Welcome Magazine #8

Page 1

ISSUE NO 8 / S. 2022

INTERVIEWS ANNITA DEMETRIOU SPEAKER OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES CONSTANTINOS DELTAS PROFESSOR OF GENETICS YIOTIS KATSAMBAS OSCAR WINNER EXECUTIVE DIRECTOR OF TECHNOLOGY

UNDER THE CYPRIOT SUN AN EXCURSION TO LEFKARA WITH ACTRESS KIKA GEORGIOU



NICOSIA 22, STASIKRATOUS STR.




Let's travel again! Rodos Palace is Ready To Welcome You

Rodos Palace Hotel, Iraklidon Ave. Ixia, Rhodes T: +30 22410 97222


F: +30 22410 25350, info@rodos-palace.gr, www.rodos-palace.gr


EDITORIAL

T H E

S U M M E R

E X P E R I E N C E

Μια νέα εποχή είναι εδώ δημιουργώντας το δικό της ξεχωριστό αποτύπωμα. Οι μέρες είναι αισθητά πιο μεγάλες, ο μεσογειακός ήλιος λούζει όλο και περισσότερο τη χώρα μας και στον αέρα υπάρχει μια έντονη αίσθηση ενέργειας και δράσης. Απ’ όλες τις εποχές του χρόνου, το καλοκαίρι είναι αυτό που συνδέεται περισσότερο με το ταξίδι. Αυτό φαίνεται ήδη στα Aεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου, καθώς οι ξένοι επισκέπτες που φτάνουν στο νησί μας αυξάνονται καθημερινά. Γεγονός που επιβεβαιώνει την ανάδειξη της Κύπρου ως προορισμού επιλογής και επικυρώνει τη θέση της χώρας μας ανάμεσα στους δημοφιλείς προορισμούς. Οι λέξεις-κλειδί για όλα τα αναπτυξιακά σχέδιά μας και αυτό το καλοκαίρι είναι η ταξιδιωτική εμπειρία που προσφέρουμε. Γι’ αυτό, η ολοκληρωτική ανανέωση των εμπορικών χώρων στο Αεροδρόμιο Λάρνακας έγινε με γνώμονα τις τελευταίες τάσεις στο ταξίδι, την άνεση των επιβατών και το σύγχρονο σχεδιασμό. Η ανανεωμένη εικόνα μας είναι ήδη εμφανής. Σε συνεργασία με τις Pragma και The Design Solution αλλά και τις εταιρείες Cyprus Airports Duty Free και Cyprus Airports F&B Ltd., καταρτήσαμε ένα ολοκληρωμένο πλάνο για τον εκμοντερνισμό και την ανάπτυξη των χώρων του Aεροδρομίου Λάρνακας σε πρώτη φάση, με έργα αξίας πέραν των 20 εκατομμυρίων ευρώ. Οι χώροι, συνολικής έκτασης 6.731 τ.μ., έχουν έντονα στοιχεία και λεπτομέρειες από τον πολιτισμό, την κουλτούρα και την αρχιτεκτονική της Κύπρου, το οποίο εμπίπτει στο ευρύτερο πλαίσιο του έργου Sense of Place που εδώ και χρόνια υλοποιείται στα δύο αεροδρόμια της Κύπρου. Η δε είσοδος του εμπορικού χώρου φιλοξενεί το νέο έργο τέχνης της Μαρίας Λοϊζίδου, «Φτερωτοί Μετανάστες», δίνοντας μια μικρή γεύση του τι πρόκειται να δει ο επιβάτης εντός των χώρων. Επίκεντρο του αναπτυξιακού μας σχεδιασμού παραμένει πάντα η παροχή άριστων υπηρεσιών και στόχος μας είναι να συνεχίσουμε να επενδύουμε εντατικά στο προϊόν μας και να εργαζόμαστε συντονισμένα, ώστε να παρέχουμε την καλύτερη δυνατή εμπειρία σε όλους τους επιβάτες μας. Κρατώντας αναλλοίωτο το χαμόγελο και την κουλτούρα για συνεχή βελτίωση, δεσμευόμαστε ότι η άριστη, φιλική εξυπηρέτηση του καθενός που επιλέγει τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου είναι η απόλυτη προτεραιότητα αλλά και ο θεμέλιος λίθος κάθε υπηρεσίας και δράσης μας. Καλώς ήρθατε ξανά στην Κύπρο.

8 | WELCOME

A new season is here, allowing space to create new memories. The days are significantly longer, the Mediterranean sun is shining upon our country and there is a vibrant energy in the air. Out of all the seasons of the year, summer is the one linked the most with travels. This is already evident at Larnaka and Pafos Airports, as foreign visitors arriving to Cyprus are increasing daily. This confirms that Cyprus is a destination of choice and validates the position our country holds amongst the most popular destinations. The passenger experience is a key element in all our planning for yet another summer. To this extend, the complete renovation of the commercial areas at Larnaka Airport was done with a focus on the latest travel trends, the comfort of our passengers and modern design. Our renewed image is already evident. In collaboration with Pragma and The Design Solution and our partners Cyprus Airports Duty Free and Cyprus Airports F&B we developed a thorough plan for the modernization and development of the areas at Larnaka Airport starting with works valued at more than 20 million euro. The areas, covering 6,731 sq meters, have elements deriving from the civilization, culture, and architecture of Cyprus. The entrance of the commercial areas hosts the new artwork by Maria Loizidou ‘Volant Migrants’ giving passengers a small taste of what they are about to see in the areas. The provision of high-level service remains at the core of our planning and our goal is to continue investing in our product and work collectively with our partners to provide the best possible experience to all our passengers. Keeping high spirits and maintaining a culture for constant improvement; our commitment towards providing an excellent, friendly customer service for all passengers is the absolute priority and the cornerstone of all our services and actions. Once again welcome to Cyprus.

ELIAS LIOLIOS Senior Manager Commercial & Business Development


Stavri Melekkis, jewellery designer gemologist

MELEKKIS Paralimni store 6 Onisilou str., 5284 Paralimni Tel.: +357 23744222, +357 99421000

Protaras store 16 Protaras Avenue, 5296 Paralimni Tel.: +357 99421000

info@melekkis.com.cy www.melekkis.eu Instagram: melekkisjewellery Facebook: Melekkis Jewellery & Watches We offer a free transfer service to all our customers


Contents

THE OFFICIAL HERMES AIRPORTS MAGAZINE / S 2022

68

AY I A N A PA – THE GOOD LIFE

60

VAV L A – A WORK OF ART

38

N I C O S I A’ S STREET ART

54. ΥΙΟTIS KATSAMBAS Συνέντευξη με τον διευθυντή Τεχνολογίας της Sony Pictures Animation και κάτοχο ενός Oscar. An interview with Sony Pictures Animation’s Technology Director and Oscar winner. 60. A WΟRK OF ART Ξενάγηση στα πιο όμορφα μέρη του γραφικού χωριού Βάβλα της επαρχίας Λάρνακας. A guided tour of the most beautiful places of the picturesque village of Vavla in the province of Larnaka. 68. AYIA NAPA – THE GOOD LIFE Yπάρχουν πολλοί λόγοι για να την επισκεφθεί κάποιος και σας τους παρουσιάζουμε. The many reasons one should visit Ayia Napa.

54

14. CHECK IN! Όλα όσα συμβαίνουν στην Κύπρο και έχουν θέση στην ατζέντα μας. What to see, do, and visit while in Cyprus. 28. ΕLEFTHERIA SQUARE Ένα έργο-ορόσημο στο κέντρο της Λευκωσίας, που αναδεικνύει το μεγαλείο της αρχιτεκτονικής. A landmark in the centre of Nicosia, highlighting the greatness of architecture. ON THE COVER KIKA GEORGIOU PHOTO: HARRIS KYPRIANOU STYLING: ANDREAS ZEN

Dress Dolce&Gabbana, KULT, sandals stylist’s own.

10 | W E L C O M E

32. MEET THE LOCALS Η Ήβη Κυρατζή, η Μαρία Αριστείδου και o Θαλής Νικολάου μας αποκαλύπτονται. Getting to know Ivi Kyratzi, Maria Aristidou and Thalis Nicolaou.

38. NICOSIA’S STREET ART Oι δρόμοι της πόλης αποκτούν χρώμα και νόημα μέσα από εντυπωσιακές τοιχογραφίες. The streets of the city acquire colour and meaning through its impressive murals. 46. A STROLL INTO FLAVOUR Oι γεύσεις της Λεμεσού μας παρασύρουν σε ένα απρόσμενο ταξίδι πολιτισμών. The flavours of Limassol take us on an unexpected cultural journey.

I SSU E N o.

YIOTIS K AT S A M B A S


WWW.FIRSTBTQ.COM

SHOP ONLINE | WORLDWIDE DELIVERY

DIOR CE LINE BALE N C I AG A S AI N T LAUR EN T BER L UTI LANVIN OFF-WHITE BR UN EL L O C UC I N ELLI Z I M M ER M AN N THE ROW E RMANN O S C ER VI N O AM I N A M UADDI MACH & MAC H M UG L ER TH E ATTI C O Flagship at Limassol Del Mar 117 Georgiou A’ Avenue, 4048, Limassol, CY T: 7000 11 51 | +357 25354417

Parklane Resort & Spa 11 Giannou Kranidioti, 4534, Limassol, CY T: +357 25354419

Nicosia 360 29 Makariou Avenue, 1060, Nicosia, CY T: 7000 11 31 | +357 22337320

First Boutique KIDS 1 Iakovou Tompazi, 3107, Limassol, CY COMING SOON

IG @firstbtq, @firstbtq_man, @firstbtqnicosia | FB firstbtq * Brand availability varies per location


Contents PUBLISHER

78. AUTHENTIC PAFOS Οδοιπορικό στα χωριά Δρούσεια, Κοίλη και Λετύμπου. Travel to the villages of Droushia, Koili and Letymbou.

I OA N N I S K . D R AG O U N I S EDITOR IN CHIEF

I S A B E L L A F O U S TA N O U ART DIRECTOR

I O R DA N I S R OZ I S DEPUTY EDITOR

R O M I N A X Y DA

88. UNDER THE CYPRIOT SUN Εκδρομή στα Λεύκαρα παρέα με την ηθοποιό Κίκα Γεωργίου. An excursion to Lefkara with actress Kika Georgiou.

CONTRIBUTING EDITORS

I OA N N A C H R I S TO D O U LO U CHRISTINA GEORGIOU M A R I L E N A J OA N N I D E S A N D R E A S K AT S H I S KLEANTHIS KLEANTHOUS C H A R A L A M P O S N I KO P O U LO S P I E R I S PA N AG I ELENI XENOU

102. WINDOW SHOPPING Οι τελευταίες τάσεις της μόδας. The latest fashion trends. 106. VEGAN CYPRIOT CUISINE Τα πιο γνωστά χορτοφαγικά φαγητά στο νησί. The most famous vegan dishes on the island. 112. FUN UNDER THE SUN Ανακαλύψτε αμέτρητες δραστηριότητες για συναρπαστικές εμπειρίες. Discover countless activities for exciting experiences.

PROOF READING

GEORGIA TSANTIL A ENGLISH RENDITION

D E B O R A H COT T E R E L L N I C K K A LO U D I S

88

CREATIVE TRANSLATION EDITOR

K A R O L I N A T H O M O G LO U

UNDER THE CYPRIOT SUN of the Cypriot economy.

120. ANNITA DEMETRIOU Συνέντευξη με την Πρόεδρο της Κυπριακής Βουλής. An interview with the Speaker of the House of the Representatives.

130. DR CONSTANTINOS DELTAS Συνέντευξη με τον καθηγητή γενετικής και διευθυντή του Κέντρου Αριστείας biobank.cy. An interview with the Professor of Genetics and director of the Center of Excellence biobank.cy.

124. THE ULTIMATE STUDY DESTINATION H τριτοβάθμια εκπαίδευση εξελίσσεται σε πυλώνα ανάπτυξης της οικονομίας. Higher education is evolving into a pillar of development

134. CYPRUS RALLY Η σπουδαιότερη αθλητική διοργάνωση της Κύπρου γίνεται 50 ετών. The most important sporting event hosted in Cyprus turns 50 years old.

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS

share with us Στείλτε μας στο experience@ dragounismedia. com μία ιστορία από το ταξίδι σας στην Κύπρο μαζί με τις ωραιότερες φωτογραφίες. Εμείς θα δημοσιεύσουμε τις καλύτερες! Send us your story from your visit in Cyprus along with your favourite photos at experience@ dragounismedia. com and we will publish the best!

HOW TO USE TH E QR CODE Σε όλο το περιοδικό θα βρείτε QR CODES που θα σας οδηγήσουν σε επιπλέον περιεχόμενο, βίντεο και ενδιαφέρον υλικό. Σας παροτρύνουμε να τα χρησιμοποιήσετε και να διαβάσετε την επιπλέον ύλη. Για να χρησιμοποιήσετε τα QR CODES, απλά ανοίξτε τη φωτογραφική μηχανή του κινητού σας και στρέψτε το προς το εικονίδιο – καθώς τα περισσότερα σύγχρονα κινητά δεν χρειάζονται επιπλέον εφαρμογή. Αν δεν λειτουργήσει έτσι, απλά κατεβάστε ΔΩΡΕΑΝ μια εφαρμογή QR CODES READER από το κατάστημα εφαρμογών του κινητού σας. Σκανάρετε εδώ για να βρεθείτε στην ιστοσελίδα του περιοδικού. Throughout the magazine you will come across QR CODES that will direct you to further online reading, videos and interesting material. We urge you to scan them and view the online content. In order to scan the QR CODES you can either point your mobile phone's camera at the QR CODES –if your mobile phone has the application built in– or simply download for FREE a QR CODE READER from your app store. Scan here and you will be redirected to the magazine's home webpage. 12 | W E L C O M E

A N TO N I S A N TO N I O U A N TO N I S FA R M A K A S HARRIS K YPRIANOU R O M O S KOT S O N I S PA N AG I OT I S M I N A S I LV I O AU G U S TO R U S M I G O FASHION STYLING

ANDREAS ZEN PHOTO EDITOR

G E O R G I A G E O R G O P O U LO U IMAGES

I S TO C K BY G E T T Y I M AG E S CHIEF COMMERCIAL DIRECTOR

G I O R G O S Z A N N E TO S COMMERCIAL DIRECTOR

O LG A T S AO U S I ot saousi @ dr agounismedia .com FINANCIAL SERVICES

K S A L L F I N A N C I A L S E RV I C E S LT D PRINTING

HAIDEMENOS ΑΕΒΕ W E LCO M E TO C Y P R U S YO U R S TO B E U N LO C K E D THE OFFICIAL H E R M E S A I R P O RT S LT D M AG A Z I N E B I A N N UA L P U B L I C AT I O N FOR L ARNAK A A N D PA F O S A I R P O RT S PUBLISHED BY

I . K . D R AG O U N I S P U B L I C AT I O N S LT D 70 S T. H AT Z I P E T R I S T R E E T, 2 0 57 S T R OVO LO S , N I CO S I A , C Y P R U S T E L . +3 57 2 2 81812 2 info @ dr agounismedia .com H E R M E S A I R P O R T S LT D D O E S N OT N E C E S S A R I LY S H A R E THE OPINIONS EXPRESSED I N T H E M AG A Z I N E . N O PA R T O F T H I S P U B L I C AT I O N M AY B E R E P R O D U C E D I N A N Y WAY W I T H O U T THE PRIOR WRIT TEN PERMISSION OF T H E P U B L I S H E R . T H E M AG A Z I N E IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. R E S P O N S I B L E AG A I N S T T H E L AW : I OA N N I S K . D R AG O U N I S



A CASINO-RESORT IN LIMASSOL Το πρώτο πολυθεματικό θέρετρο στην Κύπρο, το City of Dreams Mediterranean, αναμένεται να ανοίξει τις πύλες του σε λίγους μήνες και θα περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, υψηλής ποιότητας ξενοδοχειακές εγκαταστάσεις με καζίνο, θεματικά πάρκα, εμπορικά καταστήματα και πολυτελείς χώρους εστίασης. City of Dreams Mediterranean, the first integrated resort in Cyprus is expected to open its doors in a few months and will include, among others, high quality hotel facilities including a casino, theme parks, shops and luxury restaurants. cityofdreamsmed.com.cy

YOU AR E HER E

N E W

E N T R I E S

O P E N I N G S

S H O P P I N G

AN AIR OF RENEWAL Τις πύλες του στο κοινό άνοιξε πάλι το Αρχαιολογικό Μουσείο της Επαρχίας Λάρνακας, μετά την ολοκλήρωση των εργασιών ανακαίνισης. Στις δύο πλήρως ανανεωμένες πτέρυγές του τα εκθέματα «αφηγούνται» τη διαδρομή στην ιστορία της επαρχίας Λάρνακας. The Archaeological Museum of Larnaka District reopened its doors to the public, after the completion of recent renovations. In its two completely updated wings, the exhibits ‘narrate’ the history of Larnaka province. larnakaregion.com

14 | WELCOME

B E A U T Y

E V E N T S

F E S T I VA L S

A R T


CHECK IN

WITHIN THE WALLS OF NICOSIA

EXPLORING TRADITION AND CULTURE

Με αφετηρία το παλιό Δημαρχείο στην Πλατεία Ελευθερίας διοργανώνονται δωρεάν ξεναγήσεις που στοχεύουν στη γνωριμία ντόπιων και ξένων επισκεπτών με την πόλη της Λευκωσίας και με τα σημαντικότερα μνημεία της. Starting from the old City Hall in Eleftheria Square, one can enjoy free guided tours aimed at acquainting locals and foreign visitors with Nicosia and its most important monuments.

3.000 βιωματικά εργαστήρια χειροτεχνίας και οινογαστρονομίας, στα οποία μπορούν να συμμετάσχουν Κύπριοι και ξένοι επισκέπτες, πραγματοποιούνται κάθε Σαββατοκύριακο, μέχρι και τον Δεκέμβριο του 2022, στα γραφικότερα χωριά του νησιού.

visitnicosia.com.cy

© NICHOLAS MASTORAS

3,000 experiential workshops of handicrafts and oenogastronomy, in which Cypriots and foreign visitors can participate, take place every weekend until December 2022, in the most picturesque villages of the island.

heartlandoflegends.com

© COURTESY OF SAVVIDES ARCHITECTS

Το πρώτο Πλανητάριο της Κύπρου, ένα υπερθέαμα τεχνολογίας και αισθητικής που θα συνδυάζει την εκπαίδευση με την ψυχαγωγία, ανεγείρεται δίπλα ακριβώς από το κτίριο της Μητρόπολης Ταμασού και Ορεινής στο Επισκοπειό της επαρχίας Λευκωσίας. Ο σχεδιασμός περιλαμβάνει και ένα ανοιχτό αμφιθέατρο, το οποίο θα χρησιμοποιείται και ως χώρος παρατήρησης με ισχυρό τηλεσκόπιο νύχτα και μέρα! Cyprus’ first Planetarium, a spectacle of technology and aesthetics combining education and entertainment, is being erected next to the building of the Diocese of Tamassos and Orini in the Diocese of Nicosia. The design includes an open amphitheatre which will be used as an observation area with a powerful telescope throughout the day and night!

© HEARTLAND

GAZING AT THE STARS

WELCOME | 15


CHECK IN

FUN THINGS TO DO

international cuisine and sweets from every corner of the earth is what this street festival is all about! Taking place at the Community Stadium, the event will have live music, unlimited beer and the very best of street food. v Facebook: streetfoodfestivalcyprus

SEPTEMBERFEST NICOSIA BEER FUN FESTIVAL

1/9/ 2022 - 7/9/ 2022

Ένα από τα μεγαλύτερα φεστιβάλ μπίρας της Κύπρου, με χιλιάδες επισκέπτες κάθε χρόνο, επιστρέφει με πλούσιο καλλιτεχνικό πρόγραμμα και απεριόριστη μπίρα από ολόκληρο τον κόσμο. One of the largest beer festivals in Cyprus, it gathers thousands of visitors every year, and is once again returning with a rich artistic program and unlimited beer from around the world. v septemberfest.com.cy

KATAKLYSMOS FESTIVAL IN LIMASSOL

11 / 6 / 2 0 2 2 - 1 3 / 6 / 2 O 2 2

INTERNATIONAL FESTIVAL OF ANCIENT GREEK DRAMA

J U LY 2 0 2 2

Λαμβάνει χώρα δίπλα στη θάλασσα και περιλαμβάνει ένα έθιμο κατά το οποίο ένα άτομο καταβρέχει το άλλο σε ολόκληρη την πόλη. Ταυτόχρονα, διοργανώνονται διαγωνισμοί χορού και τραγουδιού, ενώ ακούγονται τα λεγόμενα «τσιαττιστά» τραγούδια. Taking place by the sea and including the custom in which people sprinkle each other with water throughout the city, the festival includes dance and song competitions while the so-called Τsiattista (improvised poetic songs) accompany the fun in the background. v limassolmunicipal.com.cy

Θεατρικά σχήματα από διάφορα μέρη του κόσμου παρουσιάζουν στη δική τους γλώσσα παραστάσεις αρχαίου ελληνικού δράματος, ανοίγοντας εποικοδομητικούς διαλόγους μεταξύ των σύγχρονων θεατρικών σκηνών και ενός διεθνούς ακροατηρίου. Theatrical groups from different parts of the world perform ancient Greek dramas in their own language, bringing contemporary theater to an international audience. v greekdramafest.com

STREET FOOD FESTIVAL AYIA NAPA

19 / 8 / 2 0 2 2 - 21 / 8 / 2 0 2 2

Μοναδικές γεύσεις από την τοπική και τη διεθνή κουζίνα και γλυκά από κάθε γωνιά της γης. Αυτή είναι η βασική συνταγή του φεστιβάλ, που διοργανώνεται στο Κοινοτικό Στάδιο και θα πλαισιώνεται από live μουσική, απεριόριστη μπίρα και live cooking από τους μετρ του είδους. Unique flavours from local and

16 | W E L C O M E

KYPRIA INTERNATIONAL FESTIVAL

SEPTEMBER 2022

Το κορυφαίο πολιτιστικό γεγονός του νησιού, που φιλοξενεί ένα μεγάλο αριθμό διαφορετικών εκδηλώσεων από το χώρο της μουσικής, του χορού, της όπερας και του θεάτρου, δίνει και φέτος το παρών με συγκροτήματα διεθνούς εμβέλειας και πολυπρόσωπες παραγωγές. The leading cultural event on the island, hosting a large number of different events from the field of music, dance, opera and theater, takes place once again this year with international bands and multi-faceted productions. v kypria.org.cy



CHECK IN

Fengaros Music Village, one of the most important music events in Cyprus, returns for its 9th year in the picturesque village of Kato Drys. Music and theatre workshops bring professional artists, students and amateurs alike, together to share knowledge and experiences. v fengaros.com

PARADISE JAZZ FESTIVAL

19/8/2022 - 20/8/2022 PAFOS

THE BEST

Στον ιδιαίτερα ατμοσφαιρικό χώρο

SHOWS & PERFORMANCES PIANOFEST 2

31 / 5 / 2 0 2 2 - 14 / 6 / 2 0 2 2 NICOSIA

Το Ledra Music Soloist παρουσιάζει το 2ο Φεστιβάλ Πιάνου στο Δημοτικό Θέατρο Στροβόλου. Τέσσερις δεξιοτέχνες Κύπριοι πιανίστες, ο Χρίστος Γιάλλουρος, ο Ανδρέας Ιωαννίδης, ο Γιώργος Μαννούρης και ο Νικόλας Κωσταντίνου, επιμένουν στην προώθηση διαχρονικών αξιών, αμφισβητώντας μέσω της τέχνης τους κάθε μορφή διαχωρισμού και αποξένωσης. Ledra Music Soloist presents the 2nd Piano Festival at the Municipal Theatre of Strovolos. Four master Cypriot pianists: Christos Yiallouros, Andreas Ioannides, George Mannouris and Nicolas Constantinou, insist on promoting timeless values, challenging every form of discrimination and alienation through their art. v strovolos.org.cy

SCORPIONS: ROCK BELIEVER WORLD TOUR 2022

12 / 7/ 2022 LI M A S SO L

Το θρυλικό ροκ συγκρότημα γιορτάζει τα 50 χρόνια από την κυκλοφορία του πρώτου του άλμπουμ και παρουσιάζει το «Rock Believer» σε μια παγκόσμια περιοδεία. Σε μία άκρως εντυπωσιακή συναυλία στο Τσίρειο Στάδιο, οι γερόλυκοι της ροκ θα ερμηνεύσουν ιστορικά κομμάτια που άλλαξαν το

18 | WELCOME

παγκόσμιο μουσικό γίγνεσθαι. The legendary rock band Scorpions celebrates its 50 year anniversary since the release of their first album and presents Rock Believer on a world tour. In a highly impressive concert at Tsirio Stadium, the old rock singers will perform historical pieces that changed the world music scene.

FENGAROS MUSIC VILLAGE

21 / 7/ 2 0 2 2 - 2 6 / 7/ 2 0 2 2 LARNAKA

Ένα από τα μεγαλύτερα μουσικά γεγονότα της Κύπρου, το Μουσικό Χωριό Φέγγαρος, επανέρχεται για 9η χρονιά στο γραφικό χωριό Κάτω Δρυς. Μουσικά και θεατρικά εργαστήρια φέρνουν κοντά επαγγελματίες καλλιτέχνες, σπουδαστές και ερασιτέχνες, για να μοιραστούν γνώση και εμπειρίες.

Val’s Place, στο χωριό Γιαλιά, θα πραγματοποιηθεί το 22ο Paradise Jazz Festival, ένας από τους σημαντικότερους θεσμούς της jazz μουσικής στην Κύπρο. The 22nd Paradise Jazz Festival, one of the most important institutions for jazz music in Cyprus, will take place in the very atmospheric Val’s Place in the village of Gialia in Pafos province. v paradisejazzfestival.com

A FUTURE TO DIE FOR

22/10/2022 - 24/10/2022 NICOSIA

Το έργο της Λίας Χαράκη εξετάζει το κατά πόσο ήρθε η στιγμή οι άνθρωποι να στραφούν ο ένας στον άλλον για ηθική και ουσιαστική υποστήριξη, ώστε να μπορέσουν να αποφύγουν έναν πιθανό μαζικό αφανισμό. Η παράσταση θα είναι στα αγγλικά και θα φιλοξενηθεί στο Θέατρο Πόλης ΟΠΑΠ. Lia Haraki’s work examines whether it is time for people to turn to each other for moral and substantive support so that they can avoid a possible mass extinction. The performance will be in English and will be presented at the Theatro Polis OPAP. v nimac.org.cy



CHECK IN

A R T

E V E N T S

HOW DO I GRIEVE AT THE TIME OF THE PANDEMIC

U NTIL 10/6/2022 LIMASSOL

BIBLIOTECH

Η καλλιτέχνις Βασίλεια Αναξαγόρου παρουσιάζει τη νέα της έκθεση στον πολυχώρο Garage, επικρίνοντας τους νέους επιβεβλημένους τρόπους ύπαρξής μας στην εποχή της πανδημίας μέσω εγκαταστάσεων, φωτογραφιών και μεικτών μέσων που απεικονίζουν μια έννοια. The artist Vasileia Anaxagorou shares her critical perspectives on the new, imposed pandemic-related restrictions through her new exhibition of installations, photographs and mixed media at Garage Art Space.

Μια ομαδική έκθεση με μορφή βιβλιοθήκης, η οποία αποτελείται από νέα έργα, αναπαραστάσεις, αρχειακό υλικό, ομιλίες και εργαστήρια που διερευνούν το μεταβαλλόμενο ρόλο της βιβλιοθήκης σε μια μετα-ψηφιακή εποχή. To project «BiblioTech» παρουσιάζεται στο NeMe Arts Center. BiblioTech is a group exhibition in the form of a library – consisting of new commissions, restagings, archive material, talks, and workshops exploring the changing role of the library in a post-digital age. The project will be presented at NeMe Arts Centre.

vasileia-m-anaxagorou.com/about

neme.org

14 / 6 / 2 0 2 2 - 2 3 / 6 / 2 0 2 2 N I C O S I A

U N T I L 14 / 6 / 2 0 2 2 L A R N A K A

Facebook: apothikespapadaki

20 | W E L C O M E

Ο πολυχώρος Αποθήκη 79, στη Λάρνακα, διοργανώνει έκθεση σχεδίων με τίτλο «Σχέδια σαν λεπιδόπτερα». Την έκθεση επιμελείται ο Θεοχάρης Καραγιάννης και κατά τη διάρκειά της θα παρουσιαστούν σχέδια 31 εικαστικών καλλιτεχνών. Apothiki 79 gallery in Larnaka is proud to host the exhibition, Drawings of Lepidoptera, a collection of works by 31 visual artists curated by Theocharis Karagiannis.

Facebook: Apothiki79

SYNERGY: ART INTO FASHION

RE-SCAPING

27/ 5 / 2 0 2 2 - 9 / 7/ 2 0 2 2 L I M A S S O L

U NTIL 26/6/2022 N ICOSIA

Η έκθεση σηματοδοτεί τον δημιουργικό διάλογο μεταξύ της σχεδιάστριας μόδας Κίκας Ιωαννίδου και της επιχειρηματία Μαρίας Νεοπτολέμου, οι οποίες κατά τη διάρκεια του lockdown σχεδίασαν μια μοναδική συλλογή υψηλής ραπτικής, εμπνευσμένη από τους πίνακες της Λεβεντείου Πινακοθήκης. Το όλο project επιμελήθηκε ο διακεκριμένος δημοσιογράφος και επιμελητής μόδας Filep Motwary. The exhibition marks the creative dialogue between fashion designer Kika Ioannidou and businesswoman Maria Neoptolemou, who during the lockdown designed an impeccable haute couture collection inspired by the paintings from the A. G. Leventis Gallery collections. The project was curated by the distinguished fashion journalist and curator, Filep Motwary.

© A.G LEVENTIS GALLERY

Το Δημοτικό Κέντρο Τεχνών – Αποθήκες Παπαδάκη σε συνεργασία με τον Μη Κερδοσκοπικό Οργανισμό Πολιτισμού Όασης και την καλλιτέχνιδα Χριστίνα Παπακυριακού οργανώνουν την πολυσυλλεκτική έκθεση «Re-Scaping». To project βασίζεται στη «δημιουργική αλληλεπίδραση» καλλιτεχνών από διαφορετικές χώρες, με στόχο να παρατηρήσουν πώς το έργο τους μπορεί να επηρεαστεί από διαφορετικούς πολιτισμούς και γεωγραφικές αναφορές. The Municipal Arts Centre – Papadaki Warehouses, with Oasis Culture, a non-profit organisation and artist Christina Papakyriakou, presents Re-Scaping. The project focuses on creative interactions between participating artists from Cyprus and abroad who, combining expertise in their respective fields, reveal influences of culture and geography in artistry.

DRAWINGS OF LEPIDOPTERA

leventisgallery.org



CHECK IN

TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS

NEW FOOD ON THE BLOCK Η ΝΈΑ ΣΈΖΌΝ ΣΥΝΑΝΤΑ ΤΗ ΓΑΣΤΡΌΝΌΜΙΚΗ ΣΚΗΝΗ, ΈΜΠΛΌΥΤΙΣΜΈΝΗ ΜΈ ΈΝΔΙΑΦΈΡΌΝΤΑ NEW ENTRIES. Ό ΚΑΤΑΛΌΓΌΣ ΠΈΡΙΛΑΜΒΑΝΈΙ ΜΈΘΥΣΤΙΚΗ ΑΤΜΌΣΦΑΙΡΑ, ΑΠΌΛΑΥΣΤΙΚΑ ΜΈΝΌΥ ΚΑΙ ΜΌΝΑΔΙΚΑ COCKTAILS. THE NEW SEASON FINDS THE CULINARY SCENE OF CYPRUS ENRICHENED WITH MANY APPEALING NEW ARRIVALS. ON THE MENU ARE INTOXICATING ATMOSPHERES, DELICIOUS DISHES AND SINGULAR COCKTAILS.

GREEN PARADISE Μετά τη Λευκωσία, το Elysian Plant Based Kitchen Bar άνοιξε τις πύλες του σ’ έναν καλαίσθητο χώρο στο ιστορικό κέντρο της Λεμεσού. Aπευθύνεται στους λάτρεις της vegan κουζίνας, με το μενού να περιλαμβάνει ευφάνταστες προτάσεις που δελεάζουν ακόμη και τους πιο ορκισμένους κρεατοφάγους. After Nicosia, Elysian Plant-Based Kitchen Bar recently opened its doors in an elegant space at Limassol’s historic centre. There are imaginative culinary proposals for lovers of vegan cuisine to entice even the most diehard meatlovers! > 12, ELLADOS ST, LIMASSOL, TEL. +357 25434222

FROM MYKONOS WITH LOVE Το διεθνούς φήμης Nammos, μετά τη Μύκονο και το Ντουμπάι, ανοίγει πανιά για την Κύπρο και μας υποδέχεται σε ένα νέο συναρπαστικό προορισμό γεύσης και διασκέδασης στη Λεμεσό, και συγκεκριμένα στο πολυτελές Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa. Σε έναν κατάλευκο, μίνιμαλ χώρο με φυσικές πινελιές, που αντικατοπτρίζονται στο λαμπερό μπλε της θάλασσας, το Nammos Limassol γίνεται ο απόλυτος lifestyle

ELYSIAN PLANT BASED KICHEN BAR VEGAN CUISINE.

ΝΑΜΜΟΣ

MEDITERRANEAN FLAVOURS.

πρωταγωνιστής της πόλης, με εκλεκτές γεύσεις που εμπνέονται από τη μεσογειακή κουζίνα και υπόσχεται να ταράξει τα νερά της all-day διασκέδασης με το μοναδικό μυκονιάτικο ταμπεραμέντο του. After having conquered Mykonos and Dubai, the internationally renowned Nammos, sets sail for Cyprus inviting you to an exciting new port of taste and entertainment. Namely, to the luxurious Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa at Limassol. White and minimalistic with natural touches reflected in the bright blue of the sea, Nammos Limassol leads the way in style. On offer are exquisite flavours inspired by Mediterranean cuisine and promises to make waves in allday entertainment with its unparalleled Mykonian feel. > 11, GIANNOU KRANIDIOTI, LIMASSOL, TEL. +357 25862000

GIN & BITES To The Ginery αποτελεί τον απόλυτο προορισμό για τους λάτρεις του gin, προσφέροντας πάνω από 40 επιλογές gin και 5 μοναδικά brands gin, τα οποία σερβίρονται μόνο στο συγκεκριμένο bar. Συνοδεύστε το αγαπημένο σας ποτό με απολαυστικές συνταγές από τον φημισμένο σεφ Γιάννη Ρέππα. The Ginery is the go-to stop for gin aficionados, with 5 unique brands and over 40 different options served exclusively there. Accompany your favourite drink with one of a kind dishes from the renowned chef, Giannis Reppas. > 3, ARC. MAKARIOU III, NICOSIA, TEL. +357 99554030

22 | W E L C O M E



CHECK IN

of international dishes as well as many options for street and bar food and refreshing signature cocktails. > 4, VASILEOS CARLOTTA, LIMASSOL, TEL. +357 25762761

MEDITERRANEAN LIFESTYLE Με πανοραμική θέα τη θάλασσα και «πειραγμένες» μεσογειακές γεύσεις από τον Γάλλο chef Bastien Lhabitant, το La Caleta, στο 10ο όροφο του εμβληματικού The Icon στη Λεμεσό, έχει γίνει talk of the town. Το εστιατόριο προσφέρει μια all-day εμπειρία, η οποία ξεκινά από το brunch και ολοκληρώνεται με δείπνο και cocktails μετά μουσικής. With panoramic sea views and Mediterranean flavours tweaked by French chef Bastien Lhabitant, La Caleta on the 10th floor of the emblematic The Icon in Limassol has become the talk of the town. The restaurant offers an all-day experience that starts with brunch and ends with dinner, followed by cocktails and music.

ASIAN FUSION Αν είστε λάτρεις της ασιατικής και γιαπωνέζικης κουζίνας, θα ενθουσιαστείτε με τη νέα άφιξη στην πόλη της Πάφου. Ο λόγος για το Momo Asian Kitchen Bar, που άνοιξε στο κέντρο της πόλης, πάνω από τη Δημοτική Aγορά, με θέα τη Μεσόγειο. Επιφάνειες από ξύλο, μεγάλες τζαμαρίες, γεωμετρικές γραμμές κι ένας μεγάλος χρυσός Βούδας στην υποδοχή συνθέτουν ένα μοναδικό σκηνικό. Στο μενού του θα βρείτε από sushi μέχρι bao buns και Japanese wagyu, γλυκούς πειρασμούς όπως mochi balls, αλλά και μια μεγάλη λίστα από επιλεγμένα κρασιά. If you are a fan of Asian and Japanese cuisine, this culinary addition to Pafos will thrill you. The talk of the town is Momo Asian Kitchen Bar, above the Municipal Market in the city centre with views over the Mediterranean. Wooden surfaces, large windows, geometric lines and a big welcoming golden Buddha in the reception make for a unique setting. On the menu, you will find from sushi to bao buns and Japanese wagyu, sweet temptations such as mochi balls, and a comprehensive list of select wines. > PETRAKI MILTIADOUS, PAFOS, TEL. +357 26352060

CHIC AMBIENCE Ένα παλιό χάνι, στην Πλατεία Κάστρου της Λεμεσού, μεταμορφώθηκε σε γουστόζικο concept bar. Στο Lithos, οι εντυπωσιακοί πολυέλαιοι, σε συνδυασμό με τα βελούδινα υφάσματα, τα καταπράσινα φυτά, την πέτρα και το ξύλο, συνθέτουν ένα ειδυλλιακό σκηνικό. Στο μενού θα βρείτε μια πλούσια γκάμα από πιάτα της διεθνούς κουζίνας, καθώς επίσης και πολλές επιλογές για street και bar food, αλλά και δροσιστικά signature cocktails. An old inn in the square of the Medieval Castle of Limassol has been transformed into a classy concept bar. At Lithos, the impressive chandeliers, velvet fabrics, lush greenery, and stone and wood decor comprise an idyllic setting. On the menu, you will find a large variety 24 | W E L C O M E

MOMO ASIAN KITCHEN BAR INSPIRED BY THE ASIAN CULTURE.

THE MELTING POT CONCEPT ALL-DAY SPOT.

> 98, VASILEOS GEORGIOY A, LIMASSOL, TEL. +357 25252404

MINIMALISTIC STYLE Όταν το απόλυτο λευκό και οι μίνιμαλ γραμμές συναντούν το υψηλής αισθητικής σύγχρονο ντιζάιν σε έναν από τους πιο ιστορικούς δρόμους της Παλιάς Λεμεσού, τότε το αποτέλεσμα δεν μπορεί παρά να είναι εντυπωσιακό. Το The Melting Pot Concept αγαπήθηκε ιδιαίτερα από τους νεαρούς θαμώνες της πόλης, που απολαμβάνουν από νωρίς εκλεκτούς καφέδες και πλούσιο brunch, καθώς και ψαγμένες σαλάτες, υγιεινά bowls και πίτες. Εδώ, θα ανακαλύψετε και design items που διατίθενται αποκλειστικά στο χώρο When pure white and minimal design meet modern aesthetics at one of the most historic streets of Old Limassol, the result can be nothing but enticing. The Melting Pot Concept has been embraced mainly by the young crowd. Starting early in the day, they arrive for coffee and substantial brunches, and continue with sought after salads, healthy bowls, and pies. Don’t miss out on its designer items exclusively found here. > 133, ELEFTHERIAS STREET, LIMASSOL, TEL. +357 25109725



CHECK IN

TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS

Α TASTE OF TRADITION ΤΑ 5 ΚΡΥΜΜΕΝΑ ΚΑΦΕΝΕΙΑ ΣΤΑ ΧΩΡΙΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ ΠΟΥ ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΑΝΑΚΑΛΥΨΕΙΣ. 5 ΗIDDEN VILLAGE CAFES IN CYPRUS WORTH VISITING.

KAFENEIO I PLATEIA KAFENEIO I PLATEIA

© DEPUTY MINISTRY OF TOURISM

Στην καρδιά του χωριού Βουνί, το ιστορικό αυτό καφενείο ανανεώθηκε πρόσφατα, χωρίς ωστόσο να χάσει τον παραδοσιακό χαρακτήρα του. Πόλος έλξης για πολλούς επισκέπτες, σερβίρει από καφέ ψημένο στη χόβολη και σπιτική λεμονάδα μέχρι γλυκά του κουταλιού. Having undergone renovation recently, this historic café in the heart of Vouni, has not compromised its traditional character. Visitors gravitate here for coffee made in Hovoli (traditional coffee brewed in ashes or sand), homemade lemonade and an eclectic mix of spoon sweets.

HISTORIC CAFE.

MARY’S KAFENEIO

> VOUNI, LIMASSOL, TEL. +357 96475847

Στο χωριό Ασκάς, το πετρόχτιστο, παραδοσιακό καφενείο, με την άπλετη θέα, σερβίρει καφέ, ζεστά ροφήματα και γλυκά του κουταλιού. Μην αμελήσετε να δοκιμάσετε τη ζιβανία και το κρασί παραγωγής των ιδιοκτητών μαζί με εξαίσιους μεζέδες. The old style stone-built café in the village of Askas serves coffee, other hot beverages and traditional spoon sweets. The proprietary zivania and house wine accompanied with delectable meze are musts. The views are stunning!

STAFILARIS COFFEE SHOP Στα Κάτω Λεύ κα ρα, το ό μ ορ φο, πετρόχτιστο, παραδοσιακό καφενείο θα σας φιλοξενήσει στην καταπράσινη αυλή του και θα σας προσφέρει ό,τι καλό διαθέτει! Εκτός από μερακλίδικο καφέ, θα ευχαριστηθείτε πλούσιο κυπριακό brunch, αλλά και πεντανόστιμα σπιτικά γλυκά του κουταλιού και μαχαλεπί. In Kato Lefkara, this traditional-stone café hosts its customers in a verdant, courtyard under a cool canopy of vines. Besides coffee, enjoy hearty Cypriot brunch, delicious homemade spoon sweets, and Mahalepi (milk pudding).

> 78, GRIGORIS AFXENTIOU, ASKAS, NICOSIA, TEL. +357 99 462408

ΤO KAFENEIO TIS PAREAS

> KATO LEFKARA, LARNAKA, TEL. +357 96559287

KAFES STI HOVOLI Σε ένα από τα μεγαλύτερα ορεινά χωριά της Πιτσιλιάς, την Κυπερούντα, το χαριτωμένο αυτό καφενεδάκι άνοιξε τις πόρτες του σε ένα παραδοσιακό κτίριο που αποπνέει τη ζεστασιά του παρελθόντος. Εκτός από καφέ ψημένο στη χόβολη, θα σας σερβίρουν κυπριακό brunch αλλά και σπιτικά γλυκά. Αν αγαπάτε δε το ναργιλέ, βρίσκεστε στο σωστό σημείο. In Kyperounta, one of the biggest mountain villages in Pitsilia, is the quaint Kafes Sti Hovoli, nestled in a building that exudes nostalgia. Besides coffee made in hovoli, the café serves Cypriot brunch and homemade pastries. If you are partial to puffing on shisha, you have come to the right place. > 30, 1ST APRILIOU, KYPEROUNTA, LIMASSOL, TEL. +357 99893756

26 | W E L C O M E

Αν αποφασίσετε να κάνετε μια εξόρμηση στα γραφικά Πάνω Λεύκαρα, τότε θα πρέπει οπωσδήποτε να το επισκεφθείτε. Μικρό, γουστόζικο, αποτελεί το ιδανικό σημείο για να παίξετε τάβλι καθώς απολαμβάνετε μυρωδάτο κυπριακό καφέ. Εδώ, θα βρείτε αυθεντικό κυπριακό πρόγευμα αλλά και δροσιστικό μαχαλεπί με παγωτό τριαντάφυλλο! If you set out on an excursion to picturesque Pano Lefkara, you must visit Kafeneio Tis Pareas. Small and quaint, it is a perfect setting for playing backgammon as you sip a fragrant cup of Cypriot coffee. Treat yourself to authentic breakfast, and mahalepi with refreshing, rose-flavoured ice cream! > 23, TIMIOU STAVROU, PANO LEFKARA, TEL. +357 96251302



TEXT: ROMINA XYDA

ELEFTHERIA SQUARE

A Piece of History Η ΠΛΑΤΕΊΑ ΠΟΥ ΕΝΏΝΕΊ ΤΗ ΜΕΣΑΊΏΝΊΚΗ ΠΟΛΗ ΤΗΣ ΛΕΥΚΏΣΊΑΣ ΜΕ ΤΟ ΠΊΟ ΣΥΓΧΡΟΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΗΣ, ΑΝΑΔΕΊΚΝΥΟΝΤΑΣ ΤΟ ΜΕΓΑΛΕΊΟ ΤΗΣ ΑΡΧΊΤΕΚΤΟΝΊΚΗΣ. THE SQUARE JOINING THE MEDIEVAL CITY OF NICOSIA TO ITS MOST MODERN CENTRE HIGHLIGHTS THE MAGNIFICENCE OF ARCHITECTURE. Η πλατεία Ελευθερίας, στην καρδιά της Λευκωσίας, αποτελεί ένα εμβληματικό και ιστορικό τοπόσημο της Κύπρου. Eleftheria Square, in the heart of Nicosia, is an emblematic and historical landmark of Cyprus.

