'Welcome to Gran Canaria'. Nº 5. July-Julio.2013

Page 1

FREE / EJEMPLAR GRATUITO JULY / JULIO 2013

Get ready to

ENJOY

Prepรกrate para

DISFRUTAR



Contens / Índice

3

to Gran Canaria 4 Welcome Bienvenidos a Gran Canaria Information 6-7 General Información general walks 8-9 City Paseando por la ciudad of interest 10/17 Points Lugares de interés with 5 beaches 18 AUnacityciudad con 5 playas Museum 19 Canary El Museo Canario news 20/23 Tourist Noticias turísticas

24/26 Events Eventos gastronomy 28-29 Typical Gastronomía típica visits 32-34 1010 Indispensable Visitas imprescindibles Canaria routes 35/53 Gran Rutas por Gran Canaria / Especial 40/43 Special GÁLDAR

Special / Especial

50/53 MOGÁN information 54 Useful Información útil

More info Más información

Collaborate: Colaboran:

El Museo Canario STAFF Edición y dirección: SCRIPT MK, S.L. Diseño y Maquetación: · www.undondin.com Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: SCRIPT MK, S.L. Publicidad: (+34) 629 884 928 / info@welcometograncanaria.com Depósito Legal: GC 491-2013

Redacción y Administración: Avenida José Mesa y López, 7 - 1º.B - Oficina 3 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 245 848 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com Download / Descaga: www.issuu.com/wtgc

Colaboran: Patronato de Turismo de Gran Canaria, Concejalía de Promoción Económica, Turismo y Ciudad del Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Asociación Gran Canaria Natural y El Museo Canario. Foto de Portada: Maspalomas (zona Faro) Cover photo: Maspalomas (lighthouse zone)

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio en cualquier soporte sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.


4

General info Información general

Miniature Continent Continente en miniatura

A “miniature continent”: that is how Gran Canaria is described, with its incredible variety of landscapes and microclimates which make it unique. Gran Canaria is a miniature continent where centuries of rich history meet natural spots of great beauty. One only needs to tour the 21 towns on the island to feel inside another world. A restless island that changes its aspect at the turn of the road. Nearly 60 kilometres of beaches on 236 kilometres of coastline under a gentle sun that seems to have settled down here for good. Gran Canaria boasts many different types of beaches, the magnet that has lured millions of travellers from all over the globe. 147 miles of coastline keep an ocean full of possibilities to enjoy the sea. Gran Canaria is one of the spots with the finest weather in all of Europe. The water temperature (ranging from 18ºC in winter and 22ºC throughout the rest of the year) and the optimum sea and wind conditions invite to practise water sports all twelve month. Gran Canaria is a miniature continent, a sampler of quite uncommon sceneries in the middle of an extremely diverse archipelago. This is why UNESCO awarded the island the World Biosphere Reserve label, to actively support the conservation of the pieces that make up this puzzle of natural settings, a different and very peculiar micro-world. Nearly half the island’s geographical space has been included in this reserve, comprising six rural communities linked to traditional activities. Gran Canaria is the round island, the one with the ever warm climate. It is the island of contrasts and golden sandy beaches. The island with its doors open wide, with a melting pot of cultures where local traditions are kept alive. It is a corner of the South Atlantic where you can find everything you could ever want to relax, have fun and enjoy great holidays…

We invite you to discover this jewel of nature called Gran Canaria.

Un “continente en miniatura”. Así es Gran Canaria, con su increíble variedad de paisajes y microclimas que la hacen única. Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a millones de visitantes llegados de mil puntos del globo. 236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año), y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses. Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la UNESCO decidió otorgar a la isla el sello de Reserva Mundial de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales. Gran Canaria es la isla redonda, la del clima siempre cálido. Es la Isla de los contrastes y de las playas de arena rubia. La Isla de las puertas abiertas y de las mezclas de cultura manteniendo vivas las tradiciones locales. Es un rincón en el Atlántico Sur donde encontrará de todo lo que siempre ha buscado para relajarse, divertirse y pasar las mejores vacaciones…

Le invitamos a descubrir esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.



6

ITAL

General info Información general

CAP

CITY

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria, and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Sea city, Las Palmas de Gran Canaria is noted for the beauty of its coastline coastline, and boasts Las Canteras Beach, one of the most recognised urban beaches in the world due to its exceptional weather conditions and its singularity. The indigo colour of the sea in Las Palmas de Gran Canaria invites to have a break and to wind down, but also to practise any kind of water sports and activities all year round. Five beaches, a stunning seafront avenue, and an internationally acclaimed regatta sailing course attest the marine character of this city that is part of the World Surf Cities Network. A major tourist destination. The Atlantic warmth of the Palmense people is universally recognised for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria was the cradle of tourism development in the Canaries. The city has currently adapted itself to meet the demands of today’s tourism by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities gather in the vicinity of Las Canteras Beach, the marina and the historic districts of Vegueta and Triana, which is an incentive for those who come to work or enjoy the city, and who complement their agenda with a walk or a swim in the sea, at any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias, con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


General info Información general

History 24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejon sent by the Kingdom of Castile set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point of what later became the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as an example to build up hundreds of cities in America, from the Patagonia to the United States. Six years later, once ended the conquest of Gran Canaria, the colonization started with the distribution of lands, the introduction of the sugarcane, and the production of sugar destined for European Markets. This event caused the city to turn from a military camp to a flourish town, and that the city gives a step towards its growth to the commercial neighbourhood of Triana with the building of the first port where Parque San Telmo currently stands. For centuries, the capital of Gran Canaria was limited to these two areas, Vegueta and Triana, which were surrounded by walls that served as defence against the several pirate raids it suffered through the XVI and XVII centuries. Among them, 27 English vessels commanded by John Hawkins and Francis Drake, In October of 1595; and the raid and partial destruction of the city, in 1599, by the Dutch under command of Vice Admiral Pieter Van der Does who burnt the most representative buildings. The industry of the cochineal and the construction of the new port in the nineteenth century take the city from its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. Las Palmas de Gran Canaria begins to expand into the bay of La Isleta, and to the current Port of La Luz, whose construction in 1883 led to the modernisation of the city The second half of the twentieth century, turned the city into the cradle of the tourist development of the Canaries. Hotels and apartments were built to reinforce the urban infrastructures, inherited from the previous century with spas and seasonal occupancy apartments. The foreign tourism began to come and society gave another turn. The activity of the Port of La Luz led to new changes after becoming a priority international base port, making the city the economical centre of the archipelago. Since then, the city has never stopped growing in population, nor modernity, nor social influence.

Historia 24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.

7


8

City walks Paseando por la ciudad

ITAL

CAP

CITY

A city to

en

dream about

Las Palmas de Gran Canaria We start our walk in Vegueta district. Walking through the streets of Vegueta allows the visitor to stop in some of the places where the intense history of the city took place. The Ermita de San Antonio Abad, the Plaza de Santa Ana, where we find the town hall, the bishopric, the Regent house & the Santa Ana Cathedral, are some of historic memories that have been here these five centuries. Vegueta houses museums like the Casa de Colon (Columbus House), were one can learn about the aspects of Cristobal Colon trip to America & his stay in the city, and the Museo Canario (Canarian Museum), that will allow us to know how the ancient inhabitants of Gran Canaria lived. Also the Museo de Arte Sacro (Sacrum Art Museum), offering the visitors an exposition of various religious devotion pieces. In contrast to the spirit of the district, Vegueta houses the Centro Atlantico de Arte Moderno (Atlantic Modern Art Centre), one of the most vanguard & interesting art centre in Spain. The samples of traditional architecture, the house patios, filled with flowers, the pedestrian squares like Pilar Nuevo, Santo Domingo and the Espíritu Santo with its lovely fountain made from stone, the wooden balconies, the cobblestone streets, are the best excuse to leave the beach for a few hours. Before leaving Vegueta one can visit the Teatro Guiniguada (Guiniguada Theatre) or a walk through the Mercado (Market) that goes back the 1854. After the city was founded, it extended on the other side of the Barranco Guiniguada (Guiniguada Ravine), emerging the Barrio de Triana (Triana district), originally commercial & fishing area of town. The Teatro Pérez Galdos (Perez Galdos Theatre), of Italian inspiration, is one the emblematic buildings of the city. Two of the meeting points in Triana are the Plaza Hurtado de Mendoza (Plaza de las Ranas) (The Frogs square) & the Plaza Cairasco (Cairasco square), with two featured buildings; The Hotel Madrid and the Gabinete Literario (Literary Guild). In this same square one can rest & enjoy the relaxed ambience in one of it´s terraces. Near here is the Casa Museo de Perez Galdos (Perez Galdos House Museum), which has an archive of the biographical investigations & literary documents of the novelist, born in this same house. The visitor can enjoy a walk in the Calle Mayor de Triana (Triana´s main street), which gives name to the whole area & has some buildings of great historical and artistic importance. In the Parque de San Telmo (San Telmo´s Park) we find a hermitage & two kiosks one of them

for music all in done in modernist style. In the area of Triana we find another of the most interesting architectural buildings of Las Palmas de Gran Canaria, the Edificio Quegles (Quegles Building), dated in 1900. Triana finishes in Bravo Murillo Street, where the Palacio Insular (Insular Palace) is, headquarters of the Cabildo de Gran Canaria (Local government) & from where we can see the Castillo de Mata (Mata´s Castle). Perpendicular to Bravo Murillo runs Tomas Morales, going all the way to the Parque Doramas (Doramas Park), where we find the Plaza de la Constitucion or the Obeliso (Constitution´s square or obelisk), highlight of the square is the monolith commemorating the Spanish Constitution. A few meters towards the sea we find the Plaza de la Feria (Fairs square). In its centre we have the monument to Benito Pérez Gáldos. In this square filled with laurels from the indies, houses the headquarters of the Delegación del Gobierno Central en Canarias (the Spanish Government Delegation in the Canaries) and the Comandancia Militar de Marina (Navy´s Central Command). Further along following León and Castillo street, we find the plaza de Rafael O´Shanahan (R. O´Shanahan square), the houses the Presidencia del Gobierno de Canarias (Canarian Government headquarters). Further along we find Ciudad Jardin (Garden City). Here in the centre of town, very near the beach we find the Parque Doramas (Doramas Park). It´s gardens are filled with indigenous flowers and with in it´s gardens you will find the Pueblo Canario (Canarian Village), a sample of traditional canarian architecture & where we can find the Museo Nestor (Nestor´s Museum) dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter & one of the most significant of the Canaries. The historical Hotel Santa Catalina (Santa Catalina Hotel), of colonial architecture opened in 1890, completes this area. The Muelle Deportivo (Marina), with the highest capacity of the Canaries, is situated in the Avenida MAritima in front of the Santa Catalina Hotel. From here sails one of the most famous transatlantic regattas

in Europe, the Atlantic Rally for Cruisers, ARC, joining Gran Canaria with the island of St Lucia in the Caribbean. Continuing towards the port area is Avenida Mesa y Lopez (Mesa y Lopez Avenue), a large laurel filled street & filled with large shops, specialised shops, banks, offices, restaurants & terraces. The Avenida Mesa y López is closed off on the seaside by the walls of the Naval Base that is part of the Puerto de la Luz (Docks). Following the Ramblas Juan Rodriguez Doreste we arrive in Parque Santa Catalina (Santa Catalina Square), on the most emblematic parks in the city & and example of life in the street, here we have the Museo de la Ciencia and the Edificio Miller (Science Museum & the Miller Building), the square is also the centre to most of Carnival acts & the festival of theatre and dance that is held in the summer months. Next to the park we have the Centro Comercial El Muelle (The Docks Commercial Centre), one of the most important of the city & the Cruise ships docks. From here if walk among its bustling commercial streets one of the most cosmopolitan in the Canaries, we arrive in the Playa de Las Canteras (Canteras Beach). The beach is one of the loveliest urban beaches in Spain & is an obliged stopover for anyone visiting the city, in its northeast end is the Alfredo Krauss Auditorium, that holds within its walls some of the most important concerts as international congresses of the island, If we walk towards the Confital area keeping the docks on our right we arrive at the Mercado del Puerto (Market) and the Castillo de la Luz (Castle) At the end of the docks, topped by the volcanic mountain we find Las Isleta, Neighbourhood that emerged to welcome the sailors & workers of the docks. A the top of this small peninsula we find the neighbourhood of Las Coloradas, from where one can see the full splendour of the Canteras Beach.


ITAL

CAP

CITY

es

City walks Paseando por la ciudad

9

Una

ciudad para

soñar Comenzamos nuestro paseo por la ciudad en el Barrio de Vegueta. Caminar por las calles de Vegueta supone hacer un ejercicio de historia que permite detener al visitante en algunos de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad, la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido estos cinco siglos. Vegueta acoge museos como la Casa de Colón, donde se pueden conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América, y su estancia en la ciudad, y el Museo Canario, donde conocer en profundidad la forma de vida de los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria. También el Museo de Arte Sacro ofrece a los visitantes una exposición de diversas piezas de devoción religiosa. Además, como memorable contraste al espíritu del barrio, Vegueta acoge el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria le sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas, repletos de plantas, las plazas peatonales como las del Pilar Nuevo, Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida por una hermosa fuente de cantería, los balcones de madera, las calles empedradas, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta se puede visitar el Teatro Guiniguada o darse un paseo por el Mercado, que data de 1854. Tras su fundación, la ciudad se extendió por la otra margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. El Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana, es uno de los edificios emblemáticos de la ciudad. Dos de los lugares de encuentro en el barrio de Triana son la Plaza Hurtado de Mendoza (‘Plaza de las Ranas’) y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican dos edificios destacados: el Hotel Madrid y el Gabinete Literario. En esta misma plaza es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo de Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, que da nombre a la zona y reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. En el Parque de San Telmo

se encuentran una Ermita y dos quioscos de estilo modernista uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana, se encuentra otro de los elementos arquitectónicos más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria, el Edificio Quegles, de 1900. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales, que llega hasta el Parque Doramas, en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco, en la que destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan que ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Apenas rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El

histórico Hotel Santa Catalina,dearquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto. El Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de Canarias, está situado en la Avenida Marítima frente al Hotel Santa Catalina. Desde aquí parte una de las regatas trasatlánticas más conocidas en Europa, la Atlantic Rally for Cruisers, ARC, que une por mar Gran Canaria y la isla de Santa Lucía en el Caribe. Siguiendo hacia la zona puerto está la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. La Avenida Mesa y López queda cerrada del lado del mar, por los muros de la Base Naval que se integra ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad y ejemplo de la vida al borde de la calle. En él se sitúan el Museo de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque Santa Catalina es además centro neurálgico de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque tenemos el Centro Comercial El Muelle, uno de los más importantes de la ciudad, y el Muelle de Cruceros. Desde aquí nos acercamos callejeando entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias a la Playa de Las Canteras. Las Canteras es una de las playas urbanas más hermosas del país. Presidiendo la Playa, lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad, en su extremo noroeste se localiza el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales, así como de congresos internacionales. Si caminamos en dirección a El Confital, manteniendo el puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final del puerto y coronado por un conjunto de montañas volcánicas se encuentra La Isleta, barrio surgido para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


ITAL

LA·CIUD O D

CAP

CITY

shopping

G THE CIT IN

10

· STROLL D A

Points of interest Lugares de interés

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

history

This has great historical value, since the original hermitage was built here in the middle of Vegueta during the first years of the conquest of Gran Canaria. On its façade, a plaque commemorates Christopher Columbus in the city. The hermitage, simple and sober building, homes a beautiful baroque altarpiece.

PATEAN

Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral is the Plaza del Pilar Nuevo, a former gathering place for the women who came to collect water from the central pillar. In this square which still retains a charming stone fountain, is held the Craft and Culture Market. It is surrounded by buildings from different eras and styles, and among them highlights the green portico of the Columbus House, an extraordinary facade that leaves no one indifferent. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO

Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Original 0-mile and starting point of the water supply network of the island, the Plaza del Espiritu Santo homes the small stone domed fountain outlined by Ponce de León, one of the few covered fountains in Hispanic architecture. This crossroad, on the left side of the Town Hall, has a dragon tree and an araucaria, showcasing the twinning between the Canaries and America. The square, next to the hermitage dated back in the seventeenth century and the manor houses around, stand as one of the most enchanting spots of this noble area of Las Palmas de Gran Canaria. Its surrounding area has served as stage both for many theatrical plays and the encounter of The Holy Christ of the Good Cause at the Via Crucis of Las Palmas de Gran Canaria Holy Week. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM)

CASA DE COLÓN

Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casadecolon.com The Casa de Colón (Christopher Columbus’ Museum) is a delight for the visitor. Its colonial-style architecture, its wooden colonnades and panelling, its stonework patios and façades are the perfect background for recreating in the personality of this city. Its facilities make reference to the connection between the Canary Islands and America. The annexation of the Canaries to the Crown of Castile, Christopher Columbus’ landfall on Las Palmas de Gran Canaria, the pre-Columbian America, and the history of naval cartography are some examples of the contents shown throughout thirteen permanent exhibition halls, a library and a specialised study centre. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the result of its tri-continental relationship between Europe, Africa and America. At Balcones Street, in Vegueta, there is one of the museums that achieved to state this fact at its most, the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM, by its Spanis h acronym). Its exhibitions and permanent collection focus on the creative processes of these three continents throug hout the twentieth century, paying particular attenti on to interpreting the historic vanguards and the most up-to-

date manifestation of art. The Centre, designed by architect Sáenz de Oiza, is an example of preserving the historical heritage and adaptin g it to modern and functional features. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am 14pm Closed: Mondays, bank holidays, and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es produc to de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centra n en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpr etación de las vanguardias históricas y a las manife staciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejempl o de conservación del patrimonio histórico y la adapta ción de unas instalaciones modernas y funcionales.

Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Doming os: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciemb re.


LA·CIUD DO

PATEAN

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

Points of interest Lugares de interés

11

CITY

STROLL

G THE CIT IN

· AD

ITAL

CAP

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

It was built in Plaza Santa Ana in the sixte enth century, as a symbol of religious power, altho ugh its façade dates from the fifteenth century. Built by architect Juan Ponce de León, the architecture emph asizes the alfiz of the portico. It has undergone sever al renovations and reconstructions. The last one of them was done in the mid-nineteenth century. It has two floors and a beautiful whilst simple and austere façad e. Inside the Palace is the Bishop’s resid ence. Admission is free to certain premises.

PLAZA DE SANTA ANA

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arqu itecto Juan Ponce de León. En su arquitectura desta ca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una facha da hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

In the heart of Vegueta is the Plaza Santa Ana, the first main square, built on the early sixteenth century. This historic space is an iconic monumental set, location of the Palacio Episcopal (Bishop’s Palace) and the Province Historic Archive, and facing the Cathedral, the Casas Consistoriales (Town Hall). Eight bronze dogs, idly over time and history, are the guardians of the plaza. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

CASAS CONSISTORIALES

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. Web: www.laspalmasgc.es The Casas Consistoriales are a reference of the architectonic and artistic heritage of Las Palmas de Gran Canaria. The building, of neoclassical style, was built between 1842 and 1855. It remained closed from 2001 until April 2010 due to a full restoration works directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. The visitor is welcomed by a patio of Canarian tradition. The current building also displays an important artistic depiction. Its walls hold about 90 paintings from authors like Cristino de Vera, González Méndez, and Jesus Arencibia. Among them, the burlaps by Manolo Millares, in the Boardroom, and the famous painting ‘Inmigrantes’ by Ventura Álvarez Sala, donated by El Prado Museum in 1909, in the main entrance staircase, stand out. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO

web: www.gabineteliterario.com

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria.

The main façade of the Gabinete Literario is a reference spot in the architectonic heritage of the city. Its singular windows, two towers crowned by exotic domes and its decorative surface ornaments make the exterior of the building one of the most beautiful on the city. The interior, with modernist elements, is dominated by the cosy main staircase that leads to the former ballroom, today the Golden Hall, a monumental room of French style that offers a dense combination of artistic elements. Its ceiling is decorated by three large canvases painted in the early twentieth century by the artist Manuel González Méndez, with mythological themes representing Apollo, Orpheus, and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres, coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativas de superficie hacen del exterior del edificio uno delos más bellos de la ciudad. Su interior con elementos modernistas lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.diocesisdecanarias.org The Cathedral dominates Plaza de Santa Ana. Its construction began five centuries ago. In it, various architectonic styles converge, from late gothic to neoclassic and baroque. The tower can be visited in full and the views of the city from its top are amazing. Also available are visits to its Sacred Art Museum. Its interior homes many works of art, including the Christ by Lujan Pérez, presiding over the Capitulary Hall, and the wooden carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


12

ITAL

Points of interest Lugares de interés

MUSEO CANARIO

CAP

CITY

PLAZA DE CAIRASCO

BIBLIOTECA INSULAR

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.bibliotecainsular.grancanaria.com

The Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.

Opening hours: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10am – 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Opening times: Mondays to Fridays from 09:00 to 20:30

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite. Horario: Lunes a viernes de 09:00 a 20:30.

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

ALAMEDA DE COLÓN

Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular, a cultural centre where tenths of students gather to prepare their exams, along with many children who come every Saturday morning to listen to the stories told by great Spanish-speaking tellers. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, which homes the cinemas that offer the riskiest film program on the city, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match.

The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. Next to the Alameda de Colón, on Domingo Deniz Street, there are three buildings of great architectonic interest. The Civerio Lezcano House, at street number 5, that belonged to the majorat of the same name and was rebuilt in the eighteenth century, and numbers 7 and 9 dated in the first half of the nineteenth century. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892).

En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular, centro cultural que reúne a diario a decenas de jóvenes que preparan sus exámenes, y a multitud de niños y niñas que acuden cada mañana de sábado a escuchar las historias y cuentos de boca de grandes cuentacuentos de habla hispana. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, en donde se sitúan las salas que dan salida a la programación más arriesgada de la ciudad, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. Junto a la alameda de Colón, la calle Domingo Déniz, hay tres edificios de gran interés arquitectónico. La Casa Civerio Lezcano (nº 5), que perteneció al mayorazgo del mismo nombre y fue reedificada en el siglo XVIII y los números 7 y 9, de la primera mitad del siglo XIX. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.


LA·CIUD DO

Points of interest Lugares de interés

13

CITY

STROLL

G THE CIT IN

· AD

ITAL

CAP

PATEAN

Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana

2

s

S an A gu s tín

9

Sotelo

Me

ab

al

3

ós

vijo Viera y Cla

B r a v o M ur iill lo

18

A R DE TRIAN C A L L E M AY O

S a n Pe d ro

21

Gourie Francisco

Parque de San Telmo

6 iz nd

ld z Ga

s B u e n o s A ir e

o

20

San Bernard

Villavice

San Bernard

o

Pére

o C o n s t a n t in

Cano

vo

ncio

a l Br

Tra v i e s o

Peregrina

ini

4

Calvo

Herre rería

8

Pelota

Esspíritu E tu Santtoo

u

5

s

A .M i l la re

M a s s ie

14

Los Balcoon nees

F e li p e

Plaza de Las Ranas

Bota

13

dilla de Pa

15 Torres

Docto r Chil

11

s Maltese

Frías

10 Plaza de Santa Ana

era Gen

éniz 16 Dr. D

Lent

Dr. V erne au

17

Losero

7

Sa n N Niico colá lá s

Plaza de Santo Domingo

an Dr. Ju

19

Arenas

12

o

ra Maninid

A

ay de M a 1º venid

a el Cabrer Avda. Rafa

1

Estación de guaguas

Plaza Stagno rias Avda. Cana

ítimo Paseo Mar

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quebles 21. Ermita de San Telmo


14

Points of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

TEATRO PÉREZ GALDÓS

PEREZ GALDOS THEATRE

Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.teatroperezgaldos.es

CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA CAJA DE CANARIAS (CICCA) Address / Dirección: Alameda de Colón, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.obs.lacajadecanarias.es Among the buildings designed by architect Ponce de Leon in Triana, there is the current site of the Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias (La Caja de Canarias Centre for Cultural Initiatives) since 1990. It is a two-storey building from the mid-nineteenth century, a work by architect Ponce de Leon, which served twice as a hotel in the twentieth century. The building is a modern cultural centre, equipped with the latest technologies to home exhibitions, scenic arts, conferences and professional meetings. Entre las edificaciones que el arquitecto Ponce de León llevó a cabo en el barrio de Triana se encuentra la que es actual sede, desde 1990, del Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias. Se trata de un edificio de dos plantas de la segunda mitad del siglo XIX, obra del arquitecto Ponce de León, que albergó en el siglo XX de manera sucesiva dos hoteles. El edificio es un centro cultural moderno acondicionado con las últimas tecnologías para albergar exposiciones, artes escénicas, encuentros profesionales y conferencias.

The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

PARQUE DE SAN TELMO / SAN TELMO PARK

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA

MAIN STREET OF TRIANA

Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.

CABILDO DE GRAN CANARIA

Address / Dirección: Bravo Murillo, 23. 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.grancanaria.com The building that today homes institutional site of the island’s government, the Cabildo Insular de Gran Canaria, is located in Bravo Murillo Street. This Palace-house is a rationalist-style building projected by architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. With a Central European architectonic style, clearly influenced by Le Corbusier, this is the most emblematic building by Martin in the Canaries. El edificio que actualmente alberga la sede institucional del Cabildo Insular de Gran Canaria está situado en la calle Bravo Murillo. La Casa Palacio es una edificación de estilo racionalista proyectada por Miguel Martín Fernández de la Torre. Se trata del inmueble más representativo de Miguel Martín en las islas, de corte arquitectónico centroeuropeo con una clara influencia del suizo Le Corbusier.


Points of interest Lugares de interés

15

LA·CIUD DO

STROLL

G THE CIT IN

· AD

PATEAN

CASTILLO DE MATA / CASTLE OF MATA

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. Its name could come after the casemate shape it shows, a word with means fortified, armored or with walls. It has been recently restored and will become a cultural space of the city. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake. Su nombre puede provenir de la forma acasamatada que adopta, término que viene a definirse como amurallado, fortificado o vallado. Acaba de ser restaurado y se convertirá en un espacio cultural de la ciudad.

BARRIO DE CIUDAD JARDÍN / GARDEN CITY DISTRICT Address / Dirección: Barrio de Ciudad Jardín 35005. Las Palmas de Gran Canaria

The Garden City district, on the lineal centre of the city, is the best example of the British footprints in Las Palmas de Gran Canaria. The British presence, during the second half of the nineteenth century and the first half of the twentieth century, was one of the highlights of its recent history. Many talk of Garden City as the city of the English and samples of this past are the Anglican church, declared a site of Cultural Interest; the British Club; Santa Catalina Hotel, which had Agatha Christie as one of its famous guests; or the former Metropole Hotel, homing today offices of the Town Hall. El barrio de Ciudad Jardín, en el centro lineal de la ciudad, es el mejor reflejo de la huella inglesa en Las Palmas de Gran Canaria. La presencia británica fue, en la segunda mitad del siglo XIX y primeras décadas del siglo XX, uno de los capítulos más destacados de su historia reciente. Muchos hablan de Ciudad Jardín como la ciudad de los ingleses con muestras de ese pasado que podemos encontrar en la Iglesia Anglicana, declarada Bien de Interés Cultural, el edificio del Club Inglés; el Hotel Santa Catalina, donde se hospedó, entre otros, la escritora Agatha Christie, o el antiguo Hotel Metropole, hoy usado como oficinas del Ayuntamiento.

PARQUE DORAMAS / DORAMAS PARK

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

MUSEO NÉSTOR / NESTOR MUSEUM

Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museonestor.com Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. · Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 2:30 p.m.

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

MUELLE DEPORTIVO / THE MARINA

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.palmasport.es Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.

PARQUE SANTA CATALINA / SANTA CATALINA PARK Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº.35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.


16

Points of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

ELDER MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museoelder.org

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA SANTA CATALINA HOTEL GARDENS

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century for these open spaces and a certain exoticism for walking and recreation, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens, amidst paths and garden bowers, with valuable specimens of dragon trees and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Gran Canarian sculptor born in Cuba, Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX por estos espacios abiertos y de cierto exotismo para el paseo y el recreo, están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines, entre paseos y glorietas ajardinadas, con valiosos ejemplares de dragos y palmeras canarias se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra del artística grancanario, nacido en Cuba, Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

Not touching is forbidden, not thinking is forbidden. The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room. Prohibido no tocar, prohibido no pensar. El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.

EDIFICIO MILLER / MILLER BUILDING

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10 am – 2 pm and 4 pm – 8 pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10 am – 2 pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / SAN CRISTOBAL DISTRICT Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria

San Cristobal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.


Points of interest Lugares de interés

17

LA·CIUD DO

STROLL

G THE CIT IN

· AD

PATEAN

TORRE DE SAN PEDRO MÁRTIR TOWER OF SAN PEDRO MARTIR

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

CASTILLO DE LA LUZ CASTLE OF LA LUZ

Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. El Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO VIERA Y CLAVIJO BOTANICAL GARDEN

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria web: www.jardincanario.org A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952 permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.

AUDITORIO ALFREDO KRAUS ALFREDO KRAUS AUDITORIUM

Address / Dirección:Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. web: www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.


18

ITAL

Points of interest Lugares de interés

CAP

CITY

A city with

beaches

Una ciudad con

playas

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS Las Canteras Beach is the most important urban beach of the Canaries. It extends over three kilometres and is supported by the blue flag. The calcareous reef that stands as a natural barrier of Las Canteras Beach, at only 200 metres from the shore, is one of its surprising characteristics. This barrier keeps the waves and the strong currents and it favours the development of a rich and diverse marine life, making Las Canteras Beach an unparalleled setting for the practise of diving. The wave conditions along the beach also allow the practise of swimming, diving, surf, sailing and the canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

LAS ALCARAVANERAS BEACH

PLAYA DE LAS LAS ALCARAVANERAS Las Alcaravaneras Beach, with an extension of more than half a kilometre, is located next to the city marina, bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs of Las Palmas de Gran Canaria. The quietness of its waters, sheltered by the Port of La Luz and Las Palmas, allows the practise of many water sports. It is one of the best port beaches in Spain and the quality of its waters is endorsed by periodical checks. On the sand a continuous sport activity takes place. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL It is located on La Isleta peninsula, which is a Natural Protected Environment, and it also is a natural extension of Las Canteras Beach. It is admired due to the cleanness of its waters, the beauty of its rocks and cliffs, and the calm it gives to its users. Besides, the perfection of its waves is the perfect call for surfers, windsurfers, and bodyboard riders from the entire world heading to its expert-level waves from 1.5 to 3 meters high. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA It is the southern gateway to the city. A 9-metre high sculpture representing god Triton welcomes the visitor to the beach and the city from its privileged viewpoint

from where to stare at the whole sea side of the island’s capital to the volcanic formation of La Isleta. La Laja Beach is 1200 metres long and 40 metres wide. It has a moderate waves and thin black sand from the nearby sea bed. Since its east orientation, beautiful dawns can be seen from here. It is an ideal beach to stroll. Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH

PLAYA DE SAN CRISTOBAL

It is located at the fishing district of San Cristobal, on the southern exit of the city. It is a small pebble and stone beach, flanked on one side by the castle of San Pedro, built in the sixteenth century and declared Artistic Historical Monument in 1949 and by the fishing harbour on the other. There is also a small 50-metre long cove with black sand, La Puntilla. It is a familiar beach, with quiet currents since is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI) declarado Monumento Histórico Artístico en 1949 y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


19

A Pintadera from the Museo Canario Among some of the objects from the prehispanic culture found in Gran Canaria we find the pintaderas, small stamps used for printing, made from baked mud & that presumebly was used to identify the owner & to mark posessions, The Museo Canario has 211 pintaderas, that have been found ain different areas Gran Canaria, 176 of these are permanently on display. Many of these objects dont have any documentation as when they had been found at the end of the XIX century & early XX century, these finds normally were not documented; those items found in modern archeological works, come mainly from domestic use. The body of the pintadera is shaped geometrically & on its back has an appendix, normally with a hole in it, that allowed it to be held. The main body used for stamping, has also geometrical shapes, made by incisions. The use of these items as stamps seems obvious, but not it is not clear on what it was used, it seems that we have therefore elements used by the ancient canarians to identify themselfs. As an example of a pintadera, we can examine the characteristics of one of the, registered as number 3083. It is square, 45 x 45 cm & has a perforated appendix. the stamp is a exciso square, concentric incisos squares & angular printing. it has red ochre on the square & the hole of the appendix. This pintadera was part of the private collection of Sebastian Perez Vanes known as Gabinete Casilda of Tacoronte (Tenerife). After his death, the collection was bought by a Gran Canarian that lived in Argentina where it was taken to in 1889. It's arrival coincides with the date that the first curator of the Museo Canario was in Buenos Aires, Victor Grau-Bassas y Mas. In Octiber of that same year, he aquired that piece and sent in to the Museo Canario. Its origin is from Gran Canaria, but it is not known from which archeological site. Sabin Betherlot errniously states it came from the site in Guimar (Tenerifo), Bethencourt Alfonso, when did the inventory of the Gabinete Casilda, stated that this piece and those of the collection where "pintaderas from Guanarteme of Galdar". In early XX century they are also stated as pieces from the same site by A.J.Benitez. At the end of the XIX century and early XX century, it was common for the museums to make replicas of the pieces so that hey could be on display in other museums. The Museo Canario has some of the moldes used for these purposes, among them the one used for this pintadera.

Una pintadera de El Museo Canario Entre los objetos más característicos de la cultura prehispánica de Gran Canaria se encuentran las denominadas pintaderas, unos cuños de impresión hechos con barro cocido que servirían, presumiblemente, para identificar a su portador y para marcar algunas propiedades. El Museo Canario cuenta con 211 pintaderas procedentes de diversas localidades de Gran Canaria, y de ellas se exhiben 176 de forma permanente en las salas. Muchos de estos objetos carecen de contexto arqueológico, pues cuando fueron hallados, entre finales del siglo XIX y principios del XX, no primaba registrar este tipo de datos; las piezas descubiertas con posterioridad, en las modernas intervenciones arqueológicas, proceden en su mayoría de ámbitos domésticos. Las pintaderas grancanarias tienen un cuerpo de formas geométricas, y en su parte posterior disponen de un apéndice, frecuentemente perforado, para permitir la sujeción. El cuerpo, destinado a la estampación, acoge motivos decorativos también geométricos, realizados con técnicas de impresión, incisión y excisión. El empleo de estas piezas como sellos para estampar sus diseños parece evidente, no así las superficies sobre las que se utilizaban. En cualquier caso, todo apunta a que nos encontramos ante elementos de identificación de los antiguos canarios. Como ejemplo concreto de pintadera podemos analizar las características de una de ellas, concretamente la que tiene el número de registro 3083. Es de forma cuadrada, de 45 x 45 cm, y tiene un apéndice perforado. Su parte útil está definida por un cuadrado exciso, cuadrados concéntricos incisos e impresiones de sección angular. Presenta almagre sobre el cuadrado exciso y en la entrada del orificio de perforación del apéndice. Esta pintadera formaba parte de la colección privada de Sebastián Pérez Yanes –conocida como Gabinete Casilda de Tacoronte (Tenerife)–. Tras su muerte, la colección fue adquirida por un grancanario residente en Argentina, siendo trasladada a este país en 1889. Su llegada coincide con la estancia en Buenos Aires del que fuera primer conservador de El Museo Canario, Víctor Grau-Bassas y Mas. En octubre de ese mismo año, éste se haría con la pieza para remitirla a El Museo Canario. Su origen se localiza en Gran Canaria, aunque no sabemos con certeza de qué yacimiento arqueológico procede. Sabin Berthelot, erróneamente, la hace proceder de Güímar (Tenerife), pero Bethencourt Alfonso, al realizar el inventario del Gabinete Casilda, indica que ésta y las restantes matrices que formaban parte de la colección eran “pintaderas del Guanarteme de Gáldar”. El mismo origen se le atribuye en una obra anónima de principios del siglo XX, impresa por A.J. Benítez. A finales del siglo XIX y comienzos del XX era una práctica habitual en los museos realizar reproducciones de algunos materiales con el fin de intercambiarlos y exponerlos en otras entidades museísticas. El Museo Canario conserva una colección de moldes que fueron utilizados con estas finalidades, entre los que se conserva el empleado para realizar las reproducciones de esta pintadera.


20

Tourist news Noticias turísticas

Tourist news / Noticias turísticas Gran Canaria promotes itself another year in the ‘Life Ball’ of Vienna

Gran Canaria se promociona un año más en el ‘Life Ball’ de Viena

One more year, Gran Canaria was present in the "Life Ball" in Vienna, this charity gala that takes place yearly in the Austrian capital, with the aim of raising money for the fight against aids. In this edition, the Patronato of tourism was one of the co-sponsors of the event, cinema, fashion & political celebrities where among the 5000 attendees to the event. Some of the most important touroperator of the world attended this event & The Patronato took the opportunity, to boost the knowledge of the brand Gran Canaria in the Austrian market that last year brought to the island over 40.000 visitors. For the counsellor of Tourism, Melchor Camon, "The presence of Gran Canaria in one of the largest solidarity events in Europe, with over 200 million spectators that could view the television coverage of the event, helps boost the image of Gran Canaria as an open, tolerant tourist destination and reinforces our leadership in the LGTB segment.

Un año más, Gran Canaria estuvo presente en el ‘Life Ball’ de Viena, la gala benéfica que se celebra cada año en la capital austríaca con el objetivo de recaudar fondos para la lucha contra el sida. En esta edición, el Patronato de Turismo fue uno de los copatrocinadores del evento, que congregó a cerca de 5.000 personas entre las que se encontraban reconocidas celebridades del mundo del cine, la moda y la política. El Patronato aprovechó su presencia en este evento -al que también acuden los más importantes turoperadores del mundopara potenciar el conocimiento de la marca Gran Canaria en el mercado austríaco, que el pasado año trajo a la Isla a cerca de 40.000 visitantes. Para el Consejero Insular de Turismo, Melchor Camón, “la presencia de Gran Canaria en uno de los eventos solidarios más importante de Europa, con una cobertura televisiva que supera los 200 millones de espectadores, contribuye a reforzar la imagen de Gran Canaria como destino turístico abierto y tolerante, así como el liderazgo de la Isla en segmentos tan importantes como el turismo LGTB”.

Binter flies the name Los Gofiones on one of its planes A plane of the airline Binter Canarias, flies in the islands & abroad the name of the popular canarian folkloric group "Los Gofiones", to pay tribute to the group in its role to rescue the island folklore the last 44 years. The president of Binter Canarias, Pedro Agustín del Castillo, thanked Los Gofiones their artistic work & the work investigating & rescuing the folklore of the island & trusts that the plane will contribute to promote the group in & out of the island. A tribute that the veteran members of the group, Pedro González Lino & Sergio García Beltrán, thanked by giving the assistants to the act a Cachorro canario, hat that was used by the ancient canarians covered their heads & the Gofiones consider a symbol of friendship.

Binter pasea a Los Gofiones en uno de sus aviones

Gran Canaria looks towards the Israeli tourist market

Gran Canaria se lanza a por el mercado turístico israelí

The Patronato of tourism, looking at capturing new tourists from emerging markets with high potential of growth, has closed an agreement of collaboration with the tour operator MonaTours, to promote the island as a holiday destination in the Hebrew country. Annie Kahkedjian, director of MonaTours Jerusalem, highlighted the increased interest of Gran Canaria as a destination of the Israeli market, and the high degree of satisfaction of the tourist that visited the island, attracted by the climate, the nature, the cultural offerings & the large range of leisure activates available. The Israeli tourist, normally travels two or three times in the year, with an average stay between 10 and 14 days and a average spend of 200$ daily, without counting the cost of the stay.

El Patronato de Turismo, en su apuesta por captar nuevos turistas en mercados emergentes con gran potencial de crecimiento, ha suscrito un convenio de colaboración con el turoperador MonaTours para promocionar la Isla como destino de vacaciones en el país hebreo. Annie Kahkedjian, directora de MonaTours Jerusalén, destacó el interés creciente por el destino Gran Canaria en el mercado israelí, así como el elevado grado de satisfacción del turista que visita la Isla, atraído principalmente por el clima, la naturaleza, la oferta cultural y su amplio abanico de actividades de ocio. El turista israelí suele viajar fuera de su país dos o tres veces año, con una estancia media de 10 a 14 días y un nivel de gasto que ronda los 200 euros diarios, sin contar el alojamiento.

Un avión de la aerolínea Binter Canarias pasea dentro y fuera del archipiélago el nombre de la agrupación de música popular "Los Gofiones" para rendir homenaje al papel que ha desempeñado en el rescate del folclore isleño a lo largo de sus 44 años de carrera artística. El presidente de Binter Canarias, Pedro Agustín del Castillo, agradeció a Los Gofiones su labor artística y su papel de investigación y rescate del folclore de las Islas y confía en que el avión que pasea su nombre contribuya a promocionar a la agrupación dentro y fuera de las Islas. Un homenaje que los más veteranos de la agrupación musical, Pedro González Lino y Sergio García Beltrán, agradecieron haciendo entrega a los asistentes al acto de un cachorro canario, sombrero con el que los antiguos canarios se cubrían la cabeza y que Los Gofiones consideran un símbolo de amistad.


Tourist news Noticias turísticas

21

Tourist news / Noticias turísticas

Gran Canaria promotes itself in Austria to the rhythm of Carnival The Patronato of tourism in collaboration with the Spanish tourist office, participated in the "Vienna Fashion Night" win the city centre several carnival groups did a spectacular parade. In this edition, held in the Imperial palace of Hosburg, in the historical section of the town, the carnival of Gran Canaria was one of the main protagonists.

Gran Canaria se promociona en Austria a ritmo de Carnaval El Patronato de Turismo, en colaboración con la Oficina Española de Turismo, participó en la ‘Viena Fashion Night’ con un espectacular desfile de los grupos del Carnaval en pleno centro de la capital austriaca. En esta edición, celebrada en la Cúpula del Palacio Imperial de Hosburg, en pleno centro histórico de la ciudad, el Carnaval grancanario ha sido uno de los principales

The program designed by the Patronato of tourism for this edition included the colourful parade by the carnival groups in the main streets of the town. The comparsa Araguime and the batucada Retumbaya escorted during the parade one of the contenders of the Gala de la Reina del Carnaval (Gala of the Queen of the Carnival), that had on a spectacular fantasy & was in charge of welcoming the assistants to the event. protagonistas. El programa diseñado por el Patronato de Turismo para esta acción promocional incluyó un colorido desfile de grupos del Carnaval por las principales calles del corazón de la ciudad. La comparsa Aragüimé y la batucada Retumbayá acompañaron durante el recorrido a una de las participantes en la Gala de Reina del Carnaval, que lució una espectacular fantasía y fue la encargada de dar la bienvenida a los asistentes al evento.

Agreement between the Patronato of tourism, Promotur of Canarias & Barcelo Viajes

Acuerdo entre el Patronato de Turismo, Promotur Turismo de Canarias y Barceló Viajes

The Patronato of Tourism of Gran Canaria, Promotur Turismo of Canarias & Barceló Viajes, with its brands Quelónea & Jolidey, will reactivate Gran Canaria for tourists from mainland Spain Barcelo Viajes will increase flights connectivity & has created offers oriented towards the needs of the spanish traveler With regards the flight connectivity, Barcelo Viajes will offer 8.000 seats in flights to Gran Canaria, from nine airports, Madrid with Iberia & from Alicante, Oviedo, Santiago de Compostela, Vigo, Valencia, Valladolid, León & Jerez, with Air Nostrum. The Counsellor of tourism Melchor Camón, highlighted the importance of this agreement, that will contribute to boost the notoriety of the brand Gran Canaria & consolodate the position of the island as a destination for spanish mainland tourists.

El Patronato de Turismo de Gran Canaria, Promotur Turismo de Canarias, y Barceló Viajes, mediante sus marcas de touroperación Quelónea y Jolidey, reactivarán el turismo nacional en la isla de Gran Canaria. Para ello, Barceló Viajes reforzará la conectividad aérea, por un lado, y ha creado una oferta turística orientada a las necesidades actuales del viajero español. En lo que se refiere a la conectividad aérea, Barceló Viajes operará 8.000 plazas en vuelos con destino a Gran Canaria, desde nueve aeropuertos peninsulares. Desde Madrid con Iberia y desde Alicante, Oviedo, Santiago de Compostela, Vigo, Valencia, Valladolid, León y Jerez, con Air Nostrum. El Consejero de Turismo, Melchor Camón, destacó la importancia de este acuerdo de colaboración, que contribuirá a incrementar la notoriedad de la marca Gran Canaria y a consolidar el posicionamiento de la Isla como destino turístico en el mercado nacional.


22

Tourist news Noticias turísticas

Tourist news / Noticias turísticas El Sur de la Isla acogerá la pasarela de baño Gran Canaria Moda Cálida

In the south of the island will take place the Gran Canaria Moda Calida swimwear fashion show The south of the island will be the venue of the most professional & international swimwear fashion show, the only event that takes place of this sector in Europe, will be held in Expomeloneras the 5th & 6th of July, this time under the name Gran Canaria Moda Calida Swimwear Fashion show. Gran Canaria Moda Cálida with the

Patronato of Tourism, have made a great effort so that this international event is a showcase to promote Gran Canaria as a fashion destination & as a tourist destination, for those of the other islands, mainland Spain tourists & all international tourists. It’s a necessary effort that will enable Gran Canaria & the fashion industry of Gran Canaria to be present in all of the Canaries, Spain & Europe. Work has been carried out with local, national & international communication agencies.

New web to boost Gran Canaria as a destination of health & well-being

the support of the Patronato of tourism, to boost the promotion of the island as a destination of health & well-being This new site was also presented by Jose Maria Mañaricúa & Carmen Garcia, president & manager of Gran Canaria Spa Wellness & health. it is also is created with the aim of positioning Gran Canaria in the international medical tourism routes. a new concept of tourism more and more demanded & that is experimenting high growth in the last few years.

The counsellor of tourism of the Cabildo of Gran Canaria, Melchor Camón, presented the new web www. grancanariamedical.com, launched as an on-line tool by the association of Spa Wellness & health of Gran Canaria, with

‘TEMUDAS to LPGC’ promotes itself on the Tram of Santa Cruz of Tenerife The tourist campaign ‘TEMUDAS a Las Palmas de Gran Canaria’, is being promoted by the town hall of the city & Binter Canarias to attract during July local tourists in the Canaries, coinciding with the celebration of the Multidisciplinary Urban festival, has started its promotion on the exterior of the Trams of Santa Cruz de Tenerife. The campaign geared to the local residents, offers plane & accommodation packages, from 76€, via the tour operator Canarias Viaja (www.canariasviaja.com), enabling the method of transport & the accommodation to the residents of all other islands. ‘TEMUDAS to LPGC’, positions the city as the first urban destination of the islands, close by & with a great offering in commerce, gastronomy, culture & leisure

Nueva web para impulsar Gran Canaria como destino de salud y bienestar El Consejero de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Melchor Camón, presentó

at the highest level allowing for a quick close getaway at competitive prices during the holiday season.

‘TEMUDAS a LPGC’ se promociona en el Tranvía de Santa Cruz de Tenerife La campaña de promoción turística ’TEMUDAS a Las Palmas de Gran Canaria’, que impulsa el Ayuntamiento capitalino y Binter Canarias para atraer, durante julio, a turistas residentes en el Archipiélago canario, con motivo de la celebración del festival urbano multidisciplinar, ha comenzado su promoción en el Tranvía de Santa Cruz de Tenerife, que exhibe la imagen de la campaña en su rotulación exterior. La campaña de promoción turística dirigida al mercado interior oferta paquetes turísticos de avión + alojamiento, desde 76 euros, a través del operador Canarias Viaja (www.canariasviaja.com), para facilitar el desplazamiento y la estancia a los

El Sur de la Isla acogerá la edición más profesional e internacional de la pasarela de baño Gran Canaria Moda Cálida, el único evento especializado en este sector que se celebra en Europa, que se celebrará en Expomeloneras los días 5 y 6 de julio, esta vez con el nombre de Gran Canaria Moda Cálida Swimwear Fashion Show. Gran Canaria Moda Cálida ha hecho, junto al Patronato de Turismo, un esfuerzo especial en intentar que Gran Canaria sea un Destino de Moda: que el escaparate de esta pasarela internacional sea un instrumento para dar a conocer Gran Canaria como destino turístico al turista de las otras islas, al turista peninsular y al turista internacional. Es un esfuerzo común y necesario para propiciar que Gran Canaria y la moda de Gran Canaria esté presente en toda Canarias, en toda España y en Europa. Para ello se ha trabajado con multitud de agencias de comunicación. la nueva web www.grancanariamedical. com, una herramienta on line lanzada por la asociación Gran Canaria Spa Wellness & Health, con el apoyo del Patronato de Turismo, para impulsar la promoción de la Isla como destino de salud y bienestar. Este nuevo site, que fue presentado también por José María Mañaricúa y Carmen García, presidente y gerente de Gran Canaria Spa Wellness & Health, respectivamente, nace, además, con el objetivo de posicionar Gran Canaria dentro del circuito internacional de turismo médico, un concepto turístico cada vez más demandado y que está experimentando un rápido crecimiento en los últimos años.

residentes en el resto de islas. ‘TEMUDAS a LPGC’ posiciona la capital como el primer destino urbano de las Islas, cercano y con una oferta comercial, gastronómica, cultural y de ocio de primer nivel para realizar viajes de escapada cercana y a precios competitivos, durante la temporada estival.

The Singer Soraya Arnelas promote Gran Canaria in the magazine Shangay Voyager Shangay Voyager is the specialized version on travel of the renowned magazine Shangay. This publishing is a reference in the LGTB sector, the special on travel is printed quarterly. It´s a bet of the group Shangay, that distributes more than 85.000 copies in each issue free in Spain and Portugal. In this issue, Gran Canaria appears on the front page. The high number of leisure possibilities that the island offers, with its great weather & the idyllic natural scenery, guaranty an unforgettable holiday any time of the year. Shangay Voyager is a great tourist showcase of the island. Soraya Arnelas shows the readers the natural treasures of Gran Canaria, showing different corners of the island: Maspalomas, Roque Nublo, Port of Mogán, Las Canteras beach & the commercial area of Triana in Las Palmas.

La cantante Soraya Arnelas promociona Gran Canaria en la revista Shangay Voyager Shangay Voyager es la versión especializada en viajes de la conocida Revista Shangay. Esta publicación, referente entre el público LGTB distribuye más de 85.000 ejemplares, en cada tirada, de manera gratuita en España y Portugal. En este número de la revista, la isla de Gran Canaria aparece en portada. El amplio abanico de posibilidades de ocio que oferta la Isla, unido al buen clima y a sus idílicos paisajes naturales, garantizan unas vacaciones inolvidables, en cualquier época del año. Shangay Voyager es, por tanto, un inmejorable escaparate turístico de la Isla. Soraya Arnelas descubre a los lectores los tesoros naturales de Gran Canaria con un recorrido por diferentes rincones de la isla: Maspalomas, Roque Nublo, Puerto de Mogán, Playa de Las Canteras y la zona comercial abierta de Triana, en la capital grancanaria.


Tourist news Noticias turísticas

23

Tourist news / Noticias turísticas “Close to your eyes, close to your heart”

‘Cerca de tus ojos, cerca de tu corazón’

The Touristic promotion “Close to your eyes, close to your heart” is driven by the Las Palmas de Gran Canaria town hall & Binter Canarias, has been launched in the cities of Agadir & Casablanca, to attract tourists from Morocco & Africa, installing large billboards, to promote the islands & encourage the visit of tourists. The image of the campaign with the message ‘Las Palmas de Gran Canaria. Près des yeux, près de votre cœur’, has a special presence in the main roads & airports of these two Moroccan cities, with billboards 14 x 4 metres & 4 x 3 metres big. Morocco has an increasing market of middle class tourists, that want to spend & travel, more and more interested in tourism, specially leisure, shopping & health.

La campaña de promoción turística ‘Cerca de Tus ojos, cerca de tu corazón’, que impulsa el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, y Binter Canarias, ha arrancado en las ciudades de Agadir y Casablanca, para atraer turistas de Marruecos y África Occidental, con la instalación de vallas publicitarias de gran formato, para posicionar el destino y animar la visita de turistas. La imagen de la campaña con el mensaje ‘Las Palmas de Gran Canaria. Près des yeux, près de votre cœur’, tiene una presencia destacada en las principales vías de comunicación y en los aeropuertos de estas dos ciudades marroquíes, con soportes de publicidad exterior de 14 x 4 metros y 4 x 3 metros. Marruecos cuenta con un mercado de turistas de clase media incipiente, con ganas de consumir y de viajar, interesados cada vez más en turismo de consumo, sobre todo ocio, compras y sanitario.

The Cabildo organises a exposition with materials recovered from the “Ground zero” of the capital The President of the Cabildo of Gran Canaria, José Miguel Bravo de Laguna, & the Coordinator General of Culture, historic heritage & Museums, Larry Álvarez, presented the exposition “The past under our feet” organized in collaboration with the Museo Canario. The exposition will remain open until the end of the year & is part of the program of events “Keys to the finding”, that enables the Cabildo to inform of the results of its archaeological findings. “The past under our feet” is the first monographic sample that exhibits materials dated after the conquering of the islands (Historic archaeology). There are planned, guided visits (prior inscription & for small groups) & conferences. The text of the main panels is translated into English and German. The excavations carried out the last

Promotion of Gran Canaria in Italy

Promoción de Gran Canaria en Italia

The Patronato of Tourism of Gran Canaria, in its strategy of promoting in the Italian market, participated in the fair ‘La Spagna a Padova’, organized by the Spanish Tourist Office of Milan, with the objective of showing the beauty of the islands as a tourist destination & boost the knowledge of the brand Gran Canaria in the transalpine country. During the fair, that took place in the centric Garibaldi square of Padua, in the region of Veneto the Patronato carried out different promotional activities, both for clients as to the principal travel agencies of the country, to show the latest news and developments & the multiple attractions of Gran Canaria. It included gastronomic sampling including products like local cheese, wine, mojo or the traditional pastries.

El Patronato de Turismo de Gran Canaria, dentro de su estrategia de promoción en el mercado italiano, participó en la feria ‘La Spagna a Padova’, organizada por la Oficina Española de Turismo de Milán, con el objetivo de difundir los atractivos de la Isla como destino turístico e incrementar la notoriedad de la marca Gran Canaria en el país transalpino. Durante la feria, celebrada en la céntrica plaza Garibaldi de Padua, en la región de Veneto, el Patronato realizó diferentes acciones de promoción, dirigidas tanto al cliente final como a los principales agentes turísticos del país, para dar a conocer las novedades del destino y los múltiples atractivos de Gran Canaria. Se incluyeron degustaciones gastronómicas donde no faltaron productos como el queso, el vino, el mojo o la repostería tradicional.

few years in the city and, in particular, en different areas of Vegueta (known as “ground zero” of the capital) are giving much information about its five centuries of history.

El Cabildo organiza una exposición con materiales recuperados en el “kilómetro cero” de la capital El Presidente del Cabildo de Gran Canaria, José Miguel Bravo de Laguna, y el Coordinador General de Cultura, Patrimonio Histórico y Museos, Larry Álvarez, presentaron la gran exposición “El pasado bajo nuestros pies” organizada en colaboración con el Museo Canario. La muestra permanecerá abierta hasta final de año y se inscribe en el programa “Claves de un hallazgo”, con el que el Cabildo informa de los resultados de sus intervenciones arqueológicas. “El pasado bajo nuestros pies” es la primera muestra monográfica que exhibe materiales fechados tras la Conquista de la

Isla (Arqueología Histórica). Se han previsto, además, visitas guiadas (previa inscripción y para grupos reducidos) y conferencias. El contenido de los paneles principales está traducido al inglés y al alemán en hojas en la sala. Las excavaciones que han sido

desarrolladas en los últimos años en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria y, en particular, en distintos puntos de Vegueta (en el denominado “kilómetro cero” de la capital) están proporcionando mucha información sobre sus más de cinco siglos de historia.


24

Events Eventos

Events / Eventos MAIN CELEBRATIONS IN GRAN CANARIA PRINCIPALES FIESTAS EN GRAN CANARIA

Celebrations of the Virgin of Carmen / Celebración de la Virgen del Carmen Date / Fecha: 16th july / 16 de julio Municipality /Municipio: Las Palmas de Gran Canaria, Mogán y La Aldea de San Nicolás Info: http://conocelaisleta.wordpress.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es

Celebrations of Santiago Apostol / Fiestas de Santiago Apóstol

Celebrations of Santiago de Tunte / Fiestas de Santiago de Tunte

Date / Fecha: 25th of July / 25 de julio Municipalities / Municipios: Gáldar Info: www.galdar.es

Date / Fecha: 25th of July / 25 de julio Municipalities / Municipios: San Bartolomé de Tirajana Info: www.maspalomas.com

LPA TEMUDAS FEST Las Palmas de Gran Canaria town hall. Renames the International Theatre, Music and Dance Festival and renews its image to adapt it for its new programme line-up. From now on, this international event will be named TEMUDAS FEST. The name itself, TEMUDAS FEST, unites in a single word Theatre, Music and Dance, blending on stage, the disciplines that the Festival has traditionally programmed since its very beginning back in 1996 as an autumn festival. Besides, TEMUDAS FEST makes a reference to the itinerant character of the Festival over the many street stages this city offers whilst, at the same time, becomes an invitation for both local citizens and visitors to come with us the month of July along a trip through the city and the arts. El Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria rebautiza el Festival Internacional de Teatro, Música y Danza, y renueva la imagen de éste para adaptarla a su línea de programación, con el nombre de TEMUDAS FEST. El nombre, TEMUDAS FEST, aúna en una sola palabra el teatro, la música y la danza, fundiendo, como en los propios espectáculos, las disciplinas que tradicionalmente ha programado el Festival, que inició en 1996 su andadura como Festival de Otoño. TEMUDAS FEST hace referencia, además, al carácter itinerante del Festival por los distintos espacios / escenarios que ofrece la ciudad, al tiempo que se convierte en una invitación, tanto al ciudadano de la capital como al visitante potencial, para que nos acompañen en este recorrido por el arte y la ciudad durante el mes de julio.

Date: 5th July – 3rd of August / Fecha: 5 Julio - 3 Agosto Info: www.teatroydanzalaspalmas.com

Farmers fair in San Mateo San Mateo celebrates one more year the Farmers fair, a traditional event that each year congregates thousands of people in the municipality. The traditional milking of the cows & goats, the enyesque (Tapas) popular among the friends from Tenteniguada or the trilla (Thresh)with horses are some of the activities programmed for this fair, that will take place the first weekend of July.

San Mateo celebra las Fiestas del Agricultor La Vega de San Mateo celebrará un año más las Fiestas del Agricultor, unas fiestas tradicionales que cada año congregan en el municipio a miles de personas. La tradicional ordeñá de vacas y cabras, un gran enyesque popular con los amigos de Tenteniguada o la trilla de caballos son sólo algunos de los actos programados con motivo de las fiestas, que se desarrollarán durante el primer fin de semana de julio.

Date: 6th & 7th July Fecha: 6-7 de julio Municipality / Municipio: Vega de San Mateo

Windsurf World cup Pozo izquierdo 2013 This year is the 25th anniversary of the World cup event in Pozo Izquierdo. Nothing compares to seeing live & experience, the world’s best riders in the water, an experience that will remain in one’s memory forever. Pozo izquierdo is one of the ebst places in the world to practice windsurf. You can’t miss it.

Mundial de Windsurf Pozo Izquierdo 2013 Este año se celebra el 25 aniversario del Mundial de Pozo Izquierdo. Nada es comparable a presenciar en directo a los mejores riders del planeta en el agua y vivir una experiencia que quedará grabada para siempre en tu memoria. Pozo Izquierdo es uno de los mejores lugares del mundo para la práctica del windsuf. No te lo puedes perder.

Date: 9th-14th of July Fecha: 9-14 julio Info: grancanariawindandwavesfestival.com

Grease the Musical Grease the Musical, is the musical with the highest success among generations of spectators. A musical for all publics, close & authentic, that will make you to vide, sing & dance, thanks to the catchy songs & the energy that transmits its choreography, within a love story, the emotions & conflicts that a group of youths live.

Grease - El Musical Grease - El Musical’, es el musical de más éxito a lo largo de generaciones de espectadores. Un musical para todos los públicos, cercano y auténtico, que provocará que vibres, cantes y bailes, gracias a sus pegadizas canciones y a la energía que transmiten sus endiabladas coreografías, dentro de una historia de amor, de emociones y conflictos a los que se enfrenta un grupo de adolescentes.

Date: 10th to 19th of July Fecha: 10-19 julio Place/Espacio: Teatro Pérez Galdós Las Palmas de Gran Canaria Info: www.teatroperezgaldos.com


Events Eventos

25

Events / Eventos Africa.es

The África.es project is part of the Arte inVisible (Invisible Art) programme that has been carried out by AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional al Desarrollo, Spanish Agency of International Cooperation for Development) for several years. Arte inVisible is a programme that supports the visuals arts in Africa; the aim is to create opportunities in sector like teaching & production, & broadcasting so that the artists with talent can carry out their activity.

Date: 2nd of May – 2 August Fecha: 2 mayo - 2 agosto Place/Espacio: Casa África – c/ Alfonso XIII, 5. Las Palmas de Gran Canaria Info:www.casafrica.es

El proyecto expositivo África.es se enmarca dentro del programa Arte inVisible que desde hace algunos años desarrolla la AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional al Desarrollo) desde su Departamento de Cooperación y Promoción Cultural de la Dirección de Relaciones Culturales y Científicas. Arte inVisible es un programa de apoyo integral a las artes visuales en África, que pretende crear las oportunidades adecuadas en los sectores de la formación, la producción y la difusión para que los artistas de talento puedan desarrollar su actividad.

Branford Marsalis

XXII International Canarias Jazz&Más Festival Saxophonist, composer and orchestra conductor, mainly known for his jazz works as leader of the Branford Marsalis Quartet, he belongs to a legendary family of artists along with his father and his four brothers, also jazz musicians. A jazz legend who has achieved many awards and much deserved recognition. Branford Marsalis will play on stage along with three great musicians: drummer Justin Faulkner, bassist Eric Revis, and Joey Calderazzo at the piano. Together offering a mixture of curiosity and security, knowledge and research demanded by the band's frontman & Jazz itself. Saxofonista, compositor y director de orquesta, conocido principalmente por su trabajo en el jazz como líder de la Branford Marsalis Quartet, procede de una legendaria familia de artistas con su padre y cuatro hermanos también músicos de jazz. Una etnia jazzística que ha cosechado los más prestigiosos galardones Branford Marsalis estará acompañado en el escenario por tres grandes músicos: el batería Justin Faulkner, el bajista Eric Revis, y el pianista Joey Calderazzo. Juntos, proporcionan una mezcla de inquietud y seguridad, conocimiento e investigación, que el líder de la banda y la música jazz demandan.

Date: 24th of July Fecha: 24 julio Place / Espacio: Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas de Gran Canaria Info: www.canariasjazz.com

‘ON PAINTING

Current pictorial practices…. Beyond the painting or closer…’ An exhibition that has over one hundred paintings in various formats, created by 66 artists from various countries in Latin-America will be held in the Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) Modern Art Center, in Las Palmas. This international exhibition is carried out by CAAM in collaboration with JTI & AC Hotels.

[Prácticas pictóricas actuales… más allá de la Pintura o más acá]' El Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) de Las Palmas de Gran Canaria exhibe esta muestra que reúne más de un centenar de obras de pintura, de distintos formatos, creadas por 66 artistas procedentes de distintos países de Iberoamérica. Esta gran muestra colectiva de ámbito internacional la produce el CAAM con la colaboración de JTI y AC Hotels.

Dates: From the 1st of March until the 7th of July 2013 / Fechas: Del 1 de marzo al 7 de julio de 2013 Place / Espacio: CAAM – C/ Los Balcones, 11 Info: www.caam.net

Keys to a finding: The past under our feet”

The exhibition opened the 6th of June will remain open until November 2013. All the results of all the archaeological projects carried out in the area of the origins of the city of Las Palmas de Gran Canaria can be seen there, with more than 500 years of history, it’s a magnificent example of how a city keeps hidden under its street its past.

‘Claves de un hallazgo: El pasado bajo nuestros pies’

La exposición inaugurada el 6 de junio permanecerá abierta hasta noviembre de 2013. En ella se recogen los resultados de los trabajos arqueológicos desarrollados en los últimos años en el entorno del núcleo fundacional de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria que, con sus más de 500 años de historia, es un magnifico ejemplo de cómo las ciudades mantienen oculto parte del pasado bajo sus calles. Date/Fecha: 6th June·30th November Place / Espacio: Museo Canario Info: www.elmuseocanario.com


Typical Gastronomy Gastronomía típica

26

en

FLAVOURS OF GRAN

CANARIA T

he goat or the kid, pork, veal & not forgetting the chicken & rabbit, are the meats most used in Canarian cuisine. In fish, grouper, cherne, & vieja, and tuna stand out, but in many points of the cost many other fresh fish are not missing from the table. In Gran Canaria the traditional

TYPICAL PRODUCTS FROM GRAN CANARIA PRODUCTOS TÍPICOS DE GRAN CANARIA

popular cuisine is mixed with the latest cuisine techniques, always the same base, excellent produce from the land (fish, meats, fruit & vegetables), always a great variety. The visitor has an ample menu to choose from. The Compuesto de Cabra (Goats Stew), the Tollos in sauce (dogfish, in a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil & vinegar); Carajacas (Veal livers in sauce made with thyme, garlic & other ingredients); The Ropa Vieja (Old Clothes) (chickpeas, veal, chicken, fried potatoes & a sauce made from onions, tomatoes white wine, saffron, laurel thyme, parsley & black pepper). At anytime during the day its appetizing to try out Pata de Cerdo asada (Baked Pork´s Leg), very typical in the island to be eaten in a bocadillo (baguette

EL GOFIO It´s origin dates back to the first inhabitants of the islands. Made from ground wheat or corn, it has been during hundreds of years, it has been part of Canarian food. Gofio has many uses in Canarian cuisine, from Gofio in coffee in stews or as a dish as in Gofio escaldado (Gofio in a hot stock), Gofio amasado (Gofio paste) (gofio with water and salt) or the more innovative recipes in canarian cuisine like mousse of gofio or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años, la base de la alimentación de los canarios. La utilidad del gofio en la cocina canaria puede decirse que es enorme, desde el gofio en el café con leche o en el potaje hasta las recetas más elaboradas como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), el gofio amasado (gofio mezclado con agua y un poco de sal) o las recetas más novedosas de la cocina canaria.

filled with the pork). But the king of the Canarian cuisine is the Sancocho Canario (Canarian Fish dish); Salted Cherne, potatoes, sweet potatoes & the pella of gofio (toasted corn flour with fish stock), all drizzled with Mojo (sauce made with red peppers, garlic & oil). Among the starters stand out dishes like the Sopa de Pescado (Fish Soup), potajes (stew) (watercress the most typical), the Puchero (stew of meat and vegetables), the Caldo de Papas (Potato soup) and the Rancho Canario (Canarian Ranch) (Made with fat noodles, potato, chickpeas & vegetables), also the Caldo Pescado (Fish soup) with it´s gofio escaldado (Toasted corn flour, with fish stock) and served with red onions that has been soaking in vinegar and water. When visiting Gran Canaria one must try one of the most typical traditions:

the Enyesque, a type of appetizer made up of Papas Arrugadas (the most popular dish from the islands, it is made by boiling small new potatoes in water with a lot of salt) and with Mojo Canario sauce (red or green), seasoned olives or the variety of chesses, that make the islands a (small France, due to the diversity and exquisite elaborations. One must try the Queso tierno (fresh chesses), cured & semi cured, the cheese from the hills, the Flor de Guia (Guia flower (set in thistle flower). Don’t leave the island without trying some of its famous dishes or tasting its pastries, from the interior of the island, like the Bizcochos y suspiros de moya (brioche or meringues), the bienmesabe of Tejeda (honey and almond paste), or the appetising pastries from the nuns in the Cister of Teror.

MOJOS AND MARINADES / MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular sauce in canarian cuisine. These are sauces made with garlic, salt, oil, vinegar & spices that are used with most of canarian dishes, especially with those that have subtle tastes. Mojo Room or Picon (Red Mojo) is the best known one, used mainly with meats & papas arrugadas (wrinkled potatoes) & Mojo Verde (Green mojo), used with fish. El Mojo es la más popular de las salsas canaria. Son salsas elaboradas con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, que se utilizan como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente a aquellos con sabores suaves o poco sabor. Dentro de los mojos destacan el Mojo Rojo o Picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas y el Mojo Verde, más empleado con los pescados. CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. Es la fruta más popular de las Islas Canarias. El Plátano de Canarias se caracteriza por su aroma y sabor. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas, apreciado por consumidores de todo el mundo. De textura compacta, pero muy tierna, es su exquisito sabor el que lo hace un fruto único. Las pintas negras son un signo distintivo de su calidad. CHEESES / QUESOS There is a large production of cheeses in Gran Canaria, with many varieties & flavours according to the area of the island they come from. It´s production is industrial or hand made, with goats, cow or sheep’s milk or a mix of them, the climate of each area gives a particular tastes. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos, y las características climáticas de cada zona le confieren la particularidad.


Typical Gastronomy Gastronomía típica

es

SABORES DE GRAN CANARIA L

a cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera y sin olvidar el pollo y el conejo, son las carnes más usadas en la gastronomía de Gran Canaria. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún destacan, aunque en muchos puntos de la costa el pescado fresco del día no falta en una buena mesa. En Gran Canaria la gastronomía más

popular se entremezcla con la cocina más vanguardista, siempre con la misma base, los excelentes productos de la tierra (pescados, carnes, frutas y hortalizas), y siempre con una gran variedad. El visitante tiene un amplio menú por el que decidirse a la hora de las comidas. El Compuesto de Cabra, los Tollos en Salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las Carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la Ropa Vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, t o m i l l o,

perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la Pata de Cerdo Asada (es muy típico en la isla comerla en bocadillos). Pero el rey de los platos en las mesas canarias es el Sancocho Canario: el cherne salado, las papas, la batata y la ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo, son todo un manjar. Entre los entrantes destacan la Sopa de Pescado, Potajes (es muy típico el de Berros), el Puchero (cocido de carne y verduras), el Caldo de Papas y el Rancho Canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del Caldo de Pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua). En Gran Canaria no puede el visitante dejar de probar una de sus más típicas tradiciones: el Enyesque, especie

CANARIAN TOMATOES / TOMATE CANARIO It´s cultivation is one of the economic pillars of the Canaries. The Canarian tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, meaty flesh. A unique tomato in the world that one must try while visiting the islands. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

27

de aperitivo con alimentos tan variados como, las Papas Arrugadas (el plato más popular de las Islas Canarias, que se elabora hirviendo papas pequeñas en agua con mucha sal) con Mojo Canario (rojo o verde), las Aceitunas Aliñadas o la variedad de Quesos grancanarios que colocan a la Isla como ‘una pequeña Francia’ por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. Hay que probar los quesos tiernos, curados, semicurados, los quesos de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior de la Isla como es el caso de los Bizcochos y Suspiros de Moya, el Bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.

CHORIZO OF TEROR / CHORIZO DE TEROR It´s the most famous cured meat of the island. Made from pig’s meat, it’s a chorizo with a soft texture & ease of spread. Its production in Gran Canaria is done on the butchers of the village of Teror, hence it´s name. This chorizo is made with paprika, giving the Chorizo Colorado (Coloured Chorizo) and without paprika to get the Chorizo Blanco (White Chorizo), less popular than the first one. Es el embutido más popular en la isla. Elaborado con carne de cerdo, es un chorizo de pasta blanda y fácil de untar. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación.El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA

Some excellent quality wines are found in Gran Canaria, ideal for any meal. Currently a large range of wines is produce, under the denomination of origin Gran Canaria. The denomination of origin Gran Canaria, covers the whole island. The vines are dotted in small plots of land of the centre and hills of the island. The D.O Gran Canaria, has 55 wineries, producing young wines, red & white. These magnificent wines have conquered the local market & are gaining fame elsewhere. En la isla de Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la isla una gama mucho más extensa de vinos, dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas sobre todo de las medianías y cumbres de la isla La D.O. Gran Canaria comprende hasta 55 bodegas que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

Disfruta de una experiencia única. Enjoy an unique experience.


CENTRO COMERCIAL y de ocio El Muelle SHOPPING CENTER

EINKAUFSZENTRUM

Un lugar de encuentro para todos Compromis o con el medio amb iente, la cultura y la socieda d

EVENTOS PARA TODOS DURANTE TODO EL Aテ前 mercial El Mue ro Co lle t n Ce m w.ccel uelle.co

ww

m


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

Un lugar de encuentros para todos Llegando a la ciudad de Las Palmas, junto a la avenida y escoltando el muelle marítimo nos encontramos con el Centro Comercial El Muelle, un lugar único e idílico en el que disfrutar de una jornada completa de ofertas de moda, ocio, gastronomía y eventos. Situado junto al parque Santa Catalina, desde sus terrazas encontrarás las mejores vistas de Las Palmas de Gran Canaria y del mar que la rodea, descubriendo en el atardecer todos los encantos de su paisaje. Su peculiar enclave convierte este centro comercial en visita obligatoria y lugar de encuentro para todas las personas que nos visitan desde diferentes rincones del mundo. Eventos, cine, tiendas de reconocidas marcas internacionales y una oferta gastronómica, tanto local como internacional, hacen de este edificio algo más que un simple conjunto de escaparates y ofertas. El Centro Comercial El Muelle es una filosofía de vida, es dinamización social y cultural, un nuevo concepto que mima a niños y mayores, ofreciéndoles eventos organizados a su medida, tanto de entretenimiento como de formación. En definitiva, más de 80 establecimientos a su servicio agrupados en unas instalaciones de calidad, modernas, con espacios abiertos, terrazas, aparcamiento, fácil acceso desde su llegada a la ciudad de Las Palmas, tanto en transporte público como privado, y situado en una zona privilegiada junto al mar para disfrutar del buen tiempo y el sol que caracteriza a nuestra tierra.

Más de 80 establecimientos a su servicio

ING CENTER SHOPP

A place to meet for everyone

EINKAU FSZE NTR UM

Foto:

When you arrive in Las Palmas, next to the avenue & flanked by the docks we find a unique place to spend an idyllic day, the El Muelle Comercial Centre where we can find fashion, leisure, cuisine & events. Situated next to the Santa Catalina square, from its terraces you will have some of the best views of Las Palmas de Gran Canaria & the sea that surrounds, at sun set you will see all the charm of this landscape. Its peculiar enclave makes this commercial centre a must to visit by those that visit us from all corners of the world. Events, cinema, renowned international shops, both international & local cuisine, make this building more than just offers & window displays. El Muelle Commercial Centre is a philosophy of life, social and cultural driver, a new concept that spoils kids & grownups, offering them leisure &courses that are Taylor-made. More than 80 establishments offering their services, in a modern, high quality installation, with open spaces, terraces, parking & easy to reach from the city of Las Palmas, either by public or private transport, located a privileged area next to the sea so one can enjoy the good weather & the sun that is so characteristic o f islands.

More than 80 establishments offering their services

Ein Treffpunkt für alle

Wenn Sie in der Stadt Las Palmas de Gran Canaria ankommen, an der Meerespromenade entlang fahren und schließlich die Hafenmole erreichen, finden Sie das über den Hafen wachende Einkaufs- und Freizeitzentrum „El Muelle“, ein einzigartiger und idyllischer Ort, wo Sie den ganzen Tag über ein rundes Angebot an Mode, Unterhaltung, Gastronomie und Events genießen können. Direkt neben dem Santa Catalina Park gelegen, haben Sie von den im Einkaufszentrum befindlichen Terrassen aus den besten Ausblick auf die von Meer umgebene Stadt Las Palmas de Gran Canaria. Entdecken Sie in den Abendstunden den vollen Charme dieser Umgebung. Dank seiner besonderen Lage ist der Besuch dieses Einkaufs- und Freizeitzentrums ein Muss für Sie und ein Treffpunkt für alle, die uns aus RMEN I F 0 8 s l den verschiedensten Ecken dieser Welt besuchen. a r h Me R E T N U R Events, Kino, Geschäfte mit international E I H STEHEN R SIE ZUR anerkannten Firmennamen und ein Ü F EINEM DACH GUNG gastronomisches Angebot, sowohl lokale als auch VERFÜ internationale Küche, machen aus diesem Bauwerk mehr, als nur einen simplen Ort voller Schaufenster und Angebote. Das Einkaufs- und Freizeitzentrum El Muelle verinnerlicht eine Lebensweise, bringt sozialen und kulturellen Schwung und bietet ein neues Konzept. Ein Fleck, an dem maßgeschneiderte Veranstaltungen rund um Unterhaltung und Bildung stattfinden und Kinder und Erwachsene verwöhnt werden. Kurz gesagt, mehr als 80 Firmen stehen hier unter einem Dach für Sie zur Verfügung, in einem qualitativ hohen und modern eingerichteten Einkaufszentrum mit offenen Flächen, Außen-Terrassen und Parkplätzen. Sobald Sie in „Las Palmas de Gran Canaria“ ankommen, erreichen Sie uns kinderleicht, egal, ob Sie mit dem Auto unterwegs sind oder die öffentlichen Verkehrsmitteln nutzen. Unser Einkaufszentrum liegt an einem privilegierten Ort, direkt am Meer, sodass Sie sich am schönen Wetter und Sonnenschein, beides sehr charakteristische Merkmale für unsere Insel, erfreuen können.


.ccelmuelle.com www IAL MERC O C TRO CEN

SHOPPING CENTE R

EINKA UFSZ ENT RUM

Moda, Ocio y gastronomía

En el Centro Comercial El Muelle puedes contar con una gran diversidad de establecimientos donde encontrar el detalle perfecto, tanto para ti como para regalar. Ropa deportiva, juguetes, telefonía, complementos, moda infantil o zapaterías, son algunas de las ofertas que puedes encontrar, entre las que se encuentran grandes firmas internacionales reconocidas por todo el mundo. Además, cuenta con 11 salas de cine digital y 3D, donde podrás disfrutar de los últimos estrenos, con buena compañía y palomitas. Sin embargo, si prefieres otro tipo de ocio, más nocturno y de fiesta, dentro de nuestras instalaciones se encuentra una de las terrazas de moda de la ciudad de Las Palmas, con amplias zonas chillout donde pasar una velada agradable. Disfruta de la rica gastronomía local e internacional en los restaurantes del centro o adquiere productos típicos y artesanales de nuestra tierra en la exposición que podrás encontrar en las instalaciones.

Fashion, leisure & cuisine In the El Muelle Commercial Centre you will find a large diversity of establishments where you can find the ideal thing, for you or as a present. Sports clothing, toys, electronics, complements, kids fashion or shoes, are some of the offerings one can find from some of the international firms from the world. Also you will find 11 cinemas, digital & 3D, where you will be able to enjoy the latest releases in good company & a bucket of popcorn. If you prefer other types of leisure, nightlife & parties, within the centre we have one of the open aired terraces most fashionable of the moment, with a large chill out area so one can spend a nice evening. Enjoy the local or international cuisine in the restaurants of the centre or buy typical art & crafts from the stands in the centre.

Mode, Unterhaltung und Gastronomie Das Einkaufs- und Freizeitzentrum El Muelle bietet eine Vielzahl an Einkaufsmöglichkeiten, damit Sie ein perfektes Detail für sich selbst, oder aber ein Geschenk für andere finden. Sportbekleidung, Spielzeug, Mobilfunk, Accessoires, Kinderbekleidung oder Schuhgeschäfte sind nur ein Teil des Angebots, darunter auch große, international anerkannte Unternehmen. Hinzukommen 11 Kinosäle, digital und 3D, wo Sie die neusten Filmen bei Popcorn und in guter Gesellschaft genießen können. Allerdings, wenn Sie eine etwas andere Freizeitbeschäftigung bevorzugen, zum Beispiel eher das Nachtleben und Partys, dann sind Sie bei uns genau richtig. Denn in unserem Einkaufs- und Freizeitzentrum befindet sich eine der meist besuchten Terrassen von Las Palmas de Gran Canaria, mit großzügigen Chill-out Ecken, in denen Sie einen angenehmen Abend verbringen können. Genießen Sie die abwechslungsreiche, lokale und internationale Küche in den Restaurants unseres Einkaufzentrums, oder aber kaufen Sie doch für unsere Insel typische Produkte und Kunsthandwerk in den vorgesehenen Ausstellungsflächen ein.

Foto:


CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

EINKAU FSZE NTR UM

mercial El Mue ro Co lle t n Ce m w.ccel uelle.co

ww

m


32

Points of interest Lugares de interés

10 visitas imprescindibles indispensable visits

1. ROQUE NUBLO Tejeda From one of the highest points of Gran Canaria, the Roque Nublo, you can see a painting of exceptional natural beauty, a special place from where one can have a glimpse of some of the villages with more charm of the island. Hidden villages among beautiful spots. along the basin of Tejeda one can view spectacular cliffs filled with canarian pine trees, sharing space with ravines made from volcanic rock. Visiting the Roque Nublo, a large basaltic rock formation and symbol of Gran Canaria during many generations, is undoubtly a visit that can’t be missed and the end to a perfect visit to the interior of the island. Finding a few minutes of tranquility while enjoying the sunset at nearly two thousand meter high is an experience difficult to forget. Feel the sensation of dominating nature from the hights with a birds view.

1

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA

Las Palmas de Gran Canaria In the historic district of Vegueta, the town of Las Palmas de Gran Canaria shows the legacy of the visits of kings, explorers & illustrious visitors to the town, its buildings have seen the birth of renowned names as Benito Perez Galdos or Alfredo Kraus. This district saw the birth of the town, the first castilian enclave of the atlantic and from where the Castilian crown started it conquer of the Canaries. The colonial style of Vegueta, its narrow streets, colonial houses with its balconies now house museums, churches & buildings of high historical value. It was declared in 1973 a National Historic-Artistic Set. To walk among the streets of Vegueta is to travel to the past to a town with over 5 decades of history, that has been stopping a point of historical people like Columbus, has suffered the greed of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic situation. Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Palmas de Gran Canaria Few european cities have a beach in the center of town, and even less those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach, the most important urban beach of the Canaries & one of the most prominent in the world, is the heart of the city of Las Palmas of Gran Canaria. An enormous beach of over three kilometers, safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, that allows one to swim at one end of the beach and in the other practice surf. Its large avenue full of terraces, restaurants & shops is a magnificent point for meeting and where many cultures converge. The perfect place to enjoy a stroll & see magnificent sunsets, viewing mount Teide in the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


Points of interest Lugares de interés

33

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán In this historic fishing district, know as ‘Little Venice of the Canaries’, among steep cliffs we find one of the most picturesque places of the Canaries. Located in the southwest of the island, it is considered, according to studies from the Syracuse University (New York), as the place in Europe with the most unclouded days. Mogan harbour is an idyllic spot where one can enjoy one of the best climates in the world. One of the most beautiful residential areas of the island is situated among sea waters canals down in the Marina, converting this area in a compulsory visit for any one in Gran Canaria. If there is one thing we can’t avoid recommending those visiting us, is that chance to see the sunsets, considered one of the most beautiful one can see. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

The Museum & Arqueological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation of a large arqueological spot. The museum has been built over the remains of an aboriginal canarian village and is testimony of the culture of the first inhabitants of the island, of the society before the arrival of the europeans to Gran Canaria and the first years of colonization. The Cueva Pintada is the best example of aboriginal paintings of the ancient canarians. The complex offers the visitor the chance to see in detail the houses & caves of the ancient inhabitants, seeing the excavations high up from a walkway. For all those interested in learning about an ancient culture born in islands in the middle of the Atlantic this is a visit one can’t miss.

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is a small jewel that is shared by Ingenio & Agüimes municipalities, a stone throw from the beaches of the south. Under the palm trees one can find the footprints that take us back to the first inhabitants of the island. In this large ravine one can find the troglodite village of Cueva Bermeja, and welcoming restaurants carved into the cliffs. A must is a visit to the Interpretation Center, that shows the visitors what it was like here in prehispanic times & the richness of its flora & wild. Here one can find one of the biggest lizards in the world, the Canarion Lizard.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

7. DUNAS DE MASPALOMAS

San Bartolomé de Tirajana In the south of Gran Canaria, you find a paradise of the dunes & cristal clear waters, one of the most interesting natural protected spots of the Canaries, the Natural Special Reserve of the Maspalomas Dunes. This spot, unique in the world, is filled with nearly a magical beauty. The Natural Reserve is made up of a large extension of around 404 hectars. Golden sand dunes of more than 4 square kilometers, a pond and an oasis of palm trees, making up an invaluable ecosystem. This area of the coast is blessed with a fantastic climate during the whole year. Constant sun, temperatures that ranges between 20 and 25 degrees celsius & mild nights. Discover the Maspalomas Dunes, that is one the natural spots most visited in Spain. En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.

7


34

Points of interest Lugares de interés

9. CALDERA DE BANDAMA

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida

Las Nieves harbour is a pintoresque village & port typical of the Canaries. Concentrating most of the gastronomical & commercial offering of Agaete, and having one of the most visited beaches with cristal clear waters of the area. The Poets’ Avenue is one of the more prominent features of the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where one can enjoy a walk in the sun. In the afternoon the views are incredible, with Tenerife & mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you enjoy one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the dock one can view el Dedo de Dios (God’s Finger), a basaltic rock formation emerging from the sea and next to high cliffs, an important symbol for the Gran Canarian population.

