POËTISCH DUBBELSPEL POETISCHES DOPPELSPIEL Nederlands - Deutsch
Laurens Windig & S.Ch.Hirsch
1
Gedichte von Laurens Windig Deutsche Ăœbersetzung S.Ch.Hirsch Gedichten van Laurens Windig In het Duits vertaald door S.Ch.Hirsch
2
Kein Teil dieser Poesie darf in jeder möglicher Form, durch Druck, Fotodruck, Mikrofilm oder irgendwelche anderen Mittel, ohne schriftliche Erlaubnis vom Verfasser reproduziert werden: Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt worden door middel van druk, fotokopie, microfilm op welke wijze dan ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de schrijver. ®©Laurens Windig, februari, 2003 Homepage: http://members.chello.nl/l.windig/ YouTube kanaal: http://www.youtube.com/user/windigful E-books: http://issuu.com/windig
3
Vorwort: Es war mir eine Freude Laurens Windings Poesie kennen zulernen und mit ihm Poetisches Doppelspiel“ zu erarbeiten. Liebe zur Poesie, Freundlichkeit und Spaß an der Zusammenarbeit, ließ ein ganz besonderes handgebundenes Büchlein entstehen. Ich hoffe, dass jeder Leser sich ebenso an den Gedichten erfreut, wie ich es tat. Besonders möchte ich mich bei dem Dichter Laurens Windig bedanken, es war ein inspirierendes Erlebnis seine Gedichte lesen und interpretieren zu dürfen. S.Ch.Hirsch, Feb. 2003
4
Hartelijk dank! S.Ch.Hirsch heeft in haar voorwoord alles gezegd dat er te zeggen valt. Zij heeft het mij heel makkelijk gemaakt en wuif ik alle lof naar haar kant. Ik ben heel dankbaar en best wel trots dat zij de moeite heeft durven nemen om mijn gedichten in het Duits te vertalen. Voel mij daarom erg gevleid en dank haar hartelijk voor de geweldige samenwerking. Laurens Windig, Feb 2003
5
Haiku ragfijne draden de spin bewondert het web met hart gesponnen
6
Haiku Hauchfeine F채den Die Spinne achtet ihr Netz Mit Herz gesponnen
7
Dromen Ddroom,mijn droom dromen vol van liefde van geluk en tederheid ontwaak en zie je ogen die glimlachen tedere lippen en zachte kussen laat mijn liefde vloeien denk niet dat jij verloren hebt proef het zout van verdriet huil, ja huil mijn liefste ja huil ik zie tranen, je hebt ze niet voor niets ze voeren je emoties af
8
Träumen Mein Traum träumt Träume von Liebe mit Freude und Zärtlichkeit. Wach auf und sieh deine Augen und dein Lächeln. Deine zarten Lippen. Deine weichen Küsse. Lass meine Liebe fließen. Denke nicht, du hast verloren. Schmecke das Salz der Sorgen. Weine, ja weine meine Liebe, ja weine Diese Tränen, die du hast, haben einen Sinn. Sie klären die Gefühle.
9
Senryu treinvertragingen abonnement op wachttijd geldklopperij
10
Senryu Zugversp채tungen Fahrkarte f체r Wartezeit Wertverminderung
11
Tewerkstellen de vorstin nam de kroon van het hoofd en liet de lakei zijn gang gaan daarna plaatste zij hem weer terug!
12
Beschäftigung Die Fürstin nahm die Krone von ihrem Haupt und ließ den Diener seinen Gang gehen danach schickte sie ihn wieder zurück!
13
Tanka grond met zachte mos uw groenglooiend rustfluweel voedt lieflijk de geest die nestelt in mijn lichaam en het met liefde omringt
14
Tanka Weicher Moosboden grĂźnwelliger Ruhesamt sein lieblich Geist sich in meinen KĂśrper bettet und ihn mit Liebe umgibt!
15
Christina Branco, Fado zangeres mijn hoofd rust achterover op mijn schouders sleur mij maar met beide armen je octaven op ik zal niet weerstand bieden aan je stem die heeft mijn hart verpulverd door al haar trieste schoonheid open de deuren van mijn ziel
16
Christina Branco, Fado sängerin schwer ruht mein kopf auf den schultern nimm mich mit beiden händen zu deinen höhen ich kann deiner stimme nicht widerstehen sie zerbrach mein herz durch all das traurige der schönheit öffne das schloss meiner seele
17
Haiku de dag wordt zichtbaar door vallende bladeren van de oude eik
18
Haiku Der Tag wird sichtbar herabfallende Bl채tter der alten Eiche
19
Smeken om vrede kaarsen aangedaan niet na maar v贸贸r de dood om te smeken in het volle licht laat oorlog alsjeblieft voorbijgaan
20
Flehen um Frieden Kerzen angez端ndet ganz nah f端r den Tod, um zu flehen in das helle Licht, lasst den Krieg bitte vorbeigehen!
