NUMBER I NÚMERO 57 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO
2
WELCOME I BIENVENIDOS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
WELCOME TO
GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES
MARCH, THE MONTH OF POETRY, WOMAN AND MUSIC
MARZO, MES DE POESÍA, MUJER Y MÚSICA
■ The month of March signals the arrival of spring, women in poetry, plus many other commemorations. Curiously, this March, like every year, the Canary Islands celebrate Literature Day with a tribute to the career of a writer, be they male or female, which begins in February, coinciding with the anniversary of the death of the first great Canarian literary writer, José de Viera y Clavijo, and runs throughout the rest of the year. In 2018, the chosen figure is poetess and painter Pino Ojeda (1916-2002). Hers is a literature that captivates visitors for its high quality and strong personality. For this reason, we invite to share her verses: …“I searched for you in dreams: and in dreams, you were there waiting for me”.
■ El mes de marzo anuncia la primavera, la mujer y la poesía, entre otras muchas conmemoraciones. Curiosamente, en este marzo, como cada año, las Islas Canarias celebran el Día de las Letras con el homenaje a la trayectoria de un escritor o escritora, que comienza en febrero, coincidiendo con la fecha de fallecimiento del primer gran literato canario, José de Viera y Clavijo, y se extiende durante todo el año. En 2018, la figura escogida es la poetisa y pintora grancanaria Pino Ojeda (1916-2002). Una literatura que sorprende al visitante por su gran calidad y personalidad. Por ello, le invitamos a descubrir sus versos: …“Te busqué por los sueños: por los sueños, tú me estabas esperando”.
March in Gran Canaria offers many other attractions too, a month which still beats to the last few rythms of carnival, with fiestas in Arucas, Guía, Agaete, Telde, Maspalomas, Santa Lucía and Santa Brígida, where they eek out Shrovetide virtually through to the start of Easter week, in a metamorphosis which sees crowds of revellers turn into to crowds of religious brotherhoods and worshippers who will pack the streets out draped in their traditional shawls, as they accompany the large thrones carrying stunning artistic figures, carved out by leading religious sculptors such as Luján Pérez (s. XVIII). Spring doesn’t just shine through in social events, but can be perceived in every single nook and cranny blessed with colours and aromas, on an island that oozes a sense of eternal spring, more so during this month, with the bustle of the outdoor markets that abound in Gran Canaria, and display the finest local harvest produce, plus cheeses, wines and pastries. Alongside the local markets there is the 5th annual Gran Canaria Me Gusta (I Like Gran Canaria) Fair, which showcases the finest offerings from the primary sector, the farming and livestock industry and gastronomy, running from 9th to 11th at Infecar. Visitors can also go along to the 8th annual South Spring Arts and Crafts Fair at Maspalomas Lighthouse from 16th to 25th; while on Saturday 17th Villa de Moya will be hosting the European Cheese Fair. And that’s not all, as the next day on 18th, there is hardly time to digest these fine dairy products before we move on to another of the island’s important cheese-making regions, Gáldar, to enjoy its own Cheese Fair, featuring a fine range of products made from cow’s, sheep’s and especially goat’s milk. Also being held on 18th is the Watercress Fiesta in Firgas, a plant closely linked to the natural water around a town that is famous for its medicinal waters and minerals. A whole host of flavours to savour.
Pero marzo en Gran Canaria ofrece otros muchos alicientes, es un mes en el que podemos encontrar los últimos latidos del carnaval, con fiestas en Arucas, Guía, Agaete, Telde, Maspalomas, Santa Lucía y Santa Brígida, que apuran estas carnestolendas casi hasta el comienzo de la Semana Santa en una metamorfosis de desenfreno a recogimiento de cofrades y feligresas que llenarán las calles con sus mantillas tradicionales, mientras acompañan los tronos con sus espectaculares esculturas artísticas de la mano de imagineros entre los que destaca Luján Pérez (s. XVIII). La primavera no sólo se respira en los actos sociales, sino en todos los rincones donde se perciben los colores y aromas de la Isla en su primavera eterna, pero especialmente en este mes, en el bullicio de los numerosos Mercadillos repartidos por toda Gran Canaria que muestran lo mejor de la cosecha, los quesos, vinos, la repostería. A éstos se suma la 5ª Feria Gran Canaria Me Gusta que tendrá lugar los días 9 al 11 en Infecar, donde descubrir, entre otras muchas cosas, toda la riqueza del sector primario, industria agropecuaria y gastronómica de la Isla. También se podrá asistir a la 8ª Feria de Artesanía Primavera Sur en el Faro de Maspalomas del 16 al 25; y el sábado 17 la Villa de Moya acogerá la Feria Europea del Queso. Pero esto no es todo, ya que al día siguiente, el 18, sin apenas tiempo para digerir los lácteos, podemos acudir a otra importante zona quesera de la Isla, Gáldar, a disfrutar de su Feria del Queso, con una gran variedad de producciones con leche de vaca, oveja y, principalmente, de cabra. También el día 18 se celebra la Fiesta del Berro en Firgas, una planta asociada al agua en una Villa famosa por sus aguas medicinales y minerales. Una gran oferta de sabores.
And there is no better way to enjoy the island than laughing out loud with the finest comedy line-up. This kicks off with the 23rd annual Ingenio Comedy Festival, from 9th to 25th March, with around ten shows on the streets and on stage, courtesy of some of the top comedians from around the islands and elsewhere. Another of the top choices is the show by the Tricicle group with their farewell tour entitled ‘Hits’, from 7th to 18th; And also the ‘Chist’ anthology by Argentinian comedy combo Les Luthiers, from 9th to 12th March. It makes for a month packed full of laughs and fun.
Y nada mejor para disfrutar de la Isla que con sonoras carcajadas y la mayor oferta de humor. De entrada, la 23ª edición de Ingenio Cómico, del 9 al 25 de marzo, con una decena de espectáculos en la calle o sobre el escenario con algunos de los mejores intérpretes de las Islas y de otras regiones. Otra de las grandes propuestas es el espectáculo del grupo Tricicle con su gira de despedida titulada ‘Hits’, del 7 al 18; Y, también, la antología ‘Chist’ del grupo argentino de humoristas Les Luthiers, del 9 al 12 de marzo. Un mes cargado también de risas y alegría.
A wide range of top musical shows also headline this month, with Leonard Bernstein centenary concerts, and other concerts by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra. We mustn’t forget the long-standing Las Palmas de Gran Canaria Opera Festival either, which takes its 51st season into June, with performances of ‘Trouble in Tahití’ by Bernstein and ‘Gianni Schicchi’ by Puccini on 13th, 15th and 17th March. But if there was ever a truly moving event, that would be the half-century celebrations of one of the Atlantic’s leading folkloric groups, Los Gofiones, who will be offering their spectacle entitled ‘50 years dedicated to you’ on 22nd, 23rd and 24th March at the Pérez Galdós Theatre in the capital.
La oferta musical también es muy amplia y de gran nivel, con los conciertos del centenario de Leonard Bernstein, o los que ofrece la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. No olvidemos el veterano Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria que extiende hasta junio su 51ª temporada con la representación durante marzo de ‘Trouble in Tahití’ de Bernstein y ‘Gianni Schicchi’ de Puccini los días 13, 15 y 17. Pero si hay un evento emotivo, éste será la celebración del medio siglo de uno de los grupos folclóricos más destacados del Atlántico, Los Gofiones, que ofrecerán su espectáculo titulado ‘50 años por ti’ los días 22, 23 y 24 de marzo en el Teatro Pérez Galdós de la capital grancanaria.
▶
Los Gofiones.
4
Welcome to GRAN CANARIA
SUMMARY I SUMARIO
SUMMARY I SUMARIO
MARCH I MARZO 2018
Nº 57
Pág. 6 - 7 EVENTS I EVENTOS
Pág. 10 EVENTS I EVENTOS
I LIKE GRAN CANARIA GRAN CANARIA ME GUSTA
MOYA EUROPEAN CHEESE FAIR FERIA EUROPEA DEL QUESO
Pág. 14 - 15 DISCOVER I DESCUBRIR Pág. 26 NOTES I APUNTES VALLESECO A PARADISE FOR HIKERS UN PARAÍSO PARA EL SENDERISTA
THE HEALTHIEST CLIMATE IN THE WORLD EL CLIMA MÁS SALUDABLE DEL MUNDO
Pág. 31 - 63 ROUTES I RUTAS
Pág. 44 - 45 EVENTS I EVENTOS
Pág. 8 - 9 DISCOVER I DESCUBRIR
DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
CENOBIO DE VALERÓN. THE CANARIAN LARDER CENOBIO DE VALERÓN. LA DESPENSA DE LOS CANARIOS
Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com Redactores Michel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera English Translator / Textos en inglés Richard Parker Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares
Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L. Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013
Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.
© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
6
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
MARCH I MARZO 2018
I LIKE GRAN CANARIA
and Gran Canaria likes you back BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ It is the perfect love-match, the special place and the right moment for all our senses to be awoken and stimulated. You like Gran Canaria, while the fruits of the land and its people like you. The venue is the grand Fair of flavours, aromas, colours, textures, and the music from the chirpy Atlantic. Right here is where you will get to see the most complete and amazing range of locally grown products, together with the men and women who carry on a heritage of delicate love for a generous and unique natural setting, on the island and beyond, a symbolism of togetherness between continents, to learn about and make the most of its species, its culinary delicacies, its creativity and sensitivity. Th is has all come together here on this territory and highlights the great achievement of the island’s culture, through its 5th annual I Like Gran Canaria Fair.
The event will take place from 9th to 11th March; Friday and Saturday from 11:00 to 20:00, and on Sunday from 11:00 to 17:00. It has been promoted by the Cabildo de Gran Canaria and has been organized by the Canary Fair Institution, INFECAR, for professionals and the general public. The 5th annual I Like Gran Canaria Fair features the participation of the Cabildo and its different Government Departments, namely the Department for Economic Development, Energy and R+D, the Department for the Primary Sector and Food Sovereignty (Agriculture, Livestock and Fishing Council), the Department of Industry, Commerce and Crafts, the Department of the Environment, Emergencies, and Public Participation, and the Department of Culture and Leisure, as well as the Tourist Board and the Society for the Economic Promotion of Gran Canaria, SPEGC. Other sponsors and collaborators include Spar Gran Canaria, Lopesan, CajaSiete, Gran Canaria Gourmet at the Gran Canaria Chamber of Commerce, the Miquel-GM Cash Group, COAG, Equipatel, Makro, Tropical, the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria, Leroy Merlín Tamaraceite, Entree.es and the Orden del Cachorro Canario.
• •
• •
Direct point of sale with fruit and vegetable products, meat, oil, cheese, wine, honey, bread and traditional pastries, water, traditionally-made beer, rum, etc. All of which is made on the island. Stands from the municipalities of Agaete, Agüimes, Arucas, Firgas, Gáldar, Ingenio, La Aldea de San Nicolás, Las Palmas de Gran Canaria, Mogán, Moya, Santa Brígida, Santa Lucía de Tirajana, Tejeda, Telde, Valleseco, Valsequillo. Displays of popular traditions and customs: Natural and Cultural Heritage of Gran Canaria. Food zone for trying out locally sourced Gran Canaria products accompanied by live performances by folkloric groups.
LIVE COOKING - GRAN CANARIA CUISINE Talks and gastronomic demonstrations featuring products from the island, by local restauranteers, and the chance to learn about the work of the following three prestigious cooks: María Marte, Chef at Allard Experience Team. 2 Michelin Stars. Braulio Simancas, Chef at Restaurante Las Aguas, Hotel Bahía del Duque (Tenerife). 2 Repsol Suns, Canaries Best Chef 2018. Begoña Rodrigo, Cook and owner of Restaurante La Salita, Valencia. 1 Repsol Sun, Winner of Top Chef 2013. Saturday, 10th March: 17.00 to 17.30. Live cooking with Begoña Rodrigo 17.30 to 18.00. Live cooking with Braulio Simancas 18.00 to 18.45. Live cooking with María Marte 18.45 to 19.30. Round Table Debate with the Chefs and guest gastronomic journalists
GRAN CANARIA JUNIOR COOKING AND OTHER ATTRACTIONS • • • • • •
María Marte.
▶
The venue is transformed by exhibitors as they provide a link between the general public and the different products present at the Fair, with the aim of promoting and highlighting the rich variety of products on the island. The fair encourages the consumption of local products, as well as promoting food and restaurants with wholesome local Gran Canarian ingredients. At the same time, it allows culture, popular traditions and landscapes in unique surroundings come to the fore.
ACTIVITIES FOR EVERYONE
Children’s cookery workshop by Paula Alós, winner of Masterchef Junior 4, on Saturday and Sunday, so that young audiences can learn how to cook with products from Gran Canaria. Conferences and Workshops for professionals from the sector. Local product Tasting Tunnel. Wine and Food Tasting with products from the island including cheese, wine, honey, oil, artisan beer, etc. Canary Wrestling Exhibitions and Competitions and other indigenous sports. Gran Canarian Arts and Crafts and Cultural stands in an area set aside for book presentations by Gran Canarian authors, as well as a model exhibition by the Luján Pérez School.
LA TROVA IN CONCERT When the Fair draws to a close on the Saturday evening, visitors can enjoy a concert by musical combo La Trova, with the collaboration of Spar Gran Canaria.
LIVE PERFORMANCES BY FOLKLORIC GROUPS FROM GRAN CANARIA • • • • •
Parranda Los Cebolleros (Gáldar) Parranda de la Orden del Cachorro A.F. Farallón de Tábata (Gáldar) A.F. Cendro y Cuerpo de Baile Anzar (Telde) Grupo Sancocho
AN OPEN DAY DEDICATED TO THE FOOD CHAIN LAW: “A TOOL TO HELP IMPROVE COMMERCIAL RELATIONS” ▶
The I Like Gran Canaria Fair offers a grand exhibition, food and wine tasting, and the sale of local products all under one roof. Some real gems that have a limited production and a great demand due to the originality of their production processes and the quality of their basic ingredients. There are products related to agriculture, livestock and fishing, the mainstays of a high quality varied gastronomy all year round; but there is also industry and crafts on show, plus culture and folklore, flowers and plants, landscape and environment, sports, and local and rural tourism.
Begoña Rodrigo.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
7
GRAN CANARIA ME GUSTA y tú le gustas a Gran Canaria ■ Es el amor perfecto, el lugar especial y el momento adecuado para que todos los sentidos se llenen de estímulos y sensaciones. Gran Canaria te gusta y tú le gustas a los frutos de su tierra y a sus gentes. La cita es en la gran feria de sabores, aromas, colores, texturas y la música del Atlántico sonoro. Y es en ese espacio donde podrás conocer la más completa y sorprendente oferta de productos de la tierra y de los hombres y mujeres que continúan una herencia de delicadeza y amor a una naturaleza generosa y única, isleña y global, con siglos de vínculos entre continentes para conocer y aprovechar sus especies, sus delicias gastronómicas, su creatividad y sensibilidad. Todo ello ha cuajado en este territorio y se muestra como el gran logro de la cultura isleña a través de la 5ª edición de la Feria Gran Canaria Me Gusta.
La Feria Gran Canaria Me Gusta ofrecerá en un mismo espacio una gran exposición, degustación y venta de productos locales. Verdaderas joyas que tienen una producción limitada y una gran demanda por la originalidad de sus elaboraciones y la calidad de su materia prima. Productos relacionados con la agricultura, ganadería y pesca, la base principal de una gastronomía de gran calidad y variedad todo el año; pero también industria y artesanía; cultura y folclore; flores y plantas, paisaje y medio ambiente; deportes; turismo local y rural. El espacio es transformado por los expositores para propiciar la conexión entre el público y los diferentes productos que estarán presentes en la Feria, con el fi n de promocionar y realzar la riqueza y varie-
dad de la Isla. Esta feria fomenta el consumo de los productos locales, así como la gastronomía y restauración con materias primas de Gran Canaria. A la vez, permite difundir valores de la cultura, las tradiciones populares y los paisajes de un entorno único. La celebración tendrá lugar del 9 al 11 de marzo; viernes y sábado de 11:00 a 20:00 horas, y el domingo de 11:00 a 17:00 horas. Un evento que está promovido por el Cabildo de Gran Canaria y organizado por la Institución Ferial de Canarias (INFECAR), para profesionales y público general. La 5ª Feria Gran Canaria Me Gusta cuenta con la participación del Cabildo de Gran Canaria y sus Consejerías, especialmente
la Consejería de Desarrollo Económico, Energía e I+D+I, la Consejería de Sector Primario y Soberanía Alimentaria (Consejería Agricultura, Ganadería y Pesca), la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía, la Consejería de Medio Ambiente, Emergencias y Participación Ciudadana y la Consejería de Cultura y Ocio, además del Patronato de Turismo y la Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria (SPEGC). Asimismo, cuenta con el Patrocinio y Colaboración de Spar Gran Canaria, Lopesan, CajaSiete, Gran Canaria Gourmet de la Cámara de Comercio de Gran Canaria, Grupo Miquel-GM Cash, COAG, Equipatel, Makro, Tropical, Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Leroy Merlín Tamaraceite, Entree.es y la Orden del Cachorro Canario.
ACTIVIDADES PARA TODOS LOS PÚBLICOS •
•
• •
Punto de venta directo con productos hortofrutícolas, carnes, aceites, quesos, vinos, mieles, panadería y repostería tradicional, quesos, e industriales como aguas, cerveza artesanal, ron, etc. Todo producido en la Isla. Estands de los municipios de Agaete, Agüimes, Arucas, Firgas, Gáldar, Ingenio, La Aldea de San Nicolás, Las Palmas de Gran Canaria, Mogán, Moya, Santa Brígida, Santa Lucía de Tirajana, Tejeda, Telde, Valleseco, Valsequillo. Muestra de costumbres y tradiciones populares; Patrimonio Natural y Cultural de Gran Canaria. Zona Gastronómica para degustar productos de Gran Canaria con actuaciones de grupos folclóricos.
COCINA EN VIVO - GRAN CANARIA COCINA Charlas y demostraciones gastronómicas con producto isleño a cargo de restauradores locales y conocer directamente el trabajo de tres prestigiosos chefs: María Marte, Chef del Equipo de Allard Experience. 2 Estrellas Michelín. Braulio Simancas, Chef Restaurante Las Aguas, Hotel Bahía del Duque (Tenerife). 2 Soles Repsol, Mejor Chef de Canarias 2018. Begoña Rodrigo, Cocinera y propietaria Restaurante La Salita, Valencia. 1 Sol Repsol, Ganadora Top Chef 2013. Sábado, 10 de marzo: 17.00 a 17.30 horas. Cocina en Vivo con Begoña Rodrigo 17.30 a 18.00 horas. Cocina en Vivo con Braulio Simancas 18.00 a 18.45 horas. Cocina en Vivo con María Marte 18.45 a 19.30 horas. Mesa Redonda con los Chefs y periodistas gastronómicos invitados
GRAN CANARIA COCINA JUNIOR Y OTROS ATRACTIVOS • • • • • •
Talleres de Cocina Infantil a cargo de Paula Alós, ganadora de Masterchef Junior 4, el sábado y el domingo, para que los más pequeños puedan aprender a cocinar con productos de Gran Canaria. Conferencias y Talleres para profesionales del sector. Túnel de Degustación de Productos Locales. Catas y Degustaciones de productos de la Isla como Queso, Vino, Miel, Aceite, Cerveza Artesanal, etc. Exhibiciones y Competiciones de Lucha Canaria y otros deportes autóctonos. Estands de Artesanía y Cultura de Gran Canaria con un espacio donde se presentarán libros de autores grancanarios, además de una exposición de obra plástica de la Escuela Luján Pérez.
CONCIERTO DE LA TROVA El sábado por la tarde, al fi nalizar la feria, los visitantes a la Feria podrán disfrutar de un concierto del grupo musical La Trova, el cual cuenta con la colaboración de Spar Gran Canaria.
ACTUACIONES DE GRUPOS FOLCLÓRICOS DE GRAN CANARIA • • • • •
Parranda Los Cebolleros (Gáldar) Parranda de la Orden del Cachorro A.F. Farallón de Tábata (Gáldar) A.F. Cendro y Cuerpo de Baile Anzar (Telde) Grupo Sancocho
JORNADA SOBRE LEY DE LA CADENA ALIMENTARIA: “UNA HERRAMIENTA PARA MEJORAR LAS RELACIONES COMERCIALES”
▶
Braulio Simancas.
www.feriagrancanariamegusta.es
8
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
CENOBIO DE VALERÓN
The canarian larder
■ Fancy going on a journey back in time and imagining how the ancient dwellers on Gran Canaria used to live, while enjoying spectacular surroundings? Cenobio de Valerón is one of the island’s main archaeological settlements which displays the huge larder for the Canarian aborigenes to its visitor, as it constitutes the most amazing collective grain store in the Archipielago, with around 350 caves dug out of the volcanic rock face. The site is situated in an area of high geological value and stunning countryside, on the side of a volcano and overhanging a breathtaking deep ravine in the region of the ancient kingdom of Agáldar. Here
visitors will be able to see, as well as the most relevant aspects of the ancient Canarians’ lifestyle, other aspects related to the settlement itself and its natural surroundings. The visit provides a great challenge, as even just to get to the higher part of the settlement visitors have to climb a winding pathway with two hundred steps, while the reward they get with the stunning views will soon make them forget their struggles. Along the way we are treated to the area’s indigenous flora and fauna. Regular visitors to the area include eagles, kestrels and canaries, but there is one particular creature that
stands out among the rest, namely the ‘Canary lizard’, which measures seventy five centimetres in length and lives among the cracks in the rock face. Up on high, the grain store stands tall in all its splendour and transports us to a distant past through its 25-metre high arch. The first references to this amazing settlement date from the 18th century when it was believed the site had been used as a convent, or monastery, by the Harimaguadas, indigenous priestesses. It is located in the municipality of Santa María de Guía, just a few kilometres from its historic town centre, and can be visited every day of the week except Mondays.
Timetable: October to March: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 17:00 April to September: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 18:00 How to get there: Along the Cuesta de Silva main road (GC-291), from the GC-2 motorway (exit 20). Entry fee: General: 3 euros Reductions (students, pensioners, groups of over 10 people): 2 euros School groups: 2,50 euros Guided tour groups: 3 euros
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
DISCOVER I DESCUBRIR
9
CENOBIO DE VALERÓN
La despensa de los canarios ■ ¿Le apetece hacer un viaje en el tiempo? ¿Imaginar cómo vivían los antiguos pobladores de Gran Canaria y disfrutar de un paisaje espectacular? El Cenobio de Valerón es uno de los principales yacimientos arqueológicos de la Isla y muestra al visitante la gran despensa de los aborígenes canarios, ya que constituye el granero colectivo más impresionante del Archipiélago con alrededor de 350 cuevas excavadas en la roca volcánica. Situado en una zona de importante valor geológico y paisajístico, en la ladera de un volcán y colgando sobre un impresionante y profundo barranco en los dominios del
antiguo reino de Agáldar, aquí podrá conocer, además de los aspectos más relevantes del modo de vida de los antiguos canarios, otros aspectos relacionados con el propio yacimiento y la naturaleza de la zona. La visita supone todo un reto, pues para llegar a la parte alta del yacimiento hay que subir por un sinuoso sendero con doscientos escalones, aunque la recompensa que ofrecen las vistas nos hacen olvidar el esfuerzo. Además, durante el camino nos podemos distraer contemplando la flora endémica de la zona y la fauna del lugar. Águilas ratoneras, cernícalos y canarios son visitantes asiduos, pero
entre todos los animales el protagonista es el ‘lagarto canarión’, que con sus setenta y cinco centímetros de largo vive entre los huecos de la ladera. Ya en lo alto, el granero ofrece todo su esplendor y nos trasporta al pasado a través de su arco de más de 25 metros de alto. Este impresionante yacimiento, cuyas primeras referencias datan del siglo XVIII cuando se creía que el lugar había sido utilizado como convento, o cenobio, por las Harimaguadas, sacerdotisas indígenas, se encuentra en el municipio de Guía a pocos kilómetros de su casco histórico y es visitable todos los días de las semana, excepto los lunes.
Horario: Octubre a marzo: de martes a domingo, de 10:00 a 17:00 horas Abril a septiembre: de martes a domingo, de 10:00 a 18:00 horas Cómo llegar: Por la carretera de la Cuesta de Silva (GC-291), y desde las GC-2 (salida 20). Tarifas: General: 3 euros Reducida (estudiantes, pensionistas, grupos más de 10 personas): 2 euros Grupos escolares: 2,50 euros Visita guiada grupos: 3 euros
www.grancanaria.com
10
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
VILLA DE MOYA TO HOLD THE EUROPEAN CHEESE FAIR
LA VILLA DE MOYA ACOGE LA FERIA EUROPEA DEL QUESO BY I POR JONÁS OLIVA
■ From 14th to 17th March Villa de Moya will be holding the General Assembly of the European Cheese Route Association (AREQ in Spanish), and for the first time in the Canaries, the European Cheese Fair, organized by the North Region of Gran Canaria and the Town Hall of Moya, in collaboration with Government of the Canary Islands and the Cabildo de Gran Canaria. The event will see the participation of town mayors and cheese representatives from different regions around Spain and countries such as Portugal, and members of the Association founded in 2014, with the aim of joining forces with local European entities and making cheese a strategic focal point of economic development for producing municipalities, including Cabrales (Asturias), Casar de Cáceres (Cáceres), Mahón (Menorca), Idiazabal (País Vasco), Villa Luenga del Rosario (Cádiz), Ripollés (Girona), Nisa and Fundãu (Portugal), alongside the afore-mentioned North Region of Gran Canaria. This initiative is of special international relevance for the cheese sector and for the island’s northern region, for which a range of different events will be going on in Villa de Moya; as well as the Assembly, there will be technical meetings featuring twenty specialists in local development, and meetings between participating cheesemakers to promote the exchange of experiences and ideas. There will also be live music shows, workshops, traditional Canary games, a photographic exhibition of the northern cheese factories, and local cheese tasting, all helping to make this product the star of the culinary show for a few days. On Saturday 17th, from 10.00 to 19.00, cheese will be the star of some twenty stands to be set up along the main road in Moya’s town centre, accompanied by other striking products from the northern region of Gran Canaria such as artisan beer, bread, sweet products and honey.
■ La Villa de Moya acogerá del 14 al 17 de marzo la Asamblea General de la Asociación Ruta Europea del Queso (AREQ) y, por primera vez en Canarias, la Feria Europea del Queso, organizadas por la Mancomunidad del Norte de Gran Canaria y el Ayuntamiento moyense, en colaboración con el Gobierno de Canarias y el Cabildo de Gran Canaria. Un evento en el que participarán los alcaldes y representantes queseros de diferentes localidades españolas y países como Portugal, miembros de esta Asociación fundada en 2014 con el objetivo de unir esfuerzos de las entidades locales europeas para hacer del queso un eje estratégico de desarrollo económico de los municipios productores, como Cabrales (Asturias), Casar de Cáceres (Cáceres), Mahón (Menorca), Idiazabal (País Vasco), Villa Luenga del Rosario (Cádiz), Ripollés (Girona), Nisa y Fundãu (Portugal), además de la Mancomunidad del Norte de Gran Canaria. Con motivo de esta iniciativa, de especial trascendencia internacional para el sector quesero y la comarca Norte de la Isla, se sucederán diferentes actos en la Villa de Moya; además de la Asamblea, las reuniones técnicas con una veintena de especialistas en desarrollo local y encuentros entre los queseros participantes para el intercambio de experiencias e ideas. Actuaciones musicales, talleres, juegos tradicionales canarios, exposición fotográfica sobre las queserías norteñas o catas de quesos de las Islas convertirán a este producto en protagonista absoluto de la gastronomía por unos días. El sábado 17, de 10 a 19 horas, el queso será el producto estrella con una veintena de stands a lo largo de la calle principal del casco moyense, acompañado por otras propuestas destacadas del Norte de Gran Canaria como cerveza artesanal, pan, dulces o miel.
“It is a huge honour and a privilege for Villa de Moya to be the venue for this international event, which will enlighten us on an excellent range of cheeses with different characteristics and from different territories, while it will enable us to highlight our own products outside the islands and to continue to support a sector that takes so much sacrifice yet is so worthwhile”, stated Moya’s mayor, Poli Suárez. He stressed “we will go flat out with the north region in the organization of this fair, and will once again offer our hospitality and affection to all those who come along, so they will never forget the time they stayed in Moya”. Mayor Suárez continued by pointing out, “visiting our municipality is to have a unique and vital sensory experience. For this, we invite all Gran Canarians and foreign tourists to enjoy this event, which is to be held for the first time in the Canaries, and which is sure to be a real discovery.
“Para la Villa de Moya supone un gran honor y un privilegio acoger este evento internacional que nos acercará excelentes quesos de diferentes territorios y características, a la vez que nos permitirá dar a conocer nuestros productos fuera de las Islas y seguir apoyando a un sector tan sacrificado y con tanto valor”, manifestó el alcalde moyense. En este sentido, Poli Suárez aseguró que “nos volcaremos por completo con la Mancomunidad en la organización de la feria y ofreceremos, una vez más, nuestra hospitalidad y cariño para que quienes vengan no olviden nunca su estancia en Moya”, pues, subrayó el primer edil, “visitar nuestro municipio es adentrarse en una experiencia sensorial y vital única”. Por ello, “invitamos a todos los grancanarios y turistas foráneos a que disfruten de este evento que por primera vez se celebra en Canarias y que será todo un descubrimiento”, concluyó Suárez.
The European Cheese Route Association is made up of 19 municipalities and 9 different European regions, whose task it is to define, implement and promote the European Cheese Route project.
La Asociación Ruta Europea del Queso está formada por 19 municipios de 9 regiones europeas y se encarga de definir, implementar y promocionar el proyecto Ruta Europea del Queso.
12
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
FERIA DEL QUESO DE GÁLDAR
SHOWCASING THE FINEST CHEESES IN GRAN CANARIA ESCAPARATE DE LOS MEJORES QUESOS DE GRAN CANARIA ■ Gáldar occupies pride of place in the world of cuisine with its manufacture of artisan cheeses, many of which have regularly received numerous international awards.
■ Gáldar ocupa un lugar destacado en el mundo de la gastronomía por la elaboración de sus quesos artesanales, unos quesos que han sido premiados en múltiples ocasiones a nivel internacional.
It is highly likely that none of the many exquisite cheeses from Gran Canaria possesses the amazing historical background as the cheeses from Altos de Gáldar. Its quality has been recognized uninterruptedly for over three centuries now. The mayor of Gáldar, Teodoro Sosa, points out that the fame and quality of the cheeses, which are made up in the hills of the municipality, go back hundreds of years and date as far back as 1678 when José de Sosa, in his work “The topography of the fortunate isle of Gran Canaria” claimed that the cheeses made in Los Altos de Gáldar “were on a par with the prized cheeses in Flanders or Parma”.
Posiblemente, ninguno de los exquisitos quesos grancanarios posea unos antecedentes históricos tan claros como los quesos de los Altos de Gáldar. Su calidad ha sido reconocida de forma ininterrumpida desde hace más de tres siglos. El alcalde de Gáldar, Teodoro Sosa, destaca que la fama y la calidad de los quesos que se elaboran en las medianías de este municipio data de siglos pasados y casi se remonta a 1678 cuando José de Sosa en su obra “Topografía de la isla afortunada de Gran Canaria” ya afirmaba que los quesos elaborados en los Altos de Gáldar “no tenían nada que envidiar a los más estimados de Flandes o Parma”.
Its manufacturing process is completely artisan, in terms of the mixture of crude milk used, the types of curdling agent, the maturing process in the traditional local caves of the surrounding area, and above all, the food the cattle feed on, which is purely natural pasture. All these factors go into making a quite special and exquisite product. The Gáldar Cheese Fair is now into its 21st year, and this year’s event will be held on the weekend of the 16th to 18th March in the municipality. It is organized by the Department of Social and Economic Development at the Town Hall of Gáldar, under the watchful eye of Agustín Martín Ojeda. Friday 16th March sees the celebration of the 8th annual XIII Cheese tasting session, featuring the Flower and Half Flower varieties, the 21st annual Cheese tasting session at Los Altos de Gáldar, featuring the semi-mature and mature varieties, and the 20th annual Artisan Cheese tasting session of Gran Canaria, for cheeses made around the rest of the island. The Tasters’ jury will comprise expert cheese tasters related directly and indirectly with the cheese-making process, and the activity will be done by trying unlabeled cheeses, in which the jury will not know which cheese-makers’ cheeses they will be trying. It will be divided up into two phases. The first of these will be visual, with the assessment of their external appearance, as well as their cut. The second phase will entail the assessment of their aroma and taste, taking into consideration certain key aspects such as their smell, texture, persistence, after-taste, as well as the overall impression each product provides. From 20.00 on Saturday 17th at the Gáldar Consistorial Theatre, there will be a talk entitled ‘Experiences of the Denomination of Origin of Cheese’. Then from 10.00 to 14.00 on Sunday 18th March, at the Plaza de Santiago, it will be turn for the Gáldar Cheese Fair’s main event. On this day, over sixty stands will be promoting and selling their artisan cheeses, wines and other locally-grown products; there will be a prize-giving ceremony for the winning cheeses in the different tasting contests, as well as a craft fair. The backdrop to all these activities will be some live music by folkloric combo A.F. Alfaguara, from the island of La Palma, and Surco y Arado, from the municipality of Gáldar. During the event, visitors will be able to try out the competing cheeses from the tasting contest. In short, it provides a wonderful chance to celebrate a quality local product in the form of Gáldar cheeses in particular, and Gran Canarian cheeses in general. Local councilor Agustín Martín Ojeda calls on locals and tourists to come along to this special day, while underlining his commitment to keeping up these kinds of initiatives that are there to support this prestigious traditional cheese industry which boasts such high quality products.
Y es que su elaboración es completamente artesanal, los tipos de mezcla de leche cruda utilizada, los tipos de cuajo, la maduración en las cuevas tradicionales de la zona y, sobre todo, la alimentación del ganado, el cual es de pastoreo, convierten al producto en algo especial y exquisito. Ventiún años cumple la Feria del Queso de Gáldar que se celebrará el fin de semana del 16 al 18 de marzo en el municipio, organizada por la Concejalía de Desarrollo Socioeconómico del Ayuntamiento de Gáldar, que dirige Agustín Martín Ojeda. El viernes, día 16, tendrá lugar la XIII Cata de Quesos en las variedades de Flor y Media Flor, la XXI Cata de Quesos de los Altos de Gáldar, en las variedades de semicurado y curado, y la XX Cata de Quesos Artesanos de Gran Canaria, para los elaborados en el resto de la Isla. El jurado de la Cata estará constituido por expertos catadores relacionados directa e indirectamente con la actividad quesera, y se llevará a cabo según el sistema de cata a ciegas, en la que el jurado catador no podrá saber a qué quesería corresponde cada queso. Se dividirá en 2 fases; en la primera, que será visual, se valora el aspecto externo del queso, así como al corte. En la segunda fase, se valorará el conjunto olfato-gustativo, donde se tienen en cuenta aspectos como el olor, textura, sabor, persistencia, regusto, así como la impresión global del producto. El sábado, día 17, a partir de las 20.00 horas en el Teatro Consistorial de Gáldar, se desarrollará la ponencia ‘Experiencias de las D.O.P. del Queso’. Y será el domingo 18 de marzo, en la Plaza de Santiago, en horario de 10.00 a 14.00 horas, cuando la Feria del Queso de Gáldar viva su día principal. Este día, más de sesenta stands promocionarán y venderán quesos artesanos, vino y otros productos de la tierra; se celebrará la entrega de premios a los quesos ganadores en las diferentes catas, así como una feria de artesanía; y todo ello se amenizará con las actuaciones folclóricas de A.F. Alfaguara, de la isla de La Palma, y Surco y Arado, del municipio de Gáldar. Durante el acto, el público asistente podrá degustar los quesos participantes en la cata-concurso. En definitiva, un día para celebrar un producto de calidad como son los quesos de Gáldar, en particular, y de Gran Canaria, en general. El concejal del área, Agustín Martín Ojeda, invita a residentes y turistas a disfrutar de un día tan especial en el municipio y señala que seguirá apostando por estas iniciativas que apoyan al sector artesanal quesero que tanto prestigio da a este producto de excelente calidad.
14
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
VALLESECO
A PARADISE FOR HIKERS BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■The municipality of Valleseco, is located to the north of Gran Canaria, and is suitable for hiking enthusiasts nearly all year round. Valleseco is set at the heart of two protected natural areas: up on the high ground is the Protected Landscape of Las Cumbres, where Canary pine trees dominate the surroundings along with an extraordinary vegetation comprising broom, laburnum, bush, and an area dotted with thickets of chestnut trees. Further down, the footpaths take us through laurel trees, fruit orchards and other farmland that make up the Doramas Parque Rural, another protected area which was the site of the ancient laurel tree forest. The Valleseco Footpath Network, all of which are perfectly signposted, can be viewed on the muncipality’s website, vallesecograncanaria.com. This digital platform provides pamphlets, GPS-designed routes, and an application for mobiles which can be downloaded for free which accompanies hikers every step along the way of their walks, with photos and information at regular intervals. The footpath that links Valleseco to Cruz de Tejeda (S10) reveals the stunning landscape at Cortijo de Calderetas, a crater that is formed out of another three volcanic cra-
ters along the ravine bed. At the centre of it, hikers are treated to a beautiful setting comprising a large Canary country house with a gabled roof, surrounded by chestnut and pine trees, while right nearby is the Acequia de Crespo, an irrigation channel that still transports water today, featuring washing sinks, aqueducts and drinking troughs along it. By walking along the trails joining Valleseco to Valsendero (S9 and SL2) the walk comes full circle, taking around three and a half hours to complete. Along the way, walkers are able to take in wonderful views from the Cruz del Siglo Natural Viewpoint, and contemplate the splendour of the vegetation at Barranco de La Virgen, a ravine which is home to plants belonging to the laurel tree ecosystem. From Barranco de La Virgen hikers can take the old pathway (PRGC 06) that pilgrims used to take on their way up to Teror from Moya around the time of El Pino celebrations. Pilgrims would stop off to go to Holy Mass at the tiny hermitage of Virgen de la Silla, which still stands today, before carrying towards Molinos del Molinete y de Abajo, the washing sinks and the Acequia Honda water channel, which carries water to this day during the rainy seasons. This walk takes us to La Laguna Recreational
Area, a reforested natural setting comprising several different species of laurel trees. From Valleseco, along the SL 4 route, hikers can go as far as Las Madres through Barranco del Rapador, a secluded spot which has not been accessible until recently. Here we come to some lush vegetation with heather, laurel trees and cocus wood, as well as thick undergrowth made up of quite uncommon little plants. The abundance of a striking, colourful creeper plant along the steep walls of the ravine have led to some visitors giving it the name of the Route of Los Bicácaros, referring to the indigenous plant of the same name. All these routes are available to be walked along, both for individuals or in groups organized by the Town Hall of Valleseco in its annual hiking calendar (details at vallesecograncanaria.com). For more information, interested parties should call the Valleseco Tourism Office. A great way to round off a walk around these Valleseco hiking routes is to stop off for some grilled meat with potatoes, or a warming hege mustard stew, at the many local restaurants, washed down naturally with a glass of Gran Valle cider, made with locally-grown pippin apples.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
15
VALLESECO UN PARAÍSO PARA EL SENDERISTA ■ La ubicación del municipio de Valleseco, en el norte de Gran Canaria, permite la práctica del senderismo buena parte del año. Valleseco se encuentra inmerso en dos espacios naturales protegidos: en la parte alta se encuentra el Paisaje Protegido de Las Cumbres, en el que predomina el pinar canario y una extraordinaria vegetación formada por retamas, codesos, escobones y salpicada de bosquetes de castaños. Y la parte baja, en la que los caminos discurren entre laureles, frutales y tierras de cultivo dentro del espacio protegido del Parque Rural de Doramas, ámbito del antiguo bosque de laurisilva. La Red de Senderos de Valleseco, todos ellos perfectamente señalizados, se puede consultar en la página web del municipio, vallesecograncanaria.com. Un espacio digital en el que se pueden consultar folletos, rutas especialmente diseñadas para GPS y una aplicación de móviles que se puede descargar de forma gratuita que permite seguir cada recorrido metro a metro, proporcionando fotos e información de cada rincón. El sendero que une Valleseco con la Cruz de Tejeda (S10) nos descubre el impresionante paisaje del Cortijo de Calderetas, una caldera que se formó con la aparición de tres cráteres volcánicos en el cauce del barranco. En el centro, se apre-
cia la bella estampa de una casona canaria de tejado a dos aguas, rodeada de castaños y pinos; y en las inmediaciones, la Acequia de Crespo, que aún transporta el agua y en cuyo curso podemos ver lavaderos, acueductos y abrevaderos. Recorriendo los senderos que unen Valleseco y Valsendero (S9 y SL2) se completa una ruta circular de aproximadamente 3 horas y media. Durante el trayecto, el paseante ha podido deleitarse con unas maravillosas vistas en el Mirador Natural de la Cruz del Siglo o contemplar el esplendor de la vegetación del Barranco de La Virgen, que alberga numerosas plantas pertenecientes al ecosistema de la laurisilva. Del Barranco de La Virgen también se puede tomar el antiguo camino (PRGC 06) por el que antiguamente se acudía en peregrinación a Teror desde Moya en las fechas de las fiestas del Pino. Los peregrinos se paraban para oír misa en la pequeña ermita de la Virgen de la Silla, que todavía hoy existe y seguían caminando junto a los Molinos del Molinete y de Abajo, los lavaderos y la Acequia Honda, que todavía lleva agua en época de lluvias. Un camino por el que, además, se llega hasta el Área Recreativa de La Laguna, un espacio natural reforestado con distintos árboles de laurisilva.
Desde Valleseco, por el SL 4, se puede caminar hasta Las Madres por el Barranco del Rapador, un lugar oculto que hasta hace poco era intransitable. Allí nos encontramos con una vegetación exuberante de brezos, laureles y granadillos y un rico sotobosque de pequeñas plantas poco habituales en otras zonas. La abundancia de una vistosa enredadera en las paredes de este barranco ha hecho que muchos visitantes hayan rebautizado la zona como la Ruta de los Bicácaros. Todos estos senderos se pueden recorrer por libre o en rutas organizadas por el Ayuntamiento de Valleseco en su calendario de rutas de senderismo anual (vallesecograncanaria.com). Para más detalles, los interesados pueden llamar al teléfono de la Oficina de Turismo de Valleseco. Un buen fi nal para cualquier ruta de senderos por Valleseco es almorzar una buena carne al grill con papas o un potaje de jaramagos bien caliente en alguno de los restaurantes del municipio, siempre acompañado por una buena sidra Gran Valle, hecha con manzana reineta típica de la zona.
www.vallesecograncanaria.com
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
17
THE 3rd ANNUAL ACTIVE TOURISM FAIR IN VALSEQUILLO
III FERIA DE TURISMO ACTIVO EN VALSEQUILLO ■ On 17th and 18th March the municipality of Valsequillo will be the venue for the 3rd annual Active Tourism Fair. Organized by the municipality’s tourism department, the Fair will be showcasing a range of different sports events in the open air. Inscriptions are now open for those interested to take part in the activities making up the extensive programme, and can be checked out at the website www.feriaturismoactivo.com For another year, the town council has got behind this fair, as a way of bolstering the economy in Valsequillo, and as such has created an attractive window for a complete and wide-ranging assortment of activities related to Active Tourism developed here in the Canaries. The fair kicks off early on the morning of Saturday 17th of March will a circular walk to enable participants to see the local Tajinaste plant in flower, an endemic species to the Canary Islands. Later on that afternoon the official opening ceremony will take place at the Cronista Oficial Jacinto Suárez Martel Theatre, where there will be a series of talks and presentations. Then in the evening, the natural light provided by the stars will provide the backdrop to a night time ramble which will fi nish with a late night snack. Adventure will be the order of the day on the Sunday in Valsequillo, with indoor rock climbing, archery, zip wires, orienteering races, and a multiadventure raid being held simultaneously around the municipality. There will also be a series of hiking routes of varying difficulty; while for another year, accessible routes will be accompanied by a Trail Running, a Bike Route (participants are required to bring their own bike), a Horseriding Route (participants need their own horse) and a Quad Route, with the aim of cleaning up the surrounding area. The little ones also have a special place provided at this fair with face painting and bouncy castles, among other attractions. The day will end with a prize-giving ceremony, a healthy food tasting session and a concert by Canarian group Última Llave. The fair will showcase the local and regional offerings in the sector, a growing market which boasts more and more businesses, and will boost active tourism on the islands. Valsequillo will once again be the meeting point for enthusiasts of active tourism, adventure and alternative leisure pursuits, where they can take part in attractive new activities aimed at both professionals and amateurs of all ages. The event is organized by the Town Hall of Valsequillo with the collaboration of the Cabildo de Gran Canaria Tourist Board and the Director General of Tourism Infrastructure at the Government of the Canary Islands. The event has also had the support of the Canary Active Tourism Business Organization, Activa Canarias, as well as the Valsequillo Niguada Hikers Assoiciation, the Valsequillo Mountain Club (Clumonval), the Saucillo Cycling Club and the Friends of Tenteniguada Association.
■ El municipio de Valsequillo acoge los días 17 y 18 de marzo la III Feria de Turismo Activo. Organizada por la concejalía de Turismo del municipio, la Feria desarrollará a lo largo de estos dos días una gran cantidad de actividades deportivas en la naturaleza. Ya están abiertas las inscripciones para participar en las distintas actividades del amplio programa que se puede consultar en la página web www.feriaturismoactivo.com Un año más, el consistorio municipal apuesta con esta feria por potenciar y dinamizar el desarrollo del tejido económico empresarial de Valsequillo, que se presenta como un atractivo escaparate de una completa y variada oferta de actividades de Turismo Activo desarrolladas en Canarias. Una feria que comenzará a primera hora de la mañana del sábado, día 17, con una circular de senderismo para disfrutar de la floración del Tajinaste, una especie endémica de las Islas Canarias. Por la tarde, se realizará la inauguración oficial en el teatro Cronista Oficial Jacinto Suárez Martel donde, además, se llevarán a cabo distintas charlas y ponencias. Por la noche, la luz de las estrellas iluminará el sendero astronómico que fi nalizará con un pequeño enyesque. La aventura será la protagonista del domingo en Valsequillo. Rocódromo, tiro con arco, tirolinas, carreras de orientación o el raid de multiaventura serán algunas de las actividades que se desarrollen simultáneamente en el municipio. Además, habrá rutas de senderismo de diferentes dificultades; también, un año más, se realizarán senderos accesibles y no faltarán la Trail Running, la Ruta de bicicleta (los participantes deben traer su bicicleta propia), la Ruta a caballo (los participantes deben tener caballo propio) o la Ruta con quads, dirigida a limpiar el entorno. Los más pequeños de la casa tienen un hueco en esta feria con pinta caras y castillos hinchables, entre otras acciones. El día fi nalizará con la entrega de trofeos, una degustación de comida saludable y un concierto a cargo del grupo canario Última Llave. Esta feria es un escaparate de la oferta provincial y regional del sector, impulsando el turismo activo en el Archipiélago, que cuenta cada vez con más empresas. Valsequillo se convierte un año más en el punto de encuentro de los interesados y amantes del turismo activo, la aventura y el ocio alternativo, donde podrán disfrutar de atractivas propuestas y novedades dirigidas al usuario profesional y a todos los aficionados tanto niños como adultos. Esta actividad está organizada por el Ayuntamiento de Valsequillo con la colaboración del Patronato de Turismo del Cabildo de Gran Canaria y la Dirección General de Infraestructura Turística del Gobierno de Canarias. Este evento cuenta además con el apoyo de la Organización Empresarial de Turismo Activo de Canarias, Activa Canarias, así como con la Asociación de Senderos Valsequillo Niguada, el Club de Montaña Valsequillo (Clumonval), el Club de Ciclistas Saucillo Bike y la Asociación Amigos de Tenteniguada.
www.feriaturismoactivo.com
18
GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
WINING IT AROUND GRAN CANARIA BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ Learning about Gran Canarian wines can provide unique and unforgettable moments. It is a journey into the past with bodegas that preserve their fruity aromas and the rich waters conserved inside the dream of the volcano. Stately houses and wineries have stories to tell and real characters who dedicated their lives to producing wine from grapes with exclusive flavours. Why not make the most of this experience and just take a look at the label to see the place where Canary wines are made with centuries of wisdom? It was several centuries ago that William Shakespeare described in some of his works the existence and qualities of ‘Vino Canarias’, and his many readers wished to try this drink that he said perfumed the blood. And this pilgrimage was called ‘the voyage around the world’, a journey through the top tourist attractions of Villa de Santa Brígida with its Bandama crater, its troglodyte settlement of La Atalaya and its green countryside with its wines from El Monte.
To this end, the Cabildo de Gran Canaria has brought back to life what used to be the first ever route offered to tourists around the island at the turn of the 20th century, recreated with two actors who interpreted personalities from the past, namely Carmen Millá and Mister Miller, one real and the other fictional, who visited the century-old Bodega de San Juan. It was a time when Agatha Christie and Jules Verne made reference to the pleasantness of Gran Canaria as a tourist destination. In this way, and in the company of a rondalla, or street musical group, the Cabildo presented the Wine Route of Gran Canaria, which has emerged with endless possibilities, be they itineraries or wine tastings, with the aim of making the most of the rural potential on the island, so as to offer sensory experiences to visitors and provide a platform for entrepreneurs. The Cabildo de Gran Canaria is driving a growing business, by supporting producers, restauranteers and hotel professio-
nals in order to combine leisure, tourism, cuisine in natural settings, culture and heritage. The whole initiative also has the exceptional complement of the Gran Canaria Wine Guide; this guide was presented last November, and is available in both Spanish and English. It highlights the finest products from 33 bodegas and the Casa del Vino in Santa Brígida, which allows readers to decide on their own routes (vinosdegrancanaria.es). The App for this guide allows visitors to get to know all the vineyards, the manufacturing process, try some of the many varieties of red and white wines made on the island, as well as putting together their own itineraries to visit places such as Lentiscal, Bandama, Camaretas, La Culata de Tejeda, the Valley of Agaete, Cuenca de Las Tirajanas, Barranco de Guayadeque, Los Hoyos and El Palmital de Telde.
The president of the Denomination of Origen of Gran Canaria, Luis López, praised this move to place the island’s wines in the place they deserve, as they are highly regarded products in the eyes of consumers and experts, due to their particular flavour and texture, given the climate and the volcanic soil. It will also encourage further consumption, both in Spain and abroad, as shown by recent figures revealing that 11,800 litres of wine were exported in 2017.
This initiative can also be extended to cheese, honey, coffee and livestock, and lead to profitable businesses as local entrepreneurs begin to design heir own routes.
Anyone interested in trying out this latest route just need to come to the tourism offices at the Casa del Vino, in Santa Brígida, to obtain information.
RECORRER GRAN CANARIA POR SUS RUTAS DE VINO ■ Conocer los vinos de Gran Canaria puede convertirse en un momento único e inolvidable. Un viaje al pasado de bodegas que conservan aromas afrutados y el jugo del agua conservada en el sueño del volcán. Casonas y lagares con historias y personajes que dedicaron sus vidas a producir vino de unas uvas con sabores exclusivos. ¿Por qué no aprovechar esta experiencia y limitarse a leer la etiqueta si se puede ver el lugar donde se elaboran con la sabiduría de siglos los vinos Canarias? Hace varios siglos William Shakespeare describió en varias obras la existencia y cualidades del Vino Canarias y sus numerosos lectores desearon probar esa bebida que perfuma la sangre. Y a ese peregrinaje lo llamaron ‘la vuelta al mundo’. Un paseo por los más atractivos recursos turísticos de la Villa de Santa Brígida con su cráter de Bandama, su poblado troglodita de La Atalaya o su campiña de vinos del Monte. Por ello, el Cabildo de Gran Canaria ha recuperado la que fuera la primera ruta que se ofrecía a los turistas en la Isla a principios del siglo XX, recreada con dos actores que interpretaban a personajes del pasado, Carmen Millá y el señor Miller, uno real y el otro ficticio, quienes visitaban la centenaria Bodega de San Juan. Una época en la que Agatha Christie y Julio Verne citaban
las bondades de Gran Canaria como destino turístico.
de Guayadeque, Los Hoyos y El Palmital de Telde.
De esta manera, y siempre acompañados por una rondalla, el Cabildo presentó la Ruta del Vino de Gran Canaria, que nace con un sinfín de posibilidades, itinerarios, catas y degustaciones, y el objetivo de aprovechar la riqueza rural de la Isla para ofrecer experiencias sensoriales a los visitantes y como estímulo para emprendedores.
La iniciativa puede extenderse también al queso, la miel, el café y las ganaderías, y generar riqueza en estas instalaciones y a los emprendedores que se lancen a diseñar y comercializar rutas.
El Cabildo de Gran Canaria apuesta por una actividad en auge apoyando a productores, restauradores y hoteleros para combinar ocio, turismo y gastronomía con paisaje, cultura y patrimonio. Esta iniciativa cuenta, además, con el complemento excepcional de la Guía del Vino de Gran Canaria; presentada el pasado noviembre, la guía está disponible en español e inglés, y muestra los mejores productos de 33 bodegas y la Casa del Vino de Santa Brígida, lo que permite a cada persona improvisar su propia ruta (vinosdegrancanaria.es). La App de esta guía permite conocer los viñedos, el proceso de elaboración y degustar alguna de las variedades de tintos y blancos que se producen en la Isla, así como diseñar una ruta a medida para visitar lugares como Monte Lentiscal, Bandama, Camaretas, La Culata de Tejeda, El Valle de Agaete, Cuenca de Las Tirajanas, Barranco
El presidente de la Denominación de Origen de Gran Canaria, Luis López, alabó esta propuesta para situar a los vinos isleños en el lugar que se merecen, ya que son unos productos elogiados por consumidores y expertos por su particular sabor y textura dado por el clima y la tierra volcánica, y fomentar así su consumo dentro y fuera de España, pues en 2017 ya se exportaron 11.800 litros. Entre las uvas que se cultivan en Gran Canaria predomina el listán negro, ya que de los más de 460.000 kilos recogidos el año pasado, 27.000 correspondían a esta variedad, pero también destacan el listán blanco, tintilla, vijariego negro, moscatel de Alejandría, malvasía volcánica y albillo criollo. Las personas interesadas en disfrutar de la nueva ruta solo tienen que acudir a las oficinas de turismo o a la Casa del Vino, en Santa Brígida, e informarse.
Among the grapes cultivated in Gran Canaria the listán negro variety stands out the most, as of the 460,000 plus kilos of grapes harvested last year, some 27,000 corresponded to this particular variety. Other popular varieties include listán blanco, tintilla, vijariego negro, moscatel de Alejandría, volcanic malmsey and albillo criollo.
20 GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
A WORLD OF FLAVOURS AT EL CORTE INGLÉS BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■ You’ve come to Gran Canaria for a few days’ holiday. Our climate is perfect, and following a number of days down on our wonderful beaches, you are now in the mood to enjoy a shopping experience par excellence at El Corte Inglés. El Corte Inglés is a world leader in the department store business and a leading light in distribution in Spain. Today, with 75 years of experience behind it, the Group has kept up its policy of providing top quality customer service as well as a constant interest in keeping pace with the needs and tastes demanded by society. The only thing you need to do to enjoy all these great benefits is to come up to the capital Las Palmas de Gran Canaria. El Corte Inglés makes it easy for you, as they lay on a free bus service from the south of the island. The service consists of a bus that picks up foreign tourists staying at hotels around the south of the island and brings them up to the store, and then takes them back down again later on. You can request information on timetables at your hotel reception, or alternatively you can call our International Desk at El Corte Inglés: +34. 928.26.30.00 (ext. 2112). As this is a free service, places are subject to availability. Both on your arrival and your departure from the store, staff at El Corte Inglés accompany clients and provide them with all the information they need. Besides this, all non-resident foreign clients can benefit from our 10% Reward Card in which they can accumulate 10% of the purchases they make in the Club del Gourmet, accessory, sports, perfumery, and toy departments, among others. This card can be obtained on the ground floor of the store building at Avenida José Mesa y López, 18. There is a Tourist Information Point there where you will be attended to in Spanish, English, German, Russian and Chinese. At this Tourist Information Point non-EU clients can also request the IGIC tax return service. Once they have made their purchases at El Corte Inglés shops in the Canaries, non-EU residents should present all their shopping receipts at the Tourist Information Point (over 36.06 € per article) and they will prepare all the necessary documentation so the customer can present it together with their
purchased goods at the corresponding port or airport customs office. Once this has been stamped by the customs, clients should send it on to El Corte Inglés by ordinary mail and the corresponding amount of tax shall be reimbursed to the foreign credit card provided by the client when making their original purchase. All these services are there to help you make the most of these famous department stores that are a part of everyday life for Spaniards. Every month, clients are treated to new products and services, such as this March when, apart from launching their latest spring and summer fashion lines to provide clients with a whole new wardrobe, they are also laying on their “A World of Flavours” Food Fair, which will be featuring a selection of
over two thousand culinary delights, until 21st March. It represents a journey across many different flavours taken from a range of different culinary cultures. This Fair is located on the Sixth Floor, and is just a few metres from the shop’s famous corner of Canary products that provide the very best of our local produce and manufacture. This place brings together indigenous products, from beauty products made from Aloe Vera to wines, sweets, cheese, suits, musical articles, books and a wide range of mementos of our islands. Don’t miss the chance to see El Corte Inglés for yourself. In March they are open every day of the week, including Sundays and public holidays.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
21
UN MUNDO DE SABORES EN EL CORTE INGLÉS
■ Ha llegado a Gran Canaria a pasar unos días de vacaciones. Nuestro clima es perfecto y tras pasar unos días en nuestras fantásticas playas, seguramente le apetece acercarse al centro de compras por excelencia: El Corte Inglés. El Corte Inglés es una empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente de la distribución española. Hoy día, con más de 75 años de experiencia, el Grupo ha mantenido una política de servicio al cliente y un constante interés por adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. Lo único que tiene que hacer para disfrutarlo es acercarse hasta la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. El Corte Inglés se lo pone muy fácil, ya que disponen de un servicio de traslado gratuito en autobús desde el sur de la Isla. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varios hoteles del sur de la Isla hasta los grandes almacenes, y de vuelta al hotel tras la visita. En la recepción de su hotel puede informarse de los horarios o también puede llamar al International Desk de El Corte Inglés: +34. 928.26.30.00 (ext. 2112). Al ser un servicio sin coste, la existencia de plazas queda sujeta a disponibilidad. Tanto a la llegada como a la salida del centro, el personal de El Corte Inglés acompaña a los clientes y les proporciona toda la información que necesiten. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería o juguetería, entre otros. Esta tarjeta la puede conseguir en la planta baja del edificio de la Avenida José Mesa y López, 18. Allí hay un Punto de Información Turística en el que le pueden atender en los idiomas español, inglés, alemán, ruso, francés y chino. Además, en el mismo Punto de Información al Turista se ofrece el servicio de devolución de IGIC para clientes extracomunitarios. Al finalizar sus compras en los grandes almacenes El Corte Inglés de Canarias, los extracomunitarios tienen que presentar todos sus tickets en el Punto de Información Turística (superiores a 36,06 € por artículo) y se le preparará toda la documentación necesaria para que lo presente junto a la mercancía correspondiente en la aduana portuaria/aeroportuaria. Una vez sellado por la aduana, se envía a El Corte Inglés por correo ordinario y se devuelve el importe correspondiente a la tarjeta de crédito extranjera facilitada por el cliente. Todo son facilidades para que usted pueda disfrutar de unos grandes almacenes que forman parte del día a día de los españoles. Cada mes sorprende a sus visitantes con novedades, como en este mes de marzo que, además de
comenzar con la temporada de Primavera-Verano para que pueda renovar completamente su fondo de armario, cuentan con la Feria de Alimentación “Un Mundo de Sabores” que, hasta el 21 de marzo, presenta una selección gastronómica de más de dos mil productos. Un viaje a través de los sabores en los que se pueden descubrir las diferentes culturas de la cocina. Esta Feria, situada en la Sexta Planta, se encuentra a pocos metros del famoso rincón de productos canarios en el que se concentra lo mejor de las Islas Canarias. Este lugar reúne productos autóctonos que van desde artículos de belleza basados en el Aloe Vera hasta vinos, dulces, quesos, trajes, música, libros y una gran cantidad de recuerdos de nuestras islas. No pierda la oportunidad de conocer de cerca El Corte Inglés. En marzo abren todos los días, incluidos domingos y festivos.
22
GOURMET
BY I POR SERGIO ARÁN
■ Bandera Tapas y Copas is a traditional meeting point set within one of the best locations in Maspalomas: the Boulevard Oasis Shopping Centre, opposite the Lopesan Costa Meloneras hotel. Its ample and comfortable terrace invites visitors to relax and enjoy some fine snacks with some of their designer tapas, or maybe go straight for the daily menu at very reasonable prices. At the same time, it is the perfect spot to get to savour some typical Spanish cuisine, including chistorra sausage, Russian salad, tortilla, croquettes, Iberian dry meat, and cheeses. For more selective palates, its à la carte menú boasts dishes such as Avocado Timbal with salmon, and a Chicken Bite in yoghourt sauce, the chef’s own creations and real culinary delights. All of these dishes can be washed down by some excellent Spanish wines. They are also specialists in designer cocktails, mojitos, gin & tonics, daiquiris and other spirits. Every weekend they have resident DJ Pícaro spinning the hottest tracks, making for a very pleasant atmosphere that draws in both foreigners and residents. ■ Bandera Tapas y Copas es un tradicional punto de encuentro en uno de los mejores lugares de Maspalomas: el Centro Comercial Boulevard Oasis, frente al hotel Lopesan Costa Meloneras. Su amplia y confortable terraza invita a relajarse y disfrutar del picoteo con alguna de sus exquisitas tapas de autor, o ir directamente a tomar el menú del día a un precio muy razonable. A la vez, es el sitio perfecto para conocer la cocina típica de España: chistorra, ensaladilla rusa, tortilla, croquetas, embutidos ibéricos o quesos forman parte del día a día. Para gustos más selectos, su carta contiene platos como un Timbal de aguacate con salmón o un Pincho de pollo con salsa de yogur que son creaciones del chef y auténticos manjares. Todo ello acompañado de excelentes vinos españoles. Además, son especialistas en coctelería de diseño, mojitos, gin tonic, daiquiris y otros destilados. Cada fin de semana cuentan con el DJ Pícaro pinchando la mejor música, lo que garantiza un ambiente muy agradable al que se suman foráneos y residentes. Location I Localización: C. C. Boulevard Oasis Avenida Mar Mediterráneo, nº 2 35100. Meloneras San Bartolomé de Tirajana Phone I Teléfono: (+34) 928 146 831
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
RESTAURANTE
BANDERA
Tapas, drinks and the finest music Tapas, copas y la mejor música
24 INTERVIEW
Welcome to GRAN CANARIA
I ENTREVISTA
MARCH I MARZO 2018
On 2nd September this year Boulevard El Faro will be celebrating its 17th anniversary since first opening. Manuel Quevedo, Corporate Rental Manager at the Lopesan Group and Managing Director of Boulevard El Faro, together with his management and services team, gives us an assessment of this shopping centre, built alongside the Lopesan Costa Meloneras Hotel, and what it has meant for the economy around the south of the island, and how it has contributed to Meloneras standing out as a top quality tourist hotspot.
MANUEL QUEVEDO
MANAGER OF BOULEVARD EL FARO
“Boulevard El Faro is the ideal complement for Meloneras, something it really needed”
BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■ What is Boulevard El Faro exactly? Boulevard El Faro is an open air shopping area with ample gardened areas and promenades along the seafront. It occupies a surface area of some 4,800 square metres of different premises, and a further 2,000 square metres of terrace areas. It is a leading light for the area around Meloneras, comprising over forty different and varied shopping outlets, all of the highest quality. Since its inauguration back in 2001, Boulevard El Faro has stood out above the rest of the shopping centres in Gran Canaria due to its concept and structure. Its peculiar architectural style is a real eye-opener and the place is ideal for all the family. Boulevard El Faro took an investment of about 14 million euros, and currently provides over 400 direct jobs, while attracting more than a million and a half visitors a year. Boulevard El Faro is open 365 days a year and its opening hours are from 10.00 until 22.00 in terms of the shops, while this is extended in the case of restaurants, bares and leisure and entertainment venues. ■ So how is Boulevard El Faro different from other shopping centres? In several ways. Firstly, it is an open shopping area, with ample gardened areas, and is home to top exclusive brand
names providing all the latest lines in fashion, footwear and accessories. Visitors can also enjoy a wide choice of culinary delights, or simply go for a pleasant stroll along the sea shore. Meloneras is a very special spot in Gran Canaria, with luxury hotels, a select atmosphere, spas, casinos, golf courses and so on. Our shopping centre is the ideal complement that our visitors need to help them have truly unforgettable holidays here. ■ How does Boulevard El Faro participate in the corporative social policy that is a feature of the Lopesan Group as a whole? Since the very first day, we have supplied the water required to power the air conditioning of the outlets via air coolers in summer and a system of interchangers in winter, saving on electricity. We have also recently installed both interior and exterior lighting powered by Led lights, while all the premises are also using the same technology, which has allowed us to avoid emitting 150 tons pollution a year. We recycle 100% of our glass, paper and carton. All these initiatives form part of the responsibility and sustainability policy at the Lopesan Group. ■ What does it mean to you that both the South Consortium and the Town Hall of San Bartolomé have cited the management of Boulevard El Faro as an example to follow in terms of touristic renewal? It is highly satisfying for us to have been considered an
example of modernization and renewal of commercial areas. We consider it a responsibility and a sign of support to keep us improving. Indeed, over these 17 years of business 99% of the businesses and facilites have been renewed in the centre, thanks to the collaboration between the rental parties and the technical and decoration department of the Lopesan Group. ■ Can you tell us about any upcoming projects? We would dearly love to extend the physical structure of Boulevard El Faro, because at present we dont possess an S.B.A. (‘Gross Rentable Surface Area’ in Spanish); we have around twenty top brands interested in setting up with us here. As for our culinary range, including our current highly varied offers of Italian, Indian, Mexican, Japanese, Chinese, minimalist, designer, market and of course typical Canary dishes, we are always very receptive and on the lookout for any new innovative alternatives. ■ After seventeen years managing Boulevard El Faro, what improvements do you foresee? Above all else loyalty on the part of our direct clients who are none other than our renting parties. They have understood our project perfectly and have joined in in such a way that we have achieved a shopping centre that is constantly moving forward. We are very proud of the forty-four premises that make up the Boulevard El Faro.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
INTERVIEW I ENTREVISTA
25
Boulevard El Faro cumplirá el próximo 2 de septiembre 17 años desde su apertura. Manuel Quevedo, Corporativo de Arrendamientos del Grupo Lopesan y Gerente de Boulevard El Faro, junto a su equipo de gestión y servicios, realiza un balance de lo que este centro comercial, construido a los pies del Hotel Lopesan Costa Meloneras, ha supuesto para la dinamización del sur de la Isla, y lo que ha contribuido a distinguir Meloneras como zona de turismo de calidad.
MANUEL QUEVEDO
GERENTE DEL BOULEVARD EL FARO
“Boulevard El Faro es el complemento ideal que necesitaba la zona de Meloneras” ■ ¿Qué es exactamente Boulevard El Faro? Boulevard El Faro es una zona comercial abierta con amplias zonas verdes y paseos junto al mar. Con una superficie comercial en torno a 4800 metros cuadrados de locales y algo más de 2000 metros cuadrados de terraza, es todo un referente comercial en la zona de Meloneras, con más de cuarenta comercios de todo tipo y de la mayor calidad. Desde su inauguración en el año 2001, Boulevard El Faro ha destacado del resto de zonas comerciales de Gran Canaria por su concepto y estructura. Su peculiar arquitectura no deja a nadie indiferente y es un lugar perfecto para toda la familia. Boulevard El Faro supuso una inversión aproximada de 14 millones de euros y actualmente genera más de 400 puestos de trabajo directos con más de un millón y medio de visitantes anuales. Boulevard El Faro está abierto los 365 días del año y en un horario que va desde las 10.00 hasta las 22.00 horas cuando hablamos de comercio, prolongándose el horario en locales dedicados a la restauración, bares y ocio. ■ ¿En qué se diferencia Boulevard El Faro de los demás centros comerciales? Hay varios motivos. En primer lugar, es una zona comercial abierta, con amplias zonas verdes, que cuenta con negocios de primeras firmas exclusivas en los que se puede encontrar lo último en moda, calzado y complementos. También se puede disfrutar de una variada oferta gastronómica o simplemente gozar de un agradable paseo al lado del mar. Meloneras es una zona muy especial en Gran Canaria, con hoteles de lujo, ambientes selectos, spas, casinos, campos de golf y un largo etcétera. Nuestro centro comercial es el complemento ideal que necesita el visitante para tener unas vacaciones inolvidables en esta zona. ■ ¿De qué forma participa Boulevard El Faro en la política de responsabilidad social corporativa presente en todas las empresas de Grupo Lopesan? Desde el primer día suministramos a los locales el agua que necesitan para los equipos de aire acondicionado,
mediante aeroenfriadoras en verano y un sistema de intercambiadores en invierno, con lo que ahorramos en consumo eléctrico. Por otro lado, en la actualidad hemos dotado el alumbrado interior y exterior del centro con luminarias de tipo Led; así mismo todos los locales ya están funcionando con esta tecnología. Reciclamos la totalidad del vidrio, papel y cartones. Con estas iniciativas participamos en la política de responsabilidad y de sostenibilidad del Grupo Lopesan. ■ ¿Qué significa para ustedes que tanto el Consorcio del Sur como el Ayuntamiento de San Bartolomé califiquen como ejemplar la gestión de Boulevard El Faro en el debate sobre la renovación turística? Para nosotros es una satisfacción el hecho de servir de ejemplo de modernización y renovación de zonas comerciales. Lo contemplamos como una responsabilidad y una muestra de apoyo para seguir mejorando. No en vano, en estos 17 años desde nuestra apertura se han renovado el 99% de los negocios e instalaciones del área comercial, gracias a la colaboración entre los arrendatarios y el departamento técnico y decoración del Grupo Lopesan.
■ ¿Nos puede hablar de los próximos proyectos? Desearíamos ampliar la infraestructura física del Boulevard El Faro, porque en estos momentos no poseemos S.B.A. (Superficie Bruta Alquilable); tenemos entre una veintena firmas de primer nivel interesadas en la zona. En cuanto a la gastronomía, la oferta actual, con comida italiana, hindú, mexicana, japonesa, china, minimalista, de autor, de mercado y, por supuesto, la típica canaria es ya de por sí bastante variada, pero siempre estamos receptivos y atentos ante cualquier ofrecimiento innovador. ■ Después de diecisiete años gestionando el Boulevard El Faro, ¿qué mejoras contempla? Ante todo la fidelización de nuestro cliente directo que no es otro que nuestros arrendatarios. Ellos han entendido perfectamente nuestro proyecto y se han vinculado de tal manera que hemos conseguido un centro comercial en constante desarrollo. Estamos muy orgullosos de los cuarenta y cuatro comercios que conforman el centro comercial Boulevard El Faro.
26
Welcome to GRAN CANARIA
NOTES I APUNTES
MARCH I MARZO 2018
THE HEALTHIEST CLIMATE IN THE WORLD EL CLIMA MÁS SALUDABLE DEL MUNDO
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ Many places around the world boast having the best climate in the world. And they probably do. The best climate for skiing, for lung conditions, allergies, meditating or any other activity that requires certain conditions. In most cases, people use quantifiable and provable criteria, as in the case of Gran Canaria, and the Canary Islands, whose natural characteristics have been a magnet to attract large numbers of scientists, who have discovered many unique species of flora and fauna in a region that offers the largest amounts of endemic species on the planet. Added to this are the studies carried out on the climate in the islands, especially during the 19th and 20th centuries, when the industrial revolution caused all kinds of havoc around Europe due to the savage increase of environmental contamination, down to the use of coal used to power large factories and steam engines.
In the publicity guides dating from the early 1900s the island’s climate was described thus: “Over the island’s beautiful landscapes, its splendid lush natural surroundings, what is most admired and appreciated by foreigners and travellers alike, is its mild climate, unlike any other region, a climate that has made the island a winter season paradise, where they are building magnificent hotels, favoured mainly by the English”. And from there the subject of eternal spring crops up: “It can be said that Gran Canaria enjoys a perpetual spring, as its admirable temperatures hardly oscillate more than 4º centigrade. The temperature always seems the same...”, and “the average temperature is 16 degrees in the winter and 23 in summer”. “The climate in Gran Canaria is, therefore, the best in the world”, concludes the propaganda. But by the mid-20th century, Europeans went for sun and beach holidays. The sea became the top tourist attraction, especially when the biting cold freezes many European cities. Hence Gran Canaria became one of the world’s top sun and beach hotspots for winter holiday-makers, this period being its high season when thousands of visitors fly in from the continent in search of warming sun rays to activate their bodies and give them a mental boost. If we add to this the range of establishments that specialize in wellbeing (spas, thalasso and saunas...) we can see that in just a few days our visitors’ health can rapidly take a turn for the better, thanks almost exclusively to our fine climate. Corallium Thalasso Villa del Conde. ▶
Balneario de Azuaje.
▶
This new scenario gave rise to many invalids, and the emergence of tourist health resorts. The British, along with the Germans, were pioneers in the search of places to avoid the fatal consequences of their diseases, or at least for improvements to their quality of life. They first looked to the islands of Madeira, but the damp, cold conditions made them look further south, so they firstly fixed their gaze on the north of the island of Tenerife before moving on to Gran Canaria, where they found more annual sunshine hours and a drier climate. Added to this were the presence of natural mineral water fountains and spas that offered miracle cures, which led to an important growth in health tourism in Gran Canaria. This brought with it a flourishing British colony with all the trimmings, particularly golf and tennis, which led to them setting up the first golf and tennis clubs in Spain.
■ Muchos lugares del planeta se autoproclaman como el destino con el mejor clima del mundo. Y probablemente lo sean. El mejor clima para esquiar, para las afecciones pulmonares, para las alergias, para meditar o para cualquier actividad que precise de unas condiciones determinadas. En la mayoría de los casos, se recurre a aspectos cuantificables y verificables como es el caso de Gran Canaria, o las Islas Canarias, donde sus características naturales han actuado como un imán para atraer a numerosos científicos que han descubierto numerosas especies de flora y fauna únicas en un reducto que ofrece una de las mayores variedades de endemismos del planeta. A esa realidad hay que añadir los estudios realizados sobre el clima de las islas, especialmente a lo largo de los siglos XIX y XX, cuando los estragos de la revolución industrial comenzaron a percibirse en los países europeos por el salvaje incremento de la contaminación ambiental por el uso del carbón para poner en marcha las grandes fábricas y motores a vapor.
sus actividades, particularmente el golf y el tenis, creándose en la Isla los primeros clubes de estos deportes en España.
Este nuevo escenario dio lugar a la aparición de los ‘invalids’ y, por ello, al surgimiento de los destinos turísticos de salud. Los británicos, pioneros junto a los alemanes en la búsqueda de lugares donde poder evitar el fatal desenlace de sus enfermedades, o por lo menos lograr una mejora en la calidad de vida, se dirigieron primero a las islas de Madeira, pero la humedad y el frío les hizo mirar más hacia el sur, con lo que fijaron su objetivo en el norte de la isla de Tenerife para a continuación comprobar que Gran Canaria ofrecía más horas de sol al año y un clima más seco. A ello se sumó la presencia de manantiales de aguas minerales y balnearios que ofrecían milagrosas curas, por lo que se produjo un importante auge del turismo de salud en Gran Canaria que atrajo, además, una floreciente colonia británica con
“El clima de Gran Canaria es, pues, el mejor del mundo”, concluye la propaganda. Pero, ya a mediados del siglo XX, los europeos se decantaron por el sol y la playa. El mar se convierte en atractivo principal para el turismo y, sobre todo, cuando el frío congela la vida de las ciudades europeas. De ahí que Gran Canaria sea uno de los principales destinos de sol y playa mundial en invierno, su temporada alta, cuando llegan desde el continente miles de vuelos con personas que buscan los rayos de sol para reactivar sus cuerpos y su optimismo. Si a eso unimos la oferta de establecimientos especializados en bienestar (spas, talaso, balnearios, saunas...) nos encontramos con que en apenas unos días la salud de quienes nos visitan da un vuelco espectacular gracias, casi exclusivamente, a nuestro clima.
En la publicidad de las guías de la primera década del siglo XX se afirmaba sobre el clima insular que “Sobre los paisajes, sobre las bellezas de la isla, sobre su naturaleza exuberante y espléndida, lo que más se admira y se aprecia, por los extranjeros y viajeros, es su clima benigno como no lo disfruta ninguna otra región, clima que ha convertido esta isla en estación invernal, construyéndose magníficos hoteles, muy favorecidos hoy, principalmente por ingleses”. Y de ahí se pasa al tópico de la eterna primavera: “Gran Canaria puede decirse que goza de una perpetua primavera, pues su temperatura admirable apenas sufre oscilaciones de 4º centígrados. La temperatura parece siempre igual...” “La temperatura media es de 16 grados en invierno y de 23 en verano”.
28 EVENTS
I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
INGENIO
NATURE AND TRADITIONS ■ Situated to the southeast of Gran Canaria, just a 25 minute drive from the capital city and the same distance from the most important tourist hotspots on the island, stands Villa de Ingenio. It is a place full of surprises and one that will enamour visitors, thanks to its picturesque tucked away corners that conserve a visible historical heritage in its two town centres, at its windmills and its bread furnaces. It is a craft town par excellence, and is set within a unique location. All through the year, the municipality decks itself out to celebrate its Patron Saint Fiestas Patronales, namely, on 2nd and 3rd February, Our Lady of Candelaria and San Blas; 29th and 30th June, San Pedro and San Pablo; and on 15th and 16th August, Our Lady of El Buen Suceso and San Roque. As a revealing display of Canary culture, pilgrimages and religious offerings, Taifas dancing, and folkloric gatherings together attract many residents and foreigners who come to share in local traditions. Other events worth mentioning, and which are bound to impress visitors, are the Moda Calada Fashion Parade, in which the town showcases their highly original art of lace-making that has been passed down from generation to generation and features a unique stamp of quality on each garment; and the International Folklore Festival, the People of the World Solidarity Gathering, which takes in cultural activities from all five continents, offering a wide multicultural folkloric repertoire with an undoubted ethnographic value. Ingenio invites one and all to this event in July. Other festive events and celebrations also attract the attention of visitors, due to the colourful nature of the diverse spectacles, which have developed into top attractions over time, including the Carnivals in February, and the grand New Year’s Party, in December. The region’s wealth of natural surroundings is of great interest due to its fi ne state of conservation, and can be visited any time of the year. The outstanding beauty of the Barranco de Guayadeque ravine, at Montaña de Las Tierras, shines through thanks to the multitude of caves dug out of the mountain side, which can be visited, as can other attractions including the Hermi-
tage of San Juan Bautista, the Rural House-Cave Accommodation Sites, and the quite quirky restaurants around the area. Equally beautiful is the Barranco del Draguillo ravine and the Cuevas del Palomar, the site of age-old caves that were one used as grain stores and living quarters; the Special Nature Reserve of Los Marteles, a spectacular 80-metre deep and 550-metre diametre volcanic crater, surrounded by beautiful Canary pine trees; and La Pasadilla, a rural settlement given over to the dissemination of ethnographic values related to the farming world, through its Rural School and farm. The region’s culinary tradtion is widespread in the form of homemade recipes. Ingenio has some excellent heritage gems distributed all over its territory, including: its Historical Town Centres, at Carrizal and Ingenio, that are home to noble churches and squares; buildings that showcase the fi ne architecture and ancient Canary customs such as the Casa del Reloj (watchmakers), Cantoneras, Municipal Pottery Workshop and the Ingenio Historical Heritage Visitor Centre. Another enclave of great interest, with its long marine tradition, is Playa del Burrero, the beach that runs for around 500 metres along the coastline, formed by a platform of sand and pebbles, providing perfect conditions for bathing and for a wide range of sports. The region’s cuisine includes many Canary delicacies such as black puddings, salads made from locally sourced products and seasoned by the municipality’s own olive oil and honey vinegar, plus stews, soft and mature cheeses, meats, papas potatoes in spicy mojo sauce, and so on. If we add to this some original dishes such as pork seasoned with salt, gofio mousee, homemade nougat dessert, truchas, mantecados, spongecakes, sweet potato loaves... and it’s rum drink (in white, yellow and honey), honey wine, fruit liqueurs made from mandarine, tuno cactus flower and blackberry, and vodka with caramel, we have an authentic delicatessen for people to delight in. Villa de Ingenio is an ideal place to come for a break any time of the year.
NATURALEZA Y TRADICIONES ■ Situada al sureste de Gran Canaria, a veinticinco minutos de distancia de la capital y de las playas turísticas más importantes de la Isla, se alza la Villa de Ingenio. Un lugar que sorprende y enamora al visitante por sus pintorescos rincones, que conservan su herencia histórica visible en sus dos cascos antiguos, en sus molinos o en sus hornos de pan. Villa artesana por excelencia, se encuentra en un enclave único. A lo largo del año, el municipio se engalana para celebrar sus Fiestas Patronales; los días 2 y 3 de febrero, Ntra. Sra. de Candelaria y San Blas; 29 y 30 de junio, San Pedro y San Pablo; y el 15 y 16 de agosto, Ntra. Sra. del Buen Suceso y San Roque. Como muestra más arraigada a la cultura canaria, las romerías-ofrenda, los Bailes de Taifas, los encuentros folclóricos, atraen a muchos residentes y foráneos a compartir sus tradiciones. Acontecimientos dignos de mencionar e impresionar a quienes los disfrutan son el Desfi le de Moda Calada, donde se muestra la originalidad de una actividad que ha ido pasando de generación en generación y el sello único de calidad impreso en cada diseño; y el Festival Internacional de Folklore, Muestra Solidaria de los Pueblos, que acoge manifestaciones culturales de los cinco continentes ofreciendo un amplio repertorio folklórico multicultural de indudable valor etnográfico. Para ello, Ingenio les invita en el mes de julio. De igual forma, se suceden los festejos y celebraciones que llaman la atención por su colorido y diversidad de espectáculos, que suponen un reclamo para la ciudadanía por su consolidación en el tiempo, como son los Carnavales, en febrero, y la Fiesta de Fin de año, en diciembre. La riqueza Natural del municipio es de gran interés por su buen estado de conservación para recorrer en cualquier momento del año. La insólita belleza del Barranco de Guayadeque, en la Montaña de Las Tierras, se muestra a través de la multitud de cuevas escavadas en las montañas a las que se pueden visitar como la Ermita de San Juan Bautista, los Alojamientos Rurales-Cuevas y los atípicos restaurantes de la zona.
De igual hermosura, encontramos el Barranco del Draguillo y las Cuevas del Palomar, donde se descubren cuevas que sirvieron de granero o hábitat; la Reserva Natural Especial Los Marteles, espectacular cráter volcánico de 80 metros de profundidad y 550 de diámetro custodiado por hermosos pinos canarios; La Pasadilla, asentamiento rural dirigido a la difusión de valores etnográficos relacionados con el mundo agrario a través de su Aula Rural y granja. La tradición culinaria de la zona se palpa en sus recetas caseras. Ingenio cuenta con excelentes joyas patrimoniales distribuidas por toda su geografía tales como: los Cascos Históricos, en Carrizal e Ingenio, que albergan nobles iglesias y plazas; edificaciones que muestran la arquitectura y antiguas costumbres canarias como Casa del Reloj, Cantoneras, Taller municipal de Cerámica y el Centro de Interpretación del Patrimonio Histórico de Ingenio. Otro enclave de interés, con gran tradición marinera, es la Playa del Burrero, de unos 500 metros de longitud de costa; conformada por una plataforma de arena y callaos, nos ofrece el disfrute del baño y la práctica de una amplia variedad de deportes. La cocina de la zona incluye manjares canarios como las morcillas, ensaladas con productos traídos directamente de la huerta aliñados con aceite del municipio y vinagre de miel, potajes, quesos tiernos y curados, carnes, papas con mojo, etc. Si esto lo acompañamos con originales platos como el cochino a la sal, mousse de gofio, postre de turrón casero, truchas, mantecados, queques, panes de batata... y de bebida un ron (blanco, amarillo, de miel), hidromiel, licores de frutas (mandarina, tuno indio, mora) o un vodka con caramelo, son una verdadera delicatesen para quien los prueba. La Villa de Ingenio es un lugar ideal para disfrutar de una escapada en cualquier momento.
www.ingenio.es
30 YOUR PHOTOS
I TUS FOTOS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
FOTOS DEL MES PHOTOS OF THE MONTH We at the Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people...
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes... Síguenos en nuestra cuenta de Instagram (@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (/welcometograncanaria) Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria). Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
1. Nombre: Luca Ruggieri Usuario: @luca_ruggieri Localiz: Barranco de Guayadaque
2. Nombre: Sylwia Szuder Usuario: @sylwiasz Localiz.: Dunas de Maspalomas
3. Nombre: Roberto Greciano Usuario: @robertogreciano Localiz.: Cumbre de Gran Canaria
4. Nombre: In The Pachamama Usuario: @ferlolam Localiz.: Barranco de La Aldea de San Nicolás
DISCOVERING I DESCUBRIENDO
GRAN CANARIA
PLAYA DE AMADORES. MOGÁN
PHOTO I FOTO MA GARCÍA
32
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
10
MARCH I MARZO 2018
ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA
THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como fi nal perfecto de una excursión por el interior de la Isla.
1
2
2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
THE PARK BY THE SEA
EL GRAN PARQUE DE MAR
Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.
Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.
Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.
Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
GETAWAYS I ESCAPADAS
33
3
3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.
LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA
It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.
Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.
The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
4
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.
5
6
4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA
5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR
THE OASIS OF EUROPE
CANALS OVER THE OCEAN
ARCHAEOLOGICAL PARK
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.
This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.
Th is coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.
The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA
5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN
6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR
EL OASIS DE EUROPA
CANALES SOBRE EL OCÉANO
PARQUE ARQUEOLÓGICO
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.
Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afi rma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
34 GETAWAYS
I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART
7
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES
8
THE TROGLODYTE WORLD Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
10
9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA
10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR
VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH
TYPICAL TOWN
With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.
The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.
Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.
9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA
10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR
VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA
EL PUEBLO TÍPICO
Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).
El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.
En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
36 WELCOME I BIENVENIDOS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.
■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.
Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.
Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.
It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
38
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
MARCH I MARZO 2018
YOUR DREAM CITY nahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz.
VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone
fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a
hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Sha-
Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
VEGUETA
DISCOVER I DESCUBRIR
39
UNA CIUDAD PARA SOÑAR
Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de
la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel
Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias. PUERTO - CANTERAS Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.
Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
40 LEISURE
I OCIO
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. Th is establishment is set within the walls of one of the fi rst ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of fi lms in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.
EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la Isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de fi lmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos ‘comercial’ y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com
41
PLACES OF INTEREST I LUGARES DE INTERÉS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
42 ENYESQUE
Welcome to GRAN CANARIA
THE ISLAND OF ART BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
Canary artists would not overshadowed. They were inspired by a past that was hitherto quite unknown, through texts by José de Viera y Clavijo, and alongside a small number of researchers who strived to get up close to the Canary people. It is a past that became an enigma to be unravelled by 19th and 20th century intellectuals, especially by the creators and participants at the Luján Pérez School, whose centenary it is this year. This School attempted to raise awareness of art to the general public and to hard up people through innovative teaching methods of the time, thanks to efforts by cultural personalities such as professor Domingo Doreste (known as Fray Lesco), and painters Juan Carló (a bohemian character who was said to be a relative of actress Ivonne de Carlo) and Nicolás ‘Colacho’ Massieu. The Luján Pérez School was the germ of a unique and original artistic mo-
vement, revealing a wholly extraordinary experience to those who visit us: indigenism. This movement featured works of great quality and with powerful and colourful expressiveness, in which landscape and the Canary countryside are fundamental sources of inspiration, as they are part of the search for cultural and ethnographic origins of the Canary people. Painters and sculptors included Felo Monzón, Santiago Santana, Plácido Fleitas, Abraham Cárdenes, Antonio Padrón… These were just some of the contributors to this creative space, as were other outstanding figures such as Néstor Martín-Fernández de la Torre, Manolo Millares and his sister Jane, plus the visit of leading personalities such as Jean Cocteau and the widow of Kandinsky, all of whom shone through at a time when the promotion of culture suffered terrible limitations due to the political situation in the country. It was an institution that lived up to the artist who gave it its name, none other than José Miguel Luján Pérez (17561815), the great religious sculptor from the Canaries whose sculptures are the most beautiful pieces of religious iconography that shine out over the pulpits of religious temples around the islands, and especially at Canary Easter processions, that further heightens, if that were possible, the sentiment on the faces of the virgins, saints and carvings of Jesus Christ. For this reason, we invite you to come along to our museums and see this island vision of the landscapes of the Garden of Delights first hand, and not leave without visiting the works of Luján Pérez in churches around Gran Canaria.
“Dos mujeres con niño” de Antonio Padrón.
▶
■ The History of Mankind has the name of Gran Canaria etched on several of its main pages. It recounts events that make our tiny territory a key scenario at certain landmark moments that astounded the world. It is a history that has its origins in mythology, in the first literary work in the western world, when the islands emerged as a fantastic setting inhabited by extraordinary human beings. This legend is transformed into works by famous artists such as Hieronimus Bosch ‘El Bosco’, and others who reflected on the garden of delights and paradise itself. Later on scientists would capture the curious scenes of the island’s flora and geology on prints, captivating the interest of the scientific world, driven by celebrated and romantic personalities, who showcased the natural gems of the Canaries with their depictions.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
ENYESQUE
43
ISLA DE ARTE ■ La Historia de la Humanidad tiene el nombre de Gran Canaria en varias de sus páginas más destacadas. Acontecimientos que sitúan nuestro pequeño territorio como escenario decisivo en momentos determinantes de los hitos que asombraron al mundo. Una Historia que tiene sus orígenes en la mitología, en la primera obra literaria del mundo occidental, cuando las islas surgen como ese espacio fantástico en el que habitan seres extraordinarios. Esta leyenda se trasladó al arte en obras de artistas tan famosos como Hieronimus Bosch ‘El Bosco’ y otros que reflejaban el jardín de las delicias o el propio paraíso. Posteriormente, serían los científicos que plasmaron en láminas los curiosos escenarios de flora y geología de estas islas, cautivando el interés de las sociedades científicas, impulsadas por personajes ilustrados o románticos, que divulgaron con sus dibujos las joyas naturales de Canarias. No iban a ser menos los artistas canarios. Inspirados en las historias de un pasado todavía poco conocido, a través de los textos de José de Viera y Clavijo, junto a otros pocos investigadores que intentaron acercarse a la historia de los canarios. Un pasado que se convirtió en un enigma a desentrañar por los intelectuales del siglo XIX y XX, especialmente por los creadores y participantes de la Escuela Luján Pérez, cuyo centenario se celebra este año. Esta Escuela pretendía llevar el conocimiento del arte a la sociedad y a las personas sin recursos través de métodos de enseñanza innovadores para la época gracias al esfuerzo de personalidades de la cultura como el profesor Domingo Doreste (conocido como Fray Lesco), y los pintores Juan Carló (bohemio del que se comenta que era familiar de “Virgen de los Dolores” de Luján Pérez.
▶
MARCH I MARZO 2018
la actriz Ivonne de Carlo) y Nicolás ‘Colacho’ Massieu. Esta Escuela Luján Pérez fue el germen de un movimiento artístico único y original, cuyo descubrimiento para quien nos visite será una extraordinaria experiencia: el indigenismo. Con obras de gran calidad y fuerza expresiva y de colores, en los que el paisaje y el paisanaje canario son los elementos fundamentales de inspiración, como parte de esa búsqueda de los orígenes culturales y etnográficos del pueblo canario. Pintores y escultores como Felo Monzón, Santiago Santana, Plácido Fleitas, Abraham Cárdenes, Antonio Padrón… Fueron varios de los participantes de este espacio creativo, al igual que figuras como Néstor Martín-Fernández de la Torre, Manolo Millares y su hermana Jane, o la visita de personajes de la talla de Jean Cocteau y la viuda de Kandinsky, todo ello en una época en la que la promoción cultural padecía insalvables limitaciones por la situación política del país. Una institución a la altura del artista que dio nombre a la escuela, José Miguel Luján Pérez (1756-1815), el gran imaginero de Canarias cuyas esculturas son las piezas más bellas de la iconografía religiosa que sorprende en los púlpitos de los templos religiosos de las Islas y, especialmente, en las procesiones de la Semana Santa canaria que resalta, aún más si cabe, el sentimiento en los rostros de vírgenes, santos y tallas de Jesús Cristo. Por ello, le invitamos a que visite nuestros museos y encuentre esa visión isleña de los paisajes del Jardín de las Delicias y no olvide de visitar la obra de Luján Pérez en los templos de Gran Canaria.
