'Welcome to Gran Canaria'. Nº 32. Jan-Feb / Ene-Feb.2016

Page 1

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32 YOUR GUIDE · TU GUÍA

VALSEQUILLO ALMONDS IN BLOSSOM ALMENDROS EN FLOR


Contents Índice

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

2 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

DIRECTOR Francisco Villar

francisco.villar@scriptmk.com 4 / enYESque

6-9 / Welcome to Gran Canaria

11 / Notes · Notas

Troglodytes in the Renaissance Trogloditas en el Renacimiento

10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

The carnival is looming El carnaval se asoma

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Sergio Arán María Sosa ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

12-13 / Explorers La Fortaleza

15 / Notes · Notas Palm Trees in the Snow Palmeras en la Nieve

16-17 / In depth • A fondo

Francisco Atta Mayor of Valsequillo Alcalde de Valsequillo

www.undondin.com gestion@undondin.com

REDES SOCIALES Tercer Círculo DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) 36-39 / Interview to... • Entrevista a... David Morales Director Gran Hotel Lopesan Costa Meloneras Resort, Spa & Casino

57 / The Canarian Museum • El Museo Canario Pintadera

DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA VALSEQUILLO Photo by: Oliviero Daidola

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.


Welcome Bienvenidos

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

3

by / por:

This winter has been warm and dry. Almost every day we have felt like going for a dip in the sea or sitting at terrace bars by the shore, protected from the sun under the shade. The land has made the most of this warmth and has turned green with the few bits of rain that have come it’s way over the last few months. With this climate the visitors have come to a setting of a brightly coloured island with pleasant surrounding seas, refreshing the whole year round, with a land covered in fresh grass and a vegetation which is waiting for its flowers to polenize the air breathed in by the islanders. It is like a perfumed breeze under a biosphere reserve, combined with a whiff of carnival, a fiesta which coincides with the end of a winter that never was. It is also the time of year when colours burst forth from the almond trees, the gofio plants, the tajinaste plants and the rest, in an impressive, impressionist haze which blends in with the ravishing feel of the carnival. February breaks through in a lively manner, like a time which makes us hesitate with so many options and opportunities, with beaches that resound to the gentle splashing of waves that tempt us into the Atlantic for a bathe. Or perhaps walk along the ravine beds up towards the peaks and to a choice of thousands of natural spot high so as to enjoy the "sweet, soft, fresh shade of the almond tree" as once described a century ago by politician, army man and writer, Nicolás Estévanez. An almond tree that is common heritage for all humanity. But we can choose between laxity and relaxation. For this, we just need to put on our mask.

Míchel Jorge Millares

WELCOME TO

Este invierno ha sido cálido y seco. Prácticamente todos los días apetecía bañarse en la playa o disfrutar en las terrazas junto al mar y protegido del sol por la sombrilla. Un calor que ha aprovechado la tierra para vestirse de verde con el agua de las pocas nubes que han descargado en estos meses sobre la isla.

CANARIA

Con este clima la imagen de este año para el visitante es la de una isla luminosa con un mar que la rodea de aguas agradables, refrescantes todo el año, cuidando una tierra vestida de hierba fresca y una vegetación que anticipa sus flores para polinizar el aire que respiran los isleños. Una brisa perfumada por esta biosfera con categoría de Reserva y por el olor a carnaval, a fiesta que arranca con el fin de un invierno que no apareció.

GRAN

The island in bloom La isla en flor

Gran Canaria will be bringing out thousands of these masks onto the streets, as they dance and laugh their way through crowded events, or anywhere on the island as a matter of fact where people fancy Almendro en flor. Foto: MA García getting into carnival mood. The fiesta coincides with a sports event which will attract attention from millions of football fans, all keen on catching a glimpse of Barcelona forward Lionel Messi, who will be turning out at the Estadio de Gran Canaria on the same afternoon as the Great Parade of the Carnival. Two events that will give the island a buzz and which will be followed by millions of people around the world, because five Golden Boot awards have made this sports phenomenon a living legend all over the planet.

Es también la época en la que estalla el colorido de los almendros, las plantas de gofio, los tajinastes y casi todas las plantas en una imagen impresionista e impresionante que se mezcla con el arrebatador ambiente del carnaval. Y es que febrero se nos presenta muy animado, como un tiempo que hace dudar con tantas opciones y oportunidades, con unas playas que resuenan con la languidez de las olas en la orilla invitando a que nos adentremos para que el Atlántico nos bañe. O recorrer el cauce de los barrancos que conducen a la cumbre para elegir entre los miles de rincones que la naturaleza nos ofrece para disfrutar de la "dulce, suave y fresca sombra de un almendro" como describiera hace un siglo el político, militar y escritor, Nicolás Estévanez. Un almendro que es patria común de toda la Humanidad. Pero podemos elegir entre el relax y el relajo. Para ello sólo hay que ponerse el antifaz.

Gran Canaria sacará a cientos de miles de enmascarados a las calles para bailar y reír con eventos multitudinarios o en cualquier lugar de la isla donde haya alguien con deseos de carnavalear. Una fiesta que coincidirá con un evento deportivo que atraerá la mirada de millones de seguidores del fútbol, Todos atentos a la figura del delantero del Barcelona, Lionel Messi, quien jugará en el Estadio de Gran Canaria la misma tarde de la Gran Cabalgata del Carnaval. Dos acontecimientos que harán vibrar la isla y que serán seguidos por millones de personas en todo el mundo porque cinco balones de oro hacen que un deportista se convierta en leyenda viva de todo el planeta.


enYESque

4

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

enYESque

by / por:

Míchel Jorge Millares

Troglodytes in the Renaissance One of the greatest mysteries of the Canary Islands is the origins of its population. Its first people came in from the northwest of Africa, initially settling on all islands and portraying common characteristics, but then differences between them began to occur as time moved on. It is in Gran Canaria where archaeologists have found the greatest variety of elements pertaining to preCastilian conquest culture: pintaderas art drawings, ritual caves, and signs of a culture that had developed astronomical knowledge as well as mummies, domestic objects, and funeral monuments... The process of the conquest of the islands by the Europeans also had its own stages and differences. In the the middle of the 15th century Renaissance period, Jean de Bethencourt and others conquered the more accessible islands, in which the local population was less able to put up resistence: Lanzarote, Fuerteventura, La Gomera and El Hierro. All of these were turned into islands run by estates. At this time, during the period of

struggle in Spain to turn away the Arab forces, the Castilian Crown felt it needed to have maritime territories as part of its expansion process, and negotiated these rights with the Pope in Rome to conquer the Canaries, proceeding then with the colonization and “Christianization” of Gran Canaria, Tenerife and La Palma. This policy brought much fighting, death and slavery to the islands. Gran Canaria took the brunt during a five year period of fighting and struggles, until which time its guanartemes, or kings, either surrendered or threw themselves off cliffs other than be taken over and be ruled over. Straight away measures were taken to exploit the islands’ natural resources and the supression of the up to then isolated troglodyte society, by a new society which wanted to trade with the rest of the world and increase its economic activity. The centres of religion and power of the ancient society were replaced by new buildings, while a whole new religion was implanted which in turn pushed aside ancient rituals and the use of the Canarians’ sacred sites. Despite this, many settlements exist which

have shed light on these long forgotten activities which were hardly made mention of in the few chronicles and historical documents referring to the conquest and the years immediately following it. This historical silence serves only to heighten the mystery surrounding the origins and uses of numerous sites that today take us back to a magical world of a society that lived in the (material) stone age, but which displayed an astonishing culture and artistic skill in the geometry of its drawings and its cult of the dead, along with other manifestations that show us a civilized society revealing certain communication codes and a highly advanced social order. The islands’ story is so original and surprising, and is not just legend like the Atlántida, but rather a real life and fascinating experience.

