2 minute read

LOCAL DIALECT

Next Article
THE RECIPE

THE RECIPE

Adieu (ou bonzhor): hello - goedendag

A’rvi pâ : goodbye - tot ziens

Advertisement

Gran maci: thank you - dank u wel NATURE - DE NATUUR

LA NATURA

Le tablô d’la natura e tojhor brâvo. Nature’s spectacle is forever beautiful. De natuur is altijd mooi om te zien. Tote lé flor an leu chinbon. All flowers have their own scent. Elke bloem heeft zijn eigen geur. La natura pér jamé sou drê. Nature will always take back its rights. De natuur verliest nooit zijn rechten. Tô lou çhmin an d’pire. There are stones on all paths. Elk pad heeft zijn stenen. P’yôta e la montanye, pe corta e l’érba. The higher the mountain, the shorter the grass. Hoe hoger de berg, hoe korter het gras. Pâ d’montanye sin valé. No valleys, no mountains. Geen bergen zonder dalen. Y’a k’lé montanye ke s’rincontran pâ. Only mountains never meet. Bergen en dalen ontmoeten elkaar niet, Pâ d’corti sin môvéze érbe. No garden without weeds. Geen tuin zonder onkruid.

THE BASICS - DE BASIS

La Yaute: Haute-savoie La balme: the grotto - de grot La rioule: party - het feest (faire L’aulp: alpine pastures - de Alpenweide Les praz: the prairies - de weilanden Une tartifle: a potatoeen - aardappel

maar mensen wel.

la rioule, have a party - feest vieren) DAY, NIGHT AND LIGHT

DE DAG, DE NACHT EN HET LICHT

L’JHOR, LA NÉ E LA LMIRE

L’jhor a d’zu, la né a d’orlye. The day has eyes, the night has ears. De dag heeft ogen, de nacht heeft oren.

Mon pe brâvo jjor y’e sé ke m’éclyère. The best day is the day that lights the way. Mon plus beau jour est celui qui m’éclaire (citaat; mijn mooiste dag is de dag die mij verlicht)

Tota lmire a son ambra. Every light has its shadow. Elk licht heeft zijn schaduw.

Dman i fara jhor. Tomorrow will bring the daylight. Morgen is het weer een dag.

THE COUNTRYSIDE DE STREEK L’PÈYI

Pèyi d’nessinse, pèyi d’plézinse. Home is where the heart is. Geboortestreek, plezierstreek.

S’vou voli étre conyu sin conyétre, résta dien on vlajho. If you want to be known without knowing, live in a village. Als u bekend wilt zijn zonder te kennen, moet u in een dorp leven.

S’vou voli conyétre sin étre conyu, réstâ in vela. If you want to know without being known, live in a town. Als u wilt kennen zonder bekend te zijn, moet u in de stad leven.

Oblâ d’yeu on vin, y’e étre on nan sin sorsa, on ârbro sin racine. To forget where you come from, is like a stream without a source, a tree without roots. Vergeten waar je vandaan komt, is als een beek zonder bron, een boom zonder wortels.

HET LEVENSPAD

LOU ÇHMIN D’LA VYA.

Mârçhe d’apré la lanjeu d’ton pa. Loop volgens de lengte van je passen.

Lé pire fan partia du çhmin. Stenen maken deel uit van het pad.

Fô alâ plan pe-r alâ lvin. Langzaam gaat zeker.

(*extracts from : LES DICTONS-Collection des Amis du Val de Thônes No 25. Sayings translated by Ida Mermillod in the Savoyard language of Les Villards-sur-Thônes)

This article is from: