'Welcome to Gran Canaria'. Nº 62. August-Agosto.2018

Page 1

NUMBER I NÚMERO 62 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO


2

Welcome to GRAN CANARIA

WELCOME I BIENVENIDOS

AUGUST I AGOSTO 2018

WELCOME TO

GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

AUGUST HOLIDAYS ARE LOOKING UP

VACACIONES DE AGOSTO VENIDAS A MÁS

■ There was a time when everything would grind to a halt in August. Cities became empty shells as traffic disappeared, giving their streets an unrecognizable appearance. There was suddenly a more gentle atmosphere, with no bustle, haste and stress, and with no queuing required to get anything done. People would head to the coast or back to their home town villages to meet up with friends and relatives and indulge in fiestas and traditions. Holidays became a haven of peace, and a long awaited occasion to simply get together with others on long, long days in which the siesta was a sacred ceremony and where time was never measured, except for counting the days remaining to the end of the month and the inevitable return to work and the daily routine, leading to the so called post-holiday stress which was none other than the tough reality of getting back to work or studies.

■ Hubo un tiempo en el que todo se paralizaba en agosto. Las urbes se vaciaban y el tráfico desaparecía para convertir las calles en lugares irreconocibles que ofrecían paseo tranquilo y sin el bullicio y el sobresalto, sin prisas y agobios, sin colas para realizar cualquier gestión. La gente se desplazaba a las costas o a los pueblos de procedencia para disfrutar con los familiares y amigos de las fiestas y las tradiciones. Las vacaciones se convertían así en un remanso de paz y en una ocasión esperada y deseada para el reencuentro en esos días largos en los que la siesta era la ceremonia más sagrada y el tiempo no se medía salvo para contar los días que restaban para el final de mes y la inevitable vuelta al trabajo y la rutina que daba lugar al llamado estrés posvacacional que no era otra cosa que la dura realidad laboral o estudiantil.

In August there were hardly any vehicles to speak of and pedestrians took over outdoor public spaces, enabling them to stroll around and take in the summer scene, packing out lively terrace bars and engaging in amenable conversation, showing that city life didn’t have to be all about roaring motors. Buses and taxis drove around in a summer slumber, ideal for families who wished to get down to the beach or a summer event without long queues at the bus stops and taxi ranks.

En agosto apenas había vehículos y los peatones tomaban el espacio público ya fuera para deambular contemplando ese paisaje estival o llenaban las terrazas, bulliciosas y animadas en torno a tertulias intrascendentes para demostrar que no era necesario el rugir de los motores para habitar la ciudad. Las guaguas y los taxis circulaban a otro ritmo convertidos en medios de transporte para familias que deseaban disfrutar de la playa o de algún evento estival cómodo y sin colas en las paradas.

More and more, holiday habits are being transformed and extra resources are put into encouraging huge movements of holiday-makers, yet these are no longer limited to summer time. People now organize their holidays at different times of the year thanks to the wonderful connections that enable them to move quickly from all major cities to a growing number of destinations. So now many are giving up traditional family beach destinations and age-old family villages, and are venturing out to discover the world, while showing on social media with a simple hashtag their images and experiences in great detail, displaying wide-ranging and original fun-packed festivals and stages with endless musical concerts.

Cada vez más, los hábitos vacacionales se transforman y los refuerzos para los masivos desplazamientos continúan, pero ya no son casi exclusivos del verano. La población se organiza las vacaciones en distintos momentos del año gracias a la conectividad que permite desplazarse en cuestión de horas desde casi todas las ciudades a un enorme y creciente número de destinos, lo que hace que muchas personas renuncien a los tradicionales destinos de playa familiar o el pueblo de los antepasados para aventurarse a conocer mundo y a mostrar en las redes sociales los más variados detalles de destinos y sensaciones reflejadas en ‘hashtag’, de variopintos y originales festivales convertidos en diversión y en inabarcables escenarios con múltiples propuestas musicales.

Courts, schools and other activities also grind to a halt, and even health centres have fewer people going into them, as it seems people leave their aches and pains behind at this time. Families split up and each member chooses where to head off to, depending on their tastes, while there are ever more reasonable prices have made travel to places you would never consider going to in your life quite feasable. For the money it is now nearly more economical to travel to virtually unknown cities than to go and stay on a great beach just 30 or so kilometres away from home.

Los juzgados, los centros educativos y otras actividades cesan, incluso decae la afluencia a los centros de salud porque la gente deja las dolencias para otras fechas. Las familias se diseminan y cada cual elige hacia dónde dirigirse según sus gustos y los precios cada vez más bajos que se ofertan para viajar a lugares que probablemente no visitaría en su vida, pero por ese dinero sale más barato volar a ciudades casi desconocidas que ir desde el hogar familiar a una gran playa a varias decenas de kilómetros.

Having said that, cities still maintain much of their summer charm, and the small towns, villages and coasts keep this sense of the past, which doesn’t mean that summer holidays have to be any less attractive. The fact is it is now harder to decide between going away or staying at home, to go on holiday or to continue our working and family life at a more pleasant, slower pace, with the mild climate we have at Gran Canaria with the odd warm to hot day, as befits the summertime. And we can still go along all together to the fiestas at San Roque (Firgas), fiestas of La Virgen (Santa María de Guía) and, with no hesitation, to the La Rama de Agaete, all of them declared Tourist Interest events.

Aun así, todavía las ciudades conservan parte de ese encanto de agosto y los pueblos y costas viven el mes con algunas reminiscencias del pasado, lo que no quiere decir que las vacaciones de agosto sean menos atractivas porque, lo cierto, cada año es más difícil decidir si salir o quedarse, si disfrutar de las vacaciones o de una vida laboral o familiar más pausada y gratificante, con un clima agradable como el de Gran Canaria con algún día caluroso que para eso es verano. Y aun así, no nos impide salir en compañía en dirección a las fiestas de San Roque (Firgas), de la Virgen (Santa María de Guía) o, sin dudarlo, a La Rama de Agaete, declaradas de Interés Turístico.

There are plenty more choices too, such as sitting in an open air square and watching Summer Island Cinema at different municipalities, or going along to some excellent exhibitions by indigenist painter Felo Monzón, ‘Paper and Canvass’, in Moya; ‘An Ethnographic Picture of Gran Canaria’ at the Columbus Museum; ‘Makaronesia: Serie Cardones’ (Gáldar); or the artistic recreations on the children’s game ‘Boliches’ (CAAM gallery, in the island’s capital).

Hay muchas propuestas más como sentarse en una plaza para ver las proyecciones de Cine de una Isla de Verano en distintos municipios, o visitar las excelentes exposiciones del pintor indigenista Felo Monzón, ‘Papel y Lienzo’, en Moya; ‘Imagen Etnográfica de Gran Canaria’ en la Casa de Colón; ‘Makaronesia: Serie Cardones’ (Gáldar); o las recreaciones artísticas sobre el juego infantil ‘Boliches’ (CAAM, en la capital de la isla).



4

Welcome to GRAN CANARIA

SUMMARY I SUMARIO

SUMMARY I SUMARIO

AUGUST I AGOSTO 2018

Nº 62

Pág. 8 EVENTS I EVENTOS

Pág. 12 EVENTS I EVENTOS

MOGÁN TUNA FAIR FERIA DEL ATÚN EN MOGÁN

AGAETE. THE FIESTA DE LA RAMA AGAETE. LA FIESTA DE LA RAMA

Pág. 14 - 15 DISCOVER I DESCUBRIR

Pág. 28 FEATURE I REPORTAJE

NATURAL SWIMMING POOLS PISCINAS NATURALES

JANE MILLARES: WOMAN, ISLAND AND ART JANE MILLARES: MUJER, ISLA Y ARTE

Pág. 31 - 65 ROUTES I RUTAS

Pág. 44 EVENTS I EVENTOS

DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

FIESTAS OF FONTANALES FIESTAS DE FONTANALES

ERMITA DE LAS NIEVES (AGAETE) PHOTO I FOTO MA GARCÍA

Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

English Translator I Textos en inglés Richard Parker

Redacción Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Paula Socorro de la Guardia

Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)

Fotografía y Vídeo Alejandro García Iván Arocha

Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003. Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 I 638 343 179 info@scriptmk.com

Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares

Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L.

Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS Depósito legal: GC 491-2013



6

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

GRAN CANARIA, WORLD VENUE FOR PROMISING STARS OF THE WTA PROFESSIONAL LADIES TENNIS TOUR BY I POR MEDIAPRESS GLOBAL PHOTO I FOTO MEDIAPRESS GLOBAL

■ For two weeks, from 6th to 19th August, Gran Canaria is set to become the focus of top women’s international tennis. Future world stars will be taking part in the ITF $25,000 Disa Gran Canaria and the ITF Disa Las Palmas de Gran Canaria tournaments, both of them providing ranking points for the WTA, or Women´s Tennis Association, and which are to be held on the hard courts at the Club Open Gran Canaria ‘nosolotenis’ at Lomo los Frailes, on the island’s capital city. As a first this year, each of the tournaments include 25,000 dollars prize money, which will attract the world’s top young promising stars, who thanks to their talent and youth, will bring spectacle and quality to the event, and are sure to write brilliant pages in the sport over the next few years. Only Madrid and Barcelona celebrate two ITF $25.000 tournaments, and no other destination in Europe holds the two of them consecutively, proof that Gran Canaria brings all the necessary conditions to hold top ranking sporting events. Over the last few years, Gran Canaria has developed into a active sports tourist destination. Its average year-round temperature of 24 degrees, together with its mild winter climate and non-extreme heat in summer, plus miles of beaches with crystal clear water, natural hiking paths, some of them in Biosphere Reserve locations, challenging cliffs and rocks, make it a huge outdoor gym ready to welcome in its visitors. Following the first year of these two ITF tournaments on our island in 2015, a number of professional players decided to set up base in Gran Canaria. This is the case of young Dutch star Michelle De Groot, who currently lives and trains in Maspalomas. Also here is 21 year old Japanese player Tomoe Yazawa, who having arrived here to play the tournaments with her mother, decided to settle down on the island with her, two years ago now. Out of all of them, the player to have spent most time in Gran Canaria is the champion of the second of the ITFs $15,000 held last year, Dutch player Chayenne Ewijk, who feels real passion for our lands and who has manifested on more than one occasion having been all around the world from one tournament to another in search of ranking points for the world tour, “coming back home” to play two tournaments of this category is a great privilege. With this the fourth year of these two ITF DISA 2018 tournaments, Gran Canaria not only consolidates itself on the ITF circuit for the WTA, it is also an authentic tourist shop window through the eyes of some exceptional visitors, namely the 200 tennis players who will pour in from over 50 different countries who, alongside their trainers, relatives and companions, are able to enjoy everything the island has to offer them, from a day trip up to Roque Nublo, a visit down to Maspalomas Dunes, be amazed by an archaeological settlement, check out the differences between the golden sands of the beaches to the south and the smooth pebbled beaches to the north, and see for themselves the blend of cultures the rich local cuisine boasts. Both the prize money on offer at these two consecutive events and the many attractions offered by Gran Canaria are the reasons why this crop of young talent have decided to compete here. On the one hand the tournaments offer these players the chance to develop their careers, and on the other, the island offers mild temperatures all year round for competing in. All this with a different kind of cuisine, natural beaches and countryside to lose themselves in and chill out on their days off, together with kindly, welcoming people on the island, make for a pleasant stay and unforgettable memories. The girls, meanwhile, will provide a grand sporting spectacle over two intense weeks, and as has occurred in previous years, spectators will be treated to top class women’s tennis. The two ITF $25,000 DISA 2018 tournaments therefore offer a fortnight of high class sport and the chance for young Canarian tennis stars to make their mark, and follow in the footsteps of local international stars including Magüi Serna, Marta Marrero, and more recently, Carla Suárez. The two tournaments undoubtedly provide the best possible platform for Gran Canaria to showcase its position as an international sporting destination.


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

GRAN CANARIA, SEDE MUNDIAL PARA LAS PROMESAS DEL TENIS PROFESIONAL FEMENINO DE LA WTA ■ Gran Canaria se convertirá durante dos semanas, del 6 al 19 de agosto, en foco del mejor Tenis Internacional Femenino. Relevantes promesas mundiales participarán en los torneos ITF $25,000 Disa Gran Canaria e ITF Disa Las Palmas de Gran Canaria, ambos puntuables para el ranking mundial WTA, (Women´s Tennis Association), y que se celebrarán en las seis pistas de tierra batida del Club Open Gran Canaria nosolotenis de Lomo los Frailes, en la capital de la Isla. Como novedad este año, por primera vez cada uno de los torneos estará dotado con 25.000 dólares en premios, lo que atraerá a las mejores promesas del circuito mundial, que gracias a su talento y juventud, aportarán espectáculo y calidad al evento, y seguro escribirán brillantes páginas sobre este deporte en breves años. Sólo Madrid y Barcelona celebran dos torneos ITF $25.000, y ningún otro destino en Europa los celebra consecutivamente, prueba de que Gran Canaria reúne todas las condiciones necesarias para albergar eventos deportivos de relevancia. Gran Canaria se ha consolidado en los últimos años como destino turístico de deporte activo. Su temperatura media de 24 grados durante todo el año, con un agradable clima en invierno y sin calor extremo en verano, kilométricas playas de aguas cristalinas, senderos de parajes naturales, algunos de ellos Reserva de la Biosfera, desafiantes riscos y roques, hacen de ella un enorme gimnasio al aire libre siempre dispuesto para sus visitantes. En la primera edición en 2015 de estos dos torneos ITF en nuestra isla, algunas jugadoras profesionales decidieron establecerse en Gran Canaria. Es el caso de la joven jugadora holandesa Michelle De Groot, que actualmente reside y entrena en Maspalomas. O la jugadora japonesa de 21 años Tomoe Yazawa, que tras llegar a los torneos acompañada de su madre, decidió fijar su residencia en la Isla con ella, hace ya dos años. Pero de todas ellas, la jugadora que más tiempo ha permanecido en Gran Canaria es la campeona del segundo de los ITFs $15,000 celebrados en la pasada edición 2017, la jugadora holandesa Chayenne Ewijk, que siente verdadera pasión por nuestra tierra y que ya ha manifestado en más de una ocasión que tras recorrer el mundo de un torneo a otro en busca de puntuación para el ranking mundial, venir a jugar dos torneos de esta categoría “a casa” es un gran privilegio. Con la celebración de la cuarta edición de los dos ITF DISA 2018, Gran Canaria no sólo se consolida en el circuito ITF valedero para el ranking mundial WTA, sino que además será un auténtico escaparate turístico a través de los ojos de unas visitantes de excepción, las 200 jugadoras que llegarán desde más de 50 países diferentes y que, junto a sus entrenadores, familiares y acompañantes, podrán disfrutar de todo lo que la Isla les brinda, desde una excursión al Roque Nublo, una visita por las Dunas de Maspalomas, dejarse sorprender por la particularidad de un yacimiento arqueológico, adivinar las diferencias entre la arena rubia de las playas del sur y la suave piedra de las playas del norte o descubrir la mezcla de culturas que contiene la rica gastronomía de la zona. Tanto la dotación en premios en dos torneos de esta categoría de forma consecutiva, como los numerosos atractivos de Gran Canaria son las razones por las que estas jóvenes promesas han querido estar presentes. Llegan atraídas por la importancia de estos torneos para el desarrollo de sus carreras deportivas y por una Isla que conserva durante todo el año suaves temperaturas para competir, con una gastronomía diferente, playas y parajes naturales para perderse y desconectar durante sus días de descanso y gente hospitalaria y acogedora que hará de su estancia un recuerdo inolvidable. Ellas, por su parte, aportarán espectáculo y ambiente deportivo durante dos intensas semanas donde al igual que ha ocurrido en ediciones anteriores, los espectadores podrán disfrutar de encuentros tenísticos de primer nivel. Los dos ITF $25,000 DISA 2018 suponen así dos semanas de espectáculo y nivel deportivo, una gran oportunidad para el tenis femenino canario que, además, tantas buenas jugadoras internacionales ha cosechado, como son, entre otras, Magüi Serna, Marta Marrero y, en la actualidad, Carla Suárez. Estos torneos son, sin lugar a dudas, el mejor escaparate posible para que Gran Canaria se consolide como destino de deporte activo a nivel internacional.

7


8

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

MOGÁN CELEBRATE THEIR SECOND ANNUAL TUNA FAIR

MOGÁN CELEBRA LA SEGUNDA EDICIÓN DE LA FERIA DEL ATÚN ■ From Friday 3rd to Sunday 5th August, Puerto de Arguineguín will be the setting for the second annual Mogán Tuna Fair. The project is the initiative of the Town Hall of Mogán, and is now into its second year, the aim of which is to encourage the consumption of seafood products that are the mainstay of local fishermen, as well as positioning Gran Canaria, and Mogán in particular, as a culinary tourist destination. Of the 4.5 million visitors who came to the island in 2017, one million said that had tried out local products, and pointed to the local gastronomy as one of the highlights of their holidays. This second Tuna Fair in Mogán “aims to highlight and demonstrate the tradition of the municipality’s two fishing ports”, points out Onalia Bueno, the Mayoress of Mogán, adding “Mogán has put Gran Canaria and the Archipielago back on the map by showcasing the primary sector at the fair”. Tuna is the star attraction for three days Fishing Councilor, Artemi Artiles, referred to aspects of the programme for the second annual Mogán Tuna Fair, pointing out that “we are looking to make it a professional gourmet fair, aimed at the general public, professionals, tourists and even youngsters. We want visitors to move around in a festive mood while learning about the reality, quality and importance of this stand out product in the municipality. Besides this, the second year will once again be featuring a wide representation of the catering industry who will be laying on different activities in order to showcase tuna”.

gourmet, orientada al público general, profesional, a turistas e, incluso, al público infantil. Queremos que los visitantes puedan recorrer las instalaciones de forma festiva y conocer la realidad, calidad e importancia de este producto en el municipio. Además, esta segunda edición volverá a contar con una amplia representación del sector profesional de la restauración para que desarrollen diferentes actividades que pongan en valor el atún”. El Ayuntamiento de Mogán ha programado actos diferenciados en cada jornada para cada uno de los públicos mencionados. Así, el viernes, 3 de agosto, arrancará el programa de la Feria en la zona gastronómica con la Noche de Vinos y Tapas, que contará con la participación de bodegas de Gran Canaria, varios restaurantes y música ambiente para amenizar la velada. El sábado 4, la jornada comenzará a las 18:00 horas dedicada a los más pequeños con actividades exclusivas para ellos y relacionadas con el tema de la Feria del Atún, así como la instalación de puestos de artesanía. Al mismo tiempo, en la zona de cocina, cocineros provenientes de varias zonas de la Isla realizarán diversas preparaciones. Esa misma tarde, a las 20:00 horas se hará un homenaje a los marineros del municipio con la entrega de un reconocimiento a los representantes de las Cofradías de Arguineguín y Playa de Mogán. Seguidamente, se abrirá la zona gastronómica para disfrutar de las diferentes elaboraciones, teniendo lugar otro show cooking por parte de los profesionales de la restauración invitados para la ocasión.

The Town Hall of Mogán has programmed different kinds of events for each of the above mentioned groups of visitors. So on Friday, 3rd August, the fair’s programme kicks off at the gastronomic area with the Wine and Snack Evening, featuring wine producers from Gran Canaria, along with several different restaurants and a musical backdrop to make for a pleasant evening.

El domingo, día 5, será la gran fiesta del atún, en la que, desde las 11:00 horas, se abrirá la zona gastronómica, se impartirán talleres infantiles y se encontrará disponible la feria de los artesanos. Poco después, las autoridades abrirán oficialmente el evento y dará comienzo la ponencia del chef Juanlu, gaditano experto en el producto estrella de esta cita.

On Saturday 4th, proceedings start at 18:00, focusing on activities for children that are related to the theme of the Tuna Fair, together with the setting up of craft stalls. At the same time, at the cookery zone, cooks from different regions of the island will be putting together some of their top recipes.

Una de las novedades de esta segunda edición es el concurso gastronómico al Mejor Plato con Atún en Gran Canaria, que se celebrará a partir de las 12:30 horas. Por otra parte, la entrega de premios a los participantes, tanto para éste como a la Mejor Tapa, será a las 16:30 horas, poco antes de la finalización de la segunda edición de la Feria del Atún de Mogán.

The evening continues at 20:00 with a tribute to the seamen from the municipality, with a prize-giving ceremony to representatives of the Fishing Associations of Arguineguín and Playa de Mogán. This will be followed by the opening of the cookery zone so visitors can try out a range of dishes, with another professional showcooking on the part of guest chefs specially selected for the occasion. Sunday 5th will see the grand tuna fiesta, starting at 11:00 with the opening of the cookery area, where they will be doing children’s workshops along with the craftwork fair. Shortly afterwards, the authorities will be officially opening the event, to be followed by a talk by chef Juanlu, a cook from Cádiz who is an expert in the preparation of tuna dishes, the star of this fair. One of the new features of the second year is a cooking contest called Best Dish made from Tuna in Gran Canaria, which will be held from 12:30 onwards. This will be followed at 16:30 by a prize-giving for both this contest and the one for Best Tapa, just before the closing ceremony of this year’s Mogán Tuna Fair.

■ El Puerto de Arguineguín acogerá, entre el viernes 3 y el domingo 5 de agosto, la segunda edición de la Feria del Atún de Mogán. El proyecto, iniciativa del Ayuntamiento de Mogán, repite por segundo año consecutivo para promocionar el consumo de los productos del mar que componen la principal fuente de ingresos de los marineros de la zona, así como para posicionar a Gran Canaria, y a Mogán en particular, como destino turístico gastronómico. De los 4,5 millones de personas que visitaron Gran Canaria en 2017, un millón aseguraron haber probado los productos locales y destacaron la gastronomía como uno de los aspectos más destacados de sus vacaciones. Esta segunda edición de la Feria del Atún de Mogán “quiere poner en valor y mostrar la tradición de las dos localidades pesqueras del municipio”, destaca Onalia Bueno, alcaldesa de Mogán, añadiendo que “Mogán vuelve a posicionar a Gran Canaria y al Archipiélago poniendo en valor el sector primario con esta feria”. El atún, protagonista indiscutible durante tres días El concejal de Pesca, Artemi Artiles, detalló aspectos del programa de la segunda Feria del Atún de Mogán, señalando que “buscamos sea una feria profesional



10

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

AUGUST I AGOSTO 2018

Inés Miranda, lawyer by profession, has enjoyed a long career linked to organizations related to the defence of human rights. She currently combines her work at the Town Hall of Agaete with the Department of Territorial and Architectural Policy at the Cabildo de Gran Canaria, and yet, the first result of a simple online search reveals the work she has dedicated to the defence of the rights of the Saharan people. We make the most of the impending fiestas of La Rama to talk mainly about de Agaete, where she has been living now for over twenty years. BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

INÉS MIRANDA NAVARRO

Councilor for the Department of Territorial and Architectural Policy at the Cabildo de Gran Canaria and Deputy Mayor of the Town Hall of Agaete

“La Rama sets the pace for time and life in Agaete” What are your links with Agaete? When I met my husband, who is from Agaete, we decided to move here because it seemed to be the most idyllic and beautiful spot on the island. People around here have a deep-rooted sense of belonging to their land, and that is contagious. So you came to Agaete to live and ended up being Deputy Mayor... I have got here through social commitment. I have always been involved with social causes and have been an activist –although I’m not sure that would be the best way to put it- in my work as a lawyer I have work in human rights circles, and have been closely involved with the cause and defence of the Saharan people. In 2010, due to the circumstances surrounding the village of Agaete, we decided to form a new political party we called Alternativa Ciudadana por Agaete, which then joined forces with the Nueva Canarias party. It was a step more related to our social commitment to the local population, an obligation I took on as a natural way of continuing to work in defence of others, which at the end of the day is what lawyers do. I firstly worked in the opposition, and today we are managing the public interests to benefit the majority, both at the Town Hall of Agaete and at the Cabildo de Gran Canaria. Those are two jobs that carry a great deal of responsibility... It implies a whole lot of responsibility and changing the patterns of your life, but I am really happy. I have worked with great excitement since we were in the opposition. Obviously

you have to give up a few hours’ sleep and take some time away from your family, who are the ones to suffer the most.

which made Agaete a leading power in the Canaries at the time.

Is there really that much to do in Agaete?

You must also visit the Valley of Agaete, with its unique identity, and its ecological farming, with coffee, oranges, and the friendly nature of the locals; also the Charco Azul blue pond, not forgetting to go up to Tamadaba, which boasts one of the most stunning landscapes in Gran Canaria.

Loads. Besides opening up the possibility of dialogue within the municipality, we have put together a regional strategic development plan in which tourist and economic development go hand in hand. I understand that the tourism that comes to Agaete is an alternative one –nowadays called green tourism- which breaks with the barriers of conventional tourism and which has to be fully integrated into the local population and the territory. We are restoring a network of footpaths, viewpoints, and making the whole area that much more friendly, maintaining the green aspect while keeping alive our idiosyncrasy and identity.

La Rama celebrations are on in the first few days of August...

For readers who have never been to Agaete, what things should they not miss?

All fiestas are important and unique for their municipalities, but La Rama is wholly identified with Agaete. It has just been declared an Event of Cultural Interest (BIC in Spanish) and since 1972 has been a National Event of Tourist Interest. For La Rama to be recognised as a BIC means it is an element that has been cared for over the years and is representative not just of Agaete but of Gran Canaria and the Canaries in general. La Rama, as our dear artist Pepe Dámaso says, is an explosion, a fiesta which every year throws up different elements and activities that adorn the fiestas, which, being La Rama, will always be here, and will always come back round.

You need several days to get to see everything, including the rich archaeology represented by Maipés, which is a direct reminder of the first dwellers on Gran Canaria, with a burial site over 1,300 years old, and which mark the remains of the ancient aboriginal society. You can also visit Huerto de las Flores, a botanical garden that houses a huge collection of tropical species and where famous poets and artists such as Saulo Torón, Alonso Quesada and Tomás Morales used to meet up. You also need to go and see the Triptych of Las Nieves, which constitutes one of the most relevant pieces of artwork on the Archipelago; and the 15th century sugar mill

The tradition consists of thousands of dancers moving around the town to the rhythm of the music, waving branches in the air until they reach the sanctuary of the Virgin. It is common to see participants smack the sea with the branches. It is done in memory of the aboriginal ritual by which the ancient Canarians begged to the gods for water. In Agaete our lives go from one Rama to the next. Children look forward to this more than they do to Christmas. This year there will be between twenty and thirty thousand people coming along, and the only call we make is that they respect and take care of Agaete.

Agaete is the place where the sun sets in Gran Canaria every day, where the whitewashed houses are really striking.


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

11

Inés Miranda, abogada de profesión, tiene una larga carrera ligada a organizaciones relacionadas con la defensa de los derechos humanos. En la actualidad compagina su labor en el Ayuntamiento de Agaete con la Consejería de Área de Política Territorial y Arquitectura del Cabildo de Gran Canaria, y aun así, una simple búsqueda de su nombre en internet da como primer resultado su labor en la defensa de los derechos del pueblo saharaui. Aprovechamos las inminentes fiestas de La Rama para hablar, sobre todo, de Agaete, el lugar en el que lleva más de veinte años afincada.

INÉS MIRANDA NAVARRO

Consejera de Área de Política Territorial y Arquitectura del Cabildo de Gran Canaria y Teniente de Alcalde del Ayuntamiento de Agaete

“La Rama marca el paso del tiempo y la vida en Agaete” ¿Cuáles son tus vínculos con Agaete? Cuando conocí a mi marido, que es natural de Agaete, decidimos quedarnos a vivir aquí porque nos parecía el sitio más idílico y bonito de la isla. La gente de aquí tiene un arraigo muy importante con su tierra, y es algo que se contagia. Venir a vivir a Agaete y terminar siendo su teniente de alcalde... He llegado por compromiso social. Siempre he estado vinculada a movimientos sociales y he sido activista -aunque no estoy segura de que sea la palabra correctadesde mi profesión de abogada trabajando en temas relacionados con los derechos humanos, muy vinculada a la causa y la defensa del pueblo saharaui. En el año 2010, por las circunstancias en las que estaba el pueblo de Agaete, decidimos conformar un partido político llamado Alternativa Ciudadana por Agaete, que luego se vinculó a Nueva Canarias. Era un paso más relacionado con el compromiso social y con la población, una obligación asumida por mi parte como algo natural para seguir trabajando en defensa de los derechos de los demás, que al fin y al cabo es lo que hacemos los abogados. Primero me tocó ser la oposición y hoy día estamos gestionando los intereses públicos en beneficio de la mayoría, tanto en el Ayuntamiento de Agaete como en el Cabildo de Gran Canaria. Dos cargos de alta responsabilidad... Implica mucha responsabilidad y cambiar un poco la mecánica de toda tu vida, pero estoy muy contenta. Trabajo con mucha ilusión desde que estaba en la oposición. Es

evidente que tienes que quitar horas de sueño y robarle tiempo a tu familia, que es la que más sufre.

convirtió a Agaete en una gran potencia a la vanguardia de toda Canarias.

¿Tantas cosas hay que hacer por Agaete?

Visitar el Valle de Agaete, con su identidad única, con los cultivos ecológicos, de café, de naranjas y el carácter acogedor de sus habitantes; disfrutar del Charco Azul, y no olvidarnos de pasar por Tamadaba, que es uno de los paisajes más maravillosos de Gran Canaria.

Muchísimo. Además de abrir la posibilidad de dialogo dentro del municipio, hemos elaborado un plan estratégico de desarrollo del municipio en el que el desarrollo turístico y económico van de la mano. Entiendo que el turismo que viene a Agaete es un turismo alternativo -ahora se llama verde- que rompe los cánones del turismo convencional y que tiene que estar perfectamente integrado con la población y el territorio. Hay una red de senderos que estamos recuperando, de miradores, convirtiendo el territorio en algo muy amable, manteniendo el verde y manteniendo nuestra idiosincrasia e identidad. En Agaete es el lugar en el que el sol se despide de Gran Canaria cada día, donde el blanco de las casas llama poderosamente la atención. Para un lector que no conozca Agaete, ¿qué cosas no deberíamos perdernos? Necesitas varios días para todo lo que hay que ver, como la riqueza arqueológica de esta tierra, representada por el Maipés, que es un recuerdo directo de los primeros habitantes de Gran Canaria, con enterramientos de más de 1.300 años de antigüedad que marcan las huellas de la antigua sociedad aborigen. O visitar el Huerto de las Flores, que alberga una gran colección de especies tropicales y donde se reunían célebres poetas y artistas como Saulo Torón, Alonso Quesada o Tomás Morales. También hay que ver el Tríptico de Las Nieves, que constituye una de las muestras artísticas más relevantes del Archipiélago; y el ingenio azucarero del siglo XV que

Los primeros días de agosto se celebra la fiesta de La Rama... Todas las fiestas son importantes y únicas para sus municipios, pero La Rama es un elemento completamente identitario de Agaete. Acaba de ser reconocido como BIC (Bien de Interés Cultural) y desde el año 1972 es un Bien de Interés Turístico Nacional. Que La Rama sea reconocida como BIC significa que es un elemento de identidad que se ha venido cuidando a lo largo del tiempo y que es representativo no solo de Agaete sino de Gran Canaria y de Canarias. La Rama, como dice nuestro querido Pepe Dámaso, es una explosión, una fiesta en la que cada año resurgen diferentes elementos y actividades que adornan el desarrollo de las fiestas, y ella, La Rama siempre permanece, y siempre regresa. La tradición consiste en el baile de miles de danzantes que recorren las calles del municipio al ritmo de la música agitando ramas en el aire hasta llegar al santuario de la Virgen. Es común ver como los participantes golpean el mar con las ramas. Se hace en recuerdo del rito aborigen con el que se supone que antiguamente los canarios pedían lluvias a los dioses. En Agaete contamos nuestra vida de Rama en Rama. Los niños lo esperan más que el día de Reyes. Este año vendrán entre veinte y treinta mil personas y el único llamamiento que hacemos es que se cuide y respete Agaete.


12

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

LA RAMA DE AGAETE

MOST IMPORTANT DATES FECHAS MÁS DESTACADAS: 4th August I 4 de agosto: 05:00: DIANA 10:00: BAJADA DE LA RAMA 22:00: RETRETA (open air concert) 01:00: FIREWORK DISPLAY FUEGOS ARTIFICIALES 5th August I 5 de agosto:

One of the main symbols of identity of Gran Canaria

Uno de los principales símbolos de identidad de Gran Canaria

■ Each year on 4th August, the fishing town of Agaete welcomes its visitors to one of the most popular fiestas on the island and in the whole of the Canaries, the Fiesta de la Rama, in honour of the Virgin of Las Nieves.

■ Cada año, el 4 de agosto, la villa marinera de Agaete recibe a miles de visitantes para participar en una de las fiestas más populares de la Isla y del Archipiélago, la Fiesta de la Rama en honor a la Virgen de Las Nieves.

La Rama has been a Fiesta of National Tourist Interest since 1972, and is the surviving ritual that ancient Canarians carried out to beg for rain when it was most needed, in times of drought. The ritual consisted of making offerings up at the peaks of the island at certain sacred sites, then later cut down tree branches and head down to the sea. Once on the shore, they would smack the water with the branches to simulate rainfall, while praying that the gods would look down kindly on them and send them rainwater to their land. Nowadays, they don’t hit the branches on the water, but they do take them to the hermitage of the Virgin of Las Nieves, at the port of the same name.

La Rama, Fiesta de Interés Turístico Nacional desde 1972, es la pervivencia de un rito que realizaban los antiguos canarios para pedir lluvia cuando más se necesitaba, en épocas de sequía. El rito consistía en hacer ofrendas en las partes altas de la Isla donde se encontraban ciertos lugares sagrados, para después cortar ramas de árboles y dirigirse al mar. Una vez en el mar, se golpeaba el agua con las ramas simulando la lluvia y se rogaba para que los dioses se compadeciesen y les enviasen agua para sus campos. Hoy en día, ya no se golpean las ramas, pero sí se llevan hasta la ermita de la Virgen de Las Nieves, en el puerto del mismo nombre.

On the 5th August are the main fiestas in honour of the Virgin of Las Nieves, while it is the day before, on the 4th August, when the actual Fiesta de La Rama takes place. Thousands of dancing revellers, to the beat municipal musical bands in Agaete and Guayedra, move along the town waving their branches in the air, until they reach the sanctuary. They are accompanied by the popular over-sized models called papagüevos. Everything points to the first news of the Agaete papagüevos corresponding to the end of the 19th century, a time in which Juan de Armas Merino made several models for the municipality. Decades later, in 1948, the then mayor, Pepe Armas, commissioned a further six papagüevos to represent Don Quixote and Sancho Panza, along with a devil, a black man, a Chinese man and woman. It was the same mayor who convinced famous local sculptor José de Armas Medina to make a few more, to portray popular characters from around the village. These papagüevos portray Maggie (an American lady who lived in the village for many years), a gravedigger (nicknamed El Pupulo), a butcher (known as La Perica), a black hunchback (D. Cirilo del Rosario, the Town Hall’s secretary), and so on. Elsewhere, researcher Gustavo Santana Jubells, as well as the afore-mentioned papagüevos, added two more names to this list: El ChanChan y Telo.

El día 5 de agosto se celebra la fiesta principal en honor a la Virgen de Las Nieves, pero es el día antes, el 4 de agosto, cuando tiene lugar la Fiesta de La Rama. Miles de danzantes, al ritmo de las dos bandas de música del municipio, la de Agaete y la de Guayedra, recorren la Villa agitando ramas en el aire, hasta llegar al santuario. Lo hacen acompañados de los populares papagüevos (gigantes y cabezudos). Todo apunta a que las primeras noticias que se tienen acerca de los papagüevos agaetenses corresponden a finales del siglo XIX, época en la que Juan de Armas Merino confecciona varios ejemplares para el municipio. Décadas después, en 1948, el alcalde de la época, Pepe Armas, encargó seis papagüevos más que representarían a Don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, un diablo, un negro, un chino y una china. Fue el mismo alcalde quien convenció después al afamado escultor agaetense José de Armas Medina para que realizase algunas cabezas más, que escenificaran a personajes populares de la villa. Dichos papagüevos escenifican a Maggie (una señora estadounidense que residió muchos años en este pueblo), un sepulturero (apodado El Pupulo), un carnicero (al que llamaban La Perica), un negro y un corcovado (D. Cirilo del Rosario, quien fue secretario del Ayuntamiento de la Villa), etc. De otro lado, el investigador Gustavo Santana Jubells, además de los papagüevos ya citados, añade dos nombres más a la lista: El Chan-Chan y Telo.

09:00 y 10:30: MASS AT THE HERMITAGE OF LAS NIEVES. FOLLOWING THIS, THE VIRGEN DE LAS NIEVES PROCESSION, TO THE PARISH CHURCH OF OUR LADY OF LA CONCEPCIÓN. EUCARISTÍA EN LA ERMITA DE LAS NIEVES. A CONTINUACIÓN, PROCESIÓN DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES, HACIA LA PARROQUIA DE NUESTRA SEÑORA DE LA CONCEPCIÓN. 11th August I 11 de agosto: 18:30: PILGRIMAGE-OFFERING TO THE VIRGIN OF LAS NIEVES ROMERÍA–OFRENDA A LA VIRGEN DE LAS NIEVES. 14th August I 14 de agosto: 21:30: 29th EDITION OF THE CANCIÓN MARINERA LIVE CONCERT (Port of Las Nieves) 29º ENCUENTRO DE LA CANCIÓN MARINERA (Puerto de Las Nieves). 16th August I 16 de agosto: 22:00: RETRETA FEATURING THE BANDA GRAN CANARIA (Port of Las Nieves) RETRETA CON LA BANDA GRAN CANARIA (Puerto de Las Nieves). 00:00: FIREWORK DISPLAY (Port of Las Nieves) FUEGOS ACUÁTICOS (Puerto de Las Nieves). 23th to 26th August I 23 al 26 de agosto: 8th Bio@gaete Cultural and Charity Festival 8º Festival Bio@gaete Cultural Solidario. www.bioagaeteculturalsolidario.org

www.aytoagaete.es


Disfrute de la primera línea de la playa de Maspalomas en el Restaurante El Senador, almorzando o cenando pescados frescos de Canarias y Galicia, arroces melosos y paellas (nuestra especialidad), mariscos, carnes frescas y cordero lechal. Come and lap up the seafront atmosphere on Maspalomas beach at the Restaurant El Senador, both for lunch and evening meal with the finest fresh fish from Canaries and Galicia, as well as smooth rice and paella dishes (our speciality), seafood and fresh meats including tender lamb.

Y recuerde que puede disfrutar de nuestro Beach Club saboreando un delicioso mojito en un lugar paradisíaco. And remember you can unwind at our new Beach Club as you sip on a delicious mojito, in this idyllic setting.

Paseo del Faro, s/nº - Maspalomas San Bartolomé de Tirajana Reservas I Reservations: 928 140 496


14

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

AUGUST I AGOSTO 2018

Natural pools are one of the most amazing attractions to be found on Gran Canaria, they are hugely charming and beautiful natural resources which capture sea water and continually replenish it with the tide.

ENJOY THE ATLANTIC FROM NATURAL SWIMMING POOLS BY I POR PAULA SOCORRO

■ Natural pools are part of a long list of the most attractive landscapes and seascapes in Gran Canaria. Different municipalities are known to offer these little known natural gems along their coastlines, allowing visitors to go for a relaxing dip in the peaceful ocean waters in the safest way possible. Gran Canaria boasts such a wide variety of landscapes, so accordingly it offers a huge range of experiences for all who come here, where beach and mountains live in harmony surrounded by the Atlantic.

Roque Prieto.

Due to their remote position, the pools of Roque Prieto are not usually very busy. They are therefore the ideal plan for coming along to see the sea water that is replaced with every tide, a great place to come to if you are looking for an original day out.

One aspect worth pointing out about these pools is that you can enjoy the Atlantic waters without having to brave the choppy waves, making them the perfect plan for family and friends. Below we offer a tour around six of these natural resources that are spread around the coastal areas of some of the northern municipalities on the island.

El Agujero Natural Pools (Gáldar)

La Laja Water Pools (Las Palmas de Gran Canaria) Situated in the capital city, the beach and black sand of La Laja, together with the symbolic monumental sculpture representing the god Triton, offer a unique, rocky landscape that borders the coast and welcomes us with three natural water pools. One of them is ideal for little children, another is for families, while the third is perfect for sports enthusiasts, as it is 50 metres long.

In Gáldar, to the northwest of Gran Canaria, are the natural pools of El Agujero, a small coastal hamlet quite near to the historical town centre and located alongside the archaeological settlement of La Guancha.

Los Charcones.

Today, these natural formations have become a true seal of identity along the coastline, and a top attraction in Las Palmas de Gran Canaria, a place where to take in the representative waves of the beach at La Laja and the crystal clear waters of the ocean, becomes a distinct possibility. In this way, this little enclave offers the ideal leisure location for the enjoyment of both locals and visitors, as they pour into the area during the summer season, constituting an ever growing natural attraction on the island.

The municipality of Arucas offers the enclave of Los Charcones, located opposite the beach of El Puertillo, and is an area mainly frequented by local residents. It is a peaceful spot that is made up of three quite shallow natural water pools, allowing bathers to easily see the bottom.

San Lorenzo Pool (Moya) Along the coast in the municipality of Moya we come to the natural water pools of El Charco de San Lorenzo, located in an easily accessible and peaceful area. They are an absolute must for anyone coming to discover the region. Both these volcanic rock pools welcome one and all along to this peaceful area, as well as providing a pleasant dip in the lively Atlantic, as it is sheltered from the waves that crash against the northern coastline of the island. There is a spa, a coastal walk and sun-lounger service, plus restaurants to round off the wonderful experience afforded by the two large size natural swimming pools of San Lorenzo, the star attractions along the Moya coastline.

This bathing area has been refurbished, and is made up of several perfectly maintained natural water pools usually frequented by local residents, although in the summer months they are popular with visiting tourists too. Although it can be a windy and quite dangerous area, the pools at El Agujero are one of the most frequently visited places in the north of Gran Canaria, where visitors can enjoy their experience to the full with its typical family atmosphere.

Los Charcones (Arucas)

In two of these formations, the ground is made of stone and sand, while in the third, known as the Charco de los Erizos (Hedgehog Pool), the floor is natural stone. Los Charcones is considered a magical spot on the island as it has its origins in the Canarian legend of Princess Tenesoya, who, on the eve of the Spanish Conquest, submerged herself under these waters. Without doubt, this natural spot is one of the municipality’s top attractions, which alongside its promenade, provides a refreshing and entertaining seaside experience for its visitors, who will be bowled over by its charms, and may be daring enough to dive under the water in complete safety.

La Laja.

These pools are areas which are continually replenished by the ocean’s waters, and are brimming with peace, charm and beauty. They offer a chance to take a refreshing dip in the tranquil, crystal clear sea water with their whimsical rocky formations, created by nature, providing a truly unforgettable experience. They also provide an alternative for those who don’t like sandy beaches but who still want to have a good bathe, making it a top attraction for both locals and tourists.

A dip in the sea is standard routine for all islanders and visitors to come together on the island, as you just need to make your way down to the coast to fully enjoy its multiple charms. The beaches have thus become top attractions on this tiny territory; however, delving into the vast ocean in a more unorthodox way is possible thanks to the many natural water pools that are dotted up and down the coast.

Bathers can also take a time out to watch the spectacle of surfing and bodyboarding by lovers of sea sports, many of whom are daring islanders. Las Salinas in Agaete

Roque Prieto Pools (Santa María de Guía) In a spot that is well away from the urban sprawl, and which is relatively awkward to get to from Santa María de Guía, we come to the pools of Roque Prieto. Combined with the fact there are virtually no facilities on hand, this area stands out as one of the wildest and most unspoilt territories in the whole of Gran Canaria. To get to Roque Prieto we have to make our way down a little slope by foot, and access the area when the tide is out, due to its strong currents. Then, with danger at bay, visitors will be able to get access to part of the safest part of the Atlantic, with its crystal clear waters that remain trapped in the two existing natural pools, aptly named Las Mujeres and Los Hombres, (Women and Men) just as they were used years ago.

As their name indicates, Agaete is the home for some of the most representative natural water pools on the island, namely Las Salinas. This is the site for former salt plains, and features three formations that are sheltered from the powerful ocean waves that look like a medieval fortress, with their peculiar concrete battlementlike structures. All the Las Salinas pools in Agaete are joined up by volcanic tubes that allow bathers to swim from one to another. The area has easy access, as well as offering perfect conditions for scuba diving, enabling divers to see the sea bed, aspects that enhance the experience of the place even further. This outstanding spot also provides superb views over the sea and the steep northwestern Gran Canarian coastline, as bathers swim and dive around the tranquil pools. Las Salinas in Agaete therefore offer excellent conditions for a day out with the family or friends, as well as being one of the key places to take in the wonderful sunsets over the Teide mountain of neighbouring Tenerife.


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

15

Las piscinas naturales, uno de los sorprendentes atractivos que conforman el territorio grancanario, son recursos colmados de encanto y belleza que encierran el agua del mar y la renuevan continuamente.

GOZAR DEL ATLÁNTICO COMO UNA PISCINA

Gran Canaria es un enclave con mucha diversidad paisajística, por lo que brinda una amplia oferta de experiencias a todo aquel que se traslade hasta ella, donde playa y monte conviven rodeados por el Atlántico. Adentrarse en el mar ya es rutina para todo isleño y visitante que se encuentre en la Isla, donde no hay más que dirigirse a la costa para disfrutar de sus múltiples opciones. De esta forma, las playas se han convertido en auténticas protagonistas del territorio isleño; sin embargo, recrearse en el vasto océano de otra manera más inexplorada también es posible con las numerosas piscinas naturales que recorren su litoral. Las piscinas naturales son espacios en los que penetra el agua del océano y que están colmados de paz, encanto y belleza. Refrescarse en las cristalinas y tranquilas aguas del mar que encierran estas formaciones caprichosas creadas por la naturaleza se convierte en una experiencia inolvidable, además de conformarse como alternativa para personas a las que no les gusta la arena pero que quieren disfrutar de un buen baño, por lo que se posiciona como una de las propuestas singulares para todo grancanario y turista.

Piscinas de Roque Prieto (Santa María de Guía) En un lugar absolutamente apartado del núcleo urbano y relativamente escondido de difícil acceso de Santa María de Guía, se encuentran las piscinas de Roque Prieto. De esta forma, y con una prestación de servicios casi nula, esta zona se alza como una de las localizaciones más salvaje y virgen de la geografía de Gran Canaria. Para llegar a Roque Prieto hay que bajar una pequeña pendiente a pie y acceder con la marea vacía, debido a su fuerte oleaje. Entonces, será cuando el visitante podrá conocer, fuera de peligro, un Atlántico más seguro, cuyas cristalinas aguas quedan atrapadas en las dos charcas naturales existentes, la de las Mujeres y la de los Hombres, tal y como se organizaban los baños en el pasado. Debido a su situación, las piscinas de Roque Prieto no son muy transitadas, lo que las convierte en el plan ideal para admirar sus aguas renovadas continuamente por el mar, una visita necesaria si se quiere pasar el día de la manera más original posible.

Las Salinas.

■ Las piscinas naturales componen una larga lista de los paisajes más atractivos de Gran Canaria. Diferentes municipios son conocidos por ofrecer estos fenómenos poco conocidos de la naturaleza en su costa, que permiten al visitante refrescarse en las serenas aguas del océano de la forma más segura.