With an extension of 325,7 hectars, the Natural Monument of the Bandama Crater is integrated by two elements, El Pico (The Summit), 574 meters high, & La Caldera (The Crater), approx. 220 meters deep & 1.000 meters in diameter. It is the most recent active volcano in Gran Canaria. In its interior there is one of the most singular arqueological deposits of the island, formed by a group of house caves and grain deposits excavated in the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Cave of the Canarian). Situated on the north side of the crater, within it you may find libyan & bereber inscriptions know since the XIX century. Some of the vases in the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria.

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror town is one places with the most Canarian flavour of all, a place of pilgrimage all the inhabitants of the island, as the town within the Basilica (Church) has the Virgen del Pino (Virgin), the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror, with its canarian architecture, houses with its crafted tea wood balconies flank the cobbled street, make up for one of the cultural heritage areas of most importance in the Canaries, with a religious & cultural entity impregnating its streets, squares & monuments. We can trace its origin to the XV century, but the most ancient buildings can be traced back to the XVII century. In April 1979 the Church & its surroundings was declared Historic-Artistic Set. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto HistóricoArtístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf

www.issuu.com/wtgc


VALLESECO MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

Some of the alternatives we give you, are natural places of singular beauty, large beaches of Golden sand & historical holdouts that revive ancestral traditions. We invite you to try one of the routes: from north to south, east to west…. Gran Canaria will surprise you which one do you Chose?

Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

NORTH ROUTE / RUTA NORTE TELDE

LA ALDEA

INGENIO

MOGÁN TEJEDA SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

VALSEQUILLO SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Maritime atmosphere & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

Spectacular cliffs offer the visitor the vision of the strength of the sea in the north of the island, as small coves & beaches with much beauty, picturesque natural spaces that are dotted in the abrupt orography caused by the volcanic eruptions of the past. The North route of Gran Canaria will not leave the visitor impassive, from its coastline to the municipalities of the interior. To the landscape one must also experience its cuisine, based on fish & goats meat, large selection of chesses & of course it´s pastries consumed all over the island. A large variety of arts and crafts are also offered. Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO

Fertile valleys until the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre

Reaching the highest peak in Gran Canaria; this is one to the most attractive offerings of this central route. The visitor must prepare oneself to enjoy the diversity of experiences that one will find in the municipalities that cover this route. A route that shows us the grandiosity of the ravines that start in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. Or the sample of Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE

Cities and villages submerged in sunshine / Ciudades y pueblos bañados por el sol

The east coast of Gran Canaria shows the visitor a landscape of undulating terrain & large ravines of natural beauty. Four municipalities with large and spectacular beaches that are ideal for the practice of nautical sports, like snorkelling or windsurf. The visitor will also be able to discover archaeological sites that give and idea of the way of life of the ancient inhabitants, in houses carved out of the mountain in high ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE

Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables

The south of the island can be resumed in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the practice of multiple water sports & the smooth & stable climate all year round, have made Gran Canaria the place of choice of millions of tourist to come and relax & sunbathe. But this route will also allow the visitor to go into the interior of the island & savour tradition & rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


36 1 2 3 4 5

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

Firgas Moya Valleseco Teror

en

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Arucas

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of the North by inland towns and villages 1

T

hrough the Julio Luengo tunnel that links with the Autovia del Norte (Motorway of the north), and leaving on your right the Alfredo Krauss Auditorium, we start this route parallel to the coast until the crossroads that will take us to the city of Arucas, main town in the north of Gran Canaria. Arucas is a beautiful city with elaborated stone work on the buildings. The municipality has many quarries of blue stone & has a craftsmanship tradition of stonemasons, One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style is the most emblematic building of the city. The city center is filled with flowers & many carved stonework, we find among others the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), that is the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). Its recommended that you take a walk in the Parque Municipal (Municipal Park), with species of all five continents, special mention to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off the walk through the old part of Arucas we advise to drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to view the wonderful sights of the interior & the coast from its viewpoints. One must try the Rum & liquors made in this municipality, as the exquisite Bananas.

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters, the stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village one must visit the Paseo de Gran Canaria (Walkway), with a lovely cascade 30 meters long, made from stone & topped by a lovely monument, & the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Culture (Cultural Building) is possibly the most emblematic of the area, the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) are the epicenter of the area. We recomend the visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large virgin areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the Potaje de Berros (Watercress Stew), with Gofio, cheese and good red wine of the land. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)

Near Firgas we find Moya, the Green City, high over two deep ravines & full of a rich Cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra

2

3

Señora de la Candelaria (Church), many artistic pieces of high historical value are kept in its interior. At the back of the church there is Mirador (Viewing point) from where one can see the immensity of the northwest region & the summit of the island. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting acueductos (aqueduct) of the island, 204 meters long & 19 posts, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few meters from the aqueduct. In Moya we find the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), knows also as the Selva de Doramas (Forrest), redoubt of the laurisilva, that back in the days on the conquerors filled the ravine that separates Mora from Firgas, covering also the municipalities of Valleseco & Teror. Cheeses are elaborated in Fontanales renounced internationally & appreciate for its variety & careful elaboration. Who visits Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries of the island, bizcochos y suspiros.

4

5

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, se find Valleseco (Dry valley), does not do justice to its name, as it has the highest values of rain of the island. This municipality is characteristic for its overflowing flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city center we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most notorious building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) & the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) & the Centro de interpretacion de Valleseco (Interpretation Center). La Laguna de Valleseco is a lagoon of sweet water that is visited by many migration birds in winter when its full, like the garceta comun (Egret) & where we can find a vast number of Canarian flora. Its leisure areas have barbeques, water taps & tables under the chestnuts. Don’t forget to taste the first cider of the Canaries, made from reineta apples. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market).

It is worth making a detour from Valleseco a few kilometres view the century old magnificent Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the occidental side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here to Teror, to finish off our trip. In Teror, we find the religious center of the island, the Virgen del Pino (Virgin), Patrona de Gran Canaria (Patron saint). The Basilica was built in the XVII century and within it the image of the Virgin which is a wooden carving from the Sevillian School and dated in the XV century is revered. Strategically

situated in a valley between mountains, it connects the north with the Center of the Island. Canarian architecture, houses with tea carved wooden balconies, flanked by stone streets. Near the Basilica & the Plaza del Pino (Square) one can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Consistorial House), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses of the city & where we can find the tourist office, the Plaza Teresa Bolívar (Square) & the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city center, but also the Finca de Osorio, a large natural area of great beauty. Every Sunday Teror receives hundreds of visitors to its popular market, where one can buy the famous chorizos, black pudding & homemade pastries, made by the Monjas del Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

More information: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

37

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Ruta del Norte por el interior de la isla 1

2

3

4

5

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

A

través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte. y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el Ron y los Licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos Plátanos. Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo, además de ofrecernos preciosas panorámicas, se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear su plato más popular: el Potaje de Berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje.

Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, la “Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio

de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

Más al interior de la isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera Sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura.

Más información: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


38

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

1 Sta. María de Guía 2 Gáldar

3 Agaete

T

he second route of the north starts in the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we border the coast, we will visit the northwest region comprised by Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we must stop in the coastal area San Felipe where we can taste some of the best fish just taken from the sea. Just after passing the crossroad in Pagador that would take you to Moya, the highway goes over a large bridge, the highest in Spain & second in Europe, the Silva Ravine. On the left, taking the old road of the Cuesta de Silva (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves & used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. Crossing over the Silva Bridge, the highway connects de city of Santa Maria de Guia, a visit to its historical city center is a must. A stroll trough its streets allows one to see the beauty of its buildings and takes us back to the splendor of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects from the sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the XVIII century and begining of the XIX century. The historical city center was declared artisitic-historical site in 1982. In this municipality one must stop and taste the cheese known as Queso de Flor (Flower Cheese), made from goats milk & set with wild Thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo's Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses) (Montaña Alta).

Two kilometer down the road we find Galdar, the residence of the Guanartemes

en

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of the North coastal route 3

or kings of the island, with many archeological sites that show the intensity of the prehispanic inhabitants. The best know monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered the past century & possibly the most important site in the Canaries. Near the Playa del Agujero (Beach of the hole), we find the remains of a village from the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes & funeral kurgans of the island. The city center, declared Historical Site in 1981, has some notable buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the now missing church from the XVI century remain some interesting artwork, like the Pila Verde (Green baptismal font), where many of the just conquered canarian received baptism. The Ayuntamiento viejo (Old townhall) is a building of notable architectural characteristics, one of the oldest Drago trees in the Canaries if kept here dated as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago,

1

one of the best examples of promenade of the XIX century, finding many examples of laurels of the indias & Araucarias Dont leave before you try the great chesses & its famous Ropa Vieja de Pulpo (Old clothes, chickpea & squid dish). Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach).

From Galdar the highway takes us to the fishing village of Agaete, open to the Atlantic sea, Agaete, offers the visitor a contrast of singular landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood of Tamadaba, 1.000 meters high near the center of the island. It's an ideal place for a swim in the clear water of the Atlantic as is for diving either in Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire in all its splendour the rock formation know as the Dedo de Dios

(God’s finger). A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic-historical sites, the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, holds the artistic jewel of the triptico flamenco of the XVI century of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also has the Huerto de las Flores (Flower Gardens), a tropical garden with over 100 species of tropical flowers from all over the world, specially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, we can find singular crops of Cafeto, oranges, grape & tropical fruits like the guayaba, mangos & avocados. In Agaete it's a tradition to taste some of the dishes made with fresh caught fish, like the Caldo de Pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba .(Natural park).

More information: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

2


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta del Norte ruta costera

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

3

donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados Quesos de Flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta).

E

l segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de

39

Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial

2

Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande" (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan cente-

narios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos Quesos y su famosa ‘Ropa Vieja de Pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte.

De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el Caldo de Pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

Más información: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

1


40

ESPECIAL

T

he municipality of Gáldar is in the northwest corner of the island of Gran Canaria, in the area known as the "Northwest region", and is 27 kilometres from the capital of the island. It has a surface area of 61.58 square kilometres, and the upper vertex of the municipality, which reaches as far as the centre of the island right from the north coast, is at an altitude of around 1700 metres. The perimeter of the municipality is like an irregular triangle with a very sharp apex. Gáldar is bordered in the North by the Atlantic Ocean, and in the South by the municipality of Artenara; in the East it is bordered by Santa Maria de Guía and Moya, and in the West by Agaete. In the high regions of this northern municipality with rugged relief, the morphology is quite varied, with the formations of el Montañón Negro, la Caldera de los Pinos de Gáldar and el Barranco de Fagagesto which resulted from volcanic eruptions.

E

l municipio de Gáldar se sitúa en el ángulo noroccidental de la isla de Gran Canaria, en la zona denominada "comarca del Noroeste", y a 27 kilómetros de distancia de la capital de la Isla. Su extensión es de 61,58 kilómetros cuadrados y el vértice superior del municipio, que alcanza a la zona centro de la isla desde la misma costa norte, se sitúa a unos 1.700 metros de altitud. Su perímetro se asemeja a un triángulo irregular con vértice muy afilado. Gáldar limita, al Norte, con el Océano Atlántico; al Sur, con el municipio de Artenara; al Este, con Santa María de Guía y Moya; y al Oeste, con Agaete. En las zonas altas de este municipio norteño de accidentado relieve, hallamos morfologías bien diferenciadas, el Montañón Negro, la Caldera de los Pinos de Gáldar y el Hondo de Fagagesto, procedentes de antiguas erupciones volcánicas.


en

Discover Gáldar

The city of Gáldar, the centre of one of the former kingdoms of the island (Guanartematos), has part of its most distant past on display in the Archaeological Park of la Cueva Pintada, in the centre of the city. This is one of the major cave painting finds in the Atlantic region. On the coast there is the town and necropolis of La Guancha, at present limited to an area of 24,000 m2, where we can see what the mausoleums of the early inhabitants of the island were like, the dwelling place of guaires and harimaguadas, as well as the burial mounds, including, among other PreHispanic constructions, the largest burial mound preserved in the present day. The centre of the city, which was given the status of Historic Area in 1981, retains several notable buildings. The church Iglesia de Santiago de Gáldar, one of the most beautiful churches in the Canary Islands, serves as a link between the Baroque style and the first examples of neo-classicism of the Archipelago. From the remains of the sixteenth century construction interesting works of art have been preserved in the church, such as the Green Font, where the conquered Canary Islanders were first baptised. Several items of considerable value can be seen inside the church and in the museum next to it, such as paintings, sculptures and works in precious metals. The Town Hall, built on top of an eighteenth century construction, has outstanding environmental features, with one of the oldest examples of the Drago (dragon tree) in Gran Canaria, documented as early as 1718. Next to the Town Hall is the Municipal Theatre, built in 1912, which later replaced the older theatre founded by Isabel II. Another notable element, known as the "Plaza Grande" (Large Square) is one of the best examples of a nineteenth century Canary Islands alameda,

ESPECIAL GÁLDAR

including centuries-old examples of Indian Laurel and Araucarias. The Museo de Antonio Padrón, a few metres from the square, has over a hundred works of one of the best-known artists of the vanguard movements of the Archipelago in the XX century. Visitors can also enjoy views of great beauty by going up to the Mountains of Gáldar and Amagro, from where the shaping of the landscape of this historic region can be appreciated. In the interior, a visit to los Pinos de Gáldar (the Galdar Pines) is an excursion not to be missed, for the grandiose views and the outstanding geological and botanical interest of the surroundings. While you are passing through, the Historic Centre of Barranco Hondo de Abajo offers the chance to observe one of the most outstanding troglodyte hamlets in the Archipelago, next to which a small ethnographic museum displays some of the main aspects of the more traditional culture of the peaks area of Gran Canaria.

41

Beaches There are many interesting places to bathe along the coast of the municipality. The most outstanding beaches are: playas de los Dos Roques; Punta de Gáldar; the Caleta de Arriba; the Caleta de Abajo; the rada del Juncal; the playa de El Agujero, as well as many other shelters and natural swimming pools. In the very northwest of the island is the rocky outcrop called the Punta de Sardina plus the lighthouse with the same name. Sheltered by this outcrop is Sardina beach and Sardina Port, about five kilometres from the centre of the town of Gáldar. The best sheltered place is Sardina Port, a traditional coastal enclave which has been greatly improved lately due to the building of a new pier. This new construction also provides protection for recreational boats. There is a beautiful golden sandy beach about 400 meters long right beside the port. This is an excellent place to bathe as it is more sheltered

from the wind and sea currents than the beaches in many other municipalities. The freshly caught fish is offered in attractive, tasty dishes by the numerous bars and restaurants situated close by. es

Descubre Gáldar

La ciudad de Gáldar, cabecera de uno de los antiguos reinos de la isla (Guanartematos), muestra parte de su pasado más antiguo en el Parque Arqueológico de la Cueva Pintada, en el centro de la Ciudad, uno de los principales hallazgos del arte rupestre del área atlántica. En la Costa se sitúa el poblado y la necrópolis de La Guancha, un gran yaci-

miento arqueológico reducido en la actualidad a 24.000 m2 en el que podemos observar cómo eran los enterramientos de los antiguos pobladores de la isla, entre otras edificaciones prehispánicas, el mayor de los Túmulos conservados hoy en día, así como la residencia del guaire y las harimaguadas. El centro de la Ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar, uno de los templos más bellos de Canarias, pasa por ser el puente entre el estilo barroco y el primer neoclasicismo del Archipiélago. De la desaparecida iglesia del s.XVI


42

ESPECIAL

GÁLDAR

se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. En su interior, y en el museo anexo, pueden contemplarse varias piezas de considerable valor, en pintura, escultura y orfebrería. El antiguo Ayuntamiento, construido sobre una antigua edificación del s. XVIII, es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Anexo al Ayuntamiento se sitúa el Teatro Municipal, obra de 1912 que vino a sustituir al antiguo teatro fundado por la reina Isabel II. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande", uno de los mejores ejemplos de Alameda del s.XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. El Museo de Antonio Padrón, a pocos metros de la plaza, custodia más de cien obras de uno de los artistas más destacados de los movimientos de vanguardia en el Archipiélago en el siglo XX. El visitante podrá además gozar de vistas panorámicas de singular belleza ascendiendo a las Montañas de Gáldar y Amagro, desde donde poder comprender la formación del paisaje de esta comarca histórica. Hacia el interior, la visita a los Pinos de Gáldar es una excursión casi inexcusable, por la grandiosidad de las vistas y el extraordinario interés geológico y botánico del entorno. De paso, el Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo es una oportunidad de observar uno de los conjuntos trogloditas más destacados del Archipiélago, junto al cual, un pequeño museo etnográfico, muestra algunos de los aspectos más destacados de la cultura más tradicional de las cumbres grancanarias.

Las playas En la costa de este municipio encontramos varios puntos de baño interesantes, destacando las playas de los Dos Roques, Punta de Gáldar, la Caleta de Arriba, la Caleta de Abajo, la rada del Juncal, la

playa de El Agujero, y otros muchos refugios y piscinas naturales que permiten disfrutar del baño. En el extremo noroeste existe un gran saliente rocoso: la Punta de Sardina, con un faro que lleva su nombre. Al abrigo de este saliente se encuentra la Playa y el Puerto de Sardina, a 5 kms. del casco urbano de Gáldar. El mejor refugio de toda la zona está en el Puerto de Sardina, un enclave costero tradicional que ha sido muy mejorado recientemente con la construcción de un nuevo dique, donde pueden fondear también las embarcaciones deportivas. Junto al Puerto encontramos una preciosa playa de arena dorada de unos 400 metros de longitud, estupenda para el baño, más abrigada de vientos y corrientes que otras muchas del municipio y con una oferta gastronómica muy atrac-

tiva; varios restaurantes y bares locales se llenan en busca del pescado fresco del lugar.

Shopping Gáldar has become one of the most populated centres in the northern area of Gran Canaria. The town centre has a large number of shops where all kinds of textile and food products can be bought. At the Municipal Market you can find all kinds of fresh vegetables, as well as fresh produce from the farm and the sea. It is also possible to buy items of more traditional island handcrafts in Gáldar. There is the making of earthenware crockery in "the old style", in wood-fired clay ovens. Hoya Pineda, one of the main districts of the municipality, is the centre of a large number of craft workshops where items of pottery and ceramics are

made, which make the area a major craft centre. Another product known in Gáldar is the weaving produced on the looms that can be found in most of the rural homes of the municipality. Canary Islands knives are also made by many craftspeople of Gáldar, who invest their craft with different kinds of metal and horn insets in geometrical patterns. The municipality also produces a large part of the island’s wooden crafts.

De compras Gáldar es uno de los núcleos más poblados de la zona norte de Gran Canaria. Su centro urbano se ha convertido en un centro comercial abierto con un amplio número de comercios en los que pueden adquirirse todo tipo de productos. En el Mercado Municipal podemos encontrar


ESPECIAL

productos frescos de la huerta, la granja y el mar. Pero en Gáldar también es posible comprar elementos de la artesanía más tradicional de la Isla. Así, cabe destacar la fabricación de loza a la "vieja usanza", en hornos de leña y barro. En Hoya de Pineda se concentra una parte importante de la labor artesanal de alfarería y cerámica, convirtiéndose en un núcleo artesano de gran relevancia. Otros de los productos a reseñar en Gáldar son los tejidos confeccionados en los telares que se concentran en la zona de medianías del municipio. Los naifes o cuchillos canarios también son fabricados por muchos artesanos galdenses, que imprimen en estos utensilios diversas incrustaciones metálicas y de cuerno en formas geométricas. Además, este municipio acoge gran parte de la artesanía de madera que se produce en la Isla.

Gastronomy In Gáldar, as in other municipalities bordering on the north of the island, cheese is one of the tastiest morsels visitors can try. These are sheep milk cheese and those known as "flower cheeses", with a distinctive aroma and flavour given by the use of a thistle flower in the making of the cheese and in the curdling. There are also other cheeses that are just as tasty. Another highlight is the baby goat and beef dishes that can be tried in many of the restaurants and grills of the town. In the coastal area of Sardina, fresh fish dishes are another of the municipality’s gastronomic attractions, and these are accompanied by many more exquisite dishes.

Gastronomía En Gáldar, al igual que en otros municipios limítrofes del norte de la Isla, el queso es uno de los manjares más exquisitos que puede saborear el visitante. Son quesos de leche de oveja y flor que ofrecen un peculiar aroma y sabor gracias a que su elaboración y cuajado se realiza con la flor del cardo. Aunque también encontramos otros tipos de quesos, igual de sabrosos. Son también destacables los platos

con carne de cabrito y vaca que pueden degustarse en muchos de los restaurantes y asaderos del pueblo. En la zona costera de Sardina, los platos de pescado fresco son otro de los atractivos gastronómicos del municipio, acompañados de otras muchas exquisiteces.

Parties and celebrations Gáldar holds the main fiesta of the town in honour of its patron saint on July 25th, the Fiesta de Santiago de los Caballeros. The festivities organised from July 1st to August 5th include the election of la Guayarmina and her court of Tenesoyas; the procession with an offering to the Patron Saint in which the different districts of the municipality take part along with floats from other municipalities of the island, with the offering of typical products of Gran Canaria to Santiago Apóstol (Saint James the Apostle); the floats, the "flower battle", and the fireworks in the centre of Gáldar; and the traditional blessing of vehicles in the main church of Santiago on July 27th for the fiesta de San Cristobal.

Entre los actos festivos organizados del 1 de julio al 5 de agosto destacan la elección de la Guayarmina y su corte de Tenesoyas; la celebración de la Romería - Ofrenda al Santo Patrón en la que participan los distintos barrios de Gáldar y carrozas de otros tantos municipios de la Isla, que se acercan a la Iglesia de Gáldar a ofrecer los productos típicos de Gran Canaria a Santiago Apóstol; las carrozas, la batalla de flores y los fuegos de artificios en el casco galdense; y la tradicional bendición de coches en el Templo matriz de Santiago, el 27 de julio, con motivo de la festividad de San Cristóbal.

GÁLDAR

43

Typical Products of the Municipality Cheeses Onions Bananas

Productos Típicos del Municipio Quesos Cebollas Plátanos

Fiestas y celebraciones Gáldar festeja la fiesta principal del pueblo, en honor a su patrón, el 25 de Julio: Fiesta de Santiago de los Caballeros.

How to get there To get to the city, visitors should take the Northern Road GC-2 and follow the coast to the turn off, where signs will tell you how to get to the city centre (GC-20). This is an easy trip along a good dual carriageway, so the journey from Las Palmas can be done in approximately 15 minutes. Should you choose to use public transport, you should go to the Main Bus Station in Las Palmas de Gran Canaria, and take one of the three direct buses to Arucas. Bus number 205 leaves every half tour throughout the day, reaching Arucas via the Barranco de Tenoya gully. Bus number 206 also leaves every hour and the route goes through the area of Bañaderos. Finally, you can choose Bus number 210 to Arucas, passing through the district of Cardones.

Cómo llegar Para llegar a la Ciudad, el visitante que sale desde Las Palmas de Gran Canaria, debe escoger la Autovía del Norte GC-2 y bordear esta costa hasta llegar al desvío que le indica la entrada a Arucas por la carretera GC-20. Es un trayecto de fácil acceso que dispone de dos carriles en ambas direcciones, lo que permite que la duración del recorrido sea de aproximadamente 15 minutos desde la capital de la isla. Si se opta por utilizar el transporte público, el visitante debe desplazarse hasta la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria, y tomar una de las tres guaguas que se dirige directamente al municipio. La guagua número 205 dispone de salidas cada media hora, a lo largo de todo el día y su trayecto transcurre por el Barranco de Tenoya hasta Arucas. La guagua número 206 también dispone de salidas cada media hora y su trayecto transcurre por la zona de Bañaderos. Por último, se puede optar por coger la guagua número 210 con dirección a Arucas, que atraviesa el barrio de Cardones.


44

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

1 2 3 4

Santa Brígida San Mateo Tejeda Artenara

I

f the starting point is the capital of the island, then one most take the Autovia del centro (Central Road), which separates Vegueta from Triana. Five kilometres from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after the Jardin Canario (Canarian Garden), that offers a rich sample of Canarian & Macaronesian flora. One can visit the gardens & is also a centre for botanical investigation & forestall re-population. For those that coming from the south of the island, when you arrive at Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there one arrives in Tafira & Monte lentiscal also know as the central area. One then can take the road to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), large volcanic crater with incredible views of the island. Just next to the crater is the Bandama golf course, over a century old & the oldest club in Spain Back on the central road, we arrive in Santa Brigida, entertaining views, beautiful palm trees, canarian architecture & tranquil atmosphere is characteristical of this village. Among its streets we can visit the Church, The wine museum & the agricultural park Guiniguada, and admire buildings as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino & the Fonda de Melian. In the nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, every weekend there is a mercadillo (farmers market), with local produce from the land & flowers. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

Not far away we find the Vega de San Mateo, where we can start to see the ambience of the mountainous interior of the island. Agricultural & farming village

FERTILE VALLEYS UNTIL THE SUMMIT

Central Route that every weekend holds a popular Agricultural & crafts market, one of the most important of the island, where one can find the famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical centre one can see singular buildings like the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana (Boardwalk) with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) & the Ayuntamiento (Town hall) Two areas one must visit are Las Lagunetas, you will find crops growing in terraces all over the hill & Utiaca, with its traditional canals used to channel water for everyday use. One must not leave this municipality with out tasting the exquisite cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes.

As we climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find the trees in the middle section & we start to see the pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where one can see the Roque Nublo (Large rock formation), emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that emerge near the Pico del Pozo de las Nieves, the highest peak of the island at (1.949 Metres). In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 & recently reformed, most of the old routes used by the aboriginal inhabitants & after by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the bonus that in all of them one can see flora & fauna. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Interpretation Centre), from where one can see spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador one can drive down to the Village of Tejeda, known for it´s pastries based on almond. In this municipality one can visit the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal

3

Plants Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculptures Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most singular buildings of the municipality, having all the elements of a traditional canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan & the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas.

Another route take you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of Pine trees. The visit should include a visit to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the archaeological areas of most importance in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must as it is carved out of the rock 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) & the Plaza de San Matias (Square), centre of the municipality, is the place that we can

find the Parroquia de Artenara (Artenara Parrish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural value of the municipality & the island, It is 8 square kilometres and its views are spectacular, Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) y Balcon de Unamuno (Balcony).

From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. More information: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es

4


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Centro

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

FÉRTILES VEGAS HASTA LA CUMBRE

1

2

S

i el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real

45

Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España. La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el

4

ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes.

Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda,

localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga, y la Presa de Las Niñas. Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.

Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Más información: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es


46

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

1 2 3 4

Telde Valsequillo Ingenio Agüimes

CITIES AND VILLAGES SUBMERGED IN SUNSHINE

Southeast Route 1

3

F

rom the Autovia de la Avenida Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria one drives on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to enter the city. In only 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, neighbourhood next to Telde. The route parallel with the sea, is characteristics by the low seafront & sandy beaches, basked in a smooth & sunny climate, where the rain only appears on counted moments. 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in the aboriginal era. One must visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), nice orchards, churches, monasteries & old style Canarian houses with stonework & wooden tea balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with sensorial houses & one of the largest leisure parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the XVI century & the image of the Santisimo

Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two visits we recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) meeting point of locals & visitors. Telde also has many archaeological sites, like the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, in its 10 kilometres of coastline has some of the nicest beaches of the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants of the coastline one can savour some of the best fresh fish. Don’t leave without trying out the Pata de Cerdo (Baked Pigs leg) and it´s Gofio de millo (Toasted corn flour) Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.

From Telde we go to Valsequillo. The natural border of the middle section of the island, one must visit the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada

(Neighbourhood) at the feet of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs & the lands cultivated with flowers & fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers the visitors natural landscapes of extreme beauty, like the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine), that goes from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is its ecological & landscape beauty, as we can find one of the best acebuchales of the island & in its canals, where water runs all the year, many willows. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape 500 metres in diameter & 80 metres deep. We recommend you enjoy the gilled meats, chickpeas & cheese of the municipality. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways).

Returning to Telde, and leaving this area behind due south, we encounter Ingenio. An area highly known for its craftsmanship & agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes the name from a sugar cane mill, from which some remains still are in place. To take a walk in the historical section of Ingenio, the visitor must go to the Plaza de la Candelaria (Main square) Where we will find the town hall, the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) & the route of the Molinos de Agua (Water mills). Between Ingenio and Aguimes we find the Barranco de Guayadeque (Ravine), of great beauty, starting at over 1.500 metres and ending on the seafront. From the remains found and the inhabited caves, they think this area was an important

aboriginal village. As an attraction in Guayadeque we find a church excavated from in the rock, as bars, restaurants adapted to the land. Don’t leave without tasting the Pan de Puño (Knuckle bread), the Carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero.

We now encounter Aguimes. One of the moat interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking like a cathedral that was declared a historical monument in 1981. Also we can see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas (Hamlet), declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we can see incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves of the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the XVIII century The Aguimes Mountain is another of the places one must visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, where windsurfers can practice, and the Cabron Beach, one of the nicest places to do diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).

More information: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Sureste

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

CIUDADES Y PUEBLOS BAÑADOS POR EL SOL

3

A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones. A 10 kilómetros de la capital está la histórica Ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de

47

2

estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfru-

4

tar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita Pata de Cerdo de este municipio y su Gofio de Millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio.

Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las Carnes a la parrilla, Garbanzadas y Quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos.

4

De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza

2

paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘Pan de Puño’, Carne de Cochino Negro, Quesos curados y Miel. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.

A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa del Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito Pan, Vino, Aceite de Oliva y Queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.

Más información: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


48

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE

1 Santa Lucía de Tirajana

2 S. Bartolomé de Tirajana

3 Mogán

4 La Aldea de San Nicolás

TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

ENVIABLE BEACHES & PALM TREES

Southwest Route 2

T

he Autovia Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria connects with the Autopista CG-1 (Motorway), due south. The motorway takes us to Santa Lucia de Tirajana municipality, two areas are clearly defined, the coast area & the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees & dams that give the whole area it´s beauty. The visit to the municipality starts in the coastal area, precisely in Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still in exploitation & Playa de Pozo Izquierdo (Beach), famous worldwide for holding one of the venues of the world championship of windsurfing. From here we go into Vecindario & visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where one see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant & the culture in the use of water. We go towards the high ground, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes of the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of singular beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove of Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), of high cultural & historical interest. To finish off the visit, one must go to the Iglesia de Santa Lucia (Church), dated back to 1905 & situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olive, oil, pastries & the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we find the Caldera de Tirajana (Crater), enormous crater of more the 40 km in diameter, delimited by escarpments of great relevance& a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. On the local road that links Santa Lucia with San Bartolome, we go to Tunte. We

2

we find the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) have large pine forrests. In this municipality one can taste the best avocados, mangos & papayas of the island. Other places of interest: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees).

advise that you stop in the Bodega Las Tirajanas (Winery) & enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the XVII century, & the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Take the chance to try out in one of it´s many bars, the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) & the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops & traditional houses is worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, aboriginal cemetery that dates back to IV century BC. One of the main archeological sites of the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewing point), offering spectacular views of the sea & the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area & the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub & the residential area known as Bahia Feliz (Happy bay). We then find Playa del Aguila (Beach) until we reach San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that integrates de tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, 17 kilometres of coast, dunes like the one that surrounds the Oasis of Maspalomas, filled with palm trees & a lagoon known as La Charca. The Dunes of Maspalomas declared a protected space is 400 hectares. The Faro de Maspalomas (lighthouse), 65

meters high is a singular view near the oasis. The hotels, restaurants & leisure areas are distributed all over, in acute contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you skirt the coastline, passing through Pasito Blanco & visiting the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen form the road. In the feet of these cliffs many ravines end & give name to the beaches of the area. We recommend you make a stop in Puerto de Arguineguin (Port), & enjoy this fishing village, it´s fish & cozy beaches. Continuing the route west, quickly we arrive at Playa Patalavaca (Beach), of Golden sands, Le Verga & Anfi del Mar Complex, center to many water sports. Following the same route, we find the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures to practice water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), resort that has looked after the architecture of the houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish of the coast in its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the island, after 8 kilometers we encounter the Valle de Mogan (valley) that enjoys a subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814 and about 500 metres away the Molino Quemado (Burnt windmill) the only one of the island with 6 blades. In the high grounds

From the village & before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated in the middle of the west coast of the island & on the mouth of a large ravine, we leave the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui & many more, which can only visited by leaving the main road & going on sandy lanes, by foot or in some cases only by sea. La Aldea is mainly an agricultural municipality & the largest producer of vegetables and fruit of the Canaries. In the village we can stroll through the Calle Real & view the Templo parroquial (Parish church) & the canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stones & mud houses), dated in the XVII & XVIII century & La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) & the Parque de Rubén Díaz (Park) a few meters from the beach. El Charco (Lagoon), from where one can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of the water from the sea & the water running down from the mountains. Before leaving, one must enjoy the Ropa Vieja de Pulpo (Octopuss & chickpeas) and the Caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast, towards Agaete, one surprise awaits, the Anden Verde (Green platform), a 600 metres high cliff ending in the sea & the Montaña de Tirma (Mountain). At 1007 metres high we find the Roque Faneque (Rock formation). Following the road and after pine forrest we arrive in Agaete, ending our trip there More information: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

A

Ruta Suroeste

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La autopista nos conduce al Municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Apro-

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

veche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada "Maspalomas Costa Canaria". Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada

2

49

4

tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato.

Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de

1

tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco. La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita Ropa Vieja de Pulpo y su Caldo de Pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta. Más información: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es

3


50

ESPECIAL

MOGÁN en

Mogán is located in the southwest of Gran Canaria 93 kilometres from the capital of the island. It has a surface area of 172.44 square kilometres, which makes it the second largest municipality in terms of size in the island. It is 22 metres above sea level, with the interior of the municipality attaining a higher altitude in la Montaña de Sándara (1,583 metres).

In the east it borders with the municipality of San Bartolomé de Tirajana, following the course of the ravine Barranco de Arguineguín from the dam Embalse de Soria. In the north it borders with Tejeda and descends in the western zone down the Barranco de Los Secos to the municipality of La Aldea.

es

Mogán está situado en el suroeste de Gran Canaria, a 93 kilómetros de distancia de la capital de la Isla. Su superficie es de 172,44 kilómetros cuadrados, lo que le convierte en el segundo municipio más extenso de la isla. Se sitúa a 22 metros sobre el nivel del mar, hasta alcanzar cotas más altas en el interior del municipio, en la Montaña de Sán-

dara (1.583 metros). Limita por la zona oriental con el municipio de San Bartolomé de Tirajana, siguiendo el curso del Barranco de Arguineguín desde el Embalse de Soria. Por el norte linda con Tejeda y desciende, por la zona occidental, por el Barranco de Los Secos hasta el municipio de La Aldea.


MOGÁN en

Discover Mogán

The municipality of Telde is noted fThe municipality of Mogán is primarily dedicated to tourism, which means that the usual places to visit are the beaches along the coast, which have been developed into six tourist areas: Arguineguín-Patalavaca, Anfi del Mar, Puerto Rico – Amadores, Tauro – Playa del Cura, Taurito and Puerto de Mogán. All of these feature restaurants and hotels facilities along the avenues and walkways that lead to each of the beaches. Puerto de Mogán is an area with a marine tradition which because of its unique setting and natural beauty, has evolved into one of the most beautiful urban settlements of the Canary Islands. The marina, where many international sailing enthusiasts converge, has 225 moorings and is an excellent sailing spot, making the port of Mogán an unforgettable place. For those interested in culture, a walk thorough the streets of the centre is recommended, to see the church of Saint Anthony (Iglesia de San Antonio), built in 1814. The church includes a beautiful wooden carving and statues of Saint Anthony of Padua and the Immaculate Conception. The natural area of Mogán is another place well worth a visit. The massif of the southwest is an area of great geomorphological and botanical interest, and also has unique landscape and archaeological features. In this area it is possible to see large expanses of spurge plants, which are endemic to the island. The ravine El Barranco de Veneguera starts at the foot of the spectacular rock formation of Los Azulejos, a large wall of rocks which vary in colour from dark red to blue, with several shades of yellow. In the high area, the Natural Park of Ojeda, Inagua y Pajonales is home to a major pine forest. This is an ideal area for walking, with walkways for this purpose. From Arguineguín, on a steep, winding road, it is possible to reach the dam Presa de Soria, the largest in the island,

ESPECIAL

51

with a large green lake surrounded by palm trees. In the ravines of Toscas, Puerto Rico, Tauro and Taurito there are also some interesting walkways.

Beaches The coastline of the municipality of Mogán is made up primarily of cliffs, although where the many ravines reach the sea several of the main beaches of the island can be found. Arguineguín, a port and fishing town par excellence, is the main urban settlement of the municipality. The Playa de Patalavaca, between Arguineguín and the Playa de la Verga, has a major hotel infrastructure, with hotels and apartments of different categories right on the beachfront. Further down the coast is the luxurious complex of Anfi del Mar, with its beach of calm water and a jetty for recreational craft, run under the timeshare system. The Playa de Puerto Rico is in the largest tourist area of Mogán, with a marina for both recreational craft and luxury yachts. Its magnificent internationally renowned Sailing School, from where several learners have gone on to gain Olympic gold medals, offers official courses at all levels. A seaside walk of around one kilometre separates Puerto Rico from the Playa de Amadores. This new, white sand beach also has a shopping centre that is surrounded by gardens. A short distance from Amadores is the Playa de Tauro, a natural beach with few people which is an ideal place to sunbathe away from the crowds. This land which was once taken up by agricultural crops and tropical fruit trees, is soon to become an ambitious project of luxurious urban areas with large artificial lakes and extensive green areas. Near Tauro, the Playa del Cura has a wide range of hotels and apartments for visitors, as well as a small shopping centre very near the sea. The black sand beach and the coves make perfect spots for rod fishing enthusiasts. The Playa de Los Frailes, the Playa de Medio Almud

and the Playa de Tiritaña make up part of the untouched territory that the municipality retains. These places can be reached along dirt tracks after leaving vehicles on the main road. There is also the Playa de Taurito, a beach of fine sand sheltered from the wind by the high rocky walls that crown the valley. Here is it possible to see a large artificial saltwater lake, surrounded by extensive green areas and sports zones. On the coast of Mogán, deep-sea fishing deserves a special mention, as this is where 87 world records have been achieved in the last twenty years

since catches have been recorded with the International Game Fishing Association. es

Descubre Mogán

El municipio de Mogán es eminentemente turístico, por lo que las visitas más frecuentes se realizan a las playas que se despliegan en su costa y que actualmente se han configurado como seis urbanizaciones turísticas: Arguineguín–Patalavaca, Anfi del Mar, Puerto Rico–Amadores, Tauro–Playa del Cura, Taurito y Puerto de Mogán. En todas ellas destacan instalaciones hoteleras y restaurantes que


52

MOGÁN

ESPECIAL

bordean con avenidas y paseos a cada una de las playas. El Puerto de Mogán es un barrio marinero que por su singular enclave y belleza natural, ha dado origen a una de las urbanizaciones más bellas de Canarias. Su muelle deportivo, punto de encuentro de numerosos entusiastas de la náutica internacional, dispone de 225 atraques, con su óptimo ambiente marinero, haciendo del Puerto de Mogán, un lugar inolvidable. Si se opta por una visita cultural, es recomendable un paseo por las calles del casco, donde se puede contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814. En ella se puede admirar un bello artesonado de madera labrada, así como las imágenes de San Antonio de Padua y de la Inmaculada Concepción. El entorno natural de Mogán bien merece otra visita. Así, el Macizo del Suroeste es un espacio de gran interés geomorfológico y botánico, así como de singulares valores paisajísticos y arqueológicos. En esta zona es posible apreciar amplias extensiones de tabaibales, plantas endémicas de la Isla. El Barranco de Veneguera comienza a los pies de la espectacular formación rocosa de Los Azulejos, una grandiosa pared de rocas cuyos colores van desde el rojo oscuro hasta el azul, pasando por varios tonos amarillos. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. La zona es ideal para recorrer a pie a través de sus senderos. Desde Arguineguín, y a través de una carretera empinada y curvilínea, es posible llegar a la Presa de Soria, el mayor embalse de la Isla, que se ha convertido en un gran lago verde rodeado de palmeras. En los Barrancos de Toscas, Puerto Rico, Tauro y Taurito se encuentran interesantes rutas para el senderismo.

Las playas La costa del municipio de Mogán es eminentemente acantilada, aunque en la desembocadura de sus numerosos barrancos, se sitúan varias de las principales playas de la Isla. Arguineguín, pueblo y puerto de pescadores por excelencia, es el mayor asiento poblacional del municipio. La Playa de Patalavaca, por su parte situada entre Arguineguín y la Playa

de la Verga, ofrece una importante infraestructura hotelera, con hoteles y apartamentos de varias categorías, todos en primera línea de playa. Si se continúa bordeando la costa nos encontramos con la urbanización de Anfi del Mar, que posee una playa de aguas tranquilas, un pantalán para embarcaciones deportivas y lujosas instalaciones explotadas bajo el régimen de time sharing. La Playa de Puerto Rico está situada en la mayor urbanización turística de Mogán. Su puerto deportivo da cabida a embarcaciones de recreo y yates de lujo. Cuenta con una magnífica Escuela de Vela, de prestigio internacional, cuna de varias medallas de oro en las competiciones olímpicas. Un paseo marítimo de cerca de un kilómetro separa Puerto Rico de la Playa de Amadores. Esta nueva playa de arena blanca, cuenta con una zona comercial rodeada de jardines. A pocos metros de Amadores, se encuentra la Playa de Tauro, playa natural y poco poblada, un lugar ideal para tomar el sol, alejado del bullicio. Junto a Tauro, la Playa del Cura ofrece

al visitante una amplia oferta de hoteles y apartamentos, y un pequeño centro comercial, situado muy cerca del mar. Su playa de arena negra y sus calas, constituyen el lugar perfecto para los aficionados a la pesca con caña. La Playa de Los Frailes, la Playa de Medio Almud y la Playa de Tiritaña, forman parte del territorio virgen que conserva el municipio. A estos lugares se accede a través de caminos de tierra, dejando el coche en la carretera general. Posteriormente, nos encontramos la Playa de Taurito, de arena fina y bien resguardada de los vientos gracias a las altas murallas rocosas, que coronan el valle. En ella es posible visitar un gran lago artificial, de agua de mar, rodeado de amplias zonas verdes y deportivas. En la Costa de Mogán, la pesca de altura merece una mención muy especial, ya que desde hace aproximadamente 20 años, fecha en la que empezaron a inscribirse todas las capturas en la Asociación Internacional de Pesca (IGFA), en los Puertos de Puerto Rico y

Puerto de Mogán, se han conseguido 87 récords del mundo.

Shopping There is also time to enjoy leisure, entertainment and shopping in Mogán. There is nothing better than to awake early and take one of the bus lines that leave from Puerto Rico every Tuesday and visit the market in Arguineguín, where you can get fruit and vegetables, cheap clothing, etc. On Fridays it is the turn of Puerto de Mogán to host the market. This place, with a normally peaceful nature, awakens before dawn with all the coming and going, and throughout the morning until two o’clock in the afternoon there are a great number of visitors who inspect each and every stall in search of a bargain.

De compras También hay tiempo para disfrutar del ocio, la diversión y las compras en Mogán. Para ello, nada mejor que levantarse temprano y tomar una de las guaguas que,


MOGÁN desde Puerto Rico, salen cada martes hacia el mercadillo de Arguineguín; frutas y verduras frescas, ropa barata, etc. Los viernes, le toca el turno al Puerto de Mogán. Este lugar, de naturaleza apacible, se despierta desde antes del amanecer con el ir y venir de la gente, para ir acogiendo, durante toda la mañana y hasta las dos de la tarde, a un gran número de visitantes, que recorrerán cada uno de los diferentes puestillos en busca de una buena ganga.

Gastronomy In Mogán it is very common to go to the port to try the fresh local fish, primarily grilled tuna or the popular fish soups, limpets with green mojo sauce and fish with eggplant. These typical dishes can be found alongside the traditional cuisine of the island, in which the main features are wrinkled potatoes with mojo sauce, sancocho (boiled salted fish), goat meat and ropa vieja (a dish of meat and chick peas). For dessert, there is nothing better for the digestion than papaya with orange, mangoes or custard apples, all grown in the area.

Gastronomía En Mogán es habitual acercarse a su Puerto para degustar el pescado fresco de la zona, principalmente el bonito a la plancha o los populares caldos de pescado, las lapas sudadas con mojo verde y el pescado de berenjenas. Estos platos típicos conviven con la tradicional cocina isleña en la que predominan las papas arrugadas con mojo, el sancocho, la carne de cabra y la ropa vieja. Para los postres, nada mejor que la digestiva papaya con naranja, los mangos o chirimoyas, que son las frutas que se cultivan en la zona.

Parties and celebrations One of the highlights of the fiestas held in Mogán is that of San Antonio El Chico and San Antonio El Grande (Little Saint Anthony and Big Saint Anthony). The fiestas of San Antonio El Chico are held on June 13th, the feast day of Saint Anthony of Padua, patron saint of the municipality. The fiestas of San Antonio El Grande

ESPECIAL

are held on the first Sunday of August. These have their origins in a communal promise made after a plague of locusts flattened the crops of the municipality. In Arguineguín and Puerto de Mogán the Fiestas del Carmen in July are very important. This is when the local residents take the statue of the Virgin Mary in a maritime procession from one end of the coastline of the municipality to the other, with a multitude of boats specially decorated for the occasion following the procession.

las Fiestas del Carmen, en el mes de julio, en las que los lugareños pasean en barco la imagen de la virgen entre uno y otro punto de la geografía costera del municipio, seguida por multitud de embarcaciones en procesión y engalanadas para la ocasión.

Fiestas y celebraciones De entre las fiestas que se celebran en Mogán, cabe destacar las dedicadas a San Antonio El Chico y El Grande. Las fiestas de San Antonio El Chico se celebran el 13 de junio, día de San Antonio de Padua, patrón del municipio. La festividad de San Antonio El Grande se celebra el primer domingo de Agosto y tiene su origen en una promesa colectiva tras una plaga de langosta, que asoló los cultivos del municipio. En Arguineguín y Puerto de Mogán tienen una gran relevancia

53

Typical Products of the Municipality Fresh Fish Avocados Mangoes and Papayas

Productos Típicos del Municipio Pescado Fresco Aguacates Mangos y Papayas

How to get there To get to Mogán visitors will need to take the motorway from the capital, following the coast as far as the entrance to Arguineguín. In order to reach the town centre, the last part of the route is inland and the road is more winding. It takes approximately an hour and fifteen minutes to make the journey from the capital of the island to the town centre of Mogán. For visitors who choose to take public transport, bus number 91 leaves every hour from the Bus Station (Estación de Guaguas) in Las Palmas de Gran Canaria, taking 50 minutes to reach the Playa del Cura. Other buses such as the 32 and 01 connect the tourist areas of Arguineguín, Puerto Rico and Puerto de Mogán with the capital and Playa del Inglés, with departures approximately every 20 minutes. Buses number 84 and 38 go to the town centre of Mogán and to La Aldea de San Nicolás, respectively.

Como llegar Para llegar a Mogán, el visitante debe tomar la autopista desde la capital y que continúa, perfilando la costa, hasta la entrada de Arguinegín. Si se pretende llegar hasta el casco del pueblo, el tramo final de carretera a recorrer será interior y con un mayor número de curvas. La duración del trayecto en coche desde la capital hasta el casco de Mogán, es de aproximadamente una hora y cuarto. Si se opta por utilizar el transporte público, desde la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria la línea 91 le lleva cada hora, en trayectos de 50 minutos, hasta la Playa del Cura. Otras líneas como la 32 y 01, comunican las zonas turísticas de Arguineguín, Puerto Rico y Puerto de Mogán, con la capital y la Playa del Inglés, cada 20 minutos aproximadamente. Finalmente, para llegar al casco de Mogán y a La Aldea de San Nicolás, la línea 84 y la 38, respectivamente.


54

Useful Information Información útil

Useful data Datos útiles 1-1-2

The number for Emergency calls is 112, and it’s connected directly to the police, fire-fighters, ambulances...

TOURIST INFORMATION · INFORMACIÓN TURÍSTICA Parque Santa Catalina It is located on Parque Santa Catalina, in front of the Police Station. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Santa Catalina Dock

Parque San Telmo

C/ Triana, 93 35002 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: 928 219 600

It is located on Parque San Telmo, in front of the Hermitage of San Telmo. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

It is located in front of El Muelle Shopping Center. It is open only in cruise berthings days from 8.30 to 11.00 aproximately.

Patronato de Turismo de Gran Canaria

Hurtado de Mendoza It is located at Plaza Hurtado de Mendoza, best know as Plaza de las Ranas (Vegueta). It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Emergencies · Emergencias

Oficina de Información Turística. Aeropuerto de Gran Canaria Llegadas comunitarias. Puertas A. Aeropuerto de Gran Canaria 35230 Telde e Ingenio Teléfono: 928 574 117

Centro Insular de Turismo. Patronato de Turismo Avda. de España con Avda. de Estados Unidos (CC Yumbo) 35100 Playa del Inglés Teléfono: 928 771 550 -

928 762 347

DO YOU LIKE PHOTOGRAPHY? If you want to see your photographs of Gran Canaria published in this paper, you just have to send them via mail to:

info@welcometograncanaria.com

GRAN CANARIA, EUROPEAN DESTINATION, SAFE DESTINATION GRAN CANARIA, DESTINO EUROPEO, DESTINO SEGURO On our island, we ensure you will find all hygiene guarantees in a par with any other European capital, along with a medical assistance network to respond to any type of inconvenience you may encounter. In the case of emergencies call this numer 1-1-2, at no charge to you and available 24 hours a day, where your call will be attended to in 5 languages: Spanish, English, German, French and Italian. En nuestra isla encontrará todas las garantías sanitarias que puede ofrecer cualquier capital europea. Y una red de asistencia médica lista para responder a cualquier tipo de inconveniente. En caso de emergencia contacte con el teléfono 1-1-2, gratuito y operativo las 24 horas del día, donde se atiende su llamada en 5 idiomas: castellano, inglés, alemán, francés e italiano.

More information at www.112canarias.com Más información en www.112canarias.com

¿TE GUSTA LA FOTOGRAFÍA? Si quieres ver publicadas tus fotos de Gran Canaria en este periódico, sólo tienes que enviarlas al e-mail:

info@welcometograncanaria.com

· They must be scenery images of the island.

· Deben ser paisajes de la isla.

· No people must appear in them.

· No pueden aparecer personas en la foto.

· High resolution

· En alta calidad.

· Specify name & surname of the author, date it was taken & the place.

· Especificar el nombre y apellidos del autor, fecha en que se hizo y el lugar donde se realizó.



Descubre LAs PALMAs De GrAN cANArIA Discover LAs PALMAs De GrAN cANAriA

HISTORY

SHOPPING

TASTE

City of sea and cultures

LPAvisit.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.