Trogloditas en el Renacimiento Uno de los grandes misterios de Canarias es el origen de su poblamiento. Procedentes de la zona noroccidental africana, los pobladores llegaron a todas las islas con características comunes inicialmente que fueron desarrollándose en cada isla con características similares pero que derivaron con el tiempo en algunas diferencias. Es en Gran Canaria donde los arqueólogos han localizado la mayor variedad de elementos de la cultura pre conquista castellana: pintaderas, cuevas rituales o con elementos de una cultura con conocimientos astronómicos y también momias, ajuar doméstico, monumentos funerarios... El proceso de conquista del Archipiélago por los europeos también tuvo sus etapas y diferencias. En pleno Renacimiento, siglo XV, Jean de Bethencourt y otros conquistaron las islas más accesibles y con menos capacidad de resistencia de sus pobladores: Lanzarote, Fuerteventura, La Gomera y El Hierro, las cuales se convertirían en islas de señorío. En esos momentos, durante el periodo de lucha en España para expulsar a los árabes, la corona castellana vio la necesidad de contar con territorios marítimos en su proceso de expansión y negoció los derechos con el Papa en Roma para la conquista del Archipiélago, procediendo a la colonización "y cristianización" de Gran Canaria, Tenerife y La Palma. Esta política llevó a las islas lucha, muerte y esclavitud. Gran Canaria fue

la que sufrió el mayor periodo de combates durante cinco años de batallas y escaramuzas hasta que sus guanartemes (reyes) se rindieron o se arrojaron al vacío por no aceptar vivir sometidos. Acto seguido se puso en marcha la maquinaria para la explotación de los recursos de las islas y la suplantación de la sociedad troglodita y aislada hasta entonces por una sociedad que quería comerciar con el mundo y aumentar su actividad económica. Los centros religiosos y de poder de la antigua sociedad fueron sustituidos por nuevas construcciones y se implantó una nueva religión que hizo desaparecer los rituales y el uso de los lugares sagrados de los canarios. Aún así, existen muchos yacimientos que han puesto al descubierto aquellas actividades olvidadas y no recogidas en su amplitud en las escasas crónicas y documentos históricos de la conquista y sus años inmediatamente posteriores. El silencio histórico agranda el misterio sobre el

origen y uso de numerosos lugares que hoy día nos trasladan a un mundo mágico de una sociedad que vivía en la edad de piedra (material) pero con una cultura y recreación artística sorprendente en la geometría de sus dibujos y el culto a la muerte, entre otras manifestaciones que nos presenta una

sociedad civilizada con unos códigos de comunicación y orden social muy avanzados. Por ello es tan original y sorprendente el conocimiento de esta historia insular que no es leyenda como la Atlántida, sino experiencia real y fascinante.



10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

6

1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.

10

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.

©Yani Delgado

Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.



10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

8 4. PUERTO DE MOGÁN Mogán

This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere.

En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE

The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.

Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

9

9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc



Notes Apuntes

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

The craziest of fiestas provide the month of February with a blaze of colour and fun in Gran Canaria. Masks and fancy dress turn life upside down for just a few days, in which mockery, imitation and originality take over the streets. The carnivals held on this island have a flavour of their own. They are intoxicating and irresistible, because the days are all shared with transgression and collective and creative catharsis. It is a fantasy world with its Queens, its philarmonic choirs, tropical and salsa music, but above all it is a time for letting go and the desire to be original and to stand out with a wide smile and with the most daring or beautiful decorative style. Any community worth its salt displays all its collective expression in its fiestas, and as such sets up a whole range of main events to bring all its people together. These events are eagerly awaited months before thanks to the memory of the celebration just gone by. The programme looks to improve on the previous multitudinous carnival, with spectacles and public shows which together highlight the recognition and social support for fiestas. These were actually banned for decades during the Spanish dictatorship and intolerant morality. But they couldn’t stop them. For this reason, in Gran Canaria this fiesta is a truly popular one, a result of society’s demands which is backed by massive crowds, with contests and parades, both in the capital and also all over the rest of the island. In no way is it a discriminatory fiesta. Quite the opposite. It is open to everyone, and pursues tourists so they can enjoy it too, as local Canarians are the perfect hosts who want their fiestas to be remembered and to be a reason to come back. So tourists can join in with the choreography of fun, drawn in by the carnival aroma. The capital, Las Palmas de Gran Canaria, has the most spectacular stages and the best attended events. The whole carnival has become a media phenomenon. But it is not the only one, as villages such as Agüimes and Agaete preserve the age old flavours of the village fiesta which provide a unique, family feel to the carnival. Hence the success of these fiestas is down to attracting locals in from all over the island for some lighthearted fun. Then right at the bottom end of the island there is the Maspalomas International Carnival, which draws in the tourists who are treated to some mesmerising drum beats and which spills over with the main parade, with its thousands of masks, and dozens of floats that pack out the streets all around the tourist area. Don’t worry if you want to join in with the fiesta, everything you need to have great fun is available, from a simple mask to a sophisticated or outlandish fancy dress. Everything is ready so that nobody is left behind during the festive days, which come from simple and humble origins, true to Gran Canaria traditions, in whose carnivals anything goes, and for anyone “who hasn’t got a fancy dress can just put on a pañoleta headscarf”.

11

Photos / Fotos: Promoción Las Palmas.

THE / EL

is looming / se asoma by / por:

Míchel Jorge Millares

Las fiestas más descontroladas llenan de color y diversión el mes de febrero en Gran Canaria. Las máscaras y disfraces metamorfosean la vida durante unos días en los que la burla, la imitación o la originalidad se adueñan de la calle. Los carnavales que se celebran en esta isla son fiestas con aroma propio, embriagador e irresistible, porque todos sin excepción comparten días de transgresión o catarsis colectiva y creativa. Un mundo inventado con sus reinas, sus coros afilarmónicos, su música salsera y tropical, pero sobre todo es tiempo de permisividad y deseo de ser original y distinguirse con la mejor de las sonrisas o el adorno más audaz o bello. Toda comunidad que se precie tiene en sus fiestas la máxima expresión colectiva y para ello establece un orden sus actos principales que reúnen a todo el pueblo. Acontecimientos son esperados durante largos meses gracias al recuerdo de la última celebración. El programa buscará superar el multitudinario carnaval anterior, con espectáculos y manifestaciones públicas que ponen de manifiesto el reconocimiento y apoyo social a unas fiestas que fueron prohibidas durante décadas de dictadura y moralidad intolerante. Pero no pudieron frenarlas. Por ello, en Gran Canaria esta fiesta es popular, fruto de la demanda de la sociedad que masivamente se manifiesta en mogollones, concursos y cabalgatas, en la capital y en todos los rincones de la isla. Pero no es una fiesta excluyente. Todo lo contrario. Es abierta y persigue que los turistas la disfruten porque el canarión es un gran anfitrión que desea que su fiesta sea recordada y un motivo para volver a la isla. De ahí que el turista se convierte en uno más de la coreografía de diversión, atraído y atrapado por el aroma carnavalero. La capital, Las Palmas de Gran Canaria, tiene los escenarios más espectaculares y los actos más multitudinarios. Su reconocimiento hace de este carnaval un fenómeno mediático. Pero no es el único carnaval. Pueblos como Agüimes o Agaete conservan el sabor de la fiesta vecinal y de un pueblo que vive de forma singular y familiar la alegría del carnaval. De ahí el éxito que estas fiestas tienen para atraer a vecinos de toda la isla para pasar unos días divertidos. En el otro extremo de la isla, en el sur, se celebra el Carnaval Internacional de Maspalomas, el de mayor proyección turística que contagia de alegría a los extranjeros que son sorprendidos por un ritmo loco que atrae y desborda la gran cabalgata que abarrota las calles de la zona turística con miles de mascaritas, decenas de carrozas y un ritmo que lo llena todo. Pero no se preocupe si quiere ser uno más en la fiesta. Todo lo que necesite para disfrutar plenamente del carnaval está disponible, ya sea una simple máscara o un sofisticado y llamativo disfraz. Todo está preparado para que nadie deje de ser feliz por unos días en unas fiestas que tienen un origen sencillo y humilde, tal como lo refleja la tradición en Gran Canaria, en cuyos carnavales todo vale y “el que no tenga un disfraz o un pañuelo que se ponga una pañoleta”.


Explorers FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

12

IS LA FORTALEZA THE ANSITE?

¿LA FORTALEZA ES ANSITE? by / por:

The Visitors Centre of La Fortaleza

no cows, let alone silver, nobody dared to accompany him there. In the end, three locals went with him in his search, on condition that they could keep all the money they might find. So Verneau went down into the cave, where there was no cow, no silver, or any hand holding scissors; just the archaeological remains of ancient aboriginal dwellers could be found there.

There are historic places which have become iconic landmarks of ancient history, some of them for tragic reasons, others for events that have made us proud of our common history as a people. It is true to say that there is often a lot of legend attached to them, in some cases hyped by political and social interests. One such place is the settlement at La Fortaleza, known by many as the Fortaleza de Ansite or Ansite Fortress. Since the 1960s this site has been linked with the surrender of the Aboriginal Canarians at the hands of the Castilian troops on 29th April 1483; following which, the leader Bentejuí and the faycán of Telde, Tazarte, charged down the cliffs with the cry ¡Atis Tirma! However, doubts remain today as to whether this event actually occurred here at all. A settlement with History Thanks to carbon dating we know that the settlement of La Fortaleza has been inhabited since at least 1200. It stands out for the variety and quantity of its archaeological features: dwelling caves, grain stores, stone living areas –both domestic and linked to worshipping practices- and wall paintings, as well as different burial structures. These values have contributed to it being declared a Site of Cultural Interest (BIC in Spanish). Although this BIC is made up of three rocks, La Fortaleza Grande, La Fortaleza Chica and Titana, nearly all its archaeological remains are located at La Fortaleza Grande and its immediate surroundings, making visiting it such a thrill. A curious feature of La Fortaleza is its early appearance in written documents following the Conquest. References are made

to it from as early as the middle of the 16th century, while its name is derived from the huge walls that rise up imposingly all around. The cow, the silver coins and the mad archaeologist A very heart warming story is often told of this site. According to R. Verneau, French archaeologist and anthropologist who visited our islands at the end of the 19th century, there was a rather “sinister” legend concerning La Fortaleza. Verneau reveals that some of the locals tell him of a place with many caves,

and in one of the most accessible of them, a treasure is supposedly hidden. The treasure consisted of a great cowhide full of silver coins. The problem is that when people tried to get there, a huge black hand, brandishing a long sharp pair of scissors, would cut the rope that held the intrepid treasure hunter up, and send him plunging down to the ravine bed below. No matter how much the illustrious Verneau explained that all this was nothing but myths and stories, as Canarians had

The Visitors Centre Just five months ago the Visitors Centre of La Fortaleza opened its doors to the public, providing a fun and pleasant way of finding out about the Archaeology and History of this area. The centre is part of a project put together in 2007 by the Cabildo de Gran Canaria Government in collaboration with the Santa Lucía Town Hall. The building occupies nearly 400 m² and is the work of architect Guacimara Delgado Quintana. The structure itself is a metaphor of the archaeological settlement, a highlight being the building’s façade, built with stones taken from the settlement during cleaning and archaeological digging, imitating the constructions that crown La Fortaleza Grande. The centre has a dual purpose: on the one hand, pedagogical, and on the other, touristic. For

this reason all the information is written in English and German. The centre is set out over several rooms: The exhibition hall is equipped with a large multitouch screen containing information about La Fortaleza and its archaeology, as well as games for children so they can learn through play. This hall also has a large scale synthetic model of the archaeological settlement along with reproductions of archaeological materials from the site. The central courtyard holds temporary exhibitions which change periodically and help us to learn more about archaeology in Gran Canaria. The audiovisual room shows a documentary on loop that recreates what daily life must have been like for the pre Hispanic inhabitants at the settlement of La Fortaleza. Finally, at the terrace-viewpoint, visitors can obtain information about the landscape and the natural surroundings, while also enjoying the recreation of an aboriginal house. In summary, we cannot be sure if La Fortaleza was Ansite in the past, but we do predict a great future for it, even more so if there is no hand brandishing a pair of scissors there.

ADDRESS/DIRECCIÓN: Hoya del Rábano, 48 - GC-651, KM 1,9 La Sorrueda CP: 35280 - Santa Lucía de Tirajana Tlf: 928292081 - 690188446 OPENNING HOURS/HORARIOS: Tuesday to Sunday · Martes a Domingo: 10:00 a 17:00h Monday · Lunes: closed · cerrado


Explorers

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

13

FOR MORE INFORMATION/ PARA SABER MÁS: www.lafortaleza.es Facebook: /LaFortalezaGC Twitter: @lafortalezaGC

Hay lugares históricos que han terminado por convertirse en referentes icónicos de la historia pasada. Algunos por hechos luctuosos, otros por acontecimientos que nos hacían sentirnos orgullosos de nuestra Historia común como pueblo. Es verdad que en gran parte de esos acontecimientos hay bastante de leyenda, en algunos casos acrecentados por intereses políticos o sociales. Uno de estos sitios es el yacimiento de La Fortaleza, conocido por muchos como la Fortaleza de Ansite o Ansite. Este lugar se ha vinculado desde los años 60 del pasado siglo con el lugar donde se produjo la rendición de los aborígenes canarios, el 29 de abril de 1483, a las tropas castellanas; tras la cual, el caudillo Bentejuí y el faycán de Telde, Tazarte, se despeñaron por sus riscos al grito de ¡Atis Tirma! No obstante, en la actualidad tenemos dudas de que dicho acontecimiento sucediera en este lugar. Un yacimiento con Historia Gracias al Carbono 14 sabemos que el poblado de La Fortaleza está habitado desde, al menos, el año 1200. Destaca por la variedad y cantidad de manifestaciones arqueológicas: cuevas de habitación, graneros, recintos de piedra -domésticas o vinculadas a prácticas cultuales- y manifestaciones rupestres, así como diferentes tipos de estructuras funerarias.

Estos valores han contribuido a su declaración como Bien de Interés Cultural (BIC). Si bien este BIC está formado por tres roques, La Fortaleza Grande, la Fortaleza Chica y Titana, casi todos los restos arqueológicos se ubican en La Fortaleza Grande, o en su entorno inmediato, lo que facilita enormemente su visita. Destaca de La Fortaleza su pronta aparición en las fuentes escritas tras la Conquista. Ya es nombrada así desde mediados del siglo XVI, y la configuración topográfica del lugar y las “murallas” existentes pudieron favorecer tal denominación. La vaca, las monedas de plata y el arqueólogo loco Este lugar guarda una historia muy simpática de esas de contar alrededor de un fuego. Recoge R. Verneau, arqueólogo y antropólogo francés que visita nuestras islas a finales del XIX, una leyenda “siniestra” de La Fortaleza. Cuenta el francés que los lugareños le hablan de un lugar donde hay muchas cuevas, y en una de las más inaccesibles, se encuentra un tesoro. Este tesoro era una gran piel de vaca llena de monedas de plata. El problema era que al intentar llegar a esas monedas una gran mano negra, con una gran y afilada tijera cortaba la cuerda que sustentaba al intrépido cazatesoros despeñándolo al fondo del barranco. Por mucho que el ilustrado Ver-

Through this QR code you can download a programme which will allow you to scan the idol and see it in 3D A través de este código QR usted se puede descargar un programa que le permitirá escanear el ídolo y contemplarlo en 3D

neau explicó que todo eso eran leyendas y cuentos, que ni los antiguos canarios tuvieron vacas, y mucho menos plata, nadie se atrevía a acompañarlo. Finalmente, tres lugareños le acompañaron en su búsqueda, a cambio de quedarse con todas las monedas que pudieran existir. Y Verneau acabó descendiendo y entrando en dicha cueva, donde no había ni vaca, ni plata, ni garra manejando la tijera; sólo restos arqueológicos de nuestros aborígenes fue lo que halló en esta simpática aventura. El Centro de Interpretación Hace apenas cinco meses abrió el Centro de Interpretación de La Fortaleza, que permite entender y disfrutar de forma amena y divertida la Arqueología y la Historia de este lugar. Este centro es parte de un proyecto que se inicia en el año 2007 por parte del Cabildo de Gran Canaria en colaboración con el Ayuntamiento de Santa Lucía. Este edificio de casi 400 m² es obra de la arquitecta Guacimara Delgado Quintana. Esta construcción es en sí misma una metáfora del propio conjunto arqueológico, destacando la fachada del propio edificio construido con piedras extraídas del yacimiento en las labores de limpieza y sondeos arqueológicos, imitando las construcciones que coronan La Fortaleza Grande. El centro está pensado desde una doble vocación: por un lado, la

pedagógica, y por otro, la de recurso turístico. Es por ello que toda la información se encuentra en inglés y alemán. El centro se encuentra organizado en varias salas: En la sala expositiva contamos con una gran pantalla multitáctil con información sobre La Fortaleza y la Arqueología. Además de juegos para los más pequeños para que aprendan divirtiéndose. Esta sala cuenta con una gran maqueta sintetiza todo el contenido arqueológico del yacimiento junto a reproducciones de materiales arqueológicos del lugar. En el patio central se puede disfrutar de exposiciones temporales que se renuevan periódicamente y que permiten profundizar en la arqueología de Gran Canaria. En la sala audiovisual se proyecta de forma permanente un documental que recrea la vida cotidiana de los habitantes prehispánicos del poblado de La Fortaleza. Finalmente, en la terraza-mirador, los visitantes pueden acceder a información sobre el paisaje y el entorno natural que rodea al yacimiento, disfrutando además de la recreación de una vivienda aborigen. En resumen, no sabemos si La Fortaleza fue en el pasado Ansite, pero si le auguramos un gran futuro, todavía más desde que sabemos que no hay una garra con una tijera.


Photos of the month Las fotos del mes

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

14

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Nikito1963 @nikito1963 Muelle deportivo de Las Palmas de Gran Canaria

Nombre: Joana Usuario @joafglez Roque Nublo

Adrián D.R. Usuario @adrian.dores Salinas de Tenefe

Gunn K. Siri Usuario @gunnks73 Avenida Islas Canarias en Firgas


Notes Apuntes

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

15

The success of Palm Trees in the Snow puts Gran Canaria on the cinema map El éxito de Palmeras en la Nieve sitúa a Gran Canaria en el panorama cinematográfico by / por:

Sergio Arán La persona que mejor ha comprendido las ventajas de las rebajas fiscales al cine en Canarias ha sido el productor Adrián Guerra. No en vano, este canario de nacimiento ha apostado por realizar gran parte de la producción de sus últimas películas en la isla, desde la postproducción de Grand Piano (2013) hasta el rodaje de Cómo sobrevivir a una despedida (2015) y Palmeras en la nieve (2016).

The person who has best understood the advantages of fiscal tax breaks for film making in the Canaries has been producer Adrián Guerra. With good reason, the Canarian born producer has focused on making the majority of his films on the island, from the post production of Grand Piano (2013) to the filming of Cómo sobrevivir a una despedida (2015) and Palm Trees in the Snow (2016).