Un aspecto que destacar de las piscinas naturales es que ofrecen la posibilidad de deleitarse con las aguas del Atlántico sin su característico oleaje, lo que las convierte en el plan perfecto, ya sea con la familia o amigos. A continuación, hacemos un recorrido por seis de estos recursos naturales repartidos por la zona costera de algunos de los municipios que conforman el norte de la Isla. Piscinas de La Laja (Las Palmas de Gran Canaria)

Situada en la capital, la playa de arena negra de La Laja, junto a la simbólica y monumental obra escultórica del dios Tritón, brinda un paisaje único y rocoso que bordea la costa y que también nos recibe con tres piscinas naturales: una destinada a los más pequeños, otra dirigida a la vida familiar y una tercera enfocada a la práctica deportiva, con 50 metros de longitud.

San Lorenzo.

Hoy en día, estas formaciones naturales se han convertido en toda una seña de identidad del litoral y en uno de los grandes reclamos de Las Palmas de Gran Canaria, donde contemplar las representativas olas de la playa de La Laja y las aguas cristalinas del océano se hace posible. De esta manera, el enclave se posiciona como un espacio de ocio para el disfrute de vecinos y visitantes, que ocupan gran parte de la zona en la temporada de verano, constituyéndose, así, en un creciente atractivo paisajístico de la Isla. Los Charcones (Arucas)

En dos de estas formaciones, el suelo es de piedra y arena, mientras que, en la tercera, conocida como el Charco de los Erizos, el suelo es de piedra natural. Los Charcones se posicionan como un lugar mágico de la Isla que tiene su origen en la leyenda canaria de la princesa Tenesoya, quien en vísperas de la Conquista se sumergía en sus aguas. Sin duda, este paraje natural es uno de los grandes atractivos del municipio que, junto a su paseo marítimo, brinda una experiencia marina de lo más refrescante y entretenida al visitante, que se rendirá ante sus encantos, aventurándose a margullar con absoluta seguridad. Charco de San Lorenzo (Moya) En la costa del municipio de Moya encontramos las piscinas naturales del Charco de San Lorenzo, ubicadas en un entorno accesible y en calma, que se conforman como una visita ineludible para cualquiera que se preste a conocer la zona.

El municipio de Arucas ofrece el enclave de Los Charcones, localizado frente a la playa de El Puertillo, una zona frecuentada por los vecinos del barrio. Se trata de un entorno caracterizado por su calma y formado por tres piscinas naturales de poca profundidad, lo que permite contemplar su fondo.

El Agujero.

Piscinas Naturales de El Agujero (Gáldar)

Las Salinas de Agaete

En el noroeste de Gran Canaria, en Gáldar, se encuentran las piscinas naturales de El Agujero, un pequeño núcleo urbano de costa muy cercano al centro histórico de la ciudad y ubicado junto al yacimiento arqueológico de La Guancha.

Como su propio nombre indica, en Agaete se encuentran otras de las piscinas naturales más representativas de la Isla, Las Salinas. Este enclave, lugar donde antes estaban las antiguas salinas, se compone de tres formaciones protegidas del poderoso océano que aparentan ser una fortaleza medieval con sus peculiares pilones de hormigón a modo de almenas.

Esta zona de baño, que ha sido reformada, se conforma por varias piscinas naturales en perfectas condiciones que suelen ser frecuentadas por vecinos, aunque numerosos turistas también las visitan, especialmente, en temporada de verano.

Ambas charcas de roca volcánica dan la bienvenida a toda persona que se localice en el tranquilo paisaje, además de facilitar el baño en el sonoro Atlántico, ya que impide el paso del oleaje que rompe en el litoral del Norte.

Aunque se trata de una zona ventosa y un tanto peligrosa, las piscinas de El Agujero son uno de los parajes más concurrido del norte de Gran Canaria, donde el visitante podrá exprimir al máximo la experiencia y gozar del ambiente familiar que le caracteriza.

Un balneario, un paseo marítimo y servicios de hamacas y de restauración complementan la experiencia que regalan las dos piscinas naturales de grandes dimensiones de San Lorenzo, protagonistas indiscutibles del litoral de Moya.

Además, el bañista podrá detenerse y observar el espectáculo de la práctica de surf y el bodyboard, protagonizado por los amantes de estos deportes acuáticos, entre los que se encuentran los isleños más atrevidos.

Las Salinas de Agaete están conectadas por medio de tubos volcánicos que permiten a los bañistas moverse de una a otra, nadando. Hay que destacar que este entorno dispone de fácil accesibilidad, además de que se puede practicar el submarinismo y así, descubrir el fondo marino; aspectos que favorecen más aún la experiencia. Este destacado enclave permite contemplar las vistas del mar y la abrupta costa noroeste grancanaria mientras el bañista se sumerge y nada en sus tranquilas charcas. De esta manera, Las Salinas de Agaete se ofrecen como unas piscinas excelentes para disfrutar en familia y con amigos, además de ser uno de los puntos clave para contemplar los mejores atardeceres con el Teide como telón.


16

ENYESQUE

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

A WALK AROUND CLIFFS AND DUNES ■ The saying and advertising slogan of ‘Miniature Continent’, coined by tourism visionary Domingo Domingo Doreste to describe Gran Canaria, is manifested through the variety of ecosystems on the island, as well as its wide ranging geological landscapes. This geographical landscape stretches beyond the ‘lower’ area of the island along its eastern and southern coastline and as far as the spectacular cliffs to the west, where we come to a ‘costa brava’ on our island. It is a huge extension of awe-inspiring cliffs that are anchored deep under the sea. The blue, turquoise and green tones are all blended in together to reveal dizzying depths we are treated to from the little embarcation up on the steep slopes, hewn out of a stark, rugged rock, dotted with the odd natural fountain that trickles out from the interior of the mountain and is revealed by some tiny green reeds that sprout from the otherwise burnt volcanic stone. This particular territory, located between the port of Mogán and Agaete, marks out the most inaccessible and least populated areas on the island. It currently forms part of the Gran Canaria Biosphere Reserve from the coast up to the summit, and has also been included in the intent of declaration as a National Park soon to be put forward to the Ministery of the Environment so as to have it included in the catalogue of National Parks in Spain, in which four such parks from the Canaries already exist out of a total of 15 in the country. Alongside its huge environmental qualities and unique ecosystems, it just so happens that 90% of the proposed territory for the project is publicly owned, facilitating access to resources for its conservation and educational use, both for the local population and for the many tourists who come to the island every year, who stay at the establishments around the boundary of this Biosphere Reserve.

Veneguera.

The spectacular nature of the landscapes at this ‘petrified storm’, as described by Miguel de Unamuno, hints to the presence of numerous tiny hidden treasures comprising flora, fauna, geological monuments and traditions that have lived on through the centuries, within the steep mountainous walls. Also present here are a range of stunning archaeological vestiges such as the caves at Risco Caído, where sacred and astronomical practices performed by the ancient aboriginal population have recently been discovered and has led to the application put forward for the area to be considered a World Heritage Site, which would mean international recognition for a unique land packed with history and intrigue.

To go off road and delve into this territory, in the able company of experienced locals, takes us to places in which the sense of solitude and silence merely add to the spectacular nature of the surrounding area. There are solemn Canary pine trees that are adapted to the hot sun and lack of water, along with groves of cardoons and tabaiba plants, in the skeleton-like forms that are dotted

around the hillsides, together with a coastline that is an array of tiny coves and steep cliffs, in stark contrast to the intense blue hue that emanates from the depths of the Atlantic. Over and above being one of the wildest and most natural walking areas of the island, it is all about experiences that deserve to be enjoyed, available only on Gran Canaria.


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ENYESQUE

17

UN PASEO ENTRE ACANTILADOS Y DUNAS una roca descarnada con algún pequeño naciente que busca su salida del interior de la tierra y es delatado por algunos juncos verdes que salpican la calcinada piedra volcánica. Este territorio, entre el Puerto de Mogán y Agaete, marca el espacio más inaccesible y por ello menos poblado de la isla. Actualmente forma parte desde la costa hasta la cumbre de la Reserva de la Biosfera de Gran Canaria y también ha sido incluido en el proyecto de declaración del Parque Nacional que será planteado próximamente al Ministerio de Medio Ambiente para que sea incluido en el catálogo de Parques Nacionales de España en el que ya figuran cuatro parques ubicados en las Islas Canarias dentro de los 15 existentes en el país. Además de su gran valor medio ambiental y sus ecosistemas únicos, se da la circunstancia de que el 90% del territorio propuesto es de titularidad pública, lo que permitiría contar con recursos para su conservación y su uso pedagógico, tanto para la población isleña como para los numerosos turistas que visitan cada año la isla y que se alojan en los establecimientos que lindan con la Reserva de la Biosfera. La espectacularidad de los paisajes de esta ‘tempestad petrificada’, como bautizó a este territorio Miguel de Unamuno, nos avisa de la presencia de numerosos pequeños tesoros ocultos de flora, fauna, monumentos geológicos y usos tradicionales que han resistido durante siglos entre los escarpados muros de sus montañas donde también se encuentran numerosos vestigios arqueológicos tan llamativos como las cuevas de Risco Caído, donde los usos sagrados y astronómicos que les dio la población aborigen han sido recientemente descubiertos y han dado lugar a la tramitación de Patrimonio de la Humanidad para la zona, lo que supondría el reconocimiento internacional a este singular territorio cargado de misterio e historia.

Pinar de Inagua.

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

■ El dicho o frase publicitaria de ‘Continente en miniatura’ acuñado por el visionario del turismo Domingo Doreste para Gran Canaria se manifiesta en la variedad de ecosistemas que ofrece la isla, pero también en sus dispares paisajes geológicos. Esta realidad nos permite ir más allá de la zona ‘baja’ de la isla en su frente marítimo Este y Sur para

encontrarnos con los espectaculares acantilados del Oeste, donde encontramos una ‘costa brava’ en nuestra isla. Una gran extensión de territorio de imponentes riscos que se clavan en el fondo del mar a muchos metros bajo la superficie. El azul, el turquesa y el verde se entremezclan con diferentes tonalidades para señalar una profundidad de vértigo como el que nos produce contemplar desde la pequeña embarcación la cima de las montañas verticales, sin falta, entalladas en

Adentrarse en este territorio más allá de la carretera, con acompañamiento de conocedores de sus caminos, nos lleva a lugares en los que la soledad y el silencio incrementan la espectacularidad del entorno, entre bosques de solemnes pinos canarios acostumbrados al sol y a la escasez de agua, o los cardonales y tabaibales, a modo de esqueletos de planta que salpican las laderas, junto a una costa salpicada de pequeñas calas y escarpados cantiles en contraste con el intenso azul que parece surgir de las profundidades del Atlántico. Más que paseos por la zona más silvestre y natural de la isla, se trata de experiencias que merecen ser vividas y que sólo podrá disfrutar en Gran Canaria.


18

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

The CABILDO DE GRAN CANARIA honours 91 businesses and institutions with the SICTED seal of quality

El CABILDO DE GRAN CANARIA distingue a 91 empresas e instituciones con el sello de calidad turística SICTED

■ The Cabildo of Gran Canaria has honoured 91 companies, professionals and entities on the island with the Integral Quality Tourist System of Destinations seal, (SICTED in Spanish), a project that Gran Canaria is championing in the Archipielago with a 152 establishments out of the 396 seals awarded in the Canarias, reflecting 38% of the total.

All 21 municipalities in Gran Canaria were honoured for their collective efforts in getting behind the methodology and commitment to their tourist businesses in the management and implantation of quality services. In this way, the Cabildo is showing their gratitude to the municipalities for their involvement in the project, which has helped Gran Canaria make the final in the category of ‘Best Destination’ at the Integral System of Spanish Quality Tourism awards ceremony held at this year’s FITUR tourism fair in Madrid. What is SICTED? Since 2010, the Gran Canaria Tourist Board has been the organism responsible for managing this project in Gran Canaria, one of 189 destinations backed by Turespaña and the Spanish Federation of Municipalities and Provinces, (FEMP). The aim of SICTED is to encourage businesses, museums, professionals and institutions to invest in exclusive products, quality services and customer services that go beyond the expectations of visiting holiday-makers, as Inés Jiménez, the Tourism Councilor at the Cabildo de Gran Canaria, points out. The project is all about improving the quality of the different tourist hotspots through a methodology that provides an integral and permanent system of management. Accordingly, it focuses on a continual improvement model of the sector, and on the recuperation and highlighting of tourist resources and spaces. To evaluate the tourist quality and for it be favorable, it is necessary for no deficiencies to be apparent in the sector between the different attractions made up by offer and the visitors, meaning tourist satisfaction is absolutely essential. Throughout the year the Cabildo organizes informative open days around the 21 municipalities on the island, to promote and encourage businesses and institutions invest in the improvement of the tourist service quality they offer, and that they adhere to SICTED regulation. The Tourist Board uses this initiative as a tool to promote quality standards which are duly explained at the informative meetings they hold at each municipality.

■ El Cabildo grancanario ha distinguido a 91 empresas, profesionales y entidades de la Isla con el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos (SICTED), un proyecto que Gran Canaria lidera en el Archipiélago con un total de 152 establecimientos de los 396 reconocidos en Canarias, lo que supone más del 38%. El Hospital San Roque Vecindario y la Casa de Colón son algunas de las empresas e instituciones que han completado el primer ciclo del programa y estrenan su sello SICTED, mientras que las Oficinas de Turismo de La Aldea, Agaete, Arucas, Agüimes, Las Palmas de Gran Canaria, Santa María de Guía y Cruz de Tejeda renovaron su compromiso por la calidad turística y fueron también reconocidas en el acto celebrado en la Casa de Colón que justamente festejó su 67º aniversario, al conmemorar su apertura el 18 de julio de 1951. Los 21 municipios de Gran Canaria recibieron un reconocimiento para premiar el esfuerzo realizado a favor de esta metodología y el compromiso Antonio Morales e Inés Jiménez. directo de sus empresas turísticas en la gestión e implantación de servicios de calidad. De esta forma, el Cabildo agradece a todos los municipios su implicación en este proyecto, que ha servido para que Gran Canaria recibiera el galardón como finalista en la categoría ‘Mejor Destino’ de los premios del Sistema Integral de Calidad Turística Española que le fue entregado durante la celebración de la pasada edición de FITUR en Madrid. ▶

Hospital San Roque Vecindario and the Columbus House Museum are two examples of the companies and institutions that have completed the first cycle of the programme and who now show off their SICTED seal, while the tourist offices at La Aldea, Agaete, Arucas, Agüimes, Las Palmas de Gran Canaria, Santa María de Guía and Cruz de Tejeda have renewed their commitment to tourist quality and were also recognized at the event held at the Columbus House Museum where they were celebrating their 67th anniversary, commemorating their opening on 18th July back in 1951.

AUGUST I AGOSTO 2018

¿Qué es el SICTED? Desde 2010, el Patronato de Turismo de Gran Canaria es el organismo encargado de gestionar este proyecto en Gran Canaria, formado por 189 destinos e impulsado por Turespaña y la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP). El objetivo del SICTED es fomentar que las empresas, museos, profesionales e instituciones apuesten por productos exclusivos, servicios de calidad y un trato personal que supere las expectativas de los visitantes durante sus vacaciones, destacó la consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez. Se trata de un proyecto de mejora de la calidad de los diferentes enclaves turísticos con una metodología que proporciona un sistema integral y permanente de su gestión. Por tanto, cuenta con un enfoque centrado en la mejora continua de este sector, en la recuperación y en la puesta en valor de los recursos y espacios turísticos. Para evaluar dicha calidad turística, y que esta resulte favorable, es necesario que no se aprecien deficiencias en este campo entre los diferentes atractivos que componen la oferta y los visitantes, por lo que la satisfacción del turista es indispensable. El Cabildo organiza durante todo el año jornadas informativas en los 21 municipios de la Isla para promover y fomentar que las empresas e instituciones apuesten por mejorar la calidad de los servicios turísticos que ofrecen y se adhieran al SICTED. El Patronato de Turismo utiliza esta iniciativa como herramienta para promover unos estándares de calidad que son explicados durante este tipo de reuniones informativas en cada municipio.

Among the requirements asked of the entities interested in being recognized by SICTED is the need to have a training plan for their employees and an established coordination organigram. They also value the capacity they have to measure customer satisfaction, as well a protocol set out to respond to possible complaints or claims.