21
Haiku oogstrelende pracht als de magnolia bloeit lente betovert
22
Haiku Die Magnolie blüht Augenschmeichelnde Schönheit Frühling bezaubert
23
Kamerkoor zes stemmen in mijn kamer van voren drie en achter twee vijf er van dat zijn sopranen die bezorgen fel geluid maar de zesde goed verstopt voert als bas de boventoon
24
Zimmerchor Sechs Stimmen in meinem Zimmer von vorne drei und hinten zwei. F체nf von ihnen sind Soprane die erzeugen ein grelles Ger채usch, aber die sechste, gut versteckt, f체hrt als Bass die Tonschau.
25
Haiku kleurschakeringen namiddagzonlicht schildert Vlindergefladder
26
Haiku Schmetterlingfl端gel Nachmittagssonnenlicht malt Farbabstufungen
27
Juiste snaar een mens moet wat zucht Adrenaline alleen is maar alleen daarom speel ik solo op mijn eigen mandoline
28
Richtige Saite Ein Mensch sucht Adrenaline und seufzt, allein ist eben allein darum spiele ich solo auf meiner eigenen Mandoline
29
Natuur een rode kelk wiegt dauwdruppels die verdampen als de zon doorbreekt
30
Natur Ein roter Kelch schaukelt Tautropfen verdampfen, als die Sonne durchbricht
31
Dodelijk confrontaties op het kerkhof en daarna in de aula geĂŤmotioneerd totaal van slag vragend of hij alsjeblieft een sigaretje mag ja het mag grinnikt de ondernemer leest u eerst maar wat er op het doosje staat
32
Tรถdlich Konfrontation auf dem Friedhof und danach in der Halle Aufgeregt vรถllig zerschlagen fragend ob er eine Zigarette mรถchte Ja er mรถchte, der Unternehmer kichert, und liest die Aufschrift der Zigarettenpackung
33
Kat de kat spint liefde als een ongeschoren schaap wollig in de wei
34
Katze Die Katze schnurrt . Liebe, wie ein wolliges Lamm in der Wiese.
35
Doorbreken ze tracht iets nieuws te vinden in de doolhof van de sleur automatisch wil ze gaan ontbinden zoekend naar een open deur
36
Durchbrechen Ihr versucht etwas Neues zu finden im Irrgarten des Trott´s ihr wollt anfangen aufzulösen suchend, nach einer offenen Tür.
37
Hoe schoon de regen gutsen van de zomerregen tegen groene achtergrond laat kristallen pijpenstelen die zich naar de plas bewegen als kleurrijk levend rollend glas dansend op het tegenlicht
38
Wie schön der Regen ist Es fließt der Sommerregen vor grünem Hintergrund kristallene Bindfäden, die sich zum Wasser bewegen als farbig lebendig fließendes Glas tanzend im Gegenlicht
39
Haiku nachtegaaltje zing in mystiek Japanse tuin gevierde zanger
40
Haiku Die Nachtigall singt im japanischen Garten S채nger mit Federn
41
Lichtspel alleen het licht is te zien voorbij de donkere muur schaduwen ontrekken zich van ogen spelen geen rol meer in het avontuur
42
Schatten Allein das Licht ist zu sehen die dunkle Wand schwindet Schatten entziehen sich den Augen spielen keine Rolle in dem Spiel
43
Tanka Magnolia voel Je roze bloemen zweven De lente vooruit kom in mijn oosterse tuin ik bewonder je schoonheid
44
Tanka Magnolienpracht die rosa Blumen schweben dem Frühling voraus Komm zu mir in den Garten ich rühme deine Schönheit
45
Overgave wij persen rijpe vruchten kussen proeven de smaak van onze onze lippen en verdrinken in liefde
46
Hingabe Wir pressen reife Fr端chte k端ssen pr端fen den Geschmack unserer Lippen und ertrinken in Liebe
47
Haiku hij bromt heel aardig bloemen wijzen hem niet af bijen bevruchten
48
Haiku Sie brummt sehr niedlich Blumen weisen sie nicht ab Bienen befruchten
49
Vergaan bloemen op het raam smelten in een adem weg vocht kristalliseert door mij getekend hart ik fluister je naam
50
Vergehen Blumen auf dem Fenster schmelzen im Hauch Tr채nen kristallisieren durch mein gezeichnetes Herz ich fl체stere deinen Namen
51
Senryu bollen staan in bloei ik verlies mij in kleuren ver weg van drukte
52
Senryu Blumen bl端hen, ich verliere mich in Farben weitab von Eile
53
Sigaretten hij verafgood haar tussen zijn vingers tot de laatste snik
54
Zigaretten Er vergรถttert sie zwischen seinen Fingern bis zum letzten Schluchzer
55
Haiku vermenigvuldig natuur laat zich niet stoppen konijnenliefde
56
Haiku Vervielfältigen Natur läßt sich nicht halten Kaninchenliebe
57
PoĂŤtische schoonheid ik heb een knappe kop maar zie er door vallen en opstaan vreselijk uit schrijft de gekreukelde poeet soms ben ik van binnen en van buiten wel wat cryptisch scheelt me echt geen reet! als ik mijn zinnen maar kan spuiten!
58
Poetische Schönheit Ich habe einen klugen Kopf, bin jedoch sehr häßlich vom Fallen und Aufstehen. Schreibt der zerschundene Poet. Manchmal bin ich von innen und von außen, ein wenig geheimnisvoll das mich gar nicht kümmert! Meine Sätze aber, können sprühen!!
59
60