28 | W E L C O M E

Έτος 2004. Η ένταξη της Κύπρου στην ευρωπαϊκή οικογένεια δίνει το έναυσμα για την ανάγκη υλοποίησης πολυεπίπεδων αλλαγών, την «απαίτηση» ενός ριζικού lifting που θα αναδείκνυε με τον καλύτερο τρόπο τη μεγάλη ιστορία και την αδιαμφισβήτητη ομορφιά της κυπριακής πρωτεύουσας. Λίγο καιρό μετά, η ανακοίνωση αρχιτεκτονικού διαγωνισμού για τον επανασχεδιασμό της ιστορικής Πλατείας Ελευθερίας στέφει νικήτρια την εμβληματική και πολυβραβευμένη Ιρακινοβρετανή αρχιτεκτόνισσα Ζάχα Χαντίντ και το ρηξικέλευθο σχέδιό της παίρνει, τελικά, σάρκα και οστά το 2012. Τέσσερα χρόνια αργότερα, η Χαντίντ φεύγει αιφνιδίως από τη ζωή, το όραμά της, ωστόσο, για την υλοποίηση μίας φουτουριστικής και μοντέρνας πλατείας, μιας πλατείας-τομή για την εξέλιξη της Λευκωσίας, που θα άλλαζε μια για πάντα το πρόσωπό της, παραμένει ζωντανό.

The accession of Cyprus to the European family in 2004 gave rise to the need for changes on many fronts and the requirement for a radical facelift to highlight the great history and undeniable appeal of the Cypriot capital. A competition for the architectural redesign of historic Eleftheria (Freedom) Square was announced soon afterwards. Crowned the winner was emblematic award-winning Iraqi-British architect Zaha Hadid. Her groundbreaking redesign finally began to take shape in 2012. Unfortunately, four years later, Hadid suddenly passed away. Still, her vision of a futuristic and contemporary square as an indicator of the evolution of Nicosia that would change the city’s face once and for all remained alive. Indeed, the miracle of transformation was completed about a year ago.

© LAURIAN GHINITOIU

L ANDMARK



Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Δήμου Λευκωσίας. Scan to visit Nicosia’s Municipality website.

30 | W E L C O M E

© LAURIAN GHINITOIU

info

The city now has an architectural tour de force landmark in its urban fabric. The newly inaugurated square brings together th e historical a nd m od er n - day faces of Cyprus, adapting to t h e p a r t i c u l a r conditions of the area all those elements that made Zaha Hadid a legend. Flowing curves, abstract geometry, sculptural influences from East and West. The square expands on two levels and allows more pedestrian traffic. It incorporates numerous trees, urban planting and underground parking, dining and leisure facilities, an amphitheatre and footbridges to access the moat. And with the Venetian walls restored to their former splendour, the old square has been transformed into a modern-day recreation park, a reference point for the capital. It fittingly symbolises the history, culture and free spirit of the city in which it resides.

ZAHA HADID ARCHITECTS (ZHA), DESIGN ZAHA HADID, PATRIK SCHUMACHER, CHRISTOS PASSAS

Πράγματι. Το θαύμα της μεταμόρφωσης ολοκληρώνεται πριν από περίπου ένα χρόνο, με την πόλη να διαθέτει πλέον στον αστικό ιστό της ένα έργο-ορόσημο. Η νεότευκτη πλατεία συνυφαίνει το ιστορικό με το μοντέρνο πρόσωπο της Κύπρου, προσαρμόζοντας στις ιδιαίτερες συνθήκες του χώρου όλα εκείνα τα στοιχεία που κατέστησαν τη Ζάχα Χαντίντ θρύλο: καμπύλες που ρέουν, αφαιρετική γεωμετρία, δυναμικούς όγκους, στοιχεία γλυπτικής από την Ανατολή και τη Δύση και μέριμνα για τους χρήστες του έργου. Ανυψωμένη –σε δύο επίπεδα– και διευρυμένη για να αυξήσει την κυκλοφορία των πεζών, με πολλά δέντρα, αστική φύτευση και υπόγειο πάρκινγκ, με την τάφρο προσβάσιμη μέσω πεζογεφυρών, με χώρους εστίασης και αναψυχής, με αμφιθέατρο για τη φιλοξενία εκδηλώσεων και με τα βενετσιάνικα τείχη αποκατεστημένα στην πρότερή τους αίγλη, η παλιά πλατεία έχει μετατραπεί σε ένα σύγχρονο πάρκο αναψυχής-σημείο αναφοράς για την πρωτεύουσα. Σε ένα σύμβολο ιστορίας, πολιτισμού και ελεύθερου πνεύματος, όπως ακριβώς και η πόλη όπου «κατοικεί».

© LAURIAN GHINITOIU

Το έργο-ορόσημο της Λευκωσίας χαρακτηρίζεται από καμπύλες που ρέουν, αφαιρετική γεωμετρία, δυναμικούς όγκους, στοιχεία γλυπτικής, κήπους, σιντριβάνια και εντυπωσιακούς διαδρόμους για περιπάτους. Nicosia’s landmark is characterized by flowing curves, abstract geometry, sculptural elements, gardens, fountains, as well as impressive walking corridors.

© K-ARKATITES

© LAURIAN GHINITOIU

L ANDMARK



MEET THE LOCALS

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του IVI. Scan to visit the IVI official website.

She Shines

Golden I V I K Y R AT Z I ΤΑ ΚΟΣΜΉΜΑΤΑ ΤΉΣ ΈΧΟΥΝ ΠΈΡΠΑΤΉΣΈΙ ΣΤΉΝ EΒΔΟΜΑΔΑ MΟΔΑΣ ΤΟΥ ΜΙΛΑΝΟΥ, Ή ΙΤΑΛΙΚΉ VOGUE ΚΑΙ ΤΟ VANITY FAIR ΤΉΝ ΈΧΟΥΝ ΧΑΡΑΚΤΉΡΙΣΈΙ «ΤΑΛΈΝΤΟ», ΚΙ ΈΚΈΙΝΉ ΣΥΝΈΧΙΖΈΙ ΝΑ ΞΈΠΈΡΝΑ ΤΙΣ ΠΡΟΣΔΟΚΙΈΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΈΑΥΤΟ ΤΉΣ. HER JEWELLERY HAS GRACED THE CATWALKS OF MILAN FASHION WEEK. ITALIAN VOGUE AND VANITY FAIR HAVE LABELLED HER A TALENT, AND SHE CONTINUES TO EXCEED EXPECTATIONS. FOR IVI KYRATZI, ALL THAT GLITTERS IS GOLD. 32 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA

Ολόκληρη η ζωή της Ήβης Κυρατζή περιστρεφόταν γύρω από τον πλανήτη μόδα, γι’ αυτό και πριν ακόμα κλείσει τα 5 της χρόνια, ήξερε ότι το design ήταν ο προορισμός της: «Από παιδί είχα μεγάλα όνειρα· ένιωθα ότι ο σκοπός της ζωής μου είναι πιο μεγάλος από εμένα. Η καριέρα στο διεθνή πλανήτη της μόδας είναι συναρπαστική, αλλά καθόλου εύκολη και χρειάζεται να έχεις υπομονή κι επιμονή. Δεν γνωρίζω ακριβώς τι με έκανε να ξεχωρίσω, αλλά ξέρω πως, ό,τι κάνω ως καλλιτέχνις, πηγάζει από την καρδιά μου. Ένα ιδιαίτερο κεφάλαιο αφορά τη συνεργασία μου με τον ιταλικό οίκο Agnona, όταν μου δόθηκε η ευκαιρία να σχεδιάσω την πρώτη συλλογή κοσμημάτων του. Δούλεψα δίπλα στο σχεδιαστή Simon Holloway, ο οποίος μου έδειξε εμπιστοσύνη και μου έδωσε ελευθερία. Είμαι πολύ περήφανη για τις συλλογές που δημιουργήσαμε και παρουσιάσαμε στην Εβδομάδα Μόδας στο Μιλάνο». Από εκεί και ύστερα, τα ιλιγγιώδη επαγγελματικά άλματά της οφείλονται τόσο στο αδιαμφισβήτητο ταλέντο της όσο και στην έφεσή της να τολμά το διαφορετικό: «Σίγουρα το ταλέντο είναι αναγκαίο, καθώς σου δίνει αυτοπεποίθηση και την ευκαιρία να ξεχωρίσεις, αλλά δεν είναι αρκετό. Αυτό που κάνει τη διαφορά είναι οι αμέτρητες ώρες δουλειάς που βάζεις στην τέχνη σου. Από τη χρονιά που άρχισα το IVI μέχρι σήμερα, ο κόσμος του κοσμήματος έχει αλλάξει δραστικά. Ξεκίνησα με το όραμα να δημιουργήσω ένα μοντέρνο jewellery brand, στο οποίο η γραμμή μεταξύ του fine and fashion jewellery είναι πολύ λεπτή έως και ανύπαρκτη. Σήμερα, βλέπεις σχεδιαστές να συνδυάζουν υλικά, τα οποία δεν τολμούσαν να χρησιμοποιήσουν παλαιότερα, κι αυτό μου αρέσει και με τροφοδοτεί να συνεχίσω κι εγώ προς αυτή την κατεύθυνση». Όσο για τα σημερινά σχέδιά της και τα αυριανά όνειρά της; «Μεγαλώνουμε μέρα με τη μέρα. Γι’ αυτό και ένιωσα την ανάγκη να “δώσω” πίσω στην Κύπρο, που με στήριξε τόσο πολύ, ένα μικρό και ζεστό χώρο του IVI στη Λευκωσία. Το όνειρό μου είναι να καταφέρω μία μέρα να κάνω κάτι ανάλογο και στην Αμερική. Δεν το θεωρώ αδύνατο. Ο τίτλος, άλλωστε, που θα έδινα στη μέχρι τώρα πορεία μου, είναι “Why not?”».

Her entire life has revolved around the world of fashion. Even before the age of five, Ivi knew her destiny was in design. “As a child, I had great dreams and the feeling that my purpose in life was bigger than myself. Though exciting, a career in international fashion is anything but easy. It takes patience and perseverance. As an artist, I don’t exactly know what sets me apart, only that my heart is my source. A special chapter in my career was collaborating with Agnona, the Italian fashion house. I had the opportunity to design their first jewellery collection working alongside renowned designer Simon Holloway, who demonstrated great faith and gave me freedom. I’m very proud of the subsequent collections we created and presented at Milan Fashion Week.” From there, Ivi’s career soared by leaps and bounds. Not from innate talent alone, but from her appeal as someone who dares to be different. “Talent is essential, for sure. It gives you the self-confidence to put yourself out there, but that is not enough. The difference is in the uncountable hours that you invest in your craft. The jewellery industry has drastically changed since I established my brand, IVI. I began with a vision to create modern jewellery that would blur the line between fine and fashion to the point of nonexistence. Today, designers combine materials that, at one time, no one would have dared to use. I like that approach. It inspires me to continue in that vein.” Commenting on her current work and future dreams, Ivi states, “We grow by the day. I opened a small, inviting store in Nicosia because I felt the need to give back to Cyprus for all her support over the years. I dream of doing the same in the US, something I believe could be possible. If I had to apply a title to my life thus far – Why Not!”

«Το ταλέντο σου δίνει την αυτοπεποίθηση να ξεχωρίσεις, αλλά δεν είναι αρκετό». “Talent gives you the self-confidence to put yourself out there, but that is not enough.”

W E L C O M E | 33


MEET THE LOCALS

Portraits

with Coffee MARIA ARISTIDOU ΤΑ ΈΡΓΑ ΤΗΣ ΈΧΟΥΝ ΈΝΑ ΧΡΏΜΑ, ΈΊΝΑΊ «ΑΡΏΜΑΤΊΣΜΈΝΑ» ΜΈ ΚΥΠΡΊΑΚΟ ΚΑΦΈ ΚΊ ΈΓΊΝΑΝ VIRAL ΣΈ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ. HER WORK IS INFUSED WITH THE AROMAS OF CYPRIOT COFFEE, AND IT IS VIRAL!

34 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

info Σκανάρετε για να μάθετε περισσότερα για τα έργα της Μαρίας Αριστείδου. Scan to learn more about Maria Aristidou’s work.

Κάποιες φορές αρκεί ένα νοητό ταξίδι στο χρόνο για να αντιληφθείς πως αυτό που είσαι κι αυτό που κάνεις ήταν προκαθορισμένα να συμβούν. Κάπως έτσι, ή ακριβώς έτσι, συνέβη με την εικαστικό Μαρία Αριστείδου: «Όταν ήμουν παιδί, δεν θυμάμαι να κάνω τίποτε άλλο πέρα από το να ζωγραφίζω. Με μαρκαδόρους, μπογιές, ακόμη και με τα κραγιόν της μαμάς μου, ζωγράφιζα παντού – μέχρι και στους τοίχους και τα έπιπλα του σπιτιού». Μετά το σχολείο ακολουθούν σπουδές Καλών Τεχνών στο Manchester Metropolitan University και μεταπτυχιακό στο Arts Health του University of Central Lancashire, ενώ μία απροσεξία «σχεδιάζει» την αναγνώριση που ούτε η ίδια μπορούσε να φανταστεί: «Μία μέρα, καθώς δούλευα με ακουαρέλες για ένα πορτρέτο-παραγγελία, χύθηκε κατά λάθος επάνω του καφές. Αντί να το πετάξω ή να ξεκινήσω να κλαίω, συνέχισα απλώς αυτό που έκανα. “I brushed it off”, που λένε. Ήθελα να δω μέχρι πού μπορούσε να με φτάσει αυτό το υλικό. Το βρήκα ενδιαφέρον, άρχισα να ζωγραφίζω πορτρέτα αποκλειστικά με καφέ και, κάπως έτσι, ένα λάθος μαζί με την περιέργειά μου με οδήγησαν εδώ που είμαι σήμερα. Η πιο δυνατή στιγμή στη μέχρι τώρα εικαστική καριέρα μου ήταν όταν ο Hugh Laurie, ο γνωστός “Dr House”, ανέβασε στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης (και στα εκατομμύρια των θαυμαστών του, το πορτρέτο που είχα κάνει για εκείνον. Ανάλογη συγκίνηση ένιωσα κι όταν ο διάσημος κωμικός Bill Bailey υπέγραψε το δικό του πορτρέτο, γεγονός που έδωσε ακόμη μεγαλύτερη ώθηση στις δημιουργίες μου. Αν δυσκολεύομαι να ζωγραφίσω κάτι, αυτό είναι οι πολιτικοί. Δεν θα έλεγα ότι με εμπνέουν και τόσο». Όπως υπογραμμίζει, δεν της λείπει η εναλλαγή χρωμάτων. «Δουλεύω με την ένταση του χρώματος, με τις σκιές, το φως και τις λεπτομέρειες» και παρότι μπορεί να ζωγραφίσει με κάθε είδους καφέ, επιλέγει τον κυπριακό, καθώς «είναι ο μοναδικός που σου προσφέρει διάφορες αποχρώσεις και αρκετές υφές». Όσο για το μότο της; Δεν θα μπορούσε να είναι άλλο από το «να μην τα παρατάς ποτέ!».

Sometimes, a quick mental journey back in time will suffice to remind oneself of their destiny. This was the case for artist Maria Aristidou. She states, “From when I was little, I do not remember doing anything other than painting with markers and crayons – even my mum’s lipstick. I painted everywhere, including on the walls and furniture of our house.” High School led to studies in the fine arts at Manchester Metropolitan University, followed by a Master in Arts Health degree at Central Lancashire University. However, a mishap earned Maria recognition in a way she could never have imagined. According to her, “One day, while working with watercolours on a commissioned portrait, I accidentally spilt coffee on it. Instead of throwing it away or bursting into tears, I simply carried on doing what I was doing. I brushed it off, so to speak. I wanted to see how far this medium could take me; I found it fascinating! I began to paint portraits exclusively with coffee. Somehow, this sparked my curiosity and led me to where I am today. So far, the highlight of my career was when Hugh Laurie, the famous Dr House, posted my portrait of him to his millions of fans on social media. Equally moving was when Bill Bailey, the star comedian, signed his portrait. That gave my craft even more impetus. Something I find difficult is portraits of politicians. To me, they are uninspiring.” On working with colours, Maria says, “I don’t miss the colour spectrum. I prefer working within the range of shades provided by coffee, from browns to creams.” Though she can paint with any coffee, she prefers the Cypriot, stating, “I find it the only one that offers more variations in shade and texture.” As for her motto, it is none other than, “Never give up!”

«Όταν ήμουν παιδί, δεν θυμάμαι να κάνω τίποτε άλλο πέρα από το να ζωγραφίζω». “From when I was little, I do not remember doing anything other than painting.” W E L C O M E | 35


MEET THE LOCALS

the

Nonconformist THALIS NICOLAOU ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ, ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ, ΧΡΗΣΤΙΚΟΤΗΤΑ. ΚΑΠΟΙΕΣ ΦΟΡΕΣ, ΑΡΚΟΥΝ ΤΡΕΙΣ ΜΟΝΟ ΛΕΞΕΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΠΛΑΣΟΥΝ ΕΝΑΝ ΕΠΙΤΥΧΗΜΕΝΟ DESIGNER. IN DESIGN, THERE ARE TIMES WHEN FUNCTIONALITY, PRACTICALITY AND AESTHETICS ARE ENOUGH TO ACHIEVE SUCCESS.

36 | W E L C O M E


TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: SILVIO AUGUSTO RUSMIGO

Εξερεύνηση, ενέργεια, θόρυβος, περιέργεια, φιλίες, δρόμοι, πάρκα, skateboard... Αυτές είναι οι μνήμες που συνέθεσαν τα παιδικά χρόνια του Θαλή Νικολάου και που αργότερα συμπυκνώθηκαν στον όρο «δημιουργία». Όταν τελείωσε το σχολείο βρέθηκε από τη Λευκωσία στο Μπράιτον για σπουδές product design και δημιούργησε την πρώτη του εφεύρεση: ένα ψυγείο που επιτρέπει άμεση πρόσβαση και ορατότητα σε όλα τα αποθηκευμένα τρόφιμα. Η συνέχεια τον βρίσκει στο Λονδίνο και στο πλάι του παγκοσμίως αναγνωρισμένου lighting designer Michael Anastassiades, για να βρεθεί, λίγο μετά, σε κάποιο μεταλλουργείο φτιάχνοντας και αναπαλαιώνοντας πολυτελή αντικείμενα. Για το ανήσυχο πνεύμα του, ωστόσο, αυτά δεν ήταν αρκετά: «Λόγω του μεγάλου πάθους μου για τη μουσική και τον ήχο και της πεποίθησής μου πως το design είναι μια διαδικασία που μπορεί να εφαρμοστεί σε όλες τις πρακτικές, πήγα στη Βαρκελώνη, όπου έκανα sound design and music production. Επιστρέφοντας το 2019 στην Κύπρο, δημιούργησα τη δική μου σειρά γλυπτικών επίπλων με την επωνυμία “A Side (tables) Project”, την οποία ο κόσμος υποδέχθηκε πολύ θερμά. Δύο χρόνια μετά, η επιτυχία αυτής της σειράς έφερε τη συνέχειά της, την “A Side (tables) Project 2”, μια βαθιά βουτιά στην ξυλουργική και την κατασκευή καλουπιών. Αυτό ήταν και το εισιτήριό μου για συνεργασία με μεγάλα brands του εξωτερικού, όπως τo BEIT Collective». Του αρέσει να τον αποκαλούν «αντικομφορμιστή», κάτι που προκύπτει αβίαστα τόσο από τις απόψεις του αναφορικά με την πηγή της έμπνευσής του όσο και με το τι συνιστά ένα καλό design: «Η μεγαλύτερη πηγή έμπνευσης έρχεται για εμένα μέσα από περιορισμούς. Δουλεύοντας μέσα σε περιορισμούς, είσαι αναγκασμένος να αλλάζεις την προσέγγισή σου πολλές φορές κι αυτή η πρακτική καταλήγει σε πρωτότυπες ιδέες και λύσεις. Ως σχεδιαστής, πιστεύω ακράδαντα ότι τα εξαιρετικά προϊόντα ακολουθούν μια ανθρωποκεντρική διαδικασία σχεδίασης, όπου το τελικό αποτέλεσμα συνδυάζει άψογα τη λειτουργικότητα, την αισθητική και τη χρηστικότητά του. Τι θα συμβούλευα ένα παιδί που θέλει να ασχοληθεί με το design; Να λερώσει τα χέρια του και να ασχοληθεί με την κατασκευή. Να βρίσκει τρόπους να προκαλεί τη δημιουργικότητά του και να μην προδώσει ποτέ την ιδεολογία του. Και τι θα έλεγα σε όλους τους υπόλοιπους; “Η λύση είναι μπροστά στα μάτια μας, απλά πρέπει να αλλάξουμε τον τρόπο που βλέπουμε τα πράγματα”».

Explorative, curious, energetic, friendly, skateboarder, streets and parks – words closely associated with the childhood of Thalis Nicolaou. Later, these condensed into one: creative. After finishing school in Nicosia, he found himself in Brighton studying product design. That is where he designed his first invention, a fridge that lets you see the food inside. Next, Thalis found himself in London alongside the world-famous lighting designer, Michael Anastassiades. Shortly after, he found a gig in a metal workshop making and restoring luxury items. However, his spirit was restless, and Thalis looked for additional ways to apply his creativity. Elaborating, “Because of my passion for music and sound, and my belief that design applies to all fields, I went to Barcelona and became involved in music production and sound design”. “Returning to Cyprus in 2019,” Thalis continues, “I created my own line of sculpture furniture titled, ‘A-Side (tables) Project’, which was met with enthusiasm. Two years later, following the success of my first collection, I continued with ‘A-Side (tables) Project 2’. I totally immersed myself in woodworking and creating moulds. This was my ticket to collaborating with well-known, international brands like BEIT Collective.” Thalis likes to be regarded as, ‘anti-conformist’, which stems from his views on what constitutes good design. “My biggest source of inspiration comes from having to work within boundaries,” he explains. “By being restricted, you are often obliged to adapt your approach, a process resulting in original ideas and solutions. As a designer, I firmly believe that exceptional products result from ‘people-centred’ design processes. The final result combines functionality, aesthetics and practicality. What would I say to a young person wanting to get into design? Muck it up, construct stuff, find ways to stimulate your creativity and never betray your vision. What advice can I give everyone else? Solutions are in front of our eyes. We simply have to change the way we see things.’’

«H μεγαλύτερη πηγή έμπνευσης έρχεται για εμένα από περιορισμούς». “Μy biggest source of inspiration comes from having to work within boundaries.”

info Σκανάρετε για να μάθετε περισσότερα για τα έργα του Θαλή Νικολάου. Scan to learn more about Thalis Nicolaou’s work.

W E L C O M E | 37


INSIDER’S VIEW

NICOSIA’S

Street Art

ΑΝ Η ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΣΤΙΣ ΓΕΙΤΟΝΙΕΣ ΜΙΑΣ ΠΟΛΗΣ ΞΕΔΙΠΛΏΝΕΙ ΤΗΝ ΠΡΟΣΏΠΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ, ΤΟΤΕ Η ΤΕΧΝΗ ΣΤΟΥΣ ΔΡΟΜΟΥΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΕΙ ΤΑ ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΥΑΙΣΘΗΣΙΕΣ ΤΏΝ ΑΝΘΡΏΠΏΝ ΤΗΣ. IF A TOUR OF A CITY’S NEIGHBOURHOODS UNFOLDS ITS PERSONALITY, THEN THE ART IN ITS STREETS REVEALS THE SENSE AND SENSITIVITY OF ITS INHABITANTS. 38 | W E L C O M E


TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU / PHOTOS: SILVIO AUGUSTO RUSMIGO

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λευκωσία. Read more stories about Nicosia.


Venus Defaced του IΝΟ, επί της Λεωφόρου Ομήρου. High & Dry από τον Opsis, μεταξύ Λήδρας και Ονασαγόρου. Alasia Struggles στο Λύκειο Παλλουριώτισσας. Venus Defaced by INO, on Omirou Avenue. High & Dry by Opsis, between Ledras and Onasagorou Streets. Alasia Struggles at Pallouriotissa High School.

40 | W E L C O M E

Δ

εν είναι η πρώτη φορά που, περπατώντας στους δρόμους της Λευκωσίας, το βλέμμα μου αιχμαλωτίζεται από τεράστιους καμβάδες με ζωγραφιές. Είναι, ωστόσο, η πρώτη που έχω ως συνοδοιπόρο τον street artist Twenty Three, έναν από τους καλλιτέχνες που «ντύνουν» την πρωτεύουσα με νόημα και χρώμα. «Να υποθέσω ότι το ψευδώνυμο Twenty Three κρύβει πίσω του μια ιστορία;», τον ρωτάω στα πρώτα λεπτά της συνάντησής μας, καθώς παρακολουθούμε μια παρέα νεαρών να πηγαινοέρχεται με skateboards σε κεντρικό σημείο της πόλης. «Ο λόγος που επέλεξα το συγκεκριμένο ψευδώνυμο έχει να κάνει με συμπτώσεις που αφορούν το συγκεκριμένο αριθμό και τη ζωή μου», απαντά αινιγματικά. Προχωράμε προς τη Φανερωμένης, με τη συζήτηση να ξεκινά από το έργο του με τον τίτλο Alasia Struggles, ένα stencil mural που κοσμεί κάποιον τοίχο του Λυκείου Παλλουριώτισσας. Μου μιλάει για την ονομασία «Αλάσια», η οποία θεωρείται από αρκετούς ιστορικούς η προϊστορική ονομασία της Κύπρου, και για τη σημαντικότητα της επαφής των νέων με την τέχνη. Καθώς συνεχίζουμε τη βόλτα μας, καταλήγουμε στην Ονασαγόρου και στρίβουμε δεξιά σε ένα από τα δρομάκια που την ενώνουν με τη Λήδρας. Μπροστά μας, υψώνεται τώρα ένας τοίχος, όπου δεσπόζει το έργο High & Dry με την υπογραφή του Opsis, ενός καλλιτέχνη που δραστηριοποιείται κυρίως στην πόλη της Λεμεσού.

It is not the first time walking through the streets of Nicosia that my gaze has been captured by large murals. However, it is my first time being accompanied by street artist Twenty Three, one of the artists who ‘dress’ the capital with meaning and colour. “I guess that the name Twenty Three has a story?” I ask him during the first minutes of our meeting as we watch a group of youths skateboarding in a central part of the city. “The reason I chose this pseudonym has to do with coincidences in my life that relate to this number,” he enigmatically replies. As we head towards Faneromeni Street, we discuss his work titled Alasia Struggles, a stencil mural that adorns a wall of Pallouriotissa Lyceum. He explains the significance of the name ‘Alasia’, which many historians consider to have been the prehistoric name of Cyprus, and remarks how vital it is for young people to come into contact with art. As we continue our walk, we end up on Onasagorou Street and turn right into one of the side streets that connect it to Ledras Street. Rising in front of us is a wall dominated by High & Dry and signed by Opsis, an artist primarily active in the city of Limassol. AUDACITY BECOMES ART My memories of the 80s and 90s are generally a prevailing perception that street art had more to do with audacity if not vandalism. Back then, there were no unwritten rules nor the respect shown by the street artist community today. “It is a fact that for several years this form of art was not accepted, but our society has changed. Through our contact with street art abroad, many artists, like myself, returned to Cyprus with new ideas, fresh attitudes, and, among other things, a regard for the urban landscape. A self-aware artist now knows his limits, such as that the


INSIDER’S VIEW

Η «ΑΥΘΑΔΕΙΑ» ΠΟΥ ΕΓΙΝΕ ΤΕΧΝΗ Στις δικές μου μνήμες από τις δεκαετίες του ’80 και του ’90 είναι αποτυπωμένη η γενικότερη αντίληψη που επικρατούσε τότε, ότι δηλαδή η τέχνη του δρόμου αφορούσε περισσότερο μια μορφή αυθάδειας, ένα καθεστώς βανδαλισμού. Εκείνη την εποχή δεν υπήρχαν, άλλωστε, οι άγραφοι κανόνες και ο σεβασμός που προωθείται στις μέρες μας μέσα από την κοινότητα των καλλιτεχνών του δρόμου. «Είναι αλήθεια πως για αρκετά χρόνια η εν λόγω τέχνη δεν ήταν αποδεκτή, αλλά πλέον η κοινότητά μας έχει αλλάξει. Πολλοί καλλιτέχνες, όπως κι εγώ, μέσα από την επαφή μας με την τέχνη του δρόμου στο εξωτερικό, επιστρέψαμε στην Κύπρο με νέες ιδέες, φρέσκια διάθεση και σεβασμό προς το αστικό –και όχι μόνο– τοπίο. Ένας συνειδητοποιημένος καλλιτέχνης γνωρίζει πλέον τα όριά του, όπως, για παράδειγμα, ότι δεν είναι αποδεκτή η καταστροφή της ξένης περιουσίας, ενώ σέβεται και τα έργα των υπολοίπων», σημειώνει ο Twenty Three και είναι πλέον εμφανές ότι ο σεβασμός αυτός υποβοήθησε και στην ευρύτερη αποδοχή της εν λόγω τέχνης από κρατικούς και άλλους φορείς. Στο εν λόγω πλαίσιο, σημαντικό ρόλο φαίνεται να έχει διαδραματίσει και το mural festival που διοργάνωσε το Κυπριακό Κοινοβούλιο το 2016. Με την αυγή του millennium μπαίνουν τα πρώτα λιθαράκια στο οικοδόμημα που αποκαλούμε πλέον «κυπριακή κοινότητα της street art». Ταλαντούχα παιδιά αρχίζουν να υπογράφουν τη δουλειά τους σε δημόσιους χώρους, προκαλώντας τον επισκέπτη να σταθεί, να κοιτάξει, να θαυμάσει, ενίοτε και να προβληματιστεί. Την τελευταία δεκαετία, ο Twenty Three ανήκει στην κοινότητα αυτή, κουβαλώντας εμπειρίες και γνώσεις από περιοχές που

defacement of other people’s property is unacceptable and understands the need to respect the work of others,” notes Twenty Three. It is now apparent that respect and regard for one another helped promote the acceptance of street art by government agencies and other institutions. The mural festival organized by the House of Representatives in 2016 appears to have played a vital role in this. The dawn of the millennium laid the groundwork for the structure we now call the ‘Cypriot community of street art’. Talented young people began to sign their work in public spaces, drawing passersby to stop to look, often to admire and even ponder. For the last decade, Twenty Three has been part of this community, bringing the experiences and knowledge from places he visited and worked at. Works bearing his signature have been displayed in Madrid, Rome and Mexico and have made the best of impressions. “My travels and experiences continue to inspire me. Every street artist, along with their signature, carries their experiences, ideas and perceptions of the world…”

Με την υπογραφή Εΐβα ένα stencil art σε τοίχο της οδού Λήδρας. Επί της οδού Γράμμου το έργο του Φίκου. A stencil on a wall on Ledras Street signed by Eiva. The work on Grammou Street bears the signature of Fikos.

VIBRANT COLOURS On Ledras Street, we pause in front of a characteristic piece of stencil art that has been a fixture of the road since 2020. It is signed Eiva and portrays a refugee child whose face is half covered by the pandemic mask. A little further down, on Grammou Street, I admire a typical Fikos, an artist with a unique style who has distinguished himself around the world through his giant murals. This particular work depicts King Onasagoras, Ledra, Lefkos and Lefkosia as a woman divided in two, as is the capital of Cyprus. As we walk through the narrow streets to Eleftheria W E L C O M E | 41


INSIDER’S VIEW

Στον Τακτελκαλέ βρίσκεται το μισό stencil έργο του Twenty Three, με το υπόλοιπο να συμπληρώνεται στην άλλη πλευρά της Πράσινης Γραμμής. RockTheDog στη Λεωφόρο Κυρηνείας. Στη Στασικράτους δεσπόζει η Γοργώ από τον Φίκο. In Taktelkale, you’ll find half of Twenty Three’s stencil, with the other half on the other side of the Green Line. RockTheDog on Kyrenia Avenue. Gorgo by the artist Fikos dominates Stasikratous Street.

42 | W E L C O M E

έχει επισκεφτεί και εργαστεί κατά καιρούς. Εξάλλου, έργα που φέρουν την υπογραφή του έχουν φιλοξενηθεί σε Μαδρίτη, Ρώμη και Μεξικό, αποσπώντας τις καλύτερες των εντυπώσεων. «Τα ταξίδια και οι εμπειρίες μου συνεχίζουν να με εμπνέουν. Ο κάθε street artist κουβαλά, μαζί με την υπογραφή του, τα βιώματα, τις ιδέες του και τον τρόπο που ο ίδιος βλέπει τον κόσμο…». ΈΝΤΟΝΑ ΧΡΏΜΑΤΑ Φθάνοντας στη Λήδρας, σταματάμε μπροστά σε ένα χαρακτηριστικό stencil art που φιλοξενείται εκεί από το 2020. Φέρει την υπογραφή της Εΐβα και την εικόνα ενός προσφυγόπουλου με πρόσωπο μισοκαλυμμένο από τη μάσκα προστασίας από τον ιό. Λίγο πιο κάτω, στην οδό Γράμμου δεν μπορώ παρά να θαυμάσω την πολύ χαρακτηριστική δουλειά του Φίκου, ενός καλλιτέχνη με πολύ ξεχωριστό στυλ, που έχει ζωγραφίσει και διακριθεί ανά τον κόσμο με τοιχογραφίες μεγάλου μεγέθους. Το έργο που στέκει απέναντί μου απεικονίζει τον βασιλιά Ονασαγόρα, τη Λήδρα, τον Λεύκο και τη Λευκωσία ως μία γυναίκα μοιρασμένη στα δύο, όπως ακριβώς και η πρωτεύουσα της Κύπρου. Καθώς κατευθυνόμαστε μέσα απ’ τα στενά δρομάκια προς την Πλατεία Ελευθερίας, το βλέμμα μου κλέβει η χαρακτηριστική δημιουργία των Bane & Pest, με τον τίτλο Comeback. Στην ίδια περιοχή, επί της Λεωφόρου Ομήρου, εκεί όπου η Παλιά Πόλη χωρίζεται από το σύγχρονο κέντρο, δεσπόζει η εκπληκτική τοιχογραφία Venus Defaced, φτιαγμένη από βαφή αεροζόλ, η πατρότητα της οποίας μαρτυρά από μακριά πως πρόκειται για μία δημιουργία του IΝΟ, με την Αφροδίτη να κοιτάζει την πρόσφατα ανακαινισμένη πλατεία. Δυστυχώς, με τη street art, δεν μπορείς να γνωρίζεις πότε θα κλείσει τον κύκλο του ένα έργο κι όπως με ενημερώνει ο Twentry Three, κατά την τελευταία διετία, η πανδημία ανέκοψε μέσω της επιβολής των περιοριστικών

Square, the distinct creation of Bane & Pest titled Comeback catches my eye. On Omirou Avenue, where the old town separates from the new, one can find the stunning spray-painted mural Venus Defaced of Aphrodite looking down on the recently renovated square. It is obvious its creator is IΝΟ. Alas, with street art, you never know when a painting will reach the end of its life. As Twenty Three informs me, in the last two years, the imposition of restrictive measures due to the pandemic brought the birth of new works to a grinding halt, while ‘erasing’ many of them. Recently, however, the street artist community has again begun to stir, strengthening with the addition of new creators. One of the most striking street artworks is by RockTheDog on the bustling Kyrenia Avenue in Aglantzia, depicting a woman in prayer. Next, our walk brings us to commercial Stasikratous Street, where there reigns a mural by Fikos representing the ancient lyric poetess Gorgo from the island of Lesvos. Finally, intending to finish our tour in the old town, we arrive at the lovely area of Taktelkale to admire a stencil by Twenty Three, with the other half on the other side of the Green Line. At this point, I must mention his impressive artwork on the floor of the basketball court of Ayios Andreas Αthletic


129 Georgiou A, 4048 Limassol, Cyprus | Tel: +357 25 318 803 • Amara Hotel • 25 Evagorou Street, 1066 Nicosia, Cyprus | Tel : +357 22 026 520 •


INSIDER’S VIEW

Ένα έργο από τον Paparazzi που παραπέμπει στη σειρά του «Netflix» Peaky Blinders, στην οδό Πορφυρίου Δικαίου. Α work from Paparazzi, relating to the Netflix series ‘Peaky Blinders’ at Porphyriou Dikaiou Street.

44 | W E L C O M E

μέτρων τη γέννηση νέων έργων, ενώ «έσβησε» αρκετά από αυτά. Ωστόσο, το τελευταίο διάστημα, η κοινότητα των street artists άρχισε να κινείται εκ νέου και να ενδυναμώνεται με την προσθήκη νέων δημιουργών. Από τις πιο αξιόλογες street art αναφορές είναι κι αυτή του RockTheDog, ένα από τα έργα του οποίου απεικονίζει μία γυναίκα να προσεύχεται στην πολύβουη Λεωφόρο Κυρηνείας στην Αγλαντζιά. Συνεχίζοντας τη βόλτα μας, καταλήγουμε στην εμπορική Στασικράτους, όπου δεσπόζει ένα mural του Φίκου, που παρουσιάζει την αρχαία λυρική ποιήτρια Γοργώ από το νησί της Λέσβου. Με στόχο να κλείσουμε τον κύκλο και να καταλήξουμε πίσω στην Παλιά Πόλη, μία στάση στην πανέμορφη περιοχή του Τακτελκαλέ μάς φέρνει μπροστά σ’ ένα stencil έργο του Twenty Three, το οποίο είναι μισό, με το υπόλοιπο να συμπληρώνεται και να φιλοξενείται στην άλλη πλευρά της Πράσινης Γραμμής. Κάπου εκεί, δεν μπορώ παρά να σχολιάσω το εντυπωσιακό και επιδαπέδιο έργο του επί του γηπέδου καλαθόσφαιρας στο Αθλητικό Πάρκο Αγίου Ανδρέα, λίγο έξω από τα τείχη της Παλιάς Λευκωσίας. «Αυτό δημιουργήθηκε με τη συνεργασία των Visual Voices και Peace Players Cyprus και ήταν μία δουλειά που απολαύσαμε πολύ». Βγαίνοντας εκτός κέντρου, οδικώς, καταλήγουμε μπροστά από έναν τοίχο που φέρει την υπογραφή του καλλιτέχνη Paparazzi, σε μία περιοχή που σφύζει από φοιτητές και νεαρόκοσμο. Επί της οδού Πορφυρίου Δικαίου και συγκεκριμένα στην τοποθεσία του The Garrison Grill & Bar στην Έγκωμη, το έργο παραπέμπει στη γνωστή σειρά του Νetflix Peaky Blinders. «Ποιο είναι το σημαντικότερο πράγμα που έχει να προσφέρει η τέχνη του δρόμου;», ρωτάω τον ξεναγό μας, λίγο προτού ο καθένας μας τραβήξει το δικό του μονοπάτι. «Το ότι προτρέπει τους ανθρώπους σε ένα δημόσιο διάλογο. Κι αυτό στην εποχή που διανύουμε είναι μία πραγματική ανάγκη…».

EXTRA INFO Παρόλο που ο χώρος είναι επισκέψιμος μετά από ειδική άδεια, δεν θα μπορούσε κάποιος να κάνει αναφορά στα murals της Λευκωσίας και να παρακάμψει το χαρακτηριστικό έργο που βρίσκεται στην εσωτερική αυλή του Κυπριακού Κοινοβουλίου. Ένας απ’ τους πιο γνωστούς καλλιτέχνες της street art, ο ΙΝΟ, βάζει την υπογραφή του στο αίθριο της Βουλής των Αντιπροσώπων. Ένα έργο που απεικονίζει τον Σόλωνα και τον Περικλή. N OTA B L E M E N T I O N One cannot refer to the murals of Nicosia without including the characteristic artwork in the inner courtyard of the Cypriot Parliament, which portrays Solon and Pericles. Albeit visitable only by special permit, INO, one of the bestknown street artists, has put his signature in the atrium of the House of Representatives.

Park just outside the walls of Οld Nicosia. “It was made in collaboration with Visual Voices and Peace Players Cyprus, and it was a project we really enjoyed,” he explains. Leaving the centre, we end driving by a wall bearing the signature of the artist Paparazzi, in an area buzzing with students and young people alike. Located on Porphyriou Dikaiou Street and specifically at The Garrison Grill & Bar in Engomi, the work refers to Netflix’s well-known series Peaky Blinders. “What is the most important thing that street art has to offer?” I ask my guide just before we part ways. “It prompts people to engage in public debate. And in this day and age, it is very much needed.”



© PANAGIOTIS MINA

INSIDER’S VIEW

LIMASSOL A STROLL INTO

Flavour

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λεμεσό. Read more stories about Limassol.

© ROMOS KOTSONIS

© PANAGIOTIS MINA

ΑΥΤΉ ΤΉΝ ΠΌΛΉ ΔΕΝ ΜΠΌΡΕΊΣ ΝΑ ΤΉΝ «ΚΛΕΊΣΕΊΣ» ΣΕ ΜΕΡΊΚΕΣ ΑΡΑΔΕΣ. ΕΊΝΑΊ Ή ΕΝΕΡΓΕΊΑ ΠΌΥ ΣΕ ΑΓΚΑΛΊΑΖΕΊ. ΕΊΝΑΊ ΌΊ ΔΊΑΦΌΡΕΤΊΚΕΣ ΕΝΤΑΣΕΊΣ ΠΌΥ ΠΑΊΡΝΌΥΝ ΧΡΏΜΑ ΚΑΊ ΑΡΏΜΑ ΑΝΑΛΌΓΑ ΜΕ ΤΉΝ ΕΠΌΧΉ. ΕΊΝΑΊ ΚΑΊ ΌΊ ΓΕΥΣΕΊΣ ΠΌΥ ΣΕ ΠΑΡΑΣΥΡΌΥΝ ΣΕ ΕΝΑ ΑΠΡΌΣΜΕΝΌ ΤΑΞΊΔΊ ΠΌΛΊΤΊΣΜΏΝ. IT IS A CITY DEFYING DEFINITION IN A FEW WORDS. ITS ENERGY EMBRACES YOU. ITS VIBRANCY TAKES ON COLOURS AND AROMAS ACCORDING TO THE SEASONS, AND ITS FLAVOURS AND SENSATIONS TAKE YOU ON UNEXPECTED JOURNEYS TO DIVERSE CULTURES.


TEXT: ANDREAS KATSHIS / ANTONIS ANTONIOU


Κ

ά θο μ αι σ τα σ κα λιά τ η ς πεζογέφυρας μπροστά στη θάλασσα του ΓΣΟ και τους παρατηρώ. Κάποιοι τρέχουν, άλλοι πάνε χαλαρά τη βόλτα τους και πολλοί ετοιμάζονται να μπουν στη θάλασσα. Είναι μόλις 7 το πρωί και ήδη η παραλία είναι γεμάτη με κόσμο που κατέβηκε να πάρει μια ανάσα, λίγο πριν ξεκινήσει την ημέρα του. Ο φίλος μου ο Σωτήρης είναι καθοδόν. Του είχα υποσχεθεί αυτή τη μεγάλη βόλτα στην πόλη, από τότε που μετακόμισε μόνιμα στη Λεμεσό από το Μόναχο. Συναντιόμαστε έξω από το Galette Artisan Bakery, τον αγαπημένο μου φούρνο στην περιοχή. Γεμιστά, φρεσκοψημένα κρουασάν και κουλούρι. Σε έναν ιδανικό κόσμο, η διατροφή μου θα μπορούσε να αποτελείται αποκλειστικά από αυτά τα αρτοσκευάσματα. Διασχίζουμε τον παραλιακό δρόμο και ανεβαίνουμε την Ανεξαρτησίας. Κάνουμε στάση για καφέ στο Uluwatu Specialty Coffee. Ο Ανδρέας ήταν από τους πρώτους στην πόλη που ρίσκαρε να ανοίξει μαγαζί που σερβίρει specialty coffee και λονδρέζικη αισθητική. Εφτά και πλέον χρόνια μετά, αποτελεί σημείο αναφοράς για την περιοχή, εξακολουθώντας να διατηρεί την ίδια ποιότητα. Περπατώντας στην Ανεξαρτησίας, θυμάμαι τις ανέμελες εποχές, που ως έφηβοι κατεβαίναμε στην περιοχή τις Τσικνοπέμπτες με τα «πολεμοφόδιά» μας και στήναμε ένα μεγάλο υπαίθριο αποκριάτικο πάρτι. Ή στις εθνικές επετείους, που μετά τις παρελάσεις μαζευόμασταν όλοι στο περίφημο τότε Bolse-Vita για φρέσκο χυμό και ζεστά σάντουιτς με λούντζα και χαλλούμι. Στα φώτα του Πενταδρόμου κάνουμε δεξιά για να βγούμε στη Γλάδστωνος. Μπαίνουμε στο Agno Zero Waste Grocery, για να πάρουμε μερικούς ξηρούς καρπούς και οργανικά αυγά. Εδώ, τίποτα δεν πάει χαμένο και τίποτα δεν πετιέται. Σε περιόδους που όλοι σπαταλάμε και πετάμε πολύ και πολλά, ο Δημήτρης και η Κριστίνα αποφάσισαν να φτιάξουν ένα κατάστημα που δεν παράγει καθόλου σκουπίδια και κυρίως δεν επιβαρύνει το περιβάλλον με κανέναν τρόπο. Λίγο πιο κάτω –στην απέναντι πλευρά του δρόμου– το αγαπημένο μου The Shopkeeper & Co. Ό,τι πρέπει για ένα δεύτερο (πολύ) καλό specialty καφέ, παρέα με μερικές εξαιρετικές εκδόσεις coffee table books. Για brunch η επιλογή είναι κάπως μονόδρομος, με το The Cookhouse να αποτελεί σταθερή αξία. Πόσο συχνά, άλλωστε, θα βρεις τραπέζι άδειο, χωρίς να περιμένεις για ώρα στην ουρά; Τα pancakes με mascarpone και blackberries παίζουν σταθερά στο τραπέζι, όπως και η quiche lorraine. Το μαγαζί έχει ήδη γεμίσει για lunch κι εμείς φεύγουμε από τη Μεσολογγίου για να βγούμε στην Πλατεία Ηρώων. Το μάτι μου πέφτει στο

© GALETTE ARTISAN BAKERY

INSIDER’S VIEW

I sit on the footbridge in front of the seaside Gymnastic Club Olympia Stadium observing the joggers and casual strollers. Others are priming themselves to go into the cool morning water. It is 7 a.m. and the beach is already full of people who have come to start their day with a breath of crisp morning air. My friend Sotiris is on his way. I had promised him a walking tour of the city ever since he moved to Limassol from Munich. We meet at the Galette Artisan Bakery, my favourite in the area for its famous, freshly-filled croissants and Κoulouria (rings of sesame seeded bread). In an ideal world, my diet would consist entirely of these. We cross the coast road, head up Anexartisias Street and stop at Uluwatu Specialty Coffee. Andreas was one of the first locals to take the plunge to open a café serving specialty coffee in London-inspired surroundings. After seven-plus years, this landmark has become a standard of high quality. We amble along Anexartisias dicussing carefree times when, as teenagers, we would go to Tsiknopempti (Smoky Thursday – ‘Smoky’, as in grilled meats) to party in the big, raucous outdoor Carnival. After national anniversary parades, we would gather at Bolse-Vita, now gone but forever cherished, for fresh juice and hot sandwiches with Lountza (cured pork tenderloin) and halloumi cheese. At the lights of Pentadromos Street, we turn right onto Gladstonos Street to drop by the Agno Zero Waste Grocery to buy nuts and organic eggs. Nothing here goes to waste. In an age of excessive consumption, Dimitris and Christina started a business with minimal detrimental impact on the environment. A little further down is my beloved Shopkeeper & Co. It

Λίγο πιο κάτω, το αγαπημένο μου The Shopkeeper & Co. Ό,τι πρέπει για έναν καλό specialty καφέ, παρέα με μερικές εξαιρετικές εκδόσεις. A little further down is my beloved Shopkeeper & Co. It is just the place to enjoy a cup of great coffee in the company of some engrossing publications. 48 | W E L C O M E


© ULUWATU SPECIALTY COFFEE

Μία βόλτα, αμέτρητες γευστικές προκλήσεις: Για γεμιστά, φρεσκοψημένα κρουασάν στο Galette Artisan Bakery, για σπέσιαλ καφέ στο Shopkeeper & Co, για απίθανους ξηρούς καρπούς στο Agno Zero Waste Grocery, για brunch του ονείρου στο Cookhouse και για ακόμη έναν καφέ με λονδρέζικη αισθητική στο Uluwatu Specialty Coffee. A walk around town offers countless tasty options: freshly baked stuffed croissants at Galette Artisan Bakery, specialty coffee at Shopkeeper & Co, or amazing nuts at Agno Zero Waste Grocery. Enjoy a dreamy lunch at the Cookhouse or make a quick stop at Uluwatu Specialty Coffee, a café with a London feel.

W E L C O M E | 49


Το Salut, το Σουσάμι και το Library Bar έδωσαν νέα πνοή στον όρο «διασκέδαση», το ζαχαροπλαστείο Petit Paris κρύβει μέσα του 60 χρόνια ιστορίας και την καλύτερη πάστα σοκολάτας, ενώ η Γωνιά του Πεπέ φημίζεται για το πιο νόστιμο σουβλάκι της πόλης. Salut, Sousami and Library Bar has breathed new life into the city’s nightlife, Petit Paris patisserie hides 60 years of history and the best chocolate tarte, while Gonia Tou Pepe is famous for the most delicious souvlaki in town.

50 | W E L C O M E

© LIBRARY BAR

INSIDER’S VIEW


INSIDER’S VIEW

© PANAGIOTIS MINA

ζαχαροπλαστείο Petit Paris. Εξήντα χρόνια ιστορίας και μία από τις καλύτερες πάστες σοκολάτας που θα δοκιμάσετε στη Λεμεσό. Με το ζόρι κρατιέμαι να μην υποκύψω στον πειρασμό. Σκέφτομαι πως θα πρέπει οπωσδήποτε να θυμηθώ να περάσουμε από το Nomad Bread & Coffee για φρέσκια focaccia με ντομάτα και θυμάρι. Καθοδόν προς την Πλατεία Ηρώων, αναπολώ τότε που ήμασταν παιδιά και κατεβαίναμε με τους γονείς μας βόλτα με το αυτοκίνητο. Κάθε Πέμπτη ξέραμε πως θα διασχίζαμε όλοι μαζί την Ανεξαρτησίας και θα καταλήγαμε στο περίπτερο του κ. Τάκη επί της πλατείας, για ζεστό σάντουιτς με κοτόπουλο και πίκλα. Μια εποχή που η Πλατεία Ηρώων δεν είχε ούτε τις εστίες και τις αίθουσες του ΤΕΠΑΚ, ούτε και τα δημοφιλή cocktail bars Μαντάμ και Dusty Monkey, ούτε καν το Θέατρο Ριάλτο – τότε διάσημα ήταν το Kit Kat και το Crazy Horse. Υπόσχομαι στον Σωτήρη πως ένα βράδυ θα κλείσουμε τραπέζι για μεζέ και τσίπουρο Στα Ούζα Μας ή για σουβλάκι στη Γωνιά του Πεπέ, εκεί στην πλατεία, για να θυμηθεί τη Θεσσαλονίκη του. Με ρωτάει αν θα φάμε κάτι για μεσημέρι και χωρίς δεύτερη σκέψη του προτείνω το Kalimera India. Από το ύφος του καταλαβαίνω πως δεν έχει διάθεση για τόσο spicy γεύσεις, οπότε αλλάζω ήπειρο και κουζίνα, επιλέγοντας κάτι πιο οικείο και σπιτικό. Η φιλόξενη εσωτερική αυλή στο Μαγειρείο του Γιαγκίνι είναι πάντα σίγουρη επιλογή για καλομαγειρεμένα σπιτικά πιάτα, που μοσχοβολούν μαμά. Διασχίζουμε τη Σαριπόλου και του εξηγώ την εξέλιξη ενός δρόμου όπου κάποτε βασίλευε η εγκατάλειψη. Πώς τρία μπαράκια που πήραν το ρίσκο να λειτουργήσουν σε μία παρακμιακή τότε περιοχή, το Salut, το Μέλι και το In Theory, κατάφεραν να δημιουργήσουν ένα δυνατό trend που κρατάει ακόμα ζωντανό, δέκα χρόνια μετά. Παρατηρεί τα διάφορα μεγαλειώδη graffiti σε τοίχους παλιών κτιρίων και τον βλέπω που απορεί που κανείς δεν τα «καθαρίζει»: Είναι στο πλαίσιο του Street Life Festival, του εξηγώ. Εκείνη την ημέρα το κέντρο της πόλης γεμίζει με ντόπιους και ξένους street artists, οι οποίοι φτιάχνουν υπαίθρια τέχνη. Κολλάμε στην τιρκουάζ πόρτα στην είσοδο του Σουσάμι – ένα bar που άλλαξε τον τρόπο που διασκέδαζε η πόλη και έδωσε χώρο έκφρασης σε όλους. Καθόμαστε Στον Δρόμο για καφέ, αλλά τελικά καταλήγουμε να πίνουμε μπίρες. Ο Κρίστης, ο ιδιοκτήτης,

Κολλάμε στην τιρκουάζ πόρτα στην είσοδο του Σουσάμι – ένα bar που άλλαξε τον τρόπο που διασκέδαζε η πόλη και έδωσε χώρο έκφρασης σε όλους. We are drawn to a turquoise door, the entrance to Sousami, a bar that embraces freedom of expression and has changed the face of entertainment in the city.

is just the place to enjoy a second cup of great coffee in the company of some engrossing publications. For brunch, The Cookhouse is a surety, but at the expense of patience as one must queue for a table. Pancakes with mascarpone and blackberries are a firm favourite, as is the Quiche Lorraine. The eatery is already chockablock for lunch, so we depart from Mesolonghiou Street and head to Platia Iroon (Heroes Square). My eye falls on Petit Paris, a patisserie with a sixty-year history and one of the tastiest chocolate cream pies anywhere in Limassol. With great difficulty, I overcome temptation. I make a mental note to pass by Nomad Bread & Coffee for fresh Focaccia with tomato and thyme. On the way to Platia Iroon, I remember as children taking car rides down with my parents every Thursday. We would all cross Anexartisias Street and end up at Mr. Takis’ kiosk on the square for a hot chicken and pickle sandwich. This was a time before Platia Iroon was home to facilities of the Cyprus University of Technology or the popular cocktail bars Madame and Dusty Monkey: even before the existence of the Rialto Theatre, from days when Kit Kat and Crazy Horse were the places to be. I promise Sotiris an evening out at the square in the days ahead for meze and tsipouro at Sta Ouza Mas and perhaps for Souvlaki (skewers of grilled meat) at Gonia Tou Pepe, to remind him of Thessaloniki, his hometown. He inquires about lunch and I suggest Kalimera India. His expression is telling of his feelings on such exotic and spicy flavours, so I reverse course and opt for something less daring: namely, the quiet and welcoming courtyard of Giagkini Magirio – always a safe bet for homemade dishes reminiscent of mum’s cooking. Walking down Saripolou Street, I explain to Sotiris its evolution from a state of dereliction. Three small bars in the area (Salut, Meli and In Theory) risked opening and succeeded in creating a positive vibe that, ten years on, still runs strong. Upon noticing prominent graffiti of varied types on the exteriors of old buildings, I sense him wondering why no one has cleaned them. I explain that they are part of the Street Life Festival. On that day, foreign and local graffiti artists flock to the city centre to tag outdoors. We are drawn to a turquoise door, the W E L C O M E | 51


© PITOT

INSIDER’S VIEW

Το Pitot φτιάχτηκε για όσους αγαπούν γεύσεις από Ισραήλ, ενώ το Enso Vegan Lifestyle Bar για εκείνους που ψηφίζουν vegan διατροφή και γλυκά χωρίς ζάχαρη. Pitot was made for those who love Israeli flavours, while Enso Vegan Lifestyle Bar is for those who favour vegan food and sugar-free sweets.

δεν δέχεται εύκολα το «όχι». Ένα εξίσου ιστορικό μαγαζί της πόλης που, παρά το γεγονός ότι αναπτύχθηκε και μεγάλωσε, δεν έχασε ποτέ ούτε την ταυτότητα ούτε την ποιότητά του. Γι’ αυτό και οι ντόπιοι αγαπούν και στηρίζουν τόσο πολύ αυτό το μέρος. Έχει ήδη αρχίσει να βραδιάζει, με την πόλη να ετοιμάζεται για την τρίτη και τελευταία πράξη της. Έχουμε αφήσει πίσω μας το κέντρο και μπαίνουμε στη Βασίλη Μιχαηλίδη για να βρούμε το Enso Vegan Lifestyle Bar. Παρότι δεν ακολουθούμε τη vegan διατροφή, τα vegan, gluten-free και sugar-free γλυκά, που φτιάχνει η Juliette, είναι πραγματικά ερωτεύσιμα. Παίρνω μία μπάρα snickers και μία με νιφάδες από τσίλι. Ο Σωτήρης αναρωτιέται πώς γίνεται αυτά τα γλυκά να μην έχουν καθόλου ζάχαρη. Κι όμως, γίνεται! Λίγο αργότερα, περνάμε από την Ελλάδος για μία στάση στο Manoushe Lebanese Food & Bakery. Παραγγέλνουμε φαλάφελ και κεμπάπ. Λίγο πιο κάτω, είναι και το Pitot με πιάτα από το Ισραήλ, αλλά αυτό το φυλάω για την επόμενη φορά. Τρώμε στο χέρι, βιαστικά. Ήδη έχουμε αργήσει και μας περιμένουν για ποτό στο Library Bar. Φεύγοντας, συνειδητοποιώ πως ίσως είναι η πρώτη φορά που βιώνω τη Λεμεσό με τέτοιο τρόπο: Κάνοντας μια διαδρομή γεμάτη γεύσεις, αρώματα και θύμησες από το παρελθόν. Θύμησες γεμάτες έντονα χρώματα, δυνατές μουσικές, ξεχωριστές γεύσεις και αγαπημένους ανθρώπους.

entrance to Sousami, a bar that embraces freedom of expression and has changed the face of entertainment in the city. We take a seat at Sto Dromo for coffee, but end up drinking beers; owner Christis insists. This too is a historic eatery that, despite having developed and grown, has never lost its identity or compromised on quality. That is why the locals love and support it. It is getting dark and Limassol is preparing for its third and final act. Leaving the city centre, we enter Vassili Michaelides Street to find Enso Vegan Lifestyle Bar. We do not follow a plant-based diet, but the gluten and sugar-free vegan sweets made by Juliette are truly something to fall in love with! I get myself their version of a snickers bar and another with chilli flakes. Sotiris is perplexed over how these sweets can be sugar-free. Shortly after, we dine on falafel and kebab at Manoushe Lebanese Food & Bakery on Ellados Street. A little further on is the Israeli cuisine of Pitot, but I save that for our next outing. We eat on the fly as we are already late for drinks at the Library Bar. Later on, I realise that this is probably the first time I have experienced Limassol by way of plotting a route to flavours, aromas and memories of a past filled with bright colours, loud music, unique sensations and warm people.

Παρότι δεν ακολουθούμε τη vegan διατροφή, τα vegan, gluten-free και sugar-free γλυκά, που φτιάχνει η Juliette, είναι πραγματικά ερωτεύσιμα. We do not follow a plant-based diet, but the gluten and sugar-free vegan sweets made by Juliette are truly something to fall in love with. 52 | W E L C O M E



DISTINGUISHED CYPRIOT

YIOTIS KATSAMBAS THE CYPRIOT WITH

The Oscar Η ΒΡΑΒΕΥΜΕΝΗ ΜΕ ΌΣΚΑΡ ΤΑΙΝΙΑ, ΠΌΥ ΦΕΡΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΥΠΌΓΡΑΦΗ ΤΌΥ, ΘΕΩΡΕΙΤΑΙ ΑΠΌ ΤΙΣ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΌΛΩΝ ΤΩΝ ΕΠΌΧΩΝ ΣΤΌ ΕΙΔΌΣ ΤΗΣ. Ό ΓΙΩΤΗΣ ΚΑΤΣΑΜΠΑΣ, Ό ΚΥΠΡΙΌΣ ΜΕ ΤΌ ΠΗΓΑΙΌ ΧΑΜΌΓΕΛΌ, ΚΑΝΕΙ ΕΝΑΝ ΑΠΌΛΌΓΙΣΜΌ ΖΩΗΣ, ΠΑΡΑΜΕΝΌΝΤΑΣ ΠΡΌΣΗΝΗΣ ΚΑΙ ΠΡΌΣΓΕΙΩΜΕΝΌΣ, ΑΛΛΑ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΥΝΕΧΩΣ ΣΤΌ ΣΤΌΧΌ: ΤΌ ΕΠΌΜΕΝΌ ΒΗΜΑ. THE OSCAR-WINNING FILM, WHICH BEARS HIS SIGNATURE, IS CONSIDERED ONE OF THE BEST OF ITS GENRE. YIOTIS KATSAMBAS, THE CYPRIOT WITH THE READY SMILE, GIVES AN ACCOUNT OF HIS LIFE. COURTEOUS AND DOWN TO EARTH, HIS EYES ARE CONSTANTLY FIXED ON THE NEXT STEP.

Ξεκίνησα να κάνω προγραμματισμό στην ηλικία των 12 ετών, σε μια εποχή που δεν υπήρχε διαδίκτυο. Τότε, ενημερωνόμασταν από περιοδικά και βιβλία. Τα όσα έχουμε διαθέσιμα σήμερα στα χέρια μας, δεν έχουν καμία σχέση με το τι υπήρχε το 1990, όταν ήμουν μαθητής. Πολλά δεν υπήρχαν καν ως σκέψη. Αυτό, όμως, είναι το συναρπαστικό με την εξέλιξη· συμβαίνει και σε παρασέρνει μαζί της.

I started programming at the age of 12, at a time when there was no internet. Back then, we got our information through magazines and books. What we have available today has nothing to do with what existed in 1990 when I was a student. So many things never existed, even as a thought. But that is what is exciting about evolution. It just happens and carries you along.

Ήμουν πάντα περήφανος να δείχνω στους φίλους μου τι κατάφερνα και τι έκανα. Αυτό που με έσπρωξε στο να ασχολούμαι με υπολογιστές ήταν ότι όλοι οι φίλοι μου έπαιζαν ποδόσφαιρο και, ευτυχώς, ήμουν πολύ κακός σε αυτό. Ήταν ντροπιαστικό και έτσι περνούσα περισσότερο χρόνο στο σπίτι μου, παίζοντας με το κομπιούτερ μου και κάνοντας διάφορους πειραματισμούς. Τότε νομίζω μπήκε η βάση αυτού που κάνω σήμερα.

I have always been proud to show my friends what I managed and accomplished. What pushed me to computers was that all my friends played football and, luckily, I was hopeless at it. In fact, it was so embarrassing that I spent the majority of my time at home, playing and experimenting on my computer. I believe that it was at that point where the foundation of what I do today was laid.

Στο σχολείο δεν ήμουν άριστος μαθητής. Είχα, όμως, συγκεκριμένο στόχο. Σε μια εποχή που το computer animation ήταν κάτι καινούργιο, ήξερα πως αυτό θέλω να κάνω και εκεί πρέπει να αφοσιωθώ. Ήμουν ενθουσιασμένος από την τεχνολογία και τις ταινίες που έβλεπα. Τότε, δεν αντιλαμβανόμουν την επίδραση που είχαν σ’ εμένα, αλλά, βλέποντας πίσω, καταλαβαίνω γιατί είμαι εδώ σήμερα. Είχα έναν θείο που ήταν μηχανικός ηλεκτρονικών και θυμάμαι πώς τον κοίταζα να δουλεύει στον υπολογιστή. Ήμουν εντυπωσιασμένος από το τι μπορεί να κάνει η τεχνολογία.

I didn’t excel at school but I had a specific objective. Computer animation was something new, and I knew that that was what I wanted to do and dedicate myself to. I was thrilled by the technology and the movies I was watching. Looking back, I didn’t realise the effect they had on me at the time, but I now understand why I am where I am today. I had an uncle who was an electronic engineer, and I remember watching him work with computers. I was impressed by what technology could do.

Στα 16 μου άρχισα να επικεντρώνομαι περισσότερο στο computer animation. Σε εκείνη την ηλικία καταλάβαινα καλύτερα πώς χρησιμοποιείς τους υπολογιστές και θυμάμαι πάντα ότι σκεφτόμουν πώς μπορώ να τους χρησιμοποιήσω για οπτικά εφέ. Μου είχε γίνει εμμονή… Πολλές φορές είχα σκεφτεί κάτι και ύστερα από λίγο καιρό έβγαινε μια ταινία, όπως π.χ. το «Terminator 2», και χρησιμοποιούσε κάτι παρόμοιο. Απ’ τη μια, ένιωθα εκνευρισμό γιατί κάποιος με πρόλαβε και, απ’ την άλλη, ενθουσιασμό γιατί καταλάβαινα πως ήμουν στο σωστό μονοπάτι.

At sixteen, I began to focus more on computer animation. At that age, I better understood how to use computers. I remember thinking continuously about how I could utilise them for visual effects. I was obsessed… I would often think of something new and shortly afterwards, a movie like Terminator 2, which applied similar techniques, would be released. On the one hand, I’d get annoyed that someone had beaten me to it, while on the other, I was excited to see that I was on the right path.

54 | WELCOME


TEXT: PIERIS PANAGI / PHOTOS: SONY PICTURES ANIMATION


Έζησα σχεδόν όλη την εξέλιξη και πορεία της νέας εποχής του animation. Και αυτό έπαιξε ρόλο στη δική μου εξέλιξη. Ήταν επαναστατικό το τι συνέβαινε και το πώς το παραδοσιακό animation άλλαζε παίρνοντας μια άλλη μορφή. Ήμουν τυχερός που αυτό συνέβη όταν ξεκινούσα. Αντιλαμβανόμουν τους περιορισμούς, την τεχνική πίσω από αυτό, αλλά έβλεπα τις δυνατότητες. Καταλάβαινα και εκτιμούσα το πώς μπορεί κάτι καινούργιο να μας βοηθήσει. Μέχρι σήμερα, μπορώ να κατανοήσω κάποια πράγματα καλύτερα, ακριβώς γιατί ξέρω τη βάση και πώς ξεκίνησαν όλα.

I experienced almost all the evolution and course of the new era of animation and that played a significant role in my development. What was happening was revolutionary, and it was fascinating to observe how traditional film animation was transforming. I was fortunate that this took place early on. I could perceive the limitations and techniques but also the possibilities. I could understand and appreciate how something new could help. I comprehend some things better now because I know how it all began.

Κάθε μέρα στη δουλειά μου είναι διαφορετική, αφού εμφανίζεται κάτι καινούργιο που πρέπει να μάθεις και, αν σου κάνει, να το ενσωματώσεις στον τρόπο δουλειάς σου. Αυτή είναι και η γοητεία. Άλλες φορές είναι κάποια προγράμματα που βοηθούν στην εξοικονόμηση χρημάτων, άλλοτε είναι κάποια που μας κάνουν να είμαστε πιο γρήγοροι και άλλοτε πρόκειται για κάτι το οποίο θα κάνει την ομάδα να είναι πιο δημιουργική και μας επιτρέπει να κάνουμε πιο τρελά πράγματα. Συνήθως, αυτά που μας κάνουν να είμαστε πιο δημιουργικοί, είναι κι αυτά που μου αρέσουν περισσότερο.

Every day at work is different. Since something new always comes along, you need to learn it and, if suitable, incorporate it into your working methods. This is the appeal. At times new software helps us save resources, time and money. At other times, something else appears that allows the team to be more creative and lets us do crazier stuff. Whatever make us more creative at work is what I like most.

Η συμβουλή μου σε ένα νέο άνθρωπο που θέλει να δουλέψει στη δική μας βιομηχανία, είναι να θυμάται πως πάντα ψάχνουμε επαγγελματίες με διαφορετικές ικανότητες. Ακόμα και στην ομάδα μου εκείνο που ψάχνω πάντα είναι ποικιλία. Μπορεί, για παράδειγμα, να είσαι καλός στα μαθηματικά και να μην ξέρεις τίποτα από τέχνη. Ακόμα και σε αυτή την περίπτωση, υπάρχει δουλειά. Όπως και το να είναι κάποιος πολύ καλός στην τέχνη και να μην ξέρει τίποτα από τεχνολογία. Μπορείς να κάνεις εξαιρετική καριέρα στο χώρο του animation. Επομένως, η

My advice to a young person who wants to work in our industry is to remember that we are always looking for professionals with different skills. Even in my team, what I always look out for is variety. For example, you may be good at math and know nothing about art. Even so, there will be a job to fit your skill set. Just as someone may be good at art and not know anything about technology. You can still have a great career in the field of animation. So, my advice would be to have a passion for what you do, know how to apply your skills and have the wherewithal to continue to improve and excel at it.

«Εάν είχα τη δυνατότητα, θα έφερνα μαζί μου στην Αμερική τη θάλασσα της Μεσογείου. Δεν μπορεί να συγκριθεί με καμιά άλλη». 56 | WELCOME


συμβουλή μου θα ήταν να έχεις πάθος γι’ αυτό που κάνεις, να ξέρεις πώς να χρησιμοποιήσεις τις ικανότητές σου για να μπορείς να βελτιωθείς και να γίνεσαι όλο και καλύτερος. Το ταλέντο είναι κάτι που αποκτάς με σκληρή δουλειά. Μπορεί κάποιοι να γεννιούνται με κάποιο φυσικό ταλέντο, αλλά για να το εξελίξεις, χρειάζεται δουλειά. Όταν ήμουν στη σχολή, είχα δει στον πρώτο χρόνο πολλούς εξαιρετικούς συμφοιτητές μου και πολλούς που είχαν περιορισμένες δεξιότητες. Αυτοί της δεύτερης κατηγορίας, όμως, δούλεψαν τόσο πολύ για να γίνουν καλύτεροι και να ξεπεράσουν ακόμα και αυτούς που ήρθαν έχοντας κάποια ταλέντα. Χρειάζεται αφοσίωση και καθημερινή δουλειά. Όταν δουλεύεις σε μια ταινία, προσπαθείς πάντα να φέρεις το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα, έτσι ώστε να μη σκέφτεσαι αργότερα πως αυτό θα μπορούσαμε να το κάνουμε καλύτερα. Κάθε φορά πρέπει να δίνεις τον καλύτερο εαυτό σου, δουλεύοντας πάνω στην παραμικρή λεπτομέρεια, προσπερνώντας τις προκλήσεις. Ο λόγος που ξεχώρισε το «Spider-Man: Into the Spider-Verse» ήταν ακριβώς γιατί ήταν μια ταινία με προσοχή στη λεπτομέρεια, με σκληρή δουλειά. Όταν κάνεις, όμως, ένα project, δεν σκέφτεσαι «αυτή η ταινία θα πάρει Όσκαρ». Θέλεις να δουλέψεις όσο πιο καλά γίνεται και αυτό συνήθως αποδίδει. Πάντα προσπαθούμε να έχουμε το καλύτερο αποτέλεσμα και ελπίζουμε να αρέσει στο κοινό. Τα βραβεία που έρχονται είναι επιβράβευση αυτού που κάνουμε. Είναι υπέροχο το συναίσθημα του να κερδίζεις Όσκαρ. Όλοι στην ομάδα ήμασταν ενθουσιασμένοι. Ήταν πολύ cool.

Talent needs hard work. Some people are born with a natural talent, but they still need to work hard to develop it. In my first year at college, I observed many excellent classmates and others with limited abilities. Those in the second category worked hard to become better and even surpass those with talent. Success takes work, dedication and a daily grind. When you work on a film, you always try to achieve the best possible result so that you don’t wonder later whether you could have done it better. This means giving your best every time, paying attention to the smallest details, and overcoming challenges. Spider-Man: Into the Spider-Verse stood out because it was a film with attention to detail following hard work. But when you take on a project, you don’t think, “this movie will win an Oscar”. You want to work as hard as you can, which usually brings results. We always strive for the best outcome and hope the public likes it. The awards that come are the reward for what we do. It is a fantastic feeling to win an Oscar. Everyone on the team was ecstatic. It was really cool. When we work on a film, we must plan everything down to the smallest detail, taking colours and lighting into account. The illustrations are all on storyboards. My team contributes to the technology. As ideas and images are made ready, they use our programs to organise and distribute the material. As production progresses, we make 25 thousand drawings and about 125 thousand storyboards so that production can commence

“If I could, I would bring the Mediterranean sea back home with me. It can’t be compared to any other.” WELCOME | 57


BEST ANIMATED FILM • H ταινία «Spider-Man: Into the Spider-Verse», πέρα από το Όσκαρ που κέρδισε το 2019 ως η Καλύτερη Ταινία Κινουμένων Σχεδίων, βραβεύτηκε για την ίδια κατηγορία με Χρυσή Σφαίρα και BAFTA. • The movie Spider-Man: Into the Spider-Verse, besides winning the Oscar in 2019 for Best Animated Film, also won the Golden Globe and BAFTA in the same category.

Όταν δουλεύουμε πάνω σε μια ταινία, πρέπει να σχεδιάσουμε τα πάντα, με την παραμικρή λεπτομέρεια, λαμβάνοντας υπόψη τα χρώματα, το φωτισμό. Ετοιμάζονται όλα τα σχέδια, τα story boards. Η δική μου ομάδα συμβάλλει στο κομμάτι της τεχνολογίας. Καθώς οι ιδέες και τα σχέδια ετοιμάζονται, χρησιμοποιούν τα δικά μας προγράμματα για την οργάνωση και κατανομή του υλικού. Καθώς προχωρά μια παραγωγή, κάνουμε 25 χιλιάδες σχέδια και περίπου 125 χιλιάδες story boards, έτσι ώστε να μπορεί να ξεκινήσει η παραγωγή και να είναι όλα έτοιμα: η ιστορία, η τεχνολογία, να έχουν γίνει οι δοκιμές. Όλα αυτά τα σχέδια θα περάσουν από διάφορα τμήματα, θα τα δει ο σκηνοθέτης, επομένως πρέπει να γίνουν όλα με μια ροή, απρόσκοπτα. Η Sony Pictures δίνει προτεραιότητα στην πρωτοτυπία παρά στην εμπορικότητα, θεωρώντας ότι αυτή είναι δεδομένη, εφόσον το προϊόν πετύχει καλλιτεχνικά.

with everything in place: the plot, the technology, the tests that need to be conducted. All this planning will pass through various departments and be seen by the director, so everything must be done in a smooth fashion. Sony Pictures prioritises originality over commerciality, considering the latter is a given if the end result is an artistic success.

Εξακολουθώ να έρχομαι οικογενειακώς στην Κύπρο. Θέλω να κρατάω επαφή με τη βάση μου. Ερχόμαστε τουλάχιστον μια φορά κάθε δύο χρόνια. Η πανδημία μας κράτησε λίγο μακριά, αλλά ελπίζω πως θα καταφέρουμε να έρθουμε σύντομα, αν και περιμένουμε άλλο ένα παιδί. Κάθε φορά, βλέπουμε τους φίλους μας, αράζουμε σε ένα ξενοδοχείο που βρίσκεται στην παραλία και απολαμβάνουμε τον ήλιο, τη θάλασσα και το φαγητό.

I still come to Cyprus with my family. I want to keep in touch with my base. We visit at least once every two years. Unfortunately, the pandemic kept us away longer this time. Still, I hope we will be able to come soon even though we are expecting another child. We see friends, hang out at a beach hotel, and enjoy the sun, sea, and food whenever we visit.

Εάν είχα τη δυνατότητα, θα έφερνα μαζί μου στην Αμερική τη θάλασσα. Η θάλασσα της Μεσογείου δεν μπορεί να συγκριθεί με καμιά άλλη. Τίποτα άλλο δεν μου λείπει. Το μπακάλικο της γειτονιάς μου έχει πολλά κυπριακά προϊόντα. Πουλάει χαλλούμι και εξαιρετικά κυπριακά κρασιά. Δεν έχει τις υπέροχες κυπριακές πίτες που έχουμε, αλλά είναι ένας καλός λόγος για να επιστρέφουμε στην Κύπρο.

If I could, I would bring the sea back home with me. The Mediterranean can’t be compared to any other. There is nothing else I miss. My local grocer has a wide selection of Cypriot products, selling halloumi and excellent Cypriot wines. It doesn’t have the delicious Cypriot pies, but that provides an excellent reason for us to return to Cyprus.

58 | WELCOME



INSIDER’S VIEW

60 | W E L C O M E


TEXT: ELENI XENOU / PHOTOS: ROMOS KΟTSONIS

ΈΝΑΣ ΖΩΓΡΑΦΟΣ, ΈΝΑΣ ΜΟΥΣΙΚΟΣ ΚΑΙ ΔΈΚΑΔΈΣ ΤΑΜΑΤΑ ΑΓΑΠΗΣ ΦΑΝΈΡΩΝΟΥΝ ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΠΟΥ ΚΑΝΈΙ ΤΗ ΒΑΒΛΑ ΈΝΑ ΧΩΡΙΟ ΜΑΓΙΚΟ.

VAVLA

A Work of Art

more

Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λάρνακα. Read more stories about Larnaka.

A PAINTER, A MUSICIAN AND COUNTLESS OTHER INFATUATIONS WITH THE VILLAGE OF VAVLA ARE REVEALING ITS ENCHANTMENTS. W E L C O M E | 61


INSIDER’S VIEW

Η Βάβλα, χτισμένη το 1450 μ.Χ., είναι ένα από τα χωριά που διατηρούν ακέραιο το γραφικό χαρακτήρα τους. Founded in 1450 CE, Vavla is known for its picturesque character.

62 | W E L C O M E

Ο

Πασχάλης Αναστάση –γνωστός Κύπριος ζωγράφος– έχει ήδη φτιάξει τους καφέδες και κάθεται στην αυλή του παραδομένος στην υπέροχη θέα που απλώνεται μπροστά στο σπίτι του. Καθαρός ουρανός, βουνά, το φράγμα της Καλαβασού και πιο πίσω η θάλασσα της Λεμεσού. «Ένας πίνακας φτιαγμένος από χέρι θεϊκό», του λέω. Χαμογελάει, προφανώς και συμφωνεί. Aυτός ήταν, άλλωστε, ο λόγος που αποφάσισε να ζήσει εδώ: για να βρίσκεται σε συνεχή επαφή με αυτό που μας υπερβαίνει. Το σπίτι του βρίσκεται λίγο έξω από το χωριό, σε ένα λόφο που μοιάζει να αιωρείται μεταξύ ουρανού και γης. Περνά ώρες παρακολουθώντας τα σύννεφα, τη θάλασσα, τις βουνοκορφές, τα δέντρα, τα πουλιά, προτού αρχίσει να ζωγραφίζει. Γι’ αυτό εκπέμπουν τόση ηρεμία το βλέμμα του και τόση δύναμη οι πίνακές του. «Πώς διάλεξες τη Βάβλα για μόνιμη διαμονή;» θέλω να τον ρωτήσω. Αναβάλλω, ωστόσο, την ερώτηση, προκειμένου να παραμείνουμε λίγο ακόμα στους ήχους της φύσης.

Paskalis Anastasi, the celebrated Cypriot painter, has brewed coffee and is sitting in his courtyard surrendered to the panoramic views of a cloudless sky, the mountains, the Kalavasos dam and the sea of Limassol stretched to the horizon. “A painting by a divine hand,” I think to myself, in wonder, then say much. He smiles in agreement. After all, Paskalis lives here to connect with his surroundings. His house, perched atop a hill on the outskirts of Vavla, seemingly hovers between heaven and earth. He spends hours observing clouds, hilltops, trees, birds and the sea before he begins to paint. His disposition radiates calmness, his art energy. I want to ask him, “How did Vavla become your permanent residence?” Instead, I linger on the stunning scenery. TRANQUILLITY Vavla, a part of the Larnaka prefecture, was founded in 1450 CE. Surrounded by the Troodos mountains, it has retained its picturesque character. Today, its inhabitants are few. Known for the supreme quality of its honey, some residents of Vavla, young and old, focus on beekeeping. Others came to escape the lunacy of city life – a handful of foreigners and Cypriot artists who found Vavla therapeutic.


INSIDER’S VIEW

ΓΑΛΉΝΙΑ ΉΡΕΜΙΑ Περιτριγυρισμένη από τα βουνά του Τροόδους και «πολιτογραφημένη» στην περιοχή Λάρνακας, η Βάβλα, χτισμένη το 1450 μ.Χ., είναι ένα από τα χωριά που διατηρούν ακέραιο το γραφικό τους χαρακτήρα. Οι κάτοικοί της πλέον ελάχιστοι. Κάποιοι ηλικιωμένοι, κάποιοι νεότεροι με κύρια ενασχόληση τη μελισσοκομία (στη Βάβλα παράγεται μέλι σπουδαίας ποιότητας), μερικοί ψαγμένοι ξένοι και ορισμένοι Κύπριοι καλλιτέχνες, που αποφάσισαν να διαχωρίσουν τη θέση τους από την τρέλα της πόλης. Και η Βάβλα είναι ιδανική επιλογή για μια τέτοια «ψυχοθεραπευτική» φυγή. Αρκετά κοντά στις υπηρεσίες και των τριών πόλεων (Λάρνακας, Λεμεσού, Λευκωσίας), ακόμα πιο κοντά στη θάλασσα και αρκετά μακριά από την αστική φασαρία, διεκδικεί το δικαίωμά της σε μια γαλήνια ηρεμία, την οποία είναι ταγμένη να διαφυλάξει. Λευκά πέτρινα σπίτια με παραδοσιακές γραμμές συνιστούν το χαρακτήρα της. Το γεγονός ότι έχει ανακηρυχθεί διατηρητέο χωριό είναι και ο λόγος που «γλίτωσε» από τις αισθητικές δυσαρμονίες που θα νόθευαν τη γραφικότητά της. Ο Πασχάλης μού υπόσχεται πως θα με ξεναγήσει στα πιο όμορφα σημεία του χωριού. Προς το παρόν όμως, αρχίζει να μου εξιστορεί τη σχεδόν καρμική συνάντησή του με τη Βάβλα.

The village is relatively close to services provided by the towns of Larnaka, Limassol and Nicosia. Near the sea and sufficiently distanced from urban calamity, the people of Vavla regard tranquillity as their birthright and are avowed to its preservation. The region’s characteristic white, traditional stone houses are part of her charm. The village aesthetic is under government protection. Paskalis recounts his ‘karmic’ encounter with Vavla and promises to show me her most beautiful locations. THROUGH A PAINTER’S EYES Twenty-six years ago, a newspaper ad about land for sale, this combined with intuition, brought Paskalis to Vavla. It was love at first sight. The simplicity and beauty of the natural landscape captivated him. He purchased the land, pitched a tent and camped in isolation for an entire winter, taking in its energy. Everything around him argued in favour of this being his home. It took Paskalis ten years to build his house, a feat he accomplished alone! He enjoyed every moment that brought him close to the grandeur of the landscape and deep into meditation, a practice integral to his being. His living quarters consist of three tiny houses. He rests, cooks and sleeps in one,

Ο Πασχάλης Αναστάση έχτισε μόνος του το σπίτι του, μέσα σε δέκα χρόνια. It took ten years for Paskalis Anastasi to build his house, a feat he accomplished alone.

ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΤΟΥ ΖΩΓΡΑΦΟΥ Μια αγγελία σε κάποια εφημερίδα για ένα «χωράφι προς πώληση», πριν από 26 περίπου χρόνια, αλλά και μια διαισθητική περιέργεια, τον οδήγησαν σ’ αυτό το χωριό. Το αγάπησε με την πρώτη ματιά. Η ομορφιά της φύσης και η απλότητα τον καθήλωσαν. Αγόρασε το χωράφι, πήρε ένα αντίσκηνο και κατασκήνωσε για έναν ολόκληρο χειμώνα στη μέση του πουθενά, ώστε να αισθανθεί την ενέργεια του μέρους. Όλα γύρω του συνηγορούσαν πως εδώ ήταν ο προορισμός του. Του πήρε δέκα χρόνια για να χτίσει το σπίτι του (το έχτισε μόνος του!), απολαμβάνοντας κάθε στιγμή αυτής της διαδικασίας, η οποία τον έφερνε όλο και πιο κοντά στο μεγαλείο της φύσης, όλο και πιο βαθιά στο διαλογισμό, που για εκείνον είναι πλέον αναπόσπαστο κομμάτι της ζωής του. Ο χώρος του αποτελείται από τρία μικρά σπιτάκια, στο ένα ξεκουράζεται, κοιμάται και μαγειρεύει, στο άλλο ζωγραφίζει και στο τρίτο φυλάει με τάξη τα εργαλεία του – το στούντιο του είναι ανοιχτό σε επισκέπτες. Μου δείχνει ένα-ένα τα έργα του και μετά παίρνουμε το δρόμο για το κέντρο του χωριού. Στη

W E L C O M E | 63


INSIDER’S VIEW

Η θέα προς το φράγμα της Καλαβασού. Το Πολιτιστικό Κέντρο παλαιότερα λειτουργούσε ως σχολείο. Panoramic view of Kalavasos dam. The Cultural Centre was once the primary school.