Entre los requisitos que deben reunir las entidades que deseen ser reconocidas por el SICTED destaca la necesidad de tener un plan de formación de sus empleados y un organigrama de coordinación establecido. Se valora también la capacidad de medir la satisfacción del cliente, así como un protocolo para responder a posibles quejas o reclamaciones.

The SICTED Tourist Quality Seal guarantees the safety of the installations at the establishments holding the distinction. The project is developed around assessment and monitoring cycles, ensuring continual improvements at the associated companies and entities.

El sello de Compromiso de Calidad Turística del SICTED garantiza la seguridad de las instalaciones de los establecimientos distinguidos. Este proyecto se desarrolla en ciclos de evaluación y seguimiento, lo que asegura una mejora continua de las empresas y entidades asociadas.

The seal lasts for a two year period, meaning businesses must maintain the quality standards contained in the manuals produced by Turespaña, that include 646 good practices covering 35 different areas and which are supervised by approved consultants.

Estas distinciones tienen una vigencia bienal, por lo que las empresas deben mantener los estándares de calidad de los manuales elaborados por Turespaña, que recogen 646 buenas prácticas de 35 oficios diferentes y que son supervisados por asesores homologados.



20 SHOPPING

I DE COMPRAS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

EL CORTE INGLÉS: THE GREAT SALES CONTINUE IN AUGUST

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ Summer is typified by sun and beach as well as the long awaited sales. This time of year have always been synonymous with large discounts and the search for the best products at the lowest prices. If ever there was an establishment, shop or shopping centre to have created whole campaigns around the sales, that would be El Corte Inglés, who without doubt boast the most famous sales in Spain. The historical establishment has prepared a wide range of products at highly attractive prices in all its departments. From the first day of sales visitors can bag some huge bargains, up to 50%, on over 20,000 brands. The sales are easily identified as this year they have given a special protagonism to the legendary red sales bag. These are sure to be the most important sales of the year, and are set to go on until 31st August with some massive discounts. Now is the time to find that garment or product you have been after at a heavily discounted price. At El Corte Inglés your limit is your own imagination. It is highly likely the product you are thinking of is at our ever-growing department store. Just a few weeks ago new top brands from the world of cosmetics and perfumes joined the store, such as Nyx Cosmetics Professional Makeup. and Penhaligon’s. The latter has a history going back over 145 years, and remains loyal to its principles, creating innovative perfumes that tell unique stories, inspired by pure excentricity, a British heritage, and using the purest and highest quality essences. Fashion is featured with a new Bimba y Lola outlet with women’s dressmaking, evoking the fresh, living essence of Spanish nature. This soft and harmonious combination both transmits and contrasts with the spirit of the brand: bold and strong, sober and pure. For the younger generation, the arrival of Brownie is set to be a real event. If you would like to see these new brands that have been added to the already wide range of national and international brands, not just in fashion but for anything you need around the home, you should note that the grand department store, situated along Avenida José Mesa y López, 13 and 18 in the city of Las Palmas de Gran Canaria,

offers a special service for tourists visiting the island: its free shuttle service. This consists of a bus that takes foreign tourists staying at various locations around the south of the island up to the store, at no charge. The return service provides you with about five hours to do your shopping, have some lunch at its innovative Gourmet Experience and take a short stroll around town. This transport service is completely free and to use it you just need to make a purchase. As it is a free service, places may be limited. Both on your arrival and on your departure from the store, El Corte Inglés staff will accompany clients and provide all the information they may need. If you would like to find out more about this service, you can ask at the reception of your hotel, or call the International Desk at El Corte Inglés: +34.928 263 000, ext. 2112. Besides this, all authorized non-resident foreign clients can also benefit from the 10% Reward Card, on which you can accumulate 10% of your purchases both in fashion and accessories, Club del Gourmet, and at the sports, perfume and toy departments, among others. This card can be obtained on the ground floor of the building at Avenida José Mesa y López, 18. There you will find a Tourist Information Point where you can be attended to Spanish, English, German, Russian, French and Chinese. At the same TIP is the IGIC (local Canary Tax) reimbursement service for non-EU clients. Having finished their shopping at El Corte Inglés stores in Canarias, non-EU clients can present their receipts at the TIP (for purchases over 36,06 € per article) and there they will prepare all the necessary documentation to be presented alongside the corresponding merchandise at the relevant port or airport customs. Once customs have stamped the documents, these are sent back to El Corte Inglés by normal post, and the corresponding amount shall be reimbursed on the credit card originally provided by the client. So don’t think twice, now is the perfect time to visit the famous sales at El Corte Inglés. It is an eagerly awaited event by all Spaniards that you now have the chance to discover for yourself, with the added advantages of the 10% Reward Card, the reimbursement of tax for non-EU tourists, and a free bus service from the south of the island. And of course, with one of the greatest signs of identity: the famous El Corte Inglés guarantee.


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

SHOPPING I DE COMPRAS

21

EL CORTE INGLÉS: LAS GRANDES REBAJAS CONTINÚAN EN AGOSTO

■ El verano está marcado tanto por el sol y la playa como por las esperadas rebajas. Estas fechas siempre han sido sinónimo de grandes descuentos y de la búsqueda de los mejores productos al mejor precio. Si existe un establecimiento, tienda o centro comercial que ha creado campañas enteras en torno a este acontecimiento, ese es El Corte Inglés, que cuenta, sin duda, con las rebajas más famosas de España.

más puras y de máxima calidad. En el mundo de la moda se incorpora en un nuevo espacio Bimba y Lola con confección para la mujer, un lugar que evoca la esencia fresca y viva de la naturaleza española. Esta combinación armoniosa y suave, transmite, a la vez que contrasta, con el espíritu de la marca: arriesgado y fuerte, sobrio y puro. Y para las jóvenes, la llegada de Brownie va a ser todo un acontecimiento.

El histórico establecimiento ha preparado una amplia gama de productos a precios muy atractivos en todas sus áreas de venta. Desde el comienzo de las rebajas se pueden encontrar grandes descuentos, con hasta un 50%, en más de 20.000 firmas. Unas rebajas que, además, son fácilmente identificables ya que este año le han dado un especial protagonismo a la mítica bolsa roja de rebajas.

Si quiere conocer estas nuevas marcas que se suman a la amplia oferta de marcas nacionales e internacionales, no solo en moda, sino también en todo lo que necesite para su hogar, debe saber que sus grandes almacenes, situados en la Avenida José Mesa y López, 13 y 18 de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, cuentan con un servicio muy especial para los turistas que visitan la Isla: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varias zonas del sur de la Isla hasta estos grandes almacenes. Esta guagua de ida y vuelta le ofrece un margen de aproximadamente cinco horas para hacer sus compras, almorzar en su novedoso Gourmet Experience y darse una pequeña vuelta por la ciudad.

Estas rebajas, que seguramente sean las más importantes del año, se van a prolongar hasta el 31 de agosto con unos descuentos vertiginosos. Es la hora de encontrar esa prenda o ese producto que siempre quiso a un precio muy por debajo del habitual. Y es que en El Corte Inglés el límite lo pone su imaginación. Es muy probable que el producto en el que piensa esté en sus grandes almacenes, siempre en continuo crecimiento. Hace pocas semanas se han incorporado importantes marcas del mundo de la cosmética y perfumería, como Nyx Cosmetics Professional Makeup. o Penhaligon’s. Esta última, con un legado de más de 145 años, se mantiene fiel a sus principios creando perfumes innovadores que cuentan historias únicas, inspirándose en la excentricidad, la herencia británica y usando las esencias

Este servicio de transporte es completamente gratuito y para utilizarlo hay que comprar algo. Al ser un servicio sin coste, la existencia de plazas queda sujeta a disponibilidad. Tanto a la llegada como a la salida del centro, el personal de El Corte Inglés acompaña a los clientes y les proporciona toda la información que necesiten. Si desea saber más sobre este servicio, puede preguntar en la recepción de su hotel o llamando al International Desk de El Corte Inglés: +34.928 263 000, ext. 2112.

Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería o juguetería, entre otros. Esta tarjeta la puede conseguir en la planta baja del edificio de la Avenida José Mesa y López, 18. Allí hay un Punto de Información Turística en el que le pueden atender en español, inglés, alemán, ruso, francés y chino. También en el mismo Punto de Información al Turista se ofrece el servicio de devolución de IGIC (impuesto canario) para clientes extracomunitarios. Al finalizar sus compras en los grandes almacenes El Corte Inglés de Canarias, los clientes extracomunitarios pueden presentar todos sus tickets en el Punto de Información Turística (superiores a 36,06 € por artículo) y se les preparará toda la documentación necesaria para que lo presenten junto a la mercancía correspondiente en la aduana portuaria/ aeroportuaria. Una vez sellado por la aduana, se envía a El Corte Inglés por correo ordinario y se devuelve el importe correspondiente a la tarjeta de crédito facilitada por el cliente. No lo piense, es el momento perfecto para visitar las famosas rebajas de El Corte Inglés. Un acontecimiento esperado por todos los españoles y que ahora tiene la oportunidad de descubrir por sí mismo con las ventajas adicionales de la tarjeta 10% Reward, la devolución de impuestos para turistas extracomunitarios y un servicio de traslado gratuito desde el sur de la Isla. Y por supuesto, con una de sus grandes señas de identidad: la famosa garantía de El Corte Inglés.


22

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

AUGUST I AGOSTO 2018

LOPESAN COSTA MELONERAS

The Lopesan Costa Meloneras hotel once again came away with the prize as Europe´s Leading Casino Resort 2018 and Spain’s Leading Sports Resort 2018, making it one of the most highly featured establishments in the history of these prestigious awards. Meanwhile, the award for Spain’s Leading Resort 2018 went to the Lopesan Baobab Resort hotel. Both of these tourist establishments, superior 4-star and 5-star respectively, are located at the exclusive resort of Meloneras, in the south of Gran Canaria. The quality of their facilities and services, as well as the complete culinary, sports and leisure ranges they offer, place them among some of the most highly regarded resorts in the hotel world. With these latest awards, the Lopesan Costa Meloneras now numbers 7 as Europe’s Leading Casino Resort and 5 as Spain’s Leading Sports Resort in its list of World Travel Awards. The double award this time round for the hotel, out of hundreds of nominated establishments from around the world, is partly down to the unique nature of a resort that incorporates a magnificent casino on site, the only one of its kind in the south of the Gran Canaria. The establishment comprises 1,136 rooms and is situated right on the sea front, boasting many different sports facilities including tennis courts, a minigolf and gymnasium, plus fun-packed activities such as cycling, windsurfing and waterski. Another outstanding achievement is the award given to the Lopesan Baobab Resort, which for nine consecutive years now has been considered Spain’s Leading Resort. This

Mapi Orihuela con los galardones del Grupo Lopesan.

Lopesan Costa Meloneras.

■ For yet another year, the hotels at the Lopesan Group have been rewarded for their quality and excellence. The Lopesan Costa Meloneras and Lopesan Baobab resorts have walked off with several statues at the 2018 World Travel Awards. These international awards were created back in 1993 in recognition of the quality and good work by professionals and companies linked to the tourist industry on a world scale, as well as promoting the development of the industry through recognition of excellence. According to The Wall Street Journal, they are the tourism equivalent of the Oscars. This year’s ceremony coincided with the event’s 25th anniversary celebrations. On this occasion, the event was held at the emblematic Zappeion Megaron Hall, located in the National Garden of Athens, in Greece.

establishment has an African theme to it, and has become a resort in its own right on a national scale. Mapi Orihuela, the director at the Lopesan Villa del Conde, another of the hotels to have received awards at the World Travel Awards in previous years, was chosen to pick up these three awards and represent the Gran Canarian hotel chain during the ceremony, which featured managers of top businesses from the tourist industry from around the world. These awards are chosen every year through a direct voting system by the general public, and have a wide range of categories per country, and regionally within them. Every region around the world holds their own ceremonies to select their nominated establishments and local awards. Following the European event this weekend, the world event will be taking place in Lisbon on 1st December.

■ Un año más, los hoteles del Grupo Lopesan han vuelto a ser premiados por su calidad y excelencia. Los resorts Lopesan Costa Meloneras y Lopesan Baobab han vuelto a alzarse con varias estatuillas en los World Travel Awards 2018. Estos premios internacionales fueron creados en 1993 para reconocer la calidad y el buen trabajo de profesionales y empresas relacionadas con la actividad turística a nivel mundial, además de promover el desarrollo de la industria mediante el reconocimiento de la excelencia. Según The Wall Street Journal, son el equivalente a los premios Oscar de la industria del Turismo. La ceremonia de este año ha coincidido con la fiesta del 25º aniversario de entrega de estos premios. En esta ocasión, la cita tuvo lugar en el emblemático edificio Zappeion Megaron Hall, situado en el Jardín Nacional de Atenas, en Grecia. El establecimiento Lopesan Costa Meloneras fue galardonado nuevamente con el premio al Mejor Hotel Casino de Europa (Europe´s Leading Casino Resort 2018) y Mejor Resort de Deportes de España (Spain’s Leading Sports Resort 2018), lo que le convierte ya en uno de los establecimientos más galardonados en la historia de estos prestigiosos premios. Por su parte, el galardón al Resort Líder de España (Spain’s Leading Resort 2018) recayó en el hotel

EUROPE’S LEADING CASINO RESORT FOR 2018 MEJOR HOTEL CASINO DE EUROPA

Lopesan Baobab.

Lopesan Baobab Resort. Ambos establecimientos turísticos, de 4 estrellas superior y 5 estrellas, respectivamente, se encuentran ubicados en la exclusiva zona de Meloneras, en el sur de Gran Canaria. La calidad de sus servicios e instalaciones, así como la completa oferta gastronómica, deportiva y de ocio que ofrecen, les sitúa entre los resorts más valorados del ámbito hotelero mundial. Con estos nuevos galardones, el Lopesan Costa Meloneras ya suma 7 reconocimientos como Mejor Hotel Casino de Europa y 5 como Mejor Resort de Deportes de España en su historial de World Travel Awards recibidos. El doble premio con el que se alzó el Lopesan Costa Meloneras de entre cientos de establecimientos nominados se debe, por un lado, a su singularidad como resort que incorpora un magnífico casino, siendo el único con esta condición en el destino turístico del sur de Gran Canaria. El establecimiento, de 1.136 habitaciones y situado en primera línea de mar, también dispone de múltiples instalaciones deportivas como pistas de tenis, minigolf o un gimnasio así como programas de actividades lúdicas tales como ciclismo, windsurf o watersky. Igual de destacable es también el premio al Lopesan Baobab Resort, tras 9 años consecutivos siendo considerado como el Resort Líder en España. De temática africana, el establecimiento se ha consolidado como un destino en sí mismo para el turismo nacional. Mapi Orihuela, directora del Lopesan Villa del Conde, hotel que también ha sido galardonado por los World Travel Awards en ediciones anteriores, fue la encargada de recoger los 3 premios y representar a la cadena hotelera grancanaria durante la ceremonia, a la que acudieron los responsables de las principales empresas del sector turístico de todo el mundo. Los premios son elegidos cada año por votación directa del público y cuentan con una amplia gama de categorías por país y a nivel regional, por lo que cada zona del mundo celebra su propia gala en la que designa a sus nominados y premiados. Tras la celebración europea de este fin de semana, la gala mundial tendrá lugar el próximo 1 de diciembre en Lisboa.



24

INTERVIEW I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

For over a month now, Salobre Resort and Serenity have been undergoing an important process of transformation: the hotel no longer belongs to the Marriott chain and has undertaken a “more Salobre-like” course. The changes are complex, but on many occasions –and this is one of them- they are positive. Manuel Rivero, the director of Salobre Hotel Resort and Serenity, tells how they are getting on with this process.