44 EVENTS
I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO PUEDES PERDER... EXHIBITIONS • EXPOSICIONES ILUMINANDO LA AUSENCIA Claudia Casarino Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 27.5.2018 PACO SÁNCHEZ Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 27.5.2018 NÓMADAS Exposición fotográfica Place / Lugar: Casa África. LPGC Date / Fecha: 2.2.2018 to/a 4.5.2018 SOY MI PROPIO PAISAJE Raquel Paiewonsky Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 8.2.2018 to/a 17.6.2018
CONCERTS • CONCIERTOS GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA RAMÓN TEBAR director. Liszt y Saint-Saëns Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 2.3.2018 - Time / Hora: 20.00 SÚBITO CORAL Le Chant de Amour Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 9.3.2018 - Time / Hora: 20.00 www.expomeloneras.com DAYNA KURZT Place / Lugar: CICCA. LPGC Date / Fecha: 9.3.2018 - Time / Hora: 20.30 TROUBLE IN TAHITÍ. Bernstein GIANNI SCHICCHI. Puccini 51ª Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria “Alfredo Kraus” Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 13, 15 y 17.3.2018 - Time / Hora: 20:30 TRÍO WANDERER Beethoven, Bernstein y Tchaïkovski Concierto nº X, Temporada 2017/2018 Sociedad Filarmónica de LPGC Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 14.3.2018 - Time / Hora: 20:00 VIENA EN CONCIERTO La Magia del Vals Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 17.3.2018 - Time / Hora: 20.00
JORGE DREXLER Salvavidas de hielo Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 18.3.2018 - Time / Hora: 20.00 LOS GOFIONES 50 Años por ti Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 22 al 24.3.2018 - Time / Hora: 21.00 www.auditorioteatrolaspalmasgc.es GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA. KAREL MARK CHICHON director. Strauss y Fauré Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 23.3.2018 - Time / Hora: 20.00 BACH SE DIVIERTE Cantatas en escena International Bach Festival Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 28.3.2018 - Time / Hora: 20.00 LAS OCHO ESTACIONES. Vivaldi y Piazzola International Bach Festival Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 31.3.2018 - Time / Hora: 20:00
THEATRE • TEATRO SMOKING ROOM de Julio Wallovits y Roger Gual Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 2 y 3.3.2018 - Time / Hora: 20.30 HITS, deTricicle Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 7 al 18.3.2018 22º FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CÓMICO DE INGENIO Place / Lugar: Centro Cívico Carrizal. Ingenio Date / Fecha: 9 al 25.3.2018 www.ingenio.es MILLÁN SALCEDO En Mis Trece 2.0 Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 16.3.2018 - Time / Hora: 21.00 www.expomeloneras.com COMPADRES PARA SIEMPRE Alfonso Sánchez y Alberto López Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 17.3.2018 - Time / Hora: 21.00 www.expomeloneras.com TODAS LAS NOCHES DE UN DÍA de Alberto Conejero Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 23 y 24.3.2018 - Time / Hora: 20.30
SHOWS • ESPECTÁCULOS LES LUTHIERS. ¡Chist! Antología Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 9 al 12.3.2018 #LORCA, FEDERICO GARCÍA. Compañía Rocío Pozo Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 17.3.2018 - Time / Hora: 20.30
TIROS AL AIRE Carlos Matallana Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.2.2018 to/a 7.4.2018 EUKARYOTA Rocío Arévalo Place / Lugar: Centro de Artes Plásticas del Cabildo de Gran Canaria. LPGC Date / Fecha: 15.2.2018 to/a 6.4.2018 MADRIGUERAS Juana Fortuny Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 16.2.2018 to/a 7.4.2018 ISLANDS Cristian Jorge Millares Place / Lugar: Sede Institucional ULPGC. LPGC Date / Fecha: 22.2.2018 to/a 23.3.2018 MUJERES SIN RETO-QUES Gloria Oliva, Carmina Alemán y Mariola Santana Place / Lugar: Centro Insular de Turismo. Playa del Inglés. SBDT Date / Fecha: 2 al 23.3.2018 DE LA VOZ DEL FUEGO Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 6 al 15.3.2018
FESTIVALS AND FAIRS FESTIVALES Y FERIAS 5ª FERIA ‘GRAN CANARIA ME GUSTA’ Place / Lugar: Institución Ferial de Canarias (INFECAR). LPGC Date / Fecha: 9 al 11.3.2018 www.feriagrancanariamegusta.es 8ª FERIA DE ARTESANÍA PRIMAVERA SUR Place / Lugar: Faro de Maspalomas. SBDT Date/Fecha: 16 al 25 marzo. Time / Hora: 10.00 to/a 19.00
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
45
LOCAL MARKETS • MERCADILLOS
FERIA EUROPEA DEL QUESO VILLA DE MOYA Place / Lugar: Villa de Moya Date / Fecha: 17.3.2018. Time / Hora: 10.00 to/a 19.00
MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00
FERIA DEL QUESO DE GÁLDAR Place / Lugar: Plaza de Santiago. Gáldar Date / Fecha: 18.3.2018. Time / Hora: 10.00 to/a 14.00
VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00
FIESTA DEL BERRO Place / Lugar: Firgas Date / Fecha: 18.3.2018
TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00 VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30
FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00
TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00 ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00
FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30
PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30
FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00
SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00
CARNAVAL DE MASPALOMAS Date / Fecha: 2 al 11.3.2018 www.carnavalinternacionaldemaspalomas.com
SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30
SPORTS • DEPORTES LaLiga. UD LAS PALMAS - FC BARCELONA Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 1.3.2018 - Time / Hora: 20.0 LaLiga. UD LAS PALMAS - VILLARREAL CF Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 11.3.2018 - Time / Hora: 17.30 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA – VALENCIA BASKET Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 4.3.2018 - Time / Hora: 12.00 EuroCup. C.B. GRAN CANARIA - LOKOMOTIV KUBAN Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 9.3.2018 - Time / Hora: 20.00 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA - OBRADOIRO Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 11.3.2018 - Time / Hora: 19.00 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA - ANDORRA Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 25.3.2018 - Time / Hora: 12.00
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00
AVISO: Th is newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confi rm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confi rme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179
46 EVENTS
I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
22nd ANNUAL INGENIO INTERNATIONAL COMEDY THEATRE FESTIVAL
22º FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CÓMICO DE INGENIO ■ The Ingenio International Comedy Theatre Festival is into its 22nd year this year. For another year, from 9th to 25th March, it will delight the visiting hordes who turn up in greater numbers every year, and who demonstrate a rare interest in theatre together with a high dose of humour. The municipality of Ingenio will become a grand international stage in an event that is ever gaining in popularity. The festival has become one of the longest lasting events of its kind in the Canaries, as it has been running now for 22 years, as an indoor event and 10 years outdoors. The main objective is for both local residents of Ingenio and visitors to be able to enjoy outstanding theatre companies, both under cover and in the open air. They are working hard so that street theatre can take over urban locations and take culture to the streets. It is very much a family-oriented spectacle and aims to bring people together through laughter. The streets and street-corners of Ingenio will be the great stage carrying a very special charm, and will keep audiences actively involved in all the productions. All those interested in coming along to the many performances on the events calendar can obtain their tickets online at www. entrees.es, or by picking them up directly at the Carrizal Civic Centre. On 9th March at 21.00 at this civic centre it will be the turn for “Ocho Apellidos Andaluces” (eight Andalusian surnames), a show with great flair, packed with irony and with lots of improvisation. The show is apt for the general public and is highly recommended for those who would like to forget their troubles or escape the drudgery of their daily routines. 100% Andalusian humour! On Friday 16th March at 21.00 again at the Carrizal Civic Centre, Yllana will be presenting her show “The Gagfather”. A band of hateful Gagsters are terrorizing the city. They are pursued by a group of hapless police who attempt to catch them whatever the cost. Then on 17th March at 21.00 at the Carrizal Civic Centre, Yllana presents “The best of Yllana”, a show in which the company relives highlights of 25 years of their career, together with a selection of their finest sketches. And on 23rd March Kike Pérez rolls into the Villa with new stories and anecdotes, through his show called “Cállate” (“Shut up”). Saturday 24th March at 17.00 at Plaza de la Música, sees the start of the Festival de Calle (street festival) by Oscar Escalante, with a spectacle packed with comedy, magic and mystery for a family audience. On the same day at Adolfo Suárez Park at 18.00, Jes Martin´s presents his “Gagfe” show, a hard-luck story told with a lot of humour. At 19.00, at Plaza de la Candelaria, Civi-Civiac presents a show called “El Profesor Coperini”, in which a young lad, who comes from a market traders, inherits the secret recipe for an elixir of life, which will change his life for ever. On Sunday 25th March at 11.00 at Plaza de la Música, it will be the turn for La Troupe Malabó with their spectacle “Top Magic”, a show featuring magic, juggling and more magic. At 12.00, at Adolfo Suárez Park, we are guaranteed laughter, excitement, fantasy and fun, with Improcuento, a family show in which unique stories are created for the whole audience. That same day, at Plaza de la Candelaria at 13.00, Circk About It presents “Estampié”, a modern-day circus spectacle with live music, where juggling, aerial acrobatics with cloths, balancing acts and acrobatics come together through the experiences of each character.
■ El Festival Internacional de Teatro Cómico de Ingenio celebra este año su 22ª edición. Un año más, del 9 al 25 de marzo, hará las delicias de un público que cada año se supera en participación y que, además, demuestra un interés inusitado por un género como es el teatro, acompañado por grandes dosis de humor. El municipio de Ingenio será un gran escenario de proyección internacional en un evento que crece en cada edición. Un Festival que se ha convertido en uno de los eventos de estas características más longevos de Canarias, tras 22 años de celebración para las obras realizadas en recinto cerrado y 10 años para las representaciones en calle. El Ayuntamiento tiene como objetivo principal que tanto los vecinos de Ingenio como los visitantes puedan disfrutar de compañías destacadas, tanto en teatro de sala como en teatro de calle. Se busca que el teatro de calle reconquiste los espacios urbanos para la convivencia a través de la cultura. Además, es un espectáculo para disfrutar en familia que convierte la risa en vehículo de comunicación. Las calles y rincones de Ingenio se convierten en un gran escenario con un encanto muy especial, haciendo a los asistentes partícipes de las representaciones. El público interesado en acudir a las numerosas actuaciones ofertadas en la programación podrán adquirir las entradas vía digital, a través de la página web www. entrees.es, o acudiendo a la taquilla del Centro Cívico Carrizal. El viernes 9 de marzo, a las 21.00 en el Centro Cívico Carrizal, toca el turno a “Ocho Apellidos Andaluces”, un espectáculo con salero, cargado de ironía y mucha improvisación. Un show apto para todos los públicos y altamente recomendable para aquellas personas que quieran aislarse de problemas o salir de sus rutinas ¡Humor 100% andaluz! El viernes 16 de marzo, a las 21.00 en el Centro Cívico Carrizal, Yllana presenta el espectáculo “The Gagfather”. Una banda de despiadados Gagsters aterroriza la ciudad. Tras ellos, un grupo de disparatados policías se propone pararles los pies, cueste lo que cueste. El sábado 17 de marzo, a las 21.00 en el Centro Cívico Carrizal, Yllana presenta “Lo mejor de Yllana”, un espectáculo en el que esta compañía repasa sobre el escenario los grandes momentos de sus 25 años de trayectoria con una selección de sus mejores sketches. Y el 23 de marzo Kike Pérez trae a la Villa nuevas historias y anécdotas a través de su show “Cállate”. El sábado 24 de marzo, a las 17.00 en la Plaza de la Música, comienza el Festival de Calle a cargo de Oscar Escarlante, con
un espectáculo repleto de humor, magia y misterio, para un público familiar. El mismo día, en el Parque Adolfo Suárez a las 18.00, Jes Martin´s presenta el espectáculo “Gagfe”, una historia de mala suerte contada con mucho humor. A las 19.00, en la Plaza de la Candelaria, Civi-Civiac presenta el espectáculo “El Profesor Coperini”, donde un joven muchacho, procedente de una familia de feriantes, hereda una receta secreta de un elixir, que le cambiará la vida para siempre. El domingo 25 de marzo, a las 11.00 en la Plaza de la Música, le toca el turno a La
Troupe Malabó con su espectáculo “Top Magic”, un espectáculo de magia, malabares y magia. A las 12.00, en el Parque Adolfo Suárez, la risa, la ilusión, la fantasía y la diversión están aseguradas con Improcuento, un espectáculo familiar en el que crear cuentos únicos, cuentos entre todos. Ese mismo día, en la Plaza de la Candelaria a las 13.00, Circk About It presenta “Estampié”, un espectáculo de circo contemporáneo con música en directo, dónde las malabares, las telas aéreas, los equilibrios y la acrobacia cobran sentido a través de las vivencias de cada personaje.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
ROUTES I RUTAS
ROUTES RUTAS
51
NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
52
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
MARCH I MARZO 2018
NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.
Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
ROUTES I RUTAS
53
RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.
canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.
No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos.
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.
Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.
■ TEROR En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.
■ FIRGAS A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos
barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.
los municipios de Valleseco y Teror.
En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba
Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación.
En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO
De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino
La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com
54 ROUTES
I RUTAS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA
■ GÁLDAR
■ AGAETE
The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are
the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking
landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla.
En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen
desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.
ROUTES I RUTAS
55
56 ROUTES
Welcome to GRAN CANARIA
I RUTAS
MARCH I MARZO 2018
CENTRAL ROUTE
■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will fi nd an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. Th is agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we fi nd more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being
the highest peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also fi nd the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.
Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can fi nd the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.
From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders
de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony).
www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
ROUTES I RUTAS
57
RUTA CENTRO
■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.
■ SANTA BRÍGIDA
co de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).
La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.
En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.
En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San
Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemáti-
Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.
■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.
58 INTERVIEW
I ENTREVISTA
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
Valsequillo is a municipality located in the hills of Gran Canaria and sits in a fertile valley, and as a result, is always in flower. A visit to it can be a magical experience. Here time grinds to a halt and life takes on a whole new flavour. We talk to its mayor, Francisco Atta, in his office, which has a sign outside that reads “Come straight in, no need to knock”.
FRANCISCO M. ATTA
MAYOR-PRESIDENT OF THE TOWN HALL OF VALSEQUILLO
“Valsequillo is a place for discovering unique areas” BY I POR SERGIO ARÁN
■ Why should we visit Valsequillo? Today, Valsequillo continues to be a region that keeps its own traditions alive, together with a landscape that brings together breathtaking natural scenery, with huge rocks towering over deep ravines. We are blessed with a wealth of flora and fauna, and traditional hamlets in which man’s influence in agriculture and livestock fuse seamlessly with the landscape. At the same time, we have quality infrastructures and services, which are key to the many events we celebrate in our municipality. ■ What would we say stands out in Valsequillo? Valsequillo is known regionally as a cheese producing municipality par excellence, and has won many prestigious awards and is highly popular for its quality. It has been catalogued as one of the finest cheeses at endless tasting sessions all around the islands. The cheeses are made in a totally traditional fashion, without relinquishing important hygienic and sanitary aspects, with the result being a unique variety: fresh, semi-mature and mature, either with a single kind of milk or a mixture of milks. But it’s not about our cheese, we could also talk about our wine, strawberries and honey. Valsequillo is home to the largest number of bee hives in Gran Canaria because it offers the bees the best flora ecosystem that allows us to produce the most exquisite honey. Just as our cheese tradition has been passed down from generation to generation, the same can be said for our expanding wine business. Apart from the wineries that exist around our municipality, we are seeing a boom in terms of wine producers, who are pulling together to provide the best possible wines. And we mustn’t forget our strawberries, which is what the municipality is best known for; nowadays the region harvests over 2,000 tons per season, generating a different kind of rural landscape to that in other municipalities. ■ Valsequillo has become the hub for a string of different events... We organize some top events, including La Noche Mágica mountain race, which just recently obtained a top score for this kind of event. This is a night time race that takes full advantage of the climatic conditions in Valsequillo, and it is the first of its kind on the island, as are the children’s races and walkers’ event within a festive and family atmosphere. This month we are also holding the Active Tourism Fair. Last year it was a roaring success, a three-day event that featured sports, nature and adventure as top attractions, and which attracted a thousand people; we also run bike races, hikes, zip wires, orienteering, a sport that has been really successful and has become quite trendy; we even put on an international orienteering race at the end of last year, the G-Com, in which 300 people took part, from countries such as Norway, Germany and Italy... ■ They say that Valsequillo is always in flower... Valsequillo is a place for discovering unique spots. It is one of the few municipalities that has taken proper care of its footpaths and that really wants to continue offering superb natural surroundings to both Gran Canarians and visitors. We have 10 hiking routes that have their own app to allow walkers to go round on
their own, and which aided by GPS. These routes are suitable for all levels of fitness, and have an infinite number of combinations, all in wonderful natural settings. The app even provides a commentary on the places you are passing through, the local history and other details such as, for instance, the hydraulic infrastructures that were once very important to the region’s social economy. ■ In Valsequillo the hiking paths are very famous... Valsequillo has always been referred to as the hiking capital. We are generating infrastructures that not only allow people to come and enjoy the footpaths, but to stay around for several days. At this time we are building a hikers’ base: a complex that will serve as a starting point for all hikers. The most highly regarded route for those visiting Valsequillo is the Tajinaste Route, which is actually several routes, although there is one that has become the best known among hikers, as it features some superb blue tajinaste plants which when spotted open up your eyes and your soul. It is yet another demonstration that Valsequillo is a municipality with permanent colourful flowers. Our slogan is that nature is always in flower, not only when the tajinastes are in bloom, but also almond trees, yellow broom, and the strawberries even... ■ And yet Valsequillo is strategically really well communicated... Valsequillo is in the perfect location from a geographical point of view: it is just 10 minutes from Telde, 20 minutes from the airport and 25 minutes from both the south of the island and the capital city. And yet it is these 25 minutes that mark out the
boundary of this wonderful rural natural setting. We are taking firm steps towards the municipality’s social and economic deve-
lopment. Nothing is left to chance, and everything forms part of a strategic plan which includes maintaining our identity while we work on our connectivity and energy efficiency plans.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
Valsequillo es un municipio de las medianías de Gran Canaria que se asienta en un fértil valle y, por tanto, siempre está en flor. Visitarlo puede ser una experiencia mágica. El tiempo se detiene y la vida tiene otro sabor. Hablamos con su alcalde, Francisco Atta, en su despacho, que tiene un cartel de entrada en el que se lee “Pase sin llamar”.
INTERVIEW I ENTREVISTA
59
FRANCISCO M. ATTA
ALCALDE - PRESIDENTE DEL AYUNTAMIENTO DE VALSEQUILLO
“Valsequillo es un lugar para descubrir sus espacios únicos”
■ ¿Por qué debemos visitar Valsequillo? Hoy por hoy, Valsequillo sigue siendo un municipio de tradiciones propias, con un paisaje que reúne una serie impresionante de escenarios naturales, con sus grandes roques asomándose a los barrancos. Contamos con una flora y fauna riquísima, caseríos tradicionales en los que la obra del hombre en la agricultura y la ganadería se funden con el paisaje. Y al mismo tiempo, contamos con infraestructuras y servicios de calidad, fundamentales para los numerosos eventos que celebramos en el municipio. ■ ¿Qué destacaríamos de Valsequillo? Valsequillo es reconocido a nivel regional como un municipio quesero por excelencia, con importantes premios de gran prestigio y popularidad por su calidad, siendo galardonados y catalogados como los mejores quesos en infinidad de catas a nivel insular y regional. Son quesos que se hacen mediante un proceso completamente artesanal, sin descuidar aspectos higiénicos y sanitarios, y se elabora una singular variedad: fresco, semicurado y curado, de una sola leche o de mezcla. Pero no solo es el queso, podríamos hablar del vino, la fresa o de la miel. Valsequillo alberga el mayor número de colmenas de toda Gran Canaria porque ofrece a la apicultura un excelente ecosistema de flora que permite sacar una miel exquisita. Por otra parte, igual que la tradición del queso ha pasado de ge-
neración en generación, ahora tiene bastante empuje el sector del vino. Aparte de las bodegas que existen en el municipio, hay un boom importante de gente apegada a la tierra que produce vino, asociándose entre ellos para darle calidad a los caldos. Y no podemos olvidarnos de la fresa, que es el cultivo principal y referente del municipio; hoy en día las explotaciones freseras del municipio producen más de 2.000 toneladas por campaña, generando un paisaje rural diferente al que podemos encontrar en otros municipios. ■ Valsequillo se ha convertido en el centro neurálgico de varios eventos... Contamos con eventos muy potentes, como la carrera por montaña La Noche Mágica, que hace poco ha obtenido la mejor puntuación para este tipo de eventos. Es una carrera que se hace en horario nocturno aprovechando las condiciones climáticas de Valsequillo, siendo pionera en esta modalidad en la Isla, al igual que en incluir carreras infantiles y ruta senderista dentro de un marco festivo y un ambiente familiar. Asimismo, este mes de marzo tenemos la Feria de Turismo Activo. El año pasado fue un éxito considerable, con tres días en los que el deporte, la naturaleza y la aventura fueron los protagonistas de un evento en el que participaron un millar de personas; también contamos con carreras de bicicleta, senderos, tirolinas, orientación, que es un deporte que está teniendo mucho éxito y se está poniendo
de moda; e incluso una carrera de orientación internacional como fue la que se celebró a finales de año, hablamos de la G-Com, en la que participaron 300 personas que venían de países como Noruega, Alemania, Italia... ■ Dicen que Valsequillo siempre está en flor... Valsequillo es un lugar para descubrir sus espacios únicos. Es uno de los pocos municipios que ha ido consolidando una apuesta importante por el cuidado de sus senderos y que quiere seguir ofreciendo a grancanarios, canarios y turistas entornos impresionantes de naturaleza y de fauna. Contamos con 10 rutas que tienen su propia aplicación para disfrutar en libertad y que cuentan con la ayuda del GPS. Son rutas para todos los niveles, más una infinidad de combinaciones y variantes, en maravillosos escenarios naturales. Además, la aplicación te va contando los sitios por los que pasas, su historia y detalles de, por ejemplo, las infraestructuras patrimoniales hidráulicas que fueron importantes en su momento en la economía social del municipio. ■ De Valsequillo son muy famosos sus senderos... Siempre se habla de Valsequillo como capital de senderos. Estamos generando infraestructuras que permiten no solo venir y disfrutar de los senderos sino
quedarte varios días. En estos momentos estamos construyendo la casa del senderista: un complejo que se convierta en un punto neurálgico de salida para los senderos. La ruta más apreciada por todos aquellos que visitan Valsequillo es la Ruta de los Tajinastes, que en realidad son varios senderos aunque hay uno que se ha convertido en el más conocido de todos, con unos tajinastes azules espectaculares que cuando los descubres te abren los ojos y el alma. Una demostración más de que Valsequillo es un municipio de naturaleza en flor. Nuestro lema es que naturaleza está constantemente en flor, no solo en el momento de los tajinastes, sino con los almendreros, la retama amarilla, la fresas... ■ Y sin embargo, Valsequillo está muy bien comunicado... Valsequillo está perfectamente situado desde un punto de vista geográfico: a 10 minutos de Telde, 20 minutos del aeropuerto y a 25 minutos del sur de la Isla y de la capital. Y, sin embargo, son esos 25 minutos los que marcan el entorno de una naturaleza rural. Estamos caminando de forma firme para el desarrollo social y económico del municipio. Nada es casual y forma parte de un plan estratégico que incluye mantener nuestra identidad al tiempo que asumimos la conectividad y los planes de eficiencia energética.
60 ROUTES
Welcome to GRAN CANARIA
I RUTAS
MARCH I MARZO 2018
SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES
From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.
■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants
on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natural water channels, with running
water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep.
Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey.
We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese.
Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape.
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and the route of the Molinos de Agua (Water mills).
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surroun-
ded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we fi nd the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).
www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
ROUTES I RUTAS
61
RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.
■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores
y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de
las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de
Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía.
su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria.
Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.
En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo.
■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en
En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes.
No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.
62 ROUTES
I RUTAS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we fi nd the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfi ng championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will fi nd the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To fi nish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical
drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we fi nd the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. Th is is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, fi lled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliff s that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliff s is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fi shing village, with its fi sh and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fi ne architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fi sh from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the
island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the fi nest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fi ne canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we fi nd the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.
www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
ROUTES I RUTAS
63
RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.
A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.
La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.
La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y
adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de
palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento,
las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.
68 NEWS
I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
The Gran Canaria Me Gusta (I Like Gran Canaria) brand is present at more than 40 markets and food stores ■ The ‘Gran Canaria Me Gusta’ (I Like Gran Canaria) brand is now appears on fresh and manufactured farm products at over forty markets and food stores on the island, so residents and tourists can easily pick them out when shopping. . The four main municipal markets in the capital city, along with 20 Unide supermarkets, 18 Spars, Alcampo and Makro already display the Gran Canaria product signs, and will soon be joined by El Corte Inglés and Dinosol. These establishments will put up posters and box displays, and will highlight the Gran Canaria product range with a diverse assortment of eye-catching materials so that consumers will instantly recognise when they have local products close at hand, along with the guarantee that they have all been farmed and packaged on the island. Consumers will fi nd the Gran Canaria Me Gusta (I like Gran Canaria) sign on farming, meat and fish products that have been painstakingly cultivated, lovingly collected and put together with utmost care on the island of Gran Canaria. Antonio Morales, president of the Cabildo de Gran Canaria, points out that “it is very important that there is information to raise awareness to the local population about the benefits of consuming locally sourced, fresh, and ready to hand products, and their importance in terms of the protection of the countryside, and for health reasons, while it also helps reduce our carbon footprint and creates jobs locally”. Ángel Medina, president of the Gran Canaria Spar Group, is convinced the new brand will contribute to consumers becoming ever more aware of the value of ‘kilometre 0’ production, that is to say, foods that travel the least distance possible from the soil to the dining table, especially when the product ranges are placed in key positions in the stores, in keeping with the policy of the Spa chain of supermarkets. “Clients are already making a beeline for the products because they know we are providing them with food in their fi nest condition”, Medina pointed out. Gran Canaria Me Gusta (I Like Gran Canaria) also includes numerous campaigns to highlight the island’s fi ne gastronomy, including fairs, support for events around the regions, the integration of local production in the local cuisine, and the promotion of a wide catalogue of foods on the internet, through its specific website at grancanariamegusta.com. As a complement to this initiative, the Departments of Industry and Commerce, Primary Sector, Tourism and Economic Development of the Cabildo are working to raise awareness of local produce, and to make sure they reach the tables of millions of tourists who come to the island every year, and to get them to “pack some to take home”.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
NEWS I NOTICIAS
69
Gran Canaria Me Gusta, presente en más de 40 mercados y superficies alimentarias
■ La marca ‘Gran Canaria Me Gusta’ ya identifica los productos de la tierra, frescos y manufacturados, en más de cuarenta mercados y superficies alimentarias de la Isla para que sean fácilmente identificados por residentes y turistas.
Canaria Me Gusta en productos agrícolas, ganaderos o pesqueros cultivados con esmero, recolectados con esfuerzo y elaborados con pasión en la isla de Gran Canaria.
“Los clientes ya vienen a buscar los productos porque saben que los ponemos en las mejores condiciones”, destacó Medina.
Los cuatro mercados municipales de la capital grancanaria, 20 superficies de Unide, 18 de Spar, Alcampo y Makro ya lucen los distintivos de los productos de Gran Canaria, y próximamente lo harán El Corte Inglés y Dinosol.
Antonio Morales, presidente del Cabildo de Gran Canaria, destaca que “es muy importante la información y concienciación de la población acerca de los beneficios de consumir productos locales, frescos y de cercanía por su importancia para la protección del paisaje, para la salud, porque disminuye la huella ecológica y porque crea empleo local”.
Gran Canaria Me Gusta incluye también numerosas acciones para dar visibilidad a la gastronomía de la Isla, como ferias, apoyo a eventos de las mancomunidades, la integración de la producción local en la gastronomía y la divulgación en internet de un amplio catálogo a través de una web específica (grancanariamegusta.com).
Los establecimientos incorporan carteles, separadores de cajas y resaltan los productos de Gran Canaria con elementos visuales de diversos tipos para que los consumidores sepan que tienen a su alcance las producciones locales y la garantía de que se trata de cultivos y elaboraciones de la Isla. El consumidor podrá encontrar el distintivo Gran
Ángel Medina, presidente del Grupo Spar Gran Canaria, está convencido de que la nueva marca contribuirá a que el consumidor ponga en valor la producción kilómetro cero, es decir, la que recorre lo mínimo posible entre la tierra y la mesa, máxime cuando las superficies los sitúan en lugares destacados como es la política de esta cadena.
En una acción transversal, las consejerías de Industria y Comercio, Sector Primario, Turismo y Desarrollo Económico del Cabildo trabajan para dar valor al producto local y lograr que llegue también a las mesas de los millones de turistas que visitan la Isla cada año y también “a sus maletas”.
70 NEWS
Welcome to GRAN CANARIA
I NOTICIAS
MARCH I MARZO 2018
NEWS I NOTICIAS 8th ANNUAL SOUTH SPRING CRAFTS FAIR IN MASPALOMAS
8ª FERIA DE ARTESANÍA PRIMAVERA SUR EN MASPALOMAS
■ The municipality of San Bartolomé de Tirajana, the island’s tourist hotspot para excellence, will be the venue for the 8th annual South Spring Crafts Fair. It is to be held in the area immediately surrounding the Maspalomas Lighthouse, in the gardens between the lighthouse itself and the Hotel Costa Meloneras, from 16th to 25th March, and will be open all day every day from 10:00 to 19:00 for the duration of the event.
■ El municipio de San Bartolomé de Tirajana, zona turística por excelencia, acoge la 8ª Feria de Artesanía Primavera Sur. La Feria se celebrará en las inmediaciones del Faro de Maspalomas, en los jardines anexos entre el Faro y el Hotel Costa Meloneras, entre los días 16 al 25 de marzo, y permanecerá abierta ininterrumpidamente de 10:00 a 19:00 horas, durante los días de su celebración.
The South Spring Crafts Fair represents a shop window for local artists to display their fine creations. The wide variety of trades on display include pottery, wood-carving, metalwork, jewellery, fur, textile and glass modelling, and highlights the clever combination between tradition and modern design, which allows visitors to appreciate the sensitivity and exclusivity that make up the craft processes and the end products. The event is now into its eighth year, thanks to the great successes of previous editions, making it the one of the most important venues for these highly skilled Gran Canarian craftsmen and women to be able to sell their creations.
La Feria de Artesanía Primavera Sur lleva a cabo una muestra de las creaciones de los principales oficios artesanos de Canarias. La variedad de oficios presentes se manifiesta a través de los diferentes sectores como cerámica, madera, metal, joyería, piel, textil o vidrio, muestra de la combinación de tradición y diseño, que permite apreciar la sensibilidad y exclusividad que le confiere la elaboración artesanal a los productos elaborados. La muestra abre sus puertas por octavo año después del gran éxito cosechado en las ediciones anteriores, por lo que esta iniciativa es ya uno de los encuentros más importantes para la comercialización de los productos de los artesanos grancanarios.
GRAN CANARIA PROMOTES ITS CRAFTS AS A TOURIST ATTRACTION
GRAN CANARIA PROMOCIONA LA ARTESANÍA COMO ATRACTIVO TURÍSTICO
■ The Foundation for Ethnography and the Development of Canary Crafts, Fedac, and the Gran Canaria Tourist Board have jointly launched an audiovisual promotional campaign, featuring six craftsmen from around the island, aimed at highlighting arts and crafts as an original tourist attraction.
■ La Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria (Fedac) y el Patronato de Turismo de Gran Canaria han lanzado una campaña audiovisual, protagonizada por seis artesanos de la Isla, destinada a difundir la artesanía como un original atractivo turístico.
The first stage of the campaign comprises six video shorts, in Spanish, English and German, that have been filmed at the workshops where the artists ply their trade on a daily basis.
La primera etapa de esta acción está formada por seis vídeos de corta duración, en los idiomas español, inglés y alemán, que han sido grabados en los talleres en los que desarrollan diariamente sus oficios tradicionales.
The campaign is associated to www.lasmanosdegrancanaria.com, which offers detailed information on each of the traditional trades represented therein, plus the Gran Canaria arts and crafts brand, and the official points of sale. The videos show the human side to each artistic creation, and highlights the originality, authenticity and quality of the works, all of which feature the Fedac seal, and make them the perfect gift for tourists to take away with them after their stay in Gran Canaria.
La campaña está asociada a la web www.lasmanosdegrancanaria.com, que ofrece información sobre cada uno de los oficios tradicionales representados, la marca artesana de Gran Canaria y los puntos de venta oficiales.
www.lasmanosdegrancanaria.com
ENORTE IS BACK IN ARUCAS FROM 6TH TO 8TH APRIL
ENORTE VUELVE A ARUCAS DEL 6 AL 8 DE ABRIL
■ The 17th annual North of Gran Canaria Business Fair, Enorte, returns this year to the municipality of Arucas, from 6th to 8th April. It will be held at the heart of the historic town centre and it will be the fifth time it has been to Arucas in the event’s history. On this occasion it will give a welcome boost to the city’s Open Shopping Area.
■ La XVII Feria Empresarial del Norte de Gran Canaria, Enorte, regresa este año al municipio de Arucas entre los días 6 al 8 de abril. Lo hará en el casco histórico la ciudad y será la quinta vez que la visita a lo largo de su historia, en esta ocasión para apoyar la dinamización de su Zona Comercial Abierta.
Every year, Enorte becomes a shop window for the region’s business world, underlining the importance of a sector that is key to the economic development of the north of Gran Canaria. It provides a unique opportunity for local companies to show off their products and services. This year’s Enorte event will feature an exhibition of electric cars, alongside the habitual North Enterprise Day, which will be awarding a prize for the best business idea in the rural north region, plus a showcooking by professional chefs.
www.mancomunidaddelnorte.org
Los vídeos muestran el lado humano que hay detrás de cada producto artesanal, lo que permite destacar la originalidad, autenticidad y calidad de los trabajos que cuentan con el sello de la Fedac y los convierten en el regalo perfecto para los turistas que visitan Gran Canaria.
There will also be a children’s play area, unrivalled restaurant facilities in the town centre of Arucas, and a wide range of activities including exhibitions, concerts, food and wine tastings, plus workshops for children, adults and families.
Enorte se convierte año a año en un escaparate del tejido empresarial de la Comarca, subrayando la importancia de un sector clave para el desarrollo y la dinamización económica del norte de Gran Canaria. Una oportunidad única para que las empresas del norte den a conocer sus productos y servicios. Enorte contará en esta ocasión con una exposición de coches eléctricos, además de la habitual jornada Norte Emprende, que premiará este año la mejor idea de negocio del norte en el mundo rural, y un showcooking para profesionales del sector. Dispondrá asimismo de una amplia ludoteca, una inmejorable oferta de restauración en el casco de Arucas y una amplia agenda de actividades que incluye exposiciones, conciertos, degustaciones, exhibiciones y talleres para jóvenes, adultos y familias.
72
Welcome to GRAN CANARIA
NEWS I NOTICIAS
MARCH I MARZO 2018
A TRIBUTE TO ALEJANDRO FERNÁNDEZ, THE FOUNDER OF BODEGAS PESQUERA AND THE RESTAURANTE CASA BRITO
7th ANNUAL REGIONAL RESTAURANTEUR AWARDS ‘QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN’
■ The Restaurante Casa Brito, situated in the municipality of Arucas, welcomed a group of restauranteurs and friends to pay tribute to one of the world’s top wine-producers, Alejandro Fernández, on his 86ht birthday.
■ In February Las Tirajanas Auditorium, at the ExpoMeloneras Congress Palace, held the prize-giving ceremony for the 7th annual Regional Restauranteur Awards, Qué bueno Canarias Heineken.
José Brito, the owner of Casa Brito, and Víctor Galván, distributor for Bodegas Pesquera, gave a surprise party to Alejandro Fernández which included a typical Canary spread made from the fi nest local products, all washed down, as would befit such an occasion, with some of Grupo Pesquera’s fi nest wines.
Th is year’s event featured a new award category, in the form of 10 collective leadership experiences from the island’s gastronomy sector (the Canary Top 10 ratings in restaurants), leaving behind the individual prizes they used to feature.
Alejandro Fernández was deeply moved by the occasion, and thanked everyone for their affection, raising a toast to all those present so they would continue to fight to achieve the goals they set out during their lives. "With hope and willpower, everything can be achieved", Fernández stressed. During his intervention, the founder of Bodegas Pesquera underlined just how responsive Canary soil is, and how he would dearly like to set up a winery on the islands. The Grupo Pesquera has four bodegas -Tinto Pesquera (in Pesquera de Duero, Valladolid), Condado de Haza (in Roa de Duero, Burgos), El Vínculo (in Campo de Criptana, Ciudad Real) and Dehesa La Granja (in Vadillo de la Guareña, Zamora)- plus a hotel, Pesquera AF Hotel (in Peñafiel, Valladolid). The wines from Bodegas Pesquera can currently be found in the fi nest á la carte menus all around the world.
The only exception to this new award was the prize for the Best Chef in the Canaries, which was awarded by a joint vote by regional chefs. The Top 10 Canary Restaurant Awards went as follows: Top 1. Best Restaurant in the Canaries: Rest. M.B (Tenerife) Top 2. Best Chef in the Canaries: Braulio Simancas (Tenerife) Top 3. Best Modern Cuisine: Rest. Los Guayres (Gran Canaria) Top 4. Best Canarian Cuisine: Rest. El Calderito de la Abuela (Tenerife) Top 5. Best Spanish Cuisine: Rest. Mesón Castellano (Tenerife) Top 6. Best Foreign Cuisine: Rest. Akara (Gran Canaria) Top 7. Best Grill in the Canaries: Rest. Toro (Lanzarote) Top 8. Best Hotel Restaurant: Rest. La Cúpula (Fuerteventura) Top 9. Best Gastrobar: Rest. Qué Leche (Gran Canaria) Top 10. Best Restaurant Business Project: Rest. Sensu (Tenerife) Special recognition went to Fernanda Fuentes Cárdenas, for her example of hard work, self improvement and professional success (her Restaurante Nub has recently been awarded a Michellin Star), Vanessa Santana Hernández, for her many years’ work in promoting Gran Canarian wines, and Sagrario Pablos Juez, from the Restaurante Sagrario in Tenerife, for her exquisite room service.
▶
Víctor Galván y Alejandro Fernández en Casa Brito.
VII PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN ‘QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN’ ■ El Auditorio Las Tirajanas, del Palacio de Congresos ExpoMeloneras, acogió el pasado mes de febrero la entrega de los VII Premios Regionales de Restauración Qué bueno Canarias Heineken.
HOMENAJE A ALEJANDRO FERNÁNDEZ, FUNDADOR DE BODEGAS PESQUERA, EN EL RESTAURANTE CASA BRITO ■ El restaurante Casa Brito, situado en el municipio de Arucas, acogió a un grupo de restauradores y amigos para rendir homenaje a uno de los bodegueros más reputados a nivel mundial, Alejandro Fernández, con motivo de su 86 cumpleaños. José Brito, propietario de Casa Brito, y Víctor Galván, distribuidor de Bodegas Pesquera, ofrecieron por sorpresa a Alejandro Fernández una comida típica canaria con los mejores productos y sabores de nuestra tierra, todo ello regado, como no podía ser de otra manera, por excelentes vinos del Grupo Pesquera. Alejandro Fernández, muy emocionado, agradeció todas las muestras de cariño recibidas y brindó con los presentes para seguir luchando por conseguir los objetivos que cada uno se proponga en la vida. “Con ilusión y mucha fuerza de voluntad, todo se consigue”, recalcó Fernández. En su intervención, el fundador de Bodegas Pesquera destacó que la tierra de Canarias es muy agradecida y que le gustaría montar una bodega en las Islas. El Grupo Pesquera cuenta con cuatro bodegas -Tinto Pesquera (en Pesquera de Duero, Valladolid), Condado de Haza (en Roa de Duero, Burgos), El Vínculo (en Campo de Criptana, Ciudad Real) y Dehesa La Granja (en Vadillo de la Guareña, Zamora)- y un hotel, Pesquera AF Hotel (en Peñafiel, Valladolid). En la actualidad, los vinos de las Bodegas Pesquera se encuentran en las mejores cartas de vino de todo el mundo.
Una edición que ha incluido la iniciación de una nueva modalidad de premiación, en la que se han destacado 10 experiencias de liderazgo colectivo del sector gastronómico isleño (los Top 10 de Canarias en restauración), dejando atrás los premios individuales que los caracterizaban. La única excepción en este nuevo estilo ha sido el premio al Mejor Chef de Canarias, que se ha otorgado por votación de sus propios colegas regionales. Los Top 10 de Canarias en restauración han sido: Top 1. Mejor Restaurante de Canarias: Rest. M.B (Tenerife) Top 2. Mejor Chef de Canarias: Braulio Simancas (Tenerife) Top 3. Mejor Cocina Moderna: Rest. Los Guayres (Gran Canaria) Top 4. Mejor Cocina Canaria: Rest. El Calderito de la Abuela (Tenerife) Top 5. Mejor Cocina Española: Rest. Mesón Castellano (Tenerife) Top 6. Mejor Cocina Extranjera: Rest. Akara (Gran Canaria) Top 7. Mejor Asador Grill de Canarias: Rest. Toro (Lanzarote) Top 8. Mejor Restaurante de Hotel: Rest. La Cúpula (Fuerteventura) Top 9. Mejor Gastrobar: Rest. Qué Leche (Gran Canaria) Top 10. Mejor Proyecto de Restauración: Rest. Sensu (Tenerife) Los reconocimientos especiales recayeron en Fernanda Fuentes Cárdenas, por su ejemplo de duro trabajo, superación personal y éxito profesional (su restaurante Nub ha sido recientemente premiado con una Estrella Michelín), Vanessa Santana Hernández, por su labor de años a favor de los vinos de Gran Canaria, y Sagrario Pablos Juez, del restaurante Sagrario en Tenerife, por su exquisito ejemplo de servicio en sala.
74
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
THE CASA DE CANARIAS LAUNCHES A REVOLUTIONARY SCHOOL OF LANGUAGES FOR “CANARIANS IN MADRID” The purpose of this pioneering project is to provide support for Canarians in Madrid by giving them the chance to increase their knowledge of foreign languages, while at the same time bringing together the Canary community abroad.
The first study programme called “Forever Canary”, which has been designed with the essential needs of Canarians abroad in mind, uses an innovative system of thematic workshops. Through these, collaborative groups are prepared so as to improve their language skills for specific purposes, such as to prepare a business presentation, a job interview or an academic or professional project. The programme also includes networking sessions in English, to encourage the
development of participants’ social and commercial skills. The sessions will be accompanied by Canarian gastronomical products. For this project to be developed, the Casa de Canarias is blessed with the collaboration of the top academy Chalmore Language Solutions, a leading Spanish language teaching company whose clients include prestigious companies such as Chanel, Cartier and BMW.
The initiative kicks off on Monday 12th March at the headquarters of Casa de Canarias in Madrid, on calle San Hermenegildo, nº 32, and will run until next June. As its president Roberto Miño confirms, “it is a way to provide support for Canarians who are away from the islands to feel they can club together, as sometimes “it can feel cold out there” when they are far from home. All Canarians are free to sign up to the courses, and so are their friends.
Roberto Miño, presidente de la Casa de Canarias de Madrid.
▶
■ The Casa de Canarias in Madrid and its president, Gran Canarian lawyer Roberto Miño Reig, are launching a revolutionary Canary School of Languages in Spain’s capital city.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
NEWS I NOTICIAS
75
LA CASA DE CANARIAS LANZA UNA REVOLUCIONARIA ESCUELA DE IDIOMAS PARA “CANARIOS EN MADRID” La Casa de Canarias de Madrid y su presidente, el abogado grancanario Roberto Miño Reig, lanzan una revolucionaria Escuela de Idiomas Canaria en la capital de España. Este proyecto pionero tiene como objetivo apoyar a los canarios en Madrid dándoles la oportunidad de reforzar sus idiomas y, al mismo tiempo, cohesionar a la comunidad canaria en el exterior. El primer programa de estudios “Forever Canary”, que ha sido diseñado pensando en las necesidades esenciales de los canarios el exterior, utilizará el innovador sistema de los “Workshops” temáticos. Mediante los mismos, se preparará a grupos colaborativos de alumnos para mejorar sus idiomas a la hora de exponer una idea de emprendimiento, una entrevista de trabajo o un proyecto académico o profesional. Además, el programa incluye sesiones de Networking en inglés para fomentar las habilidades sociales y comerciales de los participantes que, además, serán amenizadas con productos gastronómicos canarios. Para el desarrollo de este proyecto, la Casa de Canarias cuenta con la colaboración de la prestigiosa Chalmore Language Solutions, compañía que lidera en España la enseñanza de idiomas en prestigiosas compañías como Chanel, Cartier o BMW. Esta iniciativa, que arranca el lunes 12 de marzo en la sede de la Casa de Canarias de Madrid, situada en la calle San Hermenegildo, nº 32, se extenderá hasta el mes de junio. Como ha confirmado su presidente, Roberto Miño, “es una apuesta por dar valor a los canarios que están en el exterior y por hacer piña fuera, que a veces “hace mucho frío” cuando uno está lejos. A estos cursos podrán apuntarse todos los canarios que lo deseen, así como sus amigos.
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
NEWS I NOTICIAS
77
CHAMBER MUSIC TO RING OUT ONCE MORE AT VILLA DE MOYA
LA MÚSICA DE CÁMARA VUELVE A SONAR EN LA VILLA DE MOYA BY I POR JONÁS OLIVA
la apuesta firme y organización del Ayuntamiento norteño, a través de su Concejalía de Cultura, y de las Escuelas Artísticas Municipales. Y donde el público podrá disfrutar de una interesante y variada programación, con espléndidos recitales a cargo de los alumnos de diferentes centros musicales de la isla y la participación especial de la compositora Laura Vega, considerada una eminencia del panorama musical español y académica numeraria de la Real Academia Canaria de Bellas Artes. Todo ello, en los marcos incomparables de la Casa Museo Tomás Morales y la iglesia de Nuestra Señora de Candelaria y en nuevos escenarios como el Centro de Arte e Interpretación del Paisaje de la Villa de Moya o la ermita de San Bartolomé de Fontanales. Asimismo, en esta nueva edición, vuelve a destacar el compromiso de la Organización con la creación musical novel en Canarias, ya que en varios de los conciertos se llevarán a escena estrenos de obras compuestas por los propios alumnos de composición del Conservatorio Superior de Música de Canarias. Además, con el fin de fomentar entre los futuros artistas el compañerismo, el aprendizaje y los valores intrínsecos en la música como el respeto al talento y el enriquecimiento recíproco entre compañeros, se llevarán a cabo diferentes acciones dirigidas a alumnos y padres para que disfruten al máximo y de la totalidad de este encuentro. Un evento en el que los alumnos participan por su pasión por la música y en el que, ante todo, se trata de que disfruten del ambiente y del crecimiento humano y musical que les puede aportar. Y es que la música de cámara es una especialidad singular que ha desempeñado un papel destacado como género musical no sólo en la historia de la cultura y el arte, sino también, y especialmente meritorio, en la formación de los músicos gracias a su carácter pedagógico. Muestra de ese gran valor como patrimonio cultural y social es que gran parte de los compositores han realizado obras para diversas formaciones de instrumentos, desarrollando hábitos y valores como la autodisciplina, el respeto y responsabilidad, altamente beneficiosos para su crecimiento personal y profesional.
■ From 10th to 18th March, over 150 musicians of all ages and non-academic professional groups will be participating in the 11th annual Villa de Moya Chamber Music Festival. It represents a unique cultural event, which for yet another year is blessed with the staunch backing and organization of the Town Hall here in the north, via its Culture Deparment, together with the local municipal School of Arts. The general public are invited along to enjoy an interesting and varied programme, with splendid recitals by students from many different music schools from around the island, plus the special participation of composer Laura Vega, considered an eminent figure in the current Spanish musical scene and numery academic at the Royal Canary Arts Academy. The backdrop to this fine event is the Tomás Morales House Museum and the church of Our Lady of Candelaria, plus new scenarios such as the Villa de Moya Art and Landscape Visitor Centre and the hermitage of San Bartolomé de Fontanales. This year’s event aims to continue to highlight the commitment on the part of the Organizers to the creation of Canarian-produced music, as several of the concerts will feature the premiere of works composed by students at the Canary Superior Music Conservatory. Also, with the aim of encouraging team building among the future local talents, enhancing
their learning, and promoting the intrinsic values of music such as the respect for talent and the reciprocal enrichment between musical colleagues, a range of different events will be run aimed at both students and parents so everyone can enjoy the event to the full. It is an event in which students play for the sheer enjoyment of music as well as savouring the atmosphere of the occasion, and the life-enriching and musical benefits they will gain from it. Chamber music is a specialist style which has played a key role as a musical genre, not only in the history of culture and art, but also, with special merit, in the development of musicians thanks to its pedagogic qualities. Proof of its great value as a cultural and social heritage is that most of the composers have produced works for a range of different instrument formations, developing key habits and values including self-discipline, respect and responsibility, all of which are highly beneficial for the way they encourage personal and professional development. This year’s Villa de Moya Chamber Music Festival also coincides with the 10th anniversary of the participation of students from the Moya Municipal School of Arts, and since its beginnings, has had the essential support of its coordinator, Octavio Suárez. He says “it fills us with pride
the fact that this festival has gone from strength to strength and over the years has grown and increased the deep-rooted links between music lovers, and continues to steadfastly maintain the objectives we first set out in the beginning”. He continues, “these include providing a place, the teaching and values to our youngsters so thay are able to develop their passion for music in the most suitable manner, while they grow as people, which is the most important thing”. In this way, Suárez is convinced that “when our boys and girls come up to us to thank us for the experience and the knowledge they have acquired by taking part in the festival, that is reward enough for all the effort and dedication we have put in over the last eleven years”. As special guest star, composer Laura Vega will be inaugurating the festival on Saturday 10th March, with conference-concert entitled “Women composers in the history of music”, with a repertoire composed entirely of women, which at the same time will serve to commemorate Women’s Month. ■ Más de 150 músicos de diferentes edades y grupos profesionales no académicos participarán, del 10 al 18 de marzo, en las XI Jornadas de Música de Cámara de la Villa de Moya. Una cita cultural única en Gran Canaria, que un año más cuenta con
En esta edición de las Jornadas de Música de Cámara de la Villa de Moya se cumplen diez años de la participación en el evento del alumnado de las Escuelas Artísticas Municipales moyenses y, desde sus inicios, ha resultado imprescindible la figura del coordinador de este encuentro camerístico, Octavio Suárez. Quien reconoce que “nos llena de orgullo que estas Jornadas se hayan consolidado y sigan año tras año creciendo y aumentando su arraigo entre los amantes de la música, manteniendo inalterables los objetivos por los que iniciamos esta andadura”, que son, enumera, “ofrecer un espacio, orientación y valores a los jóvenes para que puedan desarrollar su pasión por la música de la manera más adecuada, al tiempo que crecen como personas, que es lo verdaderamente importante”. En este sentido, Suárez afirma convencido que “cuando los chicos y chicas se acercan a agradecernos la experiencia y los conocimientos que han adquirido en su paso por las Jornadas, nos compensa todo el esfuerzo y dedicación para sacarlas adelante estos once años”. Como invitada especial, la compositora Laura Vega será la encargada de inaugurar las Jornadas el sábado 10 de marzo, con una conferencia-concierto bajo el título La mujer compositora en la historia de la música, con un repertorio compuesto exclusivamente por mujeres que servirá al mismo tiempo para conmemorar el mes de la mujer.
78 NEWS
I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
GRAN CANARIA, CAPITAL : VIENNA BY I POR JONÁS OLIVA
■ Las Palmas de Gran Canaria will be transformed into Austria’s capital city on 16th and 17th March, with the Viennese Dance of Ciudad del Mar and Viena in concert. The magic of waltz is the curtain raiser for the spring season on these two dates at the Gabinete Literario and the Alfredo Kraus Auditorium, respectively. So the Danube will flow into the Atlantic and into Spain for the first time, through an event which will bring the Viennese Fun Orchestra on to the stage over both days, under the conductor’s baton of Vinzenz Praxmarer, along with tenor Paul Schweinster, Canary ballerina Tzeitel Rodríguez, and ballet couples from the Vinnese State Opera. Prior to the grand dance, participants will be able to get a taste for the waltz by enjoying some wonderful Alpine cuisine in a supper buffet in a hall of one of the most beautiful and emblematic buildings in the city; alongside this, and for the whole week, local restaurants around the Triana shopping district will be joining in with the Viennese spirit by offering dishes such as gulash, meat soups and cheese strudels, among other fine recipes. This will be the first ever grand waltz fiesta to be held in Spain, which aspires to consolidate itself here in Gran Canaria’s capital city as it is already doing, as well as in Vienna and in other Austrian cities, plus London, Berlin and New York, the latter already having held 62 waltz fiestas, and whose 2017 event also starred the Viennese Fun Orchestra. This formation will be on stage both at the Gabinete Literario and the Alfredo Kraus Auditorium, featuring waltzes, polkas and rigodon dance, and more modern rythms such as the foxtrot and tango; plus operettas by Strauss and Tchaikovsky, among other composers; as well as fragments of zarzuelas, all in a concert focusing firmly on family entertainment. The Ciudad del Mar Viennese Dance “will be an exact copy of the real event, just like how they celebrate waltzes in Austria, with a ceremonial vestment programme and including all the different parts of the soirée”, explained Candelaria Rodríguez, the promotor for this initiative. It has even awoken the interest of Michael Häupl, the mayor of Vienna, who has confirmed he will be in the Gran Canarian capital to attend the event. Rodríguez added “we wish to recuperate and revive a cultural entertainment tradition whose splendour was well known by our people up until recently, and we are sure it will be a hit once again with the younger and middle aged generations here”. Rodríguez also stated, “at the same time we offer tourists visiting the island a highly attractive and interesting cultural option, one with a deep-rooted history and tradition at one of the fundamental cradles of European history”. She concluded “we are promoting the Canaries and Gran Canaria abroad, not only as a sun and beach destination, but also as a top notch cultural hotspot”. This has been born out by the media repercussions and the interest the Gran Canarian dance has generated on the part of Austrian public administrations, notably because it is celebrated at 25 degrees centigrade in the middle of March. Tickets to come along to the ‘Ciudad del Mar Viennes Dance’ and ‘Vienna in concert, the magic of the waltz’ can be obtained at www.bailevienes.com ■ Las Palmas de Gran Canaria se transformará los días 16 y 17 de marzo en la capital austríaca, con motivo del Baile vienés Ciudad del Mar y Viena en concierto. La magia del vals con el que se dará la bienvenida a la primavera en el Gabinete Literario y el Auditorio Alfredo Kraus, res-
pectivamente. Así, el Danubio desembocará por primera vez en el Atlántico y en España, con un evento que reunirá ambos días a la Orquesta Divertimento Viennese, bajo la batuta de Vinzenz Praxmarer, al tenor Paul Schweinster, la bailarina canaria Tzeitel Rodríguez y a parejas del ballet de la Ópera Estatal de Viena. Antes del gran baile, los asistentes podrán recibir nociones de vals y disfrutar de la fantástica gastronomía alpina en una cena buffet en los salones de uno de los edificios más emblemáticos y bellos de la ciudad; además, durante toda la semana, diferentes locales de restauración de la Zona Comercial de Triana se sumarán al ambiente vienés con propuestas como gulasch, sopas de carne o strudel de queso, entre otras recetas. Se trata de la primera gran fiesta de valses que se celebra en España, con aspiración a consolidarse en la capital grancanaria como ya sucede, además de en Viena y en otras ciudades austríacas, en Londres, Berlín o Nueva York, ciudad esta última donde ya cuenta con 62 ediciones y cuya interpretación en 2017 corrió a cargo precisamente de la Orquesta Divertimento Viennese. Esta formación llevará a escena tanto en el Gabinete Literario como en el Auditorio Alfredo Kraus, desde vals, polkas y rigodón hasta ritmos más modernos como el foxtrot o el tango; y operetas de Strauss y Tchaikovsky, entre otros autores; además de fragmentos de zarzuelas, en un concierto con un marcado carácter familiar. El Baile vienés Ciudad del Mar “será una reproducción exacta del evento tal y como se celebran las fiestas de valses en Austria, con un programa ceremonial de vestimenta y las diferentes partes de la velada”, explicó Candelaria Rodríguez, promotora de esta iniciativa que ha despertado el interés del propio alcalde de Viena, Michael Häupl, quien incluso ha confirmado su visita a la capital grancanaria para asistir a este evento. Asimismo, añadió Rodríguez, “queremos recuperar y revivir una tradición de entretenimiento cultural que hasta hace muy poco tiempo también conoció su esplendor en nuestra sociedad y que estamos seguros que pueden volver a disfrutar las generaciones joven y media”. Al mismo tiempo, defendió Rodríguez, “ofrecemos a los turistas que se encuentran en la Isla una opción cultural muy atractiva e interesante, con una historia y tradición enraizadas en una de las cunas fundamentales de la historia de Europa”. De forma que, concluyó, “promocionamos
Canarias y Gran Canaria en el exterior no solo como destino de sol y playa, sino también como referente cultural de primer orden”. Tal y como demuestra la repercusión mediática y el interés de administraciones públicas austríacas que ha logrado el baile grancanario, por celebrarse, entre otras características, a 25 grados centígrados en pleno mes de marzo.
Las entradas para asistir al ‘Baile vienés Ciudad del Mar’ y ‘Viena en concierto. La magia del vals’ pueden adquirirse en www.bailevienes.com
80 NEWS
Welcome to GRAN CANARIA
I NOTICIAS
MARCH I MARZO 2018
STARBUCKS
inaugurates their second café in Las Palmas de Gran Canaria
■ Starbucks, the world’s leading coffee toasting company and distributor have opened their second premises in Las Palmas de Gran Canaria. The spot chosen for their new establishment is the Alisios Shopping Centre, recently opened and with a strategic location on the island. With a view to providing the best service to their clients, the new Starbucks café has 14 more of its famous baristas, (coffee experts), trained in the artisan and instant preparation of up to 86,000 different combinations of personalized drinks. Customers can choose from the type of coffee they want to the milk and syrups, so as to enjoy the brand’s delicious drinks to taste, including their famous Lattes and Cappuccinos made from the finest espresso 100% arabic coffee bean, and a perfectly whipped milk to create a wholly unique cream. The Starbucks shop at the Alisios Shopping Centre has gone for a catching vertical design. In keeping with the modern aesthetic design of the Alisios, the premises rises up high, and thanks to the huge glass windows, the whole shop can be seen from the outside, enhancing the feeling of transparency and dynamism. It has a shop floor surfa-
inaugura su segunda tienda en Las Palmas de Gran Canaria
ce area of 80 m2 and a terrace of 40 m2. The inside has a warm, cosy feel to it with its natural wood finish, creating a sharp contrast with bright shiny materials of the rest of the Centre. Its décor features dynamic elements which help highlight the history of the company. This is illustrated by the sculpture situated on the bar, as well as the piece of art that presides over the premises and represents the origin of coffee.
pueden elegir desde el tipo de café a la leche o los siropes, y disfrutar a su gusto de las deliciosas bebidas de la marca, como su famoso Latte o su Cappuccino elaborado con el mejor espresso 100% arábica y la leche perfectamente batida para crear una crema única.
■ Starbucks, el primer tostador y distribuidor de café del mundo, ha abierto su segunda tienda en Las Palmas de Gran Canaria. El lugar escogido para el nuevo establecimiento de Starbucks ha sido el Centro Comercial Alisios, recientemente inaugurado y con una ubicación estratégica dentro de la Isla.
El Starbucks del Centro Comercial Alisios apuesta en su diseño por la verticalidad. Acorde con la propuesta estética de modernidad de Alisios, la planta de la tienda se ha proyectado en altura. Así, gracias a la incorporación de grandes cristaleras, toda la tienda resulta visible desde el exterior, lo que refuerza la sensación de transparencia y dinamismo. Cuenta con una zona de tienda de 80 m2 y una terraza de 40 m2. El interior de la tienda presenta un diseño cálido y acogedor a base de maderas naturales con el fin de crear contraste con los materiales brillantes del Centro Comercial.
A fin de ofrecer el mejor servicio a los clientes, la nueva tienda Starbucks cuenta con 14 de sus ya famosos baristas (expertos en café), formados para preparar de forma artesanal y al momento hasta 86.000 combinaciones de bebidas diferentes y personalizadas, en las que los clientes
Para su decoración se han escogido elementos que aportan dinamismo y ayudan a comunicar la historia de la Compañía. Este es el caso de la escultura situada sobre la barra, así como de la pieza de arte que preside el local y que representa el origen del café.
arrives in Puerto de la Cruz llega a Puerto de la Cruz ■ Starbucks have opened their doors in Puerto de la Cruz, on the island of Tenerife, in a quite special location: Casa Miranda. It is a carefully designed project put together by a multidisciplinary team, which pays tribute to the uniqueness of this iconic 18th century building, and adds its long history to the history of the coffee made by this well known brand. This latest shop occupies 614 m2, and is on two floors, with an indoor terrace lounge and 2 outdoor terraces. Its spacious surroundings offer over 94 seats in the inside and 52 further seats on the outside. It is been designed exclusively in keeping with the values of the company in terms of sustainability, as a refuge, with privacy, the sense of community and the heritage of the past, to create a unique area inspired by respect for the site’s culture and tradition, its architectural sincerity and the sense of historical essence that it oozes. With a team comprising 20 baristas, painstakingly trained in the art of providing the finest coffee in any of its many combinations that Starbucks is famed for, the café recreates some of the site’s most genuine elements, such as the original colouring of its whitewashed walls, the original condition of its highly regarded tea pine woodwork on its windows, shutters and balconies, the patchwork flooring made from local volcanic stone on the ground floor, and the natural wood flooring in the rooms on the first floor, together with the delicate wooden coffered ceilings. The furnishings and lighting have also been made to mea-
sure to enhance the building’s architectural appearance. The design is rounded off with some pieces of art designed specifically to tell the tale of the origins of coffee: the beauty of the landscape, plantations and farmers. With this new shop in Puerto de la Cruz, Tenerife now has four Starbucks, and six in the Canaries altogether. These new premises are the result of a deal struck between the Vips Group, the exclusive licensee for the Starbucks brand in Spain and Portugal, and Amura Food, a leading Canarian catering firm, and the exclusive partner for the development of the Starbucks brand in the Canaries. ■ Starbucks ha abierto sus puertas en Puerto de la Cruz, en la isla de Tenerife, en un enclave muy especial: Casa Miranda. Una tienda diseñada al detalle por un equipo multidisciplinar para homenajear la singularidad de este icónico edificio del s. XVIII y sumar su historia a la del café de la reconocida enseña. La nueva tienda, de 614 m2, cuenta con dos plantas, una terraza lounge interior y 2 terrazas exteriores, ofreciendo a través de sus espacios más de 94 asientos en el interior y 52 asientos en el exterior. Ha sido diseñada en exclusiva en base a los valores de la marca de sostenibilidad, refugio, intimidad, comunidad y herencia del pasado para crear un espacio único inspirado por el respeto por la cultura y la tradición del enclave, la
sinceridad arquitectónica del espacio y la esencia del edificio histórico que la contiene. Con un equipo de 20 baristas, minuciosamente formados para preparar una taza del mejor café en cualquiera de las múltiples combinaciones que Starbucks ofrece a sus visitantes, la tienda recupera y ensalza algunos de los elementos más genuinos del espacio, como la coloración original en blanco de los muros encalados, el estado original de la tan preciada carpintería de madera de pino tea en las ventanas, contraventanas y balconadas, el despiece de los suelos de piedra volcánica local en planta baja o la tarima de madera natural de las salas de la planta primera y los delicados artesonados de madera. El mobiliario y la iluminación también se han diseñado a medida para realzar la arquitectura del espacio. El diseño del local se completa con unos artes diseñados específicamente para el espacio que cuentan la historia del origen del café: la belleza del paisaje, las plantaciones y los agricultores. Con la nueva tienda en Puerto de la Cruz, Tenerife ya cuenta con cuatro Starbucks, siendo la sexta en Canarias. Estas aperturas son fruto del acuerdo de colaboración firmado entre Grupo Vips, licenciatario en exclusiva de la marca Starbucks en España y Portugal, y Amura Food, empresa canaria de referencia en hostelería, socio exclusivo para el desarrollo de la marca Starbucks en Canarias.
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
VIPS Smart
NEWS I NOTICIAS
81
arrives in Gran Canaria llega a Gran Canaria
En el centro de la imagen, Felipe de Luz, director de operaciones de Amura Food, y Pedro Saavedra, director del centro comercial Alisios, durante la inauguración de VIPS Smart.
■ The “Smart” version of the VIPS restaurant chain comes to Gran Canaria for the first time, thanks to a deal reached between the Vips Group, one of the leading restaurant chains in Spain, and Canary firm Amura Food, the company responsible for the current expansion of the Vips Group brand in the Canaries.
of its kind to be opened in the Canary Islands, and has created 14 new jobs in the process. The premises occupy around 300 m2, and have a capacity for up to 170 clients, between its dining area and its terrace.
VIPS Smart offers a selection of the most iconic dishes by this well known restaurant chain in a “Smart” form, meaning they are served directly at the counter.
With this latest VIPS Smart, the VIPS chain now has five restaurants in the Canaries (two VIPS and a VIPS Smart in Gran Canaria, and two VIPS Smart in Tenerife), plus two Ginos (in Tenerife and Las Palmas de Gran Canaria) and five Starbucks (three in Tenerife and two in Gran Canaria).
The brand new Smart VIPS at the Alisios Shopping Centre enables clients to enjoy some the brand’s most popular dishes, such as their pancakes and milkshakes, and their millions of different hamburger “the way you like it” combinations, and their pizzas, sandwiches and salads, and much more. This wide range of choices cater for all tastes and needs, and also offer some healthy options for celiacs and vegetarians, along with special meals for children. VIPS Smart is the ideal option both for those who want to stop for a quick snack while out shopping, and for those who want to sit back and enjoy their favourite dishes in modern, cosy surroundings, with a free soft drink re-fill service, high-speed wifi, and tables that offer connectivity for customers to charge up their mobile devices. Located in the recently inaugurated Alisios Shopping Centre, in the district of Tamaraceite, the new VIPS Smart is the third
The Vips Group investing in the Canaries
All the Club VIPS benefits on your mobile To complete their experience, VIPS Smart customers can join the emblematic Club VIPS for free, the pioneering loyalty programme and leader of the restaurant business in Spain. Through the Club VIPS App, members can access all the benefits of the club, such as mobile promotions, EuroVIPS, geolocalization, a Wifi button to surf the Net for free, the chance to make orders from their mobile, pay for their purchases with just one click, plus the Club VIPS wallet, which allows them to always top up their account, and to recharge other people’s. Discover the Club VIPS App at www.clubVIPS.com With a history spanning over 45 years and a total of 128 restaurants (98 VIPS and 30 VIPS Smart) distributed all over Spain, VIPS is a leading light in the restaurant business in this country.
■ La versión “Smart” de los restaurantes VIPS llega por primera vez a Gran Canaria gracias al acuerdo alcanzado entre Grupo Vips, uno de los grupos de restauración líderes en España, y la empresa canaria Amura Food, responsable de la actual expansión de las enseñas de Grupo Vips en Canarias.
Canarias y ha supuesto la creación de 14 nuevos puestos de trabajo. El local, que cuenta con una superficie aproximada de 300 m2, tiene capacidad para acoger a 170 clientes, entre su sala y su terraza.
VIPS Smart ofrece una selección de los platos más icónicos de la conocida marca de restauración VIPS en formato “Smart”, es decir, servidos directamente en mostrador.
Con este nuevo VIPS Smart, la marca VIPS ya cuenta en Canarias con cinco restaurantes (dos VIPS y un VIPS Smart en Gran Canaria, y dos VIPS Smart en Tenerife), dos Ginos (en Tenerife y Las Palmas de Gran Canaria) y cinco Starbucks (tres en Tenerife y dos en Gran Canaria).
En el nuevo VIPS Smart del Centro Comercial Alisios, los clientes pueden disfrutar de algunos de los platos que más fama han dado a la marca, como sus famosas tortitas y batidos, también sus millones de combinaciones diferentes de hamburguesas “a tu gusto” o sus pizzas, sándwiches y ensaladas, entre otros. Una amplia oferta pensada para todos los gustos y necesidades, que también cuenta con sabrosas opciones para celiacos y vegetarianos, y menús especiales para los más pequeños. VIPS Smart se presenta como la opción ideal tanto para los que quieren hacer un rápido descanso entre compras, como para aquellos que quieran disfrutar con calma de sus platos favoritos en un entorno moderno y acogedor, con refill gratuito de refrescos, wi-fi de alta velocidad y mesas con conectividad para poder cargar los dispositivos móviles. Ubicado en el recientemente inaugurado Centro Comercial Alisios, en la zona de Tamaraceite, el nuevo VIPS Smart es el tercero que abre sus puertas en las Islas
Grupo Vips apuesta por Canarias
Todas las ventajas de Club VIPS en el móvil Para completar su experiencia, los clientes de VIPS Smart podrán formar parte de manera gratuita del emblemático Club VIPS, el programa de fidelización pionero y líder del sector de la restauración en España. A través de la App Club VIPS, los socios pueden acceder a todas las ventajas del club como promociones en el móvil, EuroVIPS, geolocalización, botón Wi-Fi para navegar gratis, la posibilidad de hacer pedidos desde el móvil y pagar de forma más rápida con un solo click, o el monedero Club VIPS, que permite tener siempre dinero disponible y recargar a otras personas. Descubre la App Club VIPS en www.clubVIPS.com Con una trayectoria de más de 45 años y un total de 128 restaurantes (98 VIPS y 30 VIPS Smart) distribuidos en toda España, VIPS es una referencia en el sector de la restauración en nuestro país.
82 NEWS
Welcome to GRAN CANARIA
I NOTICIAS
MARCH I MARZO 2018
LORO PARQUE FUNDACIÓN 100% for nature ■ In 1994, Loro Parque, true to its commitment to environmental protection efforts, initiated Loro Parque Fundación, an internationally operating, non-profit organization that specializes in conservation and protection of the endangered species of parrots and marine species, among other animals facing critical situations in their natural habitats. Each year, Loro Parque covers all operational expenditures of the Foundation which means that 100% of all donations received from partners, donors and friends of the nature goes directly to the biodiversity conservation or/ and educational projects implemented “in situ” and “ex situ”. Therefore, the motto of Loro Parque Fundación reflects the actual work of the Foundation: 100% for nature! The results of the work carried out by the Foundation speak for themselves: in over 20 years of operation more than US$18.000.000 has been invested in the implementation of over 130 research, conservation and educational projects in five continents, and nine species of parrots were saved from imminent extinction. Moreover, Loro Parque Fundación is firmly committed to conservation of the marine biodiversity of the Canary Islands. Thus, an important part of its resources are dedicated to different projects that are carried out in collaboration with environmental, non-profit organizations and with Poema del Mar – the recently opened aquarium in Las Palmas de Gran Canaria which has been giving a warm welcome to numerous visitors and the residents of the Canary Islands since January of this year.
100% para la naturaleza ■ En el año 1994, Loro Parque consolidó su firme compromiso con la labor medioambiental a través de la creación de Loro Parque Fundación, una organización internacional sin ánimo de lucro especializada en la conservación y la protección de especies de loros y mamíferos marinos, entre otros animales, que se encuentran en peligro de extinción.
Cada año, y gracias a la financiación por parte de Loro Parque de los costes operacionales de la Fundación, el 100% de las donaciones que se reciben se destina directamente a proyectos de conservación y/o educación “in situ” y “ex situ”. Así, “100% para la naturaleza” no es solo un lema, sino que va mucho más allá: es una realidad. Sus números y sus resultados hablan por sí solos: más de 18 millones de dólares estadounidenses invertidos en más
de 130 proyectos en cinco continentes, y 9 especies de loros directamente salvadas de la extinción inminente. Además, Loro Parque Fundación mantiene un firme compromiso con la biodiversidad marina de las Islas Canarias y dedica importante parte de sus recursos a su protección a través de proyectos con Loro Parque Fundación y con el acuario Poema del Mar, que recientemente ha comenzado su andadura con mucho éxito en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
83
CAFÉ DEL MAR MELONERAS A NIGHT TIME CULT VENUE CULTO AL ATARDECER
■ The magical sunsets along the boulevard at Meloneras are a natural work of art, providing an emotional experience from your own privileged box seat at Café del Mar, a place for lovers of lounge music, the sea and the most exclusive cocktails. With its unrivalled location along Boulevard El Faro, at the foot of the Lopesan Costa Meloneras hotel and next to Maspalomas Lighthouse, this restaurant-terrace-cabaret club has become a cult venue for locals and tourists alike. Besides this idyllic setting, just a few steps from the sea, Café del Mar Meloneras has three particular features that set it apart from the rest: fi rstly, its exquisite gastronomic range, made with the fi nest and freshest seasonal products. Secondly, its exclusive range of cocktails, juices, wines, premium drinks and the world’s greatest brands of champagne. And lastly, the night time cabaret show, a truly unique spectacle. Café del Mar offer their clients a painstaking personal service and they have a young, dynamic and highly qualified team, who put the utmost care into every detail of their meals. Their meal times are split into two distinct serving times: the morning is taken up with fresh food and snacks, including gourmet hamburgers, their exquisite Mexican food, plus rice and pasta dishes; then the evening is the moment when the place gears up to serve their exclusive culinary range, to cater for the most demanding palates. Café del Mar Meloneras can undoubtedly boast having one of the best designer cocktail menus on the island, thought up and put together by a highly experienced team of professionals. The glassware, iced water, mixers, products and top quality basic ingredients make a simple combination a wonderful experience. You can also catch the latest sounds with the café’s resident DJs. Café del Mar is synonymous with good music, providing it with yet another of its attractions. In short, exquisite gastronomy, an exclusive drinks list, the fi nest current tunes, and of course spectacular shows. A great stage, superb lighting and projections alongside an eye-catching waterfall, are the venue’s seals of identity. Th is magnificent scenario lays on stunning performances every night, over and above a simple show. It is highly varied and entertaining, which encourages the involvement of the audience, while it looks to provide the quality and service offered by the greatest clubs in Europe that are currently setting the trends in entertainment.
que le diferencian: en primer lugar, su exquisita oferta gastronómica, elaborada con los mejores y más frescos productos de temporada. La segunda, su exclusiva carta de cócteles, zumos, vinos, bebidas premium y las mejores marcas de champán del mundo. Y por último, el cabaret que ofrecen por la noche; un espectáculo único. Café del Mar ofrece a sus clientes un esmerado servicio y cuenta con un equipo de cocina joven, dinámico y altamente cualificado, que cuida hasta el mínimo detalle de todo lo que elabora en sus fogones. Se diferencian dos franjas horarias que marcan su oferta gastronómica: la mañana, con una carta de comida fresca y snacks, en la que destacan las hamburguesas gourmet, su exquisita comida mexicana, los arroces y las pastas; y la noche, momento en el que el local se viste de gala para servir su exclusiva oferta gastronómica, pensada para los paladares más exigentes. Sin duda alguna, Café del Mar Meloneras puede presumir de tener una de las mejores cartas de coctelería de autor de la Isla, diseñada y elaborada por un equipo de profesionales con una gran experiencia. La cristalería, el agua del hielo, los maridajes, los productos y una materia prima de primera calidad hacen que un simple combinado sea toda una experiencia. También aquí puedes disfrutar de la mejor música del momento de la mano de sus DJ residentes. Café del Mar es sinónimo de buena música, y ese es otro de sus grandes atractivos. Exquisita gastronomía, exclusiva carta de bebidas, lo mejor de la música actual y, por supuesto, espectáculo. Un gran escenario, iluminación, sonido y proyecciones junto a una cascada de agua, que impresiona solo con verla, son las notas de identidad del local. Este magnífico escenario cada noche acoge un espectáculo sorprendente, que va más allá de una simple puesta en escena. Un espectáculo muy variado y con una alta dosis de entretenimiento, para lograr la interactuación con el público, que busca dar la calidad y el servicio que ofrecen los mejores clubs de Europa que marcan las nuevas tendencias. Café del Mar es un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de ocio, restauración y espectáculo. Una experiencia inolvidable que le recomendamos no deje de disfrutar durante su estancia en Gran Canaria.
Café del Mar is a different type of venue in a quite unique spot. It has an innovative concept in leisure, food and shows. A memorable experience that we recommend you don’t miss out on during your stay in Gran Canaria. ■ La magia de las puestas de sol en el paseo de Meloneras son una obra perfecta de la naturaleza, un placer emocionante desde el privilegiado palco de Café del Mar para los enamorados de la música lounge, el mar y los cócteles más exclusivos. Con una localización envidiable, en el Boulevard El Faro, a los pies del hotel Lopesan Costa Meloneras y junto al Faro de Maspalomas, este restaurante-terraza-cabaret se ha convertido en un espacio de culto para locales y turistas. Además de esta ubicación paradisíaca, a pocos pasos del mar, Café del Mar Meloneras cuenta con tres particularidades
LOCATION I LOCALIZACIÓN Boulevard El Faro Paseo Marítimo del Faro. San Bartolomé de Tirajana Opening Hours I Horario: Monday to Sunday I Lunes a Domingo: 11.00 to/a 02.00 Reservations I Reservas: (+34) 637 884 020 www.cafedelmarmeloneras.com
84 GETAWAYS
I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
LIVE THE EXPERIENCE AT CASINO LAS PALMAS
BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
In the words of Ángel Lajo, the commercial director of Casino Las Palmas, “Casino Las Palmas is the largest leisure and entertainment venue in the city centre. Nowadays Casino Las Palmas combines not only traditional gambling facilities and the latest fruit machines, but the chance to try other services such as its stunning cuisine at highly reasonable prices, a place where people can come along to see a range of spectacles we have put together, catering for all audiences”. Facilities at Casino Las Palmas include a Lounge Bar, where guests can enjoy an assortment of aperitifs, a nice cup of coffee, or an alcoholic drink; it is a pleasant place to get together with friends in quiet surroundings. The top attraction is the Restaurante del Casino. Here, the day starts with a superb breakfast, with prices ranging from just 2 to 3 euros, with coffee and juice the mainstay of any breakfast you order. These are really economical prices that add to the peace and comfort of the installations, while guests have the chance to flick through the many daily newspapers available to read. The Restaurante del Casino Las Palmas also features a stage where the programme of events is held. On the Casino’s website, visitors can see what is going on over the next
▶
■ Casino Las Palmas is celebrating its 30th anniversary this year. As well as being a gambling hotspot in the city centre, it is now currently a top local meeting place and entertainment spot. At Casino Las Palmas the choices are wide-ranging, from early in the morning breakfast, to a lunchtime menu, and through to late evening where you can come for supper, as the kitchens stay open until 03:00 h, or simply pop in for a drink. Besides this, if you check out its events programme on its website www. casinolaspalmas.com, you will see they also put on a varied range of shows and live performances, making the it a top venue for entertainment in the capital city. It all comes together in unrivalled surroundings, not just for its central location, but also for its comfortable facilities, the quality of its wholesome basic ingredients, and its superb catering service. Entry is free and opening hours run from 10.00 to 04.00 every day of the week.
few days. Ángel Lajo gives us a few clues: “We have completely overhauled our entertainment, starting with wine-tasting, locally-made beers, magic and illusion shows, comedian shows, flamenco music as well as keeping on a number of transvestism shows. We are looking to offer the widest range of entertainment so that visitors can always find something they like, as well as enjoy a drink or to and chance their luck in the casino. We have some surprises in store that are coming soon, such as live football on a massive screen, along with an extraordinary buffet”. Casino Las Palmas is the perfect place to enjoy some great experiences, with its perfect blend of supper and entertainment, ideal for couples, friends getting together, product presentations, business lunches and dinners, birthday parties, hen and stag nights, in magical, musical and fun surroundings. We are also ideally located next to San-
Ángel Lajo, director comercial de Casino Las Palmas.
ta Catalina Park and right alongside the grand gateway to the island: the Port of Las Palmas. Thanks to our close proximity, Casino Las Palmas regularly receives hordes of tourists visiting the island, who are made very welcome indeed. Added to this is the free entrance and the fact that traditional dress style has been relaxed somewhat over the last few years. To put it another way, if you have ever wondered, no, it is no longer necessary to wear a tie. For years now, Casino Las Palmas has been open to casual and everyday dress. Guests can enjoy Casino Las Palmas without the obligation of gambling, but just to savour the unique and cosy atmosphere here. Casino Las Palmas is your city centre entertainment spot, with 30 years of emotions behind us!
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
85
VIVIR EXPERIENCIAS EN CASINO LAS PALMAS
■ Este año se celebran treinta años de Casino Las Palmas, un lugar que actualmente, además de ser un centro de juegos de azar, es también un punto de encuentro y ocio en el centro de la ciudad. En Casino Las Palmas las opciones son muy variadas desde primera hora de la mañana, que ofrece desayunos, pasando por el menú del mediodía, hasta la noche, donde puedes cenar, ya que tiene la cocina abierta hasta las 03:00 h, o tomar una copa. Además, si consultas su programación en la web, www.casinolaspalmas.com, comprobarás que ofrecen una variedad de espectáculos y actuaciones de lo más variopintas, convirtiéndolo en un lugar ventajoso a la hora de buscar un entretenimiento en el centro de la capital grancanaria. Todo ello lo convierte en un espacio inigualable además de por su ubicación, por el confort de sus instalaciones, la calidad en materias primas y su magnífico servicio de hostelería. La entrada es libre y tiene un amplio horario de apertura; todos los días de la semana abre de 10.00 a 04.00. En palabras de Ángel Lajo, director comercial de Casino Las Palmas, “Casino Las Palmas es el mayor espacio de ocio en el centro de la ciudad. Hoy en día Casino Las Palmas es un espacio donde, además de los juegos tradicionales de casino y las más novedosas máquinas de azar, ofrecemos servicios donde la gastronomía es espectacular a precios muy razonables, y en el que disfrutar de
varios espectáculos que hemos diseñado para todos los públicos”. Entre sus instalaciones, Casino Las Palmas cuenta con un Lounge Bar en el que se pueden tomar diversos aperitivos, un buen café o una copa; un lugar perfecto de reunión para estar cómodo y en buen ambiente. El plato fuerte se encuentra en el Restaurante del Casino. Allí, el día comienza con un magnífico desayuno, con unos precios que oscilan entre dos y tres euros, con café y zumo de naranja natural incluido en cualquiera de las variantes que elija. Precios muy económicos que se suman a la comodidad de sus instalaciones, la tranquilidad y la posibilidad de leer la innumerable prensa diaria que pone a disposición de los clientes. El Restaurante del Casino Las Palmas cuenta con un escenario que es donde se da vida a la programación de eventos. En la página web del Casino se pueden conocer todos los acontecimientos de los próximos días. Ángel Lajo nos da algunas pistas: “Hemos renovado completamente nuestra oferta, empezado con catas de vinos, catas de cervezas artesanas, espectáculos de magia e ilusionismo, monólogos de humor, flamenco y continuamos con algunos shows de transformismo. Buscamos tener muchas actividades diversificadas para que las personas que nos visiten siempre encuentren algo que les guste, además de
tomarse su copita y probar suerte. Y en breve tenemos algunas sorpresas preparadas, como la posibilidad de ver un partido de fútbol en pantalla gigante, acompañados por un extraordinario buffet”. El Casino Las Palmas es un lugar perfecto para vivir experiencias, con esa combinación perfecta de cena y espectáculo, ideal para parejas, encuentros de amigos, presentaciones de producto, almuerzos o cenas de empresa, cumpleaños, despedidas de soltero, y siempre llenas de magia, música y humor. Además, disfruta de una ubicación privilegiada, al lado del Parque Santa Catalina y muy cerca de la gran entrada a la Isla: el Puerto de Las Palmas. Gracias a esta cercanía, Casino Las Palmas recibe con alta frecuencia a múltiples turistas que visitan la Isla, siendo gratamente bienvenidos a sus instalaciones. A su libre entrada se suma que los códigos de vestimenta tradicionales han variado en los últimos años. Si alguna vez se ha hecho esta pregunta: No, no es necesario llevar corbata. Desde hace años, el Casino de Las Palmas está abierto a la ropa casual y de diario. En Casino Las Palmas se puede disfrutar de sus instalaciones sin tener que jugar, aprovechando al máximo su ambiente único y acogedor. Casino Las Palmas es tu lugar de ocio en el centro de la ciudad. ¡30 años de emociones!
86 GETAWAYS
I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
VITAL SUITES HEALTH & SPA RESIDENCE
AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE
BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
Vital Suites Health & Spa Residence occupies a spacious plot, with beautiful architecture and carefully tended gardens. Standing on just two floors, it has 58 junior suite rooms measuring 60 square metres which are equipped with absolutely everything. In the words of its director, Lorenzo Ortego, who has been at the helm of his 40-strong hard-working team for 8 years now, and who strives for Vital Suites to provide an extraordinary experience for all its guests, “one of the vocations of Vital Suites is to be a residence for patients, or to put it another way, a place where we have the facilities and professional teams to treat patients who need medical and rehabilitation services. We also, of course, put the accent on rest and enjoyment”. For this reason, facilities include two fresh-water open air swimming pools (one of which is heated in the winter), a heated children’s pool, a refurbished gym with a personal trainer, a spa with a sea-water pool circuit, a bio-sauna with chromotherapy and aromatherapy, a Finnish sauna, Turkish bath, sanarium, a cold-water pool, hydromassage showers together with a wide range of health and beauty treatments. There are also professional teams that are well-known members of the community
▶
■ It’s no secret: the jewel in the crown of Gran Canaria is the extraordinary beach that runs for over 3 kilometres and joins Playa del Inglés with Maspalomas. It is a stunning spectacle any time of the day, although if we witness its sunset at the end of the day, it is even more so. That is how they saw it at Vital Suites Health & Spa Residence, as when they refurbished facilities in 2015, they decided that both breakfast and half board meals should take place by the swimming pool, a truly privileged spot from where guests can see most of the Maspalomas Dunes, the Lighthouse, the Meloneras shopping area and the superb golf course.
linked to health in Gran Canaria, including the Canary Aquatic Therapy Group, which is an efficient and professional alternative for all those physiotherapy patients and clients who may not have been fully satisfied with treatments they have received to date; also present is Miguel Ángel Valerón, the former First Division football star, who runs a body and quality of life improvement programme that requires just 20 minutes a week, called Up Electro Fit Training. All guests at Vital Suites have entry to the Spa included in their stay. Meanwhile, being located on the edge of one of most
Lorenzo Ortego, director de Vitual Suites Residencia.
amazing golf courses in Gran Canaria has made it a home for many avid golfers. For this reason it is easy to sit down to breakfast in the company of elite sportsmen and women, internationally famous singers, film directors, and above all golfers who come here for their physical training. All these services are available to on-site guests as well as external clients. And as we are keen to look after our bodies, it is vital we look after our food intake. Breakfast and supper are served out on the terrace with some of the finest views over the island, right on the edge of a gorgeous swimming pool. Our top cate-
ring team prepare all their dishes at special charcoal and wood ovens, providing their creations with that special touch. If we add to this its brand new à la carte restaurant, designed for guests and the general public, the culinary choices on offer cover all eventualities. In short, Vital Suites Health & Spa Residence is a unique site dedicated to health, providing excellent service. This is born out by the huge numbers of repeating clients, some of whom don’t just come back year after year but actually request to stay in the same room each time. That’s what great memories are made of.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
VITAL SUITES RESIDENCIA, SALUD & SPA UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE ■ No es ningún secreto: la joya de la corona de Gran Canaria es la extraordinaria playa de más de 3 kilómetros que une Playa del Inglés y Maspalomas. Un espectáculo digno de contemplarse a cualquier hora del día, aunque si lo hacemos al atardecer, a la puesta de sol, es un auténtico espectáculo. Así lo han comprendido en Vital Suites Residencia, Salud & Spa, que en la última reforma acaecida en 2015 decidieron que tanto los desayunos como la media pensión se hiciera en la piscina, un lugar auténticamente privilegiado desde el que se ve gran parte de las Dunas de Maspalomas, el Faro, la zona comercial de Meloneras y el extraordinario campo de golf. Vital Suites Residencia, Salud & Spa es un lugar único y espacioso, de bella arquitectura y jardines cuidados con mimo. Con solo dos plantas de altura, dispone de 58 habitaciones junior suites de 60 metros cuadrados y todas las comodidades imaginables. En palabras de su director, Lorenzo Ortego, que lleva más de 8 años al frente del compenetrado equipo de 40 personas que vela por que la estancia de los visitantes de Vital Suites sea una experiencia extraordinaria, “una de las vocaciones de Vital Suites es la de ser residencia para pacientes o, dicho de otra manera, un lugar en el que disponemos de las instalaciones y los equipos profesionales para tratar a pacientes que necesitan servicio médico y rehabilitación. Por supuesto, también primamos el descanso y el disfrute”. Por eso, entre sus instalaciones cuentan con dos piscinas al aire libre de agua dulce (una climatizada en invierno), una piscina infantil climatizada, gimnasio renovado con entrenador personal, spa con circuito en piscina salinizada, bio-sauna con cromoterapia y aromaterapia, sauna finlandesa, baño turco, sanarium, piscina de agua fría, duchas de hidromasajes y amplia gama de tratamientos de salud y belleza. Asimismo, cuentan con equipos profesionales que son conocidos miembros de la comunidad relacionada con la salud en Gran Canaria, como el Grupo Terapias Acuáticas Canarias, que es una alternativa eficiente y profesional a todos aquellos pacientes y clientes de fisioterapia que no estaban del todo satisfechos con los tratamientos que habían recibido hasta entonces; o como Miguel Ángel Valerón, antiguo jugador de Primera División de fútbol, que tiene un programa que mejora tu cuerpo y calidad de vida con solo 20 minutos por semana: Up Electro Fit Training. Todos los clientes de Vital Suites tienen la entrada al Spa incluida en la estancia. Por otra parte, estar situados sobre uno de los campos de golf más impresionantes de Gran Canaria ha hecho que los amantes del deporte hayan convertido Vital Suites en un lugar de referencia. Por eso es fácil cruzarse en los desayunos con deportistas de élite, cantantes de fama internacional, directores de cine y, sobre todo, jugadores de golf a los que preparan físicamente. Todos estos servicios están disponibles tanto para clientes alojados como para externos. Y ya que cuidamos nuestro cuerpo, es fundamental ofrecer el mejor servicio de gastronomía. Los servicios de desayuno y cena se hacen en la terraza con una de las mejores vistas panorámicas de la Isla, al borde de una piscina de ensueño. Allí, un equipo humano de primer nivel prepara todos los platos en unos hornos especiales de carbón y leña, dando un toque diferente a los mismos. Si a esto unimos su nuevo restaurante a la carta, diseñado tanto para clientes como para público en general, la oferta gastronómica se completa a todos los niveles. En definitiva, Vital Suites Residencia, Salud & Spa es un espacio único dedicado a la salud y con un excelente servicio. Así lo demuestra su elevado índice de clientes repetidores, algunos de los cuales, no solo quieren volver año tras año a Vital Suites sino que solicitan volver a hospedarse en la misma habitación de estancias anteriores. Es lo que tienen los buenos recuerdos.
www.vitalsuites.com
87
88 GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
’ LOLITAS
■ At the centre of the Boulevard El Faro, right on the sea front, is Lolita´s de Osborne, a place that pays tribute to Spanish cuisine with top quality market-sourced products that are made into dishes of yesterday, but with a touch of innovation and distinction. Lolita’s is an enclave where texture and aroma are fused seamlessly, and which oozes Spanish flavour through every pore. Therefore, under the Atlantic sun, visitors can enjoy some exquisite tapas. A tapa is essentially an aperitif which is served alongside a drink. This itinerant way of consuming, (bar, drink and tapa, next bar) is like a tapa pub crawl, and is a custom that has become a sign of Spanish identity. The tapas prepared by chef José María Pascual have captivated all those who have had the fortune to try grilled octopus with turnip and celery purée, pickled onion and spicy paprika oil; or his mixed greens with walnuts and cream of green leek. We mustn’t forget to mention either his classic tapas, such as his Spanish tortilla, fried squid, croquettes, cold Córdoba salmorejo soup, roast pork, and of course some of the Canary Island’s most typical snacks, such as papas arrugás potatoes with spicy mojo sauce. The magnificent kitchen staff at Lolita´s de Osborne are ably accompanied by chef Rayco Ruiz, a paella expert who puts all his knowledge into the extraordinary science of making a great paella. There is probably no other more Spanish dish than paella, and Rayco Ruiz has managed to get it off to a tee. Making a paella may appear to be a more or less simple task, but to make a great paella, one that leaves a great taste lingering in the mouth, is much more complicated. These are the ones that Rayco Ruiz makes at Lolita´s de Osborne.
Pulpo a la brasa con puré de apionabo.
And as a good meal should always be accompanied by something good on the side, whether it be a fine Spanish wine or a sumptuous dish of Iberian ham, and better still if it is both, here we have a select assortment of wines and the finest quality ham such as Cinco Jotas; a few finely cut slices are an authentic delicacy for the senses. For lovers of gin and tonics, Lolita’s Tapas & Gin Club offers a wide and select range of premium gins and tonics to enjoy the perfect combination while listening to some great music. If you prefer, try out the cocktail you have always liked the way Lolita´s makes it: a subtle change in the combination which will make you discover a whole new world with a much more spanish flavour. ■ En el centro del Boulevard El Faro, en primera línea de mar, se encuentra Lolita´s de Osborne, un lugar que rinde culto a la cocina española con una propuesta gastronómica de mercado con productos de primera calidad y elaboraciones de antaño, con un toque de innovación y distinción. Lolita’s es un enclave donde maridan a la perfección textura y aroma, y que respira sabor español por los cuatro costados. Así, bajo el sol del Atlántico, uno puede disfrutar de las mejores tapas. Una tapa es, esencialmente, un aperitivo que se sirve acompañado de una bebida. A este consumo itinerante (local, consumición y nuevo local) se le llama tapeo, o ir de tapas, y es una costumbre que, a día de hoy, se ha convertido en una señal de identidad española. Las tapas que prepara el chef José María Pascual ya han cautivado a los que han tenido la suerte de probar su pulpo a la brasa con puré de apionabo, cebolla encurtida y
▶
Paella.
▶
▶
THE QUINTESSENTIAL SPANISH TAPA LA TAPA ESPAÑOLA POR EXCELENCIA
Escalivada de verduras con romesco de nueces.
aceite de pimentón picante; o su escalivada de verduras con romesco de nueces y emulsión de puerro verde. Tampoco podemos dejar de mencionar sus tapas clásicas, como la tortilla española, calamares fritos, croquetas, salmorejo cordobés, cochinillo y, por supuesto, algunas más típicas de las Islas Canarias, como las papas arrugás con mojo. Al magnífico equipo de cocina con que cuentan en Lolita´s de Osborne se ha sumado el chef Rayco Ruiz, un maestro paellero que pone todo su conocimiento a la extraordinaria ciencia de hacer una buena paella. Probablemente, no hay plato más español que la paella, y Rayco Ruiz ha conseguido encontrarle el punto perfecto. Hacer una paella puede parecer una tarea más o menos sencilla, pero hacer una buena paella, de esas que se tarda en olvidar, es bastante más complicado. Estas últimas son las que hace Rayco Ruiz en Lolita´s de Osborne. Y como una buena comida siempre debe ir acompañada de un buen complemento, ya sea un buen vino español o un buen plato de jamón ibérico, y mucho mejor si son ambas cosas, aquí encontramos un selecto surtido de vinos y jamón de la mejor calidad como es el Cinco Jotas; unas finas lonchas bien cortadas son un auténtico regalo para los sentidos. Para los amantes del gin tonic, Lolita’s Tapas & Gin Club ofrece una amplia y selecta carta de ginebras y tónicas premium para disfrutar del gin tonic perfecto mientras se escucha la mejor música. O si lo prefiere, pruebe ese cóctel que siempre le ha gustado en su versión más Lolita´s: un pequeño cambio en la combinación que le hará descubrir un mundo nuevo con un sabor mucho más español.
90 GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
THE FLAVOUR OF EXTREMADURA’S MEADOWS AT EL CHURRASCO RESTAURANT ■ El Churrasco Restaurant in Las Palmas de Gran Canaria, the gastronomic meca for lovers of fine meats, with owner Mario Gil at the helm, held the 1st annual Meats from the Dehesa Extremeña Open Day; an event that featured some of the Canaries’ top restaurant and catering professionals.
The Retinto meat product is presented commercially as heifer, yearling calf and bullock.
Luis Quesada Cancho, the manager of Industrias Cárnicas Quesada, S.L., together with distributor Soledad Cedrés Montenegro, Canary representative Andrés Armas Artíles, and Mario Gil himself presented different cuts of this exquisite meat from the region of the Dehesa Extremeña to all those attending.
The yearling calf is sacrificed between the ages of twelve to fourteen months. The retinto calf possesses a tender, juicy and flavoursome meat, with a dark reddish colour, a far cry from the pale, watery appearance of industrial beef. Its quality has earned many culinary awards and considerable success at different tasting sessions.
Cárnicas Quesada, located in the town of Trujillo, in the province of Cáceres, at the heart of the Dehesa Extremeña, is a family business that has been producing its beef from an autoctonous breed called “Carne de Retinto” since 1995. This Retinta breed of cattle roam freely around large estates, feeding all year round on natural forrage on the grasslands, mainly comprising of pasture and acorns, thus guaranteeing the excellent genetic quality that this breed native to Spain offers. The animals themselves are big and sturdy, with a good quality flesh and balanced bone, a wide forehead, a short, stocky neck and are very well muscled. Their fundamental colour is red (which gives the breed its name, “retinta”) although it can sometimes have lighter tonal colours.
The heifer is sacrificed from between eight and twelve months of age, having fed mainly on its mother’s milk, grasses and vegetable fodder.
The bullock is sacrificed between twenty-four and forty-eight months of age, having spent most of its life pasturing in open grasslands and completing its diet with vegetable and hay feed. All meats require a maturing period of at least one week between the day the animal is sacrificed to the day it is consumed. The outer darkening of the skin indicates a natural maturing process, free from preservatives and additives. As these meats contain less water compared to other meats, they display a redder colour. Cooks who offer Retinto are immediately praised by diners for the great quality and flavour of this meat.
MARCH I MARZO 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
91
EL SABOR DE LA DEHESA EXTREMEÑA EN RESTAURANTE EL CHURRASCO
■ El Restaurante El Churrasco de Las Palmas de Gran Canaria, templo gastronómico para los amantes de la buena carne, acogió, con su propietario Mario Gil al frente, la 1ª Jornada de Carnes de la Dehesa Extremeña; un acto que contó con la presencia de destacados profesionales de la restauración y hostelería de Canarias. Luis Quesada Cancho, gerente de Industrias Cárnicas Quesada, S.L., junto a Soledad Cedrés Montenegro, distribuidora, Andrés Armas Artíles, representante en Canarias, y Mario Gil presentaron a los asistentes diferentes cortes de esta exquisita carne de la Dehesa Extremeña. Cárnicas Quesada, ubicada en la localidad de Trujillo, en la provincia de Cáceres, en pleno centro de la Dehesa Extremeña, es una empresa familiar que desde 1995 comercializa carne de vacuno de la raza autóctona “Carne de Retinto”. El ganado de raza Retinta se cría en libertad en grandes fincas, alimentándose durante todo el año de
los recursos forrajeros que ofrece la dehesa, principalmente de pastos y bellotas, garantizando así la excelente calidad que genéticamente ofrece esta raza autóctona de España. Son animales grandes y fuertes, con buena masa y equilibrado hueso, de frente amplia, cuello fuerte y corto, pero bien musculado. Su color fundamental es el rojo (es el que le da nombre a la raza) aunque puede tener tonalidades variantes más claros. La presentación comercial de la Carne de Retinto es la ternera, el añojo y el novillo.
pálido y acuoso de las carnes industriales. Su calidad le ha otorgado numerosos galardones culinarios y éxitos en distintas pruebas de cata. El novillo entre los veinticuatro y cuarenta y ocho meses, después de haber pastado en libertad la mayor parte de su vida y completado su dieta con piensos de origen vegetal y heno.
La ternera se sacrifica de ocho a doce meses, alimentándose fundamentalmente de leche materna, hierba y piensos de base vegetal.
Todas las carnes requieren un periodo de maduración desde su sacrificio hasta su consumo (al menos 7 días). El oscurecimiento exterior de la carne indica un proceso natural de maduración, sin conservantes ni aditivos. Al tener menor contenido de agua, estas carnes, con respecto a otras, muestran un color más rojo.
El añojo se sacrifica entre doce a catorce meses de vida. El añojo retinto posee una carne tierna, jugosa, sabrosa y con un color rosado intenso, muy distinto del aspecto
Los cocineros que ofrecen Retinto logran un reconocimiento inmediato de sus comensales por la gran calidad y sabor de esta carne.
92
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
MARCH I MARZO 2018
BY I POR SERGIO ARÁN
■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Aveni-
da de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was fi rst opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always been the
same: to provide full customer satisfaction. Th is is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide range of
delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the fi rst time, you will already be thinking of coming back.
UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS
■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blan-
ca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre la misma:
satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos
y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.
94 USEFUL DATA
I DATOS ÚTILES
Welcome to GRAN CANARIA
MARCH I MARZO 2018
USEFUL DATA I DATOS ÚTILES