διαδρομή, μου εξηγεί πόσο καταλυτική είναι η επαφή με τη φύση για τη δημιουργική έμπνευση και μου αποκαλύπτει πως του αρέσουν περισσότερο οι μέρες που ο καιρός είναι άγριος, γιατί φοράει το αδιάβροχό του και περπατά μέσα στη βροχή, όπως τότε που ήταν παιδί. ΒΌΛΤΑ ΣΤΌ ΧΩΡΙΌ Περπατάμε στα λιθόστρωτα δρομάκια, χαζεύουμε τα πέτρινα σπίτια, τις γλάστρες με τα γεράνια, τα οικόσημα στις πόρτες και τις κεντημένες κουρτίνες. «Τα Σαββατοκύριακα έρχεται πολύς κόσμος», με πληροφορεί ο Πασχάλης, «ειδικά τώρα που στην πλατεία άνοιξε το εστιατόριο “Αμυγδαλιές” με παραδοσιακή κουζίνα». Τις υπόλοιπες μέρες, όμως, ακούς μόνο τη φύση. Πριν φτάσουμε στην πλατεία, μου δείχνει ένα μνημείο αφιερωμένο στις πρόσφατες πυρκαγιές, δημιούργημα του γνωστού Κύπριου γλύπτη Φίλιππου Γιαπάνη. Λοξοδρομεί για να μου δείξει και τη Στοά Μιχαλούδη, μια υπέροχη καμάρα, καμάρι του χωριού, που χρονολογείται από το 1900 και τις νύχτες φωτίζεται σαν έργο τέχνης. Φτάνουμε στην πλατεία και από εκεί κατεβαίνουμε τα σκαλιά προς τη μεγάλη εκκλησία του Αγίου Γεωργίου. Στο προαύλιο της βρίσκεται και το Πολιτιστικό Κέντρο. Χτίστηκε το 1905 και παλιά λειτουργούσε ως δημοτικό σχολείο, ένα πανέμορφο αρχιτεκτόνημα, στο οποίο σήμερα ο Πασχάλης εκθέτει έργα του. Μια πινακίδα 64 | W E L C O M E

paints in the other and keeps his tools in the third. His studio is open to visitors. One by one, Paskalis shows me his works. Afterwards, we depart for Vavla. On the way, he explains how contact with nature is catalytic for his creative inspiration. He prefers days of wild weather to put on his raincoat and walk in the rain as he used to as a child. A VILLAGE STROLL We walk the cobbled streets, gazing at homes with family crests emblazoned on their doors, embroideredcurtained windows and pots of geraniums. “A lot of people come on weekends,” Paskalis informs me, “especially now that ‘Amygdalies’, a restaurant offering traditional cuisine, has opened in the square.” Otherwise, on any other day, Vavla is filled with the sounds of nature. Before arriving at the square, he points out a monument dedicated to the recent fires created by Philippos Yiapanis, the wellknown Cypriot sculptor. Then, Paskalis introduces me to the village masterpiece, a magnificent arch dating from 1900 – Stoa Michaeloude, the pride of Vavla. At night the arch is illuminated like a work of art. In the square, we descend steps to the Cultural Centre in the courtyard of the church of Ayios Georgios. Once the village primary school, this architecturally-striking building, constructed in 1905, is where Paskalis exhibits some of his work. A sign


INSIDER’S VIEW

Η Στοά Μιχαλούδη, μια υπέροχη καμάρα, χρονολογείται από το 1900 και τις νύχτες φωτίζεται σαν έργο τέχνης. Stoa Michaeloude, a magnificent arch dating from 1900, is the pride of Vavla. At night it is illuminated like a work of art.

κάτω από την εκκλησία δείχνει το δρόμο για το παλιό πηγάδι, εκεί όπου κάποτε οι κάτοικοι προμηθεύονταν το νερό τους. Πετρόκτιστα σκαλιά, χωμένα μέσα στο πράσινο, με τη μυρωδιά του θυμαριού να μας τρυπάει τα ρουθούνια, συνθέτουν τη διαδρομή που καταλήγει στο πηγάδι. Ένας περίπατος γεμάτος οξυγόνο, που σε ταξιδεύει νοερά σε περασμένες εποχές, όπου όλα είχαν άλλη αξία και άλλη ουσία. ΤΌ ΜΌΝΌΠΑΤΙ ΤΗΣ ΦΎΣΗΣ Το τηλέφωνο χτυπά και μας επαναφέρει στο σήμερα. Είναι ο Λευτέρης Μουμτζής, γνωστός Κύπριος μουσικός, που εδώ και δύο χρόνια ζει στη Βάβλα και δηλώνει ερωτευμένος με το χωριό. Καλλιτεχνικός διευθυντής του Μουσικού Φεστιβάλ «Φέγγαρος», το οποίο διοργανώνεται κάθε καλοκαίρι στον Κάτω Δρυ – το διπλανό χωριό. Πάντα ήθελε να ζήσει σε χωριό, ανακάλυψε τυχαία τη Βάβλα και μαγεύτηκε. Καταφθάνει μαζί με τη Σούσι, το μαύρο παιχνιδιάρικο σκυλί του, κι όλοι μαζί αποφασίζουμε να περπατήσουμε το μονοπάτι της φύσης, το οποίο ξεκινά από το κέντρο του χωριού, περνάει από το ξωκλήσι της Παναγίας της Αγάπης και ακολουθεί μια μαγευτική πορεία πότε κοντά στον ποταμό του Αγίου Μηνά και πότε κατά μήκος των βουνοκορφών. «Τώρα καταλαβαίνεις γιατί μετακόμισα στη Βάβλα;», μου

below the church points to the old well where locals used to draw water. Sunken stone steps and the heady scent of thyme define the path to its location. The walk is rich in oxygen, transporting you to times past when everything had essence and value. NATURE’S FOOTPATH A phone call jolts us to the present. Lefteris Moumtzis, the caller, is a well-established Cypriot musician who has lived in Vavla for two years and is openly infatuated with it. He is the art director for the Fengaros Μusic Festival held every summer in Kato Drys, a neighbouring village. Lefteris always wanted to live in a small community. When he discovered Vavla by accident, he was immediately smitten. His constant companion is a playful black dog named Sushi. Together, we follow a natural footpath from the village centre past the chapel of Panagia Tis Agapis along a charming course meandering along the banks of the Ayios Minas river and the crests of hills. As we pass beneath ancient trees emitting strange sounds of birdsong from their foliage, Lefteris says, “Now, do you see why I moved to Vavla? Every morning, I take a walk in nature, and with my lungs full of fresh air, I am ready to face anything.” I follow up, asking, “Then you isolate yourself in the stunning house you’ve rented and compose music?” Indeed, when Lefteris does not have appointments

Ο γνωστός μουσικός Λευτέρης Μουμτζής δηλώνει ερωτευμένος με τη Βάβλα. Lefteris Moumtzis, a renowned musician, is in love with Vavla.

W E L C O M E | 65


INSIDER’S VIEW

Τα λιθόστρωτα δρομάκια με τα πέτρινα σπίτια. Η εκκλησία του Αγίου Γεωργίου και η παραδοσιακή χαβούζα του χωριού. The quaint, cobbled streets with stone-built houses. The church of Ayios Georgios and the traditional well of the village.

66 | W E L C O M E

λέει καθώς διασχίζουμε τα αιωνόβια δέντρα και ακούμε παράξενα τιτιβίσματα. «Κάθε πρωί κάνω τον περίπατό μου στη φύση, γεμίζω τα πνευμόνια μου με καθαρό αέρα και είμαι πανέτοιμος να αντιμετωπίσω τα πάντα», εξηγεί. «Και μετά απομονώνεσαι στο πανέμορφο σπιτάκι σου και συνθέτεις;», τον ρωτώ. Όταν δεν έχει δουλειά στην πόλη, αυτό κάνει, παρότι μου αποκαλύπτει πως του πήρε καιρό να αρχίσει να δημιουργεί. «Θέλεις το χρόνο σου για να ενδώσεις στην ηρεμία», συμπληρώνει, ενώ έχουμε ήδη φτάσει στην Παναγία της Αγάπης. ΤΆΜΆΤΆ ΆΓΆΠΗΣ Λειτουργεί μόνο μία φορά το χρόνο, την Παρασκευή της Γαλιλαίας. Είναι, όμως, πάντα ανοιχτή για τους προσκυνητές. Έξω από το γραφικό εκκλησάκι υπάρχει ένα μεγάλο δέντρο, στον κορμό του οποίου είναι χαραγμένα τα αρχικά γράμματα των ονομάτων δεκάδων ζευγαριών. «Πραγματικά, συγκινείσαι όταν αισθάνεσαι πόση αγάπη πέρασε από αυτό το ξωκλήσι», λέει ο Πασχάλης, τεντώνοντας τα χέρια του στον αέρα. Η συνειδητοποίηση πως όποιος φτάνει εδώ, είναι για να κάνει τάμα στην αγάπη, έχει κάτι το ιερό μέσα της, σκέφτομαι. Διατυπώνω φωναχτά τη σκέψη μου στον Λευτέρη και στον Πασχάλη και μαζί καταλήγουμε σε μια κοινή διαπίστωση: Η Βάβλα έχει μια ιδιαίτερη μαγεία, η οποία σε ωθεί να στραφείς προς το μέσα σου, αναζητώντας την ψυχική σου ισορροπία. Και η Παναγία της Αγάπης σού φανερώνει αυτό το μυστικό. Είναι, άλλωστε, η μόνη εκκλησία στην Κύπρο που φέρει αυτό το όνομα, γεγονός που την αναγάγει από ένα αξιοθέατο σε ένα μέρος βαθιάς περισυλλογής. Επιστρέφουμε πίσω στο χωριό και καταλήγουμε στο σπίτι του Λευτέρη. Εσωτερική αυλή με μια μεγάλη λεμονιά, στο ένα δωμάτιο το πιάνο, στο άλλο το χαλάκι της γιόγκα και μια τεράστια βεράντα στον πάνω όροφο με θέα τα βουνά και το μπλε του ουρανού. Τίποτα πιο απαραίτητο από ένα παράθυρο, μια αυλή, μια βεράντα με θέα το μπλε του Θεού, συλλογίζομαι. Μόνο που χρειάζεται να διανύσεις πολλά χιλιόμετρα μέσα στον ανθρώπινο θόρυβο για να το συνειδητοποιήσεις. Eυτυχώς, κάποια μέρη σε βοηθούν να φτάσεις πιο σύντομα σ’ αυτή τη συνειδητοποίηση. Ένα από αυτά, η Βάβλα, που διατηρεί την ευλογία της απεραντοσύνης και την υπερασπίζεται με τάματα αγάπης.

in the city, he is here. Though, he admits that his creativity did not blossom immediately. “It takes time to surrender yourself to calmness,” he states as we reach the chapel of Panagia Tis Agapis. VOWS TO LOVE The church of Panagia Tis Agapis (Holy Virgin of Love) opens its doors to welcome the faithful, pilgrims and the public but once a year for the service, ‘Friday of Galilee’. Engraved with initials from scores of couples, the large tree next to the chapel of Panagia Tis Agapis is a living monument to l’ amour. “It is truly moving to feel how much love has passed through this chapel,” says Paskalis with arms outstretched. Those who journey here do so to make vows to love, and that has reverence, I think. I voice this thought to Paskalis and Lefteris, and they agree wholeheartedly. Vavla projects magic that encourages you to search inwards for spiritual balance. Panagia Tis Agapis facilitates this. After all, it is the only consecrated edifice in Cyprus with such a reputation, elevating it from a sightseeing attraction to a place of deep contemplation. We return to the village, ending up with Lefteris at his house. A large lemon tree dominates the walled courtyard. A piano occupies one room, a yoga mat in another. The sizable verandah upstairs offers unbound views of the mountains and sky. In that moment, I think there is nothing more necessary than a window, a courtyard or a terrace to frame God’s work. One must journey through the din of humanity to arrive at this realisation. Fortunately, some places assist in reaching this awareness much faster. One of them is Vavla, blessed with an infinitude of vows to love.



CYPRUS UNLOCKED

AYIA NAPA

The Good Life ΣΦΎΖΕΙ ΑΠΌ ΖΩΉ, ΕΙΝΑΙ ΚΌΣΜΌΠΌΛΙΤΙΚΉ, ΓΕΜΑΤΉ ΣΎΓΚΙΝΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΘΕΛΓΉΤΡΑ. ΕΚΤΌΣ ΌΜΩΣ ΑΠΌ ΤΉΝ ΑΚΑΤΑΜΑΧΉΤΉ ΒΙΤΡΙΝΑ ΤΉΣ ΤΌΎΡΙΣΤΙΚΉΣ ΎΠΕΡΠΑΡΑΓΩΓΉΣ, ΔΙΑΘΕΤΕΙ ΚΑΙ ΕΝΑΝ ΕΣΩΤΕΡΙΚΌ, ΑΘΕΑΤΌ ΚΌΣΜΌ, ΠΛΌΎΣΙΌ ΣΕ ΙΣΤΌΡΙΑ ΚΑΙ ΠΌΛΙΤΙΣΜΌ, ΠΡΌΣΦΕΡΌΝΤΑΣ ΧΑΛΑΡΩΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΣΠΑΝΙΕΣ ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ. ON ITS SURFACE, AYIA NAPA IS EXCITING, COSMOPOLITAN, ENTICING AND BUZZING WITH LIFE. BUT, ASIDE FROM THE TOURIST EXTRAVAGANZAS, THERE IS A VEILED, ESOTERIC WORLD RICH IN HISTORY, CULTURE AND RARE, RESTFUL EXPERIENCES.

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα της Αγίας Νάπας. Scan to visit the official website of Ayia Napa.


TEXT: CHARALAMPOS NIKOPOULOS


CYPRUS UNLOCKED

O

ι σπάνιες ομορφιές της και ένα επιτυχημένο πλάνο τουριστικής ανάπτυξης μετέτρεψαν το γραφικό ψαροχώρι του 20ού αιώνα στον απόλυτο τουριστικό προορισμό του 21ου. Όλα ξεκίνησαν τη δεκαετία του ’90, όταν κάτω από τον ατελείωτο γαλάζιο ουρανό του και δίπλα στην ειδυλλιακή ακτογραμμή με την πάλλευκη, ζαχαρένια άμμο, δημιουργήθηκαν εκατοντάδες clubs, bars και ξενοδοχεία, που έγιναν γρήγορα πόλος έλξης για τη νεολαία όλου του κόσμου και έδωσαν το έναυσμα για ένα party που δεν τελειώνει ποτέ. Πλέον, όμως, η Νάπα (όπως την αποκαλούν οι ντόπιοι) δεν είναι μόνο αυτά. Τα τελευταία χρόνια ο δήμος στόχευσε στην ισόρροπη ανάπτυξη, δίνοντας χώρο, αφορμές και ιδέες για οικογενειακό και πολιτισμικό τουρισμό. Και είναι αυτή η ισορροπία που κάνει τη Νάπα διαρκώς πιο απολαυστική, διασκεδαστική, ολοκληρωμένη. Ταξιδεύοντας στο νοτιοανατολικό κομμάτι της κυπριακής γης, ανακαλύψαμε πολλούς λόγους για να την επισκεφθεί κάποιος.

Ayia Napa’s rare beauty and successful tourist developments have transformed this picturesque fishing village from the previous century into a firstclass travel destination today. It began in the 90s when scores of bars, clubs and hotels opened on its idyllic shores. Under an endless blue sky, the village became a beacon for youths searching for non-stop parties. However, Napa, as locals call it, is so much more than a party town. In recent years, the municipality has successfully worked to balance the nightlife with culture to promote more family-oriented tourism. We journeyed to the southeast of the island and discovered a host of incentives for all travellers. A TASTE OF THE TROPICS With white sands and shallow, azure waters reminiscent of Seychelles, Nissi is the busiest, most bustling and photographed beach on the island. Parties with famous host DJs are a regularity. Nissi gets its name from a sandy islet just offshore that is easily accessible by wading through shallow water. However, Napa

© ROMOS KOTSONIS

© ROMOS KOTSONIS

Η παραλία Νησί, το στολίδι της Αγίας Νάπας, γνωστή για την κατάλευκη άμμο και τα τιρκουάζ νερά της, και η κοσμική και πολυσυλλεκτική Μακρόνησος. Nissi, the jewel of Ayia Napa, is known for its white sands and turquoise waters. Makronissos is a cosmopolitan beach for everyone.

70 | W E L C O M E


CYPRUS UNLOCKED

ALAMY PHOTOS/WWW.VISUALHELLAS.GR

Ο ποταμός Λιοπετρίου, ένα αλιευτικό καταφύγιο στα δυτικά της Νάπας. The Liopetri river is a fishing haven west of Napa.

ΓΙΑ ΤΡΟΠΙΚΕΣ ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ Με τα τιρκουάζ, ξέβαθα νερά της και την άσπρη άμμο που θυμίζει Σεϋχέλλες, το Νησί είναι η πιο πολυσύχναστη, πολύβουη (εδώ τα beach parties με διάσημους DJs στα decks δεν σταματούν ποτέ) και πολυφωτογραφημένη παραλία του νησιού. Πήρε το όνομά της από τη μικρή, αμμουδερή νησίδα που βρίσκεται μπροστά της και που όλοι μπορούν να επισκεφθούν περπατώντας μέσα από τη θάλασσα. Δεν πρόκειται, όμως, για τη μοναδική παραλία της Αγίας Νάπας. Η παραλία Λιμνάρα (ή Κέρμια), που βρίσκεται πιο ανατολικά, είναι ιδανική για οικογένειες αλλά και όσους θέλουν την ησυχία τους. Εδώ, η αμμουδιά είναι χρυσαφένια, η εξεύρεση ξαπλώστρας πιο εύκολη και τα νερά πιο δροσερά. Επιλογές αποτελούν, επίσης, η παραλία Μακρόνησος –εξωτική, κοσμική και πολυσυλλεκτική–, αλλά και εκείνη που βρίσκεται στον Κόλπο του Κόννου: η τελευταία παραλία της περιοχής της Αγίας Νάπας και πριν από τον Πρωταρά είναι πάντοτε ακύμαντη και απολαυστική – και για όλα αυτά μία από τις πιο αγαπημένες των ταξιδιωτών. Βέβαια, όποια παραλία και αν επιλέξετε, το WaterWorld, ένα από τα μεγαλύτερα υδάτινα θεματικά πάρκα της Ευρώπης, σας περιμένει με τις πιο απίθανες νεροτσουλήθρες, πισίνες, ποτάμια, λίμνες, για διασκέδαση μέχρι τελικής πτώσης. ΣΤΟ ΚΥΠΡΙΑΚΟ «ΦΙΟΡΔ» Ο λόγος για τον ποταμό Λιοπετρίου, ένα γραφικό αλλά και απρόσμενο σκηνικό που αποδεικνύει τη μοναδικότητα του κυπριακού ανάγλυφου. Ένα αλιευτικό καταφύγιο που δημιουργήθηκε πριν από αιώνες, καθώς το νερό εισχωρεί από τη θάλασσα προς τη στεριά και δημιουργεί έναν υδάτινο δρόμο μήκους 800 μέτρων και πλάτους 15 στα στενότερα σημεία του. Βρίσκεται δυτικά της Νάπας και στις όχθες του

has other beaches. East of Nissi is Limnara, perfect for families or those preferring the serenity of golden sands, crisp waters and plentiful sunbeds. An alternative is Makronissos, an exotic and cosmopolitan beach that draws folk of all kinds. Geographically, the last beach in the greater Napa area before Protaras is Konnos Bay. The waters here are always calm and enjoyable, making it a tourist favourite. An honourable mention is WaterWorld, one of Europe’s largest water themed parks. It thrills with impressive slides, swimming pools and other water features for the entire family. A CYPRIOT FJORD The Nordic reference is to Liopetri, a picturesque and unexpected topographic river setting that proves the uniqueness of the landscape in Cyprus. Lying to the west of Napa, formed centuries ago, it is an 800-metre long waterway fed by the sea, 15 at its narrowest. Colourful fishing vessels moor on its shores, supplying nearby tavernas tucked away into the landscape with fresh fish from their daily hauls. The delicious seafood and other local delicacies combined with the tranquil environment make for natural repose for fishermen, boats and travellers alike. W E L C O M E | 71


Το Υποβρύχιο Μουσείο Γλυπτικής βρίσκεται στο βυθό και φιλοξενεί περί τα 100 έργα του διάσημου γλύπτη Jason deCaires Taylor, ενώ το Πάρκο Γλυπτικής φημίζεται για τα εκατοντάδες γλυπτά του. The Museum of Underwater Sculpture is located on the seabed and includes 100 famous works by sculptor Jason deCaires Taylor. The Sculpture Park has hundreds of famous sculptures.

72 | W E L C O M E

ΓΙΑ ΒΟΥΤΙΈΣ ΣΤΗ ΜΟΝΤΈΡΝΑ ΤΈΧΝΗ Το Υποβρύχιο Μουσείο Γλυπτικής (MUSAN) και το Πάρκο Γλυπτικής είναι οι αποδείξεις ότι η Αγία Νάπα μετατρέπεται γρήγορα σε έναν προορισμό αξιώσεων, που μπορεί να ικανοποιήσει κάθε είδους επισκέπτη. Το πρώτο βρίσκεται στο βυθό –200 μέτρα από την ακτογραμμή– και φιλοξενεί περί τα 100 έργα του διάσημου Άγγλου γλύπτη Jason deCaires Taylor, που απεικονίζουν ανθρώπινα πλάσματα, ζώα και φυτά. Οι επισκέπτες (δύτες ή απλώς κολυμβητές με μάσκα) μπορούν να απολαύσουν τα καλλιτεχνήματα, αλλά και τη θαλάσσια ζωή του παρακείμενου ύφαλου. Το δεύτερο βρίσκεται στη στεριά, λίγα λεπτά από την παραλιακή ζώνη και με άπλετη θέα σε αυτήν, αποτελώντας μια πολιτιστική παρέμβαση-σημείο αναφοράς για τον τόπο. Η ιστορία, η τέχνη, η μυθολογία, που αντιπροσωπεύονται στα πάνω από 250 γλυπτά καταξιωμένων δημιουργών από κάθε γωνιά της Γης, συνδυάζονται με την τοπογραφία, τη χλωρίδα, την πανίδα, τη θάλασσα, για να εμπνεύσουν την ψυχή και να δημιουργήσουν αξέχαστες αναμνήσεις. ΓΙΑ ΜΙΚΡΈΣ ΠΈΡΙΠΛΑΝΗΣΈΙΣ ΣΤΗ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗ ΠΙΣΤΗ Επισκεφθείτε το Μεσαιωνικό Μοναστήρι της Αγίας Νάπας, στην καρδιά της πόλης, και γίνετε μέρος της ιστορίας. Χτισμένο στις αρχές του 16ου αιώνα, θυμίζει κάστρο και είναι αφιερωμένο στην «Παναγία των Δασών», από την αρχαία ελληνική λέξη «Νάπα», που περιγράφει τη δασωμένη κοιλάδα (σύμφωνα και με το Λεξικό του Εμμανουήλ Κριαρά, τιτάνα του σύγχρονου ελληνικού πνεύματος). Ξαποστάστε στη μικρή εκκλησία των Αγίων Αναργύρων, ακριβώς πάνω από τη σπηλιά, όπου κατά την Ορθόδοξη παράδοση ασκήτεψαν οι Άγιοι Κοσμάς και Δαμιανός. Εκεί, λίγο πριν από το τελευταίο άκρο του Κάβο Γκρέκο και στην άκρη του κατακόρυφου βράχου, νιώστε ατόφια τη συγκίνηση,

IMMERSED IN MODERN ART The Museum of Underwater Sculpture (MUSAN) and the Sculpture Park are proof that Ayia Napa is swiftly transforming into a first-class travel destination. The museum’s underwater exhibit lies on the seabed 200-metres from the shore featuring a collection of about 100 works by Jason deCaires Taylor, a famous sculptor. The works depict human, animal and plant figures. Visitors, be they scuba-divers or snorkelers, can take in the sculptures along with the marine life of the adjacent reef. The Sculpture Park lies a few minutes inland and is a focal point of culture in Cyprus, not to mention the unbound views of the coast nearby. The historical, mythological themes captured in 250-plus works by renowned international artists compliment the region’s topography, flora and fauna and the sea – all conducive to uplifting spiritual experiences and lasting memories.

ALAMY PHOTOS/WWW.VISUALHELLAS.GR

© MUSAN / COSTAS CONSTANTINOU

© MUSAN / @JASONDECAIRESTAYLOR © MUSAN / @JASONDECAIRESTAYLOR

οι πολύχρωμες βάρκες των ψαράδων φέρνουν εκλεκτά αλιεύματα στις λίγες και σχεδόν μυστικές ψαροταβέρνες της περιοχής – εκλεκτή ψαροφαγία και ανόθευτη τοπική κουζίνα σε ένα περιβάλλον απόλυτης γαλήνης, ένα φυσικό καταφύγιο για τα πλεούμενα αλλά και για κάθε ταξιδιώτη.


© ROMOS KOTSONIS

CYPRUS UNLOCKED

αναρωτηθείτε για τον προορισμό του ανθρώπου και ατενίστε τον ορίζοντα και τη βαθιά μπλε θάλασσα. ΓΙΑ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΑ ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΑ ΣΤΟ ΚΑΒΟ ΓΚΡΈΚΟ Ένα χιλιόμετρο μετά το ξωκλήσι των Αγίων Αναργύρων, βρίσκεται ένα πανύψηλο φυσικό γεφύρι, σύμβολο για ολόκληρη τη χερσόνησο του Κάβο Γκρέκο. Μια αψίδα από ψαμμίτη (Η Καμάρα του Κόρακα) που μοιάζει να αιωρείται στο κενό. μια καρτ ποστάλ με θέα που κόβει την ανάσα –προσοχή στο κενό!–, αλλά και το καλύτερο σημείο για να αντικρίσετε την ανατολή του ηλίου. Από εκεί, περπατήστε ως την άκρη του ακρωτηρίου μέσα από τα καλά σημασμένα μονοπάτια, ψάξτε στον ορίζοντα για δελφίνια και παρατηρήστε τα μεταναστευτικά πουλιά και τα σπάνια φυτά που ευδοκιμούν τριγύρω. Mην παραλείψετε να προγραμματίσετε μια επίσκεψη στις σπηλιές, που είναι προσβάσιμες μόνο μέσω της θάλασσας και προσφέρονται για καταδύσεις. ΓΙΑ ΟΡΚΟΥΣ ΑΙΩΝΙΑΣ ΑΓΑΠΗΣ Η μικρή κωμόπολη είναι το πιο ερωτικό μέρος του νησιού, με ένα διάχυτο αισθησιασμό σε κάθε πτυχή της. Ο ηδονισμός και η ευζωία είναι παντού, αλλά αυτά είναι μόνο η μία πλευρά. Διότι, αν έχετε ήδη βρει το ταίρι σας, τι πιο ταιριαστό από το να ανταλλάξετε όρκους αιώνιας πίστης στη Γέφυρα της Αγάπης, εκεί όπου συρρέουν κάθε χρόνο χιλιάδες ερωτευμένοι για να φωτογραφηθούν αγκαλιασμένοι. Πρόκειται για ένα μέρος αβάσταχτου ρομαντισμού, όπου η θάλασσα συναντά με μαγικό τρόπο

EXCURSIONS INTO CHRISTIAN ORTHODOXY Visit the medieval monastery of Ayia Napa in the heart of town and become one with history. Dating from the early 16th century and dedicated to the ‘Holy Virgin of the Woods’, the monastery resembles a fort. According to Emmanuel Kriaras, a noted academic and author of the definitive ‘Greek Dictionary of the Modern Demotic Language, Written and Oral’ (1995), the town’s name is derived from the ancient Greek word Napa (forest-covered valley). Hence, Holy Forest or Ayia Napa. Stop to rest at the chapel of Ayii Anargyroi built above the cave where, according to Orthodox legend, Saints Cosmas and Damian practised asceticism. Feel ecstatic and muse over humankind’s destiny as you gaze over the deep blue sea to the horizon from the edge of a plunging rock face before the tip of Cape Greco.

Η μικρή εκκλησία των Αγίων Αναργύρων και οι θαλασσινές σπηλιές, ένα μικρό θαύμα της φύσης. The small church of Ayii Anargyroi and the sea caves – small miracles of nature.

PHOTOGRAPHIC MOMENTS AT CAPE GRECO A kilometre past Ayii Anargyroi is a towering natural archway indicative of the overall grandeur of the Cape Greco peninsula. The Kamara Tou Koraka (Crow’s Arch) appears suspended in the air above the trepid void below – a breathtaking postcard image and cautionary tale! This is the best spot to watch the sunrise. Walk to the tip of the cape via the well-marked trails and admire the rare plants that thrive everywhere. Search the horizon for dolphins W E L C O M E | 73


CYPRUS UNLOCKED

© ROMOS KOTSONIS

and observe migratory birds. Remember to visit the spectacular caves, accessible only by sea, which lend themselves to diving.

Η πολυφωτογραφημένη Γέφυρα της Αγάπης βρίσκεται σε μια περιοχή παρθένας ομορφιάς. In surroundings of unspoilt beauty is the oftphotographed Love Bridge.

τη στεριά, ένας φυσικός σχηματισμός που στέκεται εκεί αιώνες για να συμβολίζει την παντοτινή αγάπη. ΓΙΑ FUSION ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΚΈΣ ΈΠΙΛΟΓΈΣ Παραδοσιακά; Μοντέρνα; Πειραγμένα; Κρεατικά; Ψαρικά; Χορτοφαγικά; Μεξικάνικα; Ανατολίτικα; Η Αγία Νάπα είναι γεμάτη εστιατόρια που εξυπηρετούν κάθε γούστο. Η Κύπρος, άλλωστε, ξέρει να συνθέτει τις αντιθέσεις και η κουζίνα της ανέκαθεν συνδύαζε ελληνικά, οθωμανικά, λιβανέζικα, συριακά και άλλα στοιχεία από τη Μέση Ανατολή. Προσοχή, όμως! Μη μείνετε μόνο στις προφανείς επιλογές των κεντρικών δρόμων ή της παραλίας. Το εσωτερικό της πόλης κρύβει γωνιές με εκπλήξεις και ρουστίκ απολαύσεις, που οι ντόπιοι γνωρίζουν και θα μοιραστούν μαζί σας, αν τους ρωτήσετε. ΓΙΑ ΞΈΧΩΡΙΣΤΈΣ ΠΈΡΙΗΓΗΣΈΙΣ ΣΤΟ ΧΡΟΝΟ ΚΑΙ ΤΟ ΧΩΡΟ Το Μεσαιωνικό Φεστιβάλ, που γίνεται κάθε φθινόπωρο, είναι ένα ταξίδι στο ιπποτικό παρελθόν του νησιού, αλλά και σε μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα εποχή, ιστορικά. Παραστάσεις, χορευτικά, επιδείξεις, εκθέσεις, εργαστήρια, αλλά και εδέσματα και ποτά συνθέτουν μια εμπειρία που θυμίζει παραμύθι, με σταυροφόρους, ακροβάτες, δράκους, μάγισσες, πριγκίπισσες και βασιλιάδες. Πηγαίνοντας ακόμη πιο πίσω (στη Ρωμαϊκή Περίοδο) και στα δυτικά της Αγίας Νάπας, βρίσκουμε τη Nεκρόπολη της Μακρονήσου με τους αρχαίους, υπόγειους, λαξευμένους τάφους που διατηρούνται σε άριστη κατάσταση. Ένα κατάλοιπο που μαρτυρεί την ύπαρξη στην περιοχή ενός αρχαίου οικισμού, που υπήρξε έως και τον 7ο αιώνα μ.Χ. και καταστράφηκε από τις αραβικές επιδρομές, και ένα αρχαιολογικό αξιοθέατο που μπορεί να συνδυαστεί με κολύμπι στην ομώνυμη παραλία.

74 | W E L C O M E

FOR VOWS OF ETERNAL LOVE Ayia Napa is a sensual and erotic place where excitement is unavoidable. Hedonism and good times are omnipresent, but there are romantic aspects too. Lovers flock in droves every year to the Love Bridge to embrace in photographs and exchange vows of eternal fidelity. The bridge is steeped in romance – a magical place where nature, the land and the sea unite in a symbolic gesture to everlasting love that has withstood the test of time for centuries. GASTRONOMIC FUSION Ayia Napa has restaurants and tavernas that cater to all tastes: traditional, contemporary, international, adventurous, vegetarian and vegan. Cyprus is a balance of culinary contrasts. Its cuisine has always combined Hellenic, Ottoman, Lebanese, Syrian and other culinary influences from the Middle East. Do not limit yourself to the main streets or seafront eateries. Hidden in rustic corners of backstreets are gastronomic wonders, local favourites where Cypriots will gladly share their recommendations. All you need to do is ask. EXCEPTIONAL TRAVELS IN TIME AND SPACE Every year in autumn, the Medieval Festival transports the island back to the fascinating-historical epoch of the crusades. Performances, exhibitions, workshops, food and beverages recreate a fairytale experience complete with chivalric knights, jesters, acrobats, dragons, witches and royalty. The Necropolis of Makronissos reaches further into history, back to the time of Roman occupation. In the area of Makronissos beach in Ayia Napa, the ancient underground tombs testify to the existence of a Roman settlement that prospered until the 7th century CE before it was overrun and destroyed by Arab raiders. The site is in good condition and can be combined with a dip in the sea.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K





INSIDER’S VIEW

78 | W E L C O M E


TEXT: ANDREAS KATSHIS / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

«Ο ΤΟΠΟΣ», ΕΊΧΕ ΠΕΊ Ο ΜΕΓΆΛΟΣ ΕΛΛΗΝΟΚΎΠΡΊΟΣ ΠΟΊΗΤΗΣ ΚΆΊ ΣΎΓΓΡΆΦΕΆΣ ΚΏΣΤΆΣ ΜΟΝΤΗΣ, «ΕΊΝΆΊ Ο ΆΔΡΏΠΟΣ». ΚΆΊ Ο ΆΔΡΏΠΟΣ ΕΊΝΆΊ ΟΛΆ ΆΎΤΆ ΠΟΎ ΔΗΜΊΟΎΡΓΕΊ. ΣΤΊΓΜΕΣ, ΜΝΗΜΕΣ, ΓΕΎΣΕΊΣ, ΆΡΏΜΆΤΆ, ΜΎΡΏΔΊΕΣ. ΕΊΝΆΊ ΟΛΟΊ ΆΎΤΟΊ ΟΊ ΆΝΘΡΏΠΟΊ ΠΟΎ ΣΎΝΆΝΤΗΣΆΜΕ ΣΤΗΝ ΕΞΟΡΜΗΣΗ ΜΆΣ ΣΤΗ ΔΡΟΎΣΕΊΆ, ΤΗΝ ΚΟΊΛΗ ΚΆΊ ΤΗ ΛΕΤΎΜΠΟΎ ΚΆΊ ΜΆΣ ΘΎΜΊΣΆΝ ΠΏΣ ΕΊΝΆΊ ΟΊ ΆΎΘΕΝΤΊΚΟΊ ΚΎΠΡΊΟΊ. COSTAS MONTIS, THE GREAT CYPRIOT POET AND WRITER, SAID, “THE PLACE IS THE MAN.” IN CONJUNCTION, MAN IS ALL THAT HE CREATES: MOMENTS, MEMORIES, FLAVOURS AND AROMAS. ALL THOSE WE MET DURING OUR TRIPS TO DROUSHIA, KOILI AND LETYMBOU WERE REMINDERS OF THE AUTHENTICITY OF CYPRIOTS.

Authentic Pafos more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για την Πάφο. Read more stories about Pafos.


INSIDER’S VIEW

Ο παραδοσιακός χαρακτήρας της Δρούσειας διατηρείται μέσω των πέτρινων σπιτιών με τις σκαλιστές πέτρες και τα παράθυρα. Droushia’s traditional character is seen in the handcarved doors and windows of its stone houses.

Κ

ΆΝΝΆ ΤΣΈΛΈΠΟΥ

Συντονίστρια Προγραμμάτων στο Κέντρο Μελετών και Έρευνας ΑΚΤΗ (ΜΚΟ) και ξεναγός μας στην επαρχία της Πάφου.

ANNA TSELEPOU

Program coordinator at the AKTI Project and Research Centre (NGO) and our guide through Pafos province.

80 | W E L C O M E

οιτάζω αφηρημένος τις σημαίες να ανεμίζουν από πάνω μου. Μία ελληνική και μία κυπριακή, με το μοτίβο να επαναλαμβάνεται σαν κέντημα. Ό,τι ξέμεινε από την ημέρα της εθνικής επετείου. Έχουν άλλη σημασία αυτές οι μέρες στην επαρχία, πιο βαθιά, πιο ουσιαστική. Περιμένοντας την Άννα να φανεί, ο Παναγιώτης φωτογραφίζει μία ηλικιωμένη κυρία που μόλις βγήκε από το μπακάλικο του χωριού, κρατώντας αγκαλιά ένα φρέσκο ζεστό ψωμί. Την αποτυπώνει καθώς περπατάει νωχελικά στον πλακόστρωτο δρόμο. Μου φαντάζει περίεργη η ησυχία γύρω μου. Την έχω συνηθίσει αλλιώς τη Δρούσεια. Τα τελευταία καλοκαίρια των διακοπών μου τα περνάω εδώ. Τον Αύγουστο η πλατεία του χωριού σφύζει από ζωή, ακόμη και το κουρείο του Κούκλου μένει ανοιχτό μέχρι αργά το βράδυ για όσους θέλουν ένα φρεσκάρισμα. Από το στενό της ταβέρνας του Φίλιππου εμφανίζεται το αυτοκίνητο της Άννας, εννέα και μισή ακριβώς, όπως είχαμε πει. Το ταμπεραμέντο της σπάει την ησυχία του σαββατιάτικου αυτού πρωινού. Αυτή είναι η Άννα Τσέλεπου: ενθουσιώδης, χειμαρρώδης και πρόθυμη να βοηθήσει όποιον της το ζητήσει. Άλλωστε, όταν αφορά την Πάφο, δεν υπάρχει ιδανικότερο άτομο να απευθυνθείς. ΈΚΈΊ ΠΟΥ Η ΠΆΡΆΔΟΣΗ ΣΥΝΆΝΤΆ ΤΟ ΚΆΊΝΟΥΡΓΊΟ Ακολουθούμε την Άννα για το γαλακτοκομείο της Μαρίας. Παρότι είχαμε ξαναβρεθεί εκεί, αυτή τη φορά είναι αλλιώς. Μαζί με τη Μαρία πλέον δουλεύει και ο μεγάλος γιος της οικογένειας, ο Στέλιος, που θα ανα-

I look distractedly at the flags waving above me: alternating Greek and Cypriot – a repeating motif – what remains from the national anniversary. Days like these have more profound meaning in the countryside and are more heartfelt and substantial. While we wait for Anna to arrive, Panagiotis photographs an elderly woman who has just come out of the village grocery store clutching a warm loaf of fresh bread. He captures her as she strolls nonchalantly along the paved street. I find the silence around me odd. I am used to Droushia being otherwise. In recent years I have spent my summer holidays here. Come August, the village square buzzes. Even the Kouklos barbershop stays open until late at night for anyone wanting to freshen up. Anna’s car appears from the alley of Philippos’ taverna, spot-on at


INSIDER’S VIEW

CLOCKWISE • Το ήρεμο περιβάλλον καθιστά τη Δρούσεια ιδανική για αγροτουρισμό. H Mαρία, η Χαρούλα και ο Στέλιος από τη μικρή μονάδα γαλακτοκομικών προϊόντων στη Δρούσεια κρατούν την παράδοση ζωντανή. • Droushia’s peaceful environment is perfect for agrotourism. Maria, Charoula and Stelios keeping traditions alive in their creamery.

W E L C O M E | 81


INSIDER’S VIEW

Στο γαλακτοκομείο, που προμηθεύει πολλά εστιατόρια σε Λευκωσία και Λεμεσό, δουλεύουν όλοι πυρετωδώς. Everyone works feverishly at the creamery to supply cheese to many restaurants in Nicosia and Limassol.

82 | W E L C O M E

λάβει να συνεχίσει την επιχείρηση των γονιών του. «Με τον άντρα μου μεγαλώσαμε έξι παιδιά, δουλεύοντας αυτός στη φάρμα κι εγώ στο γαλακτοκομείο. Ήδη οι τρεις γιοι μου ασχολούνται με την επιχείρηση, τα άλλα τρία είναι ακόμη μικρά». Μια μικρή μονάδα γαλακτοκομικών προϊόντων που παράγει μεγάλες γεύσεις: χαλλούμι, χαλίτζι, γιαούρτι, αναρή, τυριά για φλαούνες. Είναι Σάββατο, μα όλοι πίσω στο εργαστήρι δουλεύουν πυρετωδώς. Ο «Γιαννάκης» από την Ινδία, η αδελφή της Μαρίας, Χαρούλα, και ο Στέλιος... Στο τραπέζι μάς περιμένει ήδη το πρωινό μας: φρέσκο χαλλούμι, χαλίτζι, τυρί, κατσικίσιο γάλα, τερατσόμελο και εφτάζυμα παξιμάδια που έφτιαξε την προηγούμενη μέρα η Μαρία. Εκτός από τις παραγγελίες σε γνωστούς και φίλους, το γαλακτοκομείο προμηθεύει και πολλά εστιατόρια σε Λευκωσία και Λεμεσό. «Τα τελευταία χρόνια πολλοί σεφ έκαναν στροφή στα προϊόντα του τόπου μας και τα χρησιμοποιούν στις συνταγές τους. Είναι επιβράβευση και περηφάνια να σε προτιμούν εστιατόρια του τόπου σου με βραβεία και αξιώσεις», μας λέει η Μαρία. Έρχεται η Χαρούλα, για να μας σερβίρει το νέο προϊόν: σκληρό τυρί μικρής ωρίμανσης με τσίλι – το τσίλι δικής τους παραγωγής. Ένας πρωτότυπος και πολύ ενδιαφέρων συνδυασμός που μπορεί να σταθεί πολύ εύκολα και στο εξωτερικό. Λίγο πριν φύγουμε, ένα φορτηγάκι σταματά έξω από το γαλακτοκομείο. Είναι ο Θεοδόσης, βοσκός από την περιοχή της Λάρας, και ήρθε για να φέρει το επιπλέον γάλα που χρειάζονται για την παραγωγή τους. Η Μαρία ελέγχει το Baumé του γάλακτος και εγκρίνει το προϊόν. Φεύγοντας, παίρνουμε μαζί μας τα χαμόγελά τους και μια τσάντα με καλούδια από τη Μαρία. Προτού κατηφορίσουμε για την Κοίλη, η Άννα θέλει να μας πάει στο κτίριο του Κοινοτικού Συμβουλίου Δρούσειας, για να δούμε το νέο Περιφερειακό Μου-

half-past nine as arranged. Her lively personality breaks the silence of this Saturday morning. Anna Tselepou is enthusiastic, gushing and willing to assist anyone who asks. Without a doubt, there is no more ideal person to turn to when it comes to Pafos. WHERE TRADITION MEETS INNOVATION We follow Anna to Maria’s creamery. Although we have been here before, this time was different. Stelios, Maria’s eldest son, works with her and is set to continue the family business. “My husband and I raised six children: he on the farm, I at the factory. Three sons already work for the creamery. The other three are too young,” says Maria. The small, family-run business produces robust-flavoured halloumi, Halitzi (soft, white goat cheese), yoghurt, Anari (mild whey cheese) and others for flaounes. It is Saturday, but everyone is working feverishly: Stelios, Maria’s son, her sister Charoula and Yiannakis, from India. Our breakfast is ready for us on arrival: fresh halloumi, halitzi, goat’s milk, Τeratsomelo (carob honey) and rusks made by Maria the day before. Besides fulfilling orders for acquaintances and friends, the creamery supplies many restaurants in Nicosia and Limassol. “In recent years, chefs in Cyprus have turned to local products to use in their recipes. It is rewarding and gratifying for such acclaimed, awarded professionals to show preference for our offerings,” Maria says. Charoula, Maria’s sister, momentarily interrupts the chat to serve the new product: a hard cheese of low maturation with homegrown chillis. It is an original and intriguing combination that easily compares with products abroad. As we are about to leave, a small van enters. Theodosis, a shepherd from the Lara area, has come to bring the extra milk they need. Maria checks


CYPRUS UNLOCKED

σείο Αγροτικής Ζωής Ακάμα, που στεγάζεται εκεί. Η Μαριάννα μάς περιμένει ήδη στην είσοδο. Ο Παναγιώτης ξεκινάει να φωτογραφίζει τις εντυπωσιακές βούφες (αργαλειούς) και τα διάφορα παραδοσιακά εκθέματα που βρίσκονται σε όλη την έκταση του μουσείου. Η Μαριάννα μάς εξηγεί πως, σε συνεργασία με το υφυπουργείο Τουρισμού, διοργανώνονται εργαστήρια αργαλειού και σκαλίσματος κολοκύθας. Κολλάμε και οι δύο στις αναπαραστάσεις των παραδοσιακών σπιτιών του προηγούμενου αιώνα. Όπως τονίζει η Μαριάννα, τα περισσότερα αντικείμενα είναι αυθεντικά, άλλα από δωρεές και άλλα από έρευνα που έγινε για τη συλλογή τους. Στεκόμαστε στην αναπαράσταση του παραδοσιακού «στιαθκιού», της καλύβας δηλαδή που έφτιαχναν οι βοσκοί του Ακάμα για να μένουν κοντά στα ζώα τους. Αν τύχει να βρεθείτε στην περιοχή, ίσως πετύχετε μερικές που στέκουν ακόμη όρθιες. Για το δρόμο προς την Κοίλη περνάμε από τον Κάθηκα. Στον κεντρικό δρόμο δεσπόζει η ταβέρνα του Φίλιππου. Στην πίσω αυλή απλώνονται εκτάσεις με αμπελώνες. «Η Τοσκάνη της Κύπρου», φωνάζει η Άννα από το αυτοκίνητό της. ΔΟΚΙΜΆΖΟΝΤΆΣ ΣΥΝΤΆΓΈΣ ΤΗΣ ΓΙΆΓΙΆΣ Τον βλέπουμε από μακριά, να μας κάνει νόημα. Στα 31 του, ο Παναγιώτης δουλεύει ήδη ως νοσηλευτής τα

its Baume hydrometer reading and approves the delivery. On leaving, we are gifted with smiles and a bag of homemade goodies. S h or tly b efore we descend to the village of Koili, Anna wants to take us to the Community Council in Droushia to see the new Akamas Rural Life Museum. Marianna is already waiting for us at the entrance. Panagiotis begins to photograph the impressive looms and various other traditional exhibits in the museum. Marianna explains that loom workshops and pumpkin carving are organised in collaboration with the Ministry of Tourism. We are both drawn to the representations of the traditional dwellings of the previous century. Marianna explains that most of the items are authentic, some from donations and others gathered after research to add to the collection. We stand at a period replica of a Stiathki, a traditional hut built by the shepherds of Akamas. If you happen to be in the area, you may still see some standing. On the road to Koili, we pass by Kathikas. Philippos’ taverna dominates the main street. From the back spreads an expanse of vineyards. “The Tuscany of Cyprus,” Anna has coined it.

Το νέο Περιφερειακό Μουσείο Αγροτικής Ζωής του Ακάμα, ένας πολυχώρος αγροτικής ιστορίας και πολιτισμού. Τhe new Akamas Rural Life Museum, a cultural, historical multi-space.

TRYING GRANDMA’S RECIPES We see him from afar, beckoning. Panagiotis, 31, is a nurse. On weekends, he tends to the animals on the family farm and helps his grandmother with production W E L C O M E | 83


INSIDER’S VIEW

CLOCKWISE • Το Παραδοσιακό Γαλακτοκομείο της Ελένης παράγει χαλλούμι, αναρή, γιαούρτι και τραχανά. Ο Παναγιώτης μάς δείχνει τα νέα λογότυπα με το πρόσωπο της γιαγιάς του. Η κ. Ελένη επί το έργον. • Eleni produces halloumi, anari, yoghurt and trahanas in her traditional creamery. Panagiotis shows us the creamery’s new logos bearing his grandmother’s visage. Mrs Eleni is on duty.

84 | W E L C O M E


INSIDER’S VIEW

πρωινά και τα Σαββατοκύριακα είναι στη φάρμα για να φροντίζει τα ζώα. Στο ενδιάμεσο βοηθά τη γιαγιά του στο εργαστήριο με την παραγωγή. Μας κερνά καφέ με χαλλούμι και φρέσκο ψωμί. Στο μικρό πιστοποιημένο Παραδοσιακό Γαλακτοκομείο της Ελένης δουλεύουν ουσιαστικά οι δυο τους, με τη γιαγιά να φτιάχνει χαλλούμια, αναρή, γιαούρτι, τραχανά και «τυριά της Λαμπρής», όπως συνηθίζουν να τα λένε. «Θυμάμαι να τα κάνουμε όλα αυτά μαζί με τη γιαγιά μου από πολύ μικρός. Γι’ αυτό και δεν μου ήταν δύσκολο να προχωρήσω στη δημιουργία βιοτεχνίας· δεν ήθελα να αφήσω αυτό το πράγμα να χαθεί». Η κυρία Ελένη χαμογελά περήφανη, τον καμαρώνει. Μας δείχνει και τα νέα λογότυπα με το πρόσωπό της. Θυμηθείτε να πάρετε χαλλούμια και αναρή πριν φύγετε! Η ΣΟΦΊΑ ΤΗΣ ΛΕΤΎΜΠΟΎ Αφήνουμε τα αυτοκίνητά μας στο κέντρο του χωριού. Έχει ήδη πάει μεσημέρι και ο κόσμος έξω στο δρόμο απολαμβάνει τη ζεστασιά του ήλιου, που χτυπάει κατευθείαν στην πλατεία του χωριού. Ο κύριος Αντρέας μάς φωνάζει στον καφενέ του. Ένας χώρος γεμάτος με αντικείμενα και αναμνήσεις δεκαετιών. Παλιά ήταν κρεοπώλης και μας δείχνει με περισσή περηφάνια φωτογραφίες από τότε. Άντρας στιβαρός, ευθυτενής, καμαρωτός. Λίγο πριν φύγουμε, μας κερνάει ένα πόμελο για το δρόμο. Περνάμε από το παλιό εκκλησάκι των Αγίων Κήρυκου και Ιουλίττης, και αφήνουμε το αμάξι σε ένα στενό. Η μυρωδιά της σούβλας μάς έχει ήδη μεθύσει. Η οικογένεια Μακαρούνα έχει μαζευτεί για το μεσημεριανό. Αναγνωρίζουν την Άννα και μας καλούν να φάμε μαζί

H παλαιά εκκλησία των Αγίων Κήρυκου και Ιουλίττης. Το καφενείο του κ. Αντρέα με αντικείμενα και αναμνήσεις δεκαετιών. Ο πετρόκτιστος φούρνος της κ. Σοφίας. The old church of Saints Cyricus and Julitta. Mr Andreas’ café, overflows with decades of objects and memories. The stone oven at Mrs Sophia’s taverna.

in their creamery. He offers us coffee with halloumi and fresh bread. In the small, certified Traditional Dairy of Eleni, they work together to make halloumi, anari, yoghurt, Trahanas (a porridge of flour with yoghurt or sour milk) and other varieties of cheese. “I remember making all these with my grandmother from a very young age, so it wasn’t difficult for me to create a workshop. I didn’t want to let this thing fade away,” Panagiotis recounts. Mrs Eleni smiles. She is proud of him. She shows us the new logos for her creamery that bear her visage. Don’t forget to take some halloumi and anari before you go! W E L C O M E | 85


INSIDER’S VIEW

Ο Θεόδωρος μας ξεναγεί στο οικογενειακό οινοποιείο. Theodoros takes us on a tour of his family’s winery.

86 | W E L C O M E

τους, αλλά εμείς θέλουμε να δούμε το ομώνυμο οινοποιείο. Ο Θεόδωρος ανήκει στη νέα γενιά οινοποιών, που συνδυάζουν την αγάπη και τη γνώση για το καλό κρασί μαζί με την υψηλή αισθητική. Δοκιμάζουμε πρώτοι την εκπληκτική κυπριακή ποικιλία Πρωμάρα, κατευθείαν από το βαρέλι. Η επιτομή της υψηλής οινοποίησης. Στη βεράντα ένα ζευγάρι τουριστών κάνει food pairing με τη γνωστή ποικιλία Βασίλισσα. Η κυρία Σοφία δουλεύει ήδη χωρίς σταματημό, μα μόλις μας βλέπει έρχεται να μας υποδεχτεί – την Άννα την ξέρει χρόνια και τον Παναγιώτη τον θυμάται από την προηγούμενη φορά που την είχε επισκεφθεί. Μας προσφέρει ζεστό χαλλούμι και αναρή, που μόλις έβγαλε από το καζάνι. Ο άντρας της, ο κύριος Αντρέας, παραδίπλα, ελέγχει εάν έχουν ψηθεί τα ψωμιά και η μυρωδιά μάς έχει σπάσει τη μύτη. «Αυτή είναι η τρίτη φουρνιά για σήμερα και τώρα ετοιμάζω την τέταρτη. Έχουν ήδη φύγει 90 ψωμιά και θα κάνω ακόμη 30», μας λέει η κ. Σοφία όλο ζωντάνια, λες και μόλις έχει ξυπνήσει. Η ταβέρνα γεμάτη με κόσμο για το μεσημέρι. Η Χαρούλα και η Πόπη, οι κόρες της, επί των επάλξεων. Το μενού έχει οφτό κλέφτικο, μακαρόνια φούρνου, πατάτες, κοτόπουλο ψητό και, φυσικά, βραστό χαλλούμι της ώρας. Την αφήνουμε να ζυμώσει και πάμε στην πίσω αυλή, εκεί όπου μετέτρεψε το σπίτι της σε ζωντανό μουσείο της παράδοσης. Πλουμιστά κεντήματα του γάμου, παραδοσιακές παλάσκες, βούρκες του βοσκού, καρκόλες – όλα οικογενειακά κειμήλια, ρίζες μιας ολόκληρης ζωής. Ανάμεσα στα ζυμώματα και τα φουρνίσματα έχει την έγνοια μας, εάν φάγαμε, αν ήπιαμε. Την καθησυχάζου-

SOPHIA OF LETYMBOU We park the cars in the centre of the village. It is already noon, and people in the village square are enjoying the sun’s rays. Mr Andreas calls us into his café, a place overflowing with decades’ worth of objects and memorabilia. Once a butcher, he is a robust, direct and stalwart man. He pridefully shows us photographs of that period in his life. On leaving, we are given a Pomelo (closely related to grapefruit) for the road. We pass by the old chapel of Saints Cyricus and Julitta and park the car on a sidestreet. The smells from the spit are intoxicating. The Makarouna family has gathered for lunch. They recognise Anna and invite us to eat with them, but we want to see the family winery first. Theodoros belongs to the new generation of winemakers who combine their love and knowledge of good wine with modern aesthetics. We are the first to try Promara (a white grape native to Cyprus) straight from the barrel, a fantastic variety that tastes like the epitome of vinification. A tourist couple on the verandah is pairing food with Vasilissa, a well known, dry white wine. Mrs Sophia, who is always full-steam ahead of everyone else, runs over to greet us. She has known Anna for years and remembers Panagiotis from his last visit. She has already sliced halloumi and anari hot and fresh from the cauldron. Nearby, Sophia’s husband, Mr Andreas, checks on the baked bread, its aroma heady. Cheerily, Mrs Sophia declares, “This is the third batch


INSIDER’S VIEW

με πως είμαστε καλά, αλλά δεν μας ακούει. Γεμίζει ένα πιάτο με τα φαγητά της ημέρας και μας το σερβίρει στην πίσω αυλή. «Δεν γίνεται να φύγετε νηστικοί από εδώ, ούτε χωρίς γλυκό». Είχε μπει ήδη στο μικρό κουζινάκι, να μας τηγανίσει ξεροτήγανα με μέλι. Αν υπάρχει παράδεισος, μάλλον, βρίσκεται εκεί, στην αυλή της κ. Σοφίας. Την αποχαιρετάμε, με την υπόσχεση ότι το καλοκαίρι θα πάμε με μεγάλη παρέα για φαγητό. Πριν φύγουμε, λέει στον κ. Αντρέα να μας ξεφουρνίσει από ένα ψωμί, να πάρουμε μαζί μας για την επιστροφή. Λίγο πριν το αυτοκίνητο, βλέπουμε ένα ζευγάρι ηλικιωμένων να απολαμβάνει τον ήλιο στην αυλή του. Ο κ. Δημήτρης και η κ. Αντριανού. Τους πλησιάζει ο Παναγιώτης και ζητά να τους φωτογραφίσει. Ο κ. Δημήτρης πάει στο σπίτι και φέρνει μια παλιά φωτογραφία, από τότε που ήταν νέοι. «Έτσι θέλω να με βγάλεις, το τότε και το σήμερα. Τα χρόνια φεύγουν σαν νερό, γιε μου, γι’ αυτό να τα ζείτε. Μην τα σπαταλάτε άδικα!».

today, and I’m getting ready for the fourth. Ninety loaves have already gone, and I’m making another thirty!” For lunch, the taverna is already full. Charoula and Popi, Sophia’s daughters, are ready for action. On the menu are ofto kleftiko, baked pasta, potatoes, roast chicken, and freshly-boiled halloumi. We leave Sophia to knead and head for her backyard, one that she has turned into a living folk museum. Feathery wedding embroidery, traditional Palaskas (cartridge belts), shepherd’s burkas and other heirlooms represent her family’s roots. Between kneading and baking, Sophia fusses over our wellbeing. We reassure her that we are fine, but she is unconvinced. She serves us in her backyard with a platter full of the day’s menu. “You can’t leave here without eating nor dessert,” she quips, then disappears into her tiny kitchen to fry our Xerotigana (fried pastries) with honey. If paradise exists, it does so in Mrs Sophia’s backyard. We say our goodbyes with the promise that we will return in summer with an army of friends to feast. Before we leave, she calls her husband to fetch a loaf for each of us for the journey back. As we get to the car, we notice an elderly couple in their yard enjoying the sunshine: Mr Dimitris and Mrs Andrianou. Panagiotis approaches them and asks to take their picture. Mr Dimitris goes inside and brings back an old photo from when they were young, saying, “This is how I want you to take me, then and now. The years flow by like water, my son. So live and do not squander them!”

Στην αυλή της κ. Σοφίας μπορεί κάποιος να απολαύσει αυθεντικές κυπριακές συνταγές. One can enjoy authentic, traditional dishes in Mrs Sophia’s courtyard.

W E L C O M E | 87


Top and dress Zimmermann, FIRST BOUTIQUE, earrings SPLASH BY THE BEACH, sandals stylist’s own. RIGHT: Dress Zimmermann, FIRST BOUTIQUE, jewellery MELEKKIS JEWELLERY.

KIKA GEORGIOU

PHOTOGRAPHER: HARRIS KYPRIANOU STYLING: ANDREAS ZEN


COVER STORY

Η ΖΩΗ ΜΕ ΤΟΥΣ ΛΕΥΚΑΡΙΤΕΣ ΕΚΕΙ ΟΠΟΥ Ο ΧΡΟΝΟΣ ΜΟΙΑΖΕΙ ΝΑ ΕΧΕΙ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ

LIFE WITH THE PEOPLE OF LEFKARA WHERE TIME STANDS STILL


COVER STORY

ΤΟ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟ ΛΕΥΚΑΡΙΤΙΚΟ ΚΕΝΤΗΜΑ. ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΚΕΝΤΟΥΝ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ ΚΑΙ ΣΥΧΝΑ ΜΑΖΕΥΟΝΤΑΙ ΣΕ ΜΙΚΡΕΣ ΟΜΑΔΕΣ ΜΕΣΑ ΣΕ ΑΥΛΕΣ, ΣΚΥΦΤΕΣ ΠΑΝΩ ΣΤΗΝ ΑΞΙΟΘΑΥΜΑΣΤΗ ΔΟΥΛΕΙΑ ΤΟΥΣ. THE TRADITIONAL LEFKARITIKA EMBROIDERY. WOMEN EMBROIDER AT HOME AND OFTEN GATHER IN SMALL GROUPS IN COURTYARDS, BENT OVER THEIR ADMIRABLE WORK.

Shirt and trousers WEEKEND MAX MARA, jewellery MELEKKIS JEWELLERY. RIGHT: Dress MAX MARA, sandals MAX&Co, jewellery MELEKKIS JEWELLERY.




COVER STORY

Η ΚΥΡΙΑ ΑΦΡΟΔΙΤΗ «ΚΕΝΤΑΕΙ» ΣΧΕΔΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΛΕΥΚΑΡΙΤΙΚΑ ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΜΠΙΣΚΟΤΑ. ΤΡΩΓΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΕΙΝΑΙ ΠΕΝΤΑΝΟΣΤΙΜΑ! ΜRS APHRODITI ‘EMBROIDERS’ DESIGNS FROM THE LEFKARITIKA ON COOKIES. THEY ARE EDIBLE AND DELICIOUS!

Shirt and trousers Ice Play, LABELS BOUTIQUE, jewellery MELEKKIS JEWELLERY. LEFT: Dress F.R.S. For Restless Sleepers, AMICCI BOUTIQUE, sandals stylist’s own.


COVER STORY

Dress Proenza Schouler, CARA, jewellery MELEKKIS JEWELLERY. RIGHT: Dress Sportmax, MAX MARA, sandals stylist’s own.

ΒΑΔΊΖΟΝΤΑΣ ΣΤΑ ΣΟΚΑΚΊΑ ΤΩΝ ΛΕΥΚΑΡΩΝ, ΑΝΑΚΑΛΥΨΑΜΕ ΠΡΑΓΜΑΤΊΚΟΥΣ ΘΗΣΑΥΡΟΥΣ ΤΗΣ ΑΡΓΥΡΟΧΟΐΑΣ ΑΠΟ ΤΕΧΝΊΤΕΣ, ΜΕ ΓΟΥΣΤΟ ΚΑΊ ΜΕΡΑΚΊ. WALKING THROUGH THE ALLEYS OF LEFKARA WE DISCOVERED SILVERSMITHING TREASURES MADE BY CRAFTSMEN WITH CARE AND PASSION.



Ο ΜΑΝΑΒΗΣ ΤΗΣ ΓΕΙΤΟΝΙΑΣ, O KYΡΙΟΣ ΠΑΥΛΟΣ ΠΡΟΜΗΘΕΥΕΙ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ ΤΟΥΣ ΚΑΤΟΙΚΟΥΣ ΜΕ ΦΡΕΣΚΑ ΦΡΟΥΤΑ ΚΑΙ ΛΑΧΑΝΙΚΑ. THE NEIGHBOURHOOD GREENGROCER, MR PAVLOS SUPPLIES THE RESIDENTS WITH FRESH FRUITS AND VEGETABLES ON A DAILY BASIS.


COVER STORY

Dress Zimmermann, FIRST BOUTIQUE. LEFT: Dress Jonathan Simkhai, KULT BOUTIQUE, earrings Pieffe Design, SAGA BOUTIQUE.


Dress Samantha Sung, TIFFANY BOUTIQUE, jewellery MELEKKIS JEWELLERY. RIGHT: Blazer MARC CAIN, skirt PESERICO, earrings PESERICO - SAGA BOUTIQUE.

ΔΟΚΙΜΆΖΟΝΤΆΣ ΠΆΡΆΔΟΣΙΆΚΆ ΛΟΥΚΟΥΜΙΆ ΣΤΗΝ ΤΟΠΙΚΗ ΒΙΟΤΕΧΝΙΆ «ΤΆ ΩΡΆΙΆ ΛΕΥΚΆΡΆ» ΛΙΓΟ ΠΡΙΝ ΆΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΣΚΕΨΗ ΜΆΣ ΣΤΟ ΤΟΠΙΚΟ ΕΘΝΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΠΆΡΆΔΟΣΙΆΚΗΣ ΚΕΝΤΗΤΙΚΗΣ ΚΆΙ ΆΡΓΥΡΟΧΟΪΆΣ. TASTING TRADITIONAL LOUKOUMIA IN THE WORKSHOP “BEAUTIFUL LEFKARA” JUST BEFORE OUR VISIT TO THE LOCAL ETHNOLOGICAL MUSEUM OF TRADITIONAL EMBROIDERY AND SILVERSMITHING.

PRODUCTION: NOTIS PANAGIOTOU, MAKE UP: MIKE ORPHANIDES, HAIR STYLING: PANIKOS TSOULOUPAS (LE LOFT), STYLIST ASSISTANT: PHEDON ODYSSEOS, PHOTOGRAPHER ASSISTANT: CHRIS EVANGELOU

COVER STORY



COVER STORY

VILLAGE LIFE ΣΤΑ ΛΕΎΚΑΡΑ Η ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΕΓΙΝΕ ΤΕΧΝΗ ΚΑΙ ΤΑΞΙΔΕΨΕ ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΗ ΤΗΝ ΎΦΗΛΙΟ. IN LEFKARA TRADITION BECAME ART AND TRAVELED THE WORLD OVER.

Μαζί με την ηθοποιό Κίκα Γεωργίου, που μοιράστηκε τη μικρή οθόνη με τον Τζουντ Λο και τον Τζον Μάλκοβιτς στην αριστουργηματική σειρά «Τhe New Pope» του βραβευμένου με Όσκαρ σκηνοθέτη Πάολο Σορεντίνο και κατέκτησε τον ρόλο της πρώην συζύγου του Αντόνιο Μπαντέρας στο νουάρ θρίλερ «The Enforcer», επισκεφθήκαμε τα Λεύκαρα. Το υπέροχο χωριό, που βρίσκεται στη νοτιοανατολική πλευρά της οροσειράς του Τροόδους, 650 μέτρα πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας, προσφάτως βραβεύτηκε από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Τουρισμού ως ένα από τα καλύτερα τουριστικά χωριά σε ολόκληρο τον κόσμο. Περιπλανηθήκαμε στα λιθόστρωτα δρομάκια του, θαυμάσαμε τη χαρακτηριστική αρχιτεκτονική των πετρόκτιστων σπιτιών του και συντροφιά με τις γυναίκες του χωριού κεντήσαμε τα περίτεχνα λευκαρίτικα. Τα υψηλής αξίας κεντήματα που έχουν ταξιδέψει σε κάθε γωνιά της γης, κάνοντας τα Λεύκαρα παγκοσμίως γνωστά. Together with the actress Kika Georgiou, who shared the small screen with Jude Law and John Malkovich in the masterpiece series The New Pope by Oscar-winning director Paolo Sorrentino and won the role of Antonio Bandera’s ex-wife in The Enforcer, we visited Lefkara. The magnificent village, found 650 metres above sea level and located on the southeast side of the Troodos Mountains, has recently been awarded by the World Tourism Organization as one of the best tourist villages in the world. We wandered in its cobbled streets, admired the characteristic architecture of its stone houses and, accompanied by the women of the village, embroidered the ornate Lefkaritika. These are the priceless embroideries that have traveled to every corner of the earth, making Lefkara world-famous. 100 | W E L C O M E


© PANAGIOTIS MINA

© NICHOLAS MASTORAS

TEXT: ROMINA XYDA

SNAPSHOT

© PANAGIOTIS MINA © PANAGIOTIS MINA

© NICHOLAS MASTORAS

• Λεύκαρα σημαίνει… πολιτισμός, λευκαρίτικα κεντήματα επηρεασμένα από τις ενετικές δαντέλες, πετρόκτιστα σπίτια με λουλουδιασμένους κήπους και μοναδικά χειροποίητα αντικείμενα αργυροχοΐας. • Lefkara in a few words… culture, Lefkaritika embroidery influenced by Venetian lace, stone houses with flower gardens and unique handmade silverware.

W E L C O M E | 101


WINDOW SHOPPING

STRAW BAG, RALPH LAUREN COLLECTION.

DRESS ZIMMERMANN, FIRST BOUTIQUE. DRESS ZIMMERMANN, FIRST BOUTIQUE. STRAW HAT, RALPH LAUREN COLLECTION.

SKIRT, RALPH LAUREN COLLECTION. SUNGLASSES, MAX MARA.

JASON WU

TOP ERMANO SCERVINO, FIRST BOUTIQUE. SHORTS ZIMMERMANN, FIRST BOUTIQUE.

REMEDY RUB, STRB BEAUTY.

SUMMER

ROMANCE ΜΟΤΊΒΑ ΜΈ ΛΟΥΛΟΥΔΊΑ ΚΑΊ ΔΑΝΤΈΛΑ ΈΝΩΝΟΝΤΑΊ ΔΥΝΑΜΊΚΑ, ΜΈΤΑΦΈΡΟΝΤΑΣ ΈΝΑ ΜΗΝΥΜΑ ΡΟΜΑΝΤΊΣΜΟΥ ΚΑΊ ΝΟΣΤΑΛΓΊΑΣ. PATTERNS WITH FLOWERS AND LACE DYNAMICALLY COMBINE TO CONVEY A MESSAGE OF ROMANCE AND NOSTALGIA.

EARRINGS, MELEKKIS JEWELLERY.

102 | W E L C O M E

DRESS, RALPH LAUREN COLLECTION. MULES, ΜΑΧ ΜΑRA.


EMPORIO ARMANI

STYLING: MARIANNA HADJIMINA

DRESS ZIMMERMANN, FIRST BOUTIQUE. RING, MELEKKIS JEWELLERY.

TOP ROTATE, FIRST BOUTIQUE. TROUSERS, RALPH LAUREN COLLECTION.

C A N DY EARRINGS LANVIN, FIRST BOUTIQUE.

BAR

TROUSERS, MAX MARA.

ΤΑ ΠΑΣΤΈΛ ΧΡΩΜΑΤΊΖΟΥΝ ΤΑ ΠΊΟ ΔΡΟΣΈΡΑ ΚΑΊ ΣΤΊΛΑΤΑ ΣΥΝΟΛΑ ΤΟΥ ΚΑΛΟΚΑΊΡΊΟΥ, ΑΠΟΠΝΈΟΝΤΑΣ ΜΊΑ ΑΊΣΘΗΣΗ ΦΡΈΣΚΑΔΑΣ. PASTELS COLOUR THE COOLEST AND MOST STYLISH SETS OF SUMMER, EXUDING A SENSE OF FRESHNESS.

DRESS, MAX MARA. SUNGLASSES PALM ANGEL, FIRST BOUTIQUE.

CLEANSER, STRB BEAUTY.

DRESS, MAX MARA. MULES BY FAR, FIRST BOUTIQUE.

W E L C O M E | 103




FOOD HALL

more Διαβάστε περισσότερα άρθρα για την κυπριακή κουζίνα. Read more stories about Cyprus’ cuisine.


TEXT: MARILENA JOANNIDES / PHOTOS: ANTONIS FARMAKAS / FOOD STYLING: LAURA COLOCASSIDES

VEGAN CYPRIOT CUISINE ΓΕΎΣΕΙΣ ΑΓΝΕΣ, ΑΠΛΕΣ, ΞΕΚΑΘΑΡΕΣ. ΜΑΓΕΙΡΕΜΕΝΕΣ ΌΠΩΣ ΠΑΛΙΑ ΚΑΙ ΖΎΜΩΜΕΝΕΣ ΜΕ ΤΗ ΝΌΣΤΙΜΙΑ ΤΗΣ ΦΎΣΗΣ. PURE FLAVOURS THAT ARE SIMPLE, UNADULTERATED, NATURALLY DELICIOUS AND PREPARED AS OF OLD.


Α

Η επιτομή της νοστιμιάς στην πιο απλή εκδοχή της είναι τα άγρια χόρτα σερβιρισμένα με ελαιόλαδο, λεμόνι και θαλασσινό αλάτι. The epitome of taste in its simplest version is wild greens served with olive oil, lemon and sea salt.

108 | W E L C O M E

κολουθών τας τα χνάρια της κυπριακής παραδοσιακής κουζίνας, εύκολα αντιλαμβάνεται κάποιος πως ήταν κατά κύριο λόγο χορτοφαγική. Η βασική διατροφή στην Κύπρο περιλάμβανε, ως επί το πλείστον, λαχανικά, όσπρια και τοπικά δημητριακά –κυρίως σιτάρι και κριθάρι– για δύο βασικούς λόγους: αφενός μεν γιατί οι Κύπριοι συμμορφώνονταν με τις διατροφικές επιταγές της Εκκλησίας, ακολουθώντας πιστά την «εντολή» της αποχής από τρόφιμα ζωικής προέλευσης κατά τις επαναλαμβανόμενες περιόδους των νηστειών, και αφετέρου διότι πουλερικά, κόκκινο κρέας, ψάρι και κυνήγι θεωρούνταν «λιχουδιές» που ο απλός κόσμος δεν είχε την πολυτέλεια της τακτικής απόλαυσης. Την ίδια στιγμή, το χορτοφαγικό κομμάτι της κυπριακής μεσογειακής κουζίνας ήταν ιδιαίτερα πλούσιο τόσο σε είδος και αριθμό φυσικών συστατικών όσο και στους τρόπους επεξεργασίας τους. Η φύση ευλόγησε το ανατολικότερο νησί της Μεσογείου με έναν εξαιρετικά μεγάλο αριθμό ενδημικών φυτών και θάμνων, που «εξαναγκάστηκαν» από τις συχνές ακραίες καιρικές συνθήκες της περιοχής να «αξιοποιήσουν» στο μέγιστο δυνατό βαθμό τα ιδιαίτερα συστατικά του πλούσιου σε οργανικές ουσίες εδάφους. Από το μακρινό χθες έως το σήμερα, η παραδοσιακή κυπριακή κουζίνα ακολουθεί τις εποχές, με αποτέλεσμα οι θησαυροί της γης να φτάνουν στο απόγειο της γευστικής και θρεπτικής τους αξίας και να μεταμορφώνονται σε ευφάνταστα και κυρίως νόστιμα πιάτα με τη μαεστρία της Κυπρίας μαγείρισσας. Ας γνωρίσουμε, λοιπόν, κάποιους χαρακτηριστικούς τρόπους ετοιμασίας των πιο γνωστών χορτοφαγικών φαγητών και γλυκών.

Retracing the route of traditional Cypriot cuisine, it is apparent that it was predominantly plant-based: a simple diet consisting of vegetables, legumes, and local cereals of wheat and barley, primarily. The principal reasons for this were twofold. Firstly, most people faithfully adhered to the dictates of the church that required abstention from consuming animal products during repeated periods of fasting. Secondly, meats, poultry, fish and game were considered luxuries that most islanders could not afford frequently. The plant-based aspect of Cypriot cookery was and continues to be varied in the type and number of edible plants and ways of preparing them. Nature has blessed the Mediterranean’s easternmost island with a bounty of indigenous plants and shrubs. Having adapted to the extreme climatic conditions that frequent the region, these evolved to make the most of the native soil’s constituents. From past to present, traditional Cypriot recipes have been in step with the seasons. When the soil’s bounties are most flavourful, nutritional, ripe and ready, they are transformed into imaginative and delicious dishes. By mastery of the home cooks of Cyprus, let us acquaint ourselves with the typical methods for preparing some of the most popular vegan offerings, savoury and sweet.

WILD GREENS, LEGUMES AND POTATOES OF RENOWN Wild greens from the fields, usually boiled and garnished with olive oil, lemon and sea salt and served with village bread, are the epitome of pure and natural flavours. They are also combined with Louvia (black-eyed peas), Louvana (yellow split peas), beans, lentils, chickpeas, red pumpkin and other legumes or served in soup with traditional bulgur fried in olive oil with onion or garlic drizzled in the juice


FOOD HALL

Η φύση ευλόγησε την Κύπρο με έναν εξαιρετικά μεγάλο αριθμό ενδημικών φυτών και θάμνων. Nature has blessed Cyprus with a bounty of indigenous plants and shrubs.

ΧΌΡΤΑ, ΌΣΠΡΙΑ ΚΑΙ ΔΙΑΣΗΜΕΣ ΠΑΤΑΤΕΣ Τα άγρια χόρτα του αγρού βρασμένα και σερβιρισμένα με ελαιόλαδο, λεμόνι, θαλασσινό αλάτι και χωριάτικο προζυμένιο ψωμί ισοδυναμούν με την επιτομή της νοστιμιάς στην πιο απλή εκδοχή της. Μπορούν, επίσης, να μαγειρευτούν με όσπρια όπως φακές, λουβιά (φασόλια μαυρομάτικα), φασόλια, ρεβίθια, λουβάνα (φάβα) και κόκκινο κολοκύθι ή σαν σούπα με το παραδοσιακό πλιγούρι, τηγανισμένο σε ελαιόλαδο με κρεμμύδι ή σκόρδο και χυμό από κιτρόμηλο (νεράντζι). Τα φρέσκα χόρτα όπως, για παράδειγμα, τη λουβάνα, τη ρόκα και τον κόλιαντρο απολαύστε τα ωμά ως σαλάτα. Το καλοκαίρι, οι άνυδρες ντομάτες ανεβάζουν τα γιαχνιστά σε γαστρονομικά ύψη… Τα όσπρια είναι ένα εξίσου σημαντικό στοιχείο της κυπριακής vegan κουζίνας και μαγειρεύονται με χειροποίητα ζυμαρικά όπως «τριν» και «τουμάτσια» ή με ρύζι – όπως, για παράδειγμα, η φακή «μουτζέντρα». Αν βρεθείτε στην περιοχή Μαραθάσας ή στα βουνά της Πάφου, δοκιμάστε οπωσδήποτε τις περίφημες κυπριακές πατάτες, μαγειρεμένες με φρέσκια ντομάτα και άγριο μάραθο. Αν πάλι βρεθείτε στα Κοκκινοχώρια ή στην υπόλοιπη πεδινή Κύπρο, αναζητήστε τις «αντιναχτές», με κόκκινο κρασί και σπόρους κόλιαντρου.

of bitter oranges. Enjoy fresh greens like rocket, louvana and coriander served raw in salads. In summer, dehydrated tomatoes transform stews into culinary art. Legumes are an important element of Cypriot plantbased cuisine. They are cooked with handmade pasta such as Τrin (pasta from thin strips of dough) and Τoumatsia (Cypriot version of Lasagne) or rice. Moutzentra is a traditional dish of rice with lentils. If you are in the region of Marathasa or the hills of Pafos, be sure to try the famous potatoes cooked with fresh tomatoes and wild fennel. If you are in Kokkinochoria or other lowlands, look for Antinahtes, small potatoes cooked whole in red wine with coriander seeds.

HAVE YOU TRIED KOLOKASI? On a visit to Kokkinochoria, treat yourself to Κolokasi (taro root) and Poulles Sotiras, secondary growths from the main roots of taro cultivated in Sotira province – both PDO-certified products (Protected Designation of Origin). Kolokasi is an integral part of the plant-based

Η κυπριακή παραδοσιακή κουζίνα ήταν κατά κύριο λόγο χορτοφαγική, με τη βασική διατροφή να περιλαμβάνει λαχανικά, όσπρια και δημητριακά. The traditional Cypriot cuisine was mainly vegan, the basic diet containing vegetables, legumes and cereals.

ΚΌΛΌΚΑΣΙ ΔΌΚΙΜΑΣΑΤΕ; Στα Κοκκινοχώρια αξίζει να παρατείνετε λίγο την επίσκεψή σας για να γευτείτε το κολοκάσι ή τις πούλλες Σωτήρας – δύο προϊόντα πιστοποιημένα ΠΟΠ (με Προστατευόμενη Ονομασία Προέλευσης). Το κολοκάσι αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της παραδοσιακής vegan κουζίνας, με ρίζες που φτάνουν μέχρι το 12ο αιώνα, καθώς ο μύθος το τοποθετεί στο γαμήλιο τραπέζι του Ριχάρδου του Λεοντόκαρδου με τη Βερεγγάρια, στο κάστρο της Λεμεσού. Σήμερα, το κολοκάσι μαγειρεύεται συνήθως με πάστα ντομάτας και σέλινο, ενώ οι πούλλες με W E L C O M E | 109


FOOD HALL

Τα χορτοφαγικά κουπέπια μοσχοβολούν μαϊντανό, άνηθο και κρεμμυδάκια, το ελαιόλαδο χρησιμοποιείται παντού, ενώ το ψωμί συνοδεύει κάθε γεύμα. Vegan koupepia exude the aroma of parsley, dill and spring onions. Olive oil is a staple, and bread accompanies every meal.

κόκκινο κρασί και κόλιαντρο, όπως ακριβώς και οι άγριες αγκινάρες ή τα μανιτάρια – της αναθρίκας ή του δάσους. Τις αγκινάρες και τα μανιτάρια μπορείτε, επίσης, να τα βρείτε μέσα σε κουπέπια μαζί με ρύζι ή πλιγούρι. Τα εορταστικά χορτοφαγικά κουπέπια μοσχοβολούν φρέσκα αρωματικά –μαϊντανό, άνηθο, κρεμμυδάκια κ.ά.–, όπως ακριβώς και οι χορτοφαγικές κούπες, άλλη μια ιδιαίτερη κυπριακή λιχουδιά με τοπικό πλιγούρι, το βασικότερο συστατικό της κυπριακής χορτοφαγικής διατροφής μαζί με το ψωμί που συνόδευε κάθε παραδοσιακό γεύμα. ΛΆΔΙ, ΤΟ ΕΚΛΕΚΤΟ Το ελαιόλαδο παραμένει μέχρι και σήμερα η βασικότερη πηγή λίπους στη διατροφή και χρησιμοποιείται παντού. Το λάδι από ελιές κυπριακής ποικιλίας έχει ιδιαίτερη γεύση και φρουτώδες άρωμα. Τα ασβεστολιθικά εδάφη της Κύπρου παίζουν σημαντικό ρόλο στο άρωμα, κάνοντάς το πιο πλούσιο. Το ελαιόλαδο μαζί με βραστά λαχανικά (όπως τα φρέσκα φασολάκια ή τα αμπελοφάσουλα) ή ψητά στα κάρβουνα (όπως τα πευκομανίταρα) και φρεσκοστυμμένο λεμόνι δεν θα ήταν υπερβολή να πούμε ότι συνιστούν το τέλειο vegan μεσογειακό γεύμα. Κι αν έχουμε και «μούγκρα» –κουνουπίδι, δηλαδή, που έχει συντηρηθεί μαζί με προζύμι, σπόρους μουστάρδας και θαλασσινό αλάτι και έχει υποστεί

cuisine of Cyprus. Its roots date back to the 12th century when, according to legend, it was served during the wedding feast of Richard the Lionheart to Queen Berengaria of Navarre at Limassol castle. Today, it is commonly prepared with tomato paste and celery, while poulles with red wine and coriander. Wild artichokes and mushrooms are cooked similarly, but can also be combined with rice or bulgar, then wrapped in Κoupepia (stuffed vine leaves). These festive vegan delicacies exude aromas of fresh herbs such as parsley, dill and spring onion, as does the vegan version of Κoupes (fried bulgur pastries). Bulgur is a mainstay ingredient in plant-based dishes along with the ubiquitous bread that accompanies Cypriot meals.

OLIVE OIL – THE ONE AND ONLY Nutritionally, olive oil is the primary source of dietary fat in Cyprus. Varieties are known for their flavours and aromas of fruit. The island’s limestone plays a significant role in its superior quality. Olive oil poured over boiled vegetables like fresh string beans or grilled pine mushrooms, these garnished with freshly-squeezed lemon juice, is the ultimate vegan meal in the Mediterranean. That is no exaggeration! When accompanied by cauliflower fermented in a mixture of yeast, mustard seeds and sea salt (a method of preservation traceable to the Byzantine Empire), simple and delicious meals acquire unique umami flavours.

PASTIES, PASTRIES, PANCAKES & PIES Wild greens, vegetables, olives and seeds such as Schinus (Pistacia lentiscus) and Trimithia (Pistacia terebinthus) are nutritious and commonly incorporated into traditional pastry. Discover olive pies containing fresh coriander and spring onions, or schinopites and trimithopites made with the heavenly seeds mentioned above. Alternatively, said ingredients are added as filling to covered pies such as the Kolokotes (pies stuffed with pumpkin, bulgur and raisins – a local delicacy). Spinach pies are made much the same way. These ingredients are also used to fill bite-sized pies called Pourekia which are either fried or cooked on sizzling hotplates called Satzi. 110 | W E L C O M E


FOOD HALL

ζύμωση σε αυτό το μείγμα (τρόπος συντήρησης με ρίζες στο Βυζάντιο)–, το απλό γεύμα μας έχει αποκτήσει σπάνιες umami γεύσεις. ΧΙΛΙΕΣ ΚΆΙ ΜΙΆ ΠΙΤΕΣ Τα χόρτα, τα λαχανικά, οι ελιές αλλά και σπόροι όπως οι σχίνοι και τα τριμίθια αξιοποιούνται παραδοσιακά με θρεπτικότατους τρόπους. Κατά κύριο λόγο, «ζυμώνονται» μέσα σε πίτες – ψάξτε για τις ελιόπιτες με φρέσκο κόλιαντρο και κρεμμυδάκια ή τις σχινόπιτες και τις τριμιθόπιτες με τους σπόρους των άγριων φυτών Pistacia lentiscus και Pistacia terebinthus. Αλλιώς γίνονται γέμιση για τις «σκεπαστές», όπως είναι οι γνωστές σε όλους στο νησί «κολοκοτές» – πίτες με κόκκινο κολοκύθι, πλιγούρι και σταφίδες. Με τον ίδιο τρόπο παρασκευάζονται σήμερα και οι κυπριακές σπανακόπιτες, ενώ η ίδια γέμιση χρησιμοποιείται και για τα παραδοσιακά πουρέκια, τα οποία είτε τηγανίζονται είτε ψήνονται επάνω σε ζεστή πλάκα ή σάτζη. ΓΛΥΚΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ Δοκιμάστε τις ψημένες επάνω σε ζεστή πλάκα ελαφρώς γλυκές «πίτες της σάτζης» – είναι μια πραγματική απόλαυση. Μια ακόμα μοναδική λιχουδιά της vegan κυπριακής κουζίνας, που θα βρείτε παντού, είναι οι ταχινόπιτες. Γλυκές, πεντανόστιμες και ελαφρώς τραγανές, μπορούν επίσης να γίνουν με χαρουπόμελο και να αποτελέσουν ένα θρεπτικότατο πρωινό γεύμα ή να συνοδεύσουν τον απογευματινό καφέ και το τσάι. Το ταχίνι ανακατεμένο με χαρουπόμελο ή έψημα (πετιμέζι δηλαδή), μόνο του ή πάνω σε προζυμένιο ψωμί, ήταν ένα πολύ συνηθισμένο πρωινό στην Κύπρο της παράδοσης. Με το ίδιο «μέλι» από χαρούπια ή σταφύλι, ανακατεμένο με σιτάλευρο και σησάμι, καβουρντισμένα στη σάτζη με ελαιόλαδο, έφτιαχναν στα χρόνια τα παλιά τον «χαλουβά» – ένα πολύ ασυνήθιστο γλυκό που μπορείτε να βρείτε στα φεστιβάλ του καλοκαιριού. Εδώ θα γνωρίσετε, επίσης, τα «τερτζιελλούθκια» –μικρά κουλουράκια ψημένα σε έψημα ή χαρουπόμελο–, αλλά και παστέλι χαρουπόμελου και παστελάκι με καραμελωμένα φιστίκια και σησάμι. Οι πρωταγωνιστές, ωστόσο, όλων των καλοκαιρινών εορταστικών εκδηλώσεων στην Κύπρο είναι ο «παλουζές» (μια κρέμα με μούστο και αλεύρι) και ο «σιουσιούκος» (αμύγδαλα ή καρύδια περασμένα σε κλωστή σαν κολιέ και βουτηγμένα στον παλουζέ επτά φορές!). Πρόκειται για δύο από τα πιο γνωστά παράγωγα των κυπριακών σταφυλιών κι από τα νοστιμότερα παραδοσιακά προϊόντα του νησιού. Τα «γλυτζιστά» –περίτεχνοι σχηματισμοί από απλή ζύμη τηγανισμένοι και βουτηγμένοι σε σιρόπι– είναι ακόμη μία λιχουδιά που θα συναντήσετε κυρίως στο χωριό Κοιλάνι. Αλλά και σαν μικρές πιτούλες, τις «πισσίες», ή γεμισμένα με αμύγδαλα σαν «δάχτυλα» θα σας γλυκάνουν οποιαδήποτε ώρα της ημέρας και θα τα βρείτε παντού στην Κύπρο. Αν θέλετε κάτι πιο απλό, μπορείτε να δοκιμάσετε τα πολλά και διαφορετικά γλυκά του κουταλιού. Το καρυδάκι, το κιτρόμηλο, το περγαμόντο, το κεράσι, το καρπούζι, το σύκο αλλά και το μήλο σερβίρονται πάντα με ένα ποτήρι δροσερό νερό και συνιστούν τα πλέον παραδοσιακά κεράσματα. Μαζί μ’ αυτά, και το γλυκό αμυγδάλου ή τα αμυγδαλωτά της Κύπρου, αρωματισμένα πάντα με τοπικό ροδόσταγμα.

FOR THE SWEET TOOTH Try sweet and scrumptious Satzi pies (pancakes with honey). Other vegan delicacies found everywhere in Cyprus are exceptional tahini pies. Deliciously-sweet and somewhat crunchy, these can be combined with carob syrup for a highly-nutritious breakfast or as accompaniment to afternoon coffee and tea. Tahini mixed with carob syrup or Petimezi (grape molasses) is a condiment that, by itself or with sourdough bread, is common in traditional Cypriot breakfast. Carob or grape Halouva is combined with wheat flour, roasted sesame seeds and olive oil to create an unusual dessert from the old days still prepared on a satzi and served at summer festivals. There, you will also find Tertzelouthkia (small cookies baked in carob syrup), Carob pasteli (carob toffee) and Pastelaki (small bars formed of peanuts and caramelised sesame seeds). However, Palouzes (pudding made with the essence of grape mixed with flour) and Soutzoukos (a necklace of threaded almonds or walnuts dipped in palouzes) are the ultimate treats at summer festivals. These traditional, delectable derivatives of grapes are the most delicious treats in Cyprus. Found mainly in the village of Koilani are elaborately-shaped Glitzista (fried dough dipped in syrup), a confection that will sweeten your day at any hour. Pissies (small pancakes or fingers filled with almonds, then fried) are found everywhere in Cyprus. Should you prefer something simple, try the many varieties of traditional spoon sweets. Preserves of walnut, citrus, bergamot, cherry, watermelon, fig and apple are invariably served with a tumbler of cool water. On par are the almond and marzipan sweets of Cyprus scented with rosewater.

Καρυδάκι, κιτρόμηλο, περγαμόντο, κεράσι, καρπούζι, σύκο και μήλο αποτελούν μερικά από τα πολλά κυπριακά γλυκά του κουταλιού. Walnut, citrus, bergamot, cherry, watermelon, fig and apple are some of the many Cypriot spoon sweets.

W E L C O M E | 111


Fun Under Sun E N T E R T A I N M E N T

the

ΚΑΛΛΙΕΡΓΉΣΤΕ ΤΉ ΦΑΝΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ ΣΑΣ ΜΕ ΑΜΕΤΡΉΤΕΣ ΔΡΑΣΤΉΡΙΌΤΉΤΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΠΙΌ ΣΥΝΑΡΠΑΣΤΙΚΕΣ ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ! CULTIVATE YOUR CHILDREN’S IMAGINATION WITH COUNTLESS ACTIVITIES AND THE MOST EXCITING EXPERIENCES!

112 | W E L C O M E


E N T E R T A I N M E N T

O1

Camel Park

If you’re seeking a way to get in touch with nainfo ture, then Camel Park in Mazotos, Mazotos is the ideal desLarnaka, tel.: tination. At the park you +357 24991243, can spend an unforget+357 99416968, +357 24432711 table day, participatcamel-park.com ing in activities for the whole family. You will meet various animals, such as camels, poneys, deers, ostriches, kangaroos and many more. Dive in the pool, relax at the pool bar, visit the attractions and enjoy yourselves immensely at the area with the innumerable games, such as bumper cars, trampolines, a mirror room and many others. The Camel Park restaurant offers a variety of dishes. Oh, and don’t forget to feed carobs to the camels! That will make you best friends in a second!

Εάν αναζητάτε έναν προορισμό που θα σας φέρει σε επαφή με τη φύση, τότε δεν έχετε παρά να επισκεφθείτε το Camel Park στο χωριό Μαζωτός. Εκεί, θα περάσετε μία αξέχαστη μέρα, γεμάτη από εικόνες και δραστηριότητες για εσάς και την οικογένειά σας. Θα γνωρίσετε διάφορα ζώα, όπως καμήλες, πόνι, άλογα, ελάφια, στρουθοκαμήλους, καγκουρό και άλλα. Θα δροσιστείτε στην πισίνα, θα χαλαρώσετε στο pool bar, θα χαζέψετε αξιοθέατα, ενώ θα διασκεδάσετε με την ψυχή σας στο σημείο με τα ατέλειωτα παιχνίδια, όπως τα συγκρουόμενα αυτοκινητάκια, το τραμπολίνο, την αίθουσα με τους καθρέφτες και πολλά ακόμα. Το εστιατόριο του Camel Park προσφέρει ποικιλία γεύσεων. Μην ξεχάσετε να ταΐσετε χαρούπια τις καμήλες! Θα γίνουν οι πιο καλές σας φίλες!

I N F O R M AT I O N

ADVERTORIAL

OPE NING HOURS • Summer (April - October) .......................................9:00am - 7:00pm • Winter (November - March) .......................................9:00am - 5:00pm

W E L C O M E | 113


E N T E R T A I N M E N T

O2 info Ayia Thekla Road 18, Ayia Napa, tel.: +357 23724444, waterworld waterpark.com

WaterWorld Themed Waterpark Αγαπάτε τα ατέλειωτα παιχνίδια στο νερό; Το WaterWorld Themed Waterpark στην Αγία Νάπα, ένας υδάτινος κόσμος με πολλές πισίνες, δεκάδες νεροτσουλήθρες, δραστηριότητες που ανεβάζουν την αδρεναλίνη στα ύψη και πολλά αξιοθέατα, πλάστηκε για εσάς. Αν είστε λάτρεις των έντονων εμπειριών, δοκιμάστε τα παιχνίδια Thunderbolt and Lighting, Drop to Atlantis, Ηρακλής και Πτώση του Ίκαρου. Αν πάλι προτιμάτε κάτι πιο ήπιο, επιλέξτε τη Bουτιά του Απόλλωνα, τη Ρουφήχτρα του Αιόλου και την Επιδρομή των Αρμάτων. Για στιγμές απόλυτης χαλάρωσης, κάντε μία βόλτα με φουσκωτό κατά μήκος του Lazy River, αναζωογονηθείτε με ένα απολαυστικό υδρομασάζ

114 | WELCOME

Do you love endless water games? If so, then WaterWorld Themed Waterpark in Ayia Napa, an aquatic world with numerous pools, dozens of water slides, activities that will get your adrenaline pumping and many sights, was created for you. If you are a fan of intense experiences, try the Kamikaze slides- Thunderbolt and Lightning, or try Drop to Atlantis,The Quest of Heracles or Fall of Icarus. If you’d prefer something milder, Apollos Plunge, Aeolos Whirlpool and Chariot Chase, is the way to go. For moments of complete relaxation, take a ride along the Lazy River with an inflatable tube,

T H E W A V E P O O L P A R T Y Η πιο πρόσφατη προσθήκη στο WaterWorld είναι τα βραβευμένα Wave Pool πάρτι. Ένα σύστημα ήχου υψηλής ποιότητας και οθόνες LED συνοδεύουν επί σκηνής γνωστούς καλλιτέχνες και DJs. The most recent addition to Water World are the award-winning Wave Pool parties. A weekly line-up of wellknown artists and DJs perform on stage with a festival quality sound system and a bank of LED screens. www.thewavepoolparty.com


V I S I T O R ’ S

I N F O

O1/ P R I C E S

• ADULTS (13 YRS AND OVER) ..................... €43 • CHILDREN (3-12 YRS) ............................... €27 • INFANTS (0 -2 YRS) .................................. FREE

O2 / S P E C I A L

OFFERS

7 DAY PASS • ADULTS (13 YRS AND OVER) ................... €125 • CHILDREN (3-12 YRS) ............................. €10 0

O3 / T H E A

• • • •

VIP SUITE

MIN PRICE (4 PERSONS INCLUDED) .......... €60 0 EXTRA VISITOR (13 YRS AND OVER) ........ €125 EXTRA VISITOR (3-12 YRS) ...................... €10 0 EXTRA VISITOR (INFANT, 0 -2 YRS) ............ FREE

O4 / O P E N I N G

HOURS

• APRIL & OCTOBER ............ 10:0 0 AM - 5:0 0 PM • MAY 1ST - MAY 20 TH ............ 10:0 0 AM - 5:0 0 PM • MAY 21ST - SEPTEMBER ........ 10:0 0 AM - 6:0 0 PM ONLINE OFFERS ALWAYS AVAILABLE AT WWW.BUYWATERPARKTICKETS.COM

ADVERTORIAL

* ENTRY PRICES ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.

στην πισίνα ενηλίκων, Λουτρά της Αφροδίτης, ή χαρίστε στον εαυτό σας μια συνεδρία peeling στο spa ψαριών. Για παιχνίδια δράσης μαζί με τα παιδιά, στοιχηματίστε για το ποιος θα τερματίσει πρώτος στο Chariot Chase και γελάστε με την ψυχή σας στο Apollo’s Plunge και το Aeolos Whirpool. Αν, τέλος, αναζητάτε ιδιωτικότητα και προτεραιότητα, δεν έχετε παρά να κλείσετε τη σουίτα Thea VIP. Η εξαιρετική τοποθεσία της, στη μέση του υδάτινου πάρκου, θα σας χαρίσει μια αξιοζήλευτη θέα στην πισίνα του Poseidon’s Wave, ενώ θα σας εξασφαλίσει ένα υψηλό επίπεδο άνεσης με ιδιωτικό χώρο ηλιοθεραπείας και υδρομασάζ. Κι αν σας ανοίξει η όρεξη, θα βρείτε από εστιατόρια και πιτσαρίες μέχρι κρεπερί. Όλα τα παραπάνω είναι αρκετά για να εξηγήσουν το γιατί το WaterWorld αποσπά κάθε χρόνο βραβεία στο Trip Advisor, έχει βρεθεί στην τρίτη θέση μεταξύ των καλύτερων waterparks στην Ευρώπη και στη δέκατη όγδοη θέση στη λίστα με τα καλύτερα waterparks του κόσμου.

relax with an enjoyable hot tub experience at Aphrodite’s Baths or treat yourself to a peeling session at the fish spa. For action games with the kids, bet on who will finish first at Chariot Chase and laugh with your heart and soul at Apollo’s Plunge and Aeolos Whirlpool. If you’re looking for privacy and exclusivity, all you have to do is book the Thea VIP Suite. Its great location in the middle of the water park will give you an enviable view of Poseidon’s Wave pool, while ensuring a high level of comfort with a private sunbathing area and hot tub. If your appetite comes calling, you’ll find everything from restaurants and pizzerias to creperies. All of the above is enough to explain why WaterWorld receives annual Trip Advisor awards, ranking third among the best waterparks in Europe and eighteenth on the list of the best waterparks in the world.

WELCOME | 115


E N T E R T A I N M E N T

O3 info Skarinou Village, tel.: +357 96894236 info@ goldendonkeys. com

Golden Donkeys Farm

116 | W E L C O M E

Two hundred donkeys, each of them having its own name, welcome you to their home, Golden Donkeys Farm, to introduce you to the production of donkey milk and so much more! You can ride the donkeys in the vicinity of the farm, pose for selfies and donkey portraits, feed them and relax in their company. Continuing along, in the traditional house as well as in the wax museum situated on farm grounds, you will be able to discover aspects of traditional Cypriot life, whereas a little further down you’ll stumble at the gigantic olive press and acclimatize yourself with the procedure of olive oil extraction. In this unique farm, the largest in Cyprus and one of the biggest in Europe, you’ll also find a shop that sells many traditional products, as well as face and body cosmetics containing donkey milk. Besides, we all know that Cleopatra, Queen of Egypt, was able to preserve her youthful appearance and glowing skin by bathing in donkey milk. So why shouldn’t we try it as well?

E X C U R S I O N Donkeys and traditions. Δείτε πώς γίνεται το χαλλούμι και η ελιόπιτα, ανεβάστε τα παιδιά στα γαϊδουράκια, δοκιμάστε παραδοσιακά προϊόντα και αφού απολαύσετε το δείπνο σας με τοπικές γεύσεις, χορέψτε με την ψυχή σας το διάσημο συρτάκι. Donkeys and traditions. See how to make halloumi cheese and olive bread, take the kids on a donkey ride, try traditional products, enjoy a dinner with local flavours and dance the syrtaki to your heart’s content.

• Από τις 17:00 μέχρι τις 21:30. • From 17:00 to 21:30.

ADVERTORIAL

Διακόσια γαϊδουράκια, το καθένα με το δικό του όνομα, σας προσκαλούν στο σπίτι τους, την Golden Donkeys Farm, για να σας μυήσουν στα μυστικά της παραγωγής γάλακτος και όχι μόνο. Μαζί τους, μπορείτε να κάνετε μία βόλτα στη γύρω περιοχή, να ποζάρετε στο φακό, να τα ταΐσετε και να χαλαρώσετε. Στη συνέχεια, τόσο στο παραδοσιακό σπίτι όσο και στο μουσείο κέρινων ομοιωμάτων, που βρίσκονται μέσα στη φάρμα, θα ανακαλύψετε την παραδοσιακή κυπριακή ζωή, ενώ πιο πάνω θα δείτε τον παλιό πέτρινο ελιόμυλο, την ξύλινη πρέσα που έβγαζαν τα παλιά χρόνια το ελαιόλαδο, καθώς και τον αλακατόλακκο. Στη μοναδική αυτή φάρμα, τη μεγαλύτερη της Κύπρου και μία από τις μεγαλύτερες της Ευρώπης, λειτουργεί εστιατόριο και καφενείο, ενώ υπάρχει και κατάστημα απ’ όπου μπορείτε να προμηθευτείτε πολλά παραδοσιακά προϊόντα, καθώς και καλλυντικά περιποίησης προσώπου και σώματος με γάλα γαϊδούρας. Όλοι, άλλωστε, γνωρίζουμε ότι η βασίλισσα Κλεοπάτρα της Αιγύπτου διατηρούσε την επιδερμίδα της τόσο νεανική και λαμπερή κάνοντας μπάνιο σε γάλα γαϊδούρας. Γιατί όχι κι εμείς;


E N T E R T A I N M E N T

O4 info Ayiou Nikolaou 34, Kakopetria, 2800 Nicosia, tel.: +357 99998420 info@marinas ropepark.com marinasropepark. com.cy

Marina’s Adventure Park Διψάτε για μια συναρπαστική πρόκληση; Ανακαλύψτε τη στο Marina’s Adventure Park, στο γραφικό χωριό Κακοπετριά, και γεμίστε την ημέρα σας με μοναδικά παιχνίδια που υπόσχονται περιπέτεια, διασκέδαση και γέλιο. Απολαύστε δύο ώρες σε συναρπαστικές διαδρομές πάνω σε σχοινιά με εμπόδια ύψους 1 μέτρου (Τμήμα Junior), 3 μέτρων (Επίπεδο 1) και 7 μέτρων (Επίπεδο 2). Μην ανησυχείτε για την ασφάλειά σας, καθώς θα είστε εφοδιασμένοι με τον πιο ασφαλή εξοπλισμό αναρρίχησης κατά τη διάρκεια παραμονής σας στα παιχνίδια.

Thirsty for an exciting challenge? Discover Marina’s Adventure Park in the picturesque village of Kakopetria and fill your day with adventure, fun and laughter. Encounter exclusive games for a unique adventure. Enjoy two thrilling hours on rope courses with aerial obstacles starting from 1 metre high (Junior Section), 3 metres (Level 1 ) and 7 metres (Level 2). Enjoy the fun knowing that you are in safe hands, while wearing the safest climbing equipment at all times.

I N F O R M AT I O N ΑΠΟΛ ΑΎ ΣΤΕ ΤΑ ΑΝ ΕΊΣΤΕ:

ADVERTORIAL

Πάνω από 1,3 μέτρα ύψος για τα Επίπεδα 1 και 2. Kάτω από 120 κιλά. Τα παιδιά ηλικίας 2-7 ετών μπορούν να διασκεδάσουν στο Τμήμα Junior.

JOIN US IF YOU ’RE:

Over 1.3 metres in tall for Level 1 and 2. Under 120 kg. Restrictions: Age 2 to 7 can do the Junior Section at height of 1 metre.

W E L C O M E | 117


E N T E R T A I N M E N T

O5 info Grigori Afxentiou 135, Nicosia, tel.: +357 77787722 info@ neoplaza.com.cy

Το πάρκο ψυχαγωγίας VOLTA Cyprus στο εμπορικό κέντρο Neo Plaza της Λευκωσίας αποτελεί τον απόλυτο προορισμό για παιχνίδι και διασκέδαση! Μια εντυπωσιακή διώροφη παιχνιδοκατασκευή, θεματικά φουσκωτά, Bungee Ball για τους τολμηρούς, Survivor διαδρομές για τους μικρούς μαχητές και πολλές ακόμη δραστηριότητες για όλα τα παιδιά ηλικίας 2-15 ετών, υπόσχονται την αποθέωση της διασκέδασης… VOLTA Cyprus amusement park in Nicosia’s Neo Plaza shopping centre is the top destination for fun and games! A sensational two-story toy construction, themed inflatables, Bungee Ball for the brave, Survivor courses for young warriors and many more activities for kids aged 2-15 promise entertainment galore.

118 | W E L C O M E

ADVERTORIAL

Volta Amusement Park


E N T E R T A I N M E N T

O6 info Nissi Avenue, 5340 Ayia Napa, tel.: +357 23724744 parkopaliatsocy. com

ADVERTORIAL

Parko Paliatso Πάντα μου άρεσαν τα λούνα παρκ, αλλά η στιγμή που βρέθηκα στο Parko Paliatso, στην Αγία Νάπα, με έκανε να τα λατρέψω. Ανέβηκα στον τροχό (κι ας φοβόμουν τα ύψη), ξεπέρασα φοβίες φτάνοντας ψηλά, στην αρχή κρατούσα τα μάτια μου κλειστά, όταν τα άνοιξα αντίκρισα το πιο μαγευτικό ηλιοβασίλεμα της ζωής μου. Τη μαγεία, λένε, πρέπει να τη μοιράζεσαι, γιατί κάνεις τον κόσμο ευτυχισμένο, σαν παιδί. Ονειρευτείτε με μία βόλτα στο καρουζέλ, αισθανθείτε όπως ο Πίτερ Παν στο τραμπολίνο, ταξιδέψτε με το Looping Star, νιώστε την αδρεναλίνη σας να εκτοξεύεται στα ύψη στο Sling Shot. Ανεβείτε σε όσα περισσότερα παιχνίδια μπορείτε και ανακαλύψτε έναν κόσμο που υπάρχει μόνο στα όνειρα και στα παραμύθια. Κι όταν χορτάσετε δράση, παιχνίδι και περιπέτεια, δοκιμάστε σε κάποιο από τα εστιατόρια του πάρκου λιχουδιές και γλυκίσματα φτιαγμένα με μεράκι και αγνά υλικά. Η μέρα σας στο Parko Paliatso δεν θα είναι μία απλή βόλτα, αλλά μία πραγματική εμπειρία που θα μείνει ανεξίτηλα χαραγμένη στη μνήμη σας!

I have always loved amusement parks but the moment I found myself at Parko Paliatso, in Ayia Napa, it simply made me love them. I got on the ferris wheel (despite being afraid of heights), kept my eyes shut tight until the top, only to open them and see the most enchanting sunset of my life – quickly overcoming my fears. It is said that magic has to be shared, in order for it to be enjoyed; imagine a carousel ride, feel like Peter Pan on the trampolines, travel with the Looping Star or get your adrenaline rush on Sling Shot. Try as many attractions as possible and discover a world that exists only in dreams and fairytales. When you’ve had enough of the action, games and adventure, try one of the restaurants’ delicious delicacies and pastries made with the purest ingredients.

I N F O R M AT I O N Bραχιολάκι............................................. Από 18€ Wristband..................................................... From 18 €

W E L C O M E | 119


INTERVIEW

Α Ν Ν Ί ΤΑ D E Μ E Τ R ΊΟ U

We Me

WHEN CΟMES BEFORE

Η ΠΡΌΕΔΡΌΣ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΒΌΥΛΗΣ ΑΠΌΚΑΛΥΠΤΕΙ ΤΌΥΣ ΛΌΓΌΥΣ ΠΌΥ ΤΗΝ ΌΔΗΓΗΣΑΝ ΣΤΗΝ ΠΌΛΙΤΙΚΗ, ΤΌΥΣ ΤΡΌΠΌΥΣ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ ΤΗΣ ΠΑΡΌΥΣΙΑΣ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΣΤΑ ΚΌΙΝΑ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΌΛΑ ΌΣΑ ΌΦΕΙΛΕΙ Η ΔΙΚΗ ΜΑΣ ΓΕΝΙΑ ΣΤΙΣ ΕΠΌΜΕΝΕΣ. THE SPEAKER OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES REVEALS THE REASONS LEADING HER TO POLITICS, HER VIEWS ON INCREASING THE PRESENCE OF WOMEN IN PUBLIC LIFE AND WHAT HER GENERATION OWES THE NEXT.

Τόσο το νεαρό της ηλικίας όσο και το φύλο σας, σε σχέση με το αξίωμά σας, έχουν σχολιαστεί ποικιλοτρόπως. Πώς αισθάνεστε κάθε φορά που μια κριτική στοχεύει σ’ αυτά; Η κριτική είναι θεμιτή. Καθένας και καθεμία δικαιούται να έχει τη δική του/της άποψη και να κρίνει ανάλογα. Αυτό που είναι αθέμιτο είναι να προδικάζουμε απόψεις και θέσεις αναπαράγοντας στερεότυπα ή να λειτουργούμε με τρόπο υποτιμητικό και απαξιωτικό απέναντι σε οποιοδήποτε άτομο με βάση φυλετικά, ηλικιακά, κοινωνικά ή άλλα κριτήρια, ασχέτως ικανοτήτων και δυνατοτήτων. Τέτοιες κριτικές δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να τις αφήνουμε να λειτουργούν αποτρεπτικά, αλλά μόνο να μας πεισμώνουν, ούτως ώστε να αποδεικνύουμε καθημερινά ότι μπορούμε να συμβάλλουμε εξίσου στην προστασία και ισχυροποίηση του κράτους δικαίου και στην αντιμετώπιση των μικρών και μεγάλων προκλήσεων που έχουμε να διαχειριστούμε. Στο τέλος της ημέρας, όλες και όλοι κρινόμαστε από το αποτέλεσμα με αδιαμφισβήτητη μονάδα μέτρησης το έργο και τις πράξεις μας. Ήταν αναμενόμενη εξέλιξη στην πορεία σας η ενεργή ενασχόλησή σας με την πολιτική; Φανταστήκατε ποτέ στο παρελθόν τον εαυτό σας στη θέση που είστε σήμερα; Πίστευα πάντοτε και εξακολουθώ να πιστεύω στην ενεργή συμμετοχή. Έχοντας έντονη θέση και άποψη για όσα διαδραματίζονταν γύρω μας δεν μπορούσα να κρατήσω παθητική στάση σε αυτά που με απογοήτευαν και τα οποία πίστευα ότι έπρεπε να αλλάξουν. Και αν πραγματικά θέλουμε να συμβάλουμε στην αλλαγή και να βελτιώσουμε τα πράγματα προς το καλύτερο χρειάζεται να είμαστε μέρος αυτής. Για αυτό το λόγο, από νωρίς είχα έντονη συμμετοχή στα κοινά, αρχικά μέσω του εθελοντισμού και στη συνέχεια διεκδικώντας συγκεκριμένες ιδιότητες

120 | WELCOME

Regarding your position, your youth and gender are topics of criticism. How do you feel when the focus is on these? Criticism is legitimate. Everyone has the right to an opinion and to judge accordingly. However, what is not legitimate is prejudging ideas and points of view by recycling stereotypes and behaving towards others in a derogatory and disparaging manner for no other reasons than gender, age, social stature and other criteria irrelevant to their abilities. Under no circumstance can we allow criticism of this sort to be a deterrent. On the contrary, criticism of one’s skills and abilities should galvanise us to step up action to prove that we can contribute to protecting and strengthening the rule of law by ably addressing all challenges facing us on equal terms. Ultimately, society will judge according to results, with the only criteria being our work and actions. In your career, was active participation in politics expected? Did you ever imagine yourself in the position you are in today? I have and will always believe in active participation. Given my firm beliefs about what was happening, the disappointment I felt and the need for change, inactivity was never an option. If we genuinely want change for the better, we must be part of it. For this reason, from an early age, I involved myself in public matters, initially through volunteering, then by taking on specific roles. At first, it never crossed my mind that, one day, I would become Speaker of the House, a position of great honour, responsibility and duty to society. In politics, we should not focus on the office but on ideals and, by building bridges through collaborations, find a way to be productive and of use to our country.


TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

WELCOME | 121


INTERVIEW

και θέσεις. Βεβαίως, η πραγματικότητα είναι ότι ποτέ δεν πέρασε ούτε καν ως σκέψη από το μυαλό μου ότι θα βρισκόμουν σήμερα στη θέση της Προέδρου της Βουλής, μια θέση πολύ τιμητική και με μεγάλη ευθύνη για όλα όσα χρειάζεται να γίνουν για τους πολίτες. Στην πολιτική δεν πρέπει να βλέπουμε το αξίωμα, αλλά την ιδέα και, χτίζοντας γέφυρες και συνεργασίες, να βρίσκουμε τον τρόπο ώστε να είμαστε παραγωγικοί και ωφέλιμοι για τον τόπο μας. Η πολιτική είναι γένους θηλυκού. Γιατί υπερτερούν οι άντρες; Η απάντηση είναι απλή. Γιατί ζούμε σε μια ανδροκρατούμενη κοινωνία με βαθιά ριζωμένα στερεότυπα και προκαταλήψεις και δυστυχώς όλα αυτά τα χρόνια δεν έχουμε κατορθώσει να απαλλαχτούμε από αυτά. Χρειάζεται αυτά τα στερεότυπα να απαλειφθούν, να σπάσουν γυάλινες οροφές, να δοθούν ίσες ευκαιρίες και έτσι να ισχυροποιηθεί η δημοκρατία και το κράτος δικαίου. Δεν μπορούμε να κάνουμε λόγο για συμμετοχική δημοκρατία και συμπεριληπτική κοινωνία όταν το 50% του πληθυσμού υποεκπροσωπείται ή δεν συμμετέχει εξίσου στα κέντρα λήψεως αποφάσεων. Αυτό συνιστά δημοκρατικό έλλειμμα, γι’ αυτό και χρειάζεται με αποφασιστικά μέτρα και πολιτικές να υπηρετήσουμε τη δημοκρατία, την πολυφωνία, την ισότητα, την ελευθερία όπως απαιτείται. Μόνο με αυτόν τον τρόπο θα μπορέσουμε να απολαύσουμε μια κοινωνία ισότιμη, δίκαιη και ανεκτική στη διαφορετικότητα. Με ποιους τρόπους και με ποιες πρωτοβουλίες θα μπορούσε να ενισχυθεί η παρουσία των γυναικών στα κοινά; Χρειάζονται τομές. Δεν αρκεί να κάνουμε λόγο μόνο για ποσοστώσεις. Χρειάζονται οριζόντιες και ολιστικές ρυθμίσεις και πολιτικές, οι οποίες θα ενθαρρύνουν τις γυναίκες να διεκδικήσουν τη θέση που τους αξίζει, αλλά βεβαίως και να επιλεγούν στη συνέχεια. Σημαντική συνισταμένη σε αυτή την εξίσωση η εκπαίδευση, η οποία μπορεί να συμβάλει καταλυτικά στη διαμόρφωση θέσεων, απόψεων και χαρακτήρων, ενισχύοντας τη σημαντικότητα της έμφυλης διάστασης σε όλους τους τομείς. Χρειάζεται να προάγονται εξίσου γυναικεία πρότυπα και αυτά να προβάλλονται και να αναπαράγονται από τα ΜΜΕ. Χρειάζεται, επίσης, να υπάρξουν δομές και πολιτικές συμφιλίωσης της επαγγελματικής με την προσωπική ζωή, να γίνουν οριζόντιες ρυθμίσεις, όπως για παράδειγμα η διασύνδεση του προϋπολογισμού κάθε υπουργείου με την πορεία υλοποίησης τέτοιων πολιτικών, και ευρύτερα το θέμα να τεθεί πλέον ως ζήτημα προτεραιότητας. Παράλληλα, απαραίτητες είναι δράσεις και πρωτοβουλίες, ούτως ώστε να επιτευχθεί ενημέρωση και η κοινωνία των πολιτών να καταστεί συμμέτοχη σε αυτή τη σημαντική προσπάθεια που μας αφορά όλες και όλους. Σε μία έντονη περίοδο για το παγκόσμιο στερέωμα, ποια είναι για εσάς η μεγαλύτερη πρόκληση από τη θέση που βρίσκεστε; Η μεγαλύτερη πρόκληση είναι με συνεργασίες και συνέργειες αλλά και με προσήλωση σε θέματα αρχών και αξιών να μπορέσουμε να οικοδομήσουμε ένα ασφαλέστερο, δικαιότερο και ισότιμο μέλλον για τις επόμενες γενιές. Να αντιμετωπίσουμε την ευρύτερη απαξίωση των πολιτικών, της πολιτικής και των ίδιων των θεσμών με αμεσότητα, διαφάνεια και ειλικρινή ανταπόκριση στα αιτήματα των πολιτών και στις προκλήσεις που έχουμε να διαχειριστούμε. Είναι απαραίτητο να κατανοήσουμε ότι χρειάζεται να διασφαλίσουμε ένα καλύτερο αύριο, ένα πιο ανθρώπινο αύριο για τα παιδιά μας, χωρίς διακρίσεις, στερεότυπα, αποκλεισμούς και ανισότητες. Το χρωστάμε στις γενιές που μεγαλώνουν με φόβο και ανασφάλεια, στα παιδιά που βιώνουν τα συνεπακόλουθα της πανδημίας, στα παιδιά του πολέμου που ζουν με την αγωνία τους για επιβίωση. Το τελευταίο διάστημα παρακολουθούμε μια προσπάθεια εξωστρέφειας από τη Βουλή και μία επιπλέον ανάγκη επικοινωνίας με τον κόσμο. Αυτός είναι ο στόχος, να επενδύσουμε στη συμμετοχική δημοκρατία μέσα από τη συνεχή ενημέρωση του κόσμου. Η Βουλή των Αντιπροσώπων χρειάζεται να είναι προσεγγίσιμη και να επικοινωνήσει καλύτε-

122 | WELCOME

«Στην πολιτική δεν πρέπει να βλέπουμε το αξίωμα, αλλά την ιδέα και, χτίζοντας γέφυρες και συνεργασίες, να βρίσκουμε τον τρόπο, ώστε να είμαστε παραγωγικοί και ωφέλιμοι για τον τόπο μας». “In politics, we should not focus on the office but on ideals and, by building bridges through collaborations, find a way to be productive and of use to our country.”

Why are there more men than women in politics? The answer is simple. We live in a male-dominated society with deep-rooted prejudices. These stereotypes need to be eradicated, their glass ceilings shattered by equal opportunities. In doing so, democracy and the rule of law become strong. We cannot speak of participatory democracy and inclusive society when 50% of the population is under-represented or does not participate equally in policymaking. We must address this shortcoming by implementing decisive measures and policies to serve democracy, plurality, equality and freedom. Only in this way will we be able to enjoy a society that is just, tolerant and diverse. How can women in public life strengthen their presence? It requires structural changes. It is not enough to discuss percentages only. Progressive policymaking will encourage more women to participate actively and, in due course, run for office. Education is an essential component of this equation. It is the catalyst of reform strengthening the gender dimension in all areas of public life. Female role models need equal promotion through various media platforms. There is a need to restructure policy to balance work with personal life and to promote horizontal reforms such as the budgeting and implementation of the said policies by every ministry as a matter of priority. At the same time, actions and initiatives are necessary to inform and encourage civil society to participate in this vital effort that concerns us all. In this intense period on the global stage, what is the biggest challenge from your position? The biggest challenge is creating synergy among reformists to commit to the principles and values to build a safer, more just and equally promising future for coming generations. To address citizens’ disillusionment about politicians, politics and institutions we must respond to the people’s demand for honesty and transparency in government. We must comprehend the imperative to secure a better, more humane tomorrow for our children – one without discrimination, stereotypes, exclusion and inequality. We owe it to children growing up in fear and insecurity, those experiencing the consequences of a global pandemic and war, and children struggling to survive. Lately, the House of Representatives is attempting to connect


INTERVIEW

ρα το έργο το οποίο παράγεται, ενισχύοντας τις διόδους επικοινωνίας από και προς τους πολίτες. Έτσι θα μπορέσουμε να υπηρετήσουμε καλύτερα το ρόλο και την αποστολή μας αλλά και να σπάσουμε το κέλυφος εσωστρέφειας που ομολογουμένως τη διακατέχει. Επιδίωξή μας είναι να οικοδομήσουμε μια διαδραστική σχέση αλληλοτροφοδότησης με την κοινωνία των πολιτών, προκειμένου να είμαστε σε θέση να αφουγκραστούμε τις ανάγκες και τους προβληματισμούς ειδικότερα των νέων ανθρώπων, τους οποίους οφείλουμε να ενθαρρύνουμε να ασχοληθούν ενεργότερα και να συμμετέχουν ικανοποιητικότερα στα κοινά δρώμενα. Ποιο θα θέλατε ιδανικά να είναι το αποτύπωμά σας φεύγοντας από αυτή τη θέση; Η συνεχής προσπάθεια για μια νέα προοπτική, σε όλα τα επίπεδα που θα ενθαρρύνει περισσότερες γυναίκες και νέους ανθρώπους να συμμετέχουν ικανοποιητικά και διεκδικητικά στη δημόσια ζωή. Τι θα συμπληρώνατε στη φράση «Ο κόσμος θα ήταν καλύτερος αν…»; Αν μπορούσαμε να αποδράσουμε από το μικρόκοσμο του «εγώ» μας και βλέπαμε τη μεγάλη εικόνα του «εμείς». Αν προβαίναμε σε παραδοχές και πραγματικές αποτιμήσεις, αν φροντίζαμε να είμαστε περισσότερο ανθρώπινοι και προσεγγίσιμοι, τονίζοντας αυτά που μας ενώνουν και όχι οξύνοντας ή διογκώνοντας εκείνα που μας χωρίζουν.

with the people by being more communicative; can you comment? Our objective is to invest in participatory democracy by constantly informing the people. The House of Representatives must be more accessible and better at communicating its work and enhancing interaction with citizens. In this way, we will better serve our roles and missions and dissolve the shell of introversion enveloping offices and institutions of government. We aim to build an interactive relationship with society to listen to its needs and concerns, particularly of young people, to encourage them to be more involved and participate in their community. Ideally, what legacy would you like to leave behind? In the wake of my office, I wish to continue efforts in order to encourage more women and young people to play significant, assertive roles in public life. What would you add to, “The world would be a better place if... ” If we could see past the microcosm of ‘Me’ to the macrocosm of ‘We’, proceed with honesty and reform while constantly trying to be more humane, approachable and enlightened by what unites us and vigilant against what divides us, the world would be a better place.

WELCOME | 123


SUCCESS STORY

CYPRUS:

The Ultimate Study Destination 124 | WELCOME


TEXT: CHARALAMPOS NIKOPOULOS

ΠΑΝΕΠΙΣΤΉΜΙΑ ΚΑΙ ΚΟΛΕΓΙΑ ΑΠΟΤΕΛΟΎΝ ΠΟΛΟ ΕΛΞΉΣ ΓΙΑ ΔΕΚΑΔΕΣ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΦΟΙΤΉΤΕΣ ΑΠΟ ΟΛΟΚΛΉΡΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ, ΜΕ ΤΉΝ ΤΡΙΤΟΒΑΘΜΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΎΣΉ ΝΑ ΕΞΕΛΙΣΣΕΤΑΙ ΣΕ ΠΎΛΩΝΑ ΑΝΑΠΤΎΞΉΣ ΤΉΣ ΚΎΠΡΙΑΚΉΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ. UNIVERSITIES AND COLLEGES OF EXCELLENT REPUTE ARE AN ATTRACTIVE PROPOSITION TO TENS OF THOUSANDS OF INTERNATIONAL STUDENTS, THUS, HIGHER EDUCATION IS EVOLVING INTO A PILLAR OF DEVELOPMENT FOR THE CYPRIOT ECONOMY.

Χ Το Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου (ΤΕΠΑΚ) έχει πλέον παρουσία Παγκύπρια, καθώς επεκτείνεται και στην Πάφο, με μία επένδυση που ξεπερνά τα δέκα εκατ. ευρώ. The Cyprus University of Technology (CUT) now has a presence throughout Cyprus as it expands to Pafos with an investment exceeding ten million euros.

ρόνο με το χρόνο, η Κύπρος μετατρέπεται σε ένα εκπαιδευτικό κέντρο διεθνούς ακτινοβολίας, παρέχοντας σπουδές υψηλού επιπέδου σε νευραλγικούς τομείς γνώσης, ενώ, ταυτόχρονα, προσελκύει φημισμένα πανεπιστήμια του εξωτερικού, που παίρνουν την απόφαση να ιδρύσουν στο νησί νέες σχολές. Με άξονες τη σύνδεση με την Ευρωπαϊκή Ένωση, τα καινοτόμα και εύστοχα προγράμματα σπουδών, αλλά και το αναγνωρισμένο κύρος των ακαδημαϊκών ιδρυμάτων, τα πανεπιστήμια στην Κύπρο αναβαθμίζουν συνεχώς τη θέση τους και προσελκύουν κάθε χρόνο δεκάδες χιλιάδες φοιτητές. Η ποικιλομορφία των προγραμμάτων σπουδών –κάθε ίδρυμα προσφέρει ένα πολύ ενδιαφέρον μείγμα κλασικών αλλά και μοντέρνων πεδίων γνώσης–, το προσιτό κόστος των διδάκτρων, το χαμηλό κόστος ζωής και φιλοξενίας στα πανεπιστημιακά καταλύματα, αλλά και συνολικά το ευρύ και απόλυτα σύγχρονο πνεύμα του εκπαιδευτικού μοντέλου, απαντούν με τον καλύτερο τρόπο στο γιατί κάποιος να επιλέξει την Κύπρο για σπουδές. Μια πρόταση που εμπλουτίστηκε τον καιρό της πανδημίας, καθώς οι σπουδές εξ αποστάσεως έφεραν στο προσκήνιο ένα μοντέλο μάθησης που δεν πρόκειται να εκλείψει, φιλικό στους σπουδαστές που απέχουν χιλιάδες μίλια μακριά. Ενώ σταθερό σημείο αναφοράς παραμένoυν οι υψηλές δαπάνες της χώρας για την Παιδεία, με 7% – ένα ποσοστό από τα υψηλότερα στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Πλέον, η Κύπρος διαθέτει περίπου 10 πανεπιστήμια και περισσότερα από 40 κολέγια, μια επίδοση που τη φέρνει στις πρώτες χώρες παγκοσμίως, κατά αναλογία του πληθυσμού της, κάτι που σημαίνει πολλά. Πρώτα και κύρια ότι στον πυρήνα της κουλτούρας της υπάρχει καλά εδραιωμένη η αξία της εκπαίδευσης. Μαζί με τον κοσμοπολιτισμό και τους ανοικτούς ορίζοντες, ο κυπριακός πληθυσμός σπουδάζει, μορφώνεται και πρωταγωνιστεί στην αγορά εργασίας. Δεύτερο και εξίσου σημαντικό είναι ότι η γεωγραφική θέση της χώρας, στο

Over the years, Cyprus has evolved into an international educational hub, providing high-level studies in critical fields of knowledge, while prompting renowned foreign universities to establish new colleges. Moreover, with ties to the European Union, the innovative and intelligent curricula offering a dynamic mix of classic and modern courses, and the reputable standing of the academic institutions as forces of attraction, Cypriot universities are continuously enhancing their appeal to attract tens of thousands of students annually. Further decisive factors for choosing Cyprus are the affordable tuition fees, low cost of living, relatively inexpensive campus accommodation and the educational model’s openminded mentality. Furthermore, distance learning, a student-friendly means of study popularised by the pandemic, is here to stay, especially for those living thousands of miles away. Finally, a steady point of reference remains the country’s investment in education, the substantial 7% allocated being one of the highest in the European Union. Cyprus currently has 10 universities and more than 40 colleges, placing it among the top countries in the world in relation to its small population. Most importantly, Cypriots value education highly, as it has always been at the core of their culture. With a cosmopolitan outlook and free-thinking mentality, Cypriots study to obtain an education in order to play a leading role in the labour market. Just as important is the country’s geographical location. Situated at the crossroads of the Middle East, the Mediterranean and Europe, Cyprus acts as a magnet for thousands of students from the Balkans, Middle East, Greece, other Mediterranean countries, as well as from North Africa, highlighting the island as an international and regional educational centre. Though the island’s first university (University of Cyprus) was founded as recently as 1989, an educational

WELCOME | 125


SUCCESS STORY

σταυροδρόμι Μέσης Ανατολής, Μεσογείου και Ευρώπης, λειτουργεί ως μαγνήτης για χιλιάδες φοιτητές που έρχονται από τα Βαλκάνια, τη Μέση Ανατολή, την Ελλάδα και άλλες μεσογειακές χώρες (ακόμη και από τη Βόρεια Αφρική), αναδεικνύοντας το νησί σε διεθνές περιφερειακό εκπαιδευτικό κέντρο. Αν και μόλις το 1989 ιδρύεται το πρώτο πανεπιστήμιο του νησιού, το Πανεπιστήμιο Κύπρου, μέσα σε μόλις τρεις δεκαετίες και ιδιαίτερα τα τελευταία δέκα χρόνια έχει συντελεστεί ένα εκπαιδευτικό θαύμα που επιβεβαιώνεται από τη στατιστική καταγραφή, την ένταξη των πανεπιστημίων σε διεθνείς λίστες αξιολόγησης, αλλά και από τις πρόσφατες επενδυτικές εξελίξεις που προδιαγράφουν ένα ακόμη πιο λαμπρό μέλλον.

ΕΠΕΝΔΎΣΕΙΣ ΠΟΎ ΤΡΕΧΟΎΝ Πριν από λίγο καιρό, ένα από τα πιο γνωστά πανεπιστήμια της Μέσης Ανατολής, το Αμερικανικό Πανεπιστήμιο της Βηρυτού (American University of Beirut - AUB), έδωσε ψήφο εμπιστοσύνης στο νησί, ανακοινώνοντας την ίδρυση πανεπιστημιούπολης στην Πάφο. Έτσι, μετά τη Λευκωσία, τη Λάρνακα και τη Λεμεσό, τώρα και η Πάφος έρχεται να διεκδικήσει το μερίδιό της στην ανέλιξη του κλάδου. Πρόκειται για μια επένδυση που πλησιάζει τα 30 εκατ. ευρώ, με την κατασκευή να ξεκινάει φέτος το καλοκαίρι στο ιστορικό κέντρο της πόλης και να ολοκληρώνεται, σύμφωνα με τον προγραμματισμό, μέσα σε ένα χρόνο το πολύ, ώστε να υποδεχθεί φοιτητές για την περίοδο 2023 - 2024. Η νέα πανεπιστημιούπολη θα καλύπτει έκταση 10.000 τετραγωνικών μέτρων και θα φιλοξενεί περίπου 2.000 φοιτητές. Το AUB Pafos θα προσφέρει αρχικά 6 - 8 προπτυχιακούς και μεταπτυχιακούς τίτλους σπουδών στους κλάδους της Πολιτικής, της Φιλοσοφίας, των Οικονομικών, της Πληροφορικής και του Μάνατζμεντ. Εξελίξεις έχουμε και από το UCLan Cyprus, το παράρτημα του ξακουστού Πανεπιστημίου του Κεντρικού Lancashire (British UClan), που διανύει τον ένατο χρόνο λειτουργίας του στη Λάρνακα. Αντιπροσωπεύει ένα μοναδικό και καινοτόμο μοντέλο βρετανικής εμπειρίας και προσφέρει πτυχίο στη Νομική, στην Ψυχολογία, στα Μαθηματικά, στο Μάρκετινγκ, στον Τουρισμό, στην Αγγλική Φιλολογία,

126 | WELCOME

revolution has taken place in just the three short decades since its creation, as testified by the statistics and inclusion of its universities in international evaluation lists. What’s more, recent investment developments ensure an even brighter future.

ONGOING INVESTMENTS Recently, one of the most famous Middle Eastern universities, the American University of Beirut - AUB, gave the island a vote of confidence by announcing the establishment of a Pafos campus. After Nicosia, Larnaka and Limassol, Pafos claims its share of the development of the field. Thus, according to the planning, this investment approaches 30 million euros, with construction commencing this summer in the historic city centre. It is expected to be completed within a year at most, and will be ready to receive students for the 2023 - 2024 academic year. The new campus will cover an area of 10,000 square metres and will accommodate

Οι εστίες του Πανεπιστημίου Λευκωσίας και το Ερευνητικό Κέντρο της Αρχιτεκτονικής Σχολής του αποδεικνύουν ότι στην Κύπρο η εκπαίδευση βαδίζει χέρι χέρι με την αισθητική. The premises of the University of Nicosia and the Research Centre of the School of Architecture prove that education and aesthetics coexist in Cyprus.


SUCCESS STORY

Η εντυπωσιακή βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Κύπρου φέρει την υπογραφή του διάσημου αρχιτέκτονα Ζαν Νουβέλ. The University of Cyprus’ impressive library bears the signature of renowned architect, Jean Nouvel.

αλλά και μεταπτυχιακές σπουδές στα Oικονομικά, στην Kυβερνοασφάλεια και στην Επιστήμη των Δεδομένων. Στο άμεσο μέλλον θα ιδρύσει Ιατρική Σχολή σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Balamand του Λιβάνου (University of Balamand) στην επαρχία Λάρνακας – άλλο ένα δείγμα της ευρύτερης δυναμικής. Από την άλλη, το Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου (ΤΕΠΑΚ), που ιδρύθηκε στη Λεμεσό το 2004, επεκτείνεται στην Πάφο και με ορίζοντα ολοκλήρωσης το καλοκαίρι του 2023 δημιουργεί εκεί Σχολή Διοίκησης Τουρισμού, Φιλοξενίας και Επιχειρηματικότητας. Πρόκειται για μια επένδυση άνω των 10 εκατ. ευρώ που βάζει δυνατά την Πάφο στον άτυπο χάρτη με τα πανεπιστήμια. Νωρίτερα φέτος, ο Δήμος Λάρνακας ανακοίνωσε συνεργασία με το ΤΕΠΑΚ, το οποίο θα προσφέρει μεταπτυχιακό πρόγραμμα στα Ναυτιλιακά και τα Χρηματοοικονομικά από τον Σεπτέμβριο. Τέλος, και το Πανεπιστήμιο Κύπρου σχεδιάζει τη δημιουργία Σχολής Θαλάσσιων Επιστημών και Τεχνολογίας στη Λάρνακα, για την οποία θα απαιτηθεί μεγάλη επένδυση. Σημειωτέον, μέσα σε μόλις 30 χρόνια λειτουργίας, το Πανεπιστήμιο Κύπρου έχει καταφέρει να βρίσκεται στη λίστα με τα 400 κορυφαία πανεπιστήμια του κόσμου, σύμφωνα με το Τimes Higher Education και να σταθεί δίπλα σε ακαδημαϊκά μεγαθήρια του εξωτερικού. Με αξιοσημείωτο ερευνητικό έργο, με την προσθήκη καινούργιων σχολών και τμημάτων, φιλοξενεί περίπου 7.000 προπτυχιακούς και μεταπτυχιακούς φοιτητές και διατηρεί 700 θέσεις ακαδημαϊκού και διοικητικού προσωπικού, ενώ αναμένεται ότι σε λίγα χρόνια θα φτάσει τους 10.000 φοιτητές.

ΙΔΡΎΜΑΤΑ ΠΟΎ ΞΕΧΩΡΙΖΟΎΝ Το Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου στη Λευκωσία κατατάχθηκε την περσινή χρονιά (2021) μεταξύ των καλύτερων 201+ πανεπιστημίων παγκοσμίως από τους Times Higher Education Impact Rankings, σε τρεις βασικούς

approximately 2,000 students. AUB Pafos will initially offer 6 - 8 undergraduate and postgraduate degrees in Politics, Philosophy, Economics, Computer Science, and Management. UCLan Cyprus, a branch of the famous University of Central Lancashire, now in its ninth year of operation in Larnaka, represents a singular and innovative example of British education. It offers degrees in Law, Psychology, Mathematics, Marketing, Tourism, and English Philology and postgraduate studies in Εconomics, Cybersecurity, and Data Science. Soon, it will establish a Medical School in the province of Larnaka in collaboration with the Balamand University of Lebanon; yet a further example of the broader dynamics. Meantime, the Cyprus University of Technology (CUT), founded in Limassol in 2004, is expanding to Pafos and aiming for completion in the summer of 2023 for the opening of its School of Tourism Management, Hospitality and Entrepreneurship. This 10 million euros plus investment puts Pafos firmly on the university map. Earlier this year, the university announced that, beginning in September, it will offer a postgraduate program in Shipping and Finance in collaboration with the Municipality of Larnaka. Finally, the University of Cyprus also plans to establish a School of Marine Science and Technology in Larnaka, which will require a substantial investment. Notably, in just 30 years of operation, the University of Cyprus has entered the list of the top 400 universities globally, taking its place among foreign giants for academic studies, according to Times Higher Education. With erstwhile research activity and the addition of new faculties and departments, it hosts about 7,000 undergraduate and postgraduate students while maintaining 700 academic and administrative staff positions. It is expected to reach a student body of 10,000 students within the new few years.

WELCOME | 127


SUCCESS STORY

τομείς: 1) Καινοτομία, Επιχειρηματικότητα και Υποδομές, 2) Δράσεις για την Κλιματική Αλλαγή, 3) Πρακτικές Απασχόλησης και Οικονομική Ανάπτυξη. Αυτό είναι μια απόδειξη του κύρους του, που ξεδιπλώνεται με πτυχία και μεταπτυχιακά σε μια πληθώρα τομέων. Από τη Νομική, την Ιατρική και την Ψυχολογία μέχρι τη Διοίκηση Ξενοδοχείων, τον Τουρισμό, το Aviation Management, τα Digital Media και ένα μεγάλο εύρος Θετικών Επιστημών. Το Πανεπιστήμιο Νεάπολις Πάφος θεωρείται ένα από τα πιο ανερχόμενα στο νησί. Με τμήματα Νομικής, Ψυχολογίας, Οικονομικών, Διοίκησης, Πληροφορικής, Αρχιτεκτονικής, Ιστορίας, Διεθνών Σχέσεων, προσφέρει τίτλους σπουδών σε κάθε βαθμίδα, μέχρι και διδακτορικούς τίτλους. Μάλιστα, αποτελεί μέλος της πρωτοβουλίας ΕMERGE (European Margins Engaging for Regional and Global Empowerment), που στοχεύει στην ανάδειξη της περιφέρειας της Ευρώπης, στη διασύνδεση της εθνικής με την παγκόσμια ανάπτυξη, αλλά και την προαγωγή της βιωσιμότητας και της αειφορίας. Η αποστολή του πανεπιστημίου είναι να κοιτάζει μακριά, να συνάπτει σημαντικές συνεργασίες με άλλα εκπαιδευτικά ιδρύματα και να ενθαρρύνει την αριστεία. Το Alexander College έχει μία μακροχρόνια ιστορία εκπαιδευτικής αριστείας, κάτι το οποίο οφείλεται σε ένα μεγάλο βαθμό στις διασυνδέσεις και συνεργασίες του ιδρύματος με αναγνωρισμένα πανεπιστήμια του Ηνωμένου Βασιλείου, όπως του Canterbury Christ Church University (CCCU). Από την ίδρυσή του, το 1991, στη Λάρνακα, έχουν περάσει τρεις δεκαετίες εξέλιξης, αλλά και επέκτασης στην

Πάφο. Προσφέρει προπτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές σε δημοφιλείς τομείς, όπως η Νομική, τα Λογιστικά και η Διοίκηση Επιχειρήσεων, αλλά και σε πιο ιδιαίτερους και δυσεύρετους τομείς όπως η Φωτογραφία, οι Γραφικές Τέχνες και το Interior Design. Συνεχώς ανοδική είναι και η πορεία του ιδιωτικού Πανεπιστημίου Λευκωσίας (University of Nicosia), που βρίσκεται στη λίστα με τα 250 καλύτερα πανεπιστήμια στην Ευρωπαϊκή Ένωση αλλά και ανάμεσα στα 601 - 800 καλύτερα στον κόσμο, σύμφωνα με την κατάταξη Times Higher Education World University Rankings 2022. Με

128 | WELCOME

INSTITUTIONS THAT STAND OUT Last year (2021), Times Higher Education Impact Rankings placed the European University Cyprus in Nicosia among the best 201+ universities of the world in three principal areas: 1) Innovation, Entrepreneurship and Infrastructure, 2) Climate Change Actions, 3) Employment Practices and Economic Development. This achievement is a testament to its standing, which unfurls with degrees and postgraduate titles in many fields, from Law, Medicine and Psychology to Hotel Management, Tourism, Aviation Management, Digital Media and a range of sciences. Neapolis University Pafos is considered one of the most up and coming educational institutions on the island. With departments in Law, Psychology, Economics, Administration, Computer Science, Architecture, History and International Relations, it offers degrees at all levels, including doctorates. It is a member of the ΕMERGE Ιnitiative (European Margins Engaging for Regional and Global Empowerment) that aims to promote the peripheral countries of Europe, connect national and global development and encourage preservation and sustainability. The university’s mission is to look far into the future, enter vital collaborations with other educational institutions and promote academic excellence. Alexander College has a long history of educational quality due chiefly to the foundation’s links and collaborations with prestigious UK Universities, such


SUCCESS STORY

περισσότερους από 10.000 φοιτητές (εξ αποστάσεως και διά ζώσης), οι οποίοι προέρχονται από περισσότερες από 100 χώρες, καθίσταται το μεγαλύτερο σε αριθμό φοιτητών πανεπιστήμιο στην Κύπρο, με την Ιατρική Σχολή του να προσελκύει το ενδιαφέρον πολλών εκατοντάδων φοιτητών κάθε χρόνο. Το ίδιο συμβαίνει και με τη Νομική, τη Σχολή Διοίκησης Επιχειρήσεων, τη Σχολή Ανθρωπιστικών Σπουδών και Κοινωνικών Επιστημών και τη Σχολή Επιστημών και Μηχανικής, που προσφέρουν μια πλειάδα τμημάτων/προγραμμάτων (πτυχιακών, μεταπτυχιακών και διδακτορικών), που ξεπερνούν τα 100.

OI ΦΟΙΤΗΤΈΣ Ο αριθμός των φοιτητών στην Κύπρο έχει σχεδόν διπλασιαστεί μεταξύ 2013 και 2020 και εκτιμάται ότι είναι πάνω από 50.000, κάτι που σημαίνει ότι περίπου το 7% του πληθυσμού είναι φοιτητές. Οι αλλοδαποί υπερτερούν των Κυπρίων, με μόνο το 40% αυτών να κατάγεται από το νησί, ενώ το 60% έχει έρθει από κάποια άλλη χώρα. Μάλιστα, περί το 40% του συνολικού αριθμού φοιτητών κάνει μεταπτυχιακές σπουδές, απόδειξη ότι η Κύπρος είναι μια εξαιρετική επιλογή για συνέχιση σπουδών από όσους έχουν ήδη ένα πτυχίο και θέλουν να αυξήσουν τις γνώσεις τους. Όσον αφορά τις προτιμήσεις των φοιτητών, τα Τουριστικά, η Διοίκηση Επιχειρήσεων, τα Οικονομικά, η Πληροφορική, οι Ανθρωπιστικές και οι Ιατρικές Σπουδές βρίσκονται στην κορυφή της λίστας. Συμπερασματικά, η Κύπρος αποτελεί ένα από τα πιο πρόσφορα μέρη του κόσμου για να ξεκινήσει κάποιος την ακαδημαϊκή του ζωή. Σε μια χώρα ασφαλή, με ήπιο κλίμα, καλές κοινωνικές συνθήκες, αλλά και έναν λαό που γνωρίζει τι σημαίνει διεθνοποίηση και μπορεί να επικοινωνήσει στις διαδεδομένες γλώσσες, τα εκπαιδευτικά ιδρύματα της Κύπρου δεν μπορούν να είναι τίποτα λιγότερο από μία σοφή επιλογή σπουδών.

as Canterbury Christ Church University (CCCU). Since its founding in 1991 in Larnaka, there have been three decades of development, including its expansion to Pafos. It offers undergraduate and postgraduate studies in popular disciplines such as Law, Accounting and Business Administration and other more specialised and difficult to come by courses such as Photography, Graphic Arts and Interior Design. Steadily on the rise is the private University of Nicosia. According to the Times Higher Education World University Rankings 2022, it is on the list of the 250 best universities in the European Union and among the 601 - 800 best in the world. With over 10,000 students from more than 100 countries (distance learning and on-campus), it boasts the largest student body. Moreover, its Medical School attracts interest from hundreds of students each year. The same is true of the Law School, the School of Business Administration, the School of Humanities and Social Sciences and the School of Science and Engineering, which offer more than 100 undergraduate, postgraduate and doctoral programs.

UCLan Cyprus, Neapolis University Pafos και Alexander College προσφέρουν σπουδές σε δημοφιλείς τομείς της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης. UCLan Cyprus, Neapolis University Pafos and Alexander College all offer studies in popular areas of higher education.

STUDENTS The number of students in Cyprus almost doubled between 2013 and 2020, estimated at over 50,000 or roughly 7% of the population. International students outnumber Cypriots by 3 to 2. Approximately 40% of the total number of students are postgraduate, proving that Cyprus is an excellent choice even for those who already hold a degree and wish to further expand their knowledge through study. In terms of student preferences, Tourism, Business Administration, Economics, Computer Science, the Humanities and Medical Studies top the list. It is apparent that Cyprus and its universities are a wise choice for young people to begin or continue their academic prowess. Furthermore, living in a safe country with a pleasant climate, good social conditions, and a population that knows what internationalisation means while having the ability to communicate in the English language, are advantages that cannot pass unnoticed.

WELCOME | 129


INTERVIEW

D R CO N S TA N T I N OS D E LTA S

EXPLORING THE CYPRIOT

DNA

130 | WELCOME


TEXT: IOANNA CHRISTODOULOU / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA

Ο ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ ΓΕΝΕΤΙΚΗΣ ΤΟΥ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΚΥΠΡΟΥ ΚΑΙ ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΤΟΥ ΚΕΝΤΡΟΥ ΑΡΙΣΤΕΙΑΣ BIOBANK.CY ΜΙΛΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΏΤΗ ΒΙΟΤΡΑΠΕΖΑ ΠΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΗΘΗΚΕ ΣΤΗ ΧΏΡΑ, ΤΗΝ ΕΡΕΥΝΑ ΓΙΑ ΤΗ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΗΣΗ ΤΟΥ ΚΥΠΡΙΑΚΟΥ DNA ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΡΟΣΦΑΤΗ ΜΕΛΕΤΗ ΓΙΑ ΤΗ ΝΟΣΟ COVID-19. DR CONSTANTINOS DELTAS, PROFESSOR OF GENETICS AT THE UNIVERSITY OF CYPRUS AND DIRECTOR OF THE CENTER OF EXCELLENCE BIOBANK.CY, DESCRIBES FOUNDING THE NATION’S FIRST BIOBANK, MAPPING THE DNA OF CYPRIOTS AND THE ONGOING STUDY ON COVID-19.

info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Kέντρου. Scan to visit the Centre’s website.

Η ενασχόλησή σας με τη γενετική μετράει δεκαετίες. Πώς επιλέξατε να ασχοληθείτε εξαρχής με το εν λόγω πεδίο; Με διδακτορικό στον τομέα της βιοχημείας και βιοϊατρικών επιστημών, η εκπαίδευση που επιδίωξα να πάρω ως επιστημονικό αντικείμενο ήταν η μοριακή βιολογία και γενετική. Για αρκετά χρόνια, στις Ηνωμένες Πολιτείες όπου εργαζόμουν, το επιστημονικό και ερευνητικό μου ενδιαφέρον επικεντρωνόταν στη γενετική του ανθρώπου. Στην Κύπρο επιστρέφετε παράλληλα με τη δημιουργία του Ινστιτούτου Νευρολογίας και Γενετικής; Εργαζόμουν στο Duke University Medical Center, στη Βόρεια Καρολίνα, όταν δέχθηκα πρόσκληση από τον τότε διευθυντή Λεύκο Μίτλετον. Λαμβάνοντας υπόψη ότι έως τότε δεν είχαν γίνει σημαντικές μελέτες που να αφορούν τις κληρονομικές ασθένειες στην Κύπρο, εντόπισα ένα ευρύ πεδίο για πρωτοποριακή δουλειά. Ήταν μία πρόκληση για μένα, την οποία και αποδέχτηκα. Δύο περίπου δεκαετίες μετά, δημιουργείται και η Βιοτράπεζα στην Κύπρο. Η απόφαση πάρθηκε αφότου είχα εντοπίσει το μειονέκτημα της χώρας μας, όσον αφορά την ιατρική έρευνα και τη μη προσβασιμότητά μας σε μία Βιοτράπεζα. Ως ερευνητικές υποδομές, οι Βιοτράπεζες επιτρέπουν υψηλότερης ποιότητας μελέτες και δίνουν πρόσβαση σε ανθρώπινο υλικό, αρχεία και δεδομένα, με ένα συστηματικό τρόπο. Πήρα την πρωτοβουλία να αναζητήσω χρηματοδότηση και να δημιουργήσουμε την πρώτη Βιοτράπεζα στην Κύπρο που, μία δεκαετία αργότερα, εξελίχθηκε στο Κέντρο Αριστείας, με επίκεντρο τη Βιοτράπεζα και Βιοϊατρική Έρευνα. Οι συμμετέχοντες είναι όλοι εθελοντές; Η συμμετοχή είναι καθαρά εθελοντική, προηγείται επαρκής ενημέρωση κι έπειτα συμπληρώνεται το έντυπο συγκατάθεσης. Κατ’ εμένα η συμμετοχή σε οποιαδήποτε επιστημονική έρευνα αποτελεί πράξη αλτρουιστική και θα πρέπει να στοχεύει στο καλό της κοινωνίας. Βεβαίως, είναι εξίσου αποδεκτό ο συμμετέχων να έχει κάποιο όφελος, είτε ο ίδιος είτε η οικογένειά του. Στο Kέντρο μας, σε συγκεκριμένα ερευνητικά προγράμματα, η συμμετοχή συνοδεύεται με εξειδικευμένες αναλύσεις κι επιπλέον, εάν κάποιος επιλέξει να ενημερωθεί, μπορούν να του κοινοποιηθούν στοιχεία χρήσιμα που αφορούν τη δική του υγεία ή της οικογένειάς του. Πώς φυλάσσονται και αρχειοθετούνται δείγματα και δεδομένα; Τα δείγματα φυλάσσονται στους μείον 80 βαθμούς Κελσίου. Ακολουθείται μία πολύ καλά δομημένη διαδικασία, η οποία εξασφαλίζει διαφάνεια για τις ενέργειές μας, εγγυάται εχεμύθεια και εμπιστευτικότητα για τα δεδομένα κι επιπλέον

You have been involved in genetics for decades. Why did you choose to work in this field? With a PhD in biochemistry and biomedical sciences, I sought further education in molecular biology and genetics. For several years working in the US, my scientific research interests were always in human genetics. Does your return to Cyprus coincide with the establishment of the Cyprus Institute of Neurology & Genetics? I was working at Duke University Medical Center in North Carolina when Lefkos Middleton, the institute’s director at the time, sent an invitation. Until then, significant research on hereditary diseases in Cyprus was lacking and the field was fertile for pioneering studies. It was a challenge that I accepted. About two decades later, the biobank was created. Can you comment on this development? The decision was made after I identified our country’s disadvantage in terms of medical research and our inaccessibility to a biobank. As research infrastructures, biobanks allow for higher quality studies and access to human material, files and data in a systematic way. I took the initiative to seek funding and create the first biobank in Cyprus that, a decade later, evolved into the Center of Excellence in Biobanking and Biomedical Research. Are all participants volunteers? Participation is purely voluntar y. Adequate information is collated, then the consent form is completed. In my opinion, participation in any scientific research is an act of altruism that should aim for the good of society. Of course, individuals and their families should receive some compensation for their participation. In our Centre, participation in specific research programmes is accompanied by specialised analyses. In addition, if someone chooses to be informed, they can be supplied with important information related to their health or that of their family. How are samples stored and archived? Samples are stored at minus 80 degrees Celsius. Strict procedures ensure transparency in our methods. This guarantees discretion and confidentiality of data and additional security regarding the material. We are very aware of deontological and bioethical matters. All the research we conduct has the approval of the Cyprus National Bioethics Committee. Besides, we have

WELCOME | 131


INTERVIEW

«Η συμμετοχή σε οποιαδήποτε επιστημονική έρευνα αποτελεί πράξη αλτρουιστική και θα πρέπει να στοχεύει στο καλό της κοινωνίας». “In my opinion, participation in any scientific research is an act of altruism that should aim for the good of society.”

ασφάλεια, όσον αφορά το υλικό. Είμαστε εξαιρετικά συνειδητοποιημένοι, όσον αφορά ζητήματα βιοηθικής και δεοντολογίας, και οποιαδήποτε ερευνητικής φύσεως ενέργειά μας έχει την έγκριση της Εθνικής Επιτροπής Βιοηθικής Κύπρου. Συγχρόνως, έχουμε συστήσει μία εσωτερική και μία εξωτερική επιτροπή, βοηθητικές και συμβουλευτικές προς το έργο μας. Αρκετά γνωστή είναι η έρευνά σας για τη χαρτογράφηση του κυπριακού DNA. Σε ποιο στάδιο βρίσκεται; Έπειτα από πολυετή μελέτη, είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε σε περαιτέρω εύρος και βάθος απ’ ό,τι στο παρελθόν. Έχουμε λάβει σημαντικές χρηματοδοτήσεις και, πλέον, μιλάμε για το ίσως μεγαλύτερο ερευνητικό έργο που έχει γίνει ποτέ στην Κύπρο σε ζητήματα ιατρικών μελετών. Πρωταρχικός μας στόχος είναι να αναλύσουμε με λεπτομέρεια το DNA χιλίων Κυπρίων – αριθμός που σταδιακά θα πολλαπλασιάζεται, αφού όσο περισσότερα δείγματα έχουμε, τόσο το καλύτερο. Τα δεδομένα του DNA αναφοράς των Κυπρίων θα μπορούν να συγκριθούν και να συσχετιστούν με το DNA ασθενών που μελετούν άλλοι ερευνητές. Το βιοκαταθετήριο αυτό είναι μία τράπεζα που

132 | WELCOME

established internal and external committees that are auxiliary and advisory to our work. Your research on mapping Cypriot DNA is well known. At what stage is it? After years of study, we are ready to proceed in greater breadth and depth than before. We have received significant funding and are now discussing what could be the largest medical research project conducted in Cyprus to date. Today, our primary goal is to analyse DNA from a sample of 1,000 Cypriots. This number will gradually increase; the more samples analysed, the better. This data will be compared and correlated with the DNA of patients studied by other researchers. This bio-depository accrues interest which translates into more knowledge, timely diagnoses and effective medicines and treatments. All citizens of Cyprus can voluntarily participate in this programme. What can be concluded from the research so far? We have discovered many distinctive features concerning the local population, such as diseases


παρέχει τόκο, ο οποίος μεταφράζεται σε ανακάλυψη νέας γνώσης, πιο έγκαιρη διάγνωση, καλύτερα φάρμακα και θεραπείες. Στο πρόγραμμα αυτό μπορούν να συμμετάσχουν εθελοντικά όλοι οι Κύπριοι πολίτες. Τι συμπεράσματα έχουμε από τις έως τώρα έρευνες; Έχουμε ανακαλύψει πάρα πολλές ιδιαιτερότητες που αφορούν τον κυπριακό πληθυσμό. Ασθένειες που είναι πιο συχνές στην Κύπρο απ’ ό,τι στο εξωτερικό και κάποιες που είναι πιο συχνές σε συγκεκριμένες περιοχές της Κύπρου. Πέραν της ανακάλυψης, μας ενδιαφέρει, επιπλέον, να δούμε και πού οφείλονται αυτά. Έρευνες που μετρούν τρεις και πλέον δεκαετίες, δικές μας και άλλων ερευνητών, καταγράφηκαν στο βιβλίο μου «Η Γενετική Κληρονομιά των Κυπρίων». Έχουν γίνει έρευνες για τη νόσο Covid-19; Η πανδημία ξεκίνησε λίγους μήνες αφότου δημιουργήσαμε τη Βιοτράπεζα και σταθήκαμε τυχεροί, καθώς η υποδομή που φτιάξαμε μας επέτρεψε να αρχειοθετήσουμε πάρα πολλούς εθελοντές, οι οποίοι μπορούν να αξιοποιηθούν σε έρευνες και μελέτες. Έχουμε δείγμα πέραν των δυόμισι χιλιάδων ατόμων και στόχος μας ήταν η μέτρηση των αντισωμάτων. Θέλαμε να δούμε πώς αντιδρούν στη νόσο ή στον εμβολιασμό και πώς διαμορφώνεται το φάσμα των συμπτωμάτων ανάλογα και με τη γενετική, δηλαδή σε ποιο βαθμό το DNA μπορεί να επηρεάσει ποιος θα αρρωστήσει σοβαρά και ποιος πιο ήπια. Έχουμε ήδη δημοσιεύσει μία μελέτη και ετοιμάζουμε τώρα μία δεύτερη. Ως πανεπιστημιακός, ποια είναι η μεγαλύτερη έγνοια σας; Όσο περήφανοι κι αν νιώθουμε για όσα έχουμε πετύχει, όσοι ασχολούμαστε με τη γενετική στην Κύπρο, γνωρίζουμε ότι έχουμε ακόμα μακρύ δρόμο μπροστά μας. Όπως κάθε καθηγητής πανεπιστημίου, πέραν της διδασκαλίας, της έρευνας και του διοικητικού έργου που καλούμαι να επιτελέσω, δεν ξεχνώ και τη σημαντικότητα της κοινωνικής προσφοράς. Δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι είμαστε μέλη μιας κοινωνίας, η οποία προσβλέπει σε εμάς με απαιτήσεις. Ο καθένας από εμάς πρέπει να νιώθει την υποχρέωση να δίνει πίσω στην κοινωνία με διάφορους τρόπους μέσα από τις δικές του παρεμβάσεις.

more common in Cyprus than abroad and some more common in specific, localised regions. Furthermore, we are also interested in finding their cause. Research that spans more than three decades – our own and others – was recorded in my book, Genetic Heritage of the Cypriots. Has the biobank conducted research on Covid-19? The pandemic started a few months after we created the biobank. We were fortunate in that the infrastructure at the time allowed us to keep many records of volunteers for ongoing research. Our goal was to measure antibodies from samples provided by over two and a half thousand people to study the spectrum of symptoms associated with the virus and/ or vaccine. Simultaneously, we had to account for genetics in shaping the associated symptoms for each patient: basically, DNA and its role in dictating the seriousness of the illness. One study was published, and another is underway. As a professor, what is your biggest concern? No matter how proud we are of what we have achieved, genetics in Cyprus still has a long way to go. Like any professor, in addition to the teaching, research and administrative work that I am responsible for, I never forget the importance of contributing to society. We mustn’t forget that we are members of a community that looks to us in expectation. Each of us is responsible for giving back to society through personal initiatives.

Τα δείγματα φυλάσσονται στους μείον 80 βαθμούς Κελσίου. Ακολουθείται μία καλά δομημένη διαδικασία, η οποία εξασφαλίζει διαφάνεια και εχεμύθεια. Samples are stored at minus 80 degrees Celsius. A very well-structured procedure is followed which ensures transparency and confidentiality.

WELCOME | 133


SPORT & LEISURE

ADRENALINE

Rush

50 YEARS OF THE CYPRUS RALLY

134 | WELCOME


TEXT: CHARALAMPOS NIKOPOULOS

© REPORTER IMAGES/ GRAZIA NERI/ GETTY IMAGES/ IDEAL IMAGE

ΡΆΛΛΥ ΤΩΝ ΒΟΥΝΩΝ ΚΆΙ ΤΗΣ ΆΝΤΟΧΗΣ. ΤΗΣ ΣΤΡΆΤΗΓΙΚΗΣ ΚΆΙ ΤΗΣ ΟΡΓΆΝΩΣΗΣ. ΤΗΣ ΤΆΚΤΙΚΗΣ ΚΆΙ ΤΗΣ ΥΠΟΜΟΝΗΣ. ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ, ΜΕ ΜΟΝΆΔΙΚΟ ΓΕΩΓΡΆΦΙΚΟ ΆΝΆΓΛΥΦΟ ΚΆΙ ΔΥΣΚΟΛΕΣ ΕΤΆΠ, ΜΕ ΤΕΡΆΣΤΙΟ ΠΆΡΕΛΘΟΝ ΚΆΙ ΙΣΤΟΡΙΆ, ΆΞΕΧΆΣΤΕΣ ΣΤΙΓΜΕΣ ΆΛΛΆ ΚΆΙ ΜΕ ΚΆΛΟΥΣ ΟΙΩΝΟΥΣ ΓΙΆ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. IT IS A RACE OF ENDURANCE, STRATEGY, PATIENCE AND ATTENTION TO EVERY DETAIL. ITS HAZARDS PLAY OUT OVER HARSH, MOUNTAINOUS TERRAIN IN GRUELLING STAGES: A MOTORCAR MARATHON WITH AN ILLUSTRIOUS HISTORY, UNFORGETTABLE HIGHLIGHTS AND PROMISING SIGNS FOR ITS FUTURE.

Το 2022 αποτελεί μια χρονιά-σταθμό στην ιστορία «Ράλλυ Κύπρος», καθώς η φετινή διοργάνωση, από τις 23 έως τις 25 του Σεπτέμβρη, θα είναι η 50ή στην ιστορία του θεσμού – μια επέτειος που θα τιμηθεί δεόντως. Πρόκειται για τη μακροβιότερη αλλά και σπουδαιότερη αθλητική διοργάνωση που φιλοξενεί η Κύπρος σε ετήσια βάση, αφού ο αγώνας υπήρξε διεθνής από τη δεκαετία του ’70, σε μια εποχή που ο όρος «διεθνής αθλητική διοργάνωση» ήταν παντελώς άγνωστος στη Μεγαλόνησο. Ένα Ράλλυ που έχει προσφέρει ανεκτίμητες συγκινήσεις όλα αυτά τα χρόνια, ένας αγώνας όπου και μόνο ο τερματισμός ισοδυναμεί με επιτυχία, πόσο μάλλον το να ανέβεις στο βάθρο. Κι αυτό διότι είναι ένα από τα σκληρότερα Ράλλυ του κόσμου, ειδικά όταν γινόταν στους χωματόδρομους των βουνών του Τροόδους που βρίσκονται σε μεγάλο υψόμετρο. Πάντοτε, άλλωστε, θεωρείτο ένα από τα πιο επικίνδυνα στον κόσμο λόγω της τραχύτητας του εδάφους, κάτι που προκαλεί τρυπήματα στα λάστιχα, και του χαλικιού, το οποίο μπορεί να προκαλέσει ολισθήματα από υψόμετρο 1.500 μέτρων. Μόνο το Ράλλυ Ακρόπολις μπορεί να το συναγωνιστεί σε βαθμό επικινδυνότητας και συγκινήσεις, με μια βασική διαφορά: το Ράλλυ Ακρόπολις επιτρέπει τις υψηλές ταχύτητες, ενώ το Ράλλυ Κύπρου όχι. Αυτό πρακτικά σημαίνει ότι είναι αδύνατο να αναπτύξεις μεγάλες ταχύτητες (ιδιαίτερα τα παλιά χρόνια). Με πρώτη και δευτέρα, σπανίως τρίτη, το τιμόνι δεν ήταν ποτέ ίσιο και με μια μέση ταχύτητα που δεν ξεπερνούσε τα 50 χλμ. Εδώ, το «τέρμα τα γκάζια» δεν υφίσταται! Βέβαια, άλλα τα αυτοκίνητα του ’70, του ’80 και του ’90 και άλλα τα σύγχρονα, του 21ου αιώνα, που βασίζονται στην επιστήμη των υπολογιστών – λιγότερα κυβικά, μεγαλύτερη ιπποδύναμη, καλύτερη επιτάχυνση, αισθητήρες και αυτόματη προσαρμογή στις συνθήκες του οδοστρώματος με το πάτημα ενός κουμπιού· ευκολίες, δηλαδή, που ήταν άγνωστες στους παλαιότερους οδηγούς.

ΑΝΑΜΈΤΡΗΣΗ ΓΙΓΑΝΤΩΝ Τότε, σε εκείνες τις εντελώς αθώες εποχές, οδηγούσαν με γάντια ένα σκληρό τιμόνι που δεν ήταν καν υδραυλικό. Έκανε τα δάχτυλά τους να αιμορραγούν και τους ανάγκαζε να αναζητούν στο τέλος κάθε ειδικής διαδρομής τον κουβά με το παγόνερο, για να βάλουν

2022 will be a milestone year for the Cyprus Rally. Scheduled for September 23 to 25, the event will receive honours befitting of its 50th anniversary. Throughout the years, this competition has offered innumerable thrills. To reach the finish line is an achievement in and of itself, let alone winning a place on the podium. With a reputation as one of the toughest rallies in the world, especially on the treacherous dirt tracks winding high in the Troodos mountains, the Cyprus Rally is the most important, longest-running sporting event hosted annually on the island. When the race went international in the 70s, it was unprecedented. Blown tyres and skidding caused by the conditions on the course are commonplace. At an altitude of 1,500 metres, the consequences can be dire. The only race that compares in both risk and excitement is the Acropolis Rally, but with one key difference; the latter allows for high speeds, the former does not. On the course in Cyprus, drivers rarely engage gears past third, never steer in a straight line and do not exceed 50 km/h. As true today as it was for the competitors of yesteryear, there is no such thing as ‘peddle to the metal’ in the Cyprus Rally. Rally cars from the 70s, 80s and 90s have little in common with those in action today. Modern machines have advanced features such as smaller engines with greater horsepower, torque and a host of computerised

WELCOME | 135


SPORT & LEISURE

Ο Ντίμης Μαυρόπουλος είναι ο μοναδικός Κύπριος οδηγός που τερμάτισε στις 28 από τις 30 διοργανώσεις, και μάλιστα πάντα στην πρώτη δεκάδα. Dimis Mavropoulos is the only Cypriot driver who finished in 28 of the 30 competitions and was always in the top ten.

136 | WELCOME

τα χέρια τους μέσα και να αντιμετωπίσουν προσωρινά τις φλεγμονές, τις φουσκάλες και τους κάλλους. Πράγματα που οι σημερινοί οδηγοί αγνοούν, καθώς όλα είναι ασύγκριτα πιο εύκολα, αλλά και πιο ασφαλή. Γι’ αυτό και σπανίως βλέπουμε πλέον αυτοκίνητα να παίρνουν φωτιά (γενικά στα Ράλλυ) ή να εκτρέπονται από το δρόμο. Και τι να πούμε για τις θερμοκρασίες εντός της καμπίνας μέσα στο θερμό κυπριακό κλίμα, που τότε έφταναν χωρίς αεραγωγούς ακόμη και τους 60°C, με αποτέλεσμα οδηγός και συνοδηγός να υφίστανται μια απίστευτη ταλαιπωρία! Ήταν εκεί, στα μέσα της δεκαετίας του ’70, όταν το Ράλλυ Κύπρος απέκτησε τη φήμη του ως εξαιρετικά τραχύ και σχεδόν αδιάβατου. Το 1976 μόνο 3 από τα 60 πληρώματα ανέβηκαν στη ράμπα τερματισμού, με νικητή τον Κενυάτη Σέχταρ Μέχτα, 5 φορές νικητή του θρυλικού Σαχάρα Ράλλυ, και συνοδηγό τη μέλλουσα σύζυγό του Ιβόν Πρατ με Datsun Violet. Ράλλυ Κύπρος σημαίνει οδηγοί-θρύλοι, όπως ο Ρότζερ Κλαρκ, ο Άρι Βατάνεν, ο Άλεξ Φιόριο, ο Κόλιν ΜακΡέι, ο Κάρλος Σάινθ, ο Σεμπαστιάν Λεμπ, αλλά και εσχάτως ο πολυνίκης Νασέρ Αλ Ατίγια. Ράλλυ Κύπρος σημαίνει, όμως, και Κύπριοι δεξιοτέχνες του βολάν, όπως ο Ντίμης Μαυρόπουλος. Ο μοναδικός οδηγός που τερμάτισε στις 28 από τις 30 διοργανώσεις –και μάλιστα πάντα στην πρώτη δεκάδα–, κέρδισε πέντε φορές τη δεύτερη θέση, ενώ βρέθηκε στο πρώτο σκαλί του βάθρου με μια συγκλονιστική εμφάνιση το 1990,

functions which automatically adapt to variations in surface conditions. Past competitors could only dream of such technological advantages.

BATTLE OF THE GIANTS In times past, white-knuckled drivers were forced to outmuscle the wheel, steering without hydraulic assistance. Their fingers bled. Between stages, drivers soaked their hands in buckets of iced water to alleviate the pain from blisters, bruising, swelling and cramping. These conditions are much improved for drivers today competing in modern machines that are incomparably more comfortable, safe and intuitive. Rarely are there incidents of cars bursting into flames or veering off track not anymore. As for discomfort, the climate in Cyprus has always been challenging, raising temperatures in cabins to an unbearable 60 degrees Celsius. In the mid-70s, the Cyprus Rally gained notoriety for being so challenging as to be nearly impossible to complete. In ’76, only three of sixty crews managed to survive each stage! The victors were a former five-time winner of the legendary Rally


με ένα Audi Coupé Quattro και συνοδηγό τον Νίκο Αντωνιάδη. Σύμφωνα, λοιπόν, με τον ίδιο, η πιο σωστή τακτική και το μυστικό της επιτυχίας είναι να τρέξεις σε όλες τις διαδρομές με ένα τέμπο κοντά στο 80% της ιπποδύναμης και των δυνατοτήτων του αυτοκινήτου. «Το παραπάνω (π.χ. 90%) θα έχει αποτέλεσμα τη γρήγορη φθορά των ελαστικών, κάτι που θα σε φέρει τελικά πίσω, όσο μπροστά κι αν προσωρινώς βρεθείς στην κατάταξη. Το σταθερό τέμπο μπορεί να σε πάει πολύ μακριά, ενώ οι συνεχείς αυξομειώσεις θα σε πετάξουν νομοτελειακά απέξω», λέει. Είναι και άλλα, όμως, στοιχεία που καθορίζουν την έκβαση ενός τέτοιου αγώνα και υπόσχονται ένα καλό πλασάρισμα. Για παράδειγμα, είναι κοινό μυστικό ότι το μισό Ράλλυ το κερδίζεις στην προετοιμασία και στo service, δηλαδή όταν βρίσκεσαι εκτός αγώνα, πριν μπεις στο δρόμο για να αγωνιστείς. Υπάρχουν, βέβαια, και άλλα. «Η γνώση του εδάφους είναι πολύ σημαντική και σε αυτό οι Κύπριοι έχουν πλεονέκτημα. Η έδρα παίζει ρόλο, όπως επίσης και η εμπειρία. Δεν αρκεί να κάνεις πέντε ειδικές διαδρομές πολύ γρήγορα και να βγεις πρώτος. Πρέπει να είσαι σε όλες καλός», συμπληρώνει

Sahara, Shekhar Mehta of Kenya, together with his codriver/future wife Yvonne Pratt in their Datsun Violet. The Cyprus Rally has links to racing legends Roger Clark, Ari Vatanen, Alex Fiorio, Colin McRae, Carlos Sainz, Sebastian Leb, and Nasser Al Attiya. Among that esteemed company is rally aficionado Dimis Mavropoulos, the only Cypriot driver to finish in the top ten in twenty-eight of thirty races in which he competed. He won second place five times and stepped onto the highest platform of the podium in 1990 following an incredible performance with co-driver Nicos Antoniades in their Audi Coupé Quattro. According to Dimis, they pushed their machine consistently throughout every stage, a pace equal to around 80% of its performance capabilities. This tactic helped them win the race. “Any more than that – 90%, for example – and you’ll end up with rapid tyre wear, a setback that will slow you down no matter how much of a lead you’ve established,” Dimis informs. “A steady pace can take you far, whereas fluctuations will invariably knock you out.” Other factors determine the outcome of a race. For example, it is no

Το Ράλλυ Κύπρος, που διεξάγεται στους χωματόδρομους των βουνών του Τροόδους, έχει χαρακτηριστεί ως ένα από τα σκληρότερα του κόσμου. The Cyprus Rally takes place on the dirt tracks of the Troodos mountains and is considered one of the toughest.

WELCOME | 137


SPORT & LEISURE

Η χρυσή εποχή του Ράλλυ Κύπρος υπήρξε η δεκαετία του 2000, όταν συμπεριλήφθηκε επτά χρονιές στο Παγκόσμιο Πρωτάθλημα Ράλλυ (WRC). The golden age of the Cyprus Rally was the 2000 decade when it was included in the World Rally Championship (WRC) for seven years.

ο ίδιος, για να θυμηθεί κάτι ακόμη από τη μεγάλη νίκη του: «Οδηγούσα τρεισήμισι μέρες στο 80%. Πήγαινα αργά εκεί που έπρεπε και γρήγορα εκεί που χρειαζόταν, διατηρώντας τα ελαστικά σε καλή κατάσταση. Κέρδισα το Ράλλυ με δυόμισι λεπτά διαφορά, γιατί, από επιλογή, δεν ήμουν τρομακτικά γρήγορος».

ΕΠΙΤΑΧΎΝΟΝΤΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ Δίχως αμφιβολία, η χρυσή εποχή του Ράλλυ Κύπρος υπήρξε η δεκαετία του 2000, όταν ο εθνικός αγώνας συμπεριλήφθηκε επτά χρονιές στο Παγκόσμιο Πρωτάθλημα Ράλλυ (WRC), κάτι που του προσέδωσε κοσμοπολίτικο χαρακτήρα. Τα χρόνια που ακολούθησαν, ο αγώνας ήταν μέρος του Ευρωπαϊκού Πρωταθλήματος, το οποίο προβαλλόταν από το Eurosport, με θεαματικά αποτελέσματα για την προβολή της Κύπρου παγκοσμίως. Παράλληλα, το Ράλλυ Κύπρος υλοποίησε το ισχυρότερο Μέτρο Οικοδόμησης Εμπιστοσύνης ανάμεσα στις δύο κοινότητες της Κύπρου, με τη διεξαγωγή της super ειδικής διαδρομής, η οποία διερχόταν τους δρόμους τόσο της ελεύθερης όσο και της κατεχόμενης Λευκωσίας, προσελκύοντας το ενδιαφέρον ακόμα και του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ. Σήμερα, το Ράλλυ Κύπρος συγκαταλέγεται ανάμεσα

secret that half of winning is in preparation and set-up before ever getting behind the wheel. “Knowledge of the terrain,” says Dimis, “is crucial. In this, the Cypriots have the advantage from experience. Competing on home turf is important. Coming in first isn’t determined by speeding through every stage. You must perform well in all of them.” Recalling another facet of his storied victory, he adds, “For three and a half days, I drove at 80% – slow when necessary and fast when permitted. This tactic kept my tires in optimum condition. I won with a two and a half minute difference because I chose not to race at breakneck speeds.”

ACCELERATING THE FUTURE Undoubtedly, the decade of 2000 was the golden age of the Cyprus Rally. For seven years, it was a fixture of the World Rally Championship (WRC) which gave it a cosmopolitan aspect. In the following years, Cyprus and the Cyprus Rally gained international attention when the race became part of the European Championship series televised by Eurosport. Such exposure introduced Cyprus to the world with spectacular results. When a new stage of the race was added that ran through the streets of both free and occupied Nicosia, the Cyprus Rally gained further acclaim by impressing the then-UN Secretary-General.

Σήμερα, το Ράλλυ Κύπρος συγκαταλέγεται ανάμεσα στους πιο σημαντικούς αλλά και πιο άρτια οργανωμένους αγώνες στον κόσμο. Today, the Cyprus Rally is one of the most important, well-planned sporting events worldwide. 138 | WELCOME


ΦΩΤΟΓΡΑΦΊΕΣ ΑΠΟ ΤΟ ΑΡΧΕΊΟ ΤΟΥ ΠΕΤΡΟΥ ΣΟΥΤΖΊΉ. PHOTOS FROM PETROS SOUTZIS’ ARCHIVE.