MANUEL RIVERO Director of the Salobre Hotel Resort and Serenity

“Our clients leave with the feeling of having been in paradise”

The same hotel, the same team, but a different name... how do you take on such a challenge? The 4th July signalled the end of the contract with the Marriott franchise, and in a flash we had to decide whether to carry on with them or just set off on our own course. We decided to leave the brand because we felt strong enough and ready to move on and create our own brand, and be more Salobre. It has been a very meditated decision but the figures have backed us up: we are in the top 5 hotels in Europe that had most loyal clients in the chain. The job had been done by us, by our team, by paying a lot of attention to detail and projecting a lot of kindness, from the top positions down to the staff, something so personal that escaped the standardization of the franchise. This fact encouraged us to take the step and we knew we were ready for it. We have also gone overboard to find answers and look at our clients’ concerns. The design of the hotel has always attracted attention… The hotel has just reached the age of thirteen years and is still drawing attention, architecturally speaking. It is a very different environment from the one we are used to because we are not right on the sea front. But our philosophy is totally different too, as being a long way from the beach could be our weakness, yet it is actually our strength. We offer a shuttle bus service which takes our guests down to the beach. In fact, we have a place there where they can get changed, have a shower, leave their things... and we provide that service. The hotel also embraces the golf course and the unique surroundings that guarantee absolute peace and quiet, and serenity, hence the new name of the hotel. Is the golf course an essential part of staying at the hotel? Yes and no. It is clear that 70% of our guests in the winter season are golfers, but by no means do they play every day. We offer a wide range of activities related to relaxation that are part of our day to day operations. We have an extensive wellness programme comprising yoga, pilates and stretching... through to bicycle tours and a gym. The wide ranging programme offers alternatives to those who are not into golf, which in the summer especially, tails off quite a bit. The hotel is there to be enjoyed. We have seven swimming pools in different settings. Some are for adults only, for

peace and quiet, others have wonderful views of the sea, while at others the sunsets are truly wonderful. We have some energizing areas while others are simply for reading a book... Three or four days here and our clients leave with the feeling they have been in paradise, a mind and body balance and the sensation of having completely got away from everything. For its architecture and different environments, it looks like the perfect place for celebrations... We’ve held weddings, company lunches and evening meals, and other events of all kinds. We accept events that fulfill certain provisos, not everything is accepted, because it has to be compatible with the Serenity theme we spoke about earlier. I would like us to talk about gastronomy, one of the key elements to every hotel… Last year we refurbished the hotel’s main restaurant, Sens, with a concept called “kitchen-patio-garden”. Kitchen because we cook there and then; Patio because we do it in the open air –our hotel continually plays with these elements, in the open air, guests can walk around the corridors, yet they can see the sky at any moment-; and Garden, because we have extended the outdoor vegetation of the hotel and brought it indoors while achieving a special touch that is stunning for those who see it. Besides this, we are putting the finishing touches on two projects with a partner: Sidecar is a fun concept based on live cooking; and we are going to accompany it with a little non-stop club where clients can come along any time of the day, whether it be for brunch, lunch or evening meal... Do you have to be a hotel guest to enjoy these two restaurants? No. In fact, our main challenge is to open our facilities up to the villas. The resort is in a growing phase, and in this privileged spot, there are hardly any building plots left –the last few are being built on now as we speak-. The floating population in the area is greater than the capacity of the hotel and we want to approach all those staying at the villas: we want to be their restaurant, their meeting place, their social centre, we want them to come along to our La Palmera restaurant for instance by the pool on the 7th floor, and try out our Mediterranean cuisine, and to enjoy our superb sunsets that can be seen from several different vantage points.

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

25

Desde hace algo más de un mes, Salobre Resort and Serenity está viviendo un importante proceso de transición: el hotel ha dejado de pertenecer a la cadena Marriott y emprenden un nuevo rumbo “más Salobre”. Los cambios son complejos pero en muchas ocasiones -y esta es una de ellas- son positivos. Manuel Rivero, director del Salobre Hotel Resort and Serenity nos cuenta como se está viviendo el proceso.

MANUEL RIVERO

Director del Salobre Hotel Resort and Serenity

“Nuestros clientes se marchan con el sabor de haber visitado el paraíso”

Mismo hotel, mismo equipo pero diferente nombre... ¿Cómo se afronta un reto así? El pasado 4 de julio finalizaba el contrato con la franquicia Marriott y en un momento muy concreto tuvimos que decidir si seguíamos con ellos o simplemente emprendíamos un nuevo camino. Nuestra apuesta ha sido salirnos de la marca porque nos hemos visto suficientemente fuertes y preparados para dar el paso y crear nuestra propia marca, ser más Salobre. Ha sido una decisión muy meditada pero los datos nos apoyaban: estamos entre los 5 primeros hoteles de Europa que más clientes fideliza de la cadena. Es un trabajo hecho por nosotros, de nuestro equipo, con mucha atención al detalle y proyectando mucha amabilidad, desde los puestos jerárquicos hasta los trabajadores, algo muy personal que se escapa a la estandarización de una franquicia. Este dato nos ayudó a dar el paso y sabíamos que estábamos preparados. Y, además, nos hemos sacudido la rigidez para dar respuesta y orientarnos al cliente totalmente. El diseño de este hotel siempre ha llamado la atención… El hotel acaba de cumplir trece años y sigue llamando la atención, arquitectónicamente hablando. Es un entorno muy diferente al que estamos acostumbrados porque no estamos en primera línea de mar. Pero nuestra filosofía es muy diferente, estar alejados del mar puede parecer nuestra debilidad y, en realidad, es nuestra fortaleza. Prestamos un servicio de shuttle bus que cada hora acerca a los clientes a la playa. De hecho, tenemos un punto en el que se pueden cambiar, duchar, dejar sus cosas... o sea, damos ese servicio. Pero este hotel abraza

el Campo de Golf y un escenario único que invita a la tranquilidad. La serenidad. De ahí el nuevo nombre del hotel. ¿El campo de golf es un elemento esencial para hospedarse en el hotel? Sí y no. Es evidente que el 70% de nuestros clientes en temporada de invierno son golfistas pero en la mayoría de las ocasiones no juegan todos los días. Tenemos actividades muy variadas relacionadas con el relax que forman parte de nuestro día a día, desde un extenso programa de Wellness con yoga, pilates, stretching... hasta excursiones en bicicleta o un gimnasio. Un programa muy amplio que ofrece alternativas a los clientes que no quieren jugar al golf, que además, en verano pierde bastante representatividad. El hotel se presta a disfrutarlo. Tenemos siete piscinas repartidas en ambientes diferentes. Algunas son solo para adultos, para la tranquilidad, otras tienen una vista al mar espectacular, en otras la puesta de sol es de película. Tenemos rincones muy enérgicos y otros que invitan a leer un libro... Tres o cuatro días aquí y el cliente se marcha con el sabor de haber visitado el paraíso, con el cuerpo y la mente equilibrada y con una sensación de desconexión total. Por la arquitectura y los ambientes, parece un lugar perfecto para celebraciones... Hemos albergado bodas, cenas y comidas de empresa, y muchos eventos de diferente índole. Aceptamos eventos que cumplan con ciertas características, no vale todo, porque tiene que ir en una línea compatible con el Serenity del que hablábamos antes.

Me gustaría que habláramos de gastronomía, uno de los elementos más importantes en cualquier hotel… El año pasado reformamos Sens, el restaurante principal del hotel, con un concepto “kitchen-patio-garden”. Kitchen porque cocinamos en vivo; Patio porque lo hacemos a cielo descubierto -nuestro hotel juega continuamente con esos elementos, con el aire libre, con pasear por nuestros pasillos y, sin embargo, poder ver el cielo en cualquier momento-; y Garden porque hemos hecho extensible la vegetación externa del hotel y la hemos introducido dentro consiguiendo un toque especial que asombra al que lo ve. Además, estamos cerrando dos proyectos muy ilusionantes con un partner: Sidecar es un concepto divertido con cocina en vivo; y lo vamos a acompañar con un pequeño club non stop donde el cliente pueda venir a cualquier hora del día, ya sea un brunch, cenar o comer... ¿Hay que ser cliente del hotel para disfrutar de estos restaurantes? No. De hecho, nuestro principal reto es abrirnos a las villas. El resort está en fase expansiva y en esta zona, muy privilegiada, prácticamente no quedan parcelas libres -las pocas que había se están construyendo en estos momentos-. La población flotante de la zona es mayor que la capacidad alojativa del hotel y queremos hacer un acercamiento a todas esas personas que se alojan en las villas: queremos ser su restaurante, su lugar de encuentro, su centro social, que puedan acercarse a, por ejemplo, nuestro restaurante La Palmera en la piscina de la planta 7, de cocina mediterránea, o disfrutar de las privilegiadas puestas de sol que se ven desde alguno de nuestros rincones.


26

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

VALSEQUILLO

PREPARES ITS ‘MAGIC NIGHT’ I PREPARA SU ‘NOCHE MÁGICA’ ■ On 15th September the municipality of Valsequillo will be staging their Magic Night mountain run. This will be the nineth time for one of the municipality’s most important sporting events, and Gran Canaria’s too, as it stands out for being a combination of sports, nature and respect for the environment.

■ El municipio de Valsequillo acoge el próximo 15 de septiembre la carrera nocturna de montaña La Noche Mágica. Se trata de la novena edición de uno de los eventos deportivos más importantes del municipio, y de Gran Canaria, que se distingue porque combina deporte, naturaleza y respeto al medio ambiente.

The Magic Night Run is a pioneering race of its kind in Gran Canaria, and since it began has been a leading light for other races on the island. It is a mountain race which was the first to be run at night time; it then included a finishing party with a live musical concert. It also started children’s runs and a hiking tour. This year, there will be awards for groups of spectators, for those who cheer on the runners the most as they make their way around the course. Indeed, the Magic Night has plenty of surprises in store for this year’s event, some of them highly original, such as the ‘Prize for the best lit runner’.

La Noche Mágica es una carrera pionera en su modalidad en Gran Canaria y desde sus inicios ha sido referente para otras pruebas insulares. Se trata de una carrera de montaña que fue la primera en celebrarse en horario nocturno; después incluyó una fiesta final con concierto de música en directo. También fue precursora introduciendo las carreras en categorías infantiles y el tour de senderismo. Este año, es la afición la que recibirá, por parte de la organización del evento, unos galardones a aquellos que se conviertan en la mejor afición, es decir, aquellos vecinos que más animen a los corredores en cualquier punto de las carreras. Y es que La Noche Mágica reserva muchas sorpresas para esta nueva edición, algunas tan originales como el ‘Premio al corredor más iluminado’.

The event will be run along the same lines as previous years. The children’s races will be held in the morning so that the youngsters will get to be the stars of the show and are able to enjoy a series of activities put together just for them, such as the foam fiesta. These morning races have room for more runners, and will enable them to sit back and enjoy the afternoon and then enjoy the adults take on the night runs.

El evento continuará en la misma línea de años anteriores. Las carreras infantiles se celebrarán en horario de mañana para que los pequeños tengan más protagonismo y disfruten de una jornada repleta de actividades dirigidas exclusivamente a ellos, como la fiesta de la espuma. Unas carreras matinales para las que se han aumentado el número de plazas, que permiten que los niños y niñas puedan descansar por la tarde para disfrutar con los mayores de las carreras nocturnas.

These night runs range from 12 to 22 kilometres, with varying levels of difficulty according to their length and the terrain they run over, and whose start and finish will be the square of San Miguel. On this occasion, the organizers have made some modifications to the main race to improve safety for participants.

Las carreras nocturnas tendrán una distancia de 12 y 22 kilómetros, con unos niveles de exigencia acordes con la longitud y el terreno, cuyo punto de salida y llegada será la plaza de San Miguel. En esta ocasión, en el recorrido de la prueba reina la organización ha realizado algunas modificaciones para mejorar la seguridad de los participantes.

As for the Hiking Tour, those interested in a night time hike can now sign up, and enjoy walking along the same routes the runners run along, and so enjoy the thrilling spectacle of the race while they go on their more leisurely 8 kilometre ramble.

En referencia al Senderismo Tour, ya se pueden inscribir los que deseen disfrutar de un paseo nocturno por los mismos lugares que atraviesan los corredores y así gozar al máximo del espectáculo de la carrera mientras hacen una caminata nocturna de 8 kilómetros.

Organizers are expecting some six hundred racers to turn up to this year’s event, in a race that year on year has continued to forge ahead and improve in quality. It has gone from being a neighbourhood fun run to being a leading light in the Canaries for both Spanish and foreign sportsmen and women. Indeed the Magic Night Run has been recognised as the best short trail in the Canaries.

La organización espera que en esta edición participen alrededor de seiscientos corredores, en una carrera que edición tras edición se ha ido superando y mejorando su calidad, pasando de ser una carrera popular de barrio a convertirse en referente en Canarias de deportistas nacionales y extranjeros, y es que La Noche Mágica ha sido galardonada como el mejor trail corto de Canarias.

The Valsequillo Mountain Club has set up a website with all the information and inscription forms for participants to sign up to the different race categories. The Magic Night Run is organized by the Club Monval (the Valsequillo Mountain Club) in collaboration with the Town Hall of Valsequillo de Gran Canaria.

El Club de Montaña Valsequillo ha habilitado una página web con toda la información y los formularios de inscripción para las distintas modalidades.

www.nochemagica.es

La Noche Mágica está organizada por el Club Monval (Club de Montaña Valsequillo) en colaboración con el Ayuntamiento de Valsequillo de Gran Canaria.



28

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

JANE MILLARES: WOMAN, ISLAND AND ART

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

aspects, needs and demands with culture. And the results were clear to see.

■ Jane Millares’ son Sixto (who passed away in 2009) created and baptised an original exhibition site with the name of ‘Cueva Pintada’, and in the philosophical, platonic interior of that cavern, put together a huge collage that featured the pieces of an imaginary shape of the island of Gran Canaria through a voyage of landscapes and feelings, expressed through a pictorial work which provides a conceptual shape to the territory –or the island territories- by Jane Millares Sall (02/08/1928).

Jane shared all these initiatives with her siblings while she also tried to forge her own personal career in the face of a society that was wholly against women having any protagonism or equality with their male counterparts. Hence she was the first woman to hold her own exhibition on the islands, and the first to be awarded first prize at the Gabinete Literario Biennial Arts Awards. Her brothers, meanwhile, who were also poets, painters, draughtsmen and musicians, enlivened the cultural scene on the islands and began to take their activities outside the Archipielago. Several of them have received prestigious awards including National Poetry Prize and the Canary Literature and Popular Culture Prize. The leading exponent would be Manolo (19261972), the founder artist of the El Paso group, and whose works hang in the most important museums around the world, despite him dying so young.

It is not a case of playing around with the works of a promising painting prodigy, but a summary of the career of this 90 year old lady, a great-grandmother who was lived through a peculiar, convulsive and tough life... a lady who was the highly blessed and desired first daughter of a family that already had six sons. After Jane (her name coming from the nursery rhymes her parents sang to her to the melody of ‘Honey Moon’) came Totoyo and Yeya, to complete the Millares Sall clan.

Our artist never held exhibitions outside of the islands. She had the backing of Manolo and gallery owner Juana Mordó, writer Antonio Gala, sculptor Pablo Serrano, but she resisted attempts to have her works exhibited outside her home island. Her shyness and simple ways made her look for excuses, despite the unconditional support of her husband. In the 1960s it was very hard to move artists’ works to the Spanish mainland, while she was also loathe to leaving her friends and family behind to undertake what was an uncertain artistic career.

There are portraits, landscapes, typical Canary themes, indigenism, abstract, throw-away material, graffiti sprays, sculptures of typical figures, and mud rocks with their painted caves. Jane used every kind of technique and resource possible to highlight and transmit her island of memories and feelings, through its different locations, its quiet, solemn people, the horrors of wars and the dictatorship which affected her life and the life of her family so directly. The military uprising and later dictatorship took the job of phylosophy and arts away from the father of the Millares Sall’s family, which therefore meant no income. He was left with nine children to feed and educate on his own, to teach them arts, knowledge of the world and freedom in the face of repression that was a constant threat and which pursued them. The result of this teaching was an artistic movement, a cultural generation that would multiply the activities of a family saga that was initiated by Agustín Millares Torres (historian, composer, writer and founder of the Philharmonic Society, a pioneer society in Spain), and carried through by the Millares Cubas brothers (the creators of the Canary costumbrist theatre and the first ever lexico-graphic compilation of Canary local dialect), and the Millares Carló family: Agustín (paleographer) was exiled to Mexico and Venezuela, while Juan was in the franquista movement and had to bear a

Her creative capacity, however, knew no limits or bounds. She used all formats and techniques to produce a whole new collection in every exhibition. Her beginnings were influenced by indigenism, a genuinely Gran Canarian movement of great resonance, and made her define her artistic career around landscaping and historical, cultural references which had been buried by new religious and cultural elements brought in by the colonizers. Added to this is the influence of her siblings through their abstraction and continual criticisms aimed at repression, war and the death penalty. life that was ‘peace-mutilated’. The professor’s education of his children, as he was also a draughtsman, poet, essay-writer, theatre writer, together with his partner Dolores Sall Bravo de Laguna, who was a pianist noted for her remarkable technique and character, filled all their

Maybe in the future, when this society has overcome its prejudices, Jane’s works will become the shining light of a time and a place, a vision in which maternity, the island, women and sensitivity can gain the protagonism they have up until now been denied, as have artists who have struggled against this tide.