Palmeras en la nieve es, probablemente, la película de mayor presupuesto que se ha rodado en Gran Canaria. Ya sabemos que parte del rodaje del Moby Dick (1958) de John Huston se hizo en nuestras aguas, y todavía se habla del presupuesto multimillonario de Tirma (1956) de Paolo Moffa y Carlos Serrano de Osma. La realidad es que nada se puede igualar a los diez millones de euros que Adrián Guerra ha invertido en esta producción.

Palm Trees in the Snow is probably the highest budget film ever made in Gran Canaria. We all know that part of the filming of John Huston’s Moby Dick (1958) was done on our waters, while people are still talking about the multimillion budget for Tirma (1956) by Paolo Moffa and Carlos Serrano de Osma. But the truth is that nothing comes close to the ten million euros that Adrián Guerra has invested in this production.

Palmeras en la nieve está dirigida por Fernando González Molina y se estrenó el día de Navidad de 2016. Se trata de una adaptación cinematográfica de la novela del mismo nombre de Luz Gabás y que ya era un best-seller nacional. La película está protagonizada por Mario Casas y Adriana Ugarte. Y entre sus múltiples aciertos se encuentra su magnífica música de Lucas Vidal, y que en su versión cantada tiene la voz y personalidad de Pablo Alborán.

Palm Trees in the Snow is directed by Fernando González Molina and was premiered on Christmas Day 2015. It is a film adaptation of the novel of the same name by Luz Gabás, which itself was a national best seller. The film stars Mario Casas and Adriana Ugarte. One of its many highlights was the music by Lucas Vidal, which in its singing version features the voice and personality of Pablo Alborán.

Los últimos datos de taquilla han demostrado que Palmeras en la nieve es un auténtico éxito comercial. Su paso por el cine ha dejado huella en más de dos millones de espectadores, desbancando a películas como Star Wars. El despertar de la fuerza (2016) en segunda posición en su segunda semana de estreno y superando ampliamente a Los odiosos ocho, La chica danesa o Steve Jobs.

Latest box office figures have shown that Palm Trees in the Snow is an authentic comercial hit. It has left its mark in cinemas with over two million spectators, dethroning films such as Star Wars, the Force Awakens (2016) into second place in its second week of showing, and has easily beaten The Hateful Eight, The Danish Girl or Steve Jobs.

Palmeras en la nieve trata una historia tan épica como intimista que tiende puentes entre dos tiempos, dos culturas y dos generaciones. Y su generoso éxito genera toda una serie de nuevas expectativas a futuros rodajes en la isla, porque si cabían dudas sobre la capacidad de los técnicos y las empresas que brindan servicio a la producción, este se ha disipado con los puentes tendidos con Palmeras. Adrián Guerra ha situado a Gran Canaria en el panorama cinematográfico. Y de hecho, en cuanto lean estas líneas, habrá comenzado el rodaje de su nueva película The Titan.

Palm Trees in the Snow is an epic and intimist story that bridges two time periods, two cultures and two generations. Its great success has raised fresh expectations for future filming on the island, because if any doubts remained concerning the abilities of technicians and production services companies, these have been blown away with the bridges hanging with palm trees. Adrián Guerra has placed Gran Canaria firmly on the filming map. Indeed, as you are reading this, filming will have already started on his new film The Titan.

En The Titan participan, salvo por modificaciones de última hora, los actores Sam Worthington (Avatar, Furia de Titanes) y Tom Wilkinson (Batman Begins, Shakespeare in love) y cuenta la historia del viaje de una familia de militares a una base de la OTAN para participar en un experimento pionero en la evolución del hombre hacia el espacio, en un mundo convulso por la escasez de todo tipo de recursos naturales y de alimentos.

The Titan features, barring any last minute changes, actors Sam Worthington (Avatar, Clash of the Titans) and Tom Wilkinson (Batman Begins, Shakespeare in love) and relates the story of a trip by a military family to a NATO base to take part in a pioneering experiment about the evolution of man in space, in a world thrown into disarray by the scarcity of all kinds of natural resources and food. And it is to be filmed in Gran Canaria.

Y también se rodará en Gran Canaria. Finca de Osorio (Teror).


In Depth A Fondo

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

16

by / por:

IN DEPTH

Ibán Padrón

photos / fotos:

MA García

Francisco Atta has been the mayor of the municipality of Valsequillo, situated in the mid-east area of Gran Canaria, for 5 years now. Its town centre is some 28 km from the island’s capital, Las Palmas de Gran Canaria. The municipality itself is set mainly in the hilly areas, between 300 and 1,800 metres above sea level. Today we are interviewing the town hall chief in order to learn more about the charms of this lovely place.

FRANCISCO ATTA Mayor of Valsequillo · Alcalde de Valsequillo

Why should tourists visiting Gran Canaria make a beeline for the municipality of Valsequillo? They’ve just got to come because Valsequillo continues to maintain the identity of a hillside municipality. It is a rural spot linked to the primary sector, respectful of all its traditions, and fundamentally because this area has such important beautiful countryside. Valsequillo has played an outstanding historical role in the heritage of the Canaries, and in Gran Canaria in particular, over the years We have conserved our deeprooted links to the land, so important for consolidating family life, while we are surrounded by first class facilities, with important potential infrastructures on the cultural, sports and social stage. You make reference to the value of the countryside around here. To enjoy it to the full there are no less than nine viewpoints, whose views, at certain times of the year, make them yet more spectacular. There are nine viewpoints from where visitors have been able to see, over these last few weeks, a real carpet of white and pink flowering almond trees all around, an event for which Valsequillo has created a fiesta to show off our farming and livestock traditions, along with local cuisine and folklore... This year we are celebrating the fiesta during the second week of February, from the 9th onwards, with the cultural week prior to the two big days, which are Saturday 13th and Sunday 14th of the same month. On Saturday 13th we shall be celebrating our “Tourist Day”, where we aim to invite those tourists who are holidaying in Gran Canaria at this time to come along and enjoy our traditions. On Sunday 14th the highlight is the Route of the Flowering Almond Trees, set out over four points of the municipality, namely La Barrera, Valsequillo town centre, Las Vegas and Tenteniguada. In each one of these there will be a folkloric display, art and craft stalls, typical food tasting including sancocho dish, hedge mustard stew, liver in spicy mojo sauce, etc; so that everyone can enjoy the splendour of the blossoming almond trees in the middle of an authentic fiesta. Valsequillo is also known for other important events during the year. Which ones would you highlight? The fiestas of San Miguel

small scale craft businesses linked to the primary sector, which is enjoying huge prestige on the international stage, as the prize given to the Roque Grande Cheese Farm will testify, awarded for the best goats cheese of the year. How important are the strawberries for the municipality? Valsequillo farms 85% of all the strawberries produced in the Canary Islands. It is the strawberry producing region par excellence. Several years ago we saw the chance to show, along with each one of the strawberry farms, our own exquisite variety, with its unique characteristics, and this is why the Strawberry Fiesta came into being. Every year more hectares of land are given over to these crops to respond to the ever increasing demand on the island. You have created the Regional House of Honey. Why is that? The Regional House of Honey has been the key reference in Valsequillo boosting honey production over the last few years. This municipality was the first to have the first two types of honey to be awarded the Gran Canaria Seal of Quality. The House of Honey lends its services to all bee keepers so they can sell their product, which has led to an increase in the number of hives, and thus higher levels of honey production.

On Saturday the 13th of February we shall be celebrating our `Tourist Day´, in which we aim to invite those tourists who are holidaying in Gran Canaria at this time to come along and enjoy our traditions are undoubtedly the most representative as they are our patron saint fiestas here in Valsequillo. They take up a whole month of cultural, sporting, social and religious events. But Valsequillo has also consolidated

itself over the last few years as a key site for important fairs linked to the farming and livestock sector: ranging from the Strawberry Fair, the recently premiered Honey Fair, the Select Cattle Fair during the San Miguel Fiestas, or the

aforementioned Route of the Almond Trees in Flower. During the year we also put on other types of events, such as wine tasting, honey and cheese tasting, along with our farmers’ market, making great efforts to continue to bolster

Valsequillo is also at the hub of new technology. Tourists visiting the municipality have a range of means at their disposal to obtain information about the place. The tourism sector needs to take on board what it can do for the municipalities in the interior. It is an added bonus that tourists demand when coming to Gran Canaria. We have tried to put all relevant information onto our modern website at www. turismovalsequillo.com, with free applications which are like a window to the world. The website gives a clear vision of our rich historic heritage, of all the valuable countryside around us, of the business that give life to the area, plus of course our fiestas. All this together with a visitors centre and a tourist information office here in Valsequillo.

Web Valsequillo: www.turismovalsequillo.com


In Depth A Fondo

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

17

FRANCISCO ATTA

A FONDO

Francisco Atta lleva 5 años ejerciendo como alcalde de Valsequillo, municipio situado en la zona centro-oriental de Gran Canaria. Su cabecera municipal dista 28 km de la capital de la isla, Las Palmas de Gran Canaria. El municipio se ubica mayoritariamente en la zona de las medianías, entre los 300 y los 1.800 metros sobre el nivel del mar. Entrevistamos al máximo responsable del ayuntamiento para conocer las bondades de este bello lugar. ¿Cuáles son los motivos por los que el turista que visita Gran Canaria no puede dejar de pasar por el municipio de Valsequillo? Tienen que venir porque Valsequillo sigue manteniendo la identidad propia de un municipio de medianías, un municipio rural vinculado al sector primario, respetuoso con todas sus tradiciones y fundamentalmente porque este lugar tiene una belleza paisajística muy importante. Valsequillo ha hecho una aportación histórica y patrimonial muy destacable al archipiélago canario y a Gran Canaria en particular a lo largo de los años. Hemos conservado nuestro arraigo a la tierra, importantísimo para consolidar una vida familiar, además, rodeada de grandes servicios, con un potencial de infraestructuras importantes en el entorno cultural, deportivo y social. Hacía usted referencia al valor paisajístico de este lugar. Para disfrutar de ello cuentan nada más y nada menos que con nueve miradores cuyas vistas, en determinadas épocas del año, son aún más espectaculares. Nueve miradores desde los que se pueden observar, a lo largo de estas semanas, un auténtico manto blanco y rosado que despliegan los almendreros en flor, acontecimiento del que Valsequillo ha creado una fiesta para mostrar nuestras tradiciones agrícolas y ganaderas, nuestra gastronomía, nuestro folclore... Este año celebraremos la fiesta la segunda semana de febrero, a partir del día 9, con la semana cultural previa a los dos días grandes, que son el sábado 13 y el domingo 14 del mismo mes. El sábado día 13 de febrero celebraremos el `Día del Turista´, con el que se pretende invitar a disfrutar de nuestras tradiciones a todos los turistas que llegan en estas fechas a Gran Canaria. El domingo día 14 hay que destacar la Ruta del Almendrero en Flor, que estará ubicada en cuatro puntos del municipio, La Barrera, Valsequillo casco, Las Vegas y Tenteniguada, y en cada una de las cuales habrá una muestra folclórica, puestos artesanales, degustación de comida típica como sancocho, potaje de jaramagos, carajacas, etc; de forma que se podrá disfrutar del esplendor que representa la floración del almendrero en medio de una auténtica fiesta. Valsequillo cuenta con otros acontecimientos importantes a lo largo del año. ¿Cuáles destacaría? Las fiestas de San Miguel son sin duda las más representativas puesto que se trata de nuestro patrón, el patrón de Valsequillo. Conforman un mes cargado

de actos culturales, deportivos, sociales y religiosos. Pero Valsequillo se ha consolidado en los últimos años como una apuesta indudable de ferias importantísimas vinculadas al sector agrícola y ganadero; desde la Fiesta de la Fresa, la reciente y primera Feria de La Miel, la Feria de Ganado Selecto durante las Fiestas de San Miguel o la propia Ruta del Almendrero en Flor. A lo largo del año desarrollamos otro tipo de eventos, como catas de vino, de miel, de queso, pasando por nuestro mercado agrícola, y apostando claramente por seguir consolidando la pequeña empresa artesanal vinculada al sector primario y que está teniendo un importantísimo prestigio incluso a nivel internacional, como testifica el premio que ha obtenido la Quesería Roque Grande, con el mejor queso de cabra del año. ¿Qué importancia tiene la fresa para este municipio? Valsequillo cultiva el 85% de la fresa que se produce en todas las Islas Canarias. Este es el municipio fresero por excelencia. Hace varios años vimos la posibilidad de mostrar, junto con cada una de las explotaciones freseras, esa fresa exquisita, muy nuestra, y que tiene unas condiciones únicas, por eso se creó la Fiesta de la Fresa. Año tras año se van aumentando las hectáreas de cultivo para seguir atendiendo la demanda del producto en el archipiélago. Ustedes han creado la Casa Comarcal de la Miel. ¿Por qué? La Casa Comarcal de la miel ha sido el referente para que Valsequillo haya dado un impulso a la miel durante estos dos últimos años. Este municipio fue el primero que tuvo las dos primeras mieles que tuvieron el sello Gran Canaria Calidad. La Casa de la Miel presta un servicio a todos

El sábado día 13 de febrero celebraremos el `Día del Turista´, con el que se pretende invitar a disfrutar de nuestras tradiciones a todos los turistas que llegan en estas fechas a Gran Canaria

los apicultores para comercializar su producto, lo que ha potenciado que se aumente el número de colmenas y por lo tanto la producción de miel. Valsequillo está también a la vanguardia en las nuevas tecnologías. El turista que visite el municipio cuenta con diversos medios para obtener información previa sobre el mismo. El sector turístico debe mirar de frente a lo que podemos aportar los municipios del interior. Es un plus añadido que el turista que visita Gran Canaria demanda. Hemos procurado dar a conocer toda la oferta que tenemos en el municipio a través de

una moderna página web, www. turismovalsequillo.com, o aplicaciones gratuitas que permiten ser una ventana abierta al mundo. La página web da una visión clara de toda la herencia histórica que con la que contamos, de todo el valor de la naturaleza que nos rodea, de las empresas que dan vida a este lugar y de nuestras fiestas. Eso va unido a un centro de interpretación y al punto de información turístico de los que dispone Valsequillo.

Web Valsequillo: www.turismovalsequillo.com




ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

22 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

23

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

24 1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

25

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

26 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

27

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

28 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

29

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

30 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

31

1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

4

MOGÁN

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


Reportage Reportaje

32

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



Reportage Reportaje

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

34

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


Reportage Reportaje

35

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


An interview with... Entrevista a...

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

36

DAVID MORALES DIRECTOR OF THE GRAN HOTEL LOPESAN COSTA MELONERAS RESORT, SPA & CASINO DIRECTOR GRAN HOTEL LOPESAN COSTA MELONERAS RESORT, SPA & CASINO 15 years ago the Lopesan Costa Meloneras Hotel was inaugurated, the first establishment to spring up on the exclusive skyline of Meloneras, an area that boasts extensive green areas and a uniquely rich natural environment, being located right by the Maspalomas Dunes and Pond. The hotel’s director, David Morales, gives us an insight into how its spectacular colonial style building, its Infinity Pool, excellent Spa & Wellness service, and its numerous awards for quality and service have turned this resort into one of the most highly sought after hotels in Europe. Over 1,000 rooms, 700,000 stays a year, and nearly 600 employees. How do you run one of the largest and most emblematic hotels in the Canaries? Under a premise of the greatest possible sense of responsibility, coupled with huge doses of excitement with the scale of the opportunity and professional experience it provides. I would adapt the well known saying of “How lucky to be living here” (in the Canaries) in my case anyway, for “How lucky to be managing here”, both for what the Gran Hotel Lopesan Costa Meloneras stands for itself and for it being a leading light in national and international hotels. We have a great group of professionals here that I am lucky to be part of, with a certain organizational role independence that each one of us who form part of the “LCM” family enjoys. The management and running of a large scale hotel such as our Lopesan Costa Meloneras is only possible thanks to complete coordination of each of the departments that make up our structure (from the starting point of our three strategic operational areas: Accommodation – Food and Beverages – Maintenance and Investment), with the support in turn of the central areas (Commercial, Human Resources, Purchasing, Systems,…) at Lopesan Hotels which provides us with the formula for “Outsourcing” for

centralized services in line with the rest of the hotels in our company. To break our daily activities down further, we manage (and I say “we” to include my Management colleagues: Roberto, Subdirector, and Víctor, Deputy Manager) by following general procedural guidelines established as a reference for each scenario and situation. All this, I reiterate, with the full support of each of our departments and Supervisors, without whom it would be unthinkable and impossible to reach our objectives. I would also point that, by living and working “for and with people” (not just referring to outside clients but also internal ones too –our employees-) it is logical that this procedural structure should have the necessary flexibility to adapt itself to a certain extent to “human” avatars which could be tricky to deal with in any procedure manual. This is a time when fundamental, “non-technical” factors come into play, such as empathy, resilience, the capacity to anticipate…, and above all, a large dose of common sense. The hotel boasts many recognitions by online travel agents like Booking and Tripadvisor. How does the digital environment influence today’s tourists, and how does the hotel work on enhancing its online reputation? There is no doubt we are now living in a fully interconnected

and digitalized world, and any organization that doesn’t carry the globalization gene in its DNA will find it tough to survive in such a competitive and ever changing environment, in which, if we concentrate on social media sites, the slogan of “what you are seeing is actually happening” certainly comes to the fore. The clients and/or guests during their stay –whether it be for holidays, congresses, or health (Spa)- are continually connected to the internet (WiFi is without doubt one of the most highly demanded non material service by clients), and this, with its family and social scope, serves as a window for those who are transmitting their experiences live from the hotel and surrounding area. And alongside this near simultaneous connection, are the OTAs and the opinion forums which are clear indicators of the current state of the tourism market, each one with its own role and commercial influence. These are also strategic elements for us because –just like traditional tour operators- they constitute key tools for commercialization and positioning of our product/hotel/ chain. The interaction with the above mentioned agents is also continual, especially –in the case of opinion forums such as Tripadvisor and HolidayCheck- through our hotel Public Relations department where we are constantly reviewing, analyzing, attending to and

responding to our clients when they make the effort to spend a few minutes of their valuable time to give us their opinion about their recent stay at our establishment, paying special attention to all those opinions and assessments that are not so favourable, and trying to home in on details that might have caused any incomplete satisfaction with regards to our facilities or services. Many clients come back and stay every year. What is the secret for maintaining such a high level of loyalty? (personalized service, variety of possibilities on offer such as the spa…) The secret, or rather the secrets, are not that many at the end of the day. It is partly down to the physical facilities at the hotel (the building itself, the infinity pool – the hotel’s flagship image-, plus the Spa, etc.) and the first class tourist environment (undoubtedly one of the finest in the Canaries, if not the finest) around here. But this magnificent material stage is not capable, per se, of making our clients loyal and likely to keep them coming back year after year, if the actors on the stage don’t stick to their daily roles, or if we are not professional, conscientious, or above all caring, passionate and honest. These are the key ingredients in the cocktail that makes up Lopesan Costa Meloneras/Lopesan Hotels. This year is the 15 anniversary of

the hotel. How has the concept of the hotel concept changed over this time? What changes entailed the creation of this establishment in the hotel sector in the Canaries? Starting with the second question, both the construction period and the opening of our Grand Hotel Lopesan Costa Meloneras meant a radical approach to hotel building and designing concepts, compared to existing hotels around the end of last century in the Canaries. Whether it is an urban legend or not, a large number of voices made themselves felt, labelling our President, Don Eustasio López, a "dreamer" for the macrostructure that was being built up at this spot in the Atlantic. Following this voyage of 15 years and the continual accumulation of great yield and distinctions of all kinds our hotel has generated just goes to show that the initial idea was not only not dream, but proof that it was great business and social vision of the future. While on this subject I believe it also answers your first question: in Gran Canaria, in particular; and in the Canaries in general, the Lopesan Costa Meloneras broke new ground in terms of redifining the concept of hotel establishments, meaning not just in the buildings themselves, but as macrocomplexes with a building, huge gardened areas, swimming pools, a wide range of restaurants, plus gymnasiums, spas, etc., etc. So really they are authentic resorts


An interview with... Entrevista a...

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

37

by / por:

DAVID MORALES

Ibán Padrón

in which clients don’t actually even need to go outside the hotel during their stay (although we do promote and encourage people to go out and discover the island of Gran Canaria in general, so they can learn more about the island’s interior, its towns and villages, the capital city, etc., so as to redistribute economic activity all over our territory.) Before you managed Lopesan Costa Meloneras, you ran the Lopesan Baobab Resort. What differences do you find between the two of them in terms of their management? From a very simple and general perspective, the difference lies in the physical material differences and the dimensions of each one (for instance, compare 1,136 rooms at the Lopesan Costa Meloneras

with 677 at Lopesan Baobab); or the client types that stay there: the Central Europeans dominate the Costa Meloneras, while the British and Scandinavians tend to go for the Baobab, the latter being a leading light in the family market as it caters –in every single room bar none- for a third person with a sofa-bed in each of them. Moving onto the management and running aspect, our arrival (again, I use "we", as this is down to a whole team of Submanagement and departmental heads) at the Management of the Baobab a year and a half after it was opened, I recognize that it did constitute on both a personal and collective level a superb challenge and professional opportunity (as hotel openings are always complicated) to change the course of this other

flagship hotel of our company towards the socio economic and qualitative objectives in line with our core values. Once this course was set on the right coordinates, the management model then became pretty similar to the rest of our business units, with the odd difference in personal details or nuances. In terms of the conceptual detail, our Lopesan Baobab and its African theme is another jewel – yet another I might add- of the Lopesan Hotel chain, it is an architectural landmark in its design and setting. It is impossible not to get drawn into Africa when you set foot inside its facilities, whether as a professional or a client. Gastronomy tourism is on the rise, and the hotel offers a fine

range of possibilities that go beyond typical buffet food. What position does cuisine occupy at the Lopesan Costa Meloneras? Although those who stay on half board (breakfast and evening meal) make up nearly 80% of all our guests, it is certainly true that more and more clients are keen to try out new eating experiences that contrast directly with the hotel’s buffet service. To this end our company is leading the way with a clear goal to turn our hotels and the tourist area around us into a leading light in gastronomy, providing our tourists with a wide and ample choice of à la carte restaurants, encompassing both sea cuisine (fish and seafood) and livestock (meats and barbecues), typical foods from different regions around the world (e.g. Italian cuisine) and even gourmet (as in the case of the Ambassador Restaurant at the Costa Meloneras; the Ovo, at the Lopesan Villa del Conde; and the Ákara, at the Lopesan Baobab). For a while now, clients have not just been content with sleeping and eating at antiquated hotel establishments. On the contrary, tourists and clients love to try out all five senses, and as one of these is the sense of taste, there is no doubt that a “Champions League” cuisine is now a must for any hotel resort. This hotel, and especially its Infinity pool, has been the setting for numerous films, even Hollywood productions. What has the Lopesan Costa Meloneras got that makes it a “muse” for so many cinema and television directors? That’s easy. Just copy and paste the answer I gave you in the paragraphs contained in the third question of our pleasant meeting today. I would add, however, on the one hand the natural conditions at this destination (the light, climate, etc.) that are so necessary for film making; and on the other hand –which is fundamental for

these types of productions-, our ability to provide all the facilities and technical and human means possible so that this huge logistical and organizational “disruption” can go hand in hand with the daily holiday activities of our hotel. It is undoubtedly a “dream cinema hotel” but it is also a hotel that stages grand events. What kinds of celebrations can it hold? (large scale events I mean…) What kind of event do you want us to put on? (Virtually) nothing is impossible. How about a rock concert? A wedding for 600 people? A congress? A commercial presentation perhaps? Or a chill out macrofiesta? As an example: every 31st December we traditionally organize an open air fiesta for around 2,200 people, with perfect synchrony and with no hiccups. I would like to encourage anyone reading this to come and spend their New Year’s Eve at our grand outdoor plaza, and marvel at our firework display at midnight as it lights up the skyline over the Atlantic Ocean beyond our Infinity pool. When we talk about the Lopesan Costa Meloneras, we are talking about a multicultural hotel in every sense. People of countless nationalities have stayed here, as have elite sportsmen and women, politicians, famous actors and singers. Could you let us in on any anecdote? While fully respecting the Data Protection Law, and trusting that your superb publication will not be distributed or sold as far away as Miami and the surrounding area, with reference to our most recent celebrity to stay here, some of us are still wondering why famous Singer Marc Anthony wanted so many packs of M&M's chocolates. I think we’ll leave it there.


An interview with... Entrevista a...

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

38 Hace 15 años se inauguró el hotel Lopesan Costa Meloneras, el primer establecimiento en la exclusiva zona de Meloneras, un lugar que presume de extensos espacios verdes y de un entorno con una riqueza natural única, al encontrarse cerca de las Dunas y la Charca de Maspalomas. Su director, David Morales, nos explica cómo su espectacular edificio de estilo colonial, su piscina Infinity Pool, su excelente servicio de Spa & Wellness y sus numerosos premios por su calidad y servicio han convertido a este resort en uno de los hoteles más demandados de Europa. Más de 1.000 habitaciones, 700.000 estancias al año y casi 600 empleados, ¿Cómo se dirige uno de los hoteles más grandes y emblemáticos de Canarias? Bajo el prisma del mayor sentido de responsabilidad posible aderezado con inmensas y continuas dosis de ilusión ante tamaña oportunidad y experiencia profesional. Yo readaptaría aquel conocido eslogan de “Qué suerte vivir aquí” (en Canarias) por el de –en mi caso particular- “Qué suerte dirigir aquí”, tanto por lo que el Gran Hotel Lopesan Costa Meloneras constituye en sí como establecimiento hotelero de referencia nacional e internacional, como por el colectivo humano de profesionales en el que tengo la suerte de estar integrado, con independencia del rol organizacional que desempeñamos cada una de las personas que

componemos la familia del “LCM”. La dirección y gestión de una dimensión hotelera como la de nuestro Lopesan Costa Meloneras sólo es posible en base a una plena coordinación de cada uno de los departamentos que conforman e integran nuestra estructura hotelera (partiendo de nuestras tres áreas operativas estratégicas: Alojamiento – Alimentación y Bebidas – Mantenimiento e Inversiones),con apoyo a su vez de las áreas centrales (Comercial, RRHH, Compras, Sistemas,…) de Lopesan Hotels que nos dan soporte cual fórmula de “Outsourcing” para servicios centralizados en común con el resto de hoteles de nuestra compañía. Y en el “desmenuzado” de nuestras actividades diarias, dirigimos (me gusta pluralizar e incluir a mis compañeros de Dirección: Rober-