στους πιο σημαντικούς αλλά και πιο άρτια οργανωμένους αγώνες Ράλλυ στον κόσμο, παρότι ο πυρήνας της οργανωτικής ομάδας αποτελείται από εθελοντές. Μάλιστα, το 2018, η Παγκόσμια Ομοσπονδία Αυτοκινήτου (FIA) βράβευσε την οργανωτική ομάδα του Ράλλυ Κύπρος ως την «καλύτερη εθελοντική οργανωτική επιτροπή στον κόσμο». Εκ μέρους της διοργανώτριας αρχής, του Κυπριακού Συνδέσμου Αυτοκινήτου, ο υπεύθυνος Τύπου Μικαέλο Παπαδάκης σκιαγραφεί τις επόμενες δράσεις, ώστε το Ράλλυ να ανακτήσει την παλιά του αίγλη. Όπως επισημαίνει, «άμεσος στόχος της διοργάνωσης είναι η συμπερίληψή της ξανά στο καλεντάρι του αναβαθμισμένου Πανευρωπαϊκού Πρωταθλήματος (ERC), διατηρώντας παράλληλα τη θέση στο Πρωτάθλημα Ράλλυ Μέσης Ανατολής, κατοχυρώνοντας αυτό το μοναδικό στον κόσμο προνόμιο που απέκτησε την προηγούμενη δεκαετία. Να είναι, δηλαδή, ταυτόχρονα μέρος δύο περιφερειακών πρωταθλημάτων της FIA. Επιπλέον, η νέα δομή του ERC και η στενή του σύνδεση με το WRC από φέτος, μαζί με την υποστήριξη της κυπριακής κυβέρνησης προς τη διοργάνωση, επιτρέπουν στο Ράλλυ Κύπρος να ελπίζει πως στο μέλλον θα φιλοξενήσει ξανά ένα γύρο του Παγκοσμίου Πρωταθλήματος Ράλλυ, το περίφημο WRC». Μια τέτοια εξέλιξη θα βοηθούσε και τους ντόπιους οδηγούς να αναδειχθούν. Η Κύπρος έχει πολύ καλούς οδηγούς –πάντα είχε– όπως ο Σίμος Γαλαταριώτης, αλλά είναι δύσκολο να εξελιχθούν στις κορυφαίες θέσεις διεθνώς. Οι Δυτικοευρωπαίοι εύλογα έχουν περισσότερες ευκαιρίες να τους προσέξουν, συγκριτικά, καθώς δίνουν εκ των πραγμάτων περισσότερους αγώνες. Μια πρόκληση, που είναι και διαχειρίσιμη αλλά και πολλά υποσχόμενη για την Κύπρο, από την πλευρά όχι μόνο του μηχανοκίνητου αθλητισμού, αλλά και τουριστικά και οικονομικά. Κι αυτός είναι ο δρόμος που μπορεί να οδηγήσει το Ράλλυ Κύπρος στο μέλλον.

Today, the Cyprus Rally is one of the most important, well-planned sporting events worldwide despite its organisation by teams of volunteers. In 2018, the FIA bestowed the team with the ‘Best Voluntary Organising Committee’ award. On behalf of the Cyprus Automobile Association, press officer Mikaelo Papadakis has outlined steps to reclaim the event’s former glory, stating “Our immediate objective is to establish again our place in the European Rally Championship’s (ERC) updated calendar whilst maintaining our status in the Middle East Rally Championship. That will cement the universal prestige earned over the previous decade as participants in two FIA regional championships. In addition, the ERC’s new framework, together with close ties to the WRC and support from the Cypriot government, provides hope for a future in which Cyprus and the Cyprus Rally will again play host to a segment of the World Rally Championship.” Such developments would also assist local competitors with breaking into higher rankings. Cyprus has always produced excellent drivers. Simos Galatariotis is a strong example. However, it is difficult for them to manoeuvre to the top of the international line-up because their European counterparts receive comparatively more exposure from participating in more races. The objectives outlined above are achievable and highly promising for Cyprus, not only for the sport but also for tourism. This is the road on which the Cyprus Rally can motor ahead to drive the future.

Η φετινή διοργάνωση, από τις 23 έως τις 25 Σεπτεμβρίου, θα είναι η 50ή στην ιστορία του θεσμού και θα τιμηθεί δεόντως. This year’s rally to be held from 23 to 25 September, will be the 50th in the history of the event and will be duly celebrated.

WELCOME | 139


HISTORY

Journey THROUGH TIME ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΑΦΌ ΚΑΙ ΤΌ ΚΌΛΌΣΣΙ ΜΈΧΡΙ ΤΗ ΧΌΙΡΌΚΌΙΤΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΓΙΑ ΝΑΠΑ, ΚΙ ΑΠΌ ΤΗ ΛΈΜΈΣΌ ΈΩΣ ΤΌ ΔΡΌΜΌ ΓΙΑ ΤΌ ΤΡΌΌΔΌΣ, Η ΣΥΝΑΡΠΑΣΤΙΚΗ ΙΣΤΌΡΙΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΌΥ ΒΡΙΣΚΈΤΑΙ ΠΑΝΤΌΥ: ΣΈ ΥΠΈΡΌΧΑ ΧΩΡΙΑ, ΠΛΑΙ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ Ή ΨΗΛΑ ΣΤΌ ΒΌΥΝΌ. FROM PAFOS AND KOLOSSI TO CHOIROKOITIA AND AYIA NAPA, AND FROM LIMASSOL TO THE ROAD TO TROODOS, THE CAPTIVATING HISTORY OF CYPRUS IS EVER-PRESENT IN GORGEOUS VILLAGES, BY THE SHORE, UP THE MOUNTAINS. 140 | W E L C O M E


TEXT: CHRISTINA GEORGIOU

01

THE MIDDLE AGES TODAY Είστε έτοιμοι για ένα ταξίδι στον Μεσαίωνα, με θέα τη θάλασσα; Δεκατέσσερα περίπου χιλιόμετρα δυτικά της Λεμεσού, στο δρόμο προς την Πάφο, σε μια εύφορη περιοχή, στις εκβολές του ποταμού Κούρη, όπου υπήρχαν φυτείες ζαχαροκάλαμου, αμπελιών, ελαιώνων, χαρουπιών, δημητριακών και βαμβακιού, βρίσκεται το κάστρο Κολοσσίου – ένα από τα σημαντικότερα μεσαιωνικά οχυρωματικά έργα που σώζονται στην Κύπρο. Χτίστηκε αρχικά το 1210 από τους Ιωαννίτες Ιππότες και ήταν έδρα της ανώτατης στρατιωτικής διοίκησης του νησιού. Όταν το κέντρο των Ιωαννιτών μεταφέρθηκε το 1310 στη Ρόδο, το οχυρό στο Κολόσσι μετατράπηκε σε κατοικία και διοικητικό κέντρο των επικεφαλής του τάγματος, οι οποίοι εκμεταλλεύονταν την παραγωγή μεγάλων φυτειών στην ευρύτερη περιοχή. Κάπως έτσι, από την Commanderie του Κολοσσίου γεννήθηκε η γλυκιά Κουμανταρία, το πατροπαράδοτο γλυκό κρασί της Κύπρου. Το 1426, έπειτα από επιδρομές των Μαμελούκων της Αιγύπτου, ο πύργος καταστράφηκε, για να υψωθεί ξανά το 1454, στη μορφή που σώζεται σήμερα, από τον μεγάλο διοικητή των Ιωαννιτών Ιπποτών Louis de Magnac. Δίπλα στο κάστρο θα δείτε και τα κατάλοιπα ενός εργοστασίου παραγωγής ζάχαρης του 14ου αιώνα. Are you ready for a trip in time back to the Middle Ages with a view over the sea? About fourteen kilometres west of Limassol, on the road to Pafos, in a fertile expanse at the mouth of the river Kouri, where sugarcane plantations, vineyards, olive groves, locust trees, cereal and cotton fields once flourished, is one of the most important surviving crusader strongholds in Cyprus, Kolossi Castle. It was built in 1210 by the Knights of St. John and was the seat of the island’s supreme military administration. When the knights’ centre was transferred to Rhodes in 1310, Kolossi Castle became the residence and command centre of the leaders of the battalion, who exploited the rich crop yields in the wider area. Somehow in this way, from the Commanderie of Kolossi, the time-honoured sweet wine of Cyprus, Commandaria, came into production. In 1426, raids by the Egyptian Mamluks razed the castle. It was rebuilt in 1454 by order of the commander of the Knights of St. John, Louis de Magnac, and today it exists in an exceptionally well-preserved state. Nearby, one can see what remains of a 14th-century sugar factory.

W E L C O M E | 141


HISTORY

02

Tο Τοπικό Αρχαιολογικό Μουσείο Αρχαίου Ιδαλίου είναι ένα από τα πιο πρόσφατα χτισμένα μουσεία του νησιού, το οποίο φιλοξενεί στις αίθουσές του μια μεγάλη ιστορία που ξεκίνησε αμέσως μετά τον Τρωικό Πόλεμο. Σύμφωνα με την παράδοση, το Ιδάλιον (Δάλι) ιδρύθηκε από τον βασιλιά Χαλκάνορα, ο οποίος, αναζητώντας κατάλληλη γη για να χτίσει το νέο βασίλειό του, πήρε χρησμό από το μαντείο να σταματήσει εκεί όπου θα έβλεπε την ανατολή του ηλίου. «Είδον τον άλιον», είπε, και κάπως έτσι ιδρύθηκε ένα από τα 12 αρχαία βασίλεια της Κύπρου. Ο αρχαιολογικός χώρος είναι από τους σημαντικότερους του νησιού, με πλούσια ευρήματα, μερικά από τα οποία βρίσκονται σήμερα στα μεγαλύτερα μουσεία του κόσμου. The Local Archaeological Museum of Ancient Idalion is one of the most recently built museums on the island. It houses a great story that began immediately after the Trojan War. According to tradition, Idalion was founded by King Halkanoras who sought suitable land in which to establish his new kingdom. He received a message from the oracle to stop at where he saw the sunrise. “Idon ton alion” (I saw the sun), he exclaimed, and somewhat in this manner was founded one of the twelve ancient kingdoms of Cyprus. The archaeological site is one of the most important on the island, being rich in artefacts, some of which are now displayed in the largest museums in the world.

03

GREEK MYTHOLOGY LAID OUT Τα Ψηφιδωτά της Πάφου θεωρούνται από τα καλύτερα της Ανατολικής Μεσογείου και αποτελούν μέρος του Αρχαιολογικού Πάρκου της Κάτω Πάφου, το οποίο έχει συμπεριληφθεί στον κατάλογο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO από το 1980. Ανακαλύφθηκαν το 1962, όταν ένας γεωργός κατά το όργωμα του χωραφιού του έφερε στο φως ένα από αυτά. Οι οικίες του Διόνυσου, του Θησέα, του Aιώνα και του Ορφέα, που χρονολογούνται από το 2ο έως τον 5ο αιώνα μ.Χ., είναι οι επαύλεις τεσσάρων Ρωμαίων ευγενών, με περίτεχνα ψηφιδωτά δάπεδα που απεικονίζουν σκηνές από την ελληνική μυθολογία. The Pafos Mosaics are considered to be amongst the foremost in the eastern Mediterranean. They are part of the Kato Pafos Archaeological Park, listed as a UNESCO World Heritage Site in 1980. They were discovered in 1962 when a farmer brought one of them to light when ploughing. The houses of Dionysus, Theseus, Aion and Orpheus date from the 2nd to the 5th c. AD. The villas belonged to four Roman nobles and their ornate mosaic floors depict scenes from Greek mythology.

142 | W E L C O M E

04

ANCIENT SHOWTIMES Στη νότια άκρη της πόλης της Λεμεσού «κατοικεί» το μεγαλείο της αρχαιότητας ή αλλιώς το Αρχαίο Θέατρο Κουρίου, χωρητικότητας 3.500 θεατών, που πρωτοχτίστηκε το 2ο αιώνα π.Χ., για να λάβει τις σημερινές του διαστάσεις κατά το 2ο αιώνα μ.Χ. Στις αρχές του 3ου μ.Χ. αιώνα, υπήρξε αρένα για θηριομαχίες, προς το τέλος του, όμως, επανήλθε σε αυτό για το οποίο ήταν προορισμένο: σε χώρο πολιτισμού και ψυχαγωγίας. Το πανέμορφο αυτό θέατρο αγκαλιάζεται από τη θάλασσα και η ενέργεια του σημείου είναι μοναδική. At the southern side of the city of Limassol resides the grandeur of antiquity known as the Ancient T heatre of Kourion. Construction began in the 2nd c. BC to reach its current seating capacity of 3.500 spectators in the 2nd c. AD. At the start of the 3rd c. AD there was an arena for battling wild animals, but towards the end of the century, it had reverted to what it was originally intended to be, namely, a place for culture, and erudite entertainment. This stunning amphitheatre looks over the sparkling Mediterranean. The energy of the place is palpably unique.

© ΤΜΉΜΑ ΑΡΧΑΙΟΤΉΤΩΝ ΚΎΠΡΟΎ/DEPARTMENT OF ANTIQUITIES CYPRUS

KINGDOM OF THE SUNRISE


HISTORY

ON TRACK FOR FIFTY YEARS Ο χαρακτηριστικός ήχος των βαγονιών, καθώς το τρένο κυλούσε επάνω στις ράγες, ηχούσε στη γη της Αμμοχώστου, της Λευκωσίας και της Μόρφου, από το 1905 και για σχεδόν μισό αιώνα, με τερματικό την Ευρύχου. Εκεί, βρίσκεται σήμερα το μοναδικό Μουσείο Σιδηροδρόμου στην Κύπρο, το οποίο θα ανακαλύψετε ακολουθώντας τις πινακίδες του χωριού. Στις αίθουσές του φιλοξενούνται έγγραφα, σχέδια και φωτογραφίες, ενώ στην αυλή, κάτω από ένα μεταλλικό στέγαστρο, έχουν τοποθετηθεί αυθεντικές ράγες και δύο βαγόνια μιας άλλης εποχής. Tο χωριό θα το βρείτε εύκολα, πηγαίνοντας από τη Λευκωσία με προορισμό το Τρόοδος. Since 1905 and for almost half a century, the clickety-clack of wagons on the train track echoed through the land of Famagusta, Nicosia and Morphou until the terminal at Evrychou, where is the only Railway Museum in Cyprus. You can get to it by following the signs in the village. In its rooms are documents, plans and photographs, while in the courtyard, under a metal canopy, two wagons from a bygone era rest on a set of original rails. The village is easy to locate as you go from Nicosia to Troodos.

© ΤΜΉΜΑ ΑΡΧΑΙΟΤΉΤΩΝ ΚΎΠΡΟΎ/DEPARTMENT OF ANTIQUITIES CYPRUS

05

06

DIVING BACK IN TIME Έχοντας ως φόντο τα καταγάλανα νερά της ανατολικής ακτής του νησιού, ανακαλύψτε το ρόλο και τη σημασία της θάλασσας στην ιστορία της Μεγαλονήσου –από την παλαιοντολογία μέχρι σήμερα–, στο Δημοτικό Μουσείο Αγίας Νάπας Thalassa. Στο εξαιρετικό αυτό αρχιτεκτόνημα, 3.600 τ.μ., τα παλαιοντολογικά, γεωλογικά, αρχαιολογικά και θαλάσσιας ζωής εκθέματα παρουσιάζονται και σε υποδαπέδιες γυάλινες προθήκες, επάνω στις οποίες μπορείτε να περπατήσετε. Βασικό έκθεμά του είναι το «Κυρήνεια ΙΙ», πιστό αντίγραφο του αρχαίου ναυαγίου των κλασικών χρόνων, που βρίσκεται σήμερα στο κατεχόμενο κάστρο της Κερύνειας. Στο βραβευμένο αυτό μουσείο εκτίθενται, επίσης, το πιστό αντίγραφο της παπυρέλλας –μιας πρωτόγονης σχεδίας– καθώς και απολιθώματα θαλάσσιων οργανισμών και ψαριών. Having as a backdrop the azure waters of the eastern coast of the island, discover the all-important role that the sea played in shaping the history of Cyprus. The Municipal Museum of Ayia Napa Thalassa, a 3.600 m2 building of exceptional architecture, houses finds from the Palaeolithic to today. It contains palaeontological, geological, archaeological and marine life exhibits, some of which are in underfloor glass showcases that you can walk on. The museum’s central attraction is Kyrenia II, a faithful replica of an ancient shipwreck of classical times of which the original is currently at the castle of Kyrenia in the occupied territories. The award-winning interactive museum also houses a true reproduction of a papyrella, a primitive reed raft, as well as fossils of fish, and marine organisms.

07

BRINGING THE PAST TO LIFE Ο αρχαιολογικός χώρος της Χοιροκοιτίας αποτελεί έναν εξαιρετικά καλοδιατηρημένο οικισμό της Νεολιθικής Εποχής, που έχει καταχωρηθεί ως Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO από το 1998. Κοντά στον οικισμό, πέντε κατοικίες, με το χαρακτηριστικό κυλινδρικό σχήμα, έχουν ανακατασκευαστεί με τις ίδιες μεθόδους και τα ίδια υλικά που χρησιμοποιούνταν κατά τους νεολιθικούς χρόνους. Οι εν λόγω κατοικίες είναι εξοπλισμένες με αντίγραφα των οικιακών αντικειμένων εκείνης της εποχής, ενώ γύρω τους απλώνονται φυτά και δέντρα που αναπτύσσονταν τότε στην Κύπρο. The archaeological site of Choirokitoia is an exceptionally wellpreserved settlement of the Neolithic Age, listed as a UNESCO World Heritage Site since 1998. Nearby, five houses with the characteristic cylindrical shape have been constructed using the same materials and building techniques of that time. Surrounding the houses are trees and plants that were indigenous to Cyprus then. Inside there are replicas of household utensils and items of that period. W E L C O M E | 143



AIRPORT S T O R I E S

WELCOME

TO LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS DISCOVER MORE ABOUT OUR AIRPORTS, SUCCESSES OVER THE PAST FEW MONTHS AND THE PEOPLE THAT HAVE CONTRIBUTED TO OUR ACHIEVEMENTS.

info Τhe official webpage of Hermes Airports LCA / PFO


FACT SHEET In May 2006, Hermes Airports undertook the operation and management of Larnaka and Pafos International Airports, under a 25-year BOT (Build-Operate-Transfer) concession agreement with the Republic of Cyprus. We are a Cyprus based registered company with 9 Cypriot and international shareholders. We are committed to improving Cyprus’ connectivity and enhancing the overall passenger experience.

OPERATE TO

WITH

140 ROUTES

50 AIRLINES IN

38 COUNTRIES FROM LARNAKA & PAFOS AIRPORTS AIR CONNECTIVITY

TOP 10*

TOP 10*

AIRLINES GROWTH 2019 RYANAIR

01. 06.

TUI AIRWAYS

WIZZAIR

02. 07.

BRITISH AIRWAYS

EASYJET

03. 08.

LUFTHANSA

AEGEAN AIRLINES

04. 09.

SKY EXPRESS

JET2.COM

05. 10.

AUSTRIAN AIRLINES

COUNTRIES

*Forecast 2022

146 | W E L C O M E

UNITED KINGDOM

01. 06.

AUSTRIA

GREECE

02. 07.

ROMANIA

GERMANY

03. 08.

SWEDEN

ISRAEL

04. 09.

ITALY

POLAND

05. 10.

HUNGARY


The last two years through the pandemic, we have become more agile and have learned to respond quickly and effectively to an ever changing environment. Our first priority is to ensure that your journey through our airports is a pleasant and seamless experience.

A SIGNIFICANT ACCREDITATION

Our main priority for the last couple of years has been to make people feel safe and confident when travelling through our airports. Larnaka and Pafos Airports have been accredited with the Airport Health Accreditation by the Airports Council International World which has assessed the new health measures and procedures introduced as a result of the pandemic. Areas covered by the accreditation include cleaning and disinfection, physical distancing (where feasible and practical), staff protection, physical layout, passenger communication, and facilities. The accreditation is an affirmation that the measures adopted at the airports are at the top of all international standards and reflects the efforts of the whole airport community.

www.hermesairports.com DIGITALFREE PLATFORMS AIRPORT Wi-Fi

CONNECT WITH US @CyprusAeropolis FACEBOOK

TWITTER

YOU TUBE

INSTAGRAM

LINKEDIN – Hermes Airports Ltd CHAT WITH US – CHATBOT LATEST NEWS

DESTINATION CYPRUS

AIRLINE OFFERS


NEWS 2022 STORYLINE IN PICTURES

Η Hermes Airports υπέγραψε τη Διακήρυξη της Τουλούζης, ενισχύοντας τη δέσμευσή της για μηδενικές εκπομπές ρύπων μέχρι το 2050, μαζί με άλλα 250 ευρωπαϊκά αεροδρόμια. Hermes Airports signed the Toulouse Declaration, reinforcing its commitment towards a net-zero future, along with 250 airports across Europe.

Στην Hermes Airports εφαρμόζουμε το πρόγραμμα Sunflower Lanyard, σχεδιασμένο για άτομα με Μη Ορατές Aναπηρίες. Το προσωπικό των αεροδρομίων έχει εκπαιδευτεί από την Hermes Academy, ώστε να προσεγγίζει και να παρέχει φροντίδα και εξυπηρέτηση στα άτομα με Μη Ορατές (Κρυφές) Αναπηρίες που βρίσκονται στα αεροδρόμια. At Hermes Airports we implement the Sunflower Lanyard, a unique program for non-visible disabilities. The airport staff has been trained via the Hermes Academy, focusing on how to approach and provide customer service to people with hidden disabilities.

Καθώς η ανθρωπιστική κρίση που προκλήθηκε από την εισβολή της Ρωσίας στην Ουκρανία συνεχίζεται, η Hermes Airports ενώνει δυνάμεις μαζί με άλλα αεροδρόμια και συμμετέχει ενεργά στο Ukraine Crisis Airport Response, μια κοινή πρωτοβουλία μεταξύ της Airlink, ενός μη κερδοσκοπικού οργανισμού, και του ACI EUROPE (Airports Council International). Μέσω αυτής της πρωτοβουλίας, διοχετεύονται τεχνογνωσία και πόροι για παροχή βοήθειας σε αυτούς που έχουν ανάγκη. As the humanitarian crisis resulting from Russia’s attack upon Ukraine continues, Hermes Airports joins forces with other airports and actively participates in the Ukraine Crisis Airport Response. This is a joint initiative between Airlink, the not-for-profit humanitarian logistics organisation, and ACI EUROPE (Airports Council International). Through this initiative, the Ukraine Crisis Airport Response, channels aviation sector expertise, and resources towards people in need of humanitarian aid. 148 | W E L C O M E


H Hermes Airports διοργάνωσε διαδικτυακή Ημερίδα Καριέρας για όλη την κοινότητα του αεροδρομίου, με σκοπό να προωθήσει τις θέσεις εργασίας στα αεροδρόμια. Παράλληλα, οι συμμετέχοντες είχαν την ευκαιρία να κλείσουν προσωπικά ραντεβού μέσω μιας ειδικά διαμορφωμένης πλατφόρμας, έτσι ώστε να μάθουν περισσότερα για τις ευκαιρίες εργοδότησης. Hermes Airports organised a virtual Career Day with the participation of the whole airport community to promote working at the airport and the various career paths. Afterwards, the participants also had the chance to book individual interview sessions through a dedicated online platform in order to learn more information about the available career opportunities and apply for their preferred job position.

Τα τελευταία 40 χρόνια η Lufthansa Airlines δραστηριοποιείται στην Κύπρο και μαζί με την αερογραμμή γιορτάσαμε τη μακροχρόνια συνεργασία τόσο με τα αεροδρόμια όσο και με τη χώρα μας. For the past forty years, Lufthansa Airlines has been operating flights to Cyprus, and together with the airline, we have celebrated this longstanding partnership between the airline, the airports and the country. Η Κύπρος απέκτησε νέο, ιπτάμενο πρεσβευτή, καθώς η TUI fly ονόμασε το νέο Boeing 737-8, Larnaca. Το αεροσκάφος έλαβε το όνομά του απ’ την Πρόεδρο της Βουλής των Αντιπροσώπων, Αννίτα Δημητρίου, σε εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε στο Αεροδρόμιο Λάρνακας. Cyprus has a new flying ambassador since TUI’s new Boeing 737-8 has been named after the city of Larnaca. The aircraft received its name from the President of the House of Representatives, Annita Demetriou, at an event held at Larnaka Airport. W E L C O M E | 149


NEWS 2022 AIR CONNECTIVITY

Αυτό το καλοκαίρι 50 αερογραμμές ενώνουν τη Λάρνακα και την Πάφο με 95 προορισμούς σε 38 χώρες, κάτι που επιβεβαιώνει τους ισχυρούς δεσμούς μεταξύ των αερογραμμών και της Hermes Airports αλλά και της εμπιστοσύνης που δείχνουν οι αεροπορικές εταιρείες στον προορισμό. Με την έναρξη της καλοκαιρινής περιόδου, οι αεροπορικές εταιρείες αυξάνουν τις συχνότητες πτήσεων σε πολλούς δημοφιλείς προορισμούς. Επιπλέον, υπάρχουν περισσότερες επιλογές σε νέα δρομολόγια, καθώς, για το 2022, προστίθενται νέοι προορισμοί όπως η Πίζα, το Σάλτσμπουργκ, η Βέρνη, η Νυρεμβέργη και η Τζέντα. Παράλληλα, αρκετά νέα δρομολόγια έχουν εισαχθεί ή επαναξεκινούν μετά από το διάλειμμα που έγινε λόγω πανδημίας. This summer 50 airlines will be connecting Larnaka and Pafos Airports with 95 destinations in 38 countries, a reaffirmation of the strong relations between the airlines and Hermes Airports and the confidence placed by the airlines in the destination. With a variety of new destinations, new routes, and new airlines, a significantly increased number of aircraft will take off and land at Cyprus’ airports once again. With the launch of the summer season, the airlines are increasing their flight frequencies for several popular destinations. In addition, there are also more choices on new routes. For 2022 new destinations such as Piza, Salzburg, Bern, Nuremberg and Jeddah are added to the wide-ranging flight schedule. Several new routes have been introduced or re-introduced after a gap due to the pandemic.

150 | W E L C O M E


NEW OPERATION (TO ALREADY SERVED ROUTES) Η E A S Y J E T Π Ρ Ό Σ Θ Ε Σ Ε Ν Ε Ό Δ Ρ Ό Μ Ό Λ Ό Γ Ι Ό από το Παρίσι

και το Charles De Gaulle στη Λάρνακα, με 2 εβδομαδιαίες πτήσεις. Η Wizzair προσφέρει πτήσεις από το Γκάτγουικ στη Λάρνακα με 10 εβδομαδιαίες πτήσεις, ενώ, παράλληλα, προσθέτει το δρομολόγιο Λάρνακα-Κάρντιφ με 2 πτήσεις την εβδομάδα. Επιπρόσθετα, η αερογραμμή ξεκινά και το δρομολόγιο Λάρνακα-Γερεβάν με 2 εβδομαδιαίες πτήσεις. Η Eurowings ξεκινά πτήσεις από την Πράγα, με δύο εβδομαδιαίες πτήσεις στη Λάρνακα, ενώ, παράλληλα, δυο πτήσεις την εβδομάδα θα πραγματοποιούνται από τη Στοκχόλμη, Αρλάντα, στη Λάρνακα. Η Jet2 προσθέτει 2 πτήσεις την εβδομάδα από το Μπρίστολ, τόσο από Λάρνακα όσο και από Πάφο. Η Ryanair αρχίζει πτήσεις από Νιούκαστλ προς Πάφο με 2 εβδομαδιαίες πτήσεις. Η Cyprus Airways προσθέτει το δρομολόγιο Λά.ρνακα-Κάιρο. Η Correndon παρουσιάζει το δρομολόγιο Λάρνακα- Ντίσελντορφ Η TUS Airways πρόσθεσε το δρομολόγιο Λάρνακα-Παρίσι.

E A S Y J E T I S I N T R O D U C I N G A N E W O P E R A T I O N from

Paris CDG to Larnaka, with 2 weekly flights. Wizzair is adding operation from London Gatwick to Larnaka with up to 10 weekly flights, whereas the airline is also adding the LarnakaCardiff route with 2 weekly flights. The airline is also introducing the Larnaka-Yerevan with 2 weekly flights. Eurowings is introducing a new operation from Prague with two weekly flights to Larnaka, whereas it is also adding flights from, Stockholm, Arlanda to Larnaka, with two weekly flights. Jet2 is introducing a new operation from Bristol to both Larnaka and Pafos with 2 weekly flights each. Ryanair is introducing Newcastle to Pafos with 2 weekly flights. Cyprus Airways is adding the Larnaka-Cairo route. Correndon is introducing the Larnaka-Dusseldorf route. TUS Airways has added the Larnaka-Paris route. W E L C O M E | 151


AIRPORT SERVICES LARNAKA & PAFOS AIRPORTS

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΏΝ ΑΕΡΟΛΊΜΕΝΏΝ | AIRPORT INFORMATION SERVICES

Διαθέσιμη όλο το 24ωρο | Available 24 hours/7 days TEL.: 77778833 (τοπικές κλήσεις/local calls only)

+357 25123022 (διεθνείς κλήσεις μόνο/int. calls only) EMAIL: info@hermesairports.com customerservices@hermesairports.com Για οποιαδήποτε βοήθεια στο Αεροδρόμιο Λάρνακας μπορείτε να επισκεφθείτε το Γραφείο Πληροφοριών στο επίπεδο Αναχωρήσεων (περιοχή Check In) For any assistance at Larnaka Airport, you can visit the Airport Information Desk located at the Departures (Check In Area)

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ | SERVICES

Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν δωρεάν σύνδεση WiFi στους επιβάτες και τους επισκέπτες | Larnaka and Pafos Airports provide free WiFi to the passengers and visitors Ζωντανές ενημερώσεις για τις εκδηλώσεις, προσφορές και πολλά άλλα | Live updates on airport info, events, offers and more @CyprusAeropolis Facebook | Twitter | Instagram | YouTube Για το πτητικό πρόγραμμα μπορείτε να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα των αεροδρομίων | For flight info, you can visit the official airport website www.hermesairports.com Μπορείτε να επικοινωνήσετε με το Τηλεφωνικό Κέντρο Χώρων Στάθμευσης | You can contact our Parking Call Centre for any queries Διαθέσιμο για τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου | Available for Larnaka and Pafos Airports TEL.: +357 24030026 | EMAIL: booking@hermesairports.com Για απορίες σχετικά με υπηρεσίες για Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα μπορείτε να επικοινωνήσετε με την εταιρεία Menzies Aviation Cyprus Ltd | For queries regarding Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility, you can contact the Menzies Aviation Cyprus Ltd | Για Αεροδρόμιο Λάρνακας | For Larnaka Airport TEL.: +357 24008400 | EMAIL: lcaprm@johnmenzies.aero | Για Αεροδρόμιο Πάφου | For Pafos Airport TEL.: +357 26007075 | EMAIL: pfoprm@johnmenzies.aero

ΤΡΑΠΕΖΕΣ, ATMs ΚΑΊ ΥΠΗΡΕΣΊΑ ΣΥΝΑΛΛΑΓΜΑΤΟΣ | BANKS, ATMs & CURRENCY EXCHANGE

Θα βρείτε υποκατάστημα τράπεζας στο Αεροδρόμιο Λάρνακας που παρέχει ξένο συνάλλαγμα και βασικές τραπεζικές υπηρεσίες, όπως και Αυτόματες Ταμειακές Μηχανές (ATM) και στα δύο αεροδρόμια | You will find a local bank branch at Larnaka Airport that provides foreign exchange and basic banking facilities, and ATMs at both airports • Τράπεζα Κύπρου Επίπεδο Αναχωρήσεων Αεροδρόμιο Λάρνακας | Bank of Cyprus Departures Level Larnaka Airport TEL.: +357 24008676 • Υπηρεσία Συναλλάγματος | Currency Exchange: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008833 (Arrivals) | +357 24008834 (Departures) | EMAIL: info@onexchange.com.cy | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 96459101 | EMAIL: info@onexchange.com.cy

152 | W E L C O M E

ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ & ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΊΣ | SERVICES & FACILITIES

Αίθουσες Αναμονής Διακεκριμένων Επιβατών (Αναχωρήσεις, μετά το Διαβατηριακό Έλεγχο) | Lounges (Departures, after Passport Control) • Aspire Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008538 EMAIL: lca.executivelounge@slairportservices.com • Aegean Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport) TEL.: +357 24008444 | EMAIL: lca-lounge@aegeanair.com • Premium Lounge (Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport) TEL.: +357 26007330 | EMAIL: premiumlounge@cyairports.com Υπηρεσία Φύλαξης Αποσκευών και Άδειων Κουτιών Ποδηλάτων | Baggage Storage and Storage of Empty Bicycle Boxes: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 | EMAIL: info@safe-sac.com | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 99876142 | EMAIL: info@safe-sac.com Υπηρεσία Περιτύλιξης Αποσκευών Αεροδρομίου Λάρνακας | Baggage Wrap Larnaka Airport TEL.: +357 99876141 Υπηρεσία Αχθοφόρου Αεροδρομίου Λάρνακας | Porter Service Larnaka Airport TEL.: +357 99339936 Επιστροφή του ΦΠΑ Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου | VAT Tax Free Larnaka and Pafos Airport • Global Blue Tax-Free TEL.: +357 24008760 | +357 96638878 (Russian speaking) | EMAIL: info@global-blue.com • Planet Tax-Free TEL.: +357 24008715 EMAIL: office.cy@planetpayment.com

ΤΑΞΊΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΕ ΒΡΕΦΗ ΚΑΊ ΠΑΊΔΊΑ | TRAVELLING WITH BABIES AND CHILDREN

Χώροι Αλλαγής Πάνας & Θηλασμού | Baby Changing Rooms & Breastfeeding Facilities Σημεία Αεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Locations • Χώρος Ζύγισης Αποσκευών (Επίπεδο 2) | Check-In Area (Level 2) • Χώρος Αναχωρήσεων (Επίπεδο 2) | Departure Gates Area (Level 2) • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών (Επίπεδο 1) | Baggage Reclaim Area (Level 1) Σημεία Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Locations • Αφίξεις – Στο Χώρο Παραλαβής Επιβατών | At the Meeters & Greeters Area • Πύλες Επιβίβασης – Δίπλα από την Αίθουσα Αναμονής «Premium Lounge» Departure Gates Area – Νext to the “Business Lounge” • Χώρος Παραλαβής Αποσκευών – Aπέναντι από τον Ιμάντα Παραλαβής Αποσκευών Αρ. 2 | Baggage Reclaim Area – Οpposite Baggage Reclaim Belt No2


ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΓΊΑ ΑMΕΑ ΚΑΊ ΑΜΚ | DISABLED PERSONS AND PRM

Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν βοήθεια σε Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και σε Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα (ΑΜΚ) κατά την άφιξη, αναχώρηση και τη μετεπιβίβασή τους. Εάν γνωρίζετε ότι θα χρειαστείτε βοήθεια στο αεροδρόμιο, παρακαλείσθε όπως ενημερώσετε την αεροπορική εταιρεία ή τον ταξιδιωτικό σας πράκτορα κατά την κράτηση του εισιτηρίου σας ή τουλάχιστον 48 ώρες πριν από την αναχώρησή σας, προκειμένου να καλυφθούν οι απαιτήσεις σας κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο και να καταστεί το ταξίδι σας όσο πιο άνετο γίνεται. Το Aεροδρόμιο Λάρνακας είναι εξοπλισμένο με το Eagle Lifter, το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή και αποτελεσματική μεταφορά ακινητοποιημένων επιβατών ή υπέρβαρων επιβατών που δεν είναι σε θέση να έχουν πρόσβαση στο κάθισμά τους στο αεροσκάφος χωρίς βοήθεια. Η κράτηση για τη μεταφορά σας με το Eagle Lifter γίνεται μέσω EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com | Larnaka and Pafos Airports provide a high level of services to Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility (PRM) for arrival, departure and transit. If you know that you will need assistance at the airport, please inform your airline or travel agent at the time of your flight ticket booking or at least 48 hours prior your departure to accommodate your requirements as best as possible and to make your journey as comfortable as possible. Larnaka Airport is equipped with the Eagle Lifter which can be used for the safe & efficient transfers of completely immobile passengers or oversized/overweight passengers who may not reach their aircraft seat unaided. Bookings for the Eagle Lifter via email at EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com

ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΑΠΟ/ΠΡΟΣ ΤΑ ΑΕΡΟΔΡΟΜΊΑ ΛΑΡΝΑΚΑΣ ΚΑΊ ΠΑΦΟΥ | ACCESS TO/FROM LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS

Λεωφορεία | Shuttle Service Kapnos Airport Shuttle TEL.: +357 24008718 | +357 77771477 | EMAIL: info@kapnosairportshuttle.com • Limassol Airport Express TEL.: +357 77777075 | +357 97779090 | EMAIL: info@limassolexpress.eu • Abelair Aviation Limited TEL.: +357 24008650 | EMAIL: info@abelair.com.cy • Cyprus Public Transportation TEL.: 1416 | EMAIL: contactus@publictransport.com.cy (Διαθέσιμο μόνο από το Αεροδρόμιο Λάρνακας Available only from Larnaka Airport) Υπηρεσίες Ταξί Aεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Taxi Services TEL.: +357 99654886 | +357 24656195

ΓΡΑΦΕΊΑ ΕΤΑΊΡΕΊΏΝ ΕΝΟΊΚΊΑΣΗΣ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΏΝ | CAR RENTAL OFFICES

• AVIS BUDGET: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 24008707 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007318

• HERTZ: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 24008692 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007313

• EUROPCAR: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 24008686 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26822633

• SIXT: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 25257724 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 25257727

• ASTRA PETSAS: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport

TEL.: +357 22558120 (Astra) TEL.: +357 24643350 (Petsas) Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 22558140 (Astra) TEL.: +357 26423046 (Petsas)

ΣΗΜΑΝΤΊΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ | IMPORTANT INFORMATION

Γραφείο Απολεσθέντων Αντικειμένων της Αστυνομίας | Airport Police Lost & Found Station | Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24804715 | +357 24804716 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007261 Αναζήτηση Αποσκευών | Lost & Found Baggage Για αναζήτηση αποσκευών παρακαλείσθε όπως επικοινωνήσετε με τις αντίστοιχες αεροπορικές εταιρείες ή την εταιρεία Επίγειας Εξυπηρέτησης της αεροπορικής εταιρείας σας | For lost baggage please contact your respective airline or the Local Ground Handling Company appointed by the airline. • SWISSPORT: Larnaka Airport TEL.: +357 24008535 | Pafos Airport TEL.: +357 26007235 • LGS HANDLING: Larnaka Airport TEL.: +357 24008620 | Pafos Airport TEL.: +357 26007259 • ABELAIR: TEL.: +357 24008650 • AIRTRANS: TEL.: +357 24008470 • CTT AVIATION: TEL.: +357 24008656 Έλεγχος Διαβατηρίων και Θεώρησης Εισόδου (Visa) | Passport Control & Visas Μονάδα Αεροδρομίου Λάρνακας Larnaka Airport Unit TEL.: +357 24804623 | +357 24804621 Μονάδα Αεροδρομίου Πάφου | Pafos Airport Unit TEL.: +357 26 806449 | +357 26 806419 Νοσοκόμος Αεροδρομίου | Airport Nurse Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport TEL.: +357 24008315 Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007325

Departures Scan to view real time departure times LCA / PFO W E L C O M E | 153


know that DID YOU

1

Συνολικά 69 τοπικές ακτές

TWO

A total of 69 local coasts

ON AVERAGE, CYPRUS RECEIVES 40 DAYS OF RAINFALL EACH YEAR.

3

ΚΑΤΑ ΜΈΣΟ ΟΡΟ, Η ΚΎΠΡΟΣ ΔΈΧΈΤΑΙ 40 ΗΜΈΡΈΣ ΒΡΟΧΟΠΤΏΣΈΏΝ ΚΑΘΈ ΧΡΟΝΟ.

έλαβαν την πιστοποίηση της Γαλάζιας Σημαίας το 2021.

FOUR

received Blue Flag certification in 2021.

ΣΤΗ ΧΕΡΣΟΝΗΣΟ ΤΟΥ ΑΚΑΜΑ στην Πάφο φωλιάζουν τόσο η χελώνα Caretta caretta όσο και η σπάνια πράσινη χελώνα Chelonia mydas. BOTH THE CARETTA CARETTA turtle and the rare green Chelonia mydas turtle nest on the Akamas Peninsula in Pafos.

Ο ΝΕΟΛΙΘΙΚΟΣ ΟΙΚΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΧΟΙΡΟΚΟΙΤΙΑΣ είναι ένας από τους σημαντικότερους νεολιθικούς χώρους της Ευρώπης. THE NEOLITHIC SETTLEMENT OF CHOIROKOITIA is one of the most important Neolithic sites in Europe.

Η πρωτεύουσα της Κύπρου, η Λευκωσία, ονομαζόταν κατά την αρχαιότητα Λήδρα.

5

Κατά την πρώτη χιλιετία π.Χ., η Λήδρα αποτελούσε μία από τις δώδεκα πόλεις-βασίλεια της αρχαίας Κύπρου που χτίστηκαν από τους Αχαιούς μετά το τέλος του Τρωικού Πολέμου.

In ancient times the capital of Cyprus, Nicosia, was called Ledra.

During the first millennium BC, Ledra was one of the twelve city-kingdoms of ancient Cyprus built by the Achaeans after the end of the Trojan War.

A D D R E S S E S • AMICCI: Nicosia Amicci Boutique: 28 Stasikratous St. Amicci Studio: 11 Mnasiadou St. Designer Studio: 14 Stasikratous St. Limassol Amicci Boutique: Μaximos Plaza, 215 Makarios Av. • CARA BOUTIQUE: 28 EZ Stasikratous St, Nicosia, tel. 22769610. 49 Promachon Eleftherias St. (Shop 7-12), Ayios Athanasios, Limassol, tel. 25747655. • FIRST BOUTIQUE: 117-123 Georgiou A’ Av., Limassol, tel. 70 001151. • GOLD BOUTIQUE: 31 Stasikratous, Nicosia, tel. 22511517. • KULT BOUTIQUE: 37 Stasikratous, Nicosia, 22374747. • LABELS BOUTIQUE: 65 Arc. Makariou III, Nicosia, tel. 22375090. • MARELLA: 15 Mnasiadou St, Nicosia, tel. 22671138. • MARC CAIN: 230 Arc. Makariou III Av., Limassol, tel. 25029400. • MAX&Co: 22 Stasikratous St, Nicosia, tel. 22672570. • MAX MARA: Nicosia: 16Β Stasikratous St, tel. 22670388. Limassol: 14 Maximos Michaelides St, tel. 25581460. Weekend Max Mara: Mnasiadou & 9Α Stasikratous St, tel. 22670388. • MELEKKIS JEWELLERY: 197 Arch. Makariou III, Limassol, tel. 25054570. 6 Onisilou, Paralimni, tel. 23744222. 16 Protara Av., tel. 80005151. • PESERICO: 205 Arch. Makariou III Av., tel. 25020082. • RALPH LAUREN COLLECTION: Marina Street, Limassol, tel. 99623498. • SAGA BOUTIQUES: Limassol: 36 Georgiou A’ St, Natia House, Shop 1-3, Potamos Yermasoyias, tel. 25313126. 205 Arch. Makariou III Av., tel. 25020082. Arch. Makariou III Av., Maximos Plaza, tel. 25582820. Saga Outlet: 83 Georgiou A’ Street, Peyiazis Court, Shop 16, tel. 25321839. • SPLASH BY THE BEACH: Nicosia Splash Woman/Man: 129 Georgiou A’, tel. 25318803. Splash Boutique Shoes And Accessories: 11K Mnasiadou, Nicosia, tel. 22026520. • STRB. BEAUTY: Florina, tel. +0030 23850 41950. • TIFANNY BOUTIQUES: Arch. Makariou III Av., Nicosia, tel. 22374070.

154 | W E L C O M E




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.