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

JANE MILLARES: MUJER, ISLA Y ARTE ■ Su hijo Sixto (fallecido en 2009) creó y bautizó una original sala de exposiciones con el nombre de la ‘Cueva Pintada’, y en el interior filosófico platónico de aquella caverna ubicó un ‘collage’ de grandes dimensiones en el que reunió las piezas de un contorno imaginario de la isla de Gran Canaria a través de los paisajes y los sentimientos, expresados en una obra pictórica que da forma al mapa conceptual del territorio -o los territorios insulares- de Jane Millares Sall (02/08/1928). No se trata de un juego sobre obras de una joven promesa de la pintura, sino de un resumen de la trayectoria de la mujer de 90 años, bisabuela y testigo de una vida peculiar, convulsa, difícil... para una persona que llegó bendecida y deseada al ser la primera niña en el seno de una familia que ya sumaba seis varones. Tras Jane (su nombre viene de las canciones de cuna que sus padres le dedicaban con la melodía de ‘Honey moon’) llegarían Totoyo y Yeya, para completar la rama Millares Sall. Retratos, paisajes, tipismo, indigenismo, abstracción, materiales de desecho, sprays para grafitear pintaderas, esculturas de personajes típicos o roques de barro con sus cuevas pintadas. Todas las técnicas y recursos posibles fueron utilizados por Jane para mostrar y transmitir su isla de recuerdos y sensaciones a través de sus lugares, personajes tranquilos y solemnes, los horrores de las guerras y la dictadura que tanto le afectaron su vida y directamente a su familia. La sublevación militar y posterior régimen dictatorial dejó al padre de la familia Millares Sall sin el trabajo de catedrático de filosofía y letras y, por tanto, sin sustento, con nueve hijos que alimentar y a la vez educarlos de forma autodidacta en las artes, el conocimiento y la libertad frente a la represión que permanentemente les amenazaba y perseguía. El resultado fue un movimiento artístico, una generación cultural que multiplicaría la trayectoria de la saga familiar iniciada por Agustín Millares Torres (historiador, compositor, escritor, fundador de la Sociedad Filarmónica, pionera en España), continuada por los hermanos Millares Cubas (creadores del teatro costumbrista canario y la primera recopilación lexicográfica del habla canaria), y los Millares Carló: Agustín (paleógrafo) padeció el exilio en México y Venezuela, pero Juan se encontraba en el bando franquista y tuvo que soportar una vida de ‘mutilado de paz’. La formación de este catedráitico, también dibujante, poeta, ensayista, autor de teatro, junto a su compañera Dolores Sall Bravo de Laguna, de una técnica y carácter muy notable como pianista, llenaron de cultura todos los aspectos, necesidades y demandas de sus hijos. Y dio sus frutos. Jane compartía con sus hermanos las iniciativas y participaba mientras intentaba desarrollar su carrera personal en una sociedad contraria a que las mujeres tuvieran protagonismo o un tratamiento igual al de los hombres. De ahí que fuera la primera mujer en realizar una exposición en solitario en las islas, y la primera mujer en obtener el primer premio en la Bienal de Arte del Gabinete Literario. Mientras, sus hermanos, poetas, pintores, dibujantes, músicos... animaban el ambiente cultural de las islas y comenzaban su proyección fuera del Archipiélago. Varios de ellos cuentan con reconocimientos como el Premio Nacional de Poesía o el Premio Canarias de Literatura o de Cultura Popular. El caso más destacado es el de Manolo (1926-1972), artista fundador del grupo El Paso cuyas obras cuelgan en los museos más importantes del mundo a pesar de su prematuro fallecimiento. Nuestra artista nunca expuso fuera de las islas. Tuvo el apoyo de Manolo y la galerista Juana Mordó, el escritor Antonio Gala, el escultor Pablo Serrano, pero ella se resistía a salir de su isla para mostrar su obra. Su timidez y sencillez le empujaban a buscar excusas a pesar del apoyo incondicional de su marido, pero en los años sesenta era muy complicado trasladar la obra a la Península y, además, dejar la familia y las amistades para emprender una imprevisible carrera artística. Pero su capacidad creativa no tenía freno ni límites. Utilizó todos los formatos y técnicas para mostrar en cada exposición una nueva serie. Sus comienzos influenciados por el indigenismo, movimiento genuinamente grancanario de gran trascendencia, le llevarían a definir su trayectoria en torno al paisaje, al paisanaje y a los referentes históricos de una cultura que fue sepultada por los elementos religiosos y culturales de los colonizadores. A ello se suma la influencia de sus hermanos por la abstracción y sus recurrentes críticas a la represión, la guerra o la pena de muerte. Quizás, en un futuro, cuando esta sociedad supere sus prejuicios, la obra de Jane se convertirá en una crónica de referencia de una época y de un lugar, de una visión en la que la maternidad, la isla, la mujer y la sensibilidad tengan el protagonismo que hasta hoy se les ha negado y, por ello, a las artistas que han luchado contra corriente.

29


30 YOUR PHOTOS

I TUS FOTOS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

FOTOS DEL MES PHOTOS OF THE MONTH We at the Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people...

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes... Síguenos en nuestra cuenta de Instagram (@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (@welcometograncanaria). Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (@welcometograncanaria). Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

Name I Nombre: Luca Ruggieri User I Usuario: @luca_ruggieri Location I Localización: ​Barranco de Guayadaque

Name I Nombre: Roberto Greciano User I Usuario: @robertogreciano Location I Localización: Cumbre de Gran Canaria

Name I Nombre: Josu Ozkaritz User I Usuario: @josuozkaritzphotography Location I Localización: Puerto de Mogán

Name I Nombre: Kilian Melián Navarro User I Usuario: @veganrider_ Location I Localización: Mountain Bike en Gran Canaria


DISCOVERING I DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA

PUERTO DE MOGÁN.


32

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

10

AUGUST I AGOSTO 2018

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA

THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la Isla.

1

2

2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE PARK BY THE SEA

EL GRAN PARQUE DE MAR

Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.

Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.

Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.

Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

GETAWAYS I ESCAPADAS

33

3

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.

LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA

It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.

Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.

The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

4

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.

5

6

4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR

THE OASIS OF EUROPE

CANALS OVER THE OCEAN

ARCHAEOLOGICAL PARK

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.

This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR

EL OASIS DE EUROPA

CANALES SOBRE EL OCÉANO

PARQUE ARQUEOLÓGICO

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.

Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.


34

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART

7

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES THE TROGLODYTE WORLD

8

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

10

9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR

VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH

TYPICAL TOWN

With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.

The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR

VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA

EL PUEBLO TÍPICO

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.

En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

35

FIVE STAR BOAT

BEACH CLUB ON THE HIGH SEAS

For the last six months, a spectacular catamarán has been seen gliding around the coastline between Puerto Rico and Anfi del Mar. If you have been surprised by its presence that is quite normal, it is the only one to exist in Spain.

BEACH CLUB EN ALTA MAR

Desde hace seis meses, en el sur grancanario se puede ver navegando entre Puerto Rico y Anfi del Mar un espectacular catamarán que recorre la costa. Si le ha sorprendido su presencia es normal: es el único que existe en España.

■ The main idea of the Five Star Boat is to get out there and have a unique experience: sail around on a catamaran, and spend a lovely day out as if you were on a beach club on the high seas. The experience starts off at 10.30 in the morning, as the vessel speeds out of its base port of Puerto Rico and glides over the Atlantic towards Taurito, to then drop anchor at Anfi del Mar, where passengers can partake in different water activities such as jetski and parasailing. As well as the activities included in the catamaran ticket, the famous banana boat and snorkeling, Luis Molina Sport, as partner in the project, offers important discounts on any other aquatic pursuit passengers might like to go on at Anfi del Mar.

■ La idea principal es disfrutar de una experiencia única: navegar en catamarán como si se pasara un día espléndido en un beach club en alta mar. La experiencia comienza a las 10.30 h de la mañana, saliendo del puerto base de Puerto Rico y navegando por el Atlántico hasta Taurito, para posteriormente fondear en Anfi del Mar, donde los pasajeros pueden disfrutar de distintas actividades acuáticas como el jetski y el parasailing. Además de las actividades incluidas con el ticket del catamarán, la famosa banana y el snorkel, Luis Molina Sport, como socio del proyecto, ofrece importantes descuentos en cualquier actividad acuática que los pasajeros quieran realizar en Anfi del Mar. El viaje es toda una experiencia chill out, regada por barra libre de cerveza Heineken y sangría, y con una amplia carta de champagne; el único en el sur con disponibilidad de bebidas premium a bordo -con el respaldo de marcas tan importantes como Arehucas, Moët & Chandon, Heineken o Grey Goose Vodka, entre otras-. La comida que se ofrece, fresca y muy adaptada al mar, consiste en un buffet de ensaladas, pollo, brochetas de tomate y mozzarella, papas con mojo y wraps de guacamole y queso. Una experiencia, sin ninguna duda, para todas las edades, con una duración de 4 horas.

The trip makes for a wonderful chill out experience, washed down by a free bar service of Heineken beer and sangria, and a wide range of champagnes; it is the only one in the south with premium drinks on board –featuring top brands such as Arehucas, Moët & Chandon, Heineken and Grey Goose Vodka, among others-. The food on offer is fresh and adapted to the sea, comprising salads, chicken, tomato and mozzarella brochettes potatoes with spicy mojo sauce, and guacamole and cheese wraps. Undoubtedly a truly great experience for all ages, that lasts for 4 hours.

Por otra parte, tres días a la semana se puede vivir, a partir de las 16:30 h, los “Sunsets Experience”: un viaje solo para adultos, Dj a bordo y que sirve para, entre otras cosas, disfrutar de una de las puestas de sol más espectaculares del mundo con el mismo confort.

Besides this, three days a week from 16:30 onwards, guests can enjoy the “Sunset Experience”, catering for adults only. Featuring an onboard DJ, it provides a comfortable backdrop, among other things, to some of the most spectacular sunsets in the world.

La empresa que ha traído este catamarán de lujo ya tiene experiencia en estas lides, pues cuentan con experiencias similares en lugares como Ibiza y Barcelona. En palabras de su fundador, Oriol Marti, “hemos tratado de traer un pedazo de Ibiza a Gran Canaria. La música la ponen DJ´s de renombre y, en algunos casos y eventos especiales, con DJ´s que vienen directamente del verano ibicenco. Siempre hemos creído que éste era el sitio perfecto para un catamarán de este calibre y así aprovechar los casi 365 días de sol que nos regala el sur grancanario. Nos hemos sorprendido de la buena acogida que hemos tenido hasta ahora, y las mejores expectativas de futuro. Hemos venido para quedarnos”.

The company that has brought this luxury catamaran to the south is widely experienced in this kind of business, as they run similar services in places such as Ibiza and Barcelona. In the words of its founder Oriol Marti, “we have tried to bring a piece of Ibiza to Gran Canaria. Music is played by well known DJs, and on occasions and for special events, DJs brought over from the Mediterranean summer. We always believed this was the perfect place to bring a catamaran of this calibre to, and make the most of the near all year round sunshine afforded by the south of Gran Canaria. We have been amazed by the brilliant response we have received up until now, and are looking at a great future. We are here to stay”. The Five Star Boat stands out for its superb lines, with Balinese-style loungers, a personal service and spacious surroundings. Indeed, large companies have already tried out their services, including Media Markt, Caixabank, Helly Hansen and Heineken, who have all held parties or business meetings on board. This huge catamaran can easily hold up to 140 passengers.

www.fivestarboat.es I social media: @fivestarboat

El catamarán Five Star Boat destaca por unos acabados únicos, quince camas balinesas, un servicio personalizado y la amplitud de su espacio. De hecho, ya es una experiencia probada de forma eficaz por muchas grandes empresas como Media Markt, Caixabank, Helly Hansen o Heineken, que han realizado fiestas o encuentros corporativos personalizados sobre su estructura; y es que el catamarán Five Star Boat puede albergar hasta 140 personas sin dificultad.


36

Welcome to GRAN CANARIA

WELCOME I BIENVENIDOS

AUGUST I AGOSTO 2018

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer.

■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.

Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands.

Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife.

It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America.

Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.

Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year.

Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año.

Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.

Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.

Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.

Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.

It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



38

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

AUGUST I AGOSTO 2018

YOUR DREAM CITY Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu

Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and

artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here.

Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

DISCOVER I DESCUBRIR

39

UNA CIUDAD PARA SOÑAR VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la

Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina.

de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto.

PUERTO - CANTERAS

En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.

Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


40 DISCOVER

I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

CAFÉ MADRID ■ With over a hundred years of history, this restaurant and pavement café is set within the century-old Hotel Madrid, in Plaza de Cairasco next to the Gabinete Literario building, at the heart of the old town centre of Gran Canaria’s capital city. Café Madrid was founded around 1900, and conserves its original charm. A multitude of famous figures have stayed there, including general Francisco Franco and the film crew of Moby Dick, alongside others whose faces appear on the many photos that decorate its walls. Visitors are free to pop in from 9.00 all the way through to 24.00, for breakfast, a menu or à la carte lunch, afternoon tea and evening meal. The atmosphere is always relaxed and friendly, and the place has been a meeting place for many generations now. It also has its own small wine cellar, well stocked with a fine range of Canary and other national wines, including many different Denominations of Origin. Café Madrid is an essential place to come to for visiting tourists and a place to remember for residents. It opens every day and is a fine meeting place any time of the day. ■ Con más de cien años de historia, este restaurante y café terraza está ubicado en el centenario Hotel Madrid, en la Plaza de Cairasco junto al Gabinete Literario, en el corazón del casco antiguo de la capital grancanaria. El Café Madrid, que fue fundado allá por 1900, conserva su encanto original y por él han pasado multitud de famosos como el general Francisco Franco o el equipo de filmación de la película Moby Dick, entre otros que se pueden ver en las fotos que decoran sus paredes. Sus visitantes pueden disfrutar diariamente, desde las 9.00 hasta las 24.00 horas, de su desayuno, almuerzo con menú o a la carta, merienda o cena. Siempre en un ambiente distendido y afable, lugar de reunión de muchas generaciones. Cuenta con una modesta bodega, pero muy bien surtida de una gran selección de vinos canarios y nacionales de diferentes Denominaciones de Origen. El Café Madrid es una visita obligada para los turistas que visitan la Isla y un local a recordar para los residentes. Abre todos los días y es un punto de encuentro a cualquier hora. Tel.: 928 507 397

DISCOVER I DESCUBRIR

41

A HISTORICAL VENUE IN THE HEART OF THE CAPITAL UN HISTÓRICO EN EL CORAZÓN DE LA CAPITAL


42

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

Palmitos Park is a zoological and botanical theme park situated just ten kilometres away from Maspalomas Lighthouse, at the south of the island of Gran Canaria. This season it will be celebrating its fortieth birthday.

