosa. ma*kí: s bot membrillo cimarrón. makochima: v agarrar, coger de golpe. makógari: s bot cereza. makói: O.F. makwé: s diez. makoma: v coger con la mano (como empuñado). makomí: s puño, puñado: lo que cabe en el hueco de una sola mano. makuchi: s bot tabaco silvestre, corriente. makúsua: O.F. makúsuwa: s dedo de la mano. makúsuri: s zool pichicuate. makúsuwerema: O.F. makúsuerema: v tener dedos. makúwari: s zool pichicuate. makwásari: s bot col. mama: s tamales de elote. // vcomer cañas de maíz cuando están tiernas. // correr (uno solo). // cocer al horno, o en un hoyo. // almacenar. mamayema: O.F. mamaema: v sospechar de alguien; // encelarse, tener celos de alguien. mamuarí: cuando tú. mamugoná: donde tú. mamukí: O.F. mamuikí: a los que tú, cuantos tú. ma mu kisabo: O.F. ma mu kisá: las veces que tú, cuantas veces tú. mamuregá: como tú, del modo que tú; // puesto que tú, ya que tú. mamusí: tanto como tú; // desde que tú. mána: por todas partes, en todas partes. ma’náchari: s zool hormiga mielera. manama: v poner, colocar. manearí: cuando yo. ma ne gíte: con que yo, para que yo. mánema: v ponerle, ponerlo. ma ne regá: como yo, del modo que yo. ma ne reké: parecía que yo, como que yo. mánerima: v ponérselo (un recipiente, o un líquido en un recipiente). maní*ma: v ponerle: poner para alguien, en beneficio de alguien. maníkuma: v pescar con tapextle, poner el tapextle para atrapar los peces. maníkura: s especie de valla en forma de esterilla. manimea: v haber, estar. manírima: v hacer que esté, que haya líquido en un recipiente, o que esté (boca arriba) el recipiente mismo. manírurusi: O.F. manírusi: s bot planta que crece entre las siembras.

82


maniwera: s red de pescador. mao: correr. maorna: s braza, brazada: medida. mapáchima: v esculcar. ma’pákori: O.F. ma’pákuri: s bot orégano. mapákowi: O.F. napákowi, wapákowi: s bot árbol de tierras cálidas. maparí: O.F. naparí, aparí: s zool tábano. ma’parí: O.F. a’parí: s zool trucha. mapatza: O.F. mapacha, napatza, opatza: s camisa. mapochi: s puño, puñado: lo que cabe en el hueco de las dos manos llenas. ma’pora: O.F. na’pora: s pañoleta: cuadro de tela para cubrirse la cabeza. mapu: que, el que, lo que, etc. mapuarí: adv cuando. mapu ena mí: O.F. mapu yena mí: locuc adv desde que. mapuépuru: O.F. mapuyépuru, mapuyérubo: cualquiera, cualesquiera. mapugite: adv porque. // conj para, para que. mapu goná: locuc donde, en el lugar en que. mapuikí: O.F. mapu ki, mapu kipu: locuc cuantos, todos los que, todo lo que. mapu kábu: locuc adv donde quiera, donde quiera que. mapu kinabo: O.F. mapu kinapu, mapu kiná, mapu kiana: locuc en cuantas partes, en todos los lugares que. mapu ré: O.F. napu ré: locuc parece, parece que, parece ser. mapuregá: O.F. mapureká: adv como, del modo que. mapusí: refiriéndose al pasado: desde que. // adv hasta donde. // tanto como. mapuyéruka: cualquiera, cualquiera que, quienquiera, quienquiera que. mapuyiri: O.F. mapuyíriti, mapuíri, mapuíriti: a como, del tipo, clase, color que, parecido a. -mára: cubierta de alguna parte del cuerpo. mará: s hija: con respecto al padre. mara*chi: O.F. amara*chi, omara*chi: s gemelos, mellizos. maragá: O.F. maraká: s omoplato, paleta. maragótzema: O.F. maragóchema: v sacudir el brazo contra el cuerpo, haciendo sonar la axila. marérema: v tener padre: con relación a una mujer. // tener (una) hija: dícese del hombre, del padre. marewánama: v aliar con la mano; acariciar. marí: s padre: con respecto a una mujer. // a cinco. maríana: adv en cinco sitios, en cinco lugares. marichí: loc en casa del papá (de una mujer). márima: v hacer correr (a uno solamente). maripi: a no más cinco, sólo cinco. marira: a quinto, el quinto. marirá: padre de. mariari: O.F. mariráira: s padrino. marirúame: s el padre, el que es padre. mároma: v pasar corriendo (uno solo). márowama: O.F. mároama: v agitar el brazo, hacer señas con la mano. ma’rúchari: O.F. na’rúchari: s zool ubar: variedad venenosísima de araña. maruchi: s tamal de elote (tierno). ma’sá: s pluma. ma’sá*mti: a emplumado, alado. ma’sákari: s zool langosta. ma’sakori: O.F. ma’sagori: s mezcal: maguey tatemado. masánowa: O.F. masánoa: s bot arbusto pequeño: da flores y frutos blancos, comestibles. ma’sawema: v mover las alas, aletear, batir las alas. ma’sérema: v tener plumas, tener alas. ma’serowi: s zool variedad de pez: pequeño, negruzco azulado, ligeramente aplanado. ma’séukame: a oloroso a plumas, que huele a plumas. masichi: s agujero o fosa a modo de sepultura. másima: v ir corriendo, echar a correr; // huir, escaparse; // irse, marcharse. ma’soma: v estrujar apretando con la mano, amasar.

83


masuma: v tentalear, ir palpando con los dedos. matá: O.F. matara: s muela. ma’tá: s metate. ma ta arí: locuc adv cuando nosotros. ma’tachí: El Metate. matagápuma: v caérsele las pencas al maguey, perder las pencas. matagápunama: v despencar, quitar las pencas a un maguey. matagara: s palma de la mano. // s bot penca, hoja del maguey. ma’tarama: v hacer metates. ma-ta-regá: locuc adv como nosotros, del modo que nosotros. matarí: O.F. materí, matirí: s bot matarique. ma-ta-yiri: O.F. ma-ta-yíriti: locuc adv como nosotros, parecido a nosotros. matéburi: O.F. matéguri, matéuri: s zool gusano del elote, del maíz. mategó: O.F. mateyó, mateó: s bot pinabete. ma’tegochi: s bot lengua de perico. matéguri: O.F. matéburi, matéuri: s zool gusano del elote, del maíz. mateóchari: s bot pinabete. ma’tésowa: O.F. ma’tésoa, ma’tésua, ma’tésuwa: s bot jaboncillo. matétera: fórmula de agradecimiento: ¡gracias! matóara: O.F. matora, matogara: s hombro. matochi: hombro. matóroma: v caminar llevando algo en el hombro. mátuame: a cocido al horno. ma tumu: ustedes que, ustedes los que; // lo que ustedes, el que ustedes, etc. ma-tumu-arí: locuc adv cuando ustedes. maturí: s bot planta medicinal. mawá: correr. mawama: v amarillear las plantas, cuando comienzan a secarse. mawara: s bot hojas internas, tiernas, de muchas plantas, más amarillas y delicadas que las externas. mawarí: s zool leopardo. mawarichi: Los Leopardos. mawechi: desmonte, lugar desmontado para sembrar: roza. mawema: v desmontar, rozar los campos para abrir tierra nueva. mawía: correr, al correr, corriendo. mawirí: s bot ocotillo: variedad de cactácea, de brazos delgados. mawiyá: s zool puma, león americano. mawiyachi topon: El Cerro del León. mayagá: s zool escolopendra. mé: s bot maguey. // ir a traer. // ganar. // adv tan, tanto. mea: v ir a traer, traer de otra parte. me’á*me: s matador, asesino. mechá: O.F. metzá: s luna. mechachí: en la luna, a la luna; // (El Arroyo de) La Luna. mechawí: O.F. mekawí: s bot tepeguaje: árbol de tierras cálidas. me’ché: O.F. me´tzé, we’ché: s zool avispa. me’chóara: O.F. me’chora, me’tzóara, me´tzora: s martillo, mazo, marro. me’chobétuma: v chamuscarse. me’chochoma: O.F. me’tzotzoma: v machacar, martillear repetidas veces. méchuri: s zool corderito, borreguito, recental. megapi: adv a distancias largas, a intervalos grandes. meká: adv lejos. mekabé: adv más lejos; // bastante lejos, lejecitos, muy lejos. mekara: adv lejos. mekásema: v destrozar, despedazar. mekawí: O.F. mechawí: s bot tepeguaje. meko: s muesca (en un palo, por ejemplo). me’kochi: grada, escalón, peldaño.

84


me’koma: v cortar sin rajar, sin llegar hasta el fondo. mékotuma: v haber escalones, haber muescas. mekowí: s bot un árbol usado para violines. mekwákari: s zool cardenal (?). mema: v ganar, lucrar. meme: s tortillita. mémema: O.F. mémuna: v estirar las piernas, estar con las piernas estiradas (sentado o acostado). menara: O.F. menárari, menawí: s chicales, chacales: maíz tierno, cocido y guardado para comerlo. menáwi: s bot planta de flores violeta y bayas verdes. me’nema: v ver, mirar, observar. ménima: v perder, particularmente en juegos de apuestas. menorí: s anzuelo de pescador; // espolón de gallo; // espuela de jinete. meo: traer, más el suf. enf. –o. mepama: v llevar (traer) arreando, conducir animales. meparí: O.F. maparí, naparí, aparí: s zool tábano. mepi: adv tanto, tan. mera: ir a traer. // llevar, conducir. // ahuyentar. merara: O.F. merá*ra: s espantajo. meréara: O.F. merera: s bandeja, charola, batea: algo para recibir alimentos u otras cosas. merénara: adv al día siguiente. mero: adv pegado, junto a. merochi: O.F. melochi: s bot hongo grande, picudo, algo rojo, de punta amarilla; es comestible. mesa: traer. // ganar. mesagori: s bot mezcal: cogollo tatemado del maguey. me’sama: v hacerse papilla, masa blanda, aplastarse. me’tagochi: O.F. mi’tagochi, me’tagachi: s bot siempreviva. me’tama: v desplomarse, caerse, derrumbarse (casas, cuevas, etc.). me’tárema: v ser rastrero, está rastrero. me’táresi: s bot jaltomate rastrero. me’tébonama: v hacer cortar (con hacha, machete, etc.); poner a uno a cortar (leña, árboles, etc.). me’tébuma: v machucarse (particularmente hiriéndose). me’tébunama: v machucar. me’tékirima: v partírselo, hacheárselo. me’tema: v cortar golpeando. metémema: O.F. metémuma, metémima: v estar (sentado) con las piernas extendidas. métoma: v llevar, conducir, arrear (animales). meúchi: s tortillita: las que juegan a hacer las niñitas. méuma: O.F. méwema: v gustarle a uno. méwame: s ganancia, lucro. méwema: O.F. méuma, méwima: v gustarle a uno algo, agradarle a uno. meyókame: a embotado, mellado el filo. mi: pron mu: tú. // te, a ti. // adv allí, allá. mí*ame: a húmedo. mi*bama: v humedecerse, mojarse. mi’chima: v labrar (madera, piedra), igualar raspando. mi’chiru: s viruta. mi’chítuame: a labrado. mi’chítuma: v estar labrado, alisado. mi’chuá: O.F. mi’chuyá: s copete, cresta de gallo. mi’chuárima: O.F. mi’chuyárima: v poner copete. mi’chúkame: a apachurrado, arrugado por presión; // mellado. michurí: O.F. wichuri: s bot biznaga. mi’í: adv allí no más, allí bien cerca. mi’ibé: adv poquito más allá. mijima: v tatemar al horno, particularmente el mezcal. mijíruma: v estar tatemado al horno. mikúchuni: O.F. mikúkuni: s bot huamúchil.

85


mikúkuni: O.F. mikúchuni: s bot huamúchil. mi*mea: v estar húmedo, mojado, humedecerse. miná: adv allí, allá, hacia allá. minabi: O.F. minapi: adv un poco más allá, allí no más. minana: adv más allá. minánara: adv más allá todavía, aún más allá, aún más lejos. minó: s zool gusano negro: vive en la tierra. mío: adv allí, allá. mira: adv mí: allí, más el sufijo ra, que se usa preguntando para pedir precisión. mi’ríara: s instrumento para matar, por ejemplo, un arma, un veneno. mi’rí*ma: v matarle, matar para alguien (un solo animal). mi’rimea: v matar (una sola cosa). mirímuma: v resguardarse de la lluvia. mi’rírima: v hacer matar, hacer que (otro) mate. mi’rísima: v perseguir (a uno, no a varios); // despachar, enviar (a uno). mi’rúchari: s zool ubar. mi’sákame: a aplastado, achatado. misi: s zool gato. mi’sima: v cortar con tijeras, tijeretear. mi’sira: O.F. mi’síara: s tijeras. mi’sugí: s la piedra de la trampa llamada mi’sura. mi’súkima: v poner trampa. misukwá: s bot planta de flores blancas, que da unas bayas parecidas a las fresas. mi’suma: v armar trampas para ratones (mi’sura); // atrapar, coger con la trampa llamada mi’sura. mi’tagachi: s bot siempreviva. mi’timea: v ganar (una apuesta); desafiar, retar; // menospreciar. mi’tutzama: O.F. mi’tuchama: v como queriendo llorar. mo-: encima. mo’á*me: que mete (varias cosas), mete, encierra; // que contiene, recibe, tiene cupo para varias cosas. mo’ama: v meter, encerrar; // encarcelar; // aprender, captar (meter en la cabeza). móara: O.F. mora: s escalera, escala. moba: adv sobre, encima de, arriba de; // en lo alto de. móbama: O.F. mobama, mókama: v encimar, poner una cosa sobre otra. móbara: el (la) siguiente, el (la) próximo(a): se refiere al tiempo, y ordinariamente ya precedido de algún nombre de tiempo. // adv encima, sobre. mo’chá: s zool hormiga arriera, colorada. mo’chárare: s hormiguero. mochibama: v sentarse (varios), asentarse, posarse. mochima: v estar: dícese de objetos (piedras, pájaros posados, etc.) y personas que están o se conciben sentados, asentados. mochíroma: v estar (sentados y moviéndose); // celebrar (principalmente encabezándola) la sesión del jíkuri, (en que los que dirigen están sentados y oscilando el cuerpo). mochírusi: s bot hongo blanco, comestible. mo’chogoa: O.F. mo’chogowa, mo’chokoa, mo’chokowa: s cerebro, sesos. mo’chogóara: O.F. mo’chogora, mo’chogówara, mo’chokóara, mo’chokora, mo’chokówara: s el cerebro, los sesos, cerebro de, sesos de. mo’chogówerema: mo’chogóerema: v tener cerebro, ser sensato, cuerdo. mo’chokókuri: s bot una planta: su fruto, de un rojo oscuro, es comestible, pelado. mochokwá: s bot planta: una cataplasma de sus raíces machacadas alivia el dolor de espalda. mo’chosi: s bot una planta: flores blancas. mo’éame: s que tiene cabeza, cabezón; // sensato, inteligente. mo’ebama: v impregnarse, penetrarse. mo’ekákame: a estaba loco (no sabía lo que hacía). mo’ema: v entretejer, entrelazar. // meter varias cosas; // meterle la carga a un arma, a un aparato. moénama: O.F. moyénama, moenáma: v subir, ascender, elevarse, levantarse. mo’erá: s carga. mo’eréame: a cargado.

86


moibama: v irse, marcharse, (varios). mo’ibúara: mo’ibura: s grúa, polea, ascensor, cualquier instrumento para subir cosas. mo’ibúema: O.F. mo’ibúwema: subirlo, subirle. mo’íbuma: v subir (activo) alguna cosa, elevar, levantar; // ofrendar a Dios, ofrecer. mo’ibúriame: elevación, subida. mo’imea: v entrar (varios), meterse; // ir a la cárcel, ser encarcelados. mojanira: s morona, brizna, migaja. moká: s gamuza, piel suave. // mecapal. mokábura: O.F. mokábora, mokáboara: s gamuza pura, ceñidor; // pulsera, canillera (de cuero); // puño de camisa. mokarama: v suavizar pieles, hacer gamuza. mokárema: v tener mecapal: especie de bolsón o cesto que se lleva a la espalda, suspendido por correas de la frente: se usa para transportar cosas a la espalda. mokásari: O.F. mokoásari, mekwásari: s bot nabo, mostaza. mo’kebuma: v cortar el ramaje seco. mo’kewá: s bot ramaje seco. mokobúema: O.F. mokobúwema: v zafarlo, sacarlo de un encaje o casilla, etc. mokowera: s corona de danzante. mokowima: v estar flojo, no firme, no apretado, aflojarse; // zafarse, salirse. mokoyoma: O.F. mokojoma, moko*ma: v tocarse la cabeza, ponerse gorra, casco, etc; // ponerse la corona de danzantes. moma: v subir, ascender, trepar, encaramarse. mo’né: O.F. mu’né: s yerno; // tener yerno. mo’nerúrema: O.F. mu’nerúrema: v ser yerno. monogima: v mover. monogochi: s en la troje. monogori: s tazolera hecha de madera, troje. mo*: que sube. mo’ó: s cabeza. mo’obúema: O.F. mo’obúewema: v descabezarlo, decapitarlo. mo’ogásima: O.F. mo’okásima: v quebrarse la cabeza; // lastimarse la cabeza por algún golpe. mo’ogochi: doler la cabeza. mo’ogókori: s dolor de cabeza, jaqueca. mo’ópoara: s cubre-cabeza, pasa-montañas, etc. mo’ora: s la cabeza. mo’órima: v ponerle la cabeza a otro o a algo. mo’orítuma: v ser nuera, hacerse, llegar a ser nuera. mo’ótuma: v ser o llegar a ser nuera. mora: O.F. móara: s escala, escalera. // subir. mo*rema: v incensar, echar humo a otro. mo*rera: O.F. mo*réara: s pebetero, incensario. Mo*rériame: s incensador, tenanche. mo*rewá: s incienso. mo*rí: s humo. mo*ríara: O.F. mo*rira: s chimenea. mo*ríkusi: s zool es un ave grande. mo*rima: v echar humo, humear. mo*rínara: s chimenea, chacuaco. morisó: s hollín, tizne. morisochi: s bot variedad de hongo comestible. // La (cueva? Peña?) Tiznada. moruka: O.F. muruka: s bulto, paquete, carga. mo’sarachi: O.F. mo’serachi: s zool pez chato. mosáwama: v ayunar. mosáwari: s ayuno; // cuaresma: el tiempo de los ayunos. mosíkima: v frotarle a otro, sobarle, restregarle, darle masaje. mosima: O.F. musima: v pulverizarse, desmenuzarse. // O.F. mosuma: v restregar, sobar, frotar.

87


mosobera: O.F. mosobeta: s almohada: cualquier cosa que se use para apoyar la cabeza, principalmente estando acostado; // yugo. mosoma: v quemarse (los alimentos). mosonama: v quemar (los alimentos). mosuma: v rascarse, estregarse. mo’tábuma: v descalabrarse, herirse la cabeza (de un golpe). mo’táburi: O.F. mo’tábari: s herida (por golpe) en la cabeza. mo’tapa: s zool lechuza de tamaño mediano. mo’tema: v trenzar el pelo, hacer las trenzas; // trenzar, entretejer hilos, fibras. mo’terechi: O.F. mo’torechi: s zool un pez, de cabeza aplanada, como aplastada; es alargado, pinto, y tiene piquitos en la cabeza. mo’téruame: a jaspeado; como un gallo jaspeado. motochi: a cuatezón, animal al que le cortaron los cuernos. motogúpuma: v maromear, dar la vuelta sobre la cabeza. motosá: s cana. motosákame: a canoso. motosama: v encanecer, echar canas. mówima: v subírsele, encimársele. mo’yema: O.F. mo’ema: v entretejer, entrelazar; // formar, hacer, gavillas. moyénama: O.F. moénama, moyenáma, moenáma: subir. mu: O.F. mi: nunca es la primera palabra de la frase; sí puede ser la última, y se apoya en el acento de la palabra anterior; entonces suena como si formara parte de ella. mú*a: encuevarse. múbima: v untar, ungir. mu’chabima: O.F. mu’tzabima: v escoger, elegir. muchi: s nene, bebé, niño de brazos. muchí: s vagina. muchímari: s cuñado: esposo de hermana mayor o hermano menor de la esposa. muchímea: v practicar el coito. múchuri: O.F. múchiri: s nene, bebé, niño de brazos. mué: O.F. mujé: pron tú. mugí: s mujer. mujé: O.F. mué, mujeri: pron tú. mujeri: O.F. mujé: pron alteración de mujé: tú. mují: s mujer. mujubuma: v tirarle a algo con un proyectil: lanza arrojadiza, flecha, arma de fuego. mujubura: s proyectil, flecha. mujuma: v morir. muká: s mecapal. mukema: v cargar cosas a la espalda, con mecapal. mukí: O.F. mugí, mují: s mujer. mukira: O.F. mukíwara: s la mujer (en contraposición al hombre o a los niños); // hembra. mukíruma: v amujerarse, hacer mujer: dícese de los hombres bisexuales. mukúame: a muerto; // mortal. mukumea: v morir (uno solo); // acabarse, arruinarse, echarse a perder. mukumeri: s reo de muerte, condenado a muerte, uno que ha de morir. mukúrima: v morírsele. // hacer morir. mukuwá: hacer morir. // morir. mukuwá*me: a mortífero, mortal, que causa la muerte. mu*ma: v encuevarse, esconderse los animales en sus madrigueras. munema: v sembrar frijol. muní: s bot frijol. munísowa: O.F. munísuwa: s bot paja, ramaje seco de frijol. munísuri: s bot renuevo, retoño de frijol. muníurema: v oler a frijoles. mura: s zool gusano elotero. murá: s bot espiga.

88


murachama: v quitar el polen de la espiga, sacudiéndola. muráchuri: s espiguita. muráinama: v espigar, brotar, producir la espiga. murará: s bot la espiga. murásowari: s zool mosquito diminuto que busca las espigas del maíz. mu*ri: s cesto de palmilla con tapa. murí: s zool tortuga. // adv cerca. muribama: v acercarse, aproximarse. murichí: La Tortuga. murigá: adv cerca. murisópori: s la estrella cercana: un planeta (Venus?). muruchi: s zool cabrito. muruma: O.F. moruma: v llevar cargado, acarrear cargado; // arreglar, disponer los bultos de una carga. musa: s zool gato. musi: s zool voz infantil: así le dicen los niños a la vaca, porque hace múu… mu*sí: s zool bagre. musíwara: s pupila, niña del ojo. mutéara: s algún peso para prensar; // silla (porque el que se sienta prensa con su peso). muti: adv no. mutuma: v tener, tomar o llevar algo en las manos o en los brazos; // abrazar, dar abrazo. muwéame: O.F. muéame: abundante numeroso; // muchísimo, mucho. muwébonama: O.F. muébonama: v multiplicar, hacer que sean muchos; // poner cría de animales. muwema: O.F. muema, muyema: v abundar, ser muchos o mucho. muyá*me: a podrido. // s bot frijol café. muya(ra): O.F. muara: s nalga, asentaderas. muyawama: v podrir.

89


N ná: a este, esta, esto. na’ama: O.F. na’yama: v prender lumbre, hacer fuego, encender. na’awama: O.F. na’áoma, a’náwama: enemistarse, enojarse unos con otros; // enojarse varios contra uno. na’áwari: s discordia, enemistad, enojo mutuo entre varios. nabé: adv menos, poco. nabema: v impregnarse, saturarse. nabena: adv menos lejos, más acá. nabí: adv siempre, continuamente. nabisi: adv siempre, en todo tiempo. nabóara: O.F. nabora: s presa, represa, dique, trampa, estrechura cerrada para acorralar o embotellar animales. naboma: v represar el agua, poner dique. nabótuma: v represar el agua, rebalsar; cerrársele a uno la garganta, quedar afónico. nabúema: O.F. napúema, napúwema: v aguardarse unos a otros, aguardar. na’chá: s horqueta. na’chéachi: La Horqueta. na’chema: v picar, punzar varios. nachéroma: v caminar juntos, unidos, vivir muy unidos, en concordia. nachéwama: v pegarse, golpearse unos a otros; // golpear, pegar entre muchos. nachíroema: O.F. nachírowema: v obsequiarse unos a otros. na’chópama: v adherirse, pegarse, conglutinarse. na’chori: O.F. ana’chori: a y adv iguales, equidistantes. nachuíma: v tocarle a uno. nachúkame: a juntos, apretados, tupidos. nachuma: v pegarse, embarrarse; juntarse. nachúnema: v juzgar (entre varios), someter a juicio (entre varios) a un acusado. na’chúpara: O.F. na’chúpiara: s instrumento, objeto para juntar varias cosas. na’chúrurusi: O.F. na’chúkurusi, na’chúrusi, na’chúturi: s bot planta rastrera de raíces largas. nachutama: v repartir, distribuir. nachútari: s cosa distribuida, repartida. nachútima: v embarrar, hacer que se embarre. // hacer que se junten, que se aprieten, que se peguen. nachutzara: O.F. nachuchara: s pegadura, cola, instrumento para pegar. nachuwama: v atizar el fuego. nachuwara: s atizador. na’ema: O.F. na’yema: v atizar el fuego echándole más combustible. nagá: adv viendo, mirando, alerta; // con los ojos abiertos. // repentinamente, de repente. nagó: a cuatro. naí: adv aquí. na’í: s lumbre, fuego. na’ibema: v remover el fuego. naíbi: adv aquí no más, aquí mismo, aquí. na’iru: s lumbrita, fuego pequeño, brasa. na’íwerema: v tener lumbre. najátoma: O.F. na*toma: v seguir, ir detrás de, perseguir. najetzama: O.F. najechama, nayetzama: v estar muy ocupados (varios). najichémari: O.F. najitzémari: s tener celos. najima: v dar, regalar (varios sujetos simultáneamente). najinoma: v fanfarronear, echárselas; // amenazarse. najiránama: v prestarse mutuamente, unos a otros. najirápoma: O.F. najirápema, najirápuma: v luchar (varios) cuerpo a cuerpo, tratando de derribarse, no a golpes. najirema: s parientes. najirémama: v ser hermanos, emparentarse. najisama: v desafiarse, retarse, provocarse mutuamente. najisípama: v alcanzar, dar alcance (varios); // completar, acabalar.

90


najítuma: O.F. nagítuma, najítima: v convertirse en, cambiarse, transformarse, hacerse (en el sentido de cambiar el ser). najítunama: O.F. nagítunama, najítinama: v metamorfosear, cambiar una cosa en otra. najitzema: O.F. najichema: v estar apretados, tocándose unos a otros. najíwema: v espiar varios, espiarse mutuamente. najiwérama: O.F. najiwérema: v proceder (varios con energía, con constancia, vigorosamente); // esforzarse unos a otros, animarse mutuamente. najiwérema: v ser enérgicos, tener ánimos, proceder vigorosamente. najiyama: O.F. najigama: v apresurarse, tener prisa, estar de prisa (varios simultáneamente). najó: adv mejor, más bien, preferentemente. najóama: v invitarse. najóema: O.F. najoma: v ir, acudir varios. najori: a cuerdo, en sus cinco sentidos, en contraposición a ebrio. najórichi: adv entre semana. najówima: v invitar, convidar. najúichi: s que tienen el mismo nombre. najumiga: O.F. najumika: espalda con espalda; // ir o ponerse pegado a la espalda de otro. najunama: v deshacer (en piezas o pedazos), derrumbar, hacer caer a pedazos. naka: adv acá, hacia acá, del lado de acá. naká: s oreja. nakabákoma: v lavar(se) la(s) oreja(s). nakabesi: O.F. nakabeso: a sordo. // a distraído. nakachókachi: detrás de la oreja. nakáchori: s cerilla de las orejas. // s zool cigarra, chicharra; la ensordecedora. nakama: v ensordecer, ponerse sordo. // ladrar (varios al mismo tiempo). nakamotzo: a orejimocho, de orejas cortadas. nakarama: v echar orejas, criar orejas. nakarema: v cortar la oreja, desorejar, hacer un corte en la oreja. // amarse unos a otros. nakárima: v poner, dar orejas. nakarówari: O.F. nakaróari: s mariposa. nakaruma: v ofenderse mutuamente, ofender muchos a uno. nakárurusi: s bot flor de campanilla. nakasoma: v agujerear, perforar la(s) oreja(s). nakátuma: v estar o ponerse sordo. nakaturi: a sordo. nakawérama: v burlarse unos de otros, burlarse varios de uno. nakawérame: a burlones, burlistas. nakayéturi: a sordo. nakéchuri: a distraído, despistado, idiota, imbécil, lelo. nakérema: v tener oreja8s), ser orejón, haber oreja(s). nakíara: s novios, pretendientes; parece palabra poco usada. nakibúara: O.F. nakibura: s coyunda, mancuerna, atadura para mancornar. nakibúema: O.F. nakibúwema: v uncirlo, uncirle, mancornarlo. nakibuma: v uncir; // añadir. nakibúpuma: v desuncirse, desunirse, desañadirse. nakichíkoma: v anudar. nakichíkopunama: v desanudar, soltar, deshacer un nudo. nakichima: v aborrecerse, odiarse unos a otros o varios a uno; enemistarse, ponerse en discordia. nakichírima: v hacer que se odien, enemistar a unos con otros. nakí*ma: v permitirle, consentirle a otro hacer algo, dejarle hacer algo. na’kima: v morderse unos a otros, o morder varios a uno. nakimea: v querer (no en el sentido de amar); // requerir, exigir, necesitar. nakíwiara: s nudo, añadidura. nakóame: a pleitistas, pendencieros, peleadores. nakóchima: v lazar, enlazar, abrazar, trabar. nakoma: v pelear unos con otros, o varios contra uno. nakora: adv chueco, sesgado, en curva.

91


nakórame: a chueco, torcido, desviado. nakóroma: v andar peleando. nakotzama: v añadir, unir por los cabos. nakówame: s pelea, pendencia, pleito. nakubama: v borrar. nakúema: v ayudarle (entre varios), auxiliarlo, socorrerlo, cooperar con alguien (entre varios). nakúeroma: v ayudarle (varios), cooperar (varios) con alguien. nakuma: v ayudarse unos a otros, ayudar cooperar (varios); // hacer algo entre varios. // quejarse, lamentarse levemente, hacer ruidos lastimeros, musitar. nakumema: v molestarse, perturbarse unos a otros, o molestar varios a otro(s), importunar. nakuríwama: v cambiar, conmutar, permutar. na’lóima: v revolverle, mezclarle. na’méchoma: v golpearse uno a otro, golpear varios a otros(s). na’mibama: v caerse, venir al suelo: dícese de cosas verticales: poste, árbol, etc. na’mima: v caerse, desplomarse, venir a tierra. na’mirama: v inclinarse, oscilar, balancearse. namoma: v encimarse varios. namótuma: v estar encimados (varios objetos). namú: s cosa; // nada. na*mú: a muchos, muchísimos. namuti: s animal; // cosa. nana: s mamá. nanao: cuatro. nanayáwachi: O.F. anayáwachi: La Tierra de los Antepasados. nanayáwari: O.F. anayáwari: s los antepasados, los antiguos. naó: O.F. nayó, nawó, nagó: a cuatro. naóana: O.F. naona, naókana: adv en cuatro lugares, en cuatro sitios, en cuatro partes. na’oma: v borrarse, esfumarse. na’omara: s borrador: instrumento para borrar, desdibujar, esfumar. naónika: O.F. nawónika, nayónika: s los cuatro. naórame: cuarto; // jueves (el cuarto día de la semana). naorara: s lindero, mojonera. naosa: O.F. nawosa, nayosa, naosá: adv cuatro veces. napá: s bot hierba picante, de flor morada: las hojas se comen con el esquiate y con frijoles. // raíz: unión, juntura. napabama: v apedrearse unos a otros, o apedrear varios a uno. napabúema: O.F. napabúwema: juntarlo(s), reunirlo(s), juntarle, reunirle. napabuka: junto, juntamente, juntos. napabuma: v juntar, reunir, congregar. napabúsiame: s congregador, reunidor. napáema: v llamárselo(s) (varios simultáneamente). na’páema: v cobrarle, exigirle, quitarle. napákori: O.F. napákuri: s bot orégano. napama: v llamarse unos a otros; // llamar varios simultáneamente a otro. na’pama: v cobrarse, quitarse cosas unos a otros; // cobrar, exigir varios (simultáneamente). napápuma: O.F. mapápuma: v descamisarse, quitarse la camisa. napári: s zool abejorro, jicote. naparí: O.F. maparí, aparí: s zool tábano. napasú: a picado de viruelas. napasuma: v parchar, unir dos telas cosiéndolas por las orillas, añadir cosiendo. napasuri: a picado de viruelas. napatama: O.F. mapatama, opatama: v ponerse la camisa. napatza: O.F. napacha, mapatza, opatza: s camisa. napawika: O.F. napawía: juntarse: juntos, reunidos, juntamente, en común: refiriéndose a personas o cosas que se juntan solas, no que son juntadas por otro. napawima: v reunirse, juntarse, congregarse. napayíkame: s Las Cabrillas, constelación.

92


napea: O.F. napega: adv y conj también. na’péame: O.F. na’pégame: juntarse: dícese de alguien que se ha unido maritalmente a otra persona. na’pema: v en particular: unirse a alguien en unión sexual. napichi: s fogón, lugar donde hay lumbre o brasas, brasero. na’píchuri: O.F. na’písuri, na’písura: s bot pitahaya enana, de tierras altas. napi*ma: v hacer nixtamal. na’pirama: v balancearse, oscilar, inclinarse. napi*rí: s nixtamal. na’pisó: s ceniza; // polvo blanquecino, que recuerde la ceniza. na’pisóbonama: v hacer que se cubra de ceniza; // hacer que se empolve. na’pisoma: v encenizarse, cubrirse de ceniza; // empolvarse. na’pisótama: v hacer, criar ceniza; // hacer polvo. na’písuri: O.F. na’píchuri, na’písora: s bot pitahaya pequeña, de flor roja. napítuma: v estar hecho ceniza: se refiere a la ceniza fina que se acumula en el fogón; // polvo fino. napíturi: s ceniza fina; // polvo fino. napíturiachi: nombre de lugar, caracterizado por el polvo finísimo y blanco en que se ha desintegrado la roca del suelo. napiwama: v encenizar; // empolvar. // hacer nixtamal. // escardar: se refiere a la segunda escarda, cuando ya están regularmente crecidos los maíces. napó: s bot tuna. na*póame: a clueca. na*poma: v enclocar, ponerse clueca la gallina. na’poma: v trozarse, baldarse, lisiarse. // escardar las siembras. na’pora: O.F. ma’pora, wa’pora: s pañoleta, lienzo para cubrirse la cabeza. na’porama: v taparse bien, cobijarse, arroparse. na’poríbonama: v hacer hundirse, hacer que se sumerga, sumergir; // hacer morir, matar. na*pórima: v echar a empollar una gallina. na’porima: v sumergirse, hundirse por completo. na’potzama: O.F. na’pochama: v lisiar, baldar, trozar (varias cosas o una en muchos pedazos). napuchi: s puerto de montaña; // entra como segundo elemento para formar compuestos. napúema: O.F. napúwema: v aguardar, esperar varios simultáneamente. // aprehenderlo(s), cogerlo(s) preso(s) entre varios. napuíri: como, al modo de. napuma: v aprehender, coger preso(s) entre varios. napútuma: v ser o haber puerto de montaña. narabesi: s llorón. narábonama: v hacer llorar. naráchari: O.F. narátzari: s zool caracol. naragechi: s llorón, llorador. naragoni: s llorón. narákoma: v agonizar. narákuri: O.F. naráguri: s zool caracol baboso. narama: v llorar. narárachi: Lugar del Llanto. narátzema: O.F. naráchema, naráchima: v llorarle. nárema: v preguntarle. -nárema: v querer, desear, tener ganas de; // es verbo sufijo y se aplica exclusivamente a otros verbos en su radical primario. narema: v recibir. narepama: v saludar (principalmente de mano). narepáriame: s saludo. narepuma: O.F. natipuma: v encontrarse, toparse, ir al encuentro. na*rero: s mirón, curioso. nari: preguntar. // adv sin traducción fija. Se usa cuando no viene pronto la palabra que se quiere decir; cuando no se atina pronto con una respuesta; cuando se quiere corregir una equivocación. narí: O.F. anarí: adv al otro lado, del otro lado (de un obstáculo). // más bien, mejor, de preferencia. narigochi: O.F. nariochi, naribochi: s zool lobo.

93


narika: adv por el otro lado, del otro lado: de un obstáculo. na’ríkame: a cojo, lisiado de pie o pierna. nárima: v preguntar. narina: adv al otro lado (de un obstáculo pequeño: pared, roca, etc.). // mejor, más bien, de preferencia: úsase para señalar o escoger entre varios sujetos o acciones; a veces en castellano no se usa palabra especial. na’rínema: v lisiarlo, baldarlo, hacerlo cojear. nariochi: O.F. narigochi, naribochi: s zool lobo. na’róame: a mezclado, revuelto. na’rúchari: O.F. ma’rúchari: s zool ubar. naruma: v acostumbrarse, habituarse, empicarse. nasabúema: O.F. nasabúwema: v violarla (a una mujer). nasabuma: v violar, fornicar (en sentido transitivo): usar sexualmente de otra persona. nasaema: O.F. nasayema: v enemistarse unos con otros; combatirse, oponerse, hacerse la guerra. na’sarí: s consuegro. nasawima: v fornicar. nasayérema: O.F. nasaérema: v tener enemigos, contrincantes. nasibápoma: O.F. nasibáboma: v embrujar, hechizar. nasímima: v disputar, altercar. nasiná: a perezoso, flojo. nasinákuri: a perezoso, flojo. nasinama: v tener pereza, flojera, ser indolente. nasipa: s y a medio, mitad; // adv en medio, por medio, a medio, a la mitad. nasípasi go: s miércoles (la mitad de la semana). na’sóame: O.F. na’sógame, na’sókame: a mezclado, revuelto. nasobúema: O.F. nasobúwema, nasobúema: v matarlo, asesinarlo; // desperdiciarlo, echarlo a perder. nasobuma: v matar, asesinar; // desperdiciar, echar a perder. na’soma: v mezclarse, revolverse, enredarse, enmarañarse: parece aplicarse poco a los líquidos; // en común. nasomótuame: a entremezclado. nasosoma: v ensartar, prender atravesando. na’sowá*me: s revolvedor, batidor. nasowíame: a agonizante, moribundo. nasowima: v morir. nasúchuma: v pellizcarse unos a otros, pellizcar varios. nasurima: v impedirse, estorbarse unos a otros, ponerse trabas; o entre varios estorbar, poner trabas a otro(s). natábonama: v hacer pensar. natabúara: O.F. natabura: s perforador, barrena, broca. natabuma: v perforar, traspasar, agujerar de lado a lado. na’táchoma: v darse empellones unos a otros; dar empellones varios a uno. natagébonama: v hacer perder el sentido, desmayar, dejar sin conocimiento. natagé: a tonto, distraído, despistado. natagema: O.F. natakema: v estar o quedar sin sentido, desmayarse; // aplícase también al sueño profundo; // morir. natama: v pensar, reflexionar. nátame: a inteligente, listo; // pensante. natápuma: v encontrarse varios, encontrarse, entrevistarse con alguien. na’tápuma: v empujarse unos a otros con el hombro, darse empellones. nátara: pensamiento de. nátari: s pensamiento, idea, reflexión; // consejo; // amonestar, aconsejar, hacer reflexiones a otro. natárima: v hacer pensar. natároma: v andar pensando. natasoma: v ensartar. natáwachi: donde está perforado. natéame: a costoso, valioso. nategara: s paga, precio. natékoa: O.F. natékowa: s precio, paga. natema: v patalear. natemá*me: a compasivo, compadecido; // apenado, acongojado.

94


natemama: v tener compasión, lástima, compadecerse; // tratar con consideración a personas o cosas; // arrepentirse. natemátoma: O.F. natemároma: v andar con pesadumbre, acongojado; // compadecerse, tener lástima, tratar con consideración. natepama: v encontrarse, toparse con. natépari: s saludo, abrazo. natérema: O.F. natema: v valer, costar; // importar, ser precioso. natétima: O.F. natétema: v pagar. natóbama: v sobrepasar, rebasar. natogéame: a mujeriegos, fornicadores, lujuriosos. natogema: v ser muy lujuriosos, fornicar frecuentemente. natoma: v fornicar (varios), practicar el coito. natuma: v ponerse de acuerdo, parlamentar, acordar. na’tzabima: O.F. na’chabima: v coger varios al mismo tiempo, coger varios. naúame: O.F. nayúame: a enfermo. naúkoma: O.F. nayúkoma: v enfermarse. náuma: v hacer. naúma: O.F. nayuma: v enfermarse, estar enfermo. naúnama: O.F. nayúnama: v enfermar, caer enfermo. náurama: v enviar. nauréame: a enfermizo, que tiene enfermedad. naurí: s enfermedad. náurima: v hacerle. // enviarle. naúroma: O.F. naúkoma, nayúroma: v andar enfermo. naurúpari: s zool insecto que recuerda la figura del elefante; color plomo; se finge muerto cuando lo cogen. nauyá: s consuegra. nawá(ra): s bot raíz. nawaboma: v arrancar de raíz, desarraigar, erradicar. nawábori: s bot jicamilla: su raíz, un tubérculo, es comestible cruda. nawáboriachi: Los Camotitos. nawabuma: v quitar las raíces a una planta. nawachori: s bot raíz de pino. nawajíara: s canción, canto, cantar. nawajima: O.F. na*jima: v cantar. nawajíriame: la acción de cantar; // s canto, canción. nawajoma: v arrancar raíces, arrancar de raíz. náwama: v enviar, mandar, despachar. nawama: v llegar, venir; // nacer (las personas). nawarama: v echar raíces, criar raíces. nawarema: v cortar la raíz. nawárima: v parir, dar a luz, dícese de las personas. nawé: s bot planta, cuyas hojas machacadas y maceradas sueltan una substancia que mata los piojos del ganado. nawebama: v azotarse unos a otros, o azotar entre varios a otro. nawérema: v tener raíces. nawesama: v hablar en público, predicar, echar discursos; // contar, narrar, dar una noticia. nawésari: s discurso, sermón, narración, cuento. nawichókari: s bot raíz resinosa del pino. náwima: v hacerle a otro; arreglarle, componerle. nawi*ma: v llegarse, acercársele, llegarle, llegársele. nawima: v nacer. nawisuchi: Las Hileras. nawisuma: poner en fila, en hilera, alinear. nawisura: s fila, hilera. nayorama: v fornicar. nayúame: O.F. naúame: s enfermo. nayuma: O.F. naúma: v enfermarse, estar enfermo. // escaparse varios simultáneamente.

95


nayúroma: v ganar, ser campeones. nayuruma: O.F. nauruma: v estar enfermo, haber enfermedad. nayuwá*me: s dañoso para la salud, que hace enfermar. nayuwama: v enfermar. ne: pron yo; // es forma breve del pronombre personal nejé, nejeri; ordinariamente enclítico, salvo cuando es la primera palabra de la frase: ké ne ka maee; // recibe las posposiciones declinativas. // adv muy, mucho, muchísimo. // conj para, para que: rige futuro potencial, rara vez futuro simple. // conj conces pues; // ándale pues, anda!, vamos!. // interj admirativa mira!; // usadísimo al fin de frase para llamar la atención. nébura: s visible. ne’chabima: v coger, agarrar. nechema: v estar apegado, unido: unirse, juntarse. nechewama: v pegar, golpear. nechéwema: v pegarle, golpearlo. nechoma: v apuñetear, golpear con el puño, pelear a puñetazos; abofetear. neé: yo. nejá*me: a dadivoso, generoso. nejé: pron yo. nejeama: O.F. nejeyama: v obedecer, hacer caso, responder. nejéame: s obediente, dócil. neje*ma: O.F. nejeyema, nejéima: v obedecerle, hacerle caso, responderle. nejé*ta: adv activamente, con premura, con intensidad. nejeri: O.F. ne*ri: pron yo. nejetzama: O.F. nejechama: v estar muy atareado, ocupado; // obrar, actuar muy activamente, con mucha diligencia. nejirápuma: O.F. nejirápema, nijirápuma: v luchar cuerpo a cuerpo, para derribar en tierra; // luchar el hombre por tender a una mujer, de allí, violar. nejoma: v invitar. nejorama: v exigir, reprender, regañar, juzgar. nejóroma: v juzgar, formar juicio a alguien. nejówima: v invitar, principalmente al trabajo. nekama: v ladrar. nekawema: v burlarse. nekema: v ladrarle. nekóame: O.F. nekókame: a pleitista, pendenciero, peleador. nekoma: v pelear, guerrear. nema: v ver, mirar. // usar, utilizar, emplear. ne*ma: O.F. né*rema: v tener parentesco. ne’nábama: O.F. ne’náwama: v admirarse, asombrarse. ne’nábarima: O.F. ne’nábatima: v sorprender, hacer que otro se admire. ne’nama: v mirar fijamente, poner atención. // admirarse, embobarse, quedarse con la boca abierta. ne’nároma: v ver a lo lejos, avizorar. nénema: O.F. nénima: v ver, verlo, mirarlo, entrevistarse con. ne’ogara: s palabra. ne’ogéame: s parlanchín, hablador; disputador, litigioso, ofensivo. ne’ogema: O.F. ne’okema: v hablar mucho. ne’ogí: s palabra, lenguaje; // disputa, altercado. ne’ogítari: O.F. ne’okítari: en boca de muchos, en el vulgo. ne’oma: v hablar; // alegar, disputar, altercar, hablar mal de otro. ne’omuma: v hablar mucho, ordinariamente en ofensa o detrimento de otro. ne’ótima: v hacer hablar. ne’otzama: O.F. ne’ochama: v hablar desmesuradamente, disputar, altercar mucho. ne’ótzari: s parloteo, palabrerío. nepabama: v apedrear, tirar pedradas. nepáema: v llamar, hacer venir. ne’páema: v cobrarle, exigirle pago o compensación. nepama: v llamar, hacer venir. nepároma: v andar, llamando, ir llamando; // invitar, convidar.

96


nepi: adv muy, muchísimo, demasiado. né*rema: O.F. ne*ma: v tener parentesco, ser pariente de. néroma: v satisfacerse, quedar satisfecho, harto. néruame: a usado. ne*sá: s trisabuela. neséame: pastorear, pastor, pastora. nesébonama: v hacer pastorear, poner de pastor; poner a cuidar los animales. nesema: v pastorear, cuidar los hatos de animales; // aplícase también al cuidado que se da a las personas. neserí: s pastor, pastora. neserichi: s pastorcito, pastorcita. netá*mama: v disuadir, desaconsejar. ne’táchoma: v dar empellones, empujar con el hombro, atropellar. netema: v patear, acocear. netémera: O.F. netema: v hacer. netobama: v sobrepasar, adelantarse a, dejar atrás, rebasar. netogéame: fornicar mucho. newa: tiene un sentido básico de presencia, de ser o hacerse sensible, perceptible; este sentido se precisa por los verbos con que forma locuciones o por las partículas que recibe: // con nima o rérema: estar presente, verse, venir; caer en la cuenta, darse cuenta. newama: v hacer, fabricar, elaborar, construir. néwaráma: O.F. néoráma: v recordar, acordarse de. néwaráriame: s recuerdo. néwaréma: v necesitar. néwarérema: O.F. néorérema: v verse, aparecer, ser visible; // venir, llegar. newáruma: v estar o haber sido hecho. néwati: a visible, perceptible. newebama: v azotar, flagelar, chicotear. néwema: v hacerle, hacer para otro. newema: v azotar, flagelar, chicotear. ne’wema: v añorar a alguien, tener tristeza de su ausencia, tener nostalgia. ni: pron yo. // adv ni, ni siquiera. // conj cop ni. nía: acarrear. // siendo, etc. níame: ser: el que es, que es (y los otros sentidos del participio rarámuri). nibama: v acarrear. nibí: mira!, fíjate! considera, ten en cuenta, etc. nibima: casarse. nibiré: adv no, ni, ni siquiera. nichí: pron me, a mí. nichugéame: a cariñoso, caricioso, acariciador. nichugébonama: O.F. nichukébonama: v hacer acariciar, hacer que (otro) acaricie; // hacer que (otro) trate amorosamente a alguien. nichugema: O.F. nichukema: v acariciar, mimar. nichugériwame: caricia, mimo; trato blando, cariñoso. ni’chuma: v picar, morder la serpiente. ni’chúpama: v pegarse, adherirse, adjuntarse. ni’chúrima: v hacer que la serpiente muerda. nijí: dar. nijibama: v abandonar. nijichema: v tener celos, estar celoso o envidioso de alguien. nijichémama: O.F. nijitzémama: v tener celos, envidia de alguien: sospechar. nijichémari: s celos, envidias. nijima: v dar, darle, regalar; // entregar. nijimima: v dar, entregar. nijiránama: v prestar. nijiránema: v prestarle. nijisama: v desafiar, retar, provocar. nijisípama: v alcanzar; // acabalar.

97


nijiyama: O.F. nijigama: v tener prisa, estar de prisa; // irse, marcharse. nijiyuma: v llevar, guiar. nijiyúroma: v llevar, guiar, conducir. nikichima: v odiar, aborrecer, mal-querer, tener mala voluntad. ni’kima: O.F. i’kima: v morder. nikúema: O.F. nikúwema: v ayudarle. nikúeroma: v ayudarle, colaborar con. nikuma: v ayudar, auxiliar; // igual que. nikumema: v molestar, incomodar, mortificar. nikuméroma: O.F. nikuméruma: v andar molestando. nikúroma: v ayudar, auxiliar, cooperar, colaborar, ser cómplice. nima: v exist (tiene tres raíces: ú, ni, ká): ser: es sumamente irregular (ver gramática de Brambila). nime: sería, podría ser e ideas afines. nimí: pron te, a ti; // recibe las partículas declinativas: nimí gite para ti, por ti; nimí uga contigo. nimia: a ser, para ser. nimíbonama: v hacer que se defienda, que se resista, que se oponga. nimíkima: v defender, proteger, vengar. nimíkiriame: s defensa, venganza. nimíkirima: v defenderlo. nimima: v defenderse, resistir, oponerse. nimínema: v defenderlo, protegerlo. nimírima: v hacer que se defienda, que se resista, que se oponga; obligar a defenderse. nina: adv mejor, más bien, de preferencia. // s y adv mal, malamente, perjudicialmente. nío: que soy, eres, es, etc. nipúema: O.F. nipúima, nipúwema: v aguardar, esperar. nipuma: v aguardar, esperar a una persona. nipusa: démosles consejo. nipúsiame: s aprehensor, policía enviado a coger preso a alguien. nira*: O.F. niraga: adv cada, de tantos en tantos: únese a los numerales y algunas expresiones de tiempo. // tiene un sentido impreciso de modo; a veces se traducirá por como, a modo de. // por, en vez de, en nombre de. nirá*kame: a envanecido, finchado, pagado de sí. nirá*ti: en vez de, en nombre de, en representación de. nirachama: v pavonearse, vanagloriarse, andar pagado de si, ufanarse, presumir; // ser o andar muy jovial. nirama: v andar (ser) orgullosos, finchado, contento de sí, presumido, elegante, fachoso. // parecerle, hacérsele a uno, opinar, tener la impresión de. ni ~rapé: ¡nada!, ¡ni un poquito! nire: era; // sé tú. niré: hazte, vuélvete, conviértete. nírema: v hacerse, volverse, convertirse en, cambiarse en. ní*rema: O.F. ni*rima: v úsase casi exclusivamente como auxiliar de otros verbos en conjugación perifrástica. níriame: el hecho de ser. nírtima: v convertir, hacer que algo cambie, se transmute. ni*rtima: v hacer sentir, hacer que sienta: su uso casi exclusivo parece ser en combinación con gá. nirúame: haber. nirúrema: O.F. niruma: v haber; más raramente, ser, existir. nisi: sed, sean ustedes. nisibápuma: v hechizar, embrujar. nisítima: v cortar, herir cortando. nisuchama: v pellizcar. nisuwama: v agotar, acabar con alguna cosa, acabarse (uno) algo. nitugá(ra): s bastimento: comida para llevar al camino o al trabajo. nitugérema: v tener o llevar consigo bastimento. níwara: O.F. níara: de, propiedad de. níweame: s poseedor, rico. níwerema: O.F. níwema: v tener, poseer, ser dueño de.

98


niwíame: s casado (en matrimonio religioso). niwigi: casarse. niwigíama: v dar, regalar comida, principalmente maíz. ni’wima: v relampaguear, brillar el rayo; cintilar. niwi*ma: v hacerle (algo) a otro, hacer para otro. niwímari: s casadero, a: hombre o mujer que está por casarse. niwimea: v buscar maíz para comer. ni’wímuame: a triste, con nostalgia o aburrimiento. // s añoranza, nostalgia. ni’wímuma: v añorar, tener nostalgia, tristeza de la ausencia. niwípori: s casaderos: hombres o mujeres que se van a casar. niwi*rima: v hecérselo, hacerle, hacerlo para (alguien). niwítima: v casar a alguien, hacer que se case. ni’witzama: v cintilar las estrellas; relampaguear repetidas veces. niyúbonama: v hacer que se escape. niyuma: v ganar, vencer. // escaparse, huir. niyúroma: v vencer, ganar, triunfar. // escaparse, huír. no: s hijo (varón): dícese con respecto al padre, no a la madre. // pte. de noma: ver, examinar, observar. nóare: traer (de otras partes). no*cha: O.F. no*tza: a gracioso, elegante, ufano. no*chí*ma: v tocarle, tentarle. nogí: O.F. sogí, chogí: adv casi, por poco. noká: moverse; // hacer, actuar. nokamea: v moverse, como que se mueve el pino al tocarlo (cogerlo). nokanama: mover; (parece poco usado). nokema: v mover. nokimea: v como verbo independiente, tiene un sentido impreciso de hacer, obrar, actuar; // también como verbo independiente: haber, existir, andar, estar (cosas vivas); // COMO AUXILIAR: lleva su verbo principal en radical secundario o gerundio simultáneo; a veces se traduce por estar, andar; otras veces no tiene traducción y sólo apoya la idea del verbo principal. nokiwá: así se hace (esas cosas se hacen). nokiwá*me: s acción, comportamiento, modo de proceder. nokoyótame: así han hecho. noma: v observar, examinar, contemplar, mirar. noná: sal. no*pí: s zool salamanquesa (?): animal parecido a una serpiente pequeña, pero con cuatro patas. nora: s pared lateral del violín o la guitarra. norá: s de no: hijo; hijo de; // el hijo; NOTA: se aplica exclusivamente al varón, es singular, y se refiere al hijo con respecto al padre, no a la madre. norama; v traer de otras partes, ir a traer. norawa: s cliente, amigo. noráwerema: v tener cliente(s). nore: traer. noréame: a nublado, nuboso; // turbia, rebotada (el agua). noregá: adv en torno, alrededor. norema: v rodear, dar vueltas alrededor de algo. norérema: v haber nubes, estar nublado. noréruri: s bot planta medicinal que crece a lo largo de los arroyos; da pequeñas flores blancas; la hoja, machacada y metida en las caries alivia el dolor de muelas. nori: conj pero, sino, sino que; se usa para contraposiciones bastante intensas. norí: s nube. noribama: v hacer círculo, ponerse en rueda. noribuma: v echar tras un recodo, tras la vuelta de un cerro; // desaparecer. norimea: v doblar un recodo; // perderse de vista, desaparecer. norímuri: adv alrededor. norínama: O.F. norináma: v venir, llegar. norínarima: O.F. norinárima: v hacer venir, hacer llegar. norirama: v formarse las nubes, nublarse.

99


norítari: entre las nubes. noríroma: v caminar en torno, rodear. norítori: s giro, vuelta. noriwá*me: O.F. noríwame: s semana santa: tiempo de procesiones, que los tarahumares hacen dando vueltas. noriwi: s vuelta de un camino, recodo. noróame: a arqueado, arco. norogá: adv en rueda, en círculo, alrededor. noromea: v rodear, dar vueltas. norúame: s hijo, el hijo. nosobuma: O.F. nasobuma: v matar, echar a perder, desperdiciar. nosobúnema: O.F. nasobúnema: v matarlo, asesinarlo; // echarlo a perder, desperdiciarlo. nosowima: O.F. nasowima: v morir, morirse. notzábonama: O.F. nochábonama: v hacer trabajar, dar trabajo. no*tzábonama: O.F. no*chábonama: v hacer tocar, hacer que tiente, que palpe. notzama: O.F. nochama: v trabajar. no*tzama: O.F. no*chama: v tentar, tocar, palpar. nótzari: O.F. nóchari: s trabajo; // dificultad. notzáriame: O.F. nocháriame: s trabajo, el trabajar. no*tzárima: O.F. no*chárima: v hacer tocar, hacer tentar, palpar. nótzema: O.F. nóchema: v trabajarle, trabajar para. nowéame: O.F. nowégame, nobégame: a agusanado, apolillado. nówerema: O.F. nóerema: v tener (un) hijo varón (el padre). nowí: O.F. noí: s zool gusano, larva. nowirúpari: O.F. noirúpari, naurúpari: s zool elefantito; insecto gris oscuro, que semeja la forma de un elefante; se finge muerto al ser tocado. núgara: O.F. úgara: s espinazo, columna vertebral. nukuma: v gemir, quejarse, lamentarse, lloriquear. nurama: v mandar, ordenar, dar órdenes; // encargar. nurari: s el que da una orden. nurarira: s mandato, orden, precepto. nurema: v mandarle, ordenarle; // encargar. nurerá: s orden, mandato, precepto. nutema: v reservar, guardar en reserva (principalmente comida); ahorrar. nutékima: O.F. nutérima: v reservarle, guardarle, reservar para.

100


O ó: curarse. o-: no se traduce; le da énfasis a la palabra a que se aplica; algo así como nuestros mexicanismos re, rete; rebueno, rete-agrio, etc. o’ama: v vomitar, volver el estómago. óara: s medicina, remedio. óare: hacer. oáriru: hacer. ob-: pref enf da énfasis a la palabra a que se aplica; raras veces será traducible. oba-: pref enf da énfasis a la palabra a que se aplica; raras veces será traducible. obátuame: a bravos, agresivos, de mal carácter. obo-: pref enf raras veces tendrá traducción; sólo enfatiza la palabra a la que se aplica. o’ché: s zool capullo que algunas mariposas ponen en los árboles. ochérame: O.F. otzérame, chérame: a viejo, anciano: aplícase a varones, animales machosy cosas; no a mujeres ni animales hembras. o’chérema: v tener hueso. ochéroma: O.F. ochéruma, otzéroma: v crecer, desarrollarse, envejecer. ochí: s abuelo paterno. o*chí: s zool chapulín, saltamontes. o’chí: s hueso. o’chibama: v chupar hueso. o’chibuma: v deshuesar, quitar los huesos. ochíkoara: O.F. ochíkowara: s abuelo paterno de (pos); // nieto del abuelo paterno. ochípari: s abuelo paterno. o*chípari: s zool variedad de saltamontes, chapulín. o’choá: O.F. choá, chowá, o’chowá: s bot cardón. ochóbonama: v hacer abofetear, hacer que (otro) abofetee, dé puñetazos. o’chogira: o’tzogira: s culpables, responsables: para decir culpables de, el tarahumar dice culpables cuando: mapuarí. o’chópara: O.F. o’chópari: s pegadura, cola. o’ínema: O.F. o’wínema: v levantarlo, elevarlo; // invitarlo, contratarlo. o’ínerima: O.F. o’wínerima: v levantárselo; resucitárselo. o’itzama: v elevar, levantar. ojachí: O.F. gojachí: s bot planta de hoja colgantes (como las ramas de los sauces llorones), que se da en las cañadas. o’jama: O.F. go’jama: v colgar, estar péndulo; colgarse. o’janama: O.F. go’janama: v colgar, dejar colgando. ojéachi: El Oso. ojéame: a certero, atinado. ojéi: O.F. ojewi: nativo o habitante de Ojéachi (El Oso). ojema: v acertarle, atinarle. ojérema: v haber oso(s). ojí: s zool oso. ojíame: a que buena puntería. ojíara: s instrumento para acertar, por ejemplo, el palillo para el balero, la mirilla de un rifle. ojinama: v restar, sustraer. ojoma: v desgranar. ojona: adv desparramado, disperso. ojórema: v doler: es una alteración bastante poco usada, y parece peculiaridad de algunos pocos individuos más bien que de regiones. oká: a dos. -oke: conj O: úsase en las interrogaciones disyuntivas, y se aplica como sufijo al segundo miembro de la disyunción; su sentido, igual a chawe; su uso, idéntico al sufijo –we; // se puede añadir, pleonásticamente, también a su cuasisinónimo cha. oké: haber pinos.

101


okéachi: pinar, donde hay pino(s). okebíwama: v limpiar(se) las lágrimas, enjugar(se) las lágrimas. okebíwema: v limpiarle, enjugarle las lágrimas. okechachi: nombre de lugar en que abundan los matorrales llamados okéchari. okéchari: s bot matorrales de hoja redondeada, flor blanca, que crecen junto a los arroyos. okéinama: v lagrimear, derramar lágrimas, salírsele a uno las lágrimas. okema: O.F. wekema: v derramar lágrimas, saltársele a uno las lágrimas, llorar okérema: v haber pinos. okétzema: O.F. okéchema, wekétzema: v llorarle. okewá: s lágrima, llanto. okewérema: v haber pinos, estar boscoso. okí: s zool llanero (?): pajarito azuloso, que se acerca a los sembrados cuando acaban de piscar. o*kí: s bot semilla pequeñita, como de nabos, rábanos, mostaza, etc.; // pólvora; // erupción de granos pequeñitos en la piel, en la garganta, etc. o*kíame: a que tiene granos pequeños, erupción. o*kibuma: v desemillar, quitar la semilla. okimea: O.F. lokimea, ~rokimea: v fornicar, abusar de las mujeres. o*kirama: v semillar, echar semilla la planta. okiri: s zool roedor del campo, del tamaño de una rata pequeña, de cara parecida a la del marrano; en algunas partes le llaman hocico de puerco. okisepi: a muy pocos, unos cuantos. okisi: a pocos, unos cuantos; úsase ordinariamente precedido de pe. okiwí: O.F. okowí: s zool especie de búho, pequeño, amarillento, de cabeza chica. okó: s bot pino (de ocote). o*kó: s zool parece ser una variedad de búho; pardo, grande, noctívago; come ratones. o’kó: comerlo. o’kócherema: v tener hermanas mayores. o’kochi: s hermanas mayores. okochí: s zool perro, perra. okochichi: Los Perros. okochima: v dormir, habitual o frecuentemente. o’kóchituma: v ser hermanas mayores. okochíwerema: O.F. kochíwerema: v tener perro(s). o’kógame: a picante, enchiloso. okogama: v doler mucho; tener mucho dolor. okóina: O.F. okona, jokona: Bocoyna (el Pinar). okoma: v doler, sentir dolor. o’koma: v comerlo, comerse (p. ej. me comí la carne), comérselo. okona: O.F. okóina, jokona: El Pino, El Pinar; donde hay pino de la variedad okó. oko*: doler. okorá: doler. okorákame: a astringente (de sabor), agarroso. okórema: v el que padece el dolor va como sujeto del verbo; la parte del cuerpo que duele suele ir en locativo, con alguno de los sufijos –chi, -bo, -rare, -rere. okorí: s dolor. o’korí: s bot chile. okoró: O.F. ~rokoró: s bot roble-encina: sus hojas, grandes y cóncavas, se usan para beber agua en ellas, cuando se va de camino. okorókui: s zool pájaro mil-voces. okosa: s barba de pino. // doler. okosari: s leña de pino. okósini: s zool variedad de víbora de cascabel. okósowa: O.F. okósua, okosa: s bot barba de pino. okótima: O.F. okórima: v dar dolor, causar dolor, hacer que duela. okóweri: s bot pino real: variedad de pino muy grande, de ramas retorcidas y barba muy larga. okowí: s zool tecolote, búho. okwá: O.F. oká: a dos. // pocos.

102


okwaná: O.F. okoná: adv en dos sitios, en dos partes, en dos lugares. okwanámeti: O.F. okonámeti: adv dícese de una cosa que es doble, que tiene que ver en dos sitios, etc. okwánega: adv a ambos lados, de ambos lados. okwánika: a los dos, ambos; entre (los) dos. okwara: a segundo. okwáruame: un medio. oma: v hacer obrar. omá: O.F. yomá: a todos. o*má: s bot caña de maíz. omabima: v arroparse, envolverse. // cruzarse de brazos. omabípuma: v desarroparse, desenvolverse. o*mabuma: v comer, mascar cañas tiernas de maíz. ómachi: s los domingos, en los domingos, en día domingo. omana: adv en todas partes, por todas partes, a todas partes. omara*chi: s mellizos, gemelos, cuates. omarisa: nombre de un poblado entre Norogachic y Nonoava. omarúame: O.F. omarúgame: a todo, todo entero, completo: no se refiere a todo un conjunto de cosas, sino a un todo extenso, que hace una sola cosa. omawama: v hacer fiesta. omáwari: s fiesta, celebración. omáwema: v hacerle fiesta, celebrarlo, festejarlo. omea: v curarse. // ser domingo. oméachi: s domingo: el día que es fiesta. omi: adv allí, allá. o’moama: v soler meter (varias cosas); meter habitual o repetidamente (varias cosas). o’móchima: v (soler) estar sentados, permanecer, quedarse. o’moírima: v soler hacer entrar, hacer entrar repetidamente (a varios). o’monama: v afligirse, entristecerse; estar afligido, apesadumbrado, triste; // arrepentirse. o’mónari: s tristeza, aflicción, pesadumbre. o’monárima: O.F. o’monátima: v entristecer, dar penas, poner en aflicción. o’monáruame: a triste, penoso. o’mori: s nueras. omugí: O.F. umigí, mumigí: s mujeres. omugira: O.F. umugira: las mujeres, mujeres de; // hembras. oná: O.F. noná, koná: s sal. o*ná: O.F. ko*ná: s bot olote. onama: v curar, medicinar, sanar. onaruma: v traer sal. oné: tener padre. onéame: que tiene padre. o*néame: tener olote: se dice del maíz en mazorca, que tiene aún su olote, no desgranado. óneame: s el curandero, el boticario (el que tiene o aplica remedios). ónema: v medicinarlo, darle medicina. onérema: v tener padre, dícese con respecto al hijo varón. o*nérema: v tener olote el maíz, estar en mazorca. onía: curar. // enojarse. oníame: s ira, enojo, coraje. onó: s padre; dícese con respecto al hijo varón. onochí: donde el padre, en casa del papá. onogima: v hacer, estar haciendo algo, hacer frecuentemente (varios). onorá: s el padre, el papá. onoráira: s paadrino (con respecto al ahijado varón). onori: s padre (en sentido figurado). onorínama: v venir: soler venir, venir frecuente o repetidamente. onorúame: O.F. onorúgame: s padre, el que es padre; // Dios (el Padre de todos). ónowa: O.F. ónoa: s bot planta medicinal: el cocimiento de sus hojas y raíces lo reputan útil para los dolores de cabeza y los males de estómago.

103


o’óbonama: v hacer vomitar, provocar el vómito. o*ma: v hacer: raras veces en el sentido de fabricar, de hacer cosas. // curar, medicinar. o’oma: v vomitar, volver el estómago. oórima: v hacerle. oparúame: O.F. oparúgame: a bravo, agresivo, intratable, de mal carácter. opatama: v ponerse la camisa. opátima: v dar o poner a otro (la) camisa. opatza: O.F. opacha: s camisa. o’pibuma: v inclinar hacia abajo, doblegar. o’pima: v bajar, descender, perder altura. o’pochima: v saltar una y otra vez; saltar (dicho enfáticamente). // enf. De bochima llenarse: llenarse frecuentemente, soler llenarse. o’poíma: v estar tendido. o’poípama: v acostarse habitualmente, soler tenderse; tenderse una y otra vez. o’poítoma: v revolcarse, dar vuelcos, estar tendido y moviéndose. o’poma: v arrancar: arrancar (de raíz). o’pónerema: v tener hermanos menores. o’poni: s hermanos menores. o’pónituma: v ser hermanos menores. o’pora: s pañoleta, lienzo para cubrir la cabeza. o’pórima: v arrancarlo. o’posama: v hartarse, comer a satisfacción habitual o frecuentemente. o’posátima: O.F. o’posárima: v (soler) hartar, dar de comer a satisfacción. o’potzama: O.F. o’pochama: v preñarse, estar preñadas (varias hembras). ora: adv no tiene traducción especial; se añade a algún otro interrogativo, ordinariamente a píri: qué?, y, lo más frecuente, intercalando otras palabras. orá: s huella. o*rá: s punta de flecha o lanza: se refiere a las puntas de pedernal, obsidiana, o posteriormente, hierro. -o rá: combinación enfática del sufijo –o y el at. Ra; es una expresión enfática de asentimiento. ora*: haciendo; // ¿por qué?; // ¡cómo!. // tener. // tener filo. // ser eficaz. // desgranar. orá*me: hacer. // tener. // desgranar. orama: v hacer: no en el sentido de fabricar, sino en el de obrar, actuar. orará: s obra, trabajo. orárema: v ser filoso, tener filo. orarira: s obra, acción. oré: hacía. // haber huellas; hay huellas. oréame: a en grano. oremá: O.F. goremá, koremá: s estrella fugaz, exhalación. ó*re~rake: O.F. óre~ráka: s bot higuerilla: árbol de tierras cálidas. orérema: v haber huellas. o*rí: O.F. yo*rí: s y a blanco de raza. o*ribákame: O.F. yo*ribákame, o*riwákame: a achabochado: hecho a las costumbres o modos de los blancos. oríbasuma: v cocer el pozole. o*rígoma: v aullar. órima: v hacer curar, poner en cura. ori*ma: v hacerle. orimea: v desgranar. oriwá*me: s (orá hacer): acción, hecho, proceder, comportamiento. // locuc final para: con algunos pronombres y afines úsase para indicar la finalidad de cosas o acciones, expresadas estas últimas en forma sustantivada. oró: tener: que tengo, tienes, tiene, etc. orogá: O.F. gorogá, orowá: s collar. orowá: s collar. o’rú: a grande; // mucho. osá: escribir. // adv dos veces. osabi: adv no más dos veces, sólo dos veces.

104


osá naó: O.F. osá nawó, osá nayó: a ocho. osá naóana: O.F. osá naona, osá nawóana, osá nayóana, osá nawona, osá nayona, osá naókana: adv en ocho lugares. osá naora: osá nawora, osá nayora: a octavo. osá naosa: O.F. osá nawosa, osá nayosa: adv ocho veces. osá naótowa: O.F. osá nawótowa, osá nayótowa: a los ocho. osarántoma: v oscilar pendiente, colgado, mecerse, columpiarse. o’saráurema: v oler, heder a pescado. osároma: v descolgarse. osé: tirarle, echarle. ósema: v tirarle varias cosas: tirarle, echarle, varias cosas. // bordar. osema: v escribirle. osémuni: O.F. kosémuni: s bot haba. oserí: s papel, escrito, libro, revista, periodico, etc. oseríwerema: v tener papel. óseruame: bordar: bordado. osi: hacer. osíara: O.F. osira: s lápiz, pluma: cualquier instrumento para escribir. osí*ma: v escribirle (a alguien); // escribirle. ósima: v hacer una y otra vez, soler hacer; // hacer: dicho en forma enfática. osima: v hacer; // úsase mucho como auxiliar con el v. principal en radical secundario o gerundio simultáneo. osimea: v escribir, dibujar. osoró: s bot álamo blanco, alamillo. o’tá*me: flojo, no tenso, no macizo. o’tama: v aflojarse, perder tensión o firmeza. o’tanama: v aflojar; // dar libre; perdonar; bajar el precio a las mercancías. oté: s gravilla, pedrezuela, guijarro pequeño. o’tebi: s zool lagartija del agua, pinta. o’tegá(ra): s espolón (de los gallos). o’tema: v tirarle, echarle (a otro varias cosas). // aflojarle, quitarle, soltarle. o’temura: s arco equeño: usado particularmente para pescar con we’tzamura: flecha más pequeña que la normal. o’temusi: s zool bagre, pez. otérema: v haber gravilla, pedrezuela, cascajo. o’téruma: v eructar. o’timea: v tirar, soltar (varias cosas); úsase también en sentido figurado. o*tobori: s espinazo, espina dorsal. otobuma: v podar. o’togórema: O.F. o’togoma: v estar hondo: estar, ponerse hondo. o’toíma: v soler devolverse, devolverse frecuentemente o habitualmente. otora: s garnucho. ¡otorante!: interj ¡lástima!, ¡que pena! otorí: O.F. ~rotorí, totorí, torí: s zool gallo, gallina; // si se quiere especificar el sexo, se añade owira para el macho, mukira para la hembra. otorinto: adv colgado, suspendido, péndulo. otoríntoama: v mecerse, columpiarse. o’torírabo: La Mesa del Gallo. o’torójama: v apartarse, separarse una y otra vez, soler apartarse. o’torónore: O.F. o’torónare: regresar. o’tosákame: O.F. tosákame: a blancos, de color o de raza. otzébonama: O.F. ochébonama: v hacer crecer, hacer desarrollarse. o’tzébonama: O.F. o’chébonama: v hacer que se le atragante un hueso, una espina. otzema: O.F. ochema: v crecer, envejecer. otzérame: O.F. ochérame, chérame: a viejo, viejos; anciano, ancianos; // aplícase sólo a varones, cosas y animales, no a mujeres. otzewi: O.F. ochewi, otzéi: s viejo, anciano. o’tzogira: O.F. o’chogira: s culpables, responsables.

105


owá*me: s medicina, remedio. // s bot verbena. owama: O.F. oama: v curar, medicinar. // apuntar, tomar puntería. owé: O.F. oé: s bot variedad grande de maguey; de él sacan la fibra para hacer sogas. owená: O.F. oená: a izquierdo. o’weri: a grandes: se refiere al volumen, no a la longitud. o’wéripera: a los más grandes. o’wéripi: a más grandes. owetza: O.F. owecha: s médico, curandero. owí: s macho. o’wibama: O.F. o’ibama: v sancocharse. // elevarse, levantarse. o’wima: O.F. o’ima: v levantarse: dícese particularmente de los enfermos que se recobran. owira: s macho, en contraposición a hembra. o’wiruame: a ofrecido, ofrendado; ofrenda. owirúame: O.F. owirúgame: s shaman: médico, curandero. owisárame: a alegre, listo, vivo, despierto, vivaz. oya: curar. oyéroma: O.F. owéroma: v seguir, proseguir, continuar. oyoa: O.F. oyoga: adv de a dos, de a dos en dos, cada dos. oyóameti: a enojón, colérico. oyoma: v enojarse, encolerizarse, airarse, enfurecerse. oyómachi: (forma alterada ómachi): los domingos. oyónema: v reprender, regañar; maltratar de palabra con ira. oyótzema: O.F. oyóchema: v enojarse con otro; reprender, regañar.

106


P pa: O.F. ba: parte explet. Sin significación; úsase cuando lo pide la eufonía. pabákoma: v enjuagar, lavar ligeramente. pabama: v apedrear. pabámara: s sobrinos nietos. pabara: s honda, para tirar piedras. pabé(ke): s bulto. pabéi: s bot hierba de la víbora. pabema: v echarse a la espalda, cargar. pabérima: v llevar a la espalda. pabéroma: v caminar cargando algo a la espalda. páboma: O.F. pábuma: v ordeñar. pacháchora: O.F. pacháchura, picháchura: s lanzadera. pachí: s bot elote; // siembra, sembrado. // jilotear. pachima: v elotear, brotar los elotes en la mata de maíz. pachíruri: s zool pájaro carpintero. pachókama: O.F. bachókama: v enjarrar; ripiar con lodo. pachókari: O.F. bachókari: s enjarre. pachúa: O.F. pachuka: a gotas, goteando. pachúinama: O.F. pachúnama: v gotear. pachuka: O.F. pachúa: goteando. paégoma: O.F. paékoma, payégoma: v hacer pozo de agua, hacer una noria. paégori: O.F. payégori, paékori: s pozo de agua, noria. págema: O.F. pákema, pákima: v cernir, filtrar. pagema: O.F. pakema: v remojar. págera: O.F. pákera, pákiara: s cernidor, tamiz, cedazo. págoara: O.F. págora: s ahijado. pagóema: v lavarlo; bautizarlo. pagókima: O.F. pagórima: v lavarle, lavarlo; // bautizarlo. pagoma: O.F. pakoma: v lavar. pagórowa: s ahijado, ahijadda. pagóruma: v estar lavado, haber sido lavado. paka: s zool zorillo. // ger traer, trayendo. // tirar, tirando, echando. pákiara: cernidor. pakókuri: s zool escorpión. pakoma: v anegarse. pakúsama: O.F. pagúsama: v calentar agua; // agua de nixtamal. pama: v traer. // tirar, lanzar, echar. pamari: morcilla: sangre cocida. pamita: s bot nombre de una planta. pamókuma: v espesar. pamókuri: s pasta; cosa espesa. pamoma: v espesar, hacer pastoso. pamótuma: v estar muy espeso. paní: adv arribita, arriba. panige: O.F. panike: adv por la ladera. panígoma: O.F. paníkoma: v lavarse las manos. panika: adv por arriba. panina: adv arriba. panínara: adv más arribita, más arriba. panira: adv arriba, arribita. papajípochama: O.F. apajípochama: v hincharse, abotagarse. papama: O.F. apama: tirar repetidamente, lanzar una y otra vez. papanti: s bot una hierba. papema: v llevar bultos, paquetes. parewa: s bot pasto de poca altura.

107


pasake. O.F. pasare: apedrear. pásema: v tirarle, echarle (una sola cosa). pasi: s masa de maíz para hacer tortillas. pásima: v traerle. // O.F. pásema: v echarle, tirarle. pasobuma: v remojar, empapar. pasoma: v remojar. pasóruma: v estar remojado, empapado. pasosoma: v remojar bien. pasote: s bot epazote. pasuká: O.F. basuká: s bot fresa. pasuma: v arrastrar, jalar. pata: traer; // echar. pate: s veneno. pátema: v envenenarse. pátima: v hacer tirar, hacer que (otro) tire. // tirarlo, echarlo. patzá: O.F. pachá: adv dentro, adentro. patzágona: O.F. patzá goná: adv adentro. patzaka: O.F. pachaka: adv por dentro. patzana: O.F. pachana: adv para adentro. patzánara: O.F. pachánara: adv más adentro. patzara: O.F. pachara: adv adentro. patzé: O.F. paché, batzé, baché: conj pues; // ¡caray! // muy usado con el sufijo enfático –o: patzeo: O.F. pacheo, batzeo: conj pues. pa*wí: s lejía (de cal o ceniza): la usan para curar algunas hierbas comestibles. pa’wí*: O.F. ba´wí: nativo o habitante de Pa’wichíki. pa*wirama: v hacer lejía. payégori: O.F. payékori, paégori: s pozo artificial de agua, noria. payo: s bot bayo (frijol). payóchari: s comida pastosa. pé: adv no. // poco, un poco. pebi: adv poco. pechi: cama, tendido para dormir; en cama. // adv no. // O.F. bechi: adv a ver si. // meseta pequeña. péchuri: s bot nopal (o tuna) de conejo: nopal pequeño. pega: O.F. apega: de a tres, cada tres. pegáchuri: O.F. pekáchuri: s tejuela: pedazo pequeño de güeja. pégama: v pulir, dar acabado a las ollas de barro. pégari: s pulidora. pékima: v tenderle, extenderle. pema: v tender, extender. pe okwá: no más dos, sólo dos. pera: s estera, alfombra. perama: v hacer esteras. perápunama: v desensillar. peré: morar (varios). peréame: s habitantes, vecinos, moradores de. péreara: s suela de zapato, herradura de caballería. pérema: v ensillar; // aparejarlo. perí: s alfombra, tendido. perori: O.F. pirori: s cajetes; trastos de cocina. pesachi: s bot nopal. pésuma: v desollar, despellejar. pétuma: v estar tendido. petza: O.F. pecha, pechi: adv no. pé’ tzo: tampoco. pewama: v fumar. pewamea: v endurecerse. pewárema: v ser o estar duros.

108


péwari: s cigarro. pewátame: a duros. pi: O.F. bi: adv no más, solamente, sólo. pibákima: v bucearlo, buscarlo buceando. píbama: v nadar por debajo del agua. picháchura: s lanzadera del telar. píchari: s trisabuelo. piché: s zool avispa grande. pichicho: s papá. pichíkima: v barrerle. pichima: v barrer. pichira: s escoba. pichiwá*me: s mezquino de la piel. picho: s zool pájaro cardenal. piestero: s fiestero. pimari: s zool aguador: pájaro grande. piraro: Pilar. píri: ¿qué? pírira: ¿de qué? pirori: O.F. perori: s cajetes. píuma: v pulverizar, remoler finamente. píwema: O.F. píuma, píwima: v remoler bien. poa: v ir a traer; traer de otra parte. poákame: a astringente (de sabor), agarroso. póara: s tapa, tapadera, cubierta. póare: cubrir. poárema: v ser agarroso. poboma: v arrancar, desarraigar. póbora: s pueblo, población. póchari: s platillo, revoltura de frijoles y carne deshebrada. pochi: a rabón, descolado. pochíbonama: v hacer saltar, hacer brincar. pochira: s banco de peña en un camino, a modo de escalón. pochítima: v hacer brincar, hacer saltar. pochítoma: v pasar saltando, pasar de un salto; caminar saltando. póera: s tapa, tapadera. ponésuri: s trozo pequeño de tronco cortado a hacha. po’nimea: v arrancar. ponira*: adv cruzando, al sesgo, sesgando. porama: v cubrir; techar. pórema: v taparlo, cubrirlo; techarlo. porúsikame: a calvo; persona o piel a la que se le cayó el pelo. porúsima: v caérsele el pelo. pótzama: O.F. póchama: v hacer ruido como los cerdos al comer. powama: v pescar con anzuelo. powara: s carnada, cebo para pescar. poyákame: a amargo. poyárema: v ser amargo. poyó: a entrecruzado. pú: s zool faisán, correcaminos. púara: O.F. pura: s faja, ceñidor. púari: s zool correcaminos, faisán. púchara: s soplador, fuelle. puchíwame: a moteado, punteado. puma: v ceñirse, fajarse. pu’nama: v culimpinarse. pu’nároma: v irse de bruces con el culo en alto.

109


púpuma: v desfajarse, desceñirse, quitarse la faja. púpunama: v desfajar, desceñir. pura: O.F. púara: s faja, ceñidor. pútiri: a afaisanado, parecido al faisán.

110


R rá: O.F. lá: s sangre. // véase rua. // adv el, la, etc. // significa posesión o pertenencia. // se usa para indicar el precio de un objeto; no tiene traducción específica. ráboara: O.F. láboara: s vena, arteria. rama: v hacer. // pensar, opinar, creer. ramí: O.F. ~ramí, tamí: pron nos, a nosotros. ramijé: O.F. ~ramijé, tamijé, tamujé, ~ramujé: pron nosotros. ramuma: O.F. lamuma: v amoratarse, acardenalarse. rao: adv ¡quién sabe! rasíurema: O.F. lasíurema: v oler a sangre, saber a sangre. rayá: opinar, pensar. ré: O.F. té: es, está. // adv acaso, tal vez, quizás. réame: ser, parecer. // que tiene sangre. reko: adv tal vez, quizás. rekó: O.F. ~rekó: adv pronto, en poco tiempo, rápidamente. // por favor, de favor. rérema: v ser, haber, estar. // tener sangre. rewema: v dejar. ri: dice, dicen. ria: dice que, dicen que. rikó: adv idea indefinida de tiempo. ~rikubiri: s peñoles: moles más o menos aisladas de peñas verticales. rina: adv mejor, más bien, de preferencia. rochema: v darle hambre a uno, tener hambre. rowama: O.F. lowama: v mover, agitar, menear. ru: traer. // O.F. tú: adv para subrayar o enfatizar; raras veces tendrá traducción al castellano. rua: decir. ruáe: decir. ruma: v traer (de otra parte, no: llevar consigo).

111


~R ~ra: decir. ~ra’amama: v apaciguar, tranquilizar, calmar, meter en orden, amonestar, reprimir, aconsejar bien. ~rá*me: decir, se dice que. ~ra*sí: s zool ajolote. ~rabó: s cerro, meseta, cordón de montaña. ~ráboma: v llevar en la cabeza. ~rabórama: v formarse bola, achichonarse. ~rachí: s poso, asientos, sedimento. ~ra’chí: s concha. ~rachíkame: a apretado. ~rachima: v apretarse. ~rachinama: v apretura. ~rachirá: s poso, asientos, sedimento en un recipiente. ~rachirama: v asentarse (un líquido). ~rachitzama: O.F. ~rachichama: v opresión: apretar varias cosas. ~rachítzema: O.F. ~rachíchema: v apretarlo mucho. ~rachúwema: O.F. ~rachúema: v jugar al frontón. ~rae: decir: decía. ~ra’ema: O.F. ~ragema: v saber un camino. ~ra’érima: v saber un camino, enseñar a otro el camino. ~ragúsiachi: s la coronilla de la cabeza. ~ragúsuwa: s la coronilla de la cabeza. ~ra’íame: a sabroso. ~ra’igé: era, estaba sabroso. ~ra’írtima: v gustarle a uno. ~ra’isárá*me: a alegre, jubiloso. ~ra’isáráma: v alegrarse, ponerse contento, jubiloso. ~ra’itzabónama: O.F. ~ra’ichábonama: v hacer hablar, hacer que hable. ~ra’itzabónema: O.F. ~ra’ichábonema: v hacerlo hablar. ~ra’itzama: O.F. ~ra’ichama: v hablar. ~ra’itzárima: O.F. ~ra’ichárima: v hacer hablar. ~ra’itzároma: O.F. ~ra’ichároma: v andar hablando. ~ra’ítzema: O.F. ~ra’íchema, ~ra’íchima: v hablarle, decirle. ~rajá: arder, brillar. ~rajá*: O.F. ~rajayá: estar ardiendo, quemándose. ~rajá*me: a ardiente. ~rajabúema: O.F. ~rajabúwema: v quemarlo, incendiarlo, hacerlo arder. ~rajabuma: v quemar, incendiar, hacer arder. ~rajamea: v arder, estar ardiendo, estar quemándose. ~rajayá: O.F. ~raja*: quemarse. ~rajema: v arder. ~rajerá(ra): s encendedor, cerillo. ~rajerí: O.F. ~rajirí: s vela, lámpara, luz artificial. ~rajéroma: v ir alumbrando, caminar alumbrando. ~rajewá: s bot ortiga. // s zool quemador: gusano que provoca ardor al ser tocado. ~rajíchuri: s ya quemado. ~rajimea: v quemarse, arder. ~rajinachi: s infierno. ~rajíntima: v encender, prender. ~rajírachi: O.F. tajírachi: La Quemazón. ~rajirí: s vela, candela. ~rajíriame: s incendiario. ~rajírima: v hacer quemarse. ~rajukí: s bot semilla; fruto particularmente si tiene hueso o grano. ~rakabótama: v las semillas.

112


~rakabuma: v desemillar, quitar la semilla. ~rakajoma: v quitar la semilla agujerando la fruta: lo que hacen, por ejemplo, algunos pájaros. ~rakajótuma: v estar sin semilla una fruta. ~rakama: v salir del cascarón. ~rakárima: v empollar. ~rakawima: v soltar la semilla, particularmente las vainas al secarse. ~raké: dar fruto, semilla. ~rakéame: a que tiene semilla. ~rakéara: s frotador, raspador, lija. ~rakema: v dar fruto, dar semilla. // O.F. lakema: v frotar, raspar, estregar. ~rakérema: v tener fruto. ~rakibama: v empujar. ~rakibúema: .F. ~rakibúwema: v empujarlo. ~rakichókima: v topetearlo. ~rakichoma: v topetear, golpear con la testuz. ~rakó: s bot lirio. ~rakóara: s envoltura. ~rakochí: Los Lirios. ~rakoma: v incubar. // envolver, llevar envuelto. ~rakomí: s envoltorio. ~rakora: s envoltorio. ~rakoró: s bot hoja de okoró. ~rakóroma: v caminar llevando algo en el regazo. // llevar envuelto. ~rakótuma: v estar arrugado. ~rakú: s bot palma, palmera. ~rakúakame: a entrequemado. ~rakúama: v tostarse a medias. ~rakúanama: v tostar. ~rakurúkiachi: llevar palmas. ~rakuruma: v llevar palmas. ~ra*mama: .F. a*mama: v probar, gustar, tomar el sabor. ~ramáchuri: O.F. ~ramáchari: s zool araña grande, venenosísima llamada matavenado. ~ramé: s diente. // tener dientes. // pron nosotros. ~ramebákoma: v lavar los dientes. ~ramebíwama: v limpiar(se) los dientes. ~ramebíwara: s limpiadientes. ~ramechama: v castañetear los dientes. ~raméchuri: s dientecillo, dientecito; // variedad de maíz, de grano pequeño y puntiagudo. ~ramegásima: v quebrársele a uno los dientes. ~ramegógutuma: v dar dolor de dientes, de muelas. ~ramegókoma: v tener dolor de dientes o de muelas. ~ramejoma: v escarbar(se) los dientes. ~ramejora: s encía. ~ramekírama: O.F. ~ramikírama: v rechinar los dientes. ~ramerá: s diente. ~ramerama: v criar dientes, echar dientes. ~ramerúsikame: O.F. ~ramirúsikame, ~ramirúsukame: a chimuelo, desdentado. ~ramerúsima: O.F. ~ramerúsuma, ~ramirúsima, ~ramirúsuma: v caerse los dientes. ~ramesóame: s picadientes. ~ramesoma: v picar, hurgar en los dientes. ~ramí: O.F. tamí, ramí: pron nos, a nosotros. ~ramichí: en los dientes. ~ramimea: v lamer, lengüetear. ~ramiruma: v perder los dientes. ~ramiwama: O.F. ~ramíuma: v decolorarse, ponerse verde, cubrirse de pátina. // irritarse la piel. ~ramú: s zool pescadito, cría pequeña de los peces. ~ramúame: a rojizo, colorado.

113


~ramuchama: v bromear, burlarse, juguetear. ~ramúchari: s broma, farsa. ~ramúchema: v darle bromas a otro. ~ramueri: O.F. ~ramujeri: interj ¡vaya si!, ¡ya lo creo! ~ramujérama: O.F. ~ramujéama: v bromear, hacer chistes. ~ramujérame: chistoso. ~ramujérema: v hacerle broma a otro. ~ramuma: v cría de pescado. // O.F. lamuma: v enmohecerse los metales. ~ra’murí: s bot ortiga, ortiguilla. ~ramutzama: O.F. ~ramuchama: v hacer o decir muchos chistes. ~raná(ra): s cría, hijo. ~ranajípama: v echar, expulsar la cría. ~ranamea: v parir, dar a luz, tener los hijos. ~ra’namea: v estallar, reventar con violencia. ~ranara: s hijo, cría. ~ranárima: v hacer parir. ~ranarúrema: O.F. ~ranaruma: v ser parido. ~ranéame: s que tiene cría(s), hijo(s). ~ra’nema: v tronar el cielo. ~ra’nera: s arma de fuego: pistola, rifle, cañón. ~ra’nérerema: v tener rifle, tener un arma de fuego. ~ranigochi: O.F. ~raniguchi: en el talón. ~ranígura: O.F. ~ranígora, ~raníkura: s talón. ~ranígurema: v tener talón. ~ra’ó: s bot ortiga, ortiguilla. ~raosama: v brillar, haber luz. ~raósame: a aureolado, luciente, como el amanecer. ~raósari: s luz. ~rapá*me: a brillante, resplandeciente. ~rapákame: rajarse. ~rapako: adv ayer. ~rapákona: O.F. ~rapágona: adv la víspera, el día anterior. ~rapama: v rajarse, partirse a lo largo del hilo. ~rapanama: v rajar, partir a lo largo del hilo. ~rapánema: v rajarle, rajarlo. ~rapánerima: v rajárselo. ~rapatzama: O.F. ~rapachama: v rajar (varias cosas). ~rapé: s cosa. ~ra’pé: O.F. ~rapé: s laja, peña lisa. ~ra’pechí: O.F. ~rapichí: en la laja, en el lajero. ~ra’perá*ra: s rastra, instrumento para emparejar el suelo. ~ra’perama: O.F. ~ra’pirama: v igualar, emparejar el terreno, hacer patio. ~ra’perúrema: O.F. ~ra’pirúrema: v ser lajoso, ser roca lisa. ~rará: s planta del pie, pie, huella. ~rarabákoma: v lavar(se) los pies, la planta de los pies. ~rarachama: v patalear, golpetear con la planta del pie. ~rarachoma: v golpear el suelo con las patas delanteras o con la planta del pie. ~rarachópuri: s se dice de los palmípedos y solípedos: cuadrúpedos con pezuña de una pieza, no hendida. ~raragásima: v doler los pies. ~raragókoma: v dolor en la planta de los pies, dolerle a uno la planta del pie. ~raragókori: s dolor de pies. ~rarajípama: v correr la bola. ~rarajípame: s corredor (de bola). // s bot cierta planta de flores color violeta. ~rarajípari: s carrera en que se lanza una bola con el pie. ~rarajoma: v escarbar con el pie. ~rarákame: O.F. ~rarárame: s ancho, amplio, extendido. // O.F. ~rarágame: compré, compraste, etc. ~rarama: v extenderse, desparramarse.

114


~rarámari: O.F. ~rarámuri: s y a pie corredor: tarahumar. ~raramotzo: s patimocho, que tiene quebrado el pie. ~raramú: O.F. ~raramúri: s rayo. ~raramúbonama: v hacer que caigan rayos, que los rayos fulminen. ~raramuma: v fulminar el rayo, caer rayos. ~rarámuri: O.F. ~rarómari: s corredor: rarámuri, tarahumar; persona o cosa perteneciente a esta raza. ~raramúri: s caer rayos. ~raránema: v desparramarlo, extenderle, desparramarle. ~rarároma: v mover los pies. ~rar’arowama: O.F. ~rarároama, ~rarároma: v mover mucho los pies, agitar los pies. ~rarechi: s de pies grandes. ~rarema: v comprarle. ~rarérema: v tener pie(s), tener planta del pie. ~rarigíama: v venderle. ~rarí*ma: v comprarle. ~rarima: v comprarle: se dice de comprarle al vendedor, no de comprar para otro. ~rarimea: v comprar. ~rarinéama: v vender. ~rarini*ma: v venderle. ~rarirá: comprar. ~rariwá*chi: tienda, comercio, lugar donde se compra; // tiempo de comprar. ~rasákame: O.F. ~rasá*me: a blando, reblandecido, suave, pastoso. ~rásama: O.F. lasama: v ablandarse, reblandecerse. ~rasanama: v ablandar; majar haciendo pastoso. ~rasánema: v ablandarlo. ~rasárema: v ser blando. ~rasátuma: v reblandecerse. ~rasewama: v fornicar. ~raséwame: a libertino, libidinoso. ~raséwari: s fornicación, abuso sexual. ~rasewáriame: s fornicación, exceso sexual, libertinaje, deshonestidad sexual. ~rasewárima: O.F. ~rasewátima: v hacer fornicar. ~rasíame: s malcriado, grosero, majadero, mal educado. ~rasigá: adv demasiado, excesivamente, muchísimo. ~rasima: v exceso. ~rasímima: v excederse en el trato con alguien, en contra de alguien; propasarse. ~rasira: adv demasiado, muchísimo. ~rasíroma: adv demasiado, excesivamente, muchísimo. ~rasíroma: v sobrepasar, ser o hacer demasiado. ~rasó: s nido. ~rasóame: a asoleado. ~rasóbonama: v hacer que se asolee, poner al sol. ~rasóbonema: v asolearlo, asolearle. ~rasobuma: v quitar el nido. ~rasogoma: v envolver, arropar. ~rasoma: v asolearse. ~rasorá: s el nido. // anidar. ~rasorama: v anidar, hacer nido. ~rasórima: O.F. ~rasótima: v asolear, exponer al sol. ~rasóruma: v estar encandilado. ~rasugí: s bot fibra de la variedad de maguey llamada aweke; sogas hechas de esta fibra. ~rasúkima: v asolearse, calentarse al sol. ~ratá*chi: donde hace calor. ~ratá*me: a caliente, cálido. ~ratábama: v brillar, resplandecer. ~ratabama: v calentarse, ponerse caliente. ~ratábame: a brillante, luciente, resplandeciente.

115


~ratabápuma: v descalentarse, perder calor. ~ratabátama: v calentar. ~ratabátzama: O.F. ~ratabáchama: v calentar. ~ratabátzara: O.F. ~ratabáchara: s calentador, estufa. ~ratabátzema: O.F. ~ratabáchema: v calentarlo, calentarle. ~ra’tábonama: O.F. a’tábonama: v hacer tronar, hacer estallar. ~ratagógutuma: O:F. ~ratabóbutuma, ~ratagóbutuma, ~ratagóruma: v padecer calor, tener calentura, fiebre. ~ratagóruma: v ser caliente. ~ratakípuma: O.F. atagípuma, ~ratagípuma, atakípuma: v empujar mucho, ir a empujones; dar empellones. ~ra’tama: O.F. a’tama: v estallar, reventarse. ~ra’taná: O.F. a’taná, sa’taná: s hijos, crías. ~ra’tánara: O.F. a’tanara, sa’tanara, ta’tánara: s hijos, crías. ~ra’tanérema: O.F. a’tanérema, sa’tanérema: v tener hijos, tener crías. ~ratápuma: v empujar, dar empellones. ~ratárema: v hacer calor. ~rataréma: v soler, comprarles, comprarle repetidamente. ~ratarí: s calor. ~ra’té: s tío materno: el hermano menor de la mamá. ~ra’techi: s sobrino: en relación al hermano menor de la mamá. ~ra’téchiwa: O.F. ~ra’téchoa, ~ra’téchowa: s sobrino: en relación al tío que es hermano menor de la mamá. ~ra’téchoa: O.F. ~ra’téchowa, ~ra’téchuwa: s tío materno; sobrino: hijo de la hermana mayor. ~ra’terá: s el tío materno menor; el sobrino del tío materno menor. ~ra’térema: v tener tío materno menor. ~ra’uré: s bot tragia ramosa, tragia nepetifolia: ortiga. ~ra’urí: s bot ortiga, ortiguilla. ~rawá: s nervio, tendón. ~rawama: v avanzar el día. ~rawasíkora: s la corva detrás de la rodilla. ~rawasíkuri: s corva (detrás de la rodilla). ~rawatzema: O.F. ~rawachema: v hacérsele a uno tarde, avanzarle el día. ~rawé: s día. // ser de día. // tener tendones. // tener pecho. // haber obsidiana. ~rawegítari: adv entrado el día. ~rawépuma: v ponerle a otro el pecho. ~rawérema: v ser de día. // tener tendones, nervios. // tener pecho. // haber obsidiana. ~rawéwama: O.F. ~raewáma: v hacerse de día. // hacer el día. ~rawéwari: O.F. ~rawéari: s el día, la luz del día. ~rawéwatima: v hacer el día, crear el día. ~rawí: s el pecho. // obsidiana. ~rawichí: s en el pecho. ~rawínama: v echar el pecho. ~rawirama: v formar pecho, formar, echar busto. ~rawirí: adv al medio día. ~rawírima: v hacer que otro tenga (el) pecho. ~rawirima: v llegar al medio día, ser medio día. ~rawirísiri: s zool víbora parda, amarillenta, venenosísima. ~rawiríwama: v ser o llegar al medio día. ~rawiwi: s zool gavilán pollero. ~rayabó: s loma, cordón montañoso. ~rayénachi: O.F. ~raénachi: al sol, en el sol. ~rayénama: O.F. ~rayenáma, ~raénama, ~raenáma: v hacer el sol, brillar el sol. ~rayénari: O.F. ~raénari: s sol. ~rayénema: v hacerle sol a alguien. ~rayó: s bot árbolde hoja urticante. ~re’árowa: O.F. ~re’ároa: s bot meloncillo. ~re’así: s zool ajolote. ~rechá: entre dos cabezas de montaña encontradas. ~rechabíkori: O.F. ~rechabí, ~richabíkori, ~richabí: s de mal agüero.

116


~rechábiri: s zool chinche del campo, muy mal oliente, chinche pedorra. ~rechagari: s lascas. ~re’chorí: s zool codorniz. ~rechorúrema: O.F. ~rechoruma: v ser sensato, juicioso, listo, entendedor. ~rechoti: a listo, sensato, juicioso, bien pensado. ~re*: O.F. ~reté: s piedra. ~re*ame: a pedregoso, que tiene piedras. ~re’éara: s juguete. ~ré*bera: s losa, baldosa; piedra que se tiende en el suelo. ~re*buma: v despedrar, quitar piedras. ~re’egéame: s juguetón. ~re’egía: jugar. ~re’egíachi: el lugar donde se juega, patio de recreo. ~re’egíame: jugar. ~re’egoni: s juguetón. ~re’ékobo: jugaremos, habrá juegos. ~re’ema: O.F. te’ema: v jugar. ~re’era: s juguete. ~re*rema: v haber piedras, ser pedregoso. ~re’éroma: v andar jugando, jugar moviéndose. ~re*ruma: v traer piedras. ~re*tari: entre las piedras; pedregal. ~re’etzama: O.F. ~re’echama: v jugar con algún objeto. ~re’etzara: O.F. ~re’echara: s juguete, instrumento de juego. ~re’etzárima: O.F. ~re’echárima: v hacer jugar con algo. ~rejachi: barranco escabroso; hondonada con muchos peñascos. ~rejamó: s peñasco. ~rejará: s terrón, gleba. ~rejátare: barranco peñascoso, escabroso. ~rejé: s granizo. ~rejebama: v granizar. ~rejóerema: O.F. ~rejóirema, ~rejóiwerema, ~rejówerema: v haber gente. ~rejói: O.F. ~rejowi: s hombre, varón. ~rejóierema: O.F. ~rejóiwerema, ~rejówerema,, ~rejóirema: v haber gente, vivir la gente. ~rejoirama: v hacerse hombre. ~rejóirema: v haber gente. ~rejóirukame: O.F. ~rejóitukame: s marimacho, mujer hombruna: se dice de la mujer bisexual. ~rejóiruma: O.F. ~rejóituma: v ser o hacerse hombre: dícese de la mujer que desarrolla órganos masculinos. ~rejóiwerema: O.F. ~rejóierema, ~rejówerema, ~rejóirema, ~rejóerema: v haber gente, vivir. ~rejorama: O.F. ~reorama: v durar. ~rejoréame: a en grano. ~rejoroki: O.F. ~rojoroki: s zool variedad de lagartijo. ~rejowi: s hombre, varón. ~reká: s tierra compacta, blanca y pegajosa. ~rekábama: v tender, poner horizontal (una sola cosa). ~rekábonama: v hacer que uno tienda, ponga o tire horizontal alguna cosa. ~rekáchari: s zool un cuadrúpedo parecido al gato. ~rekágani: s zool variedad de gavilán: plomo, pechuga blanca; mata a los pollos con las alas. ~rekáibo: El Yeso. ~rekamuchi: s zool variedad de gato montés, pinto de blanco. ~rekarí: s raya, renglón, surco. ~rekaríame: lo están tendiendo; // raya, línea, surco. ~rekéachi: lugar donde hay yeso. ~rekéara: s objeto alargado que se le pone horizontalmente a otra cosa. ~rekebama: v atravesarle. ~rekéchama: v andar de puntillas, estar parado sobre las puntas de los pies.

117


~rekema: v pisar. // ponerle una cosa atravesada horizontalmente. // afinar un instrumento de cuerdas. // O.F. ~rikema: v pagarle, liquidarle una deuda, desquitarle. ~rekerema: v pisar, pisotear; pisar fuerte. ~rekéroma: v caminar pisando sobre algo. ~reketa: pisar. ~rekó: O.F. rekó: adv pronto, en breve tiempo, rápidamente, luego luego. // por favor: con sentido de ruego. ~rekoa: O.F. ~rekowa: s troje, granero. ~rekóame: a cascorvo. ~rekoárama: v hacer una troje, un granero. ~rekochébonama: v atajar, cerrar el paso. ~rekochema: v verse atajado, cerrársele a uno elpaso. ~rekochíame: a cóncavo, ahuecado. ~rekochima: v ahuecarse, hacerse cóncavo. ~rekochórame: a dícese del que trae los ojos hundidos. ~rekómachi: donde hay huecos, cavidades en las peñas, cuevas chicas. ~rekómari: O.F. tekómari: s bot frijol bordal. ~rekomí: s cavidad, hueco en la peña. ~rekomíame: a cóncavo, ahuecado en forma de cazuela. ~rekomítuma: v concavidad: ser o haber piedras con cavidades. ~rekorí: O.F. tekorí: s hoya, poza en la peña. ~rekoríame: a corvo, arqueado, de pico corvo. ~rekótzara: O.F. ~rekóchara, ~rekóchora: s pedernal, piedra de lumbre. ~rekowá: s troje, granero. ~re’kowí: s bot una hierba purgante. ~remabama: v salir jiote, enfermarse de jiote. ~remábari: O.F. ~remáwari, ~remábori, ~remáboara: s jiote, eczema. ~remábotama: v salir eczema, jiote. ~remáinama: O.F. ~remánama: v adolecer, llegar a joven, a la edad juvenil: dícese exclusivamente de los varones. ~remarí: s joven (varón). ~remaséwari: s zool triquina. ~remé: s tortilla (en el sentido mexicano). // hacer tortillas. ~reméame: s tortillera. ~remébari: s bot quelite cenizo: las hojas son comestibles. ~remá*ma: O.F. ~reméima: v hacerle tortillas a alguien. ~remema: v hacer tortillas. ~remera: s comal. ~remérima: v hacerle tortillas a alguien. // hacer que haga tortillas, poner a hacer tortillas. ~remó: s zool rana. ~remoachi: O.F. ~remojachi: s pedregal. ~remóatama: v hacerse rana, convertirse en rana. ~remochachi: pedregal de piedras como las piedras del río. ~remochama: v amontonar piedras. ~remóchari: O.F. remóchara, ~remótzara: s piedra, como las del río. ~remóchema: O.F. ~remóchima, ~remótzema: v ponerle, amontonarle piedras. ~remochochi: pedregal. ~remógano: La Rana Gigante. ~remojá: O.F. ~remoá, ~remowá: s piedra, pedruzco. ~remojachi: O.F. ~remoachi: pedregal. ~remojama: v amontonar piedras. ~remorúrema: O.F. ~remoruma: v estar hecho, convertido, en rana. ~remosima: v restregar, tallar con una piedra. ~remowá: s piedra, pedruzco. ~re’ná: O.F. ~re’na*: adv boca arriba, cara arriba. // O.F. ~re’na*, ~re’naka: adv con la boca abierta. // llano, parejo. ~re’nabúbonama: v hacer que (otro) ponga o eche de espaldas. ~re’nabuma: v voltear boca arriba.

118


~re’nachí: s boca. ~re’nakápuri: s zool nombre de un coleóptero acuático. ~re’nama: v abrir la boca. ~re’narama: v alisar, emparejar, por ejemplo el suelo. ~re’nárima: v abrir la boca. ~re’nawika: O.F. ~re’nawía: adv irse de espaldas. ~re’nawima: v irse o ponerse de espaldas al suelo. ~re’nawina: adv hacia atrás, de espaldas. ~re’nawírima: v tumbar de espaldas. ~re’nérema: v tener boca. ~renórowa: O.F. ~renóroa: s zool víbora chirrionera. ~reobá: s templo, iglesia. ~re’ochachi: terrero: piedra o tierra salitrosa donde las reses van a lamer. ~re’ochama: v lamer la tierra o la peña salitrosa. // O.F. ~re’otzama: v tronar mucho o muy fuerte. ~reoma: v zumbar. ~re’oma: v tronar. ~reorama: v durar. // poner nombre: bautizar. ~re’orí: s zool un pájaro; parece que es el que en el sur llaman viejita. ~repá: s zool catarinita: plaga del frijol. ~re’pá: adv arriba, alto, en lo alto. ~re’pabé: adv más arriba, más alto. ~re’pabena: adv más arriba, más alto aún. ~re’pabénara: s aún más arriba. ~re’page: O.F. ~re’pake: adv arriba por los faldeos. ~re’paka: O.F. ~re’para, ~re’pari: adv por arriba, por lo alto. ~re’pá ká: adv desde arriba. ~re’pami: adv arriba. ~re’pámima: adv allá arriba, hacia allá arriba. ~re’pá moba: adv encima, sobre lo alto. ~re’pá móbachi: adv encima, arriba y encima. ~re’pana: adv arriba, hacia arriba. ~re’pánara: adv más arriba, más para arriba. ~re’paní: adv arribita, poco arriba. ~re’panika: adv por arriba. ~re’para: adv arriba. // por arriba. ~re’payé: adv arriba por el faldeo. ~repasori: s zool gato montés, de la variedad que en otras partes llaman ~rekamuchi. ~repechi: s saliente como cornisa plana en la ladera de un monte. ~re’pesó: s bot palmilla. ~re’pó: O.F. ~re*póara, ~re*pora: s peñasco. ~re’pó: O.F. ~re’pora, ~re’póara: s cuñada: esposa del hermano mayor. ~re’pochí: en el peñasco. ~repogá: s dorso, espalda. // s bot aliso. ~repogárima: v dar, poner dorso a alguien. ~repogásima: v dañarse, lastimarse el dorso. ~repogásinama: v dañar, lastimar a otro el dorso. ~repogérema: v estar con el dorso. ~repókari: O.F. ~repókara: s tucero, agujero de las tuzas. ~repómina: adv de espaldas, sobre la espalda. ~repopa: s espalda. ~reporama: v saludar. ~re’pórema: v tener cuñada, que sea la esposa del hermano mayor. ~reposi: s zool tuza. ~rerao: s zool variedad de pájaro carpintero, negro con grandes manchas blancas. ~reráwari: s zool pájaro carpintero: variedad muy bella; negro con grandes manchas blancas. ~re’ré: adv abajo en el fondo. ~re’rebé: adv más bajo, más abajo.

119


~rerebénara: adv muy abajo, aún más abajo. ~re’rege: O.F. ~re’reke: adv abajo por los faldeos en los montes: úsase en particular para designar los barrancos. ~re’reka: adv por abajo, por debajo. ~re’remi: adv abajito, un poco abajo. ~re’rena: adv abajo, hacia abajo, para abajo. ~re’rénara: adv más para abajo. ~re’rera: adv abajo: úsase exclusivamente después de la pregunta ¿dónde? ~rerowi: O.F. ~rerói: s bot papa, patata. ~resagérema: O.F. ~resakérema: v tener triquina, amígdala. ~rerowi: O.F. ~rerói: s bot papa, patata. ~resagí: O.F. ~resakí: s triquina; // amígdala. ~resé: s zool nombre de un pez de color blanquecino. ~resébero: s zool onza, felino peligrosísimo y sumamente agresivo. ~resemochi: s zool nombre de un pez que, adulto, alcanza los 20 cms. ~resetzama: O.F. ~resechama: v cansar (a otro); fatigar. ~resó: s cueva. ~resónama: v haber cueva, estar hecho cueva. ~resorúrema: O.F. ~resoruma: v haber cueva(s), ser cueva. ~resotzama: O.F. ~resochama: v hecer cueva(s), túnel. ~retabachi: estrechura entre dos peñas. ~reté: s piedra. ~reteboa: s bot musgo. ~retegiwa: ver. ~retewíwame: visible. ~retema: v ver. ~re’tema: s parientes. ~re’témara: s los parientes. ~re’témuka: los hermanos, los parientes. ~re’ténama: O.F. te’ténama: v bostezar. ~retewí: s hombres, varones. ~retewiwa: O.F. ~retewía: ver: ser visto, verse. ~retewíwame: O.F. ~retewíame: verse, ser visible. ~retosá: s piedra blanca muy deleznable. ~retósari: s zool variedad de gavilán. ~rewá: s nombre. ~rewákame: a liso, parejo. // vi, viste, vio, etc. ~réwama: v alisarse, emparejarse. // nombrar, poner nombre, llamar. ~rewanama: v alisar, planchar, cepillar madera. ~rewanara: s plancha, aplanadora. ~rewará: s nombre. ~rewarama: v poner nombre, llamar. ~rewarari: s nombre: parece mucho menos usado que ~rewará y ~rewarí. ~rewarí: s nombre. ~rewé: dejar; // llamarse, tener nombre. ~rewegá: s el cielo. ~rewegachi: en, al, desde el cielo. ~rewema: v dejar. ~rewérema: v ser. // tener nombre, llamarse. ~rewéroma: v seguir, ir en pos de. ~reyái: O.F. ~reái, ~reyawi: s bot hierba, maleza. ~reyákame: a flaco, canijo. ~reyákuri: a flacucho. ~reyama: v enflaquecer. ~reyárari: s bot maleza, yerbajal. ~reyáwerema: v haber hierba. ~reyawi: O.F. ~reyái, ~reái: s bot hierba, zacate, maleza.

120


~ri: v decir. ~ri’áruwi: s bot una hierba medicinal: sus flores son como cabecitas de cerillos rojos: el cocimiento de sus hojas es vomitivo. ~ri’chérema: v tener tío: hermano menor del papá. ~ri’chí: s tío. // reliz, voladero, despeñadero. ~richibó: s bot planta a modo de barbas que brota entre la peñas húmedas y sombrías. ~ri’chibuma: v voladero. ~richínama: O.F. i’chínama: v pelar mucho los dientes; gesticular pelando los dientes. ~ri’chirá: s el tío. ~richírama: v pandearse, arquearse, combarse. ~richírame: a arqueado. ~ri’chirúrema: v ser tío paterno: hermano menor del papá. ~ri’chíruri: s zool pajarito negro de alas blancas. ~ri’chítuma: v haber despeñaderos, voladeros. ~richú: s bot cebollín. ~richumákari: s zool cigarra, chicharra. ~rigaro: s zool nombre de un pájaro. ~ri’igí: O.F. ~ri’ikí: quejarse. ~ri’ima: v quejarse. ~rijibama: v jugar al tejo. ~rijibánema: v jugarse una apuesta al tejo. ~rijibara: O.F. ~rijibaka: s tejo, para juego. ~rijibechi: s mesa baja, originariamente de piedra laja. ~rijibema: v enlosar, embaldosar un piso. ~rijibera: s losa, baldosa, laja para piso. ~rijichúburi: O.F. ~rijichúpuri, ~rujuchúpuri: muñeco, muñeca. ~rijíkuri: s zool gallina ciega: gusano muy mal oliente. ~rijimá(ra): s pariente, hermano. ~rijimama: v formar familia, poner familia. ~rijimátama: v emparentar, hacerse parientes. ~rijimátima: v hermanar, igualar. ~rijiméame: s que tiene hermano o pariente. ~rijimérema: v tener pariente(s). ~rijimira: s apellido. ~rijisi: s granizo. ~rijísowama: O.F. ~rijísuwama: v grajear, caer grajea. ~rijísowari: s grajea. ~rijísuma: v grajear, caer grajea. ~rijiwéara: O.F. ~rijiwera: s palanca. ~rijiwema: v palanquear, hacer palanca. ~rikema: O.F. ~rekema: v pagarle, desquitarle, saldarle una deuda. ~rikí: s piedra de la trampa. ~rikibama: v matar. ~rikibara: O.F. ~rikibá*ra: s cuchillo, instrumento para matar. ~ri’kíkari: s zool saltapared: pájaro, pechiblanco. ~rikibúema: O.F. ~rikibúima, ~rikibúwema: v bajarle, apearle. ~rikibuma: v bajar alguna cosa. ~rikibúnema: v bajarle, bajarlo. ~rikí*ma: v ponerle a otro algo horizontalmente: es decir: ponerle algo a favor o servicio de otro. ~rikimea: v pagar, compensar. ~rikínama: v bajar, descender, bajarse. ~rikíntima: v hacer bajar, hacer que uno descienda. ~rikírima: v hacer que pague, que compense, que desquite. ~rikubama: v embriagarse, emborracharse. ~rikubichi: en el peñón. ~rikubiri: s dícese de las peñas verticales. ~rikuguma: v marearse, tener vahidos.

121


~rikugúmuma: v desvanecerse, desmayarse, sentir borrachera. ~rikugúmuri: s mareo, vahido, borrachera. ~rikuma: v emborracharse, embriagarse. ~rikurí: s borracho, ebrio. ~rikurichi: estando ebrio, borracho. ~rikusachi: O.F. ~rekusachi: La Aguililla de Piedra, o bien: Piedra de la Aguililla. ~rikusímuni: s bot variedad de frijol. ~rikutama: v emborrachar, embriagar. ~rikuwá*me: s borrachera, borracheras. // embriagante. ~rimeta: O.F. ~rimete, limeta, limete: s botella. ~rimiguchi: O.F. ~rimikuchi: nombre de una larva. ~rimíguri: O.F. ~rimíkuri: s zool larva del escarabajo pelotero. ~rimima: v recalcitrar, tirar coces para defenderse. ~rimisóame: a pateador. ~rimisoma: v patear. ~rimúame: s soñador, que ve en sueños; adivino: que adivina por los sueños. ~rimúara: O.F. ~rimúeara: s rajuela, ripio, relleno. ~rimúbonama: v hacer soñar. ~rimuchúrame: a picudo. ~rimúema: O.F. ~rimúima: v soñarlo; // sospecharlo, presentirlo. ~rimugá: s sueño de mal agüero, sueño de mal presagio. ~rimugápuema: v cortarle los sueños de mal agüero. ~rimugápuma: v conjurar, cortar los sueños de mal agüero. ~rimugéame: s frecuentemente tiene sueños. ~rimuma: v soñar. ~rimútari: entre sueños. ~rimútima: O.F. ~rimúrima: v hacer soñar. ~rimúwema: O.F. ~rimúema: v ripiar, resanar, rellenar una grieta. ~riná regá: difícilmente, laboriosamente, trabajosamente, apenas. ~rináretuma: v ser difícil, trabajoso. ~rinati: a difícil, trabajoso, laborioso. ~rinérema: O.F. ~re’nérema: v tener boca. ~riní: s boca. ~rinibákoma: v lavar la boca. ~riníboara: s belfo, labio de caballos y reses. ~rinímina: adv de boca, de hocicos. ~rinira: boca de; la boca. ~riníchuri: s zool avispa negra. ~rinúi: O.F. ~rinúwi, tinúi, tinuwi: s zool cangrejo. ~ripibama: v arremolinarse (el aire, no el agua). ~ripibátzama: O.F. ~ripibáchama: v hacer, formar remolino. ~ripibiri: s torbellino. ~ripibíwari: s reúmas, dolores reumáticos. ~ripíbonama: v hacer que quede, hacer que se quede. ~ripigá: O.F. ~ripiyá: s cuchillo, navaja. ~ripigérema: O.F. ~ripiyérema: v tener, traer cuchillo, navaja. ~ripíguri: O.F. ~ripíkuri: s zool saltapared: pájaro color café rojizo y vientre pardo. // s tejuela, pedazo de olla de barro, tepalcate. ~ripí*ma: v quedarle. ~ripí*rima: v hacer que le quede, reservarle algo a alguien. ~ripima: v quedar, permanecer, quedarse. ~ripírowara: s (quear) las sobras, restos, residuos, lo que quedó. ~ripírowi: s zool variedad de saltapared. ~ripíwari: s granito, que da mucha comezón. ~ripú: O.F. ~ripúi: s montón de piedras, mojonera. ~ripúa: O.F. ~ripuga: s basura. ~ripucheame: s pulguiento.

122


~ripuchérema: v haber o tener pulgas. ~ripuchí: s zool pulga. ~ripuga: O.F. ~ripúa: s basura. ~ripugápuma: v conjurar el mal agüero. ~ripuma: v cortarse, romperse. ~ripunama: O.F. ~repunama: v cortar. ~ripunápuchi: El Puerto Roto. ~ripúnema: v cortarle, cortarlo. ~ripúnerima: v cortárselo. ~ripúra: O.F. ~ripúri: s bot babisa, matagusanos: planta de tallo largo; da una flor solitaria, color violeta, parecida al girasol. ~ripurá: s hacha. ~ripuréame: s hachero. ~ripurérema: v tener hacha, llevar hacha. ~ripuruma: v estar cortado, cortarse. ~ripútuma: v estar cortado; haberse cortado, cortarse. ~ripútzema: O.F. ~ripúchema: v cortarle, cortarlo. ~ri’rí: adv abajo, abajito. ~ri’rige: adv abajito por la ladera. ~ririjíbari: s huso. ~ri’rika: adv por abajo, por abajito. ~ri’rimea: v insultar, burlarse ofensivamente, insolentarse. ~ri’risópori: O.F. ~ri’risópuri: s la estrella de la tarde. ~ri’riwá*me: s insulto, burla, mofa. ~risíari: s grajea. ~risibama: v descansar. ~risichí: a cansado. ~risijuchi: O.F. isijuchi: s orinón, meón, apestoso a orines. ~risimea: v cansarse; estar cansado. ~risínoa: s zool serpiente negra con anillos blancos; muy venenosa: dicen que, si uno la mata, se derrumba el cerro. ~risirúame: a cansado, fatigado, fatigoso. ~risirúrema: O.F. ~risiruma: v cansancio. ~risiwa: O.F. ~risoa, ~riswá: adv pena, sufrimiento, dificultad, pesadumbre. ~risíwama: v escasear. ~risíwaráma: O.F. ~risóaráma: v sufrimiento: sufrir, penar, padecer. ~risíwaráriame: s sufrimiento, pena, miseria, desgracia. ~risíwa regá: dificultosamente, penosamente, con sufrimiento. ~risíwati: O.F. ~risóati: a pobre, miserable, sufriente. ~risoa: adv tiene la idea básica de sufrimiento, pena. ~risóati: a y adv pobre, miserable, sufriente. ~risó*ráma: v hacer sufrir, tratar mal. ~risú: s bot variedad muy grande de penca ancha y muy verde. ~risuchi: ceja de un monte: donde el agua escurre cuando llueve; peñón, reliz, a pico. ~risuma: O.F. ~rusuma: v escurrir, caer resbalando de arriba abajo. ~risunama: O.F. ~rusunama: v escurrir. ~risútuma: v haber escurridero: piedras en declive por donde escurre el agua. ~riswá: O.F. ~risoa, ~risúa: idea básica de sufrimiento, dificultad, desgracia. // muletilla sin sentido, intercalada sin ton ni son en los discursos. ~ritú: s hielo. ~rituma: v ver un espectáculo (carreras, danzas…), asistir a él. // helar, caer la helada, helarse las cosas. ~ritúroame: s observador, apuntador. ~ritúroma: v ir observando. ~rituyá*mtiri: helarse más. ~riwérama: v apenarse, avergonzarse, abochornarce. ~rojoroki: s zool lagartija negra. ~ro’ká: s telaraña.

123


~ro’kabótzama: O.F. ~ro’kabóchama: v llenarse de telarañas. ~ro’karama: v criar telarañas, entelarañarse. ~ro’katzema: O.F. ~ro’kachema: v formársele telarañas; // FIG: cerrarse por flemas la garganta. ~rokó: s noche, de noche, por la noche. ~rokóame: estar hondo: hondo, profundo. ~rokobama: v ahondarse, ponerse hondo. ~rokogó: adv de noche, por la noche, anoche. ~rokórema: v ser, estar hondo. ~rokoró: O.F. okoró: s bot encina-roble. ~rokosori: s zool viuda negra. ~rokosórowa: O.F. ~rokosówara: s zool arañita negra, muy brava. ~rokosówari: s mancha clara en la piel, especie de jiote. ~rokotzema: O.F. ~rokochema: v hacérsele a uno de noche. ~rokowó: adv entrada la noche, a la media noche. ~rokowá: O.F. ~rokwá: s bot roble. ~rokoyó: adv de noche, por la noche. ~rokwá: O.F. ~rokowá: s bot roble. ~ro’machima: v acezar, sobresaltarse. ~romamea: v jugar al “quince”. ~romara: s el “quince”: juego de azar. ~romarí: s bot variedad de ejote. ~romea: v faltar. // ir a llevar. ~ro*míame: a pando, doblado, flexionado. ~romíbonama: v hacer que se indigeste, indigestar, empachar. ~romima: v indigestarse, empacharse. ~ro*mima: O.F. lo*mima: v doblarse, flexionarse; rodear. ~ro’mima: v regresarse, devolverse. ~ro’minama: v doblar. ~romiwama: v indigestar, empachar. ~romó: s invierno. // el tiempo de las lluvias finas de otoño e invierno. ~ro’mókame: a granado: dícese de las semillas que se dan en la vaina. ~ro’morí: s bot grano tierno. ~romosama: v lloviznar. ~romósari: s invernal. ~romósowa: s bot variedad de campánula, azul violeta. ~romótuma: v ser invierno. ~romowama: O.F. ~romoama: v llover: dícese de la lluvia fina del invierno. ~romówari: s equipata. ~romúara: O.F. ~romura: s jiba, joroba; abultamiento a modo de joroba. ~romuchi: s jorobado. ~romúrame: a lomudo, jiboso, abultado en forma de joroba. ~ronara: O.F. ~ronala: s bot planta de fruto comestible. ~ronchao: s cuerdas metálicas para violín. ~ronebuma: v despumar, quitar la espuma. ~ronema: v hervir, hacer hervir. ~ronénama: O.F. ~ronéinama: v espumar, hacer espuma. ~ronera: s olla para hervir el agua. ~ronérema: v tener pie, pierna. ~ronewéame: a espumoso, espumante. ~ronibúama: v derramarse los líquidos por exceso de hervor. ~ronínowa: s bot hierba del piquete. ~ronó: s pie, pierna (en el hombre); // pata (en las aves y animales inferiores). ~ronochochi: s bot tunas pequeñas, agrias. ~ronojí*ma: v atar de los pies. ~ronojí*puma: v desmanearse, soltarse las maneas; soltarse las ataduras de los pies. ~ronojí*wara: s manea, atadura para los pies. ~ronomara: s media, calcetín, cubrepiernas.

124


~ronomea: v hervir. // traer algo de otra parte acá. ~ronora: pierna de. ~ronorama: v ir a traer. ~ronorema: v cortar (en) el pie o la pierna, la pata de un cuadrúpedo, el pie de una planta. ~ronorépunama: v cortar el pie, la pata. ~ronórima: v poner a otro pies, piernas, patas. // hacer hervir. ~ronóroama: O.F. ~ronórowama, ~ronóroma: v mover, sacudir las piernas. ~ropá: s vientre, estómago. ~ropagachi: a barrigón, ventrudo. ~ropagáira: s carne, gorduras de la panza de los animales. ~ropagókori: s dolor de estómago, cólico. ~ropagókuri: s zool especie de lagarto. ~ropaji*ma: v cinchar, apretar el cincho a las bestias de carga y silla. ~ropají*pura: O.F. ~ropají*puara, ~ropají*poara: s cincha, para las bestias de silla y carga. ~ropají*wama: v cinchar una bestia de silla o carga. ~ropají*wara: s cincha, braguero, para bestias de silla o carga. ~ropama: v sobrepasar, aventajar, dejar atrás. ~roparama: v echar vientre, criar barriga, engordar del vientre. ~roparátima: v preñar, embarazar a una mujer. ~ropároma: v ir adelante, dejar atrás, adelantarse, aventajar. ~ropásima: v ir adelantándose, sobrepasando. // sobrepasarlo, rebasarlo. ~ropéame: a que tiene vientre, estómago. ~roperúbonama: v reprender, llamar la atención, llamar al orden. ~roperuma: v enmendarse, corregirse, entrar en razón. ~ropeti: a desanimado, desalentado. ~ropichiri: s bot pino real. ~ropirara: s bot florecitas en forma de campánulas combas de color morado. ~ropiri: s arpón rudimentario usado en algunas regiones para pescar. ~ropochama: O.F. ~ropotzama: v encorvarse, jorobarse. ~ropogá: s bot árbol alto, se da en tierra húmeda. ~rorama: v hacer, actuar. ~rorí: s zool rata. ~rorochuchi: La Ratita. ~rorokuchi: s bot planta que da florecillas rojas, tubulares muy dulces. ~roró: s bot toroto, palo-prieto: árbol de las barrancas. ~rorógara: O.F. ~rorókara, ~rorókiara, ~rorógora, ~rorógoara, ~rorogóara: s traquea, laringe, garganta. ~rorogochi: O.F. ~rorokochi: s bot lantén. ~rorogókoma: v doler la garganta. ~rorogótzari: O.F. ~rorogóchari: s bot lantén: hierba comestible, de hoja grande. ~roroma: v roncar. ~rorótima: v hacer roncar, hacer bramar o mugir. ~rosá: s bot algodón; lanilla de algunas plantas. ~ro’sábari: s bot estafiate. ~rosabéwari: O.F. ~rosobéwari: s bot maíz serrano, blanco y duro. ~rosabótzame: O.F. ~rosabóchame, ~rosobóchame, ~rosobótzame: a gris, pardo. ~rosabótzamti(ri): O.F. ~rosabóchamti(ri), ~rosobóchamti(ri): a parduzco, grisáceo. ~rosáburi: s bot una variedad de maíz. ~rosáchui: s zool pájaro azul, sin copete. ~rosákachi: en lo blanco, en balnco. ~rosákame: a blanco. ~rosamériname: a matiz del blanco: parece ser el color crema. ~rosánachi: El Lugar Blanco. ~rosanáma: v blanquear, poner blanco. ~rosarí: s bot maíz rosero, blando, maíz gordo. ~ro’sorí: s bot maíz blanco, maíz rosero. ~rosówama: O.F. ~rosóama, ~rosoáma: v toser, tener tos. ~rosówari: s tos.

125


~rosowáruma: O.F. ~rosóaruma, ~rosoáruma: v dar tos. ~rotoma: v fornicar. ~ro’toma: v dar garnuchos. ~rotonárima: v caminar (no correr) lanzando con el pie la bola de corredor. ~ro’tora: O.F. o’tora: s garnucho. ~ro’toré: s zool gallina. ~ro’torétoatanema: v cacarear. ~rotorí: O.F. otorí, torí: s zool gallo, gallina. ~rotoríwerema: O.F. otoríwerema: v tener gallos o gallinas. ~rotowema: v tropezar. ~rotowétuma: v trabarse los pies al caminar. ~rotowétunama: v hacer tropezar. ~rótuma: O.F. ~rútuma: v avisar, dar cuenta, informar. ~rotúema: O.F. ~rotúima: v avisarle. ~rowé: O.F. ~ruwé: s zool liebre. ~rowéame: s corredora. ~rowéara: O.F. ~rowera: s aro hecho de ramas delgadas forrado de trapos, para el deporte de carreras de las mujeres. ~rowebichi: lugar de las carreras de mujeres. ~roweko: s bot amapa, lila. ~rowema: v correr las mujeres. ~rowérema: v haber conejos; // tener conejos. ~rowí: s zool conejo. ~rú: digo, dices, dice… ~rucháwari: O.F. ~ruchábari: s zool variedad de lechuza o búho. ~ru’chí: s zool gatro montés, variedad gris. ~ruema: O.F. ~ruyema, ~ruwema: v decirle, hablarle, avisar, avisarle. ~rují: s bot bellota. ~rujibama: v caer, caerse (de alto) varios. ~rujima: v caer, caerse (varios). ~rujinama: v tirar, hacer caer varias cosas. ~rujuchúpuma: v hacer muñecos. ~rukábagame: a oscuro, tenebroso. ~rukábari: s zool mayate. ~rukabótzama: O.F. ~rukabóchama: v oscurecerse el ambiente. ~rukawá: s oscuridad, tinieblas. ~rukáwachi: de noche; en la oscuridad. ~rukema: v preguntar. ~rukiri: s zool un pez chiquito. ~rikuchuchi: Los Grillos: nombre de una ranchería. ~rikúchuri: O.F. ~rikúchari: s zool grillo. ~ruma: v decir: muy poco usado. ~rumea: v decir. ~ru’ná*me: a ser grueso. ~ru’námuri: s gorda, tortilla gruesa. ~ru’numea: v ronronear, zumbar. ~rurá*chi: cuando hace frío. ~rurá*me: a estar frío: frío. ~rurabama: v enfriarse. ~ruratzema: O.F. ~rurachema: v cuajarse, endurecerse por el frío. ~rurárema: v ser o estar frío. ~rurawí: s frío, el frío. ~rurí: s zool variedad de lagartija. ~rurikuchi: O.F. ~ririguchi: s bot planta medicinal: sus tallos y hojas se usan en cocimiento para aliviar los dolres de pecho. ~ru’rima: v derramarse, verterse. ~rurítzara: O.F. ~ruríchara: s pezuña.

126


~ru’rúara: O.F. ~ru’rúwara: s cascabeles que suelen usar pascoleros y matachines. ~rurubútzame: O.F. ~rurubúchame: a pinto, moteado de dos o más colores. ~rurukípari: O.F. ~rurujípuri: s zool variedad de lagartijo pequeño. ~ru’rugusi: s bot vara-dulce. ~ru’ruma: v zumbar, ronronear. // O.F. u’ruma: v ser llevado, arrastrado por la corriente. ~ru’rurú: s cascabeles. ~rurusí: O.F. turusí: s bot jaltomate, tomatillo. ~rusáchua: s zool variedad de paloma, muy esbelta, color plomo. ~rusí: s harina, harinilla: cereal muy remolido. // decid, digan ustedes. ~ru’síwari: O.F. ~ru’síwara: s es un canto rodado de pedernal, que los tarahumares dicen ser un embrujo maléfico. ~rusúara: s molino. ~rusumá(ra): O.F. ~rosemá: s yema del huevo. ~rusumea: v remoler fino. ~rusuréame: s tortilla hecha, no de masa, sino de harinilla de maíz, de maíz quebrado, no hecho nixtamal. ~rusurúame: a tacaño, egoísta, cicatero. ~rusurúrema: v ser tacaño, egoísta, cicatero. ~rusuwá(ra): s yema del huevo. ~rutá: decir. ~rutikóani: s bot planta medicinal. ~rutubuma: v danzar el ~rutuburi o tutuguri. ~rutuburi: O.F. tutuguri, ~rutuguri: s danza del tecolote. ~ruturuma: v estar avisado, informado. ~ruwé: O.F. ~rowé: s zool liebre. ~ruyá(ra): s buche de las aves. ~ruyema: O.F. ~ruema: v decirle, avisarle; echarles un discurso o amonestación. ~ruyésiame: s correo, hombre que va a llevar un aviso.

127


S sá: O.F. isá: adv muy, mucho, muchísimo. sa*: olfatear, husmear. sa’abochi: nombre de un lugar donde abunda la planta llamada sa’ábori: monía. sa’ábori: s bot monía, nombre de una planta y su flor. sa*buma: v deshojar, quitar las hojas a una planta. sa’áburi: s bot nombre de una planta. sa’ábutuame: a hoja, con forma de hoja. sa’béame: O.F. a’sabéame: a gordos, carnosos. sa’bérema: O.F. a’sabérema: v tener carne. sabima: v hilar, particularmente la lana. sabira: s hiladera: rueca, tarabilla. sabiri: s hilo de lana, lana hilada. sáburi: s nubes en forma de cirrus. sachi: s en las brasas. sáema: O.F. sayema, sáima: v olfatearlo, percibirle el olor, olerlo. saema: O.F. sayema, saíma: v oler, percibir el olor. sa*gó: adv ¡quién sabe! sagútuame: O.F. sagútukame: a agostado, requemado, seco. sa’í: s zool lombriz. sainati: O.F. saénati, sayénati: a perceptible, que se hace sentir, percibir. saíra: O.F. sayira, sayera: s enemigo, contrincante, adversario, opositor. sairama: v llevar a vender cosas de un lado a otro, andar de buhonero. sairá*me: a vendedor ambulante, buhonero. saírima: O.F. sayírima: v enemistar, poner en contra uno y otro. sajotzama: O.F. sajochama: v traquetear; agitar (o agitarse) a sacudidas. sajuma: O.F. saúma: v hacer orejones de las frutas; pasar las hierbas comestibles o legumbres. sajuri: s hierba o legumbre pasada: puesta a secar cuando tierna. sajútuma: O.F. saútuma: v estar hecho orejón. sakachí: O.F. sikachí: s zool sardina. sakará: s bot hierba, zacate, pasto. sakarérema: v haber zacate, haber pasto. sakema: v apostar, hacer apuestas. // (esquite) tostar el maíz en grano. sakérowa: O.F. sakéroa: s palito para remover el esquite; // palo que usan los fariseos en sus danzas. sakérowerema: v tener lanza. sakí: esquite, maíz tostado. sakimea: v hacer esquite. sakira: s tostador de maíz. sama: v oler, olfatear. // oponerse, contrariar, atacar, resistir a otro. samachí: estar húmedo. samétzema: O.F. saméchema: v mojarlo, mojarle. samí: s adobe. samíachi: donde está húmedo. samíame: a humedad. samibama: O.F. samebama, sambama: v humedecerse. samibátima: O.F. samebátima: v mojar, hacer que se moje. samibátuma: O.F. samebátuma, sambátuma: v estar mojado. samibátzema: O.F. samibáchema, samebátzema, samebáchema, samabátzema, sambáchema: v mojarlo, humedecerlo. samimea: v estar húmedo, mojado. sanama: v extender los brazos, o las alas (las aves). sanarí: s tamo, polvillo del maíz u otras plantas secas. sanárima: v extenderle, abrirle los brazos a uno; ponerlo con los brazos extendidos. sa’nerá: s bot polen; // serrín. sa’nerama: v soltar el polen la espiga. sa’pá: s carne.

128


sa’pabúema: O.F. sa’ábúwema: v descarnar: descarnarlo, quitarle la carne. sa’parama: v criar carnes, engordar. sa’parátima: O.F. sa’parárima: v engordar. sa’paréachi: nombre de varios lugares donde abunda el zacate llamado sa’parí. saparérema: v tener ejotes. saparí: O.F. siparí, separí: s bot ejote. sa’parí: s bot variedad de zacate. sa’parúsigame: O.F. sa’parúsikame, sa’parúsagame, sa’parúsukame: a esqueleto. sa’péame: a gordo, carnoso, que tiene carne. sapera: s tablilla que alterna los hilos del telar. sapiwá: s bot lama sucia que flota en las aguas estancadas. sapote: s bot una planta de algo menos de metro y medio de alto; crece a lo largo de los arroyos; da flores blancas. sapú: adv aprisa, de prisa, pronto. sapúa: O.F. sapuka: adv apresuradamente. sapúkari: adv aprisa, de prisa. sapuma: v ir de prisa. sapunéame: a listo, ágil, rápido. sapunú: adv aprisa, pronto, rápidamente. sapurí: s bot variedad de agave. sará*me: a resbaloso. // s bot una hierba medicinal. sarabí: s bot jicamilla: nombre de una planta de raíz bulbosa. sarajoma: v arrancar de raíz la jicamilla, desenterrar sus bulbos. sarákusi: s bot hierba babosa. saramea: v babear, escurrir savia espesa; ponerse resbaloso. sarárema: v ser o estar resbaloso. sarebíwama: v limpiar(se) la saliva. sarebochi: a baboso, que babea mucho. sarebótzama: O.F. sarebóchama: v babear. saréinama: v salivear, babear. sarewama: v ensalivar, echar saliva en o sobre algo. sarí: s consuegro. sasíroma: v resbalar, resbalarse, ir de resbalada. sa’tanara: s hijos, crías. sátari: O.F. sátiri: entre las brasas, entre los carbones. satátzama: O.F. satáchama: v agazaparse, estar agazapado. saté: s arena. satéame: s arenoso, que tiene arena. sateápama: v cubrirse de arena o tierra, taparse con arena o tierra. satebó: en la arena, en el arenal. satéina: en la arena. satéinama: v escurrir, chorrear arena; haber escurrideros de arena. sátiri: s como brasa, a modo de brasa. // entre las brasas. sátoma: v ir olfateando, rastrear por el olor, husmear. sátuma: v hacerse brasa, estar hecho brasa. sáturuma: v ser brasa, estar hecho brasa. sáuma: v olfatear, olfatearlo, oler. sawá: s bot hoja. // pino negro, pino muy alto; // pino colorado. sawabúema: O.F. sawabúwema: v deshojarlo, arrancarle las hojas. sawabuma: v deshojar. sáwara: s maraca, sonaja. sawarama: v criar hojas, echar hojas una planta. sawárare: en el pino negro. sawarí: s bot nombre de una planta. sawaróame: a amarillo; en una hoja amarilla una mariposa amarilla. sawarochi: Tierra Amarilla. sawarórema: v ser amarillo.

129


sawaruma: v traer hojas. sawarúsima: O.F. sawarúsuma: v caérsele las hojas a las plantas y árboles. sawéachi: donde hay (está) el o los pinos negros. sawéara: O.F. sawera: s palma de matachín. sawema: v agitar sacudiendo, sacudir. sa’wema: v aliviar, sanar, curar en el sentido de dar la salud. sawenama: v sacudir, agitar. sawérema: v tener hojas. saweríwama: v tiritar, temblar; tener escalofríos. sawetzama: O.F. sawechama: v carbonizar, quemar hasta hacer carbón. sa’wimea: v aliviarse, sanar, recobrar la salud. sa’winama: v aliviar, sanar, curar a alguien. sawira: s brasa. sa’wírima: v hacer que (otro) se alivie, que recobre la salud; sanar. sawiru: s carbón. sawítuma: v carbonizarse. sayá*me: a suspicaz, que presiente, que se da cuenta. sáyara: s olfato. sayawi: s zool variedad de crótalo, víbora de cascabel. sayéame: a listo, perspicaz. sayema: O.F. saema: v enfrentarse con, enemistarse con, hacer contra, atacar. sayéroma: O.F. saéroma: v atacar, contrariar, enfrentarse a, ir en contra de. sayétiri: O.F. saétiri: s sensible, perceptible, que se hace sentir. sayira: s enemigo, contrario, contrincante, adversario. sayirúame: O.F. sairúame: s enemigo, contrincante, contrario. sebama: v está muy alto, no alcanzo. sébari: a cabal, completo. sebárima: v hacer alcanzar, hacer llegar. seboli: O.F. sebori, segori, siboli, sigori, siyori: s zool renacuajo. se*lá: O.F. se*rá: s lanza. se*lógachi: O.F. se*rógachi: campamocha. se*ró: O.F. se*ló: s zool campamocha. seká: s mano, brazo. sekabáchara: O.F. sekabátzara: s cubremanos, guantes. sekabákoma: v lavar(se) las manos. sekachema: v estar inapetente. sekachókima: v golpearlo con la mano. sekagógutuma: v estar con dolor de manos. sekagórema: v doler la mano o el brazo; tener dolor. sekajoma: v hacer hoyo con las manos. sekamara: s manga, guante. sekámina: adv de manos, sobre las manos. sekarema: v cortar la mano. sekárima: v ponerle las manos, darle manos a otro. sekároma: v mover, agitar manos o brazos. sekárowama: v agitar, mover el brazo como haciendo señas. sekérema: v tener mano8s), brazo(s). sekobówerema: O.F. sekobóerema: v tener pestañas. sekóinama: v formársele a uno legañas, tener legañas. sekorá: s legaña. sekoracha: O.F. sekoratza: s zool pájaro madrugador. sekorí: s olla. sekorítama: v hacer olla(s). semá: a y adv hermoso, bonito, bello; hermosamente. sema: v alcanzar; // llegar. // arrebañar, limpiar el plato con el dedo relamiéndolo. semá regá: O.F. semá reká: hermosamente, bellamente, bonito. semátari: s bot nardo silvestre.

130


semati: a hermoso, bello, bonito. seméame: s violinista, músico de cuerdas. seméara: s instrumento para pasar (o ser pasado) de un lado a otro; // arado; // arco de violín. semebama: v repasar. semema: v pasar, trasladar algo de un lado a otro. // tocar un instrumento de cuerdas. // matar: es en sentido figurado, el mismo verbo. // asegundar las siembras, pasar el arado segunda vez, para beneficiar la siembra. semeríame: s pieza de música (en instrumento de cuerdas). semuchí: O.F. simuchí: s zool chuparrosa, colibrí. // s bot una hierba medicinal. sená*me: a ronco. senagochi: O.F. senakochi: a ronco. senamea: v estar ronco. senió: s bot palo-dulce: árbol de tierras cálidas. se*nú: O.F. si*nú: a y pron otro, distinto, diferente. se*nú churú: de otro, distinto tamaño. se*nútuma: O.F. se*núruma, se*núturuma: v cambiar, hacerse distinto, hacerse otro. se’orí: s zool mosca; // abeja, zángano. se’oríwame: a mosqueado, granizo; pinto, collar pinto, mosqueado. separí: O.F. siparí, saparí: s bot ejote. separítama: O.F. siparítama: v envainar, echar vaina el frijol y otras plantas que frutan en vaina. sepé: O.F. sipé: s bot aceitilla: florece en las aguas; de su flor sacan una tintura amarilla. sepetzama: O.F. sepechama: v enfriar. sepochi: El Musgo. sepotzé: O.F. sepoché: retención de orina. sepotzema: O.F. sepochema: v padecer retención de orina. se’poréame: O.F. so’poréame: s estrellado, que tiene estrellas. se’porítama: O.F. so’porítama: v estrellarse, poblarse de estrellas, salir las estrellas. se’pótare: el firmamento: donde hay estrellas; cielo estrellado. sepówama: v esponjarse por el frío. serákame: a rojos, colorados. seramúrame: a rosáceos, color de rosa. seránama: v estar rojos, ponerse rojos, enrojecer. seráname: a rojos, colorados. sérari: s bot frijol rosa. serároame: O.F. serárowame: a colorado, rojo. seráwara: la mano de. se*ré: s bot sotol. serechá: O.F. gerechá: s bot hongo rojo, granujiento, venenoso. séroma: v llegar, ir llegando. serúame: a y s atinado, certero, de buena puntería; cazador. sesémema: v pasar (act) algo de un lugar a otro. sewá: s bot flor. sewá*me: a florido, florecido. sewáchari: O.F. sewátzari: s bot mirasol, girasol. sewamea: v florecer, dar flres. sewarama: v florecer, florear. sewárima: v poner flores, hacer florecer. sewékame: a triste, deprimido, amurriado. sewema: v estar o ponerse triste, entristecerse, apenarse. sewérema: v estar florido. sewerí: s tristeza, pena, pesar. seweti: O.F. suweti: a distinto, diferente. sewétima: v entristecer (a otro), dar penas. seyori: O.F. segori, siboli, sigori: s zool renacuajo. si: venir, llegar. // adv también. // hasta. // desde. si’á: s suegro.

131


siaboma: O.F. sijaboma, siwaboma: v aventársele a uno el estómago; inflamársele el vientre; // hincharse otras cosas por la humedad (madera, semillas). síame: que llegan; llegan. siarira: O.F. sijarira: s la vesícula. si’arúame: O.F. si’arúgame: s suegro, el que es suegro. síburi: s bot chile piquín. sié: inter con sentido de broma, burla, desprecio. si’érema: v tener suegro. sijabochi: s entripado, aventado del vientre, hinchado del intestino. sikachí: O.F. sakachí: s zool sardina. sikíara: O.F. sikira: s cortador, cortadora: cualquier instrumento para cortar como un cuchillo. sikimea: v cortar el pelo; esquilar, trasquilar. sikiréame: s violinista. sikirékima: v cortarlo, segarlo; cortarle, segarle. sikirema: v cortar. sikirera: O.F. sikiréara: s hoz, segadora, cortadora. // arco de violín. sikirétuma: v estar cortado, haberse cortado. sikírima: v hacer que otro corte, ponerlo a cortar, a segar. sikiwá*chi: la siega, el tiempo de segar. sikóama: v gruñirle a uno las tripas. // O.F. sikówama: v tener lombrices, oxiuros. sikóara: s rincón, ángulo. sikóari: O.F. sikówari: s zool solitaria: parásito intestinal. sikobachi: s bot chilacayote. sikochi: rincón: rincón, en el rincón. sikúame: O.F. sukúame: a que tiene ombligo. sikuchí: O.F. sukuchí: s ombligo, en el ombligo. sikúi: O.F. sikuwi: s zool hormiga: dícese de la hormiga negra y pequeñita. sikura: O.F. sukura. S ombligo. sikuríwama: v llover muy fuerte. sikuro: s zool libélula, caballito del diablo. sima: v hacer, obrar, actuar. -sima: v ir; // es sufijo: se aplica al radical primario de otro verbo, y forma un verbo compuesto, que significa ir haciendo lo que indica el verbo que le sirve de base. simama: v ir; proceder, portarse. simáriame: s despedida. simároma: v ir varios, pasar, atravesar (varios). simea: v ir, irse. // llegar, venir. simía: ir, irse. simíara: s conducto, conductor. simíare: ir, irse. simió: ir, caminar, irse. sinagéame: a gritón. sinama: v gritar. sinárima: v hacer gritar. siné: adv una vez. // precisamente, mero. sinéame: O.F. sinéama: a todos. siné kachi: O.F. siné ká*chi, siné gachí, siné gá*chi: una vez, en cierta ocasión. sinéoma: a todos. sinéomuri: a todos, toditos. sinepi: adv una vez, una sola vez, de una sola vez. siné regachi: O.F. siné rekachi: adv alguna vez, algún día. sineti: adv una vez, sólo una vez. sinewi: adv al principio, primeramente; desde el principio. sinibí: adv siempre, continuamente. sinoí: s zool serpiente, culebra. sinórowama: v serpentear, ondular. Vd. sinowi. sinowi: O.F. sinói, sinoí: s zool serpiente, culebra.

132


si’ókame: O.F. si’yókame: a quebrado hecho pedazos; hecho jirones. si’onama: O.F. si’yonama: v quebrar en pedazos, destrozar. si’ónema: O.F. si’yónema: v despedazarlo, hacerlo pedazos. si’pá: O.F. se’pá: raspar. si’pá*me: O.F. se’pá*me: s raspador. sipabúara: s hechizo, embrujo: objeto para hechizar. sipabúema: O.F. sipabúwema: v embrujarlo, embrujarle; hechizarlo. sipabuma: v embrujar, hechizar, causar maleficio. sipamea: v embrujar, hechizar, causar maleficio. sipanama: v rebanar. siparí: O.F. separí: s bot ejote, vaina (de leguminosa). sipema: v hechizarlo. si’pí: s bot capulín. si’píara: s raspador. sipíburi: s exhalación, estrella fugaz pequeña; aerolito. sipichí: a tuerto. sipichíwama: v salir un líquido a chorritos y con fuerza. sipichíwame: a tuerto. sipichíwari: s chorro delgado y fuerte. sipimea: v enfriarse. si’pimea: v raspar, cepillar. sipirá*me: a bragado. sipirákuri: a bragado. sipírima: v hacer enfriarse. si’piruma: v rebanar, cortar en pedacitos. sipíwari: s zool pajarito color negro-café, parecido al saltapared. sipúchari: s zool tarántula. sipuma: v ponerse las faldas. sipúnima: v derretirse. sipura: s bot encino colorado. sipurí: s zool tarántula. siputza: O.F. sipucha: s enaguas, faldas, bata. sipútzari: O.F. sipúchari: s zool tarántula. siránama: v gobernar, ser cacique. sire: hacer; // llegar. siríachi: la presidencia, el juzgado, el lugar de la autoridad. siríame. O.F. sirígame, serígame: s cacique, jefe, gobernador. si’ríbonama: v ahogar, hacer que se ahogue. sírima: v hacer venir, llegar, a varios. siri*ma: v ser jefe, ser cacique. si’rima: v ahogarse. sirí*nowa: s jefe, cacique, señor. síroma: v hacer, ir haciendo. // ir llegando, venir llegando; llegar. sísima: v ir haciendo. // ir llegando. // arrebatar el paso; recoger. sisírama: v resbalar, resbalarse. sisíroara: s patines, deslizaderas. sita: hacer. sitá: O.F. setá: s almagre, tierra roja. // s bot jilote, elote tierno. sitabóara: O.F. sitabówara: s bot cabellos del elote. sitabótzame: O.F. sitabóchame: a de color rojo-naranja. sitachi: s bot hongo amarillo rojizo, comestible. sitagapi: s bot palo colorado, palo brasil: se da en tierras cálidas. // taráis: variedad de jara muy flexible. sitagápuri: s bot palo colorado, palo brasil. sitagora: s taparrabo, zapeta. sitákame: a rojo. sitamúrame: a rosáceo, color de rosa. sitánama: v estar rojo; // ponerse rojo, enrojecer, ruborizarse.

133


sitanáma: v enrojecer. sitáname: a rojizo. sitanáwama: v enrojecer, poner rojo, colorear de rojo. sitaríwame: a violáceo, color violeta. sitéachi: La Tierra Colorada. // tiempo de jilotes, cuando el maíz está en jilote. sitérema: v haber almagre, tierra roja. // haber jilotes. sitóara: O.F. chitóara: s esquina, arista; codo. sitochi: O.F. chitochi: esquina, codo. // s zool variedad pequeña de ratón de campo. sitogara: s codo; esquina, ángulo exterior, arista. siwá. S tripa, intestino. siwabétuma: v trozarse la tripa. siwaboma: O.F. siaboma, sijaboma: v entriparse, estar con el intestino inflamado; vulgar. siwabori: O.F. siabori, sijabori: s llenura. siwabótama: O.F. siabótama, sijabótama: v destriparse. siwabúara: O.F. siwabura: s instrumento para destripar; bisturí, escalpelo. siwabuma: v destripar, quitar las tripas. siwáchari: s bot nombre de una planta y su flor. siwarema: v cortar la(s) tripa(s). siwina: O.F. siwiná: a y adv distinto, diferente. siwinati: O.F. siwinátiri, suwinátiri, suinati, suwinati: a distinto, diferente. siwiri: a distinto, diferente. siyachi: s zool zorrillo enano. siyé: llegar, venir. siyobákame: a verdoso; // azuloso. siyónama: O.F. siyonáma: v ser, estar o ponerse verde. siyonáma: v poner verde, manchar de verde. siyóname: a verde. so: s bot maguey. // ensartar. // adv tampoco, todavía no. // simple muletilla en los discursos. sóara: s asador: palo o varilla en que se ensarta la carne para ponerla a asar sobre las brasas. sobá: s lodazal, atascadero, atolladero. sobama: v enfangarse, atascarse. sobátima: O.F. sobárima: v atollar en el lodo, atascar. so’é: s bot frijol mantequilla. so’ema: v taponarse, retacarse. // criar manteca, ser grasoso. so’étima: v taponar, retacar. sogí: s bot planta que florece en las lluvias; su flor, compuesta de muchas florecillas diminutas de pedúnculos desiguales, forma corimbo, a modo de umbela. // adv casi, por poco. so’ibúema: O.F. so’ibúwema: v quitarle las espinas. so’imea: O.F. so’wimea: v espinarse, pincharse, clavarse una astilla, etc. // mentir, decir embustes. so’iri: s bot escorcionera. so’írima: v espinar, pinchar, encajar a alguien una espina, un clavo, una astilla. so’ítuma: v estar espinado, pinchado. so’iwá: s espina, astilla. so’iwá kabórame: s bot rosetilla. so’íwari: s bot mala mujer: hierba plagada de espinas finísimas; // hierba del sapo. so’iwéame: v y a espinoso; que tiene espinas. sojákoma: O.F. chujákoma: v resoplar, bufar. sojawi: s zool venado bura. sojó: s zool paloma torcaz. soká*me: a blando, fofo, mullido, acolchonado, esponjoso. sokama: v estar blando. sokanama: v reblandecer, suavizar, mullir. soma: v ensartar, atravesar de parte a parte. // envenenar el agua con soko para matar los pescados. somama: v lavarse la cabeza. so’mima: v doblarse, doblegarse: parece aplicarse de preferencia a las personas. so’muchama: O.F. so’mutzama: v sollozar mucho, intensa o frecuentemente. so’múchari: s que solloza mucho.

134


so’muma: v sollozar; // sorber con las narices (al llorar). sonó: s bot rastrojo, tazol: caña del maíz, con sus hojas, para pastura de animales. sonóerema: O.F. sonówerema: v tener rastrojo. sonogochi: tazolera, lugar para guardar el rastrojo. sonogori: s tazolera: lugar para guardar el rastrojo. sonorá: s pulmón, pulmones. sonorema: v cortar el rastrojo, despuntar el maíz. sontipi: s zool un pajarito parecido al gorrión. so’parí: s estrella, astro. so’pechí: O.F. so’pichí: s zool murciélago. sopépari: s bot planta usada como estupefaciente de los pescados; la raíz machacada se usa también para matar los piojos de los animales. so’pétukame: a ambisexual: hombre o mujer con órganos masculinos y femeninos. so’pétuma: v ser ambisexual. so’píkame: O.F. so’pígame: a gacho, doblado hacia abajo. so’pima: v doblarse, doblegarse, flexionarse. sopírari: s bot rosetilla, chayotillo. so’poma: v quitar(se) la espina, la astilla. so’pónema: v quitarle a otro espinas clavadas, astillas. so’poréame: O.F. se’poréame: a estrellado, constelado, que tiene estrellas. so’porérema: O.F. se’porérema: s haber estrellas, tener estrellas, estar estrellado. so’porí: O.F. se’porí, so’parí: s astro, estrella, constelación. so’porítama: O.F. se’porítama: v estrellarse el cielo, poblarse de estrellas. so’puma: v quitar (las) espinas. sorá: s bot yesca. sorátama: v hacerse como yesca, podrirse; hacerse fofo. so*río: O.F. so*ría: adv engrifado, con la pelambre engrifada. sorita: s zool un gusano parecido al “quemador”. so*ró: s tía materna: hermana mayor del papá. sosoma: v ensartar, horadar. sótara: O.F. sótiara: s hilo grueso que levanta los hilos alternos de la urdimbre. sototzama: O.F. sotochama: v agazaparse, agacharse. sótuame: a podrido: dícese principalmente de la madera. sótuma: v podrirse, estar podrido. sowá: s bot variedad de palma, usada para tejer sombreros. sowágoma: O.F. sowákoma: v resoplar, bufar. sowé: s zool golondrina. so’wéame: a mantecoso, grasoso, grasiento. so’wéchame: O.F. so’wétzame: a espinoso. sowépari: O.F. sowéperi: s zool golondrina. sowéperi: O.F. sowépari: s zool golondrina. so’wijúrema: v oler (dar olor) a carne asada, a grasa quemada. so’wínama: v escurrir la grasa de la carne. sowirí: s bot flor pequeñita, color violeta, de muchísimos pétalos delgados, casi filiformes. so’wíwari: s bot hierba del sapo. súara: s instrumento para coser: hilo, aguja. súgera: s ensartador, pincho. sugí: s tesgüino: bebida fermentada hecha de maíz nacido. El batari es otra variedad de tesgüino, hecho de la caña del maíz ya dado, crecido. sugíara: s bot brote, retoño. sugima: v brotar, retoñar. sugúpuma: v desmugrarse, quitarse o perder la mugre. sugúreame: a sucio, mugroso. suguri: s mugre. su’í: s abuela materna. sukabama: v calentarse al fuego: parece decirse sólo de las personas y animales. sukabátzama: O.F. sukabáchama: v calentar al fuego.

135


sukárema: v calentarse al fuego. sukí: s es un hechizo: un canto rodado de pedernal; según ellos, es una piedra viva y voladora, posesión del brujo. sukichí: adv al principio, primeramente, en un principio. sukínama: v embrujar, hechizar, hacer maleficios por hechicería. sukubúema: O.F. sukibúwema: v hechizarlo, embrujarlo; hechizarle, embrujarle. sukuchuma: v arañar, rasguñar. sukumea: v rascarse. sukúrema: v tener ombligo. sukúrima: v rascar. sukurúame: O.F. sukurúgame: s brujo, hechicero. sukuruni: s pelón. sukurúrema: v ser brujo, hechicero. suma: v coser. // brotar las plantas, retoñar, echar renuevos. sumichí: s zool chuparrosa, colibrí. sunama: v coser. // ordeñar. su*nú: s bot maíz. su*nuruma: v traer maíz. su*núwerema: O.F. su*núerema: v tener maíz. supama: v descoserse. supanama: v descoser; deshilar, sacar la fibra. supanara: s adobera, molde para hacer adobes. supánari: s adobe. supánema: v deshilarle, deshebrarle, desfibrarle. supatzama: O.F. supachama: v hacer adobes. supatzara: O.F. supachara: s adobera. suputánama: v descoser. surá: s corazón. surabuma: v quitar el corazón. suragásima: v romperse el pecho, el corazón. suragásira: s cuchillo de obsidiana, con que cuentan que antiguamente sacaban el corazón a los condenados a muerte; // obsidiana. suragókoma: v doler el corazón, tener dolor de pecho. suragókori: s dolor de corazón, dolor de pecho. suragórema: O.F. suragoma: v doler el pecho, el corazón. súrama: v apilar. surama: v soltarse, libertarse, escaparse de un encierro, atadura, etc. // descoserse, deshilarse. suránema: v liberarlo, dejarlo libre, soltarlo. surárima: O.F. surátima: v dar, poner (el) corazón. // hacer que se escape, que se liberte. surati: con el corazón. surawima: v sobresaltarse, acelerarse el corazón por susto o sorpresa. surérema: v tener corazón. surima: v estorbar, no dejar, impedir, poner obstáculos. // rogar. surímima: O.F. surímema: v rogarle, pedirle, suplicarle. su’rúama: O.F. su’rúwama: v sorber un líquido. // silbar siseando. su’rúwari: s sorbo. surugéame: s sucio, mugroso. su’ruma: v rozarse, rasparse, escoriarse, despellejarse. susuma: v remendar, recoser lo descosido. sutemi: s uñilargo, de uña grande. sutú(ra): s uña, pezuña, garra. sutubúema: O.F. sutubúwema: v quitarle, arrancarle las uñas, pezuñas, garras. sutubumá: v quitar (arrancar) la(s) uña(s), pezuña(s), garra(s). sutuji*ma: v manear, atar de los remos delanteros un cuadrúpedo. sutují*puma: v desmanearse, soltarse de la manea un animal maneado. sutuji*ra: s manea: soga o correa para manear animales. sutují*tuma: v estar maneado.

136


sútuame: a cosido. sútuma: v estar cosido, haber sido cosido. sutumochi: a desuñado, que perdió la uña. sutura: s la uña, la pezuña, la garra. suturéara: O.F. suturera: s cortauñas, instrumento para cortar las uñas. sutúrima: v poner uñas. suwaba: a todos, todo. suwábaga: a todo, todos. suwábama: v acabarse, agotar, acabarse alguien alguna cosa. suwábariame: s gasto, consumo. suwama: v agotar, consumir. suwé: s orilla, ribera, margen. suwema: v orillarse, acercarse a la orilla. suwénama: O.F. suénama: v llegar a la orilla. suwerá: s la orilla, el borde, la orla. suweti: O.F. sueti: a distinto, diferente. suwí: O.F. su’í: s abuela materna. suwíbachi: cuando se acabó. suwibama: O.F. suibama: v acabarse, agotarse. suwibátzama: O.F. suwibáchama, suibátzama, suibáchama: v acabar, agotar, consumir, acabarse alguien alguna cosa. suwimá: O.F. suimá: adv en (por) todas partes. suwimea: v acabarse, agotarse, terminar. // morírsele, matar. suwiná: a y adv distinto, diferente. suwiníame: O.F. suiníame, suwinígame, suiníkame: adv todo (en extensión). suwirá: s abuela materna. // acabarse, morir. suwírima: v acabársele. // morírsele. // hacer morir, matar (a varios).

137


T tá: O.F. u’tá, ku’tá: a chico, pequeño. // adv no; // en composición o combinación, da otras negaciones sinónimas, o bien, otros pronombres y adverbios negativos. ta: pron nosotros: nunca es primera palabra en la frase; es enclítico. tá*me: s tocar un instrumento de cuerdas. // pedir: que pide, solicitante. // apostar: apostador. tabachi: lugar estrecho, estrechura, abra entre peñas, hendedura, hueco entre dos muebles. tabátima: v poner (a otro) el taparrabo. tabátuma: v ser estrecho. tabátzama: O.F. tabáchama: v ponerse los calzones o pantalones. tabé: O.F. u’tabé, ku’tabé: a comprar. tabera: O.F. tabéara: a comprar. tabérama: v achicarse, hacerse más pequeño. tabériwama: v empequeñecer, achicar, hacer más pequeño. tábi: partícula generalizadora, sólo usada en composición; // da la idea de cualquier clase, toda clase de cosas. tabiré: adv no; // también se usa para prohibir. tábiri: s cosa; // úsase siempre en combinación con alguna negación, o reduplicado con namuti. tabíri: ¿qué? tábuma: v luchar cuerpo a cuerpo; // forzar a una mujer. tábunama: v alcahuetear. tachíri: ¿qué? tagáchima: v envainar, dar fruto en vaina. tagáchinama: v desvainar, quitar y abrir las vainas de las plantas que dan su fruto en vaina. tagí: O.F. tagé: s pieza de música, particularmente ejecutada en cuerdas. tagíara: s pieza de música, particularmente ejecutada en instrumento de cuerdas. tágima: v pedirle. tagíma: v tocar música, particularmente en instrumento de cuerdas. tagoma: v ponerse el taparrabo; // vestirse, traer vestido. tagópuma: v quitarse el taparrabo, los pantalones o calzones. tagópurima: v hacer que se desvista. tagora: v taparrabo (llamado también zapeta por los blancos). tagórerema: v tener o vestir taparrabo. tagótuma: v estar o haberse vestido (el varón). ta*gú: O.F. taigú: a muchísimos, innumerables. tagúsiame: a coronilla: que tiene remolinos en el cabello. taikó: adv no: muy enfático, ordinariamente prohibitivo. tajírachi: La Quemada: lugar en que hubo algún incendio notable: nombre de algunos poblados. tákima: v tocarle, tocar para alguien alguna música. takoma: v asar al rescoldo. takúina: El Palmar. takuwama: v meter zancadilla. tama: v pedir. // apostar. // tañer, tocar. támi: adv no: es menos usado, y nunca como negación escueta. tami: adv a modo de, medio, parecido a. tamí: pron nos, a nosotros; muy usado también como singular: me, a mí. tamu: pron nosotros; // de nosotros, nuestro. tamué: pron nosotros. tamujé: O.F. tamijé, tamué, ~ramujé, ~ramijé: pron nosotros. t’a namuti: O.F. tanamúti: adv nada; // no: bastante enfático. taná: s hijos. tané: tener hijos, crías. // pedirle. tanéame: hombre o mujer con varios hijos; // hembra parida con varias crías. tánema: v pedirle. tanérema: v tener crías. tánerima: v pedirle (para otro). tanéwima: v prestar. taní: pedir.

138


táosiachi: meta: el lugar donde tienen que dar la vuelta los corredores. tápani: s zool variedad de lechuza, color pardo. tara: a el pequeño, el chico. tará: s número, guarismo, cifra, cuenta. // contar. ta’ráitzama: v volver a hablar, hablar repetidamente; seguir hablando. tarama: v contar. // comprar, soler comprar, comprar una y otra vez. tarapé: adv no; nada: es bastante enfático; // se puede acumular con otras negaciones para enfatizar mucho. tarari: s semana. taráriame: s cuenta. tarárima: v contarlo. // hacer contar, hacer que (otro) cuente. tári: s apuesta. // adv no: es prohibitivo. -tari: entre, en medio de. tarí: s semilla, grano para sembrar. táriwama: v hacer pequeño, achicar. tasi: adv no; // úsase en refuerzo con otras negaciones; //aún no; tampoco. tasí: adv abajo, río abajo. tasibé: adv más (río, aguas) abajo. tasige: O.F. tasike: adv en la dirección de las corrientes, pero no por el fondo del cauce, sino por las laderas. tasígona: adv abajo, hacia abajo: en la dirección en que corren las aguas, y aludiendo de ordinario a distancias cortas. tasika: adv por abajo. tasina: adv río abajo. tasínara: adv más río abajo. tata: s papá. ta’tánara: s crías (de animales); // hijos (de personas). t’a tzo: O.F. tá cho: adv aún no, todavía no. tawama: v fijar plazo o fecha para hacer o regresar de un viaje, para alguna actividad. // citar a un encuentro. // probar, intentar, ensayar. táwari: s plazo, fecha. taya: pedir; // apostar. té: s zool piojo (de la cabeza). // ser, haber, parecer. // adv quizás, tal vez… -te: pronunciación menos frecuente del sufijo –ti, en sus acepciones 1, 2, 3 y 5. téame: s piojoso. // pisar, dar pasos. téara: s estribo. // O.F. tera: s bastidor para tender los hilos del telar. tebáma: v caer en la trampa; // acorralarse, quedar sin salida. tebara: s trampa. tebátzama: O.F. tebáchama: v atrapar, coger en trampa. teberi: O.F. u’teberi, ku’teberi: a más corto, más chico. teboa: s bot musgo. tébuma: O.F. tébama: v hallar al acaso, fortuitamente. // pepenar, recoger uno por uno, rebuscar. tebúma: v despiojar, espulgar. tébunama: v cortar (del árbol o mata) frutos, flores u hojas. téburerema: v haber o tener liendres. téburi: s zool liendre. téchima: v escarbar con los pies. techona: s piedra negra, piedra pesada: piedra volcánica muy pesada; // tinamaxtle: cada una de las tres piedras con que se improvisa un fogón. te’ema: jugar. tega: s cuerda de violín o guitarra. tégima: O.F. tékima: v tender, restirar los hilos del telar. // O.F. tégema, tékima: v encordar, poner cuerdas a un instrumento musical. tegoma: v cercar, hacer cercas de piedra o adobe. tegopa: s templo, iglesia. tegori: cerco de piedra o adobe, tapia, pared. téguma: O.F. tékuma: v embriagarse (varios), emborracharse. téguri: O.F. tékuri: s ebrios, borrachos. tégutuma: v estar ebrios, borrachos.

139


tejóisi: s hombres, varones; // gente. tékoa: O.F. tékowa: s amo, patrón. tekómachi: donde las peñas cavadas. tema: v pisar, poner el pie, dar el paso. te*ma: v tender los hilos (la urdimbre) en el telar. témari: s jóvenes (varones). temasi: s joven: se aplica sólo a los varones, y parece usarse tanto en singular como en plural. temosi: a piojoso. tenenchi: s tenanche. tepórame: n nombre, probablemente alterado, de un famoso cacique y guerrero que peleó contra los españoles; se supone que significaría El Hachero; otros le nombran Teporaka, por Ripuraka, igual: El Hacha: í koná ujúmare tepórame nekoa, por aquí corría peleando El Hachero (Tepórame). te*ra: s bastidor del telar: donde se tienden y tensan los hilos de la urdimbre para tejer. térema: v haber piojos; // tener piojos. terema: v pisar, poner el pie, dar el paso. teri: O.F. u’teri, ku’teri: s corto, breve, chico. // adv no: parece ser sólo prohibitivo. tesoma: v apoyarse en el bastón. tesora: O.F. tesóroa: s bastón, bordón de caminante. tétama y tetáma: v poner plazo, fijar fecha. // ensayar, probar. tétari: s plazo, fecha fijada. te’ténama: v bostezar. tétima: O.F. tétema: v fijarle fecha, ponerle un plazo a otro. tewé: s niña, joven, muchacha. tewérema: v llamarse, tener nombre. teyopa: O.F. teopa: s templo, iglesia. tí*: a y s idea de miseria, porquería, maldad, flacura, algo despreciable. tí: pron me, amí. ti: pron nosotros. -ti: con: idea de instrumento; es sufijo. // O.F. ri: por, a cambio de. // O.F. –ri: es sufijo, característica de cualidad. // sufijo: de: indica la materia de que se hace algo. tibima: v quedar, quedarse varias cosas o personas. tibúame: s guardia, vigilante, cuidador. tibúkima: v cuidarlo, guardarlo, cuidarle, guardarle. tibuma: v cuidar, guardar, custodiar, vigilar. tibúroma: O.F. tibútoma: v andar cuidando, vigilando, custodiando. tibútzara: O.F. tibúchara: s espantajo. tichíkima: v peinar. tichima: v peinarse. tichípunama: v despeinar. tichira: s peine. ti’chirá: s el tío (hermano menor del papá); // tío (paterno menor). ti*gí: O.F. ti*kí: s urdimbre de una tela. tigibuma: v bajar (act) varias cosas. tigibúnema: v bajarle (varias cosas a otro), bajarlos. tigichi: El Bajadero. tigínama: v bajar varias personas o cosas. ti*gira: O.F. ti*kira: s urdimbre de una tela. tigókowa: O.F. tigókoa: s zool paloma arroyera: anda por las cañadas. tikúwari: s bot toloache: es usada contra la diarrea. timi: a modo de, parecido a, medio. tiníchima: v remedar, imitar. típuri: s zool nombre de un pajarito. tiri: corto. tirípuma: v raerse, desgastarse una tela, deshilarse. tirúachama: O.F. tirúatzama: v tirar, dejar caer algo de la boca. tisóati: a pobre, indigente, miserable. títuri: s zool tildío.

140


to: interj ¡a ver!, ¡vamos! toá: llevar. tobákame: atollarse, atascado. tobama: v sobrepasar, aventajar. // atollarse, hundirse. tobé: s cestillo de palmilla, pequeño y de bordes altos. tobéame: a embarazadas, preñadas. tobérema: v estar embarazadas, encintas. tobúema: O.F. tobúwema: v encajarle, hundirle; encajarlo, hundirlo. tobuma: v encajar, hundir. tochapi: s zool pajarito de cola blanca y alegre canto, que anuncia la nieve, juntándose muchos; en algunas partes lo llaman chirulita. tochí: s zool nombre de un pez. togérichi: s zool tildío. toke: s bot maíz recién nacido, usado para hacer sugiki: tesgüino. tókima: v llevarle. tókowama: v cloquear. toma: v enterrar. tomati: s bot planta de flores rosadas, frutos pequeños, verdes; se comen crudos o con chile. tomea: v traer consigo, llevar consigo; llevar. tona: s pilar, columna, poste. tónama y tonáma: v poner pilares, columnas, puntales. // hacer caldo de carne, hacer el cocido de carne llamado tónari. tónari: s cocido de carne con su caldo. tónerema: v tener columnas, pilares, puntales. torí: s zool gallo, gallina. toróama: O.F. toroma: v tropezar, tropezarse. toruma: ser llevado, haber sido llevado. tosabótzame: O.F. tosabóchame, tosobótzame, tosobóchame: a pardos, grises. tosákame: O.F. o’tosákame: a blancos. tosánama: v ser o ponerse blancos. totorí: O.F. ~rotorí, torí, otorí: s zool gallo, gallina. totowema: v dar puntapiés. towí: s niño, muchacho. towima: v hundirse. toyó: O.F. togó: llevar consigo, llevar, traer. tu: adv allí abajo. túame: adv intraducible por palabra propia; se refiere a lo que es la dirección en que corren las aguas. túara: s olla, cubo, jícara, o cualquier otra cosa para sacar o acarrear agua. tubama: v alumbrar, iluminar. tubisi: s zool pájaro cardenal, todo rojo. tucha: s zool tildío (pájaro). tu*chí: s bot planta de hoja parecida a la de la malva, y flores azules. túema: v acarrearle, llevarle agua a alguien. tugé: adv río abajo, por los faldeos. tuítzara: O.F. tuíchara: s zool tildío (pájaro). tukama: v tatemar, cocer al rescoldo. túkima: v sacar agua para alguien, de la fuente o depósito; sacarle agua. tumu: pron ustedes, vosotros. tumujé: O.F. tumué, tumujeri: pron ustedes, vosotros. tuna: adv abajo, hacia abajo: se refiere a un desnivel pronunciado. tu’ná*me: O.F. tu’nákame: a gruesos. turuma: v llevar, acarrear algún líquido en algún recipiente. turúputzame: O.F. turúpuchame, turúpatzame, turúpachame: a pintos moteados, punteados. túruri: s zool tildío. turusí: s zool una araña venenosa. tusí: adv río abajo, corriente abajo. tusínara: adv abajo.

141


tusira: adv úsase exclusivamente en preguntas, y siguiendo al interrogativo ¿dónde? tusírame: s tortilla de pinole. tutama: v guardar, reservar. tútari: s quintal, media fanega. tutúguri: O.F. tutúkuri: s zool tecolote, búho. tutuguri: O.F. ~rutiburi, utuburi: s nombre de una danza ritual, de petición y ofrenda. tutugúrima: O.F. ~rutuburima: v danzar el tutuguri.

142


TZ ADVERTIR: El sonido TZ es alternancia de CH; por tanto, toda TZ puede pronunciarse CH. (Aunque no toda CH suele convertirse en TZ). En algunas regiones es muy usada la TZ; en otras menos, o casi nada. Por tanto, cualquier palabra oída con TZ podrá buscarse en el diccionario con CH. Aquí se ponen unas cuantas de las palabras más usualmente pronunciadas con TZ. Pero son unas cuantas, y casi sólo como una constancia de la existencia y uso de tal modo de pronunciar, y para dar una pista a quien busque palabras oídas con tal sonido. tza: O.F. cha: adv acaso; // no suele traducirse al castellano, y más bien se toma como un indicio o señal de interrogación. tzabé: O.F. chabé: adv hace tiempo, hace días, en días pasados. tzabénara: O.F. chabénara: adv antes, mucho antes. tzabéwama: O.F. chabéwama: v pasarse, hacerse viejo. -tzánema: O.F. –chánema: v decir; hacer ruido, sonar a, oírse. tza’pimea: O.F. cha’pimea: v coger: ¡lo cogiste tú! --¡yo no lo cogí! tza’ráturi: O.F. cha’ráturi: s torta de maíz tierno, de elote. tza’tzébonama: O.F. cha’chébonama: v juntar, poner en contacto, hacer que se rocen, que se toquen. tza’tzema: O.F. cha’chema: v tentar, tocar, palpar. tza’tzéroma: cha’chéroma: v caminar, moverse tocando, palpando; caminar juntos. tzeo: O.F. cheo: conj pues (con los matices de su palabra base, che). tze’rema: O.F. che’rema: v tener, pasar uno o varios días. tzo’géruri: O.F. tzo’géuri, cho’géruri, cho’géuri: s zool variedad de pájaro madrugador, chivío. tzogima: O.F. chogima: v flechar (jugando al blanco): el juego consiste en tirar una flecha que se clave a lo lejos en el suelo; luego se tiran flechas, a ver quién la clava más cerca. tzogira: O.F. tzogíara, chogira: s saeta, flecha, no de cacería, sino de juego. tzogítuame: O.F. chogítuame: asaeteado, flechado. tzogítuma: O.F. chogítuma: v estar flechado, asaeteado. tzogíwerema: O.F. chogíwerema: v tener saetas, flechas.

143


U ú: O.F. jú: ser. // adv es un sí escueto, sin adornos. ubábonama: v hacer bañarse, hacer que se bañe. ubama: v bañarse. ubárima: O.F. ubátima: v hacer bañarse, hacer que otro se bañe. úbema: v bañar (a otro). ubéame: O.F. jubéame: s casados, que tienen esposa. ubema: O.F. jubema: v casarse (varios varones). ubérema: O.F. jubérema: v ser casados, tener (varios) mujer. ubí: O.F. jubí: s esposas, mujeres con marido. úboma: v llevar, conducir. uchábama: v colgar (una sola cosa); poner algo boca abajo o como en cuatro patas; // detener. uchama: v poner, colocar; // colgar. // untarse, aplicarse una untura, una medicina externa. uché: adv otra vez, de nuevo, una vez más. uchéara: s ungüento, untura. uchécheko: adv otra vez, de nuevo, una vez más. uchecho: O.F. utzetzo: adv una vez más, otra vez; // otro, más. uchema: v ponerle, colgarle. // untarle. // ponerle una prenda de ropa. uchí*: O.F. kuchí*: a estrecho, angosto, delgado. uchí*ma: v ponerle, colgarle; ponerlo, colgarlo. // ponérsela, vestírsela. // untarle, untarlo. uchísuri: s zool un tipo de mosquitos. uchucháchara: s colguijes, colgaduras, cosas colgantes. uchuchuma: v soler estar, estar frecuentemente. uchuchútoma: v soler andar o moverse. uchuchútzama: O.F. uchuchúchama: v poner, dejar varias cosas, repetidas veces. uchuma: v estar (varios) agachados, encorvados, en cuatro patas, colgados. u’chuma: v besar; // picar algunos animales; // practicar el coito. uchúpama: O.F. uchúbama: v estar cara abajo, agazaparse, ponerse agachados; // refiriéndose a los frutos: brotar en la planta. uchúpasima: v pegársele. uchútoma: v andar, moverse agachados, en cuatro patas, colgados. uga: O.F. úa, yuga, yúa: con; // se usa exclusivamente para la idea de acompañamiento, no de instrumento; // sólo se aplica a personas con personas, cosas con cosas, animales con animales. úgara: s el espinazo. úgati: s acompañante, compañero. ují: s pedo. ujibi: s bot flor morada de ocho pétalos. ujima: O.F. ujuma: v peer, peerse. ujíurema: v oler a pedo. ujú: s pedo. u’júmama: v correr; soler correr, correr una y otra vez. u’júmasima: v huir, ir corriendo, escaparse (varios). u’júnama: O.F. uúnama: v coger algo para llevárselo; coger y llevar, coger y traer. ujuni: s pedorro. // O.F. ujini: s pinacate. ujúniurema: v oler a pinacate. ujúpama: v idea compuesta de coger y traer, coger para traer. ujusoma: O.F. u*soma, ujusuma: v peerse sobre algo o alguien; peer algo. uka: oler, dar olor. // con. ukema: v lloverle a uno, sorprenderle la lluvia. // desmontar, rozar un campo para sembrarlo. ukí: s lluvia, tormenta. ukía: llover. ukí*ma: v lloverle. ukiwéachi: el tiempo de lluvias, las aguas. uku: O.F. juku: soy, es. ukú: s tío: hermano menor del papá. u’kubima: v parpadear.

144


ukuchí: a chicos, pequeños. u’kuma: v soler comer maíz en grano (esquite, elotes, etc). ukumea: O.F. yukumea: v llover. u’kumima: v soler comer, comer repetidas veces. ukurí: O.F. kurí, bukurí: adv apenas; // hace muy poco; // hace un rato. ukuripi: adv refiriéndose al pasado: hace un instante, ahorita. ukuríwame: a nuevo, reciente. ukuriwi: O.F. bukuriwi: a nuevo, reciente. uláname: O.F. uráname, láname, urákame: a amarillo, amarillento, café claro. u*ma: O.F. ju*ma: v coger, llevarse algo; robar. umea: poder. umema: v poder. uméroma: O.F. uméruma: v poder, ser capaz; // vencer, dominar. umí: s rabadilla, la parte baja de la espalda. u*mí: s bot planta de tallo herboso y hueco. u’mí: s zool insecto, variedad de mayate amarillento. umíchari: s bot encina colorada. umigáima: v derrengarse, lastimarse de la cintura. uímina: adv hacia atrás, de espaldas, reculando. umirá: la rabadilla. umírama: v reclinarse, apoyarse sobre la espalda. u’muchítuma: v cambiar de sexo el hombre, desarrollar genitales femeninos. umuga: s panalde avispas negras. umugí: O.F. omugí, mumugí: s mujeres. u’muguma: v morir, morirse. u’muma: v asaetear, flechar, tirar a algo con flecha, arma de fuego, javalina. u’muri: O.F. yu’muri: s bisabuelo. // s zool hormiga león. upá: s zool zorrillo. // a hueco. // adv al fin, al último, atrás. upabé: adv más atrás. upabémera: a el último. upaka: O.F. upaga: adv por atrás, por detrás, detrás. upáwame: a hueco. // el último en tiempo o en lugar. upé: tomar esposa. upéame: s casado. upema: v casarse, tomar mujer. upí: s esposa. upímukame: s viudo, aquel a quien se le murió la esposa. upímuma: v enviudar. upira: s la esposa. upisi: s zool luciérnaga. upúama: v salir, dejarse ver, aparecer (varios). u’púchema: O.F. u’pútzama: v soplar, insuflar. upugérema: v tener, poseer, ser dueño de. upugura: s posesión de, pertenencia de. upugútuma: v adueñarse de, hacer suyos. upugúturuame: a adoptivos, prohijados, dícese de las personas. u’púnama: v culimpinarse repetidas veces, soler culimpinarse. urákame: a color café claro, alazán, leonado, amarillo castaño. uránama: v amarillear, ponerse amarillento. uré: s zool fresno. u*ré: s zool nutria, cholugo. uri: adv sí: úsase como respuesta escueta, como al principio de frase, como afirmación retórica. urí: s zool tórtola. u*rí: s tierra baja, tierra cálida. u’rí: s bot vid, silvestre, parra cimarrona. u’ribi: s nombre de un monstruo legendario: unos dicen que era como un gigante, otros, que era una piedra, otros lo describen confusamente como animal-hombre.

145


u*rípachi: s bot calabaza rayada, de tierra caliente. u’rirúrema: v ser tierra baja, tierra cálida; // ser baldío, tierra abandonada. urúbisi: s bot madroño. urugípari: O.F. urigípari, urigípuri, urukípari: s zool variedad de saltamontes. u’rúkima: v caérsele, tirársele, desparramársele (cayendo) varias cosas. u’ruma: v tirarse. // O.F. ~ru’ruma: v ir arrastrado por las aguas. u’rútima: v tirar, echar. u’rútzema: O.F. u’rúchema: v tirarle (varias cosas). usá: s bot álamo blanco. u*sabi: O.F. kusabi, gusabi: s bot capulín: árbol y fruto. usáchuwa: s zool loro. usani: a seis. usániana: adv en seis lugares, en seis sitios. usánika: a los seis. usánipi: a sólo seis. usánira: a sexto. u’sú: s abuela materna. u’súa: s abuela materna. u*súchoma: v pellizcar. u’súchuara: s nieto de la abuela materna. u’susúwama: O.F. u’susúama: v agotar, acabarse uno algo. u’súwara: s abuela materna de; // nieto de la abuela materna. u’suwima: v acabarse; // morir (varios). u’tá: a chico, pequeño; // poco. u’tabé: a más pequeño. utuburi: O.F. tutuguri, ~rutuburi: s danza deprecatoria y de ofrenda llamada así. utugápachi: entenebrecer. u’tugápama: v oscurecerse. u’ú: adv sí; es forma familiar del afirmativo ú; úsase con sentido de condescendencia, o para manifestar acuerdo con lo que el otro dijo. u’wí: O.F. u’í, ku’wí: s bot manzanilla, pingüica.

146


W wá: s flecha, saeta. // ser fuerte. // part. exhortativa sin traducción específica. wa’á: O.F. wa’wá: s bot táscate sabino, sabino colorado. wa’achiri: s zool mayate verde. wa’ama: O.F. a’wama: v tragar, deglutir. wá*me: a fuerte, forzudo; duro, resistente. wá*ra: s dados. wabe-: sin traducción propia; se antepone a la palabra que quiere enfatizar. wabé: adv más; muy, mucho. wacháira: s bot variedad grande de tuna. wáchama: O.F. wátzama: v ensayar, ejercitarse. wachama: O.F. watzama: v desperezarse, estarse desperezándose. wáchariame: s ensayo, ejercicio, adiestramiento. wachapori: s bot cardillo. wachérema: v haber piedra salitrosa, tequesquite. wachí: s salitre, piedra salitrosa, tequesquite. wachía: adv derecho, directamente, rectamente. wachigá: O.F. wachíka: s costilla. wachigachi: en la(s) costilla(s). wachigónuri: s bot calaguala. wachíkame: a recto, derecho; // certero, atinado en el tiro; // tela extendida, aún no hecha ropa. wa’chíkara: s bot variedad de helecho. wachima: v ser, estar recto, derecho. wachó: O.F. watzó: s zool garza. wachochi: Las Garzas. wa’éachi: El Sabino, Los Sabinos. wágara: O.F. wákara: s cuñado: marido de la hermana menor. wagérema: v haber árboles secos. wagí: O.F. wakí: s bot árbol seco; // mazorca de maíz que va sazonando en la mata. wagítari: entre los pinos secos; entre el maizal en sazón. wagítuma: v secarse, estar seco. wa’í: O.F. wayé: s hermana menor, con relación a un hombre. wa’íara: O.F. wa’ígara, wa’íkara: s faringe. wa’ibuma: v quitar, sacar de peligro. wa’íchara: s esófago. wa’íma: v escapar, librarse de un peligro. wa’íra: s la hermana menor. wajé go: sí, bueno, está bien, pues. wajimá: s cerro pequeño y aislado. wajó: s zool zancudo, mosquito anófeles. wajoma: v salirse de un encierro, quedar libre, librarse. wajomari: s zool víbora grande. wajonama: v dar libre, dejar ir gentes o animales encerrados; dar curso libre p. ej. al agua represada. wa’kama: v henderse, abrirse en ángulo a lo largo; // menguar la luna. wákame: s los caciques menores, subalternos. // a maduro. wa’karí: s bot variedad de campánula: flor amarilla, monopétala, en forma de cono abierto. wakawá(ra): a hoja enorme de rokoró. waketzama: O.F. wakechama: v secar; poner a secar. wakétzema: O.F. wakéchema: v secarlo, secarle. wakí: O.F. wagí: s maizal en sazón, acabando de madurar. wakíame: a seco. wakichébonama: O.F. wakitzébonama: v poner a secar. wakimea: v secarse. wakirúrema: v estar seco. wakochi: s quebrada, hondonada, quiebra, barranco. // a trasijado, con los flancos hundidos por hambre o desnutrición.

147


wakórachi: s dícese de cualquier espacio cerrado por los costados y abierto por arriba. wa’korépuma: v destriparse, reventarse el vientre. wakunechi: s zool anguila. walá: O.F. wará: s zool guacamaya. waláina: O.F. waráina: Las Guacamayas. wama: v echar, tirar, lanzar (varias cosas); // echar fuera, sacar. // madurar. wamoa: O.F. amóa, bamoá: s panal de miel. wa’móachi: O.F. ba’móachi: Los Borbollones. wamúchiri: s bot huamúchil. wana*: adv aparte, separado, separadamente. wané!: O.F. oné!: interj mira! waníame: s el sacador, el expulsador; // expulsar. waníkuri: s zool murciélago. wanimea: O.F. banimea: v echar fuera, expulsar; // en particular: sacar fuera los hechizos del cuerpo de un embrujado; // terminar las celebraciones de una festividad. waniwí: O.F. baniwí: adv antier, anteayer; // pasado mañana. wánorama: ir a echar, ir a tirar. wapá: s bot orégano. wapákowi: O.F. mapákowi: s bot maute: árbol de tierras cálidas. wapicháchara: s bot jara dura y consistente, que se usa para hacer flechas. wa’pora: s pañoleta, lienzo para cubrirse la cabeza. waporí: s bot árbol cuya madera se usa para fabricar violines. waragéchuri: s huérfano de padre y madre. wárame: a duro, resistente. warara: s barbas de gallo. wárema: v ser fuerte, tener fuerzas. warí: s cesto tejido de palmilla. warínema: v ser o ir rápido, velos, ligero. warirama: v hacer cestos. warókame: oreado, entre-seco. waroma: v orearse, casi secarse. wa’rú: O.F. o’rú: a grande; // mucho: // importante, principal. wa’rura: O.F. o’rura: a el grande; // se usa para designar el principal, el primero, entre los jefes o cualquier autoridad: el cacique primero, el gobernador del Estado, el Presidente de la República. wa’ruru: s zool culebra de agua, color amarillento: tal vez sea la misma. wa’rúruwa: s zool serpiente de las tierras cálidas; parda, pecho rojo, encollarada. wasá: s barbecho, tierra de labor. wasachí: s zool coyote. // barbecho. wa*sákari: O.F. a*sákari: s bot florecita de cinco pétalos, color magenta claro, florece en corimbos. wasarábonama: v barbechar. wasarara: s azadón. wasarátuma: v estar arado, barbechado. wasarépuri: s bot babisa, planta. wasárowa: O.F. wasároa: s bot Palo mulato. wasarúrema: v ser barbecho, ser tierra de labor. wasé: tener cola. waséara: s cocedor. waséame: a coludo, que tiene cola. wásema: O.F. ósema: v echarle, echarles (varias cosas). wasema: v cocer, preferentemente no en agua. wasérema: v tener barbecho, tener tierra de labor. // tener suegra. wasí: s suegra. // cola. wa*sí: O.F. wa*sía, wa*siga: s bot chuchufate, chuchupate. wasíbura: O.F. wisíbura, basíbura, wisípura, wisibúara, wasibúara: s faja, ceñidor. wa*siga: O.F. wa*sía: s bot chuchufate, chuchupate. wasíguri: O.F. basíguri: s bot variedad de maguey. wásima: v traerle, llevarle (varias cosas). // ir a llevar, a echar. // cocerlo, cocerle.

148


wasimea: v cocerse. wasimotzo: O.F. wasimocho, wasimucho, wasimuchi, wasimochi: a que tiene cortada la cola. wasini: s zool coralillo. wasirá: s bot maíz dulce y blando, muy propio para hacer esquite. wasíroama: O.F. wasírowama: mover la cola, agitar la cola. wasirúrema: O.F. wasiruma: v estar cocido. // ser suegra. wasuma: v cocer en agua. watá: O.F. atá: s arco de flechero. watachi: s bot variedad de hongo comestible. watagema: O.F. watayema: v deslavarse un cerro. watákame: a fuerte, consistente, resistente a la ruptura y al desgaste. watákari: s zool sapo pardo que vive entre las peñas y la tierra; se cría en los charcos. wátara: s nuez de Adán. wátima: v hacer madurar, poner a madurar. watóame: a elástico, que se estira. watoná: s la (mano) derecha, el (pie) derecho; // adv a la derecha. watonama: v estirar, poner tenso, distender. // hacer atole. watónari: s atole. watósari: O.F. batósari: s zool pájaro grande, tamaño de un gavilán. watzara: s chicales, chacales: maíz tierno, cocido y pasado para conservarse hasta la primavera o más tarde, en que se recalienta y se come. watzema: O.F. wachema: v entiesarse, ponerse tieso, rígido. wa’úruwa: Baborigame: pueblo de tepehuanes llamado wa’úruwa por los tarahumares colindantes. wawachí: s bot jara blanca. wawaréachi: Santa Isabel, llamado Wawaréachi por los tarahumares. wawarí: s zool pez, que fuera del agua es de color blanco, y en el agua, rojizo. wawatzérema: O.F. wawachérema: v haber jara blanca. wa’wéibo: pueblo de las vertientes de la barranca de Uriki, típico por su Cerro del Águila; los blancos lo llaman Wa’wéibo. wayé: s hermana menor, con relación a un varón. wayérema: v tener (un hombre) una hermana menor. we: adv muy, mucho; // más; // muy usado únicamente para dar énfasis a la frase. // interj partícula exhortativa; se traducirá según el contexto: ¡ánimo! -we: O.F. é: conj o siempre es sufijo; // se usa exclusivamente en las preguntas, aplicado al segundo término de la disyunción; // su suo más frecuente es aplicado al adv interrogativo. we’chagó: O.F. we’chaó, we’chayó, wi’chagó, wi’chaó, wi’chayó, we’tzagó, we’tzaó, we,tzayó, wi’tzaó, wi’tzayó: s bot arbusto espinoso; de espina recta. we’chama: v lamer tierra: dícese de los animales que lamen la tierra salitrosa. we’chara: s tierra salitrosa que lamen las bestias. we’chárachi: terrero. we*chawi: O.F. we’chaga: s bot vinorama: arbusto espinoso de los barrancos. we’ché: O.F. we’tzé: s zool avispa. we’chira: s bot palo-verde. we’chobéachi: donde la tierra está entrequemada, chamuscada. we’chobema: v chamuscarse, entrequemarse. wechochi: El Barrizal. wechorí: s barro. wechowá: O.F. wechoá, choá: s bot cardón. weé: s tierra; // terreno, tierra de labor; // territorio, patria. weéame: a terroso. we*bera: s pala, instrumento para echar y extender tierra. we*chama: v entierrar, revolver con tierra. weéwerema: v tener, poseer tierra. wegáchama: O.F. wegátzama: envejecer las mujeres. wégame: O.F. wékame: a viejas. wegéame: a llorones. wegechi: a llorones.

149


wegema: v llorar. wegochi: O.F. egochi, yegochi: corteza de árbol. wejá: desenterrar. wejorí: s bot variedad de hongo comestible, tal vez sea el mismo wekogí. weká: a muchos, muchas; // mucho, mucha. // s las Cabrillas, constelación. we’kabama: v olvidarse, equivocarse. wekabé: a comparativo. wekabéama: O.F. wekabena: adv en más lugares, en más sitios; // en muchas partes, en muchos lugares. we’kabúema: O.F. wwe’kabúwema: v perderlo. we’kabuma: v perder, // olvidar. we’káchuri: s distraído, olvidadizo. we’kama: v perderse, extraviarse; // equivocarse. wekaná: adv en, a, por muchas partes, muchos lugares, muchos sitios. we’káwari: s perdón. wekéame: s llorón, llorador. weki: adv a lo largo. weko: adv hacia abajo, cuesta abajo. wekogí: s bot hongo: nombre genérico que engloba todas las variedades. we’koma: v comerse, comérselo. wekorá: O.F. wekwará: s menudo: panza y tripas de los animales, que se cocinan para comer. wekórachi: terrero. wekorama: v hacer menudo, cocer menudo. wekosá: s sonajas, cascabeles de pascolero. we’kótama: O.F. e’kótama: v quemarse. we’léibo: O.F. we’réibo: Los Aretes, donde abunda la flor llamada arete. wemóbari: s cascarón. wenámuame: a goloso, deseoso de comer cosas sabrosas. wenejá*me: acusador, que acusa. wenoméame: a sensible, delicado (de cuerpo). wenomí: s metal; // dinero. wenomíweame: s rico, adinerado, que tiene dinero. wenomíwerema: v tener dinero. wepá: azotar. weparí: s bot jeco: árbol que da unas bolitas amarillas; las remuelen y revuelven a la masa para hacer las tortillas. weparini: s bot árbol de tierras cálidas; su madera es preferida para labrar la cabeza de los violines. we’rá: O.F. we’lá: s aretes, pendientes, zarcillos. // s bot arete: nombre de una flor. werá*me: a anciana, vieja. werábama: v parar, poner vertical (una sola cosa); // parar, detener. werama: v parar, enderezar, poner (vertical). weramea: v crecer. wérari: s fuerza, vigor. werarúame: a vieja, anciana. werásini: s bot mostaza. we’ré: a ancho, amplio, extenso. we’rebé: a comparativo. werema: v plantarle, ponerle (algo más o menos vertical); clavarle. weri: a grandes: refiriéndose a la mole, al volumen. // O.F. e’weri: a largos, grandes (en longitud). // s alteño, habitante(s) de tierras altas. wérichi: las tierras o regiones altas. ¡wériga!: interj ¡ánimo!, ¡anda!, ¡pronto! Etc. wéripera: O.F. o’wéripera: a los más grandes. // los más largos, los más grandes. wéripi: O.F. o’wéripi: a más grandes. // O.F. e’wéripi: a comparativos. wérira: O.F. o’wérira: a los grandes. // O.F. e’wérira: los largos, los grandes. wérisi: tengan vigor; úsase como interjección para dar ánimo. we’róame: O.F. wi’róame, we’rókame, wi’rókame: a débil, desforzado. weroma: v regar, tirar un líquido. // sembrar de temporal.

150


we’roma: O.F. wi’roma: v estar débil, desforzado, desmazalado. wesá: adv muchas veces. wesabé: adv muchas más veces; // bastantes veces. wesi: pron alguien, alguno. wesochi: s lodazal. wesogá: O.F. wisogá, wesoká: s lodo. wesogama: v enlodarse. wesókima: v hacerle lodo. wesurá: O.F. wisurá: s especie de red para pescar. wetebáchama: O.F. wetebátzama: v hacer vega, poner un pequeño dique en las orillas de las corrientes, para detener la tierra que arrastran las crecientes desbordadas. wetebachi: O.F. etebachi: s terreno formado de aluvión. wetébari: O.F. etébari: s limo. wetebátuma: v ser vega, terreno formado por limo traído por las corrientes. wetémema: sentarse (estar sentado). weti: a y adv empinado, muy cuesta arriba. wétiwi: adv cuesta arriba, pendiente arriba. we’tzá: O.F. we’chá, wi’chá: s aguja, púa, espina. we’tzamura: O.F. we’tzamúara, we’chamúara, we’chamura: s flecha corta o dardo (20 a 40 cms) que usan para pescar. we’tzé: O.F. we’ché: s zool avispa. we’tzéame: O.F. we’chéame: a espinoso. wi: piscar, cosechar. // arrebatar, coger. wi*: lazar. wi*a: s lazo, soga, reata. wíbuma: v arrebozarse, envolverse en el rebozo. wíbura: s rebozo. wichá*: O.F. wicha*ga, wicha*ka: s bot arbusto espinoso de las barrancas. wichásuwa: O.F. wichásua: s bot una planta que no da flores propiamente, sino unas diminutas inflorescencias; el cocimiento de sus hojas se usa para los trastornos urinarios. wi’chérema: v haber o tener piojos blancos. wichí: s piel, pellejo, cuero. // en el suelo, en la tierra. // caer: caigo, caí. // creer. wi’chí: s zool piojo blanco. wichibama: v caer, caerse. wichibátzara: O.F. wichibáchara: s funda de cuero. wichibema: v tender una zalea, especialmente, para dormir. wichibera: s zalea, piel. wichibúema: O.F. wichibúwema: v desollarlo, despellejarlo. wichimea: v caer, caerse. wichimoba: en tierra, sobre el suelo; en la superficie de la tierra. wichira: la piel, el cuero, elpellejo. wichírima: v hacer caer, hacer que se caiga (una sola cosa). wichísima: v caérsele. // ir cayéndose, ir cayendo. wichisoma: v ensartar. wichisuma: v clavar, fijar al suelo. wichiwéara: O.F. wichiwera: s látigo, azote, cuarta de jinete. wichó: lavar ropa. wichobuma: castrar, capar. wichochoma: v lavar ropa. wichókima: v lavarle la ropa a alguien. wichoma: v lavar ropa. wichuchi: nombre de lugar en que abundan las biznagas. wichulati: O.F. wichulátiri: a loquita, alocada, medio loca. wichulátuma: v alocarse la mujer, volverse loca. wichurí: s bot biznaga. wichutama: v afilar. wichuwá: a loco.

151


wichuwama: v enloquecer, volverse loco. wichúwari: s bot planta parecida al jaltomate; dicen que enloquece al que la come y al que la toma con batari. wichuwati: O.F. wichuwátiri: a loco, alocado, medio loco. wichuwátuma: v haberse vuelto loco; volverse loco. wi’í: s grasa, manteca. wi’íame: a grasoso, gordo (de manteca). wi’imea: v engordar, criar manteca. wi’ínama: v escurrir la grasa. wi’iso: s bot variedad de frijol, pinto de marrón y café; parece que es de pulpa ligeramente aceitosa. wi’iti: O.F. wi’ítiri: s a modo de grasa, aceite. wi’íwerema: v tener manteca. wijachi: s zanquilargo y flaco. wijamea: v estar colgado, suspendido, colgante. wijimea: v sacar de la olla; // desenterrar, sacar de la tierra. wijúpachi: s bot poleo. wijútuame: a goloso. wiká: s coa. // canto, canción. // deber, tener deuda(s). wikaboma: v prestar, dar a crédito, fiar. wikagíama: O.F. wekagíama: v prestar, dar en préstamo. wikagá: deber: a crédito, fiado. wikakeni: s mal pagador, deudor. wikarama: v cantar; // en particular, cantar cantos culturales, religiosos. wikaráriame: s canto, canción. wikarároma: v andar, moverse cantando; cantar caminando. wikarí: s deuda. wikawá*me: s deuda. wikema: v deberle (a alguien). wikó: s entrañas, intestinos. wikochi: desmonte: lugar en que se ha descortezado un círculo alrededor del tronco de los árboles, para que se vayan secando y para cortarlos más tarde. wikóguri: O.F. wikókuri: s zool camaleón. wikorá: O.F. wekorá: s menudo, entrañas. wikúame: a turbio, basuroso, sucio. wikubama: v enturbiarse, rebotarse, embasurarse el agua o un líquido. wikubékuri: O.F. wikuwékuri: s bot hongo blanco, comestible, de plato grande. wikubema: v ahumar, sahumar. wikuma: v enturbiarse, rebotarse el agua. wikuwama: v silbar, chiflar. wikúwari: s zool renacuajo: más peuqño que el siboli. wima: v cosechar, piscar. // coger (y llevarse), arrebatar; robarse. wi*ma: v lazar, amarrar, persogar, (una bestia). wimea: v coger (y llevarse), arrebatar; robar. wimúema: O.F. wimúwema: v tenerle muchas ganas, codiciarlo. wimugéame: a envidioso, codicioso, avorazado. wimuma: v desear mucho, tener muchas ganas, codiciar. wi’muri: O.F. we’murí: s zool insecto pequeñísimo, de tierras cálidas; rojo; vive en tiempo de lluvias. wipá: s bot tabaco. wipíara: s azote, cuarta de jinete, flagelo. wipibuma: v azotar, pegar. wipiréachi: s zool variedad de gavilán. wipirúsima: O.F. wipirúsuma: v caérsele el pelo, quedar pelado, calvo. wipisókima: v azotar, pegar en servicio de otro; // tocar la campana para alguien. wipisoma: tocar la campana, llamar con la campana. wipisota: s azote. wipúreame: a rayado de colores. wi*ra: s atadura, ligadura, correa, etc. wi’rí: a largo, alto (de estatura o tamaño: un árbol, una torre, un hombre); // largo tiempo, mucho tiempo.

152


wiribama: s erguirse, ponerse de pie, ponerse más o menos vertical; // detenerse algo que está en movimiento. wiríbari: s chubasco, tormenta fuerte, tempestad. wi’ribé: comprar; // bastante largo, bien largo; // adv bastante tiempo, mucho, largo tiempo; más tiempo. wi’rima: v pedir carne (de limosna, de regalo). wirimea: v estar en posición vertical. wirínowa: s señor. wi’rira: a el largo, la larga. wirú: s zool zopilote, gallinazo: totalmente negro y cabeza sin plumas. wisaró: s bot álamo, alamillo. wisarochi: El Álamo. wísima: v arrebatar, llevarse violentamente. wisori: s cobija gruesa de lana. wisuchama: O.F. wisutzama: v vaciar. wisuma: v vaciarse; estar vacío. // poner en fila, en hilera, apilar. witá: s estiércol, defecación, caca, excremento; // poner estiércol, abonar la tierra. witabótuma: v soltársele a uno la defecación. witabúama: v tener diarrea. witabúani: s diarrea. witabúnari: s diarrea. witachama: O.F. witatzama: v estercolar la tierra, abonar con estiércol. witachí: en el estiércol; // estercolero. witachórame: O.F. witatzórame: a podrido, ennegrecido de podredumbre. witachori: s maíz podrido. witachúchari: s zool escarabajo pelotero. witagómari: O.F. witagúmuri: s escarabajo pelotero. witáinama: v defecar, salir el excremento. witajípama: v echar (fuera) el estiércol. witajúpachi: s bot planta silvestre; florece en cabecitas delgadas y blanquecinas; las hojas, cocidas, son comestibles. witajúrema: O.F. witáurema: v oler a excremento, a estiércol. witamea: v defecar. witaru: s ser legendario, maléfico, que algunos rarámuris parecen identificar con el demonio. witasoma: v ensuciar de excremento alguna cosa. witasótuma: v estar sucio de excremento. witérema: v tener caca. witori: s bot una planta de fruto comestible. witú: adv aguas abajo, río abajo, cañada abajo, arroyo abajo. witúgaregáchi: O.F. witugáregáchi: adv por (el rumbo de) aguas abajo, río abajo. witugí: s variedad de barro, gris claro. witúguri: s zool búho, tecolote. wíwachi: las piscas, la cosecha, el tiempo de piscar, de cosechar. wiyó: s bot pino blanco. wiyochi: loc. en el pino (blanco).

153


Y ya: O.F. á: nos da los días, hasta hoy nos da también las noches. // adv enseguida, inmediatamente, pronto, luego. yá*mti: adv presuroso, apresurado; sin tardanza. yabi: adv continuamente, sin interrupción. yachama: v envenenar pescados. yakáwima: v sazonarlo, con sal o azúcar. yama: v dar, entregar. yanchi: s viernes. yapíchuri: s bisabuela. ya’rá: a bien, bueno. yátari: adv inmediatamente, pronto, luego. yati: s dador, que da. yáutari: O.F. yáuteri, yátari: adv inmediatamente, desde luego, en seguida, sin tardanza. ye: este, a, o… etc; la encina. // tener cuidado, fijarse. yé*nama: v caminar, andar; // obrar, proceder, portarse, actuar. yégema: O.F. eyégema, yékima: v mentirle, engañarlo. yekama: v mentir, engañar. yema: O.F. eyema: v fijarse, poner atención, poner cuidado. // quitar, despojar. // cerrar. // traer. yémuma: v tener vértigo. yena: O.F. ena: adv tanto; // tanto como. yénako: adv sin traducción definida e independiente; úsase precedido de un interrogativo (chú? chí?) o un demostrativo (echi, era, etc), para determinar su sentido temporal. yepu: O.F. yépuga, yépuka?: pron ¿quién? yepuná: a y pron este, a, o. yerá: s bot nopal. yeri: se refiere a la clase, color, cualidad, etc.: nunca va solo. yérima: v quitárselo. yéroma: v ir a cerrar, andar cerrando. yérura: pron ¿quién? yéwachi: O.F. éwachi: a la entrada, en el vano 8de un muro), puerta, entrada. yéwari: s entrada, vano de un muro o roca, puerta. yéwema: v atajar, cortar el paso. yiri: O.F. iri, yeri: tiene la idea genérica de cualidad, color, etc; // sólo se usa en composición, siempre precedido de algún pronombre que lo determine más. yíriti: O.F. íriti, yériti: (de cual, más ti, suf de cual): sin traducción definida; para usos y sentidos. yóame: a iracundo. yóare: hacer. yógama: O.F. yókama: v teñir, entintar. yógari: s tinta, tintura. yógaruame: a teñido, entintado, coloreado con tintura. yógatama: v teñirse, entintarse. yógatuma: O.F. yógaruma: v estar teñido; // teñirse. yógima: O.F. yókima: v teñirle, teñirlo, colorearlo con tintura. yóisi: O.F. yóinsi: s zool buey, bueyes. yoma: v enojarse, disgustarse, airarse; estar enojado, disgustado. yomichi: s arroyo, cañada. yónega: posp de, desde. yónema: O.F. oyónema: v reprender, regañar; enojarse con alguien. yonsa: posp sí, desde que se hizo la cita aquí. yórama: v inclinarse hacia abajo, doblarse hacia abajo. yo*rama: v hacer atole espeso, como gelatina. yórame: a inclinado hacia abajo; // sesgado. yórawama: v inclinar hacia abajo; enchuecar; // sesgar, poner sesgado, desviado. yó*ri: O.F. ó*ri: s blancos de raza, no tarahumares. yo*rí: O.F. o*rí: s blanco de raza, no tarahumar. // atole espeso, consistente, como gelatina o flan.

154


yowí: s remedio, medicina. yúa: posp con: indica compañía, no instrumento. yubama: v guiar, conducir, llevar, traer. yúgame: a que tiene compañero. yuma: v guiar, conducir, llevar o traer guiando. yúmari: s danza religiosa: se ejecuta danzando a pie cojito alrededor de una cruz, los varones en un sentido, y las mujeres, en sentido contrario y en círculo concéntrico exterior. yu’muri: O.F. u’muri: s bisabuelo. // s zool mirmicoleón, hormiga león. yúroma: v guiar, conducir, llevar; parece referirse sólo a pesonas; para conducir animales, ver métoma.

155


LOS TARAHUMARES Y EL TARAHUMAR POR ANDRÉS LIONNET. El tarahumar pertenece al tronco lingüístico yuto-nahua, el cual está representado, dentro de los límites de la República, por el pima, el yaqui, el mayo, el tepehuán, el cora, el huichol, los dialectos náhuatl, etcétera. Salta a la vista la afinidad del tarahumar con el varohío o varijío, que se habla todavía esporádicamente en algunas partes de Chihuahua y Sonora. Es también evidente su afinidad con el vecino mayo y, en menor grado, con el yaqui. De la que tiene con el nahua, mucho menos visible ésta, ya se dijo algo en la introducción. Las comunicaciones no son nada fáciles dentro de la Sierra Tarahumara; el relieve muy marcado y a veces caótico del terreno, los fríos y las nevadas de invierno, las lluvias torrenciales de verano, no son obstáculos de despreciar. De aquí que el idioma tiende a variar de una parte a otra, aunque la comprensión mutua parece posible entre todos los dialectos. Las diferencias más marcadas se notan, como era de esperarse, al cruzar las grandes barrancas de Urique y de Güerachi; pero existen también variaciones sensibles entre las regiones de Creel, Narárachic, Norogachic, Samachiquic y Guachóchic. Esta obra se refiere al dialecto de la región más céntrica, la de Norogáchic. El informante principal fue el tarahumar bilingüe Erasmo Palma (40 años). También se aprovechó ocasionalmente la ayuda de una muchacha casi monolingüe, Guadalupe Basiáhuari (20 años). SONIDOS Y GRAFÍA El sistema de sonidos del tarahumar está contenido en el siguiente cuadro: Consonantes Palatales Velares Oclusivas sordas p Oclusivas sonoras b Fricativas Nasales m Semivocales w Vocales Altas u Bajas o

Labiales t r

Dentales

Alveolar ch

1/R s

k g j

n y

a

i e

El elemento ch se pronuncia a la española ante una vocal alta, pero tiende a pronunciarse ts ante una vocal baja. Inversamente el elemento que se nota por s tiende a pronunciarse como la sh inglesa o la x del español antiguo ante una vocal alta. La g se pronuncia siempre como en el español gallo. La j representa un sonido más suave que la jota española; se asemeja más a una aspiración y hasta puede dejar de pronunciarse, por lo menos cuando no es inicial de palabra. Las letras l y R representan dos pronunciaciones diferentes de un mismo elemento. La primera se usa en inicial de palabra ante a, o y u. la segunda es un sonido intermedio entre l y r que se obtiene poniendo la punta de la lengua en contacto con el paladar; es normal cuando el elemento está precedido o seguido, dentro de una misma palabra, por e o i. De manera que se pronuncia, por ejemplo, lá-na-me, rubio, pero, con adición de un prefijo, ji-Rá-na-me, rubios. Las dos pronunciaciones son opcionales en los demás casos, o sea dentro de una palabra entre vocales que sean otras que e o i; pero entonces se escribirá siempre R, tanto por ser esta pronunciación la más frecuente como para simplificar la clasificación de los elementos lexicales. El elemento que se escribe r se pronuncia como en español en inicial de cualquier palabra que no sea pospositiva, es decir que no vaya necesariamente después de otra; en otras posiciones la

156


pronunciación tiende a confundirse con la que figura R para el elemento anterior. Sin embargo, se escribirá siempre r. En efecto, este elemento puede intercambiarse en ciertos complejos con t; se dice por ejemplo, con una ligera diferencia en el sentido, tá o ji-rá, apostar. Al contrario este intercambio nunca se da a partir de 1/R. No se incluyó en el cuadro de sonidos el saltillo u oclusión glotal, que consiste en una interrupción repentina de la voz y se obtiene cerrando las cuerdas vocales. En efecto, este sonido aparece siempre en la misma posición, o sea después de la primera vocal de la palabra, reduciendo la duración de esta vocal. Por otra parte se dan también casos en los cuales un alargamiento de esta misma primera vocal cambia el sentido de la palabra. Así que parece lógico considerar el conjunto vocal-saltillo como una vocal breve. Utilizando el apóstrofo (‘) para marcar el saltillo, las vocales breves se escriben a’, e’, etcétera. Las vocales largas se escriben con un asterisco, o sea a*, e*, etcétera. Además de los sonidos que entran en la formación de una palabra, es útil marcar también los elementos básicos que la componen; para eso los separamos por un guión. Utilizamos la letra cursiva para las partes de un elemento que pueden perderse en composición. Por otra parte un elemento aislado se escribe con un guión pospuesto si no se halla al principio de alguna palabra, y entre guiones si se encuentra sólo entre otros elementos de una misma palabra. Por fin apuntamos las diversas formas que puede tomar un elemento, sin que cambie su sentido, para amoldarse a los elementos vecinos, separándolas por una raya de quebrado. La sílaba tarahumara comprende siempre una única vocal, que puede ser precedida, pero nunca seguida, de una única consonante. No es difícil encontrar excepciones, al menos aparentes, a esta regla. Por ejemplo la existencia de una n en fin de sílaba en la palabra rají-n-ti, prender, se debe a la elisión de la última vocal de rajína, arder. También la presencia del grupo pw al principio de una sílaba, como en má-pw-aRi, entonces, se interpreta por el cambio de la u final de má-pu, que, en la semivocal correspondiente w. En ambos ejemplos se trata de modificaciones consecutivas a la construcción de la palabra, de las que se tratará más ampliamente en el párrafo posterior. Queda a salvo el principio que una sílaba no puede contener más de una vocal; así que dos o tres vocales contiguas constituyen en realidad sendas sílabas y tienen que ser divididas en la pronunciación de la misma manera que lo son en español los grupos ae, eo, y otros semejantes. La palabra está integrada por una o varias sílabas y un acento tónico. En otros términos, los llamados enclíticos y proclíticos no se consideran aquí como palabras aisladas, sino como simples afijos. La posición del acento es libre en este sentido que puede caer sobre una de las tres primeras sílabas. Pero, dentro de estos límites, el acento tiene en cada palabra una posición fija, de manera que a un cambio de posición corresponda un cambio en el sentido, o sea en realidad una palabra diferente. Por ejemplo, ná-ta, pensar, pero natá, tener perforación. Los préstamos del español han tenido que adaptarse, dentro de lo posible, a la estructura típica de las palabras tarahumaras. En particular, se han suplido los sonidos desconocidos d y f por unos equivalentes aproximados: r o t para el primero, j o p para el segundo. Así se formaron, por ejemplo: ryósi, dios, justo, fuste, póboRa, pueblo, sontárusi, soldados, etcétera.

PRINCIPIOS DE CONSTRUCCIÓN Los elementos básicos del idioma, o sea aquellos en los cuales puede descomponerse una palabra cualquiera, son en gran mayoría monosílabos o disílabos. Como en nahua, los elementos mayores o disílabos son por lo regular sustantivos, verbos o adjetivos; los elementos menores o monosílabos son demostrativos, pronombres, conjunciones, adverbios, y formativos de nombres, verbos, adjetivos o adverbios. En la construcción de las palabras, los elementos menores pueden asociarse entre sí; también varios de ellos pueden prefijarse, o con más frecuencia sufijarse, a un núcleo formado él mismo por uno o varios elementos mayores. Lo que puede ocasionar en uno o varios de los elementos así unidos alguno de los cambios que se enumeran a continuación.

157


1) Los cambios más frecuentes afectan las vocales. a) La última vocal de un elemento puede desaparecer si el elemento que sigue comienza por una vocal que no sea alta. De naká, oreja, y –e, tener, se forma nak-é, tener oreja; de ba-jí, beber, y mé-a, va a, ba-jí-m-a, va a beber. La misma puede desaparecer, si la precede inmediatamente una vocal breve, ante una oclusiva; si ésta es sonora, se cambia entonces por la sorda correspondiente. De so’í, espinarse, y – bú, quitar, se forma so’-pú, desespinar; de mo’ó, cabeza, y ré, cortar, mo’-té, descabezar. b) La primera vocal de un elemento disílabo puede también desaparecer en composición si es alta. De cheRé, sudar, e –ina, manar, se forma cheRé-na, manar sudor. c) Una vocal átona puede desaparecer o sustituirse por un sonido parecido a la e “muda” del francés, ante una consonante oclusiva; si ésta es sonora y pertenece a la misma palabra, se cambia por la sorda correspondiente. De kú-mi, ¿dónde?, y bá, pues, se forma kú-m bá, ¿dónde pues? d) Se verá más adelante que las consonantes j, w y y son caducas, por lo menos entre vocales normales. Si las dos vocales son idénticas, altas, y pertenecen al mismo elemento, la desaparición de la consonante intermedia ocasiona su reducción a una sola. De mujú, flechar, se forma, por adición del prefijo u-, u-mú, echar flechazos. Las vocales o y u se cambian por w y la vocal i por y, o sea la semivocal correspondiente, en posición átona, ante otra vocal y después de otra vocal o de una oclusiva. Por ejemplo, de rejó-i, hombre, y del prefijo de sentido plural re-, se forma, mediante el cambio de r en t y la caída de j, retéw-i, hombres; de raRá/raRí-, comprar, y –gí-a, darle, se forma raRi-gy-á, vender. e) Una vocal breve o larga se cambia por la normal correspondiente si una construcción la coloca en una sílaba que no sea la primera de la palabra. De waýé, hermana menor de un hombre, se forma, por prefijación de a’-, a’-wayé, hermanas menores; de repó-, espalda, y ka’pó, lisiarse, se forma repo-gápo, lisiarse la espalda. f) Por fin, ciertos contextos hacen posibles unos intercambios entre vocales. Con más frecuencia se cambian las altas por las bajas correspondientes, o sea i por e, u por o, o al revés; o también las bilabiales con las palatales, o sea i con u o e con o. por ejemplo gochí-Re o go-chí-Ir, durmió; kí-pi, kí-pu o kí-po, ¿cuántos?. Se dan también contados casos en que a se intercambia con una de sus vecinas e y o. De ku-s-í, árbol, y –raRe, locativo, se forma ku-s-í-reRe, en el árbol; de bo’wá, lana, se deriva bo’o-só-Ir, cosa lanuda. 2) Por lo que se refiere a las consonantes: a) Merece mención aparte el intercambio entre las oclusivas sonoras y las sordas correspondientes, es decir entre b y p, r y t, g y k. Se verá más adelante que tiene un papel funcional, añadiendo al significado de la palabra un matiz de pluralidad o repetición, en la formación de los intensivos. Sin embargo, se encuentra también, por lo regular en primera o última sílaba, sin ninguna modificación de sentido. Por ejemplo ge-po-Rí o ke-po-Rí, jacal; ní-Re-bo o níRe-po, seremos. b) Se intercambian también entre sí, con menos frecuencia y en dependencia del contexto, las labiales p, b, m, w; las oclusivas sonoras b, g; las dentales m, n; y, en algunos casos, n y s. c) Las tres consonantes j, w y y parecen ser caducas cuando inician la segunda sílaba de un elemento mayor; de aquí que alternen libremente en ciertos contextos. Ej. bujá, buwá o buyá, salir varios. d) La k de bakí, meterse, comenzar a, se transforma en ch cuando esta raíz verbal se sufija a otra, por ejemplo ratá, ser caliente, rata-báchi, calentarse; y también en los derivados transitivos como bach-á, meter, rata-bách-a, calentar. Análogamente la t de atí, estar, se transforma en ch en el derivado transitivo ach-á, poner. 3) La sílaba final de un elemento mayor puede desaparecer por completo. Tal es en particular el caso de los radicales verbales terminados por chi, mi o wi átona, cuando se les sufija un elemento

158


que comienza por una consonante. Por ejemplo rata-báchi, calentarse, rata-bá-m-a, se calentará; mo-chíwi, estar varios, mo-chí-Re, estuvieron.

INFLEXIÓN Hablando en general, el sistema inflectivo del tarahumar es más simple que el del romance. Desconoce cualquier distinción entre géneros. Tampoco emplea, para distinguir entre singular y plural, inflexiones propias de cada clase de palabras, sustantivos-adjetivos o verbos. Pero expresa la noción de plural dentro de un concepto más amplio y por un procedimiento que es globalmente el mismo para todos los radicales de misma estructura. Por la importancia de este procedimiento, le damos el primer lugar. 1) El Intensivo El intensivo de un nombre o adjetivo tiene un significado meramente plural: mu-kí, mujer, omu-gí, mujeres. El de un verbo puede significar una acción ejecutada por varias personas a la vez (plural ordinario, o de actor), o una acción repetida varias veces por el mismo sujeto (frecuentativo o iterativo), o sólo el énfasis puesto sobre esta acción: nócha, trabajar, i’-nócha, trabajar varios, o en varias ocasiones, o duro. El intensivo de un numeral tiene sentido distributivo: nayó, cuatro, anáo, cuatro por cuatro, de a cuatro. Por fin el de un adverbio le añade un matiz que puede traducirse por bastante: meká, lejos, e-megá, algo lejos. Ya que la manera de formar el intensivo de pende de la estructura del radical, es preciso distinguir cuatro grupos: a) Radicales de tipo común: son mono- o plurisílabos, éstos con acento en la segunda o tercera sílaba; además contienen una o varias consonantes oclusivas, sonoras (b, r, g) en las sílabas de orden non (1ª, 3ª), sordas (p, t, k) en las de orden par (2ª, 4ª). Este grupo se divide en dos subgrupos. Todos los radicales de este grupo que comienzan por una vocal, y los de raíz verbal que comienzan por una consonante, forman un plural, en sentido estricto, por alternancia consonántica, la cual consiste en sustituir, en las sílabas de orden non, las oclusivas sonoras por las sordas correspondientes: b por p, etcétera, y viceversa en las sílabas de orden par: p por b, etcétera. Ejemplos: opa-rú, ser bravo, obá-tu, ser bravos; bitó-Ri, cajete, piró-Ri, cajetes; ripí, quedarse uno, tibí, quedarse varios. Pero los radicales de raíz verbal de este subgrupo pueden además formar un intensivo, de sentido iterario o enfático, por alternancia consonántica y aumento vocálico. Éste consiste en prefijar al radical una vocal idéntica a la de su primera sílaba, o la breve correspondiente: a- o a’- si la primera vocal es a, etcétera; accesoriamente se repite ante la vocal prefijada la primera consonante del radical. Ejemplos: ripí, quedarse uno, i’-tibí, pasar uno temporadas; gepá, nevar, e-kebá, caer nevadas; raná, parir, ra’-taná, tener partos. El segundo subgrupo, o sea los radicales de raíz otra que verbal que comienzan por una consonante, forman sólo un intensivo, en sentido amplio, por alternancia consonántica y aumento vocálico a la vez. ejemplos: bukú, res, u-pugú, reses; bo-ní, hermano menor, o’-pó-ni, hermanos menores. b) Radicales de tipo inverso: son mono- o disílabos, que además contienen una oclusiva sorda en primera sílaba o una sonora en segunda. Éstos forman un intensivo por alternancia consonántica, la cual se verifica forzosamente en dirección contraria de la que se usa para el tipo común, es decir de sorda a sonora en la primera sílaba, etcétera, y por adición de un aumento vocálico que en este caso es siempre i’- o ji-, independientemente de la primera vocal del radical. Ejemplos: té, pisar, ji-ré, dar pasos; chi-gó-ra-me, ladrón, i-chí-ko-ra-me, ladrones. c) Radicales de tipo ambiguo: son plurisílabos con acento en la segunda o tercera sílaba, que no contienen ninguna oclusiva que pueda someterse a la alternancia que se usa para el tipo común. Forman un intensivo usando el mismo aumento vocálico que los radicales de este tipo. Ejemplos: chiwí, golpearse, i’-chiwí, aporrearse; ma-Rí, cinco, a’-má- Ri, cinco por cinco.

159


d) Radicales de tipo inerte: son disílabos con acento en la primera sílaba, que no contienen ninguna oclusiva que pueda someterse a la alternancia que se usa para el tipo inverso. Forman un intensivo usando el aumento vocálico i’- o ji-. Ejemplos: chó-ta, comenzar, i’-chó-ta, intentar; lána-me, rubio, ji-Rá-na-me, rubios. Cualquiera que sea el tipo del radical, la aplicación de estas reglas básicas dará muchas veces lugar a modificaciones secundarias, de acuerdo con los principios de construcción que hacen el objeto del párrafo anterior. También puede suceder que el acento se desplace de su localización original a la sílaba anterior, o que este mismo desplazamiento traiga consigo otras modificaciones. Ejemplos: bo’í-ro, revolcarse, o’-poí-to (por o’-po’í-to), dar vuelcos; sé-ba, alcanzar, intensivo í-spa (por í-se-pa); om-é-a-chi, domingo, óm-a-chi (por o-óm-e-a-chi), cada domingo. Si el intensivo es en tarahumar la manera más común de expresar la pluralidad, no es la única. Con ciertos verbos se puede también usar el prefijo na-, plural, en contraposición con en-/ni, singular. Además existen radicales verbales que incluyen el número en su significado. Ejemplos: mé, ir uno por, pó/-bó, ir varios por; asá/así-, estar sentado uno, mo-chíwi, estar sentados; wichí, caer algo, rují, caer varias cosas. Tratándose de nombres y adjetivos, el elemento ku-, pequeño, parece incluir el número plural en algunos de sus compuestos. Ejemplos: tá, ku’-tá, pequeño, kúchi, pequeños; t-owí/-r-uwi, muchacho, kú-r-uwi, muchachos. Pero estas dos últimas clases de plurales son en realidad modismos que atañen al vocabulario más que a la gramática. 2) El nombre La inflexión propia del nombre incluye una única categoría, la de “determinado”, que se expresa por el sufijo –Ra. Su uso no es universal, sino que se restringe a los nombres de partes del cuerpo y de parentesco, algunos nombres de cosas y adjetivos sustantivados. Ejemplos: eyé, madre, eyé-Ra, la madre; mo’ó, cabeza, mo’ó-Ra, la cabeza; matá, metate, matá-Ra, el metate; wa’Rú, grande, wa’Rú-Ra, el (gobernador) mayor. Unido a los numerales forma derivados de significado ordinal. Ejemplo: nayó, cuatro; naó-Ra, el cuarto, naó-Ra-me, cuarto. Por fin se sufija a adverbios de lugar o de cantidad a propósito de los cuales se pregunta por más precisión. Ejemplo: ga’ó, río arriba, kú-mi ga’ó-Ra, ¿dónde mero río arriba? El uso del determinado es obligatorio cuando se hace mención del posesor de la cosa, aunque sea por medio de un indicador de persona. Ejemplos: josé mu-kí-Ra, la esposa de José, ne-jé ba’chí-Ra, mi hermano mayor. Se ve que en ambos casos la designación del posesor se antepone al determinado.

3) El Verbo La inflexión del verbo es en sí misma sencillísima: con excepción del imperativo la conjugación no incluye la persona ni el número del sujeto, así que se hace mediante unos cuantos sufijos: Presente: raíz o radical en su forma cabal (o sea conservando la última sílaba o vocal aunque sea caduca). Presente narrativo: sufijo –a, a veces –yá después de i. Pasado: sufijo –e/-ye/-i. Futuro potencial: sufijo –ra/-ta. Imperativo: en segunda persona del singluar, raíz o radical en su forma cabal, pero con el acento desplazado a la última sílaba para los di- o trisílabos terminados en vocal baja y átona. En primera persona del plural, sufijo –rá-ra/-ta-ra; en segunda, sufijo –sí. Las terceras personas se suplen por el futuro potencial. Existe también un sufijo –ní, con las variantes –nó y –nú después de o y u respectivamente, que se une sólo a radicales intransitivos. Su significado no ha de ser propiamente temporal, ya que

160


este sufijo pasa, en la forma reducida –n-, a los derivados transitivos de sufijo –a, los cuales admiten a su vez cualquiera de las inflexiones anteriores. Ejemplo: de raji-, arder, se forman sucesivamente raji-ní, de donde rají-n-a, encender, y rají-n-a-Re, encendió. De hecho, Ferrero califica este sufijo de “incoactivo”, pero lo traduce como un progresivo; parece más probable que se trata de un habitual, como el –ni del nahua, aunque en la práctica actual las terminaciones –ní/-nó/-nú se usan como un puro presente. Paralelamente a estas inflexiones temporales o en combinación con ellas, se utilizan también algunas composiciones con raíces verbales. Sufijando la raíz gá/-ká, estar, se añade al presente el matiz durativo que se expresa en romance por el gerundio presente precedido de está. Sufijando su pasado k-é, o mejor dicho una de sus formas ligadas –g-é/-k-e, se obtiene el equivalente del gerundio presente precedido de estaba o estuvo. Sufijando la raíz Ré, ser, en una de sus formas ligadas –Re/-Ir, se traduce el matiz de pasado perfecto o acción acabada. Sufijando la raíz mé, ir uno por, o su correspondiente plural pó/-bó, se añade a un matiz que, según el tiempo expresado por la inflexión, se traducirá por inminencia, futuro, posibilidad. En particular los compuestos del presente narrativo mé-a/-m-a, en plural pó-a/-pó-o/-bó-a/-bó-o, se utilizan más comúnmente que la inflexión –ra/-ta para expresar el futuro. Los del pasado mé-e, plural pó-e/-bó-e, traducen el condicional del romance; y los compuestos de este pasado con la raíz Ré, singular –mé-Re, plural pó-e-Re/-bó-e-Re, traducen sus subjuntivos imperfecto y pasado. Por fin, sufijando el elemento –sá, que parece ser una raíz verbal de sentido aproximativo acabar, o su presente narrativo –sá-a, se añade el matiz propio del gerundio pasado del romance. Damos unos ejemplos a manera de paradigmas: aní, decir, dice, dí; ani-yé, decía, dijo; ani-rá, dirá; ani-rá-ra, digamos; ani-sí, decid; anigá/ani-ká, está diciendo; aní-k-e, estaba o estuvo diciendo; aní-Re, ha dicho; ani-mé-a, va a decir, dirá; ani-mé-e, diría; ani-mé-Re, dijera, dijese; ani-sá-a, habiendo dicho, después de decir. cho’ná/cho’ni-, golpear; cho’ná, cho-ná’a, golpea; cho’na-yé, golpeaba, golpeó; cho’ni-rá, golpeará; cho’ni-rá-ra, golpeemos; cho’ni-sí, golpead; cho’na-gá, está golpeando; cho’na-g-é, estaba o estuvo golpeando; cho’ná-Re, ha golpeado; choóni-mé-a. golpeará, va a golpear; chó-nisá-a, habiendo golpeado. mo-chíw-a, colocar, coloca (presente); mo-chiw-á, coloca (imperativo); mo-chíw-e, colocó; mo-chiw-á-ra, colocará; mo-chiw-á-ta-ra, coloquemos; mo-chiw-á-si, colocad; mo-chíw-a-ga, está colocando; mo-chíw-a-g-e, estaba o estuvo colocando; mo-chíw-a-Re, ha colocado; mo-chiw-á-ma, va a colocar, colocará; mo-chiw-á-sa, habiendo colocado. Se advertirán en estos ejemplos los desplazamientos del acento. Además, en el segundo, la alternancia de las dos formas cho’ná/cho’ni-: lo mismo ocurre con la gran mayoría de los verbos cuyo radical es un elemento disílabo de segunda vocal a tónica; y si la primera vocal es e, ésta se cambia por i. Ejemplo: wepá/wipi-, azotar. Nótese por fin, en el tercer ejemplo, la sustitución de las formas –mé-a, -sá-a, por las reducidas correspondientes –m-a, -sa, en postónica.

4) El pronombre personal Sólo las dos primeras personas tienen pronombres personales propios. Y éstos tienen la particularidad de poseer, como en francés o en árabe, dos formas: un afijo y una forma independiente. El afijo es por lo regular monosílabo y enclítico; la mayor parte de las formas independientes se obtienen prefijando el afijo al demostrativo jé. Damos por separado, para cada persona, el afijo y la forma independiente: -ne/-ni -mu/-mi

ne-jé, ne-jé-Ri mu-jé, mu-jé-Ri

yo, me, mí tú, te, ti

161


-ta/-ra/-ti -tu, -tu-mu

tá-mu/ta-mí, ta-mu-jé tu-mu-jé, tu-mu-jé-Ri

nosotros, nos vosotros, vos

El pronombre de segunda persona plural –si se utiliza sólo para el imperativo y se sufija entonces al radical verbal. Las formas afijos de las dos personas del singular pueden unirse en una sola palabra: ni-mí, yo te, yo a ti. La forma –mu/-mi de la segunda persona singular es en realidad variante ligada del adverbio mí, allí, lo que explica que entre en la formación de las formas complejas de las personas del plural. Puede también emplearse independientemente: mí, te, a ti, plural é-mi, os, a vosotros, en cualquier función gramatical que no sea la de sujeto. En cuanto al pronombre de tercera persona, se suple, si es preciso, por el demostrativo é-chi, éste, aquél, éstos, aquéllos. Pero se debe considerar como un verdadero pronombre de persona indeterminada el elemento bi-/-bó/-po/-pu y su compuesto bi-nó-i, mismo, plural a-bó-n-i, el contexto no determina otra. Ejemplos: mu-jé bi-nó-i, tú mismo; abó-n-i, nosotros mismos, vosotros mismos, ellos mismos. Sufijando los pronombres afijos a la partícula ké, a, a él, él, se obtienen los adjetivos posesivos: ké-ne/ké-ni ké-mu ké-ta/ké-ti, ké-ta-mi/ké-ta-mu ké-tu-mu ké-pu

mi, mis, mío, míos tu, tus, tuyo, tuyos nuestro, nuestros vuestro, vuestros su, sus, suyo, suyos

Como en el romance, estos posesivos se anteponen al nombre de la cosa poseída, el cual va entonces en la forma simple. Ejemplo: ké-ne eyé, mi madre. Por fin, existen varios indicadores de persona indefinida que se incorporan a los radicales verbales, sea como prefijos, sea como sufijos, sea de ambas maneras: -e/-i, me, a mí, te, a ti, le, la, lo, a él, a ella, los, las, a ellos, a ellas. ge-/ke-/gi-/ki- (prefijo), -gi/-ki (sufijo), me, a mí, etcétera. Variantes ligadas de la partícula ké, formadora de los posesivos. na-, plural de acción, varios, unos a otros. ne-/ni-, singular de acción, alguien, a otro. re-/te-/ri-/ti- (prefijo), -ri/-ti (sufijo), me, a mí, etcétera. Se pueden sufijar dos indicadores a un mismo radical, de donde las combinaciones –é-ri/-i-ri, -ti-ri/-r-ti. Ejemplos: noká, moverse, nok-é, mover; cha’pí, coger, cha’pí-i, cogerle; busí/-pusú, abrir los ojos, gi-pusú, prestarle atención,escuchar; bani-sú, jalar, bani-sú-ki, jalarle; ne-kó, pelear uno, na-kó, pelear varios entre sí, na-kó-ri, hacerlos pelear; aka-báchi, sazonarse, aka-bá-ti, sazonar; atí/ach-, sentarse, ach-é-ri, ponérselo; chujé, asustarse, chujé-ti-ri, asustárselo; biní, amansarse, biní-r-ti, amansar para otro. De los ejemplos anteriores se desprende que esta clase de compuestos no pueden traducirse de manera uniforme. Desde el punto de vista del romance, unos equivalen a un transitivo, otros a un benefactivo (hacer para otro), otros a un compulsivo (mandar hacer, obligar a hacer). En cada caso particular, la costumbre o el contexto determinan el significado exacto.

162


LOS AFIJOS DERIVATIVOS La mayor parte del vocabulario tarahumar procede de un número muy limitado de raíces, de las cuales se forman derivados, principalmente por sufijación. A continuación alistamos por clases los derivativos que se utilizan con más frecuencia. 1) Diminutivo de nombre: -chi/-chu- diminutivo de cariño o de respeto. 2) Abstractos y colectivos: -yó/-gó cualidad, esencia. -Ró abstracto, cualidad. -wa colectivo de parentesco por descendencia. Se usa casi únicamente sufijado al diminutivo, en los complejos –chi-wa/-chu-a. 3) Verbalizadores: sufijados a un nombre o adjetivo, lo transforman en verbo; sufijados a un verbo, añaden a su significado una modalidad particular: -ía, -Ríwa, -wá -pu/-bu rá/-ta -ro/-to rú/-tu -we/-wi/-e

impersonal, semipasivo “de ser”. quitarse, perder; acción contraria. producir, criar, fabricar. movimiento, andar haciendo. ser, haber, existir; semipasivo “de estar”. haber, poseer, existir.

Los verbos formados mediante estos dos últimos sufijos tienen la particularidad de intercalar el elemento –Re/-Ri, ser, ante las raíces verbales auxiliares de tiempo otras que la misma –Re/-Ri y gá/ka, estar. Ejemplo: o-no-rú, ser padre, o-no-rú-Re-m-a, será padre. 4) Sustantivales: derivan un nombre de un verbo: -aRa/-iRa instrumento, utensilio, lugar apropiado. -i agentivo. Se encuentra con frecuencia unido a uno de los elementos –wá, acción transitiva, -chá, acción reiterada, -ní, acción habitual, -sá, acción acabada, de donde los complejos –w-í, -ch-í, -n-í, -s-í, cuyo significado sintetiza los de sus componentes. -gá instrumento, efecto. -kuRi animal extraño, monstruo. -Rí agentivo, instrumento. -wá resultado, agentivo. 5) Adjetivales: derivan un adjetivo de un verbo o sustantivo, o matizan el significado de un adjetivo:

-i -bé/-pé/-pi -me/-mi -Ré/-Ri

habitante de, gentilicio. comparativo, bastante. De donde, superlativo relativo. adjetivo; participio (con verbo). adjetivo.

en

determinado,

-bé-Ra/-pe-Ra,

163


-ti

a manera de, a modo de.

6) Locativos: -bá/-pa/-bó sobre, encima de, en. -ta/-ra junto a, cerca de. -raRe/-taRi/-reRe/-riRi lugar de, donde hay. -chi lugar de; donde, cuando (con verbo). 7) Derivativos de numerales: -na/-a-na -sá

distributivo de lugar. Ejemplo: naó-a-na, en cuatro lugares. veces. Ejemplo be-sá, tres veces.

LAS PARTES MENORES DE LA ORACIÓN Nos referimos aquí al conjunto de palabras que las gramáticas de las lenguas clásicas clasifican como adverbios, conjunciones, demostrativos, interrogativos, etcétera. No es fácil ni tampoco de interés práctico aplicar al tarahumar estas categorías. Pero, por otra parte, estas partes menores de la oración tienen en el idioma la particularidad de ser casi todas formadas por composición de un número muy limitado de monosílabos. Se da a continuación una lista de las más utilizadas, agrupándolas alrededor de los monosílabos básicos. á/a-, sí, introductor de sentencia afirmativa, referencia a lo dicho o a lo anterior. á-o, a-yé-na, á-be, a-bi-é-na, sí; a-bé, hace rato, temprano; a-ré, a-ré-ko, así es, sin duda, tal vez; a-Re-gá, sin embargo. jé/yé-/e-/i-/yí-, demostrativo, referencia a lo que se enseña o que se va a decir, este, esto. yé-pu-ka, yé-ru-ka, ¿quién?; ye-pu-ná, é-chi, yé-na, este; jé-ka, por acá; e-Re-gá, así. í/jí-/-jí, aquí, cps. entonces. jí-pe, ahora, en el presente. bá/pá, bá-o, ba-ché/pa-ché, final de cláusula, frase u oración, pues. pé (inicial de oración) /bé (pospositivo) /bi-/pi-/-po/-pu, restricción, oposición, excepción, individuación. pé/bé, pero, sólo que; pé-bi, poco; pé-cha/pé-chi, a poco, a ver si; pé chó, todavía no; pé-ko, a poco tiempo; bé-ra/be-rá, pero, quién sabe, sí que; bí-o, bí-ri, por favor; pí-Ri, qué; pi-chí, por turno, a su vez. chá-/-cha/-chi, interrogación, duda. á-cha, ¿acaso?; chá-ra, ¿por ventura?, quién sabe; ké-cha, ¿acaso no?; chá-we, ¿…o…?, disyuntiva en pregunta. ché/chí-, repetición, aprobación, concesión, pues. u-ché, u-ché-che-ko, u-ché-cho, otra vez, de nuevo; chi-gó, igual, mismo; chí-o, a-chí-o, a-chi-gó, también. chí/chú, qué, indeterminación. chí-bi, cualquier cosa, cualquiera. chó/-chu/chu-, además, también, tamaño, extensión. chó-pi, u-chú-pi, en igual número; chu-rú-po, de igual número; cho-pí, i’-chó-pi, eso no más, nada más. ká-/kó-/kú-, ¿dónde?, ¿cuándo? ka-bé, ¿dónde está?; ka-bú, ¿cuándo?; ká-mi/kó-mi/kú-mi, ¿dónde?; kú-ka, ¿de dónde? ká, desde, pasando por, hacia el que habla. á-ka, por acá; ka’-í, cerca. kí-, i-kí-, cantidad numérica, varios. kí-pu/kí-po/kí-pi, tantos, ¿cuántos? ki-Rí, longitud, espacio de tiempo; ki-Rí-pu, ¿qué tan largo?, ¿cuánto tiempo? gó/kó, adversativa, oposición. gó-che, pues, es decir que; go-rá, vaya si; kó-e, parece que. má, conexión de proposiciones, que (pospositivo) coordinación, y, disyuntiva, o. má-pu, que, el que; má-mu, que tú, tú que, etcétera. mí/-mu, allí, ese aquel. mi-í, allí cerca; mi-ná, a-mi-ná, por allá; mi-ná-pi, poco más allá, dentro de poco.

164


CÓMO ANALIZAR UNA PALABRA TARAHUMARA La gran mayoría de las raíces tarahumaras son disílabos con acento en la segunda sílaba, así que una palabra de tres sílabas o más tendrá casi siempre que ser analizada. Esta operación no ofrecerá mayor dificultad si se procede metódicamente, tomando en cuenta los principios de composición propios del idioma. Un primer paso consiste en examinar si la palabra acaba por k entre dos vocales idénticas, siendo átona la segunda; si así es, la última sílaba puede descartarse por expletiva. Ejemplo: matá, matá-ka, metate; remé, remé-ke, tortilla; ba-jí-a, ba-jí-a-ka, bebe, sin ninguna diferencia de sentido. Una sola excepción por señalar: na’í-ruku, brasa. Para seguir adelante, conviene tener en cuenta que el tarahumar hace mucho más uso de sufijos que de prefijos. Así que se comenzará el análisis propiamente dicho cotejando la última sílaba o el grupo formado por las dos últimas sílabas, con las listas de sufijos que se hallan en las secciones cuarta y quinta del tratado. Para mayor rapidez y seguridad, se aconseja buscar en un primer tiempo los adjetivales y locativos, en un segundo los inflectivos, en un tercero los demás. Si en el segundo tiempo se identifica algún inflectivo verbal, eso indica que la palabra analizada es de radical verbal, en cuyo caso se puede encontrar ante el inflectivo una de las raíces auxiliares –bó/pó, -mé, -Re, precedida ella misma por uno o dos de los indicadores de persona –e/-i, -ri/-ti, -gi/-ki. Después de despejar estos afijos, lo que queda es el radical o la raíz verbal escueta. Un radical verbal puede estar constituido por la agrupación de varias raíces verbales, precedida por un prefijo o una raíz sustantival. Su análisis se hará también a partir de su última sílaba, procurando identificar ésta o el grupo de las dos últimas sílabas con alguna raíz verbal. Un residuo de trs sílabas que no se deja analizar puede ser un intensivo. Si la primera sílaba es ji-/i’-, piénsese en un intensivo de tipo inverso o inerte. Si las dos primeras vocales son idénticas, o por lo menos ambas anteriores (o y u) o posteriores (i y e); si además la segunda consonante no es oclusiva sonora (b, r, g), piénsese en un intensivo de tipo común o ambiguo. En ambos casos bastará suprimir el aumento y restablecer las consonantes de acuerdo con las reglas propias del tipo para obtener la raíz. Nunca se pierda de vista que, de acuerdo con las reglas de composición: 1) El grupo formado de dos consonantes contiguas y una vocal representa en realidad dos sílabas que habrá que restituir. 2) Los afijos que se reducen a una vocal baja (a, e, o) se sustituyen por lo regular a la última vocal del elemento anterior. Ejemplo: be’w-á (limpiarse-transitivo), limpiar, compuesto de bi’wí/be’w- y de –á. 3) Inversamente un elemento monosílabo prefijado a otro puede perder su vocal. Ejemplo: towí (pequeño-macho), muchacho, niño, de tá y owí. Combinándose este caso con el anterior, una sílaba puede descomponerse en dos elementos. Ejemplo: k-é (ser-pasado), era, fue, de ká y –e. Las reglas de combinación darán la solución de cualquier dificultad. Por eso se recomienda volver a repasarlas de vez en cuando y recurrir a ellas si alguna palabra, con todo y ser evidentemente compuesta, se resiste al análisis.

PRINCIPIOS SEMÁNTICOS Muchas veces no existe un término español cuya área semántica coincida exactamente con la de un elemento tarahumar dado. Entonces el diccionario dará varias traducciones posibles, entre las cuales se escogerá de acuerdo con el contexto. Si se trata de un complejo, la dificultad puede ser mayor todavía: su significado no es necesariamente idéntico a la yuxtaposición de los significados de sus elementos. El caso es frecuente en tarahumar, donde los nombres de animales y plantas, en particular, son más bien

165


descripciones de una actitud, actividad o cualidad típica, de manera que su traducción puede ofrecer verdaderas adivinanzas. Sea por ejemplo la palabra ki-bó-chuRi, peonía. Procede de la raíz busí/pusú, abrir los ojos, de donde gi-pusú, fijarse en otro, escuchar, su intensivo ki-bó-, y por fin ki-bóch-i, zorra, el animal de la mirada fija. En un paso ulterior se aplicó a la peonía el diminutivo kibó-chuRi, zorra pequeña, porque esta hierba medicinal tiene rizomas de color moreno rojizo como el pelo de la zorra. Puesto que la traducción de semejantes compuestos no se desprende del análisis, el vocabulario no sólo los incluye, sino que da para ellos, antes de su equivalente español, una traducción literal que ayudará al estudiante a entender cómo se relacionan. Sucede también que algún elemento toma en sus compuestos, o por lo menos en uno o varios de ellos, un significado especial. En el vocabulario este significado está precedido por la abreviación “cps”, o sea “composicional”. En el romance los determinados o complementos se posponen por lo regular al determinado: traer agua, ojos azules, mole de olla. En los radicales tarahumares, cualquier elemento antepuesto a la raíz se refiere a ella, precisando o limitando su sentido. Ejemplo: chu’-me-chó-cha-Ri, (con el pico-mucho-golpear-repetidas veces-agentivo), pito real, clase de pájaro carpintero. De esta manera se forman los verbos de complemento incluso, o sea prefijando un nombre a un radical verbal. Ejemplo: mo’-té, descabezar, de mo’ó, cabeza y ré/-té, cortar. Este tipo de compuestos se encuentra con mayor frecuencia incluyendo los sustantivos ba’-/pa-, agua, gú/ku-, madera, ma’í/ma-, mano, na’í/na-, lumbre, ra-, luz del día, ré*/re-/te-/ri-, piedra, wé*/we-/wi-, tierra, wi’í/we-/wi-, carne. En cambio son excepcionales los casos en los cuales el sustantivo prefijado hace las veces de sujeto. Ejemplo: upi-mú-ka-me (esposa-morir-esta-adjetivo), viudo. Con excepción de los elementos de la oración, la gran mayoría de las voces tarahumaras proceden de raíces verbales. Estas raíces son por lo regular intransitivas y se traducen al romance por verbos reflexivos. Los transitivos correspondientes se forman, sea por sufijación de wá/-á, hacer, sea por la de un indicador de persona indefinida. Ejemplos: sa’wí, aliviarse, sa’w-é, curar; rikú, emborracharse, rikú-ti, emborrachar. Muchos nombres derivan de raíces verbales. Ejemplo: rikú-Ri, borracho. En cuanto a los calificativos, casi todos derivan de raíces verbales cuyo significado une el del adjetivo con el propio del verbo ser. Ejemplo: ba’ó, ser hermoso, ba’ó-a-me, hermoso. En cambio no faltan los verbos derivados de sustantivos, principalmente mediante los sufijos –we/-wi, haber, existir, tener, y –rú/-tu, ser, haber, existir. Ejemplos: su*nú, maíz, su*nú-we, tener maíz; nó, hijo del padre, no-rú, ser hijo. Y de estos verbos se pueden derivar calificativos, los cuales se usan sustantivamente con un significado casi idéntico al del sustantivo. Ejemplo: no-rú-a-me, el que es hijo, hijo. Por último cabe advertir que el tarahumar no hace tanto uso de preposiciones como las lenguas indoeuropeas, sino de posposiciones. Ejemplo: ne-jé yú-ga, conmigo. En realidad, la mayoría de estas posposiciones son compuestos verbales. Ejemplo: yú-ga (acompañar-estar), con. El que sigan en tarahumar el término que preceden en español no es sino un caso particular de una regla de sintaxis que se formulará más adelante. Es innegable que estos principios reflejan un giro mental que difiere notablemente del de la lengua española. Para adquirirlo, recomendamos al estudiante ejercitar su comprensión sobre los compuestos contenidos en la sección siguiente.

UN FONDO LÉXICO PARA EL PRINCIPIANTE Enlistamos aquí cien raíces o radicales tarahumares, escogidos parte por su significado, parte por el gran número de compuestos en que entran. Los colores chó-, ser negro u oscuro. chó-ka-me, chó-na-me; negro; te-chó-na-chi, Piedras Negras.

166


rosá/-tosá, ser blanco, rosá-ka-me, rosá-na-me, blanco; rosá-na-chi, Tierra Blanca; mo-tósa, encanecer. siyó-, ser verde o azul. siyó-ka-me, siyó-na-me, verde, azul. lá/-Rá, sangre, cps. colorado. lá-ka-me, lá-na-me, rubio, amarillo, alazán; ba’-wi-Rá-na-chi, Agua Amarilla. sitá, tierra colorada, cps. ser colorado. sitá-ka-me, rojo; sita-gáp-a-chi, Palo Colorado; sita-na-chi, Tierra Colorada; sita-nápu-chi, Puerto Colorado. Los números bi-, bi-Ré, uno. o-, o-kwá, dos. o-sá, dos veces. bei-, bei-kyá, tres. be-sá, tres veces. nayó, cuatro. nao-rá-i (cuatro-día), jueves. ma-Rí, cinco. Cf. ma’i-, mano. usáni, seis. kicháo, siete. o-sá nayó (dos veces- cuatro), ocho. ki-ma-kó-i (antes-diez), nueve. ma-kó-i (mano-coger-sustantivo), diez. Se sigue contando- ma-kó-i bi-Ré, o: ma-kó-i wa-mi-ná bi-Ré (diez-más allá-uno), once; makó-i o-kwá, o: ma-kó-i wa-mi-ná o-kwá, doce; o-sá ma-kó-i, veinte; etcétera. Partes del cuerpo baná, cara, mejilla. baná-Rá-chi, Panalachi, La Cara. busí/-pusú, abrir los ojos, despertarse. bus-á, despertar a otro; bus-é, tener ojos; busí-Rá, ojo; busírá, abrir los ojos un recién nacido; busí-r-i, ponerle ojos; gi-pusú, fijarse, escuchar. gasí/kasí, muslo, pierna. gu-/ku-, nuca. gu-pá/ku-pá (nuca-sobre), cabello, pelo; gu-tá/ku-tá (nuca-cerca), cuello, pescuezo. kupí/kupu-, cerrar los ojos. kupi-chá-Ra, párpado; kupí-s-i, luciérnaga. mo’ó, cabeza. mo’-chogó-aRa (cabeza-estar-sustantivo), sesos. naká, oreja, cps. oír. naka-Ró-a-Rí (oreja-moverse-transitivo-agentivo), mariposa; nak-é-chuRi, imbécil. raRá, planta del pie, pie. raRa-jí-pa, correr carrera lanzando la bola con el pie. ramé/rami-, diente, tener dientes. rame-gó, tener dolor de muelas; rami-rúi, rami-rú-su, mudar de dientes. riní/ren-, boca, fauces. re’n-á, abrir la boca; riní-mi-na, de boca, de bruces. ro-pá/to-bá, vientre, estómago. ro-p-é-a-me, gordo, barrigón, encinta, preñada. ronó, pie, pierna, pata trasera. sa’pá, carne, cuerpo. sa’p-é-a-me, gordo. seká, mano, brazo, pata delantera. sutú, uña, pezuña. sutu-béchi, tropezarse. Plantas ao-Rí/abo-Rí/awa-Rí/wao-Rí, táscate, clase de cedro. abo-R-é-chi, El Táscate. okó, pino. ok-é-a-chi, El Pinar. ba’é/ba’i-, pasto, haber pasto. ba’e-sú, retoñar el pasto. baká, carrizo. bak-é-chi, Baquéachi, El Carrizal. gi-, hierbas comestibles. gi-rí, cortar hierbas; gi-ri-bá, hortaliza. gú/ku-, madera. ku-s-í, árbol, palo, estaca, bastón de mando; ku-s-í wi-Rí-a-chi, Cusihuiriachic, Palo Parado. rakú, palma. raku-rú-k-ia-chi (palma-traer-estar-impersonal-tiempo), domingo de Ramos. sawá/-sowa/-suwa, hoja. i’ch-í-suwa, hoja de maíz.

167


ba-sigó, anisillo, yerbanís. ba-sigó-chi, El Yerbanís. sonó, rastrojo. sono-gó-chi, tazolera. su*nú, maíz. su*nú-we, tener o haber maíz. wá, jara, flecha, chiguite. wa-wa-ch-é-raRe, El Jaral. Animales ba-soná, pato. ba-son-é-a-chi, Los Patos. bo’wá/bo’o-, oveja, lana, vello. cha’-bóa (barbilla-vello), barbas; cha’-bo-ch-i, barbudo, hombre de raza blanca. bukú, animal poseído, res, cps. hijo adoptivo. chu*-/chí, perro. chu*-Ré, clase de coati; chú-ri, perrito; ko-chí, perro. chukú, estar en cuatro patas. chukú-ro, andar en cuatro patas. kusá, aguililla. kusá-raRe, Las Aguilillas. ro’chí, pescado. ro’ch-é-a-chi, El Pescadero. si-nó-w-i/-si-n-i, serpiente. apó-si-n-i, coralillo. Personas y parentesco rejó-i, hombre. re-téw-i, hombres; rejó-e, haber gente, vivir, portarse. mú-, mú-ch-i, criatura. mu-kí, mujer, hembra. owí-/-uwi, macho. t-owí (pequeño-macho), niño, muchacho; kú-ruw-i, niños, muchachos. -wé, te-wé, muchacha, niña. i-wé, muchachas, niñas. nó, hijo del padre. o-nó, padre del hijo; jí-no-wa, hijos; o-no-rú-a-me, Dios. ma-, procrear hija. ma-Rá, hija del padre; ma-Rí, padre de la hija. ba’ch-í, hermano mayor. Cf. bachá, adelante. bo-n-í, hermano menor. go’chí, hermana mayor. wa’yé, hermana menor de un hombre, tener hermana menor. bi-ní, hermana menor de una mujer. apá/-abá, abuelo materno. apa-Ró-chi, p-abá-ma-Ri, nieto. joché-, oché-ro, envejecer. joch-í, och-í-pa-Ri, abuelo paterno. Geografía epó/-ibo, llano, mesa, meseta. wa’ká-ibo (henderse-mesa), Guacaibo, La Meseta del Desfiladero; wa’wé-ibo, Huahueibo, La Meseta de las Águilas. eká/iká, viento. eká-ina, eka-bá, soplar el viento. u’kú/u’ki-, llover. u’k-í, lluvia. ba-, ba’-w-í, agua. ba-rá, temporada de aguas; ba’-w-í-chi-ki, Pahuichique, El Aguaje. gawí, sierra, tierra, campo. gawi-rú, ser montañoso, haber sierra. gepá, nevar. gepa-Rí, nieve. Quizá de esta raíz proviene el nombre de equipatas (e-kebá-ta) dado en la sierra a estas lluvias de invierno que se vuelven nevadas. guwé, kuwé-sa-chi, kuwé-sa-Ri, tiempo de calor, estío. noRí, nube. noR-é, nor-é-tu, estar nublado. ra-, luz del día. ra-yéna-Ri (luz-andar-sustantivo), sol; ra-wirí (sol-pararse), mediodía, zenit; ra-wé, día. raya-bó/-ta-bo, cumbre, loma, cerro. ré*/re-, piedra, cps. cerro. re’-pá, en la cumbre; re-so-chí, cueva. romó, invierno. romó-wa-Ri, lluvias de invierno. sa-, sa-té, arena. sa-té-bo, El Arenal. se’po-Rí/so’po-Rí/-sópu-Ri, estrella. re’-sópu-Ri (abajo-estrella), lucero; se’po-Rí-taRi, firmamento. wé*/wi-, tierra, suelo, terreno. we-cho-Rí, tierra pegajosa, barro; we-so-gá, lodo, zoquete.

168


Verbos más usuales jú, ser, es. ú-Ri, así es, sí, aprobación. gá/ká, ser, estar. k-é, era, fue; ká-me, es, el que es; ga-mé-e, ga-mé-Re, ¡ojalá!, ¡qué bueno!; gaRí, casa. ní*-/ní-, ser, estar. ní-ame, el que es; ní-Re, fue; ní*-m-a, será; ní*-bo, serán; ní*-sa, habiendo sido. asá/asi-, sentarse o estar sentado uno. as-é, sentarse sobre algo; as-é-ro, ir a caballo o en carro. mo-chíwi/mu-chúwi, estar sentados varios, existir varios. mo-chíw-a, mo-chiw-á-ba, asentar varias cosas. bo’í, estar acostado uno. bo’í-aRa, cama, lecho. bití/bet-, estar acostados varios. bet-é, tener morada, vivir en tal parte; biti-chí, en casa; bet-é-Ra, vivienda; bet-é-R-a-chi, Las Casas. wiRí/weR-, estar de pie o pararse uno. weR-á, weR-á-ba, poner algo parado. jáwi, estar de pie o vivir varios. já-a-me, já-ka-me, vivos; jáw-a, poner paradas varias cosas, nombrar autoridades. ená/-ína, pasar, pasarse, colarse, salirse. e’-yéna, andar o vivir uno; gayéna, salirse bien de algo, concluir. -jí, ba-jí, beber. ba-jí-chi, ojo de agua; pa-pa-jí-chi, Los Ojitos; ba-ji-só-chi, La Ciénaga. kí’-/ké-, i’-kí, morder. ké-cha/ki-chá-, mascar; ki’-mó, masticar, rumiar; ki’-ná, tener hipo. ko’-/o’-kó, tener dolor, dolerle. go’a/gó-/kó-, comer. kó-a, kó-n-a, dar de comer; go’wá-a-me, comida. maní, estar un líquido, estar granos. man-á, maní-ri, poner en un recipiente, hacer texgüino. noká/nokí-, moverse, actuar, andar haciendo. nok-é, mover. rewá/riwí-/-tewá, hallar, sorprender, cps. mirar. ka-tewá, guardar, arreglar, componer; re-tewá, ver a alguien. rú, decir. ru-wá, dicen; na-tú, parlamentar; ru-chá-ba-Ri, ru-tú-kuRi, tecolote (porque habla anunciando la muerte). se-mé, pasar, tocar música de cuerdas. simí, ir, irse, ir haciendo, hacer. sugú, coser. sú-aRa, aguja, hilo. Cps. –sú, ir y venir, acción prolongada; ki’-sú, mordisquear. bakí/baké-/-báchi/-bách-, meterse o entrar uno, cps. meterse a, comenzar a. baké-cha, meter uno por uno. gochí/goché-, dormir. gochi-báchi, adormecerse; gochi-bách-a, gochí-ri, gochí-wa, adormecer; gochí-ro, andar dormido.

SINTÁXIS ELEMENTAL 1) Tanto dentro de la cláusula como de la proposición o de la oración, el orden normal antepone el determinante al determinado. El posesor precede al poseído, el epíteto al nombre que califica. Los adverbios y complementos preceden el verbo: mí sitá-ka-me seko-Rí-reRe maní muní-ki. allí roja olla – en están frijoles. o sea: Hay frijoles allí en la olla roja. En cuanto al sujeto, si no es un pronombre se pospone al verbo, como en el ejemplo anterior; si es un pronombre, las formas independientes y la forma prefijo né-, yo, pueden iniciar la proposición, mientras las formas sufijos se posponen a la primera palabra o al elemento breve inicial, lo que no impide que se vuelvan a repetir cerca del fin: chú-mu kí-pu we-nomí-we?- né-ko pé ¿Qué-tú cuánto dinero.tienes? -Yo-pues sólo o sea: ¿Cuánto dinero tienes?- Sólo tengo cinco pesos.

ma-Rí péso-ne ní-we. cinco pesos-yo tengo.

169


2) La oración comienza por lo regular por un elemento breve o un compuesto de tales elementos. Por ejemplo, si es afirmativa, por á, ayé-na, sí; wé, mucho; pé, pues, sólo; si es negativa, por ká, ké, no; pé ké, pues no; si es interrogativa, por uno de los compuestos de –cha, acaso, o por algún término de sentido interrogativo, tal que chí/chú, qué, kí-pu, cuánto. Pero si se quiere poner énfasis sobre un término, se le da el primer lugar, posponiéndole por lo regular: bé, en cuanto a; kó, pero, en cambio; o, en interrogaciones: rú, y; -cha, acaso: ¿mu-jé-rú, á-cha-mu ¿Tú y, acaso-tú o sea: ¿Y tú, vas a ir?

si-mé-a? ir-vas?

3) Una oración o una cláusula se concluye con frecuencia por el elemento bá/pá; si se quiere reforzar la afirmación o la negación, se usa rú/tú; si al contrario se quiere suavizarla, se usa a-Ré, aRé-ko, a-Ré pá, tal vez, creo yo. 4) Muchas circunstancias, que el romance expresa por proposiciones subordinadas, se traducen al tarahumar yuxtaponiendo al verbo principal un verbo en presente narrativo o su compuesto en –gá/-ka. Si se trata de una circunstancia en sentido estricto, este verbo se antepone al verbo principal como cualquier otro de sus complementos; pero si se trata de una parte esencial del enunciado, por ejemplo de una condición, se pone de relieve posponiéndose: ba-jí-ga na-kó-Re, pelearon cuando bebían; pero: na-kó-m-a ba-jí-ga, van a pelear si beben. 5) La coordinación de dos o más proposiciones se hace por mera yuxtaposición. Si sus contenidos se completan, se concluye cada una de ellas, a veces con excepción de la primera, por má, también; si los contenidos se ponen en oposición, la primera se concluye por kó, que puede repetirse también dentro de la segunda.

170


BIBLIOGRAFÍA.

GRAMÁTICA. Brambila, David, Gramática rarámuri. 1953.

México, Editorial Buena Prensa,

Ferrero, José, Pequeña gramática y diccionario de la lengua tarahumara. México, Imprenta dirigida por J. Aguilar Vera, 1920. Guadalajara, Tomás de, Compendio del arte de la lengua de los tarahumares y guazapares. Puebla de los Angeles, por Diego Fernández de León, 1683. Tellechea, Miguel, Compendio gramatical para la inteligencia del idioma tarahumar. México, 1826. Lionnet, Andrés, Elementos de la Lengua Tarahumara. Edit. Universidad Nacional Autónoma de México, 1972.

DICCIONARIOS. Brambila, David, Diccionario rarámuri-castellano (tarahumar). México. 1972. Edit. Buena Prensa. Ferrero, José, Diccionario Tipográfica Salesiana, 1924

tarahumar-castellano.

México, Escuela

Hilton, K. Simón, Vocabulario tarahumara. México, Instituto Lingüístico de Verano, 1959. Steffel, Mattahäus, Tarahumarisches Wörterbuch nebst einigen Nachrichten von den Sitten und Begrauchen der Tarahumara..., in MURR, Gottlieb, Nachrichten von Verschiedenen Ländern des Spanischen Amerika. Halle, Joh. Christian Hendel, 1809.

171


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.