to, Subdirector, y Víctor, Asistente de Dirección) atendiendo al marco general de procedimientos establecidos como referencia de actuación para cada escenario y situación. Y todo ello, reitero, con el pleno y gran soporte de nuestros departamentos y sus Jefaturas, sin los cuales sería impensable e imposible conseguir nuestros objetivos. Reseñando también que, al trabajar y vivir “por y para personas” (referido no sólo al cliente externo, sino al interno –empleados-as-) es lógico que dicha estructura procedimental deba tener la flexibilidad necesaria para adaptarse en cierta medida a avatares “humanos” de difícil registro en cualquier manual de procedimientos. Momento en el que entra en juego y se pone muy en valor factores fundamentales no “técnicos” como la empatía, la resiliencia, la capacidad de anti-

cipación, …, y, sobre todo, mucho sentido común. El hotel cuenta con muchos reconocimientos de agencias de viajes online como Booking o Tripadvisor. ¿Cómo influyen hoy en día el entorno digital en el turista y cómo trabaja el hotel su reputación online? Ni duda tiene el hecho de que vivimos en un mundo hiperconectado y digitalizado, y aquella organización que no porta en su ADN el gen de la globalización, difícilmente puede sobrevivir en un entorno tan competitivo y cambiante en el que, si nos centramos en redes o foros sociales de la red, también acontece y se materializa a cada segundo aquel otro eslogan de “Lo estás viendo, está pasando”. El cliente y/o huésped durante su estancia –ya sea vacacional, congresual, de salud (Spa)- no deja de estar conectado (el WiFi es sin duda el servicio no material más demandado) con su entorno familiar y social, al cual va transmitiendo en todo momento sus experiencias en el hotel y su entorno. Y en paralelo a esa conexión casi simultánea, están las OTAs y los foros de opinión como claros referentes actuales del mercado turístico, cada uno con su rol e influencia comercial, elementos también estratégicos para nosotros porque –al igual que los touroperadores tradicionales- constituyen herramientas clave de comercialización y posicionamiento de nuestro producto/hotel/cadena. La interacción con dichos agentes también es continuada, en especial –en el caso de foros de opinión como Tripadvisor o HolidayChecka través del dpto. de Relaciones Públicas del hotel que constantemente revisa, analiza, atiende y da respuesta a nuestros clientes cuando éstos toman la molestia de dedicar unos minutos de su valioso tiempo a opinar sobre su reciente estancia en nuestro establecimiento, poniendo especial énfasis en aquellas opiniones o valoraciones

no favorables tratando de conocer los detalles que pudieron originar una no plena satisfacción de nuestros clientes en lo que a nuestras instalaciones y servicios se refiere. Muchos clientes repiten su estancia año tras año, ¿cuál es el secreto para mantener un alto índice de fidelización? (servicio personalizado, variedad de posibilidades que ofrece como el spa…) El secreto, o mejor dicho los secretos, en el fondo no lo son tanto. Resulta claro que una parte de esa fidelización se consigue a través del propio soporte físico del hotel (el edificio en sí, la piscina infinita –imagen de referencia del hotel-, el Spa, etc.) y el enclave turístico de primer nivel (sin duda de los mejores de Canarias, si no el mejor) en el que nos encontramos. Pero ese magnífico escenario material antes descrito es incapaz, per se, de conseguir fidelizar y hacer repetir a nuestros clientes, año sí, año también, si los actores que en dicho escenario desempeñamos diariamente el rol que nos corresponde, no lo hacemos con profesionalidad, rigurosidad y, sobre todo, con mucho cariño, pasión y honestidad, sin duda los ingredientes más importantes combinados en el cóctel Lopesan Costa Meloneras/Lopesan Hotels. Este año se cumple el 15º aniversario del hotel. ¿Cómo ha cambiado el concepto del sector hotelero desde entonces? o ¿Qué cambios supuso la creación de este establecimiento en el sector hotelero en Canarias? Comenzando por la segunda pregunta, tanto el período de construcción como la apertura de nuestro Gran Hotel Lopesan Costa Meloneras supuso un punto radical de inflexión en los conceptos de construcción y diseño hoteleros conocidos hasta final del siglo pasado en Canarias. Leyenda urbana o no, era un buen número de voces las que tildaban,


An interview with... Entrevista a...

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

39

DAVID MORALES

con respeto, a nuestro Presidente, Don Eustasio López, de “loco” por la macroestructura que estaba erigiendo en este punto del Atlántico. Y pasado este periplo de 15 años y ante el continuado cúmulo de los grandes réditos y distinciones de toda índole generado por nuestro gran hotel, es fácil concluir que aquella idea inicial no fue una locura, sino una gran visión empresarial y social de futuro. Y en estas reflexiones creo se responde también a su primera consulta: en Gran Canaria, en particular; y en Canarias, en general, hay un antes y después del nacimiento del Lopesan Costa Meloneras en cuanto a redefinir el concepto de los establecimientos hoteleros, no como edificios puros y duros en sí, sino como macrocomplejos con edificio, grandes zonas ajardinadas, piscinas, diversidad de puntos de restauración, gimnasios y spas, etc., etc., en definitiva, auténticos resorts en los que el cliente incluso no tendría la necesidad siquiera de salir del hotel durante su estancia (si bien nosotros en particular, sí que somos promotores y fomentamos el conocimiento del destino Gran Canaria en general, animando a nuestros huéspedes a que conozcan el interior de la isla, sus pueblos, la capital, etc., para que de esta manera también se redistribuya la actividad económica por toda nuestra geografía). Antes de dirigir el Lopesan Costa Meloneras, lo hizo en el Lopesan Baobab Resort. ¿Qué diferencias encuentra entre ambos y en

lo que se refiere a la labor de dirección? Desde una perspectiva muy simple y general, la diferencia tanto viene dada por el hecho material de cada hotel en sí en cuanto a sus dimensiones de cada hotel (por ejemplo, 1.136 habitaciones en Lopesan Costa Meloneras; 677 en Lopesan Baobab); o como por la tipología del cliente: de predominancia centroeuropea en Costa Meloneras; y británica y nórdica en Baobab, además de ser este último todo un referente hotelero en el segmento familiar dada su capacidad de acoger –en todas sus habitaciones sin excepción- a una tercera persona al contar con sofá cama en todas ellas. Entrando más en el terreno de dirección y gestión, nuestra llegada (de nuevo pluralizo al haberlo hecho conjuntamente con un valiosísimo equipo de compañeros/ as de Subdirección y Jefes de dpto.) a la Dirección del Baobab al año y medio de su apertura, reconozco sí constituyó en el plano personal y colectivo un magnífico reto y oportunidad profesional para reorientar (las aperturas son siempre complicadas) de manera firme el rumbo de ese otro buque insignia de nuestra compañía hacia los objetivos socioeconómicos y cualitativos marchamo de nuestra casa. Y una vez consolidado ese rumbo hacia las coordenadas adecuadas, el modo y proceder de dirigir es prácticamente similar en cada una de nuestras unidades de negocio, matices o pinceladas personales aparte. En el plano del detalle conceptual,

nuestro Lopesan Baobab y su temática africana, es otra joya –una más- de Lopesan Hotels, todo un referente arquitectónico, de diseño y ambientación. Imposible no trasladarte sensorialmente a África cuando disfrutas de sus instalaciones, ya seas profesional o cliente del mismo. El turismo gastronómico está en auge y el hotel ofrece un gran abanico de posibilidades que va más allá de los platos del buffet. ¿Qué lugar ocupa la gastronomía en el Lopesan Costa Meloneras? Aun estando presente el régimen alimenticio de la Media Pensión (desayuno y cena) en casi un 80% del total de nuestros huéspedes, no es menos cierto que cada vez más el cliente demanda poder acceder a experiencias gastronómicas diametralmente opuestas al tradicional servicio de buffet de hotel, y es por ello que cada vez con más ahínco nuestra compañía apuesta y tiene un claro proyecto conducente a convertir nuestros hoteles y el enclave turístico en el que nos encontramos en todo un referente gastronómico, poniendo a disposición de nuestros turistas una amplia y variada oferta de restaurantes a la carta, que tanto abarcan la cocina del mar (pescados y mariscos), como la del ganado (carnes, parrilladas), la cocina característica de determinadas regiones del mundo (p. ej. cocina italiana) o incluso gourmet (caso de los restaurantes Ambassador del Costa Meloneras; Ovo, del Lopesan Villa del Conde; o del

Ákara, en Lopesan Baobab). El cliente, desde hace ya tiempo, no sólo se conforma con dormir o comer en anquilosados registros estándares de hostelería. Por el contrario, al turista/ cliente le mueve la oportunidad de experimentar las 5 experiencias sensoriales del ser humano, y siendo una de ellas la del gusto, es indudable que una oferta gastronómica casi “de champions” es un “must” en cualquier resort hotelero. Este hotel, en especial su piscina Infinity, ha sido escenario de numerosas películas, incluso de alguna hollywoodiense, ¿Qué tiene el Lopesan Costa Meloneras para que haya sido “musa” de tantos directores de cine y televisión? Fácil. Copiaría y pegaría aquí la respuesta que le he trasladado en los dos párrafos contenidos en la tercera pregunta de este ameno encuentro. A ella añádase por supuesto, de un lado las condiciones naturales del destino (luz, climatología, etc.) tan necesarias para la actividad cinematográfica; y por otro lado –fundamental para este tipo de producciones-, el poner de nuestra parte todas las facilidades y medios técnicos y humanos posibles para que tal “trastorno” logístico y organizativo convivan a la perfección con la cotidianeidad vacacional característica de nuestro hotel. Sin duda es un “hotel de cine” pero también es un hotel de

grandes eventos. ¿Qué tipo de celebraciones puede albergar? (eventos de gran magnitud…) ¿Qué tipo de evento desea que le organicemos? (Casi) nada es imposible. ¿Un concierto de rock? ¿Una boda para 600 personas? ¿Un congreso? ¿Una presentación comercial? ¿Una macrofiesta chill out? Un ejemplo: en la noche del 31 de diciembre organizamos tradicionalmente una fiesta al aire libre para unas 2.200 personas, con plena sincronía y sin contratiempo alguno. Desde aquí animo e invito a todos los lectores a disfrutar alguna Nochevieja del cambio de año en nuestra gran plaza exterior, contemplando a media noche los coloridos fuegos artificiales que iluminan el horizonte del Océano Atlántico sobre nuestra piscina infinita. Cuando hablamos del Lopesan Costa Meloneras, hablamos de un hotel multicultural en todos los sentidos. Por él han pasado clientes de múltiples nacionalidades pero también deportistas de élite, políticos, actores o cantantes reconocidos. ¿Podría contarnos alguna anécdota? Aún en el máximo respeto a la Ley Orgánica de Protección de Datos, y confiando esta su valiosa publicación no llegue a la distribución y/o venta en zona de Miami y alrededores, por ser la más reciente estancia de personalidad conocida, algunos aún nos preguntamos para qué quería el famoso cantante Marc Anthony tantos M&Ms de chocolate. Y hasta ahí puedo leer.


Notes Apuntes

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

40

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.


Notes Apuntes

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

41

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.



Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

43

FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.

Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).

La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusionada con la cocina más vanguardista.

En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).

ENYESQUE

Ropa Vieja

Atún en adobo

Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.

Papas arrugadas

Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

44 FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA

typical products / productos típicos CHEESES QUESOS

EL GOFIO The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.

MOJOS AND MARINADES MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.

Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

45

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere. En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

CANARIAN TOMATOES TOMATE CANARIO The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

CHORIZO OF TEROR /CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.


Welcome Bienvenidos

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

46

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



Our History Nuestra historia

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

48

L A S

P A L M A S

D E

G R A N

C A N A R I A

OUR HISTORY

NUESTRA HISTORIA 24th June 1478

An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.

24 de junio de 1478

Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.


Places of interest Lugares de interés

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

49

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

A City with beaches Una ciudad con playas LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

LAS ALCARAVANERAS BEACH PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On its sands there are always sports activities being held. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

ideal stretch of sand for walks.

This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH PLAYA DE SAN CRISTÓBAL San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


Your dream city Una ciudad para soñar

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

50 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Your dream city Una ciudad para soñar

51

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


Places of interest Lugares de interés

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

52 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


Places of interest Lugares de interés

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

53

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


Places of interest Lugares de interés

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

54

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


The Canarian Museum El Museo Canario

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

55

The Canarian Museum El Museo Canario

PINTADERA Pintaderas are small pieces of cooked clay made up of a single body and an appendage, which is often perforated. Their bodily shapes and designs are geometric, made with excision, incision and impression techniques. The Prehispanic Gran Canarian population used them to reproduce, by pressing down, the designs of their field, although there may have been other applications for them. We still don’t know their precise functions, nor the surfaces they were used on, although since the end of the 19th century two theories have been put forward: they were either for body decoration, or for personal or family identification purposes in collective stores.

Las pintaderas son pequeñas piezas de barro cocido que constan de un cuerpo y de un apéndice, frecuentemente perforado. Las formas de los cuerpos y los diseños que acogen son geométricos, elaborados con las técnicas de la excisión, la incisión y la impresión. La población prehispánica grancanaria las usaba para reproducir, ejerciendo presión, los diseños de su campo, aunque pudo haber otras aplicaciones. No conocemos aún sus funciones precisas ni las superficies sobre las que se emplearían, aunque desde finales del siglo XIX han prevalecido dos teorías: bien para la decoración corporal, bien para la identificación personal o familiar en los almacenes colectivos. Las formas geométricas de los cuerpos y de la decoración se repiten en diferentes zonas geográficas de la isla. Además, se asemejan a los diseños de otras manifestaciones artísticas, como los recipientes cerámicos, algunos ídolos o las representaciones murales en cuevas. Tal es el caso de la pintadera que nos ocupa. Esta similitud de modelos, su frecuencia y su visibilidad plantean la posibilidad de un sistema de comunicación visual codificada, reconocible por los integrantes de la comunidad.

The geometric shapes of their bodies and their decoration are repeated in different geographical areas on the island. Indeed, they are similar to other artistic manifestations, such as ceramic recipients, idols and wall paintings in caves. This is the case of our pintadera today. The similarities between models, their frequency and visibility give rise to the possibility of the existence of a coded visual communication system, recognisable by the people themselves within the community.

El proceso de elaboración de las pintaderas manifiesta algunos tratamientos presentes en la confección de recipientes cerámicos, aunque difiere en cuestiones obvias de dimensiones y finalidades. El trabajo cerámico y la habilidad artesanal implican la existencia de personas expertas, y en este sentido las fuentes etnohistóricas canarias refieren la existencia de mujeres especializadas en el trabajo del barro para manufacturar recipientes, por lo que una situación similar podría plantearse para el caso de las pintaderas.

The manufacturing process of the pintaderas reveals a type of treatment also present in the making of ceramic recipients, although they do obviously differ in terms of their dimensions and end uses. The ceramic work and the craft skills involved imply the existence of experts, and in this sense Canarian ethnographic sources point to the existence of women who specialised in the working of clay to manufacture these recipients, so a similar situation may well have been the case for the pintaderas.

La pieza que aquí presentamos, con el número de inventario 42.902, es una pintadera modelada en arcilla. Su campo es de forma rectangular, 13 x 45 mm, y está definido por una línea quebrada hecha mediante la técnica de la excisión. Incluye también un apéndice y presenta, además, áreas con bruñido. Procede del yacimiento de San Sebastián-Barrio del Hospital (Gáldar), compuesto de casas de piedra seca y espacios comunitarios al aire libre destinados a actividades cotidianas relacionadas con el inmediato yacimiento de Cuevas del Hospital. Ambas zonas arqueológicas, al igual que otras cercanas, formarían parte del poblado de Agaldar, sobre el que se asienta la actual ciudad de Gáldar. Con unos sondeos arqueológicos en una antigua finca de plataneras para preparar un proyecto de urbanización, la empresa Arqueocanaria puso al descubierto en 2003 abundante material arqueológico de filiación prehispánica, colonial y moderna. El lugar donde se halló la pieza corresponde a una construcción de habitación aborigen, con depósitos de cenizas que corresponden a suelos de ocupación.

The piece on show here, with inventory number 42.902, is a pintadera modeled out of clay. It is rectangular in shape, 13 x 45 mm, and is defined by a broken line made from an excision technique. It also includes an appendage, while also presenting polished areas. It comes from the settlement of San SebastiánBarrio del Hospital (Gáldar), an area made up of dry stone houses and open air comunal areas, dedicated to daily activities around the immediate settlement of Cuevas del Hospital. Both of these archaeological areas, like others nearby, formed part of the town of Agaldar, over which the present day city of Gáldar stands. During archaeological digs carried out in 2003 on the site of a former banana plantation in preparation for building work, local firm Arqueocanaria uncovered a whole series of archaeological material, comprising Pre-hispanic, colonial and modern items. The place where this piece was found corresponds to an aboriginal building with ash deposits, in turn corresponding to occupied ground. These excavations have also revealed the re-use of ancient structures, as well as the building of new ones. In this way, we see how the indigenous settlement was built on by a colonial population following the Castilian conquest at the end of the 15th century, while its evolution concludes with farming use associated to socio economic changes from the 18th century onwards.

The Canarian Museum El Museo Canario

Las excavaciones han revelado además la reutilización de antiguas estructuras y la construcción de otras nuevas. Así, al asentamiento indígena se le superpone otro colonial tras la conquista castellana a finales del siglo XV, y la evolución concluye con un uso agrícola asociado a cambios socioeconómicos a partir del siglo XVIII.

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


Places of interest Lugares de interés

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

56

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


Places of interest Lugares de interés

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

57 PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


Places of interest Lugares de interés

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

58

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


Places of interest Lugares de interés

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

59

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


Places of interest Lugares de interés

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

60 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



Useful data Datos útiles

FEBRUARY / FEBRERO 2016 NUMBER · NÚMERO: 32

62

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Canaryfly Phone / Tfno.: 902 808 065 www.canaryfly.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.