PALMITOS PARK

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

THE BEST OF NATURE IN A UNIQUE LOCATION ■ Palmitos Park is an oasis set within a wonderful natural ravine in Gran Canaria. Its collection features a range of animal and botanical species from all 5 continents. It is nature’s finest display, condensed into a unique setting. The modern and fully integrated dolphin park, inaugurated just a few years ago, offers one the most powerful and spectacular dolphin shows in the world. To be able to enjoy such a fine spectacle, while admiring the backdrop of palm trees and valley, contrasting with the piercing blue sky, is something that must be experienced at least once in our lifetime. Indeed, the park is a popular visiting and meeting place for the inhabitants of Gran Canaria and an annual day out for schools and thousands of students. There are two daily dolphin shows, as well as educational programmes and contact with the dolphins themselves. The dolphin park features a modern vaporized water spraying system to reduce the temperature by at least 5º C on hot days. As well as the dolphin park, there are another three daily exhibitions on at different times: free flying birds of prey, free flying exotic birds, and parrots. The visit is enhanced by an amazing aquarium split into two areas, housing fresh water species and salt water species. Visitors can move freely around the Butterfly House, the Orchid House, reptiles, giant tortoises, alligators, meerkats, the Komodo Dragon and much more... There is no more exciting experience than climbing the summit of a small mountain, looking out over a superb

ravine, and seeing how the professionals at Palmitos Park let their eagles loose, allowing them soar high over the deep blue Canary sky before alighting just a few minutes later onto the arms of their trainers. It is a show that entails a deep respect for the animals, and love for the natural surroundings in first person. Palmitos Park also has a panoramic terrace, cafeterias, an à la carte restaurant, ice-cream stalls... and hundreds of fantastic corners that make the whole day a truly unique and memorable one. Today it is considered among visitors to opinion website TripAdvisor to be one of the top 14 attractions around the Maspalomas tourist resort, and one of the most important in Gran Canaria. On 16th March 2013 it received the Roque Nublo Silver Tourism Prize, awarded by the Cabildo Insular de Gran Canaria, in recognition of its respect for the environment and as a top tourist attraction that enhances the island’s natural surroundings. Palmitos Park is an idyllic place that has allowed generations of Canarians, from parents to children, to learn first hand about the natural wildlife all around us. It is always innovating, always moving ahead, and always has a surprise or two up its sleeve. Palmitos Park belongs to Spanish firm Grupo Aspro Park, which owns over 50 theme parks around Europe; it opens 365 days of the year and is a must see for tourists, leaving a long lasting memory of their visit to Gran Canaria.


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

PALMITOS PARK: LO MEJOR DE LA NATURALEZA EN UN LUGAR ÚNICO

GETAWAYS I ESCAPADAS

Palmitos Park es un parque temático zoológico y botánico situado a solo diez kilómetros de distancia del Faro de Maspalomas, al sur de la isla de Gran Canaria, que esta temporada cumple cuarenta años.

■ Palmitos Park es un oasis enclavado en un maravilloso barranco natural de Gran Canaria. Su colección abarca especies de animales y botánicas de los 5 continentes. Lo mejor de la naturaleza concentrado en un lugar único. El moderno y plenamente integrado delfinario inaugurado hace muy pocos años ofrece uno de los shows de delfines más potentes y espectaculares del mundo. Disfrutar de la exhibición de estos espectaculares delfines, admirando de fondo las palmeras y el valle, en contraste con el azul del cielo, es un espectáculo único que hay que vivir por lo menos una vez en la vida. No en vano, este parque es un popular centro de reunión y de visita entre los habitantes de Gran Canaria y una visita anual casi obligada para colegios y miles de estudiantes. Hay dos exhibiciones diarias de delfines, además de programas educativos y de contacto con delfines. El delfinario dispone de un moderno sistema de difusión de agua vaporizada, para reducir en al menos 5º C el calor los días que los termómetros están altos. Además del delfinario, hay otras 3 exhibiciones diarias en varios horarios: aves rapaces en vuelo libre, aves exóticas en vuelo libre y papagayos. La visita se complementa con un sorprendente acuario dividido en dos áreas: especies de agua dulce y especies de agua salada. Cada visitante escoge como repartir su tiempo entre la Casa de Mariposas, la Casa de Orquídeas, reptilarios, tortugas gigantes, caimanes, suricatas, el Dragón de Komodo y mucho más... No hay experiencia más vibrante que subir a la cima de una pequeña montaña, mirando hacia un espectacular barranco y ver como los profesionales de Palmitos Park sueltan libremente a las águilas, dejándolas volar sobre el azul del cielo canario y dejar que, tras unos minutos, vuelvan a los brazos de sus criadores. Es un espectáculo de profundo respeto a los animales, de amor a la naturaleza en primera persona. Además, Palmitos Park cuenta con una terraza panorámica, cafeterías, restaurante a la carta, heladerías... y cientos de rincones de ensueño que complementan la visita para disfrutar de un día único e inolvidable. Hoy día está considerado por el portal de opinión TripAdvisor como la primera entre 14 atracciones que ofrece la zona turística de Maspalomas y una de las más importantes de Gran Canaria. El 16 de marzo de 2013 recibió el premio Roque Nublo de Plata al Turismo otorgado por el Cabildo Insular de Gran Canaria en reconocimiento a su respeto al medio ambiente y por su atractivo turístico embelleciendo el entorno natural de la Isla. Palmitos Park es un lugar de ensueño que ha conseguido que varias generaciones de canarios, en una larga tradición que va de padres a hijos, conozcan de cerca la naturaleza salvaje que nos rodea. Siempre innovando, siempre por delante y siempre con alguna sorpresa por mostrar. Palmitos Park pertenece a la empresa española Grupo Aspro Park, con más de 50 parques temáticos en Europa; abre los 365 días del año y es una visita obligada que permanecerá como uno de sus recuerdos imborrables de Gran Canaria.

Location I Localización: Barranco de los Palmitos, s/nº 35109. Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Telephone: (+34) 928 797 070 www.palmitospark.es

43


44

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

FONTANALES, TRADITION THAT SPROUTS OUT OF THE LAND

BY I POR JONÁS OLIVA

■ In the month of August, the hamlet of Fontanales in Moya will be celebrating their patron saint fiestas in honour of San Bartolomé, in which locals and visitors will revel in a wide programme of events devoted to their saint and their country traditions. Centre stage will be the 8th annual Moya Craft and Commerce Fair in Fontanales, to be held on Sunday 19th from 10.00 to 15.00, in streets around the village. The show is organized by the Town Hall of Villa de Moya in collaboration with the Neighbours Association of San Bartolomé de Fontanales and the AEMOYA Business Association, and will attract thousands of visitors up to the highlands of this northern municipality to enjoy a different kind of summer’s day, as they try out locally grown products and acquire pieces from a wide range of craftwork, both traditional and modern, made from all kinds of materials. It comes as no surprise that Moya possesses one of the highest number of craftsmen and women in the whole of Gran Canaria, so the 50 or so stands at the Fair will have a fine array of imaginative pieces, and the highly original decorative creations will be complemented by other attractive and tasty gastronomic offerings, which will be as irresistible as their prices. These range from typical Gran Canarian artisan bread, and of course, the exquisite and prestigious cheeses from Moya. These artisan cheeses have an intense flavour of the countryside, as they pick up the aromas of the pastures the region’s cattle feeds on, and which are sure to be a delight for all palates. The great majority of the products are made at the cheese-making businesses from the local area, and are distributed at El Tablero, Aguas de Fontanales, las Hoyas del Cavadero, El Brezal and Lomo El Marco; several of them have picked up important prizes at island cheese contests, as well as at national and international contests.

To add a sweet touch to the day, as befits Villa de Moya, there will be the finest exponents of a small scale but renowned sweet selection, in the shape of their traditional ‘suspiros’ and ‘bizcochos lustrados’ sponges, along with home made sweet products that are bound to attract visitors’ attention. These visitors never go home without trying them out, or taking a small box of products away with them for their breakfasts the following week. The fair will also feature a wide representation of local textile trade, with designs and accessories for all tastes and ages, ideal for buying presents for oneself or for family members and friends. All this is enlivened by children’s rides and bouncy castles to keep the youngsters entertained while the grown ups do their shopping. The day is rounded off from 19.00 with an 80s dance fiesta courtesy of DJs Juan Carlos Santomé and Jaime Falcón. The fiestas in honour of San Bartolomé start officially on Tuesday, 14th August, with this year’s proclamation being read by the mayor of Villa de Moya, Poli Suárez, and some Cuban verses by poet Yeray Rodríguez. Wednesday will see other events, including the Children’s Fiesta and the foam fiesta, with many other different attractions. There will also be religious events, such as the tribute to the cross, the Santo Rosario prayer meeting and the start of the novena in honour of the saint. Traditional games will be held during the week, as will the picnic in the square for the young children of the village. There will also be a Zumba Dance Masterclass, a costumbrist theatre play by the Piedra Molino group, as well as the long awaited and fun packed Escala en hi-fi, with people of all ages taking part, who for a short while will be transformed into singers and groups from different times. There will also be the Colour Festival family fun run, a colourful battle indeed, and another chance to enter the highly original Potato Contest, in which the top prize will go to the heaviest potato and the one whose symbolism and shape is considered to be the nicest, before they are chopped up

and thrown into the frying pan to make a dish of egg and chips. Wednesday 22nd of August, from 19.00 onwards, will see residents of the local parish neighbourhoods, accompanied by folklore groups and decked out floats, going up to San Bartolomé to offer songs, flowers and harvest produce in honour of their saint. This popular event will conclude with the Baile de Taifas dance fiesta at the square in the hermitage, where hundreds of people are expected to turn up in an atmosphere of brotherhood and joy. On Thursday there will be the celebration of Holy Mass on the eve of the fiesta, presided by Roberto Rivero, the Fontanales parish priest, and featuring the participation of organ player Miguel Ángel Montesdeoca Ojeda. Following on from this, the figure of the saint will be carried around the village streets in the Traditional Pilgrims Procession, accompanied by the Cumbres y Costas Musical Group of Villa de Moya. Then later on at 23.00, the night time street party take centre stage, with entertainment provided by Calle Latina y Music Show. Then on Friday 24th, it will be the turn of the San Bartolomé de Fontanales festival, featuring the Pilgrims’ Mass at 10.00, while at 12.00 the Solemn Religious Function will be held, presided by Agustín Sánchez Pérez, the parish priest at the church of El Carmen at the neighbourhood of La Isleta in the capital city, and the Judicial Vicar of the Diocese of the Canaries, with a performance by the Fontanales Parish Choir. Later on, the figure of San Bartolomé will be paraded around the town’s streets, accompanied by the Cumbres y Costas Music Group of Villa de Moya. During the morning there will be a Cattle Fair and a crafts and folklore fair, with typical products and a Fontanales cheese tasting session, before the fiestas will draw to a close with the 3rd annual Fontanales Pilgrims Folkloric Festival together with concerts by J2, Los 600 and Los Salvapantallas.


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

45

FONTANALES, TRADICIÓN QUE BROTA DE LA TIERRA

■ El pago moyense de Fontanales vivirá durante el mes de agosto las fiestas patronales en honor a San Bartolomé, en las que vecinos y visitantes disfrutarán de un amplio programa de actos marcados por la devoción al santo y el tributo a las tradiciones del campo. Como la octava edición de la Feria Artesanal y Comercial Moya en Fontanales, que se celebra el domingo día 19, de 10 a 15 horas, en las calles del pueblo. Una muestra organizada por el Ayuntamiento de la Villa de Moya en colaboración con la Asociación de Vecinos San Bartolomé de Fontanales y la Asociación de Empresarios AEMOYA, que atraerá hasta la zona alta del municipio norteño a miles de visitantes para disfrutar de una jornada veraniega diferente, degustando productos de la tierra y adquiriendo los más variados elementos de artesanía, tradicionales o modernos, elaborados con todo tipo de materiales. No en vano, Moya cuenta con uno de los censos de artesanos más numerosos de toda Gran Canaria, por lo que en el medio centenar de stands que formarán esta Feria, la imaginación no tendrá límites y las originales propuestas decorativas se complementarán con otras gastronómicas de apariencia y sabor tan irresistibles como sus precios. Desde los panes artesanales típicos de Gran Canaria o, por supuesto, los prestigiosos y exquisitos quesos de Moya. Quesos artesanales con un intenso sabor a campo, que recogen el aroma de los pastos con los que se alimenta el ganado de la zona y que a buen seguro deleitarán a todos los paladares. Y, precisamente, la mayoría de estos productos son elaborados en las queserías con las que cuenta esta localidad y distribuidas en El Tablero, Aguas de Fontanales, las Hoyas del Cavadero, El Brezal o Lomo El Marco; varios de ellos reconocidos con importantes premios en certámenes insulares, nacionales e internacionales.

Para endulzar la jornada, como no podía ser de otra manera tratándose de la Villa de Moya, los mejores exponentes de la pequeña pero afamada repostería local, con los tradicionales suspiros y bizcochos lustrados a la cabeza o los dulces de elaboración casera que siempre acaparan la atención de los visitantes, quienes no se vuelven para casa sin probarlos o sin llevar la cajita de rigor para los desayunos de la semana. Asimismo, la feria contará con una amplia representación del comercio textil local, con diseños y complementos para todos los gustos y edades, ideales para autoregalarse o cumplir con los familiares y amigos. Todo ello amenizado con atracciones infantiles y castillos hinchables donde mantener entretenidos a los más pequeños mientras se realizan las compras; y, a las 19 horas, fiesta de los años 80 con los djs Juan Carlos Santomé y Jaime Falcón. Las fiestas en honor a San Bartolomé comienzan oficialmente el martes 14 de agosto, con la lectura del pregón a cargo este año del alcalde de la Villa de Moya, Poli Suárez, y amenizado por puntos cubanos del verseador Yeray Rodríguez. El miércoles continuarán los actos con la Fiesta del niño-a y la fiesta de la espuma, con diferentes atracciones; además de los actos religiosos como el homenaje a la cruz, el rezo del Santo Rosario o el comienzo de la novena en honor al santo. Durante la semana se sucederán los juegos tradicionales y la merienda en la plaza para los más pequeños, Masterclass de Zumba, representación teatral costumbrista a cargo del grupo Piedra Molino o el esperado y divertido Escala en hi-fi, con participantes de todas las edades quienes se transformarán por unos instantes en los grupos y cantantes de diferentes épocas. Además de la carrera popular y familiar Color Festival, con una divertida batalla de colores; y una nueva edición del original Concurso de la Papa, en el que será premiada la papa de mayor peso y la

papa cuyo simbolismo y forma resulte más simpática para posteriormente pasarlas por la sartén en la degustación popular de papas fritas y huevos. El miércoles día 22, a partir de las 19 horas, los vecinos de los barrios de la Parroquia, acompañados por agrupaciones folclóricas y carretas engalanadas, ofrecerán a San Bartolomé cánticos, flores y frutos en la tradicional ofrenda en honor al santo. Un popular evento que concluirá con el Baile de Taifas en la plaza de la ermita, que también reunirá a cientos de personas en un ambiente de hermandad y alegría. El jueves se celebrará la misa solemne de víspera, presidida por don Roberto Rivero, párroco de Fontanales, y con la participación del organista Miguel Ángel Montesdeoca Ojeda. Seguidamente, la imagen del santo recorrerá las calles del pago en la tradicional Procesión de los Romeros, acompañada por la Agrupación Musical Cumbres y Costas de la Villa de Moya. Y ya por la noche, a partir de las 23 horas, la verbena amenizada por Calle Latina y Music Show. Y el viernes 24, festividad de San Bartolomé de Fontanales, se celebrará la Eucaristía de los Romeros a partir de las 10 horas y a las 12 horas la Solemne Función Religiosa, presidida por don Agustín Sánchez Pérez, párroco de la iglesia del Carmen del capitalino barrio de La Isleta y Vicario Judicial de la Diócesis de Canarias, con la actuación del Coro Parroquial de Fontanales. Posteriormente, la imagen de San Bartolomé recorrerá en procesión las calles del pueblo, acompañada por la Agrupación Musical Cumbres y Costas de la Villa de Moya. Durante la mañana se celebrará la Feria de Ganado y la muestra de artesanía y folclore, productos típicos y la degustación de queso de Fontanales, para concluir las fiestas con el III Festival Folclórico Romeros a Fontanales y los conciertos de J2, Los 600 y Los Salvapantallas.


46

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

KIKE PÉREZ COMEDIAN I HUMORISTA Kike Pérez lands at ExpoMeloneras, