'Welcome to Gran Canaria'. Nº 38. August-Agosto.2016

Page 1

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

AGAETE DANCES FOR LA RAMA

BAILA LA RAMA


WELCOME BIENVENIDOS

2

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES August a is warm, and at times, stifling month, but mainly just warm, like the people on the island, who are easy going and slow paced, who just advise you to stick to the cooler shade. This is August in Gran Canaria, the summer month on the island where the North Atlantic trade winds come up against the whistling sirocco wind from the African continent. This is where the ‘panza de burro’ or “donkey’s belly” of low cloud hangs low over the northern slopes, while the hazy calima breezes in from the desert at the southeast. The place where the noisy Atlantic waves live side by side with the imprints left on the land by the volcanoes. This is what we find in August in Gran Canaria, the month in which the sun ripens the fruits on the trees, while the vines, weighed down with bunches of grapes, are taken to the presses to obtain the juice provided by the fertile lands, wrapped in tiny sugary globules. Once these have left the barrel they perfume the blood, dreams, joys and market stalls with the happy rhythms of the seguidillas and saltonas that move around village streets in a blaze of colour that brightens up the festival celebrations. That’s how the islanders see it, while it has also been seen this way from thousands of miles away and for several hundred years now. William Shakespeare, no less, mentioned ‘Canary wine’ in his works, imported from these islands for the enjoyment of the most discerning palates. Four centuries on from the death of the great writer, or rather one of the greats, as Miguel de Cervantes also died that year, the island preserves all these charms and aromas, as well as a huge range of places to come and see, activities to enjoy, along with grand spectacles. Form little village markets with products at bartering prices, to the singular CanBuyOn which is held at the market of Port of La Luz. It is a traditional trading area –or micro business- of little markets and stalls, located all over the island, as well as numerous cultural sites for visitors to see agricultural production, craftwork, and clothing, for knock down prices, plus local artistic works. But August also brings us the very latest of world stages, even though people are just looking to get away this time of year. Gran Canaria puts on a wide programme of shows and sports events, as well as a large number of popular and traditional fiestas which just cannot be missed, such as La Rama in Agaete, La Vará del Pescao in Arinaga, or the fiestas in San Lorenzo with its thundering night of firework displays (rockets as the islanders call them). Alongside all this is the wide range of excursions and museums, plus the Temudas Festival of Theatre, Music and Dance, and concerts this year featuring top artists such as Alejandro Sanz, Miguel Bosé, the original Blues Brothers and timple guitar player Germán López, who will all be packing out the streets and stages around the island with fine music. A calendar which is complemented perfectly by the sports event Tejeda Trail and the fun packed gathering of the Gayfriendly Dunes Festival.

Cálido y, en ocasiones, caluroso, pero generalmente cálido como la gente de la isla, hospitalaria y pausada (o ‘pachorrúa’) que te aconseja ir por la sombrita que más refresca. Así es el agosto canarión. El mes veraniego en una isla donde se enfrentan la brisa del alisio del Atlántico Norte con el silbante siroco del continente africano. Donde se encuentran la ‘panza de burro’ en la vertiente norte y la calima del desierto que penetra desde el sureste. El lugar donde conviven el sonoro Atlántico con las huellas que los volcanes han dejado sobre la tierra. Eso encontramos en agosto en Gran Canaria, el mes durante el cual el sol hace madurar la fruta en el árbol o en la parra, cargada de racimos que son llevados a los lagares para obtener ese jugo que el astro rey extrae de la tierra para envolverlo en diminutos globos azucarados que al abandonar el barril perfuman la sangre, los sueños, las alegrías y tenderetes con la alegría de las seguidillas y saltonas que recorren las calles de los pueblos con un colorido que resalta en los luminosos días estivales. Así lo vemos los isleños, pero también lo han sentido a miles de kilómetros y desde hace cientos de años. 400 años, sin ir más lejos, cuando William Shakespeare mencionaba en sus obras el ‘Canary wine’ importado desde las islas para disfrute de los más pudientes. Cuatro siglos después del fallecimiento del gran escritor o mejor dicho de los grandes escritores dado que Miguel de Cervantes falleció el mismo año, esta isla conserva esos encantos y aromas, además de una oferta enorme de espacios para conocer, actividades para disfrutar y grandes espectáculos. Desde los mercadillos de pueblo con todo a precio de regateo, hasta el singular CanBuyOn que se celebra en el mercado del Puerto de La Luz. Un espacio tradicional el negocio –o micro negocio- de los mercadillos y rastros, consolidado en numerosos puntos de la isla, como también existen numerosos equipamientos culturales donde puede apreciar la producción agrícola, artesanía, ropa a precios muy económicos o la obra artística local. Pero agosto también nos acerca lo más actual en los escenarios del mundo, a pesar de que las fechas invitan a desconectar, Gran Canaria presenta un amplio programa de espectáculos y actividades deportivas, así como un gran número de fiestas populares y tradicionales que son de obligada asistencia como es La Rama de Agaete, La Vará del Pescao en Arinaga, o las fiestas de San Lorenzo con su atronadora noche de fuegos artificiales (voladores le dicen los isleños). A todo esto se suma la amplia oferta de exposiciones y museos, así como el festival de Teatro, Música y Danza (Temudas) o los conciertos de destacados artistas de la talla de Alejandro Sanz, Miguel Bosé, los Blues Brothers Original o el timplista Germán López que llenarán de música y arte las calles y grandes aforos de la isla. Una oferta que se complementa con el encuentro deportivo Tejeda Trail y el encuentro divertido del Dunas Festival Gayfriendly.

WELCOME TO

GRAN

CANARIA AUGUST IN THE SHADE

AGOSTO POR LA SOMBRITA



CONTENTS ÍNDICE

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁG. 13-15 GETAWAYS • ESCAPADAS

AGAETE

THE FISHING TOWN LA VILLA MARINERA

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado

PÁG. 10-11 FEATURE • REPORTAJE

PÁG. 20-21 FEATURE • REPORTAJE

GRAN CANARIA INVITES YOU ALONG TO A YEAR LONG FIESTA GRAN CANARIA INVITA A VIVIR LA FIESTA TODO EL AÑO

CANARIES, DOLPHINS AND WHALES CANARIAS, DELFINES Y BALLENAS

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

www.undondin.com gestion@undondin.com

PÁG. 26-28 DISCOVER · DESCUBRIR

PÁG. 30-31 EXPLORERS

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS. A PLACE TO BE DISCOVERED LA ALDEA DE SAN NICOLÁS. UN LUGAR POR DESCUBRIR

IS LA FORTALEZA THE ANSITE? ¿LA FORTALEZA ES ANSITE?

REDES SOCIALES Tercer Círculo DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726

PÁG. 16 GETAWAYS • ESCAPADAS

LA RAMA DE AGAETE

COVER / PORTADA

EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

La Rama (Agaete)

Photo / Foto TOWN HALL OF AGAETE / AYUNTAMIENTO DE AGAETE

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.



WELCOME NEWS AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

6

NEWS / NOTICIAS

• AHELPA ELECTS ITS NEW BOARD OF DIRECTORS

• BRITISH MAGAZINE WOMEN’S HEALTH COMES TO CHILL OUT IN GRAN CANARIA

Journalist Lauren Clark, who works for British magazine Women’s Health, came and enjoyed a few days on the island of Gran Canaria, courtesy of Gran Canaria Spa, Wellness & Health. She saw first hand the range of choices of Gran Canaria health and wellbeing products, as well as the latest spa and thalassotherapy treatments on offer at all the wellness centres she stopped at during her escape to the island. Women’s Health magazine will shortly be dedicating pages to Gran Canaria’s wellness resorts. As well as this report, which will reach over 620,000 readers in the UK, it will also provide information on the variety of choices the island offers for relaxation and rest at centres associated with Gran Canaria Spa, Wellness & Health.

• LA REVISTA BRITÁNICA WOMEN’S HEALTH PRACTICA EL RELAX EN GRAN CANARIA

Lauren Clark, periodista de la revista británica Women’s Health, disfrutó unos días en la isla de Gran Canaria de la mano de Gran Canaria Spa, Wellness & Health. La periodista pudo conocer la oferta de Gran Canaria como destino de salud y bienestar, con las últimas novedades en tratamientos de spa y talasoterapia, ofertados en cada uno de los centros wellness que visitó durante su escapada. Próximamente, la revista Women’s Health divulgará en sus páginas Gran Canaria como destino wellness. Además este reportaje, que llegará a más de 620.000 lectores en Reino Unido, dará a conocer la variedad de posibilidades que ofrece la isla para el relax y descanso en los centros vinculados a Gran Canaria Spa, Wellness & Health.

The Las Palmas de Gran Canaria Association of Hotel and Non-hotel Establishments (AHELPA in Spanish) has reelected its new board of directors at its Annual Assembly, thus embarking on the association’s third year, achieving direct communication between itself and all tourist administrations and organisms, as well as the union and mutual collaboration within the hotel sector. The new board of directors is composed of: President: Orlando Bonilla Vicepresident: Judith Guanich Secretary: Rosy Múgica Treasurer: Juan Francisco de Vega

• AHELPA ELIGE A SU NUEVA JUNTA DIRECTIVA

La Asociacion de Hoteles y Establecimientos Extrahoteleros de Las Palmas de Gran Canaria (AHELPA) ha reelegido a su nueva junta directiva en su Asamblea Anual, comenzando así el tercer año de esta asociación que ha logrado una comunicación directa con todas las administraciones y organismos turísticos, así como la unión y colaboración mutua del sector hotelero. La nueva junta directiva está formada por: Presidente: Orlando Bonilla Vicepresidenta: Judith Guanich Secretaria: Rosy Múgica Tesorero: Juan Francisco de Vega

THE SEA BEDS OF GRAN CANARIA CAPTIVATE GERMAN SPECIALIST DIVING PRESS

Armin Süß, Dietmar Fuchs, Tegmeyer Sascha and Michael Vogelsang, journalists working for prestigious German specialist diving media companies, namely Taucher.net, Sport Taucher, Tauchen and Aquanaut respectively, have been enjoying the crystal clear waters and diversity of the underwater landscapes around Gran Canaria, under the guidance of Gran Canaria Blue, in collaboration with the Gran Canaria Tourist Board. Alongside the spectacular shipwrecks and sea beds of priceless natural value, in Gran Canaria visitors can go diving 365 days a year thanks to its stable climate and water temperature. For this reason, the island is now considered to be one of the finest destinations around the world for diving enthusiasts. During their stay on the island, the journalists dived into some of the most spectacular corners of Gran Canaria’s sea beds, along with a range of complementary nautical activities, and visits to accommodation establishments equipped especially for divers, both professional and amateur.

• LOS FONDOS MARINOS DE GRAN CANARIA ENAMORAN A LA PRENSA ALEMANA ESPECIALIZADA EN BUCEO

Armin Süß, Dietmar Fuchs, Tegmeyer Sascha y Michael Vogelsang, periodistas de los prestigiosos medios alemanes especializados en buceo Taucher.net, Sport Taucher, Tauchen y Aquanaut respectivamente, han disfrutado de las aguas cristalinas y la diversidad de paisajes que ofrece Gran Canaria bajo el mar, guiados por Gran Canaria Blue en colaboración con el Patronato de Turismo de Gran Canaria. Además de los espectaculares pecios y fondos marinos de incalculable valor natural, en Gran Canaria se puede bucear los 365 días del año gracias a su clima estable y temperatura del agua. Esto permite que la isla sea considerada como uno de los mejores destinos a nivel mundial para la práctica de este deporte. Durante la estancia en la isla, los periodistas realizaron inmersiones en algunos de los rincones más espectaculares que guardan los fondos marinos de Gran Canaria, todo ello combinado con la práctica de actividades náuticas complementarias y visita a establecimientos alojativos equipados para buceadores tanto profesionales como principiantes.



WELCOME NEWS

8

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

NEWS / NOTICIAS

• COMMERCE AND TOURISM IN SANTA LUCÍA, IN THE PALM OF YOUR HAND

• EL COMERCIO Y TURISMO DE SANTA LUCÍA, EN LA PALMA DE TU MANO

With this brand new App, you will be able to find a place to eat, shop, tourist places to visit, just by looking at your phone.

Con la nueva App, solo con mirar el teléfono podrás saber dónde comer bien, dónde comprar o qué lugares turísticos visitar.

The Town Hall of Santa Lucía brings shopping and the tourist sector ever closer to its visitors in the municipality, in a practical and simple way, thus making visits simpler and more pleasant. Through its “Santa Lucía Turismo y Comercio” App, developed in collaboration with the Cabildo de Gran Canaria and the University Institute of Science and Cybernetic Technologies at the University of Las Palmas de Gran Canaria, tourists and locals can access information on museums, natural areas, hiking, hotels, restaurants, rural houses and over 300 businesses, and make all kinds of purchases with them. Any business that is located in the municipality can join in with this programme progressively, while the business owners themselves can update information about their business whenever they want. The application is available on IOS and Android, and can be very easily used by both mobile phones and tablets, presenting a user friendly graphic interface. It facilitates access to a large data base with information classified by group on the many activities available in Santa Lucía, all with an attractive design and with straightforward navigation. Tourism and Commerce councillor, Victor García, points out that the Town Hall, through this new tourism and commercial guide, aims to help encourage business and tourism around the municipality by use of the latest information and communication technologies, with no cost to the businesses themselves. The mayoress of Santa Lucía, Dunia González, meanwhile, has praised all those who have made this new application possible, by saying “now is the time for local businesses to get involved in the promotion of their services through this application, and encourage people to download it and use it with clients and friends, while continually updating the information contained in it”.

El Ayuntamiento de Santa Lucía acerca el comercio y todo lo relacionado con el sector turístico en el municipio a los visitantes, de una manera práctica y sencilla, que hará más fácil y agradable su visita. A través de la App “Santa Lucía Turismo y Comercio”, desarrollada con la colaboración del Cabildo de Gran Canaria y el Instituto Universitario de Ciencias y Tecnologías Cibernéticas perteneciente a la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, los turistas y vecinos del municipio pueden acceder a información sobre museos, espacios naturales, senderismo, hoteles, restaurantes, casas rurales y más de 300 comercios en los que poder hacer todo tipo de compras. Todos los comercios, radicados en el municipio, podrán ir uniéndose al programa progresivamente, y serán los propios empresarios los que actualicen la información de sus negocios siempre que lo deseen. La aplicación, disponible para IOS y Android, y que puede usarse fácilmente tanto en teléfonos móviles como en tablets, presenta una interfaz gráfica de fácil manejo para los usuarios, y permite acceder a una gran base de datos con información clasificada por materias sobre las múltiples actividades que se pueden llevar a cabo en Santa Lucía, todo ello presentado con un atractivo diseño y una fácil navegación. El concejal de Turismo y Comercio, Victor García, resalta que el Ayuntamiento, a través de esta guía turístico-comercial, pretende contribuir a incentivar el comercio y el turismo en el municipio a través de las nuevas tecnologías de la información y comunicación, sin costes para las empresas. Por su parte, la alcaldesa de Santa Lucía, Dunia González, felicita a todas las personas que han hecho posible la nueva aplicación; “ahora se trata de que los empresarios se impliquen en la difusión de sus ofertas a través de la aplicación, en invitar a descargarse la aplicación y a hacer uso de ella a clientes y amigos, en actualizar constantemente la información”.

Download the brand new App and be amazed by just what Santa Lucía has in store for you!

¡Descarga la nueva App y sorpréndete con todo lo que Santa Lucía tiene para ti!



FEATURE REPORTAJE

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

10

GRAN CANARIA INVITES YOU ALONG TO A YEAR LONG FIESTA

Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria.

A most transgressive carnival

Fiesta de la Rama (Agaete). BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA

• The island of Gran Canaria is a great tourist destination to come to and enjoy its natural surroundings, its sun, its extraordinary and healthy climate, its beaches and typical hotspots as well as its cosmopolitan city. This is all down to the local residents who are hospitable, happy, open and easy going. It is a place where people come together in squares, cafes, bars, restaurants, discos and terrace bars throughout the year. The island also has an established fiesta calendar that is spread out over the year, and is an open invitation for everyone to take part in. Summer signals the start of the festive and night party season par excellence. Every corner of the island buzzes with traditional celebrations, popular dance, pilgrimages and firework displays. If anything sets Gran Canaria apart from the rest, it would be its links with traditions and its natural surroundings. There are fiestas that may well have their origins in primitive rituals, as is the case of the Fiesta of La Rama, a colourful green parade that sways to the rythm of the drums in Agaete (on 4th August) or its less hectic version, The Rama Chica, in the Valley (on 28th June). Thousands of people move around the village to the beat of the Band, waving a branch (“rama” in Spanish), until they reach the shore where they beat it on the sea to beg for rain. Indeed, their many beliefs that adolise nature (like a kind of pantheism or shintoism) play an impacting part in the island’s fiestas, and

are mostly telluric, as is also the case of the Fiesta of El Charco, in La Aldea (on 11th September), whose origins possibly date back to the time when the early dwellers on the island first started fishing in ponds. On the subject of aborigenes, the troglodyte village of Artenara celebrates its Fiestas of La Cuevita on 15th August, for cave enthusiasts and in honour of the patron saint of cyclists. The locals also adored a majestic pine tree in Teror, where in 1481 the Conquistadores turned a natural sanctuary into a miraculous site when the image of the virgin ‘appeared’ in 1481. On the 8th of September every year Teror celebrates a grand religious fiesta in honour of the Virgin of El Pino, patron saint of the Diocese of the Canary Islands. On the eve of the fiesta, all roads on the island lead to Teror, as thousands of worshippers and pilgrims make their way to the gorgeous Villa to fulfill promises or to meet up with friends from all over Gran Canaria. The pilgrimage of El Pino is probably the most famous, but there are other cherished ones, such as the Labradores in Santa Lucía (on 20th December) and at Santiago de los Caballeros in the city of Gáldar (on 25th July). Agüimes is one of the liveliest and partyloving towns, where the fiesta of the Virgin of El Rosario is held every 5th October. It was declared an event of National Tourist Interest, the same award that went to the Rama in Agaete. The programme includes

iconic events such as the Bringing Down of Water and Gofio, which commemorates the old custom of going up to a mill to crush maize and turn it into gofio, an original food inherited from the ancient dwellers on the island, which is recommended by dietary experts for people of all ages today. Another traditional party scenario is at La Atalaya de Santa Brígida (on 9th July), where for 25 years now revellers have been caked with the mud collected for making pots. Also at Lomo Magullo, in Telde (on 12th August), the water fiesta is an open invitation to get thoroughly soaked, whether you like it or not. The island, however, also pays tribute to agricultural products. Enjoying good food and wine is possible thanks to events like November is Wine, in Santa Brígida, the Cheese Fiesta in Guía (on the last weekend in April), the Apple Fiesta in Valleseco (on the first Sunday in October), plus the Almond Trees in Bloom Fiestas held at Valsequillo, Tejeda and San Bartolomé de Tirajana in February. Gran Canaria is surrounded by the sea, and many fiestas are linked to the Atlantic Ocean, as in the magical bonfire night of San Juan at Las Canteras beach, the Vará del Pescao in Arinaga (on the last Friday in August), and the maritime processions of the Fiestas of El Carmen, at the different coastal locations around the island, in a display of the harmonious and permanent links between nature and the inhabitants in Gran Canaria.

The carnival of Las Palmas Gran Canaria is one of the most attractive in the world. It owes its fame to the colour and fun atmosphere that take over its streets in the form of parades, dances called mogollones, and competitions of all kinds (body paint, pets, murgas singing groups, musical troupes, drag queens…) all held in the open air during winter but with a spring-like feel. The climate on the Fortunate Isles have made the islanders’ quite extrovert characters, who pack the streets and carnival area around Santa Catalina Park with vibrant colour. Here originality and imagination simply spill over. ‘Put on your best fancy dress’ is the title of the hymn created by composer Sindo Saavedra. The song invites one and all along to a dance and party, and is not just restricted to the capital, but extends all over the island on an ongoing calendar. Fiestas range from the international and tourist success story of the Shrovetide event at Maspalomas, to the cheerful, family-oriented fiestas around the villages of Gran Canaria.


FEATURE REPORTAJE

11

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

GRAN CANARIA

GRAN CANARIA INVITA A VIVIR LA FIESTA TODO EL AÑO El carnaval más transgresor El carnaval de Las Palmas Gran Canaria es uno de los más atractivos del mundo. Debe su fama al colorido y la alegría que inunda sus calles con cabalgatas, bailes (mogollones) y concursos de todo tipo (body paint, mascotas, grupos, murgas, comparsas, drags…) celebrados al aire libre durante el invierno pero con un clima primaveral. El clima de las Islas Afortunadas ha hecho de los isleños personas extrovertidas que llenan de colorido las calles y, especialmente, el centro del carnaval en el entorno del Parque Santa Catalina, donde la originalidad y la imaginación se desborda.

• La isla de Gran Canaria es un gran destino turístico para disfrutar de la naturaleza, su sol, su clima extraordinario y saludable, sus playas y sus rincones típicos o su ciudad cosmopolita, todo ello gracias a una población hospitalaria y alegre, abierta y divertida. Un lugar donde la gente comparte la vida en plazas, cafés, bares, restaurantes, discotecas y terrazas durante todo el año. Pero, también, es un territorio con fiestas señaladas que se reparten por el calendario y que son manifestaciones festivas que invitan a participar. En verano se levanta la temporada festiva y verbenera por excelencia. Todos los rincones de la isla vibran con las celebraciones tradicionales, los bailes populares, romerías y fuegos artificiales. Pero si algo caracteriza y diferencia las fiestas de Gran Canaria en el mundo es su vínculo con las tradiciones y con la naturaleza. Hay fiestas que podrían tener su origen en rituales de la población primitiva, como es la Fiesta de La Rama, un ‘pasacalle’ verde acompañado por el ritmo de una banda que se celebra en Agaete (4 de agosto, o menos bulliciosa La Rama Chica en el Valle el 28 de junio). Miles de personas recorren la villa al son de la Banda agitando ramas hasta llegar al mar y golpearlo para pedir que llueva. Y es que las creencias que adoran a la naturaleza (una especie de panteísmo o sintoísmo) tienen un impacto determinante en las fiestas de la isla, mayoritariamente telúricas, como es también el caso de la Fiesta del Charco, en La Aldea (11 de septiembre), cuyo origen podría remontarse a la pesca en charcones en la costa que realizaban los primeros pobladores de Gran Canaria. Hablando de los aborígenes, el pueblo troglodítico de Artenara celebra sus fiestas de la Cuevita el 15 de agosto, para amantes de las cavernas y patrona de los ciclistas. También adoraban un majestuoso pino, donde los conquistadores convirtieron este

Fiesta del Charco (La Aldea de San Nicolás).

‘Ponte tu mejor disfraz’ es el título del himno creado por el compositor Sindo Saavedra. Una canción que nos invita al baile y a una fiesta que es para todos y todas, si bien no se limita a la capital insular, sino que se extiende por toda la geografía en un continuo de fechas y fiestas que van desde el éxito internacional y turístico de las carnestolendas de Maspalomas, hasta las más familiares y alegres fiestas de los pueblos de Gran Canaria. santuario natural en un lugar milagroso al ‘aparecer’ en 1481 la imagen de la virgen, por lo que cada 8 de septiembre en Teror se celebra la gran fiesta religiosa en honor a la Virgen del Pino, patrona de la Diócesis de Canarias. La víspera, todos los caminos de la isla conducen a Teror, con miles de fieles y romeros que peregrinan hasta la hermosa Villa Mariana para cumplir promesas o reencontrarse con amigos de todos los puntos de Gran Canaria. La romería del Pino es probablemente la más famosa, pero hay otras apreciadas como la de los Labradores en Santa Lucía (20 de diciembre) o la de Santiago de los Caballeros en la ciudad de Gáldar (25 de julio). Agüimes es uno de los pueblos más alegres y parranderos, donde tiene lugar la fiesta de la Virgen del Rosario (5 de octubre) declarada de Interés Turístico Nacional, el mismo galardón que ostenta La Rama. El programa de actos incluye eventos icónicos como la Traída del Agua y del Gofio, que recuerda la costumbre de acudir a un molino de la villa a convertir el maíz en el original alimento heredado de los antiguos pobladores de la isla que es recomendado por dietistas para todas las edades. Otro escenario tradicional es La Atalaya de Santa Brígida (9 de julio), donde desde hace 25 años se embadurna a los asistentes con el barro que supuestamente se recolecta para producir vasijas. O en Lomo Magullo, en Telde (12 de agosto), donde la fiesta del agua es una invitación a empaparse voluntaria o inevitable. Pero la Isla también rinde tributo a los productos agrícolas. Comer bien y disfrutar de un gran vino es posible en encuentros como Noviembre es Vino, en Santa Brígida, la Fiesta del Queso de Guía (último fin de semana de abril), la Fiesta de la Manzana de Valleseco (primer domingo de octubre) o las Fiestas

Vará del Pescao (Arinaga. Agüimes).

Fiesta del Pino (Teror).

del Almendro en Flor que celebran Valsequillo, Tejeda y San Bartolomé de Tirajana en febrero. Gran Canaria está rodeada de mar y muchas fiestas están vinculadas al océano Atlántico como escenario, como sucede en la noche mágica de San Juan en Las Canteras, la Vará del Pescao de Arinaga (último viernes de agosto) o las procesiones marítimas de las fiestas del Carmen en los distintos pueblos marineros de la isla como representación de la relación armónica y permanente entre la naturaleza y los habitantes de Gran Canaria.

Virgen de la Cuevita (Artenara)



GETAWAYS ESCAPADAS

13

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

AGAETE THE FISHING TOWN LA VILLA MARINERA

• In

Gran Canaria, the sea and the mountains knit together closely all along the coastline, as we head off to one of the most beautiful coastal municipalities along the north of the island, Agaete.

En Gran Canaria, el mar y la montaña se abrazan a lo largo del litoral, dirigiéndonos a uno de los municipios costeros más bellos del norte de la isla, Agaete. •

El Valle.

BY / POR IBÁN PADRÓN

PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

At its port, which is now known as Port of Las Nieves, Castilian troops started their conquest of Gran Canaria. The Hermitage of Las Nieves was built a century later, with the first fishermens’ houses springing up immediately around it. A stunning promenade full of restaurants currently caps off the area, offering the finest locally sourced fresh fish, and a port that connects Gran Canaria with the island of Tenerife in just 80 minutes. As we make our way up the ravine, we come to Villa de Agaete. The most striking feature about this place is undoubtedly the bright

whitewashed houses, together with the Church of La Concepción, a huge building of exceptional sobriety. One of its peculiarities are its red stone decorations, contrasting with the white colour of the parametres of its façade. The first streets were built all around the temple and the town’s main square. Around here we come to the Huerto de las Flores, a wonderful botanical garden created back in the 19th century by the Armas family, which contains over 300 tropical species. In the town centre we can also marvel at two superb examples of traditional architecture, namely the current site of the Cultural Centre and the Town Hall offices. Some of the most traditional shops and bars in the Canaries are also carefully preserved here,

Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción.

A través de su puerto, que hoy conocemos como Puerto de Las Nieves, las tropas castellanas comenzaron la conquista de Gran Canaria. La Ermita de Las Nieves fue construida un siglo más tarde, y en torno a ella se fueron asentando las casas de los pescadores. En la actualidad, corona la zona un hermoso paseo repleto de restaurantes, en los que destaca el pescado fresco de la zona, y un puerto que conecta Gran Canaria con la isla de Tenerife en tan solo 80 minutos. Ascendiendo por el barranco llegamos a la Villa de Agaete. Lo que más destaca del lugar es sin duda el resplandor de sus casas encaladas y su Iglesia de la Concepción,

where visitors can try out the island’s typical local cuisine in unrivalled surroundings. The whiteness of the town contrasts sharply with the more sombre tones of the land and mountains all around the village, which run all the way down to the sea along the cliffs of Tamadaba and to the Dedo de Dios. As we go up the Valley, we come to the “La Casa Roja”, or red house, constructed over 100 years ago, which has now been converted into a rural hotel. The valley is surrounded by the most fertile soil of Agaete, dedicated to the cultivation of tropical trees and fruits including coffee, plus its famous oranges and papayas. The local coffee can boast being the only coffee to be cultivated in any European country. This tradition

goes back to the 19th century, and utilizes a scarce, old variety within the common Coffea arabica species: Typica. Production is on a small scale, with coffee trees being traditionally planted along the edges of the farming estates. It currently occupies pride of place in many of these estates, although other crops have not been dropped to make way for it. The countryside oozes tranquility, and is a real natural gem. This month, Agaete is celebrating its Fiesta de las Nieves, with centre stage going to the famous Bajada de La Rama*. Thousands of revellers come dancing down into the town led by a set of papagüevos, large-sized papier-maché dummies, carrying branches down to the sanctuary and the beach.

Puerto de Las Nieves.

de elevadas proporciones y una excepcional sobriedad. Una de sus particularidades son sus elementos en cantería roja, en contraste con el blanco de los paramentos en su fachada. Alrededor del templo se construyeron las primeras calles y la plaza de la Villa. Aquí encontramos el Huerto de las Flores, un espectacular jardín botánico creado en el siglo XIX por la familia Armas, que cuenta con más de 300 especies tropicales. En el casco urbano también podemos contemplar dos magníficos ejemplos de arquitectura tradicional, en los actuales edificios del Centro Cultural de la Villa y el Ayuntamiento. Aquí se conservan algunas de las tiendas y bares más tradicionales de

Canarias, donde degustar la gastronomía típica de la isla en un entorno inigualable. El blanco de la Villa contrasta con los tonos de las tierras y montañas que rodean el pueblo, y que finalizan en el mar con los riscos de Tamadaba y el Dedo de Dios. Ascendiendo por El Valle, nos toparemos con “La Casa Roja”, construida hace más de 100 años, y que ha sido habilitada actualmente como hotel rural. Todo ello, rodeado por las tierras más ricas de Agaete, dedicadas al cultivo de árboles y frutos tropicales como el café, y sus famosas naranjas y papayas. El café puede presumir de ser el único café que se cultiva en un país europeo, con tradición desde el siglo XIX y de

una variedad escasa y antigua en el mundo, dentro de la muy común especie Coffea arabica: la Typica. De producción pequeña, el cafeto se ha plantado en este valle, tradicionalmente, en los bordes de las fincas. En la actualidad ocupa el sitio de honor de ser el centro de atención de muchas fincas, que no por ello han abandonado otros cultivos. El paisaje, remanso de paz, es un auténtico espectáculo de la naturaleza. Este mes, Agaete se celebra la Fiesta de Las Nieves, que tiene su punto álgido en la Bajada de La Rama*. Miles de danzantes, encabezados por los papagüevos, bajan bailando con las ramas hasta el santuario y la playa.


GETAWAYS ESCAPADAS

14

On your visit to Agaete, make sure you go to... The Valley of Agaete

A haven of peace and natural surroundings, this stunning spot runs all the way from the district of El Sao down to the sea. However, when talking about the Valley we usually make reference to the highest peaks, well outside the town of Agaete itself. In the valley there are many types of crops including coffee, avocados, oranges, mangos and vineyards, with whose grapes come some of the finest wines in the Canaries and Spain.

Museum of La Rama

The Museum of La Rama is the place to see, understand, and enjoy the essence of the fiesta of La Rama, one of the most popular in the Canaries, held on the 4th August every year in Agaete. The museum displays all the elements that form part of the celebrations, from the papagüevos, the large-sized dummies, to all the different decorations used on the fiesta days, such as the lanterns, branches, etc.

Huerto de Las Flores

This is one of the most beautiful municipal gardens in the Canaries. It is located right in the centre of the village, and currenty houses a wide range of exotic plants from all around the world.

The Promenade

At the Port of Las Nieves we come to the promenade, immortalized by millions of photographs taken of its stunning sunsets. Here we can enjoy a pleasant time on the pebbled beach, along with a fine range of restaurants that offer locally caught fresh fish.

cool, fresh water and dry off on its nearby rocks. The waterpool that lies below the waterfall is constantly changing its colourful tones, depending on the time of the day.

Triptych of the Virgin of Las Nieves

The Triptych of Our Lady of Las Nieves dates from the 16th century, and is the only painting attributed to Flemish painter Joos Van Cleve in Gran Canaria. It is divided up into five pieces: the centre board represents the Virgin with the Baby Jesus, and the sides are dedicated to San Antonio Abad and the scene of the stigmatization of San Francisco de Asís. It is to be found at the Hermitage of Las Nieves and can be visited from Tuesday to Friday from 11.00 to 13.00 h.

Natural swimming pools

One of the standout natural swimming pools in Gran Canaria is to be found at Agaete. These are three excellent pools that are protected from the open seas. They are connected up by volcanic tubes, and are the perfect spot for families to come for a relaxing bathe.

The Maipés Archaeological Park of Agaete

This is the site of a cemetery containing almost 700 tombs, in huge mounds measuring 8 metres in diametre by 3 metres in height, built out of volcanic stones. The Maipés de Agaete is an exceptional heritage resource on the island. It was declared a site of Special Cultural Interest in 1974 for its high archaeological value.

The Blue Pond

On the edge of the district of El Risco is the Charco Azul, or blue pond, a small natural waterfall measuring some twenty metres in height. It allows visitors to splash around in its

Retablo de Nuestra Señora de Las Nieves.

Huerto de Las Flores.

Paseo marítimo y playa.

Ermita de Las Nieves.


GETAWAYS ESCAPADAS

15

El Valle.

Museo de La Rama.

Maipés de Agaete.

En tu visita a Agaete, no dejes de disfrutar de...

Piscinas naturales.

El Valle de Agaete

Remanso de paz y naturaleza, este espectacular enclave se extiende desde el barrio de El Sao hasta el mar. Sin embargo, cuando se habla de El Valle se suele hacer referencia a su parte más elevada, ya en las afueras del casco municipal de la Villa de Agaete. En El Valle se cultivan cafetos, papayos, aguacateros, naranjos, mangos y vides con cuya uva se elaboran unos vinos reconocidos entre los mejores de Canarias y España.

Museo de la Rama

El Museo de La Rama es un espacio para poder ver, comprender y disfrutar de la esencia de la fiesta de La Rama, una de las más populares de Canarias, y que se celebra cada 4 de Agosto en Agaete. El museo muestra los diferentes elementos que intervienen en la celebración, desde los papagüevos, a los diferentes elementos de decoración en los días de fiesta, como farolas, ramas, etc.

Huerto de Las Flores

Es uno de los jardines más hermosos de Canarias. Se encuentra en el mismo casco urbano del pueblo, y es en la actualidad un jardín municipal que alberga una nutrida colección de plantas exóticas procedentes de diversas partes del mundo.

El paseo marítimo

En el Puerto de las Nieves encontramos el paseo marítimo, inmortalizado en millones de fotografías por sus espectaculares atardeceres. Aquí podemos disfrutar de una agradable playa de piedras, y una interesante oferta de restaurantes que ofrecen el pescado fresco de la zona.

El Charco Azul

Al final del barrio de El Risco se encuentra el Charco Azul, un pequeño caidero natural de unos veinte metros de altura. Permite a los visitantes zambullirse en sus frías aguas dulces y secarse en sus rocas. La piscina formada bajo el salto de agua recrea una marea de mil colores, dependiendo de la hora del día

Tríptico de la Virgen de Las Nieves

El Tríptico de Nuestra Señora de Las Nieves, del siglo XVI, es la única pintura atribuida al pintor flamenco Joos Van Cleve en Gran Canaria. Está dividido en cinco piezas: la tabla central representa a la Virgen con el Niño y las laterales están dedicadas a San Antonio Abad y a la escena de La Estigmación de San Francisco de Asís. Se encuentra en la Ermita de Las Nieves y se puede visitar de martes a viernes de 11.00 a 13.00 h.

Piscinas naturales

Una de las mejores piscinas naturales de Gran Canaria se encuentra en Agaete. Tres excelentes piscinas protegidas del mar abierto. Estos charcos, conectados por tubos volcánicos, lo tienen todo para disfrutar de baños familiares relajantes.

Parque Arqueológico del Maipés de Agaete

Guarda un cementerio con cerca de 700 tumbas, en grandes túmulos de 8 metros de diámetro y 3 metros de altura, construidas con piedras volcánicas. El Maipés de Agaete es un excepcional recurso patrimonial de la isla. Un espacio declarado por su alto valor arqueológico como Bien de Interés Cultural en el año 1974.


GETAWAYS ESCAPADAS

16

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

LA RAMA DE AGAETE

Foto por José Eladio Martín

ONE OF THE MAIN SYMBOLS OF IDENTITY OF GRAN CANARIA

• Each year on 4th August, the fishing town of Agaete welcomes its visitors to one of the most popular fiestas on the island and in the whole of the Canaries, the Fiesta de la Rama, in honour of the Virgin of Las Nieves. La Rama has been a Fiesta of National Tourist Interest since 1972, and is the surviving ritual that ancient Canarians carried out to beg for rain when it was most needed, in times of drought. The ritual consisted of making offerings up at the peaks of the island at certain sacred sites, then later cut down tree branches and head down to the sea. Once on the shore, they would smack the water with the branches to simulate rainfall, while praying that the gods would look down kindly on them and send them rainwater to their land. Nowadays, they

don’t hit the branches on the water, but they do take them to the hermitage of the Virgin of Las Nieves, at the port of the same name. On the 5th August are the main fiestas in honour of the Virgin of Las Nieves, while it is the day before, on the 4th August, when the actual Fiesta de La Rama takes place. Thousands of dancing revellers, to the beat municipal musical bands in Agaete and Guayedra, move along the town waving their branches in the air, until they reach the sanctuary. They are accompanied by the popular over-sized models called papagüevos. Everything points to the first news of the Agaete papagüevos corresponding to the end of the 19th century, a time in which Juan de Armas Merino made several models for the municipality.

Decades later, in 1948, the then mayor, Pepe Armas, commissioned a further six papagüevos to represent Don Quixote and Sancho Panza, along with a devil, a black man, a Chinese man and woman. It was the same mayor who convinced famous local sculptor José de Armas Medina to make a few more, to portray popular characters from around the village. These papagüevos portray Maggie (an American lady who lived in the village for many years), a gravedigger (nicknamed El Pupulo), a butcher (known as La Perica), a black hunchback (D. Cirilo del Rosario, the Town Hall’s secretary), and so on. Elsewhere, researcher Gustavo Santana Jubells, as well as the afore-mentioned papagüevos, added two more names to this list: El Chan-Chan y Telo.

UNO DE LOS PRINCIPALES SÍMBOLOS DE IDENTIDAD DE GRAN CANARIA • Cada año, el 4 de agosto, la villa ma-

rinera de Agaete recibe a miles de visitantes para participar en una de las fiestas más populares de la isla y del archipiélago, la Fiesta de la Rama en honor a la Virgen de Las Nieves. La Rama, Fiesta de Interés Turístico Nacional desde 1972, es la pervivencia de un rito que realizaban los antiguos canarios para pedir lluvia cuando más se necesitaba, en épocas de sequía. El rito consistía en hacer ofrendas en las partes altas de la isla donde se encontraban ciertos lugares sagrados, para después cortar ramas de árboles y dirigirse al mar. Una vez en el mar, se golpeaba el agua con las ramas simulando la lluvia y se rogaba para que los dioses se compadeciesen y les enviasen agua para sus campos. Hoy en día, ya no se golpean las ramas, pero sí se llevan hasta la ermita de la Virgen de Las Nieves, en el puerto del mismo nombre. El día 5 de agosto se celebra la fiesta principal en honor a la Virgen de Las Nieves, pero es el día antes, el 4 de agosto, cuando tiene lugar la Fiesta de La Rama. Miles de danzantes, al ritmo de las dos bandas de música del municipio, la de Agaete y la de Guayedra, recorren la villa agitando ramas en el

aire, hasta llegar al santuario. Lo hacen acompañados de los populares papagüevos (gigantes y cabezudos). Todo apunta a que las primeras noticias que se tienen acerca de los papagüevos agaetenses corresponden a finales del siglo XIX, época en la que Juan de Armas Merino confecciona varios ejemplares para el municipio. Décadas después, en 1948, el alcalde de la época, Pepe Armas, encargó seis papagüevos más que representarían a Don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, un diablo, un negro, un chino y una china. Fue el mismo alcalde quien convenció después al afamado escultor agaetense José de Armas Medina para que realizase algunas cabezas más, que escenificaran a personajes populares de la villa. Dichos papagüevos escenifican a Maggie (una señora estadounidense que residió muchos años en este pueblo), un sepulturero (apodado El Pupulo), un carnicero (al que llamaban La Perica), un negro y un corcovado (D. Cirilo del Rosario, quien fue secretario del Ayuntamiento de la villa), etc. De otro lado, el investigador Gustavo Santana Jubells, además de los papagüevos ya citados, añade dos nombres más a la lista: El Chan-Chan y Telo.

MOST IMPORTANT DATES / FECHAS MÁS DESTACADAS: 4th August / 4 de agosto: 05:00: DIANA 10:00: BAJADA DE LA RAMA 22:00: RETRETA (open air concert) 01:00: Firework display / Fuegos Artificiales.

5th August / 5 de agosto: 09:00 y 10:30: Mass at the Hermitage of Las Nieves. Following this, the Virgen de Las Nieves Procession, to the Parish church of Our Lady of La Concepción / Eucaristía en la Ermita de Las Nieves. A continuación, Procesión de la Virgen de Las Nieves, hacia la Parroquia de Nuestra Señora de la Concepción. 11th August / 11 de agosto: 21:30: Theatre-musical production of “Agaete y sumar”, with the participation of musical combos and local residents of Agaete (Plaza de la Constitución main square) / Teatro- musical “Agaete y sumar”, con la participación de colectivos musicales y los vecinos de Agaete (Plaza de la Constitución). 13th August / 13 de agosto: 18:30: Pilgrimage–Offering to the Virgin of Las Nieves (from La Cruz Chiquita) / Romería–Ofrenda a la Virgen de las Nieves (desde la Cruz Chiquita). 14th August / 14 de agosto: 21:30: 27th Edition of the Canción Marinera live concert (Port of Las Nieves) / XXVII Encuentro de la Canción Marinera (Puerto de Las Nieves). 16th August / 16 de agosto: 22:00: RETRETA featuring the Banda de Las Nieves (Port of Las Nieves) / RETRETA con la Banda de Las Nieves (Puerto de Las Nieves). 00:00: Firework display and Night Street Party (Port of Las Nieves) / Fuegos Acuáticos y Verbena (Puerto de Las Nieves). 18th to 21st August / 18 al 21 de agosto: 6th Bio@gaete Cultural and Charity Festival / VI Festival Bio@gaete Cultural Solidario. www.bioagaeteculturalsolidario.org

Further information at / Más información: www.aytoagaete.es



ENYESQUE

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

18

enYESque AN OASIS IN THE ATLANTIC OCEAN THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

quarters by the historical symbol of the south of Gran Canaria, the Maspalomas Lighthouse. The truth is with every passing day there are more and more voices that are calling for the recuperation of the dunes’ formerly spectacular volume, of these sensual and evocative scenarios of a thousand and one nights, down by the sea. It is a desire that moves technicians, scientists and a whole community, both permanent and temporary, who come here to escape their monotony and stress, a desire to feel like they are in a desert in the middle of the ocean, an oasis in the Atlantic, the only European oasis, and probably the only one to be found right on the sea shore. This is an intense, blue ocean that laps up against a golden carpet which forms a haven against the blustery winds that frollick with the shapes of this picture postcard scene. This is probably the most photographed spot

on the island, be it with the lighthouse and nightfall as a feature, or simply for those waves of sand that lap up to the waves of the sea. There is nothing that a good plan cannot sort out, but in this case we have before us an (undeclared) world heritage site, a (declared) Special Natural Reserve, which everyone who visits it is respectful and contributes to the conservation of these dunes with their palm trees and pool, in turn an age-old refuge for playful migratory birds who delight children, grown ups, tourists and ornithologists alike. There is much to be done, not only within this protected area, but in its immediate surroundings, so that visitors can appreciate exactly where they are and can enjoy a unique spot, and where the managers here know how to protect, care for and enjoy it.

Foto. Angel Luis Aldai. imaginamaspalomas.com

I can’t remember if I have already used this title on a previous occasion (um, remember: search Google) but this is without doubt the best metaphor that defines all that the dunes, pond and palm grove of Maspalomas represent, a paradise preserved in old photos and films which has been the driving force behind one of the most important tourist destinations in the world. I’ve no doubt you know this, but just in case I need to point it out, we are looking at a setting and a climate that has led to the creation of around a hundred thousand tourist beds in hotels and non-hotel accommodation immediately around it, the bustle of hundreds of thousands of visitors who in turn provide employment for thousands of workers (over 33% of the working population), to businesses of all

shapes and sizes, as well as boosting and helping maintain the rest of the economic sectors almost directly. Neither can I remember, in any of the guides or articles I have published in travel magazines, whether there has been any other image used to identify Gran Canaria other than Maspalomas and its dunes, the main attraction on the island, and recognised nearly the world over. These are so many memory slips, but what I certainly haven’t forgotten (nor anybody else who has seen the dunes since a few decades ago) is the loss of volume in these golden nomadic mountainous mounds. This tourist destination attracts all its visitors from the European continent and the United? Kingdom thanks to this living system, in which movement of the endemic species and migratory birds, the palm grove, along with the migratory tourists, constitute a group that is watched at close

UN OASIS EN EL OCÉANO ATLÁNTICO No recuerdo si ya usé este título en otra ocasión (recordar: buscar en Google) pero sin duda ésa es la mejor metáfora que define lo que representan las dunas, la charca y el palmeral de Maspalomas, un paraíso conservado en fotos y películas antiguas que ha impulsado uno de los más importantes destinos turísticos en el mundo. Dudo que no lo conozca, pero por si acaso le tengo que señalar que estamos ante un lugar y un clima que ha impulsado la creación de unas cien mil camas turísticas hoteleras y extrahoteleras en su entorno, con el trasiego de cientos de miles de visitantes cada año que dan actividad a millares de empleados (más del 33% de la población empleada), a empresas de todo tipo y tamaño, así como dinamiza y ayuda a

mantener el resto de sectores económicos de forma casi directa. Tampoco recuerdo si en alguna de las guías o artículos que he publicado en revistas de viaje se utilizaba otra imagen identificativa de Gran Canaria que no fuera Maspalomas y sus dunas como el atractivo principal de la isla, reconocido en casi todo el mundo. Son muchos despistes, pero lo que no he olvidado (ni nadie que haya visto hace unas pocas décadas las dunas) es la pérdida de volumen en esas montañas nómadas y doradas. Y es que este destino turístico atrae a todos los visitantes del continente europeo y el Reino ¿Unido?, gracias a ese sistema vivo en el que el movimiento, las especies endémicas y las aves migratorias, el bosque de palmeras, y los turistas migratorios, forman parte de un conjunto vigilado aten-

tamente por el histórico símbolo del sur de Gran Canaria, el faro de Maspalomas. Lo cierto es que cada día que pasa son más las voces que invitan a recuperar el volumen espectacular de los sensuales y evocadores escenarios de las mil y una noches junto al mar. Un deseo que moviliza a técnicos, científicos y a toda la comunidad permanente o temporal que disfruta de un lugar para evadirse de la monotonía y el estrés, con el deseo de sentirse en el desierto en medio del océano, el oasis en el Atlántico, el único oasis europeo y probablemente el único que se encuentra junto al mar, a ése océano azul intenso que choca contra la alfombra dorada que se remansa de las sacudidas del viento que juega caprichosamente sobre las formas de esta estampa que, probablemente,

sea la más fotografiada de la isla, ya sea con el faro y el atardecer como motivos, o simplemente por las olas de arena que navegan junto a las del mar. No hay nada que no pueda evitar un buen plan, pero en este caso estamos ante un patrimonio de la humanidad (sin declarar) que es Reserva Natural Especial (declarada) y que cada uno de los que visitan sea respetuoso y contribuya a conservar estas dunas con su palmeral y su charca que es a su vez un secular refugio de juguetonas aves migratorias que hacen las delicias de niños, adultos, turistas y ornitólogos. Mucho hay que hacer, pero no sólo en el espacio protegido, sino en su entorno para que el visitante reconozca que se encuentra y disfruta de un sitio único que sus responsables saben proteger, cuidar y disfrutar.



FEATURE REPORTAJE

20

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

CANARIES, DOLPHINS AND WHALES BY / POR JAVIER ZAERA. MANAGER ‘SPIRIT OF THE SEA’ • PHOTOS / FOTOS JAVIER ZAERA ARTICLE SPONSORED BY / ARTÍCULO PATROCINADO POR GRAN CANARIA BLUE. www.grancanariablue.com

• The Canaries is not just a privileged spot for tourists, but also for cetaceans, a group of aquatic mammals that are still relatively unknown for so many people. If the word whales comes up we immediately think of Moby Dick, who is not actually a whale, but a sperm whale, while if we hear the word dolphins, then Flipper, and of course, “Free Willy”, the killer whale, spring to mind. However, there are many other types of cetaceans, ranging from the tiny vaquita marine porpoise, measuring under a metre

and a half, to the great blue whale, which, at over 30 metres in length and weighing in at 130 tons, is larger in size and weight than any another animal on earth, both today and in the past. The islands’ geographical situation provides highly favourable conditions for these animals, as they find refuge and food here. Alongside the resident species, such as the short-finned pilot whale, Risso’s dolphin and bottlenose dolphin, among others, we can also marvel at other spectacular species who come around these waters at certain times of the year, either in search of milder temperatures, or in route to other areas. A good example would be the humpback whale, which can usually be spotted around winter time in the company of small offspring. Over a third of all cetacean species have been detected in and around Canary waters. It displays a diversity that few other places in the world can boast, especially if we consider there are species that live in highly localized areas, as is the case of river dolphins, including the Amazonian dolphin, Ganges dolphin, or the Indo dolphin, and other species that have a settled habitat around the Artic, such as the beluga whale and narwhal whale, or in the Antartic and sub-Antartic areas, such as the

Peale’s dolphin and the hourglass dolphin. The fascination that these animals cause to humans has been well documented in fables and classic tales, with mention made of diverse episodes of interaction between the two species. In some coastal locations, dolphins and fishermen even work together to help each other catch their fish. Observing these fascinating animals in their natural environment is an experience not to be missed. From the bows or through the glass bottoms of boats that go cetacean spotting, it is no longer actually clear if we are spotting them or they are coming over to check us strange beings out, all the same it is so memorable. A FEW INTERESTING FACTS ABOUT CETACEANS: Sperm whales can dive to a depth of 3,000 metros, and stay down there for over 2 hours. At this depth they find part of their food intake: the giant squid, which can be up to 13 metres long. The largest animal on earth, the blue whale, feeds on little organisms of between 3 and 5 cm, called krill, of which it can eat between 6 and 8 tons a day, which it filters through beard-like tentacles that hang down from its upper jaw. In the case of right whales, these tentacles can be up to 3 metres

long. Despite living in an environment so different from ours, cetaceans are mammals whose ancestors used to live on land and then adapted themselves to the sea. The supposedly closest ancestor to cetaceans, the pakicetus, was alive almost 40 million years ago. Killer whales have developed different hunting skills, depending on the geographical area they live in. This knowledge is passed down from generation to generation, demonstrating their cognitive capacity. Cetaceans’ heartbeat frequency goes down when under water. In the case of the bottlenose dolphin, its heartbeat drops by nearly 30 per cent. We cannot miss the opportunity to remind everyone of the grave influence humans exert on the environment we live in, and the sea is no exception. Plastic objects cause terrible problems for ocean dwellers, with cetaceans and sea turtles one of the species to be most affected. If we consider this the next time we are at the beach, on a boat trip or going for a stroll along the coast, we are sure to be able to contribute positively and help turn the situation around. More information at: www.dolphin-whale.com


FEATURE REPORTAJE

21

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

CANARIAS, DELFINES Y BALLENAS • Canarias no solo es un destino privilegiado para los

turistas, también lo es para los cetáceos, ese grupo de mamíferos acuáticos tan desconocido aún para tanta gente. Si nos hablan de ballenas pensamos en Moby Dick, que por cierto no es una ballena propiamente dicho, es un cachalote. Si oímos hablar de delfines pensamos en Flipper y por supuesto está “Free Willy”, la orca. Sin embargo existen muchos otros tipos de cetáceos que abarcan desde la pequeña vaquita marina con algo menos de un metro y medio de longitud hasta la gran ballena azul, que con más de 30 metros de longitud y 130 toneladas de peso supera en tamaño y peso a cualquier animal conocido sobre la tierra, tanto hoy como del pasado. La situación geográfica del Archipiélago proporciona

unas condiciones muy favorables para estos animales, donde encuentran refugio y comida. Además de las especies residentes, como pueden ser el calderón tropical, delfín gris y delfín mular entre otros, podemos disfrutar del maravilloso espectáculo de especies que se acercan a estas aguas en épocas determinadas, bien buscando temperaturas más favorables o bien en tránsito a otras áreas. Un buen ejemplo es la ballena jorobada o yubarta, que generalmente acompañada de alguna cría podemos ver no lejos de la costa rondando el invierno. Más de una tercera parte de las especies de cetáceos han sido identificadas hasta la fecha en aguas canarias. Un porcentaje de diversidad del que pocos lugares en el mundo pueden presumir, máxime si consideramos que hay especies que residen en zonas muy localizadas,

como es el caso de los delfines de río, tales como el delfín del Amazonas, el delfín del Ganges o el delfín del Indo u otras especies que circunscriben su hábitat al Ártico, como la beluga o el narval, o al Antártico y zonas subantárticas, como el delfín austral o el delfín cruzado. La fascinación que producen estos animales sobre los humanos quedaron ya reflejadas en fábulas y narraciones de los clásicos, mencionando diversos episodios de interacciones entre ambas especies. En algunas zonas costeras delfines y pescadores trabajan de manera conjunta para mayor provecho de ambos en sus capturas. Observar a estos fascinantes animales en su entorno natural es una experiencia que no se puede desaprovechar. Desde la proa de los barcos dedicados al avistamiento de cetáceos o a través de los fondos de cristal, donde ya no estamos seguros si somos nosotros los que les observamos a ellos o son ellos los que curiosos se acercan a ver a estos extraños seres, resulta algo inolvidable. ALGUNOS DATOS INTERESANTES DE LOS CETÁCEOS: El cachalote puede sumergirse a una profundidad de 3000 metros y permanecer sumergido más de 2 horas. A esa profundidad encuentra parte de su dieta; el calamar gigante, de hasta 13 metros de longitud. El animal más grande sobre la tierra, la ballena azul, se alimenta de pequeños organismos de 3 a 5 cm, el krill, del que puede ingerir entre 6 y 8 toneladas diariamente, y que filtran a través de las barbas que penden de la mandíbula superior. En el caso de las ballenas francas, estas barbas pueden alcanzar los 3 metros de longitud. A pesar de vivir en un entorno tan distinto al nuestro, los cetáceos son mamíferos cuyos antepasados vivían en tierra y que se adaptaron al medio marino. El considerado primer antepasado de los cetáceos, el pakicetus, vivió hace casi 40 millones de años. Las orcas han desarrollado diferentes estrategias de caza dependiendo de la zona geográfica donde viven. Estos conocimientos se pasan de una generación a otra demostrando así su capacidad cognitiva. Los cetáceos reducen su frecuencia cardiaca durante las inmersiones. En el caso del delfín mular la frecuencia cardiaca se reduce cerca de un 30 por ciento. No podemos desaprovechar la ocasión para recordar la grave influencia que los humanos ejercemos sobre el entorno en el que vivimos y de la que tampoco se salva el mar. Los plásticos suponen un tremendo problema para los pobladores del océano siendo los cetáceos y las tortugas marinas algunas de las especies más afectadas. Si consideramos esto en nuestra próxima visita a la playa, excursión en barco o paseo por la costa, seguro que podemos contribuir positivamente a cambiar esta circunstancia. Más información: www.dolphin-whale.com


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

22 1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS

IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

23

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

24 8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

10

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



DISCOVER DESCUBRIR

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

26

Situated to the west of Gran Canaria, La Aldea de San Nicolás is a municipality whose unique orography offers some unrivalled beauty spots. These have a high ecological value, featuring stunning panoramic views which make this place a wonderful virgin territory, and well worth a visit. With a surface area covering 139 square kilometres, all of which a Biosphere Reserve, it is the third largest municipality on the island. Stony and sandy beaches, small coves and caverns are dotted along its 33 kilometres of coastline, making it possibly one of the most unspoilt coastal areas in Gran Canaria.

LA ALDEA D

E

S

A

N

N

I

C

O

L

Á

S

A PLACE TO BE DISCOVERED UN LUGAR POR DESCUBRIR La Aldea enjoys a privileged climate, as temperatures are pretty constant all year round, varying between around 14° and 28°C. The region can therefore boast over 3,500 sunshine hours a year.

• La

Aldea goza de un clima privilegiado, ya que las temperaturas permanecen constantes durante todo el año y las oscilaciones térmicas se mueven entre los 14° y los 28°C. Esto tiene como resultado que este municipio goce de más de 3.500 horas de sol al año.

WHAT TO SEE / QUÉ VER

PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

• During your car journey along the Southwest Route, we recommend you stop off at Degollada de La Aldea, at the crossroads of the road to Tasartico, from where you are treated to a large, fertile valley, towered over by huge volcanic mountains. Of the many varied points of interest the region offers, we highlight the following, picturesque spots:

• Durante nuestro viaje en coche por la Ruta Suroeste, recomendamos hacer una parada en la Degollada de La Aldea, en el cruce de la carretera a Tasartico, desde donde se puede contemplar un amplio y fértil valle, cercado por imponentes montañas de origen volcánico. Dentro de los variados puntos de interés con los que cuenta el municipio, destacamos los siguientes como más pintorescos:

1

1

CACTUALDEA • This is the largest cactus park in Europe. It features a wide range of species that have been brought in from all over the world, including palm trees, dragon trees and aloes, along with autoctonous and endemic species of flora.

• Es el mayor parque temático de cactus de Europa. En él se

puede ver una gran variedad de especies, los cuales son traídos de todos los rincones del mundo, dispuestos entre palmeras, dragos y aloes, así como especies de flora autóctona y endémica.

2

SAN NICOLÁS DE TOLENTINO CHURCH LA IGLESIA DE SAN NICOLÁS DE TOLENTINO • This is the most important religious building in La Aldea and rises up over the centre of the village.

• Es el edificio religioso más importante de La Aldea y se alza de manera sobresaliente en el casco del pueblo.

3 2

3

TOWN CENTRE EL CASCO URBANO • The itinerary for your visit takes you along the Calle Real, where you can see the Casa Balcón, a typical 18th century house with its Canary style balcony, the first house to be built there, plus the Town Hall, the Municipal Cultural Centre, and a number of Museums.

• El itinerario de esta visita transcurre por la Calle Real, en la que podremos ver la Casa Balcón, típica construcción del siglo XVIII con balcón canario, que fue la primera casa construida, el Ayuntamiento, el Centro Municipal de Cultura y los diferentes Museos.


DISCOVER DESCUBRIR

27

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

Situado al oeste de Gran Canaria, La Aldea de San Nicolás es un municipio cuya orografía única ofrece unos parajes naturales de inigualable belleza, con un alto valor ecológico y fantásticas vistas panorámicas que hacen de este lugar un maravilloso territorio virgen, digno de ser visitado. Con 139 kilómetros cuadrados de superficie, es el tercer municipio en extensión de la Isla y Reserva de la Biosfera en su totalidad. A lo largo de sus 33 kilómetros de costa se intercalan playas de piedra, pequeñas calas, cuevones, playas de arena, etc., en lo que posiblemente sea la costa menos humanizada de Gran Canaria.

4

4

CRUZ DEL SIGLO VIEWPOINT MIRADOR DE CRUZ DEL SIGLO • This is located in the neighbourhood of Las Tabladas, and from here we can contemplate views over the whole of La Aldea valley with their stunning sunsets.

• Situado en el barrio de Las Tabladas, desde aquí po-

demos contemplar unas vistas de todo el valle de La Aldea y unos atardeceres excepcionales.

5

THE WATER AND WIND FLOUR MILLS

LOS MOLINOS HARINEROS DE AGUA Y VIENTO

• These are situated all along the road that runs from the town to the beach. La Aldea has five restored flour mills, two of them water mills and three wind mills. • Situados a lo largo del tramo de carretera que discurre desde el núcleo urbano hasta la playa. La Aldea cuenta con cinco molinos harineros restaurados, dos de agua y tres de viento.

6

“EL ROQUE” MICRO MARINE AREA VISITORS’ CENTRE CENTRO DE VISITANTES DE LA MICRO ÁREA MARINA “EL ROQUE” • A marine exhibition centre featuring a series of information panels and videos that explain everything about the area’s local sea bed with details of its flora and fauna. Entrance is free. This Centre also has a Tourist Information Point. Visiting hours are from Mondays to Fridays from 10:30 to 14:30 hours. In 1897, German businessman Ernesto Carlos Jaacks was the first to bring tomato cultivation for export to the municipality. For this reason he took the initiative of building a harbour-jetty, as well as a packaging warehouse, which today houses “El Roque” Micro Marine Area Visitors’ Area.

5

• Exposición marina donde a través de paneles informativos y videos nos explica el fondo marino de esta zona detallando su flora y su fauna. La visita es gratuita. Este Centro cuenta también con un punto de Información Turística. Su horario es de lunes a viernes, de 10:30 a 14:30 horas. El comerciante alemán Ernesto Carlos Jaacks introduce por primera vez el cultivo del tomate para la exportación en 1897 en este municipio. Por este motivo tomó la iniciativa de construir un muelle-embarcadero, así como el almacén de empaquetado, que es, actualmente, este Centro de Visitantes de la Micro Área Marina “El Roque”.

7

6

7

A STROLL AROUND THE RUBÉN DÍAZ “EL CHOZO” PARK UN PASEO POR EL PARQUE DE RUBÉN DÍAZ “EL CHOZO” • This park is unique to the Canaries, and is just a few metres from El Charco pond and the sea. The peculiarity of this park is that it is immersed in a small wood of tarahales (tamarix) trees, pine trees, palm trees and other endemic plants. It also has stone tables and chairs which invite visitors to rest their feet for a while and have a pleasant picnic at this wonderful spot.

• Este parque, único en Canarias, se encuentra a es-

casos metros de El Charco y del mar. La peculiaridad de este parque es que está inmerso en un bosquecillo de tarahales (tamarix), pinos, palmeras y otras plantas endémicas. Además, cuenta con mesas y asientos de piedra que invitan al visitante a hacer un descanso y realizar un agradable picnic en este maravilloso lugar.

HOW TO GET THERE

CÓMO LLEGAR

1. The Northern Route, along the GC-200 main road (Agaete - La Aldea).

1. La Ruta Norte de la isla, por la carretera GC-200 (Agaete - La Aldea).

2. The Central Route, from the municipality of Artenara along the GC-210.

2. La Ruta Centro, accediendo desde el municipio de Artenara por la GC-210.

3. The Southwest Route, from the municipality of Mogán to La Aldea, along the GC-200, the route we have chosen for you today.

3. La Ruta Suroeste, desde el municipio de Mogán hasta La Aldea, por la GC200, que es la ruta que en esta ocasión hemos elegido.

There are three different routes to get to La Aldea de San Nicolás:

Para llegar a La Aldea de San Nicolás tenemos tres rutas diferentes:


DISCOVER DESCUBRIR

28

LA ALDEA D

E

S

A

N

N

I

C

O

L

Á

S

WHAT TO SEE / QUÉ VER

www.laaldeadesannicolas.es

8

EL CHARCO POND EL CHARCO • This is the village’s most emblematic natural and ethnological symbol. It is a marshland with its own ecosystem, located down by the sea shore, and is the site for a popular celebration held on the 11th of September every year. This grand fiesta came about centuries ago, and originated from an aboriginal fishing technique known as “splashing ambush” consisting of stunning the fish by splashing the water with tabaiba plant branches (Euphorbia balsamifera and Euphorbia obtusifolia) and cardoon plants (Euphorbia canariensis), so as to be able to capture them by hand with the minimum difficulty.

8

• Como espacio natural y etnológico es el símbolo de este pueblo. El lugar es un ecosistema-humedal situado en la orilla del mar, donde se celebra esta fiesta popular cada 11 de septiembre. Esta gran fiesta se originó desde hace siglos a partir de una técnica de pesca aborigen que se conoce como “embarbascada”, consistente en aturdir con el látex de tabaibas (Euphorbia balsamifera y Euphorbia obtusifolia) y del cardón (Euphorbia canariensis) a los peces que se encontraban en los charcos del litoral, para capturarlos con las manos sin ningún tipo de dificultad.

9

9

EL ROQUE • El Roque is an eroded witness to the gradual receding of the cliffs. It is made up of age-old basalt rock dating back some 14 million years. It is a natural emblematic monument on the Aldea landscape. At its base right on the sea edge is a Second World War military fort and machine gun shooting bay, built by the army who feared an invasion by the Allies. Further south, along the coastline, is another similar rocky formation known as El Roque Colorado.

10

• El Roque es un testigo erosivo del retroceso de los acantilados.

Lo forman basaltos antiguos, de unos 14 millones de años. Es un monumento natural emblemático del paisaje aldeano. En su base, junto al mar, se halla una fortificación militar o nido de ametralladora de la Segunda Guerra Mundial, construido por el ejército ante el temor de invasión por los Aliados. Más al sur, por la orilla del mar, se halla otra formación rocosa similar denominada El Roque Colorado.

10

11

THE DISTILLERY, FORMER ALDEA RUM FACTORY LA DESTILERÍA, ANTIGUA FÁBRICA DEL RON ALDEA • This is situated 50 metres away from the main road next to El Charco pond, at the mouth of La Aldea Ravine. The factory was started up by D. Manuel Quevedo Alemán and D. Miguel León Jorge in 1935 and 1936. They first started production with La Aldea Rum and later changed its name to El Charco Rum. The distillery closed its doors in 1959.

12

• Se encuentra a 50 metros de la carretera general junto al Charco,

en la desembocadura del barranco de La Aldea. La fábrica fue impulsada por D. Manuel Quevedo Alemán y D. Miguel León Jorge en los años 1935 y 1936. Comenzaron la producción primero del Ron La Aldea y más tarde lo renombraron Ron El Charco. La destilería cerró sus puertas en el año 1959.

11

12

VILLAGE OF CASERONES EL POBLADO DE CASERONES • This is one of the most important archaeological enclaves in Gran Canaria and a paradigmatic example of models of human occupation pertaining to the pre-Hispanic period on the island. As leading anthropologist Grau Basses pointed out, it constituted a proper ‘city’. There are around 800 to 1000 houses here. Canarians used to build their houses on sites near to water sources and farming land. They constructed buildings of stone that were round on the outside, with an inner floor in the shape of a cross, and a roof made of stone slabs, branches and lumps of mud. An example of this can be seen on the GC 200 road, at km 30 (near a bus stop). Visitors can currently come along to the funeral mound, a collective burial area laid out in concentric circles, used by the Canary population who lived in the stone houses. It is situated at Lomo de Caserones.

• Es uno de los enclaves arqueológicos más importantes de Gran Canaria y un ejemplo paradigmático de modelos de ocupación humana en la etapa prehispánica de la Isla. Según destacó el antropólogo Grau Bassas, constituía una verdadera ‘ciudad’. Se contabilizaron de 800 a 1000 casas. Los canarios solían construir sus casas en lugares cercanos a las fuentes y terrenos de regadío. Levantaban edificios de piedra redondos por fuera, con una planta interior en forma de cruz y techados con lajas, ramas y tortas de barro. Un ejemplo de ello se puede ver en la carretera GC 200, km 30 (referencia: parada de bus). Actualmente se puede visitar el túmulo funerario, lugar de enterramientos colectivos en disposición circular y concéntrica utilizada por las poblaciones canarias de casas de piedras. Está situado en el Lomo de Caserones.

SMALL COVE AT THE PORT LA PEQUEÑA CALA DEL PUERTO • One of the nicest surprises of your visit to La Aldea is discovering this small cove at the port, with its black sand and crystal clear waters, a meeting place for local families and foreign visitors alike who come in search of some peace and quiet.

• Una de las grandes sorpresas de esta

visita a La Aldea es descubrir la pequeña cala del puerto con su arena negra y aguas cristalinas, lugar de encuentro de muchas familias aldeanas y visitantes foráneos que buscan tranquilidad.

13

13

ASTRONOMICA ROUTE RUTA ASTRONÓMICA • La Aldea offers some spectacular sites to watch the sky and gaze at the stars. The skies over La Aldea are some of the clearest and cleanest in Gran Canaria.

• La Aldea ofrece lugares espectaculares desde donde ver el cielo y observar las estrellas. El cielo de La Aldea es uno de los más claros y limpios de Gran Canaria.



EXPLORERS EXPLORADORES

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

30

IS LA FORTALEZA

THE ANSITE?

BY / POR THE VISITORS CENTRE OF LA FORTALEZA / CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA FORTALEZA PHOTOS / FOTOS THE VISITORS CENTRE OF LA FORTALEZA / CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA FORTALEZA

• There are historic places which have become iconic landmarks of ancient history, some of them for tragic reasons, others for events that have made us proud of our common history as a people. It is true to say that there is often a lot of legend attached to them, in some cases hyped by political and social interests. One such place is the settlement at La Fortaleza, known by many as the Fortaleza de Ansite or Ansite Fortress. Since the 1960s this site has been linked with the surrender of the Aboriginal Canarians at the hands of the Castilian troops on 29th April 1483; following which, the leader Bentejuí and the faycán of Telde, Tazarte, charged down the cliffs with the cry ¡Atis Tirma! However, doubts remain today as to whether this event actually occurred here at all. A settlement with History

Thanks to carbon dating we know that the settlement of La Fortaleza has been inhabited since at least 1200. It stands

out for the variety and quantity of its archaeological features: dwelling caves, grain stores, stone living areas –both domestic and linked to worshipping practices- and wall paintings, as well as different burial structures. These values have contributed to it being declared a Site of Cultural Interest (BIC in Spanish). Although this BIC is made up of three rocks, La Fortaleza Grande, La Fortaleza Chica and Titana, nearly all its archaeological remains are located at La Fortaleza Grande and its immediate surroundings, making visiting it such a thrill. A curious feature of La Fortaleza is its early appearance in written documents following the Conquest. References are made to it from as early as the middle of the 16th century, while its name is derived from the huge walls that rise up imposingly all around.

The Visitors Centre

The Visitors Centre of La Fortaleza

provide a fun and pleasant way of finding out about the Archaeology and History of this area. The centre is part of a project put together in 2007 by the Cabildo de Gran Canaria Government in collaboration with the Santa Lucía Town Hall. The building occupies nearly 400 m² and is the work of architect Guacimara Delgado Quintana. The structure itself is a metaphor of the archaeological settlement, a highlight being the building’s façade, built with stones taken from the settlement during cleaning and archaeological digging, imitating the constructions that crown La Fortaleza Grande. The centre has a dual purpose: on the one hand, pedagogical, and on the other, touristic. For this reason all the information is written in English and German. The centre is set out over several rooms: The exhibition hall is equipped with a large multitouch screen containing information about La Fortaleza and its

archaeology, as well as games for children so they can learn through play. This hall also has a large scale synthetic model of the archaeological settlement along with reproductions of archaeological materials from the site. The central courtyard holds temporary exhibitions which change periodically and help us to learn more about archaeology in Gran Canaria. The audiovisual room shows a documentary on loop that recreates what daily life must have been like for the pre Hispanic inhabitants at the settlement of La Fortaleza. Finally, at the terrace-viewpoint, visitors can obtain information about the landscape and the natural surroundings, while also enjoying the recreation of an aboriginal house. In summary, we cannot be sure if La Fortaleza was Ansite in the past, but we do predict a great future for it, even more so if there is no hand brandishing a pair of scissors there.

THE COW, THE SILVER COINS AND THE MAD ARCHAEOLOGIST A very heart warming story is often told of this site. According to R. Verneau, French archaeologist and anthropologist who visited our islands at the end of the 19th century, there was a rather “sinister” legend concerning La Fortaleza. Verneau reveals that some of the locals tell him of a place with many caves, and in one of the most accessible of them, a treasure is supposedly hidden. The treasure consisted of a great cowhide full of silver coins. The problem is that when people tried to get there, a huge black hand, brandishing a long sharp pair of scissors, would cut the rope that held the intrepid treasure hunter up, and send him plunging down to the ravine bed below. No matter how much the illustrious Verneau explained that all this was nothing but myths and stories, as Canarians had no cows, let alone silver, nobody dared to accompany him there. In the end, three locals went with him in his search, on condition that they could keep all the money they might find. So Verneau went down into the cave, where there was no cow, no silver, or any hand holding scissors; just the archaeological remains of ancient aboriginal dwellers could be found there.


EXPLORERS EXPLORADORES

31

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

¿LA FORTALEZA ES ANSITE?

• Hay lugares históricos que han termina-

do por convertirse en referentes icónicos de la historia pasada. Algunos por hechos luctuosos, otros por acontecimientos que nos hacían sentirnos orgullosos de nuestra Historia común como pueblo. Es verdad que en gran parte de esos acontecimientos hay bastante de leyenda, en algunos casos acrecentados por intereses políticos o sociales. Uno de estos sitios es el yacimiento de La Fortaleza, conocido por muchos como la Fortaleza de Ansite o Ansite. Este lugar se ha vinculado desde los años 60 del pasado siglo con el lugar donde se produjo la rendición de los aborígenes canarios, el 29 de abril de 1483, a las tropas castellanas; tras la cual, el caudillo Bentejuí y el faycán de Telde, Tazarte, se despeñaron por sus riscos al grito de ¡Atis Tirma! No obstante, en la actualidad tenemos dudas de que dicho acontecimiento sucediera en este lugar.

Un yacimiento con Historia

Gracias al Carbono 14 sabemos que el poblado de La Fortaleza está habitado desde, al menos, el año 1200. Destaca por la variedad y cantidad de manifestaciones arqueológicas: cuevas de habitación, graneros, recintos de piedra -domésticas o vinculadas a prácticas cultuales- y manifestaciones rupestres, así como diferentes tipos de estructuras funerarias. Estos valores han contribuido a su declaración como Bien de Interés Cultural (BIC). Si bien este BIC está formado por tres roques, La Fortaleza Grande, la Fortaleza Chica y Titana, casi todos los restos arqueo-

lógicos se ubican en La Fortaleza Grande, o en su entorno inmediato, lo que facilita enormemente su visita. Destaca de La Fortaleza su pronta aparición en las fuentes escritas tras la Conquista. Ya es nombrada así desde mediados del siglo XVI, y la configuración topográfica del lugar y las “murallas” existentes pudieron favorecer tal denominación.

El Centro de Interpretación

El Centro de Interpretación de La Fortaleza permite entender y disfrutar de forma amena y divertida la Arqueología y la Historia de este lugar. Este centro es parte de un proyecto que se inicia en el año 2007 por parte del Cabildo de Gran Canaria en colaboración con el Ayuntamiento de Santa Lucía. Este edificio de casi 400 m² es obra de la arquitecta Guacimara Delgado Quintana. Esta construcción es en sí misma una metáfora del propio conjunto arqueológico, destacando la fachada del propio edificio construido con piedras extraídas del yacimiento en las labores de limpieza y sondeos arqueológicos, imitando las construcciones que coronan La Fortaleza Grande. El centro está pensado desde una doble vocación: por un lado, la pedagógica, y por otro, la de recurso turístico. Es por ello que toda la información se encuentra en inglés y alemán. El centro se encuentra organizado en varias salas: En la sala expositiva contamos con una gran pantalla multitáctil con información sobre La Fortaleza y la Arqueología. Además de juegos para los más peque-

ños para que aprendan divirtiéndose. Esta sala cuenta con una gran maqueta sintetiza todo el contenido arqueológico del yacimiento junto a reproducciones de materiales arqueológicos del lugar. En el patio central se puede disfrutar de exposiciones temporales que se renuevan periódicamente y que permiten profundizar en la arqueología de Gran Canaria. En la sala audiovisual se proyecta de forma permanente un documental que recrea la

vida cotidiana de los habitantes prehispánicos del poblado de La Fortaleza. Finalmente, en la terraza-mirador, los visitantes pueden acceder a información sobre el paisaje y el entorno natural que rodea al yacimiento, disfrutando además de la recreación de una vivienda aborigen. En resumen, no sabemos si La Fortaleza fue en el pasado Ansite, pero si le auguramos un gran futuro, todavía más desde que sabemos que no hay una garra con una tijera.

LA VACA, LAS MONEDAS DE PLATA Y EL ARQUEÓLOGO LOCO

GETTING HERE / CÓMO LLEGAR

Este lugar guarda una historia muy simpática de esas de contar alrededor de un fuego. Recoge R. Verneau, arqueólogo y antropólogo francés que visita nuestras islas a finales del XIX, una leyenda “siniestra” de La Fortaleza. Cuenta el francés que los lugareños le hablan de un lugar donde hay muchas cuevas, y en una de las más inaccesibles, se encuentra un tesoro. Este tesoro era una gran piel de vaca llena de monedas de plata. El problema era que al intentar llegar a esas monedas una gran mano negra, con una gran y afilada tijera cortaba la cuerda que sustentaba al intrépido cazatesoros despeñándolo al fondo del barranco. Por mucho que el ilustrado Verneau explicó que todo eso eran leyendas y cuentos, que ni los antiguos canarios tuvieron vacas, y mucho menos plata, nadie se atrevía a acompañarlo. Finalmente, tres lugareños le acompañaron en su búsqueda, a cambio de quedarse con todas las monedas que pudieran existir. Y Verneau acabó descendiendo y entrando en dicha cueva, donde no había ni vaca, ni plata, ni garra manejando la tijera; sólo restos arqueológicos de nuestros aborígenes fue lo que halló en esta simpática aventura.

• Take the GC-1 to Arinaga and then the GC-500 until the Era del Cardón. Head

the GC-65 to Santa Lucía and turn to the left at the GC-651 towards La Sorrueda.

• Tomar la GC-1 hasta Arinaga, luego coger la GC-500 hasta la Era del Cardón y tomar la GC-65 en sentido Santa Lucía. Tomar el desvío a la izquierda por la GC-651 en dirección a La Sorrueda. For more information / Más información: www.lafortaleza.es Facebook: facebook.com/LaFortalezaGC Twitter: @lafortalezaGC ADDRESS / DIRECCIÓN: Hoya del Rábano, 48 GC-651, KM 1,9 La Sorrueda / Santa Lucía de Tirajana Tlf: 928 798 580 – 928 292 081 – 690 188 446


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

32

Continuing with their policy of offering unique experiences to their clients, while fulfilling their commitment to caring for the land, Lopesan is supplying their hotels in Gran Canaria with locally sourced agricultural products, through a range of agreements signed with the Canary Government and through working with the estate of Veneguera, acquired by the Group in 2014 which has become its “pride and joy”, an emblematic site in Gran Canaria. Yerou Lobo is responsible for the Industrial and Agricultural Division of the Group, and explains the purpose and the company’s projects for this estate.

YEROU LOBO

RESPONSIBLE FOR THE INDUSTRIAL AND AGRICULTURAL DIVISION OF THE LOPESAN GROUP

“We are talking about one of the few really beautiful spots left on the Island, where there is a perfect balance in the union between the sea and rural areas” BY / POR IBÁN PADRÓN Describe the Veneguera Estate to us, one of the few unique places of its kind left on the island… We are talking about one of the few really beautiful spots left on the island, where there is a perfect balance in the union between the sea and rural areas. There are thousands of hectares where we can find perfect specimens of cardoon and tabaiba plants, to Canary pine trees, plus of course the richness of the land given up to the cultivation of fruit trees in the open air. If we also add the splendid natural light this area of the island enjoys, with the absence of houses, plus the colour of the sea, it is a place the invites anyone to immerse themselves in. Are the agricultural activities and the sustainable preservation of its local environment compatible? As I just mentioned, agricultural cultivation, as long as it is in the open air, is the best guarantee for the preservation of the land, as well as enhancing the landscape. Part of our strategy entails certifying the estate for agricultural use in the mid term, so we shall reduce the impact of exploiting the environment by eliminating any kind of chemical or conventional fertilizers. Finally, I firmly believe that sustainability should be both environmental and economic. There would be no use in preserving and protecting the land if we only created a mass exodus of the local inhabitants. We can proudly say that since we started out with this project we have involved a whole load of local inhabitants, both our own farmers and tenant farmers. What are the levels of fruit production currently? We are producing 1,400,000 kilos of bananas, 36,000 kilos of

mangos, 14,000 kilos of avocados, 45,000 kilos of lemons, 13,000 kilos of grapefruit and 72,000 kilos of oranges, our most representative range. The local microclimate is also ideal for subtropical crops… The mildness of the temperatures, along with the abundant number of sunshine hours in the area, guarantees being able to successfully farm any kind of subtropical crop. To be more specific, the flavour the local mangos and avocados is absolutely incredible, and is of course extremely difficult to equal. We have introduced allotments of exotic fruit plants which are presently in their testing period, such as pineapples and soursop.

products. What is the level of ecological products at the estate? This is ever more appreciated by consumers. We have a great challenge ahead of us in this sense. When we acquired the property, there were 48 hectares being cultivated using conventional methods up to the time we arrived there. Over the last 2 years we have increased crops to 9 hectares, which we are going to certify as ecological land, but our challenge is that the whole 57 of them, and others we add on, can be ecological too.

Before signing the agreement with the Canary Government through GMR Canarias, Lopesan was already the first Canarian hotel chain to contribute to the primary sector by buying local products and using agricultural land on the estate… Indeed, we had already integrated the estate into our kitchens and we can say that we were pioneers in this field. For this very reason, the moment we started to meet with the GMR technicians to formalize the agreement, they were very pleasant and constructive meetings, as we could clearly see the way to work on our strategy.

What other projects does the Group have in mind, apart from supplying its hotels with seasonal fruits? We want to go full circle juggling between agriculture and tourism. Once the plantations have recovered and are fully operational, they should be open to the public. Considering the beauty of the landscape, and adding the botanical attraction it provides, we can develop active sports activities that are totally compatible with the local environment, as there are a great number of constructions that can no longer be seen anywhere else, (lime ovens, water channels, gofio mills, pre-Hispanic vestiges, etc), we can turn Veneguera into a oneoff destination.

What would you highlight about this agreement? There are two fundamental points here; on the one hand, and once again, there’s a clear commitment on the part of Lopesan to the region we belong to, by promoting the land on our islands and offering our establishments as a gastronomic window of this land. The second and more specific variable, is the establishment of synergies with GMR to develop and boost our estate for the autoconsumption of high quality

August signals the start of the mango harvest, the fruit that was so successful last summer on all the dinner tables in Meloneras. What is production going to be like this year? Will it once again be the star dessert around the tourist area? The truth is we are really excited this year about the harvest. We have done our homework to make sure it will be a good year and we aim to invade all the restaurants in the area with such a tasty and fanciful fruit.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

33

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

Siguiendo la tendencia de ofrecer experiencias únicas a sus clientes y cumpliendo su compromiso con la tierra, Lopesan nutre a sus hoteles de Gran Canaria con productos agrícolas locales a través de diversos convenios como el recientemente firmado con el Gobierno de Canarias y a través de la explotación de la finca de Veneguera, adquirida por el Grupo en 2014 y convertida desde entonces “en su niña bonita”, al tratarse de un lugar emblemático de Gran Canaria. Yerou Lobo, responsable del área Industrial y Agrícola del Grupo, explica el propósito y los proyectos de la compañía para esta finca.

“Hablamos de uno de los espacios más bellos que quedan en la Isla, donde se conjuga perfectamente la unión entre el mar y el medio rural” RESPONSABLE DEL ÁREA INDUSTRIAL Y AGRÍCOLA DEL GRUPO LOPESAN pertenecemos apostando por el campo de nuestras islas y ofreciendo nuestros establecimientos como un escaparate gastronómico del mismo. Y la segunda variable y la más específica, el establecer sinergias con GMR para desarrollar y potenciar nuestra finca para el autoconsumo de productos de alta calidad.

cates, 45.000 kilos de limones, 13.000 kilos de pomelos y 72.000 kilos de naranjas, como cultivos más representativos. Su microclima también es ideal para cultivos subtropicales… La templanza de las temperaturas, acompañadas de las abundantes horas de luz que tiene la zona, garantiza el poder cultivar con éxito cualquier variedad de cultivo subtropical. Por ser más específico, el sabor que tienen los mangos y los aguacates de la zona es absolutamente increíble, y, por supuesto, muy difícil de igualar. Hemos introducido viveros de frutas exóticas que actualmente se encuentran en periodo de prueba como piñas o guanábanas.

Descríbanos la finca de Veneguera, ese paraje único de los que quedan pocos en la Isla… Hablamos de uno de los espacios más bellos que quedan en la Isla, donde se conjuga perfectamente la unión entre el mar y el medio rural. Son miles de hectáreas en las que podemos encontrar desde ejemplos perfectos de cardonaltabaibal hasta pinos canarios y, por supuesto, la riqueza que le aporta al paisaje los cultivos de frutales al aire libre. Si, además, sumamos la luz natural que suele tener esa zona de la Isla con la ausencia de casas y el color del mar, es uno de esos sitios que invita a

perderse en ellos. ¿La explotación agrícola y la preservación de su entorno sostenible, son compatibles? Como dije antes, los cultivos agrícolas, siempre que sean al aire libre, son la mayor garantía para la conservación de los suelos, además de aportar valor al paisaje. Dentro de nuestra estrategia está, además, el certificar la finca como agrícola en un medio plazo, con lo que reduciremos el impacto de la explotación en su entorno al eliminar cualquier fertilizante químico o convencional. Por último, creo firmemente que

la sostenibilidad debe ser ambiental pero también económica. De nada nos sirve preservar y proteger suelos si lo que conseguimos es un éxodo de sus propios habitantes. Podemos decir con orgullo que desde que empezamos con el proyecto hemos incorporado al mismo a gran cantidad de vecinos de la zona, tanto agricultores propios como en régimen de aparcería. ¿Cuáles son los niveles de producción de frutas a día de hoy? Estamos produciendo 1.400.000 kilos de plátanos, 36.000 kilos de mangos, 14.000 kilos de agua-

Antes del acuerdo con el Gobierno de Canarias mediante el convenio con la empresa GMR Canarias, Lopesan ya era la primera compañía hotelera canaria que contribuía al sector primario con la compra de productos locales y la explotación agrícola de la finca… Efectivamente, ya habíamos integrado la finca en nuestras cocinas y podemos decir que fuimos pioneros en este tema. Por eso mismo, desde que comenzamos a reunirnos con los técnicos de GMR para formalizar el convenio, fueron reuniones muy amables y constructivas ya que veíamos una forma clara de ahondar en nuestra estrategia. ¿Qué destacaría de este convenio? Hay dos cosas fundamentales, por un lado, y una vez más, el compromiso claro del grupo Lopesan con la región a la que

¿Cuál es el nivel de productos ecológicos que hay en la finca? Tenemos un gran reto por delante en este sentido. Cuando adquirimos la propiedad existían 48 hectáreas que se venían cultivando de forma convencional hasta nuestra llegada. En los últimos 2 años hemos incrementado los cultivos en 9 hectáreas que ya queremos comenzar a certificar como ecológicas, pero nuestro reto es conseguir que en un medio plazo las 57 totales, y las que vendrán, sean todas ecológicas. ¿Qué otros proyectos tiene en mente el Grupo además de abastecer a sus hoteles con fruta de temporada? Queremos cerrar el círculo pivotando entre la agricultura y el turismo. Una vez que las plantaciones estén recuperadas y a un nivel de producción óptimo deben poder ser visitables. Teniendo en cuenta la belleza del paisaje, sumándole los atractivos botánicos que tiene, que se pueden desarrollar actividades de deporte activo totalmente compatibles con el medio, que hay gran cantidad de construcciones que ya no se pueden ver en otro sitio (hornos de cal, cantoneras, molinos de gofio, vestigios prehispánicos, etc.), podemos conseguir que Veneguera sea un destino único. -En agosto comienza la cosecha del mango, esa fruta que tanto éxito tuvo el pasado verano en todos los comedores de Meloneras. ¿Cómo va a ser la producción este año? ¿Volverá a convertirse en el postre estrella de la zona turística? La verdad es que este año estamos muy ilusionados con la zafra que viene. Hemos hecho los deberes para que sea un muy buen año y pretendemos invadir todos los restaurantes de la zona con esta fruta tan sabrosa y apetecible.


GOURMET

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

34

RESTAURANT

EL SENADOR

PARADISE ON THE EDGE OF THE BEACH El Senador is one of the most popular restaurants at the south of Gran Canaria, and is probably the oldest in the area too. It is a real classic, which over the years has been witness to the evolution and development of the region of San Bartolomé de Tirajana. It is situated in a privileged spot, under the shade of the Maspalomas Lighthouse and right on the edge of the beach. El Senador is the ideal place to come and enjoy a great meal while treating yourself to the finest sunsets on the island.

BY / POR IBÁN PADRÓN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

It was back in the 60s when its first owner, the Count of Vega Grande, decided to create a unique restaurant in the area (at that time called El Miramar), surrounded by the sea and on the beach front. With very different facilties from today’s, the restaurant was then sold to a German businessman, who, years later in March 1993, handed over the running of the business to the current managers. Since then, El Senador has undergone significant refurbishment with the result being modern, comfortable and easily accesible facilities. The highlight of the centre of the terrace area is a little outside bar offering all kinds of refreshing drinks, for either before or after eating, from where superb views are afforded all along the sea front, and over the golden sands of Maspalomas. The characteristic heat in the area virtually all year round is no problem at El Senador. Quite the opposite, the gentle breeze that wafts in under the awnings of the large terrace makes for a highly relaxing atmosphere. The kitchens at El Senador are in the hands of professionals who have spent over 20 years in the business, and stand out for the quality of their fresh fish, rice and salad dishes. Special mention goes to the red tuna tartar, home made croquettes, lovingly

put together with the finest ingredients, and the lobster and rice dish, with scarlet shrimp, and red Mediterranean shrimps, for example. The fish is brought in straight from Galicia twice a week, while there is an extensive menu of Canary seafood, including local viejas, gallos, samas and sea bass, among others. The fish is prepared to clients’ taste, for instance, in the case of hake, it can be grilled, oven-cooked, stewed, a la romana, a la vasca, a la gallega, etc. Many clients opt for quick dishes, just before midday and lunch, so as not to miss sun bathing time on the beach in the afternoon. They tend to go for salads, peppers de padrón and garlic prawns, which are quite exquisite here. Meat lovers also have a fine array to choose from at El Senador, such as the tasty t-bone steak, and lamb. As for desserts, highlights are the Catalán Creme and tiramisu with

The kitchens specialise in a fine range of seafood, with top quality fresh fish, rice and salad dishes

mascarpone cream cheese. Kitchens open as 10.30 in the morning and close at 23.00 at night in winter, and 23.30 in summer. El Senador Beach Club has two large solariums equipped with the finest amenities, including showers and loungers, and a chill out area for trying out a mojito or cocktail, and sitting back and enjoying some fine background music, from 16.00 h. The perfect plan at El Senador is to indulge in a fine meal, and then enjoy a sunny afternoon by going for a dip in the sea just a few metres away. This is the ideal place for all kinds of celebrations, pre-weddings, birthdays, etc., and guests can reserve areas for get-togethers with family and friends. Your memories of your day here will be quite unique. The chill out period is Monday to Thursday until midnight, and at weekends until 1.30 h.


GOURMET

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

35 Restaurante El Senador

UN PARAÍSO A PIE DE PLAYA

El Senador es uno de los restaurantes más populares del sur de Gran Canaria y, probablemente, el más antiguo. Todo un clásico que ha sido testigo directo, con el paso de los años, de la evolución y el desarrollo de San Bartolomé de Tirajana. Situado en un enclave privilegiado, a la sombra del Faro de Maspalomas y en la misma orilla de la playa, El Senador es el lugar ideal para disfrutar de una fantástica comida y contemplar uno de los mejores atardeceres de la Isla. Fue en los años 60 cuando su primer propietario, el Conde de la Vega Grande, decidió crear un restaurante único en la zona (llamado por aquel entonces El Miramar), rodeado de mar y en primera línea de playa. Con unas instalaciones muy distintas a las actuales, el restaurante estuvo posteriormente en manos de un empresario alemán, quien años más tarde, en marzo de 1993, cedió la explotación del espacio a sus actuales gestores. Desde entonces, El Senador ha sido sometido a una importante remodelación cuyo fruto han sido unas instalaciones modernas, cómodas y fácilmente accesibles. En el centro de la terraza destaca un chiringuito en el que disfrutar cómodamente de cualquier bebida refrescante, antes o después de comer, y desde el que también se contempla toda la línea de mar, y la rubia y dorada arena de Maspalomas. El calor, propio de la zona durante prácticamente todo el año, no es un inconveniente en El Senador. Muy al contrario, la brisa

que acaricia el lugar bajo los toldos de la gran terraza, propician disfrutar de una experiencia extremadamente relajante. La cocina de El Senador está en manos de profesionales con más de 20 años en el sector, y destaca por la calidad de sus pescados frescos, arroces y ensaladas. Son de especial mención el tartar de atún rojo, las croquetas caseras, elaboradas con los mejores ingredientes y con una buena dosis de cariño, y el arroz con langosta, con carabineros, o con gambas rojas del Mediterráneo, por ejemplo. Los pescados son traídos directamente desde Galicia, dos veces por semana, además de contar con una extensa carta de productos del mar canario, como viejas, gallos, samas y chernes, entre otros. El pescado se prepara como lo desee el cliente; por ejemplo, en el caso de una merluza, la preparan a la plancha, a la romana, a la vasca, al horno, en caldereta, a la gallega, etc. Muchos clientes optan por productos de rápida elaboración, justo antes del medio-

Su cocina, de marcado estilo marinero, destaca por la calidad de sus pescados frescos, arroces y ensaladas día y de la comida, para no perder horas de sol en la playa. Son los que se decantan por las ensaladas, pimientos de padrón o gambas al ajillo, que aquí son exquisitas. Los amantes de la carne también tienen interesantes opciones en El Senador, como el sabroso chuletón de buey y el cordero. En

cuanto a postres, destacan la crema catalana de la casa y el tiramisú con mascarpone. La cocina se abre a las 10.30 h de la mañana, y se cierra a las 23.00 h en invierno, y 23.30 h en verano. El Senador Beach Club cuenta con dos amplios solariums dotados de todas las comodidades posibles, como duchas y hamacas, y una zona chill out donde poder tomar un mojito o un cóctel, disfrutando de la buena música que ambienta la zona desde las 16.00 h. El plan perfecto en El Senador es saborear una buena comida y prolongar la tarde aprovechando el sol, con la posibilidad de darse un baño en el mar, a escasos metros. El lugar es idóneo para cualquier tipo de celebraciones, pre-bodas, cumpleaños, etc., pudiendo optar por reservar espacios en los que compartir con familia o amigos. El recuerdo que se llevarán de la jornada será único. El horario del chill out es, de lunes a jueves, hasta las 00.00 h, y los fines de semana hasta la 1.30 h.

Restaurant El Senador Paseo del Faro, s/nº Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Phone / Teléfono: 928 140 496 www.restauranteelsenador.com


PHOTOS OF THE MONTH LAS FOTOS DEL MES

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

36

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

nês@deliciouspanda Usuario: @iraminhos Paseo por el Puerto de Mogán

Ayo photographer Usuario: @ig_ayo Atardecer en la Playa de Las Canteras

Sarah of Sweden Mom Usuario: @sarahofsweden Paseo por las dunas de Maspalomas

Carmelo Ruiz Photography Usuario: @melo_ruiz Costa de Santa María de Guía


EVENTS EVENTOS

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

37

THE MAGIC OF THE NIGHT RUN IN

VALSEQUILLO Once again, the Magical Night forms part of the Gran Canaria Trail Series, and is the last of the five stages to be held, with its special feature being that it is the only night time race on the circuit. It is organized by the Club Monval, in collaboration with the Valsequillo Town Hall. The Valsequillo Mountain Club has set up a website, called nochemagic.es, for participants to register. The date for Valsequillo is the 3rd September. It is now into its seventh year, and demand for places is high, for the different race types on offer: Children’s races, these are morning runs, so that the kids can take centre stage and enjoy a fun-packed day of activities, including the foam party. The morning

races then allow the children to get some rest before joining in later to watch the adults take on the night runs. The ‘Hiking Tour’ is for those who are looking to enjoy an 8 kilometre night time walk around the route the runners go on, and to enjoy the spectacle of the race at the same time. The night time runs cover distances of 12 and 22 kilometres, with the starting point and finishing line coinciding at the square of San Miguel in Valsequillo. The municipality is quite unique in terms of its orography; its mountains, rocks, footpaths, ravines, flora, and rural tradition, etc., are characteristics that set it apart from the rest of the regions on the island. It currently boasts a network of footpaths that allow visitors to get to

see all of its many secret corners. This has attracted mountain runners, who consider it the top spot out of all the hillside towns for trail running. This race enables participants to participate in a sports discipline in Valsequillo which is continually growing in stature, which in turn provides great exposure to local businesses, companies and products. The organizers hope that there will be around 600 runners this year. A great party has been prepared around the event, with a live concert and food laid on for runners after the race, and of course for all those who come along to the municipality to watch the night run. The Magical Night Mountain Race came

about originally as a tribute to local Valleseco runner Miguel Martel Martel, by a group of local residents from the district of La Barrera here in Valsequillo de Gran Canaria, for the long and successful sports career he has enjoyed in the athletics field, hence the idea to celebrate this mountain fun run to coincide with the local fiestas calendar. Following the first two years’ races, the decision was taken to make it a night time run to make the most of Valleseco’s climatic conditions. It is a pioneer event of its kind in Gran Canaria, as is the idea to include the children’s races and walking routes, all within a welcoming, festive and family oriented environment. This has positioned it as one of the leading mountain runs in the Canaries.

LA MAGIA DE LA CARRERA NOCTURNA SE VIVE EN VALSEQUILLO Un año más, La Noche Mágica forma parte del circuito Trail Series Gran Canaria, la última de las cinco pruebas que lo componen, con la peculiaridad de que es la única prueba de este circuito en formato nocturno. Una carrera que organiza el Club Monval en colaboración con el Ayuntamiento de Valsequillo. El Club de Montaña Valsequillo ha habilitado una página web con toda la información (nochemagica.es) incluidos los formularios de inscripción. La cita es en Valsequillo el 3 de septiembre. Una séptima edición con gran demanda de participación en las distintas modalidades que ofrece: Carreras infantiles, en horario de mañana, para que los más pequeños tengan más protagonismo y disfruten de una jornada repleta de actividades para ellos,

como la fiesta de la espuma. Unas carreras matinales que permiten que los niños y niñas puedan descansar por la tarde para disfrutar con los mayores de las carreras nocturnas. El ‘Senderismo Tour’ para los que quieren disfrutar de un paseo nocturno por los lugares que pasan los corredores y gozar del espectáculo de la carrera mientras hacen una caminata nocturna de 8 kilómetros. Las carreras nocturnas tienen una distancia de 12 y 22 kilómetros, con el punto de salida y llegada en la plaza de San Miguel en Valsequillo, un municipio único por su orografía; sus montañas, roques, senderos, barrancos, flora, tradición rural, etc., lo caracterizan y diferencian del resto de municipios de la Isla, contando en la actualidad con una red de senderos que permiten conocer y llegar a todos los

rincones. Esto hace que se concentren corredores de montaña, que lo tienen como referente para la práctica del trail running entre las localidades de medianías. La prueba permite disfrutar en Valsequillo de una disciplina deportiva que está en auge y en continuo crecimiento, favoreciendo a las empresas, comercios y productos locales, para darse a conocer. La organización espera que en esta edición participen alrededor de seiscientos corredores. Una jornada para la que han preparado una gran fiesta puesto que, tras la carrera, tendrá lugar un concierto en directo y una comida para corredores, y para todos los que se acerquen al municipio a disfrutar de esta carrera nocturna. La primera edición de la Carrera por Montaña La Noche Mágica, parte de la idea de

homenajear al corredor valsequillero Miguel Martel Martel, por parte de un grupo de vecinos del Barrio de La Barrera en Valsequillo de Gran Canaria, por el amplio currículo deportivo que ostenta en el mundo del atletismo, con una carrera popular por montaña, celebrándose dentro del programa de fiestas local. Tras las dos primeras ediciones, se decide realizar la carrera en horario nocturno aprovechando las condiciones climáticas de Valsequillo y siendo la pionera en esta modalidad en Gran Canaria, al igual que en incluir carreras infantiles y ruta senderista en este tipo de eventos, todo ello dentro de un marco hospitalario, festivo y en un ambiente familiar que la hacen que se posicione como una de las principales carreras por montaña de Canarias.


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA

STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

40 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

41

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

42

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

43

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

44

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

45

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

46

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

47

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

48 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

49 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

50

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



NOTES APUNTES

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

52

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.



FEATURE REPORTAJE

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

54

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE REPORTAJE

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

55

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


WELCOME BIENVENIDOS

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

56

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



Your dream city Una ciudad para soñar

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

58 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Your dream city Una ciudad para soñar

59

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO

Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

61

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

62

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.



PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

64

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

65

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

67

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



USEFUL DATA DATOS ÚTILES

AUGUST / AGOSTO 2016 NUMBER · NÚMERO: 38

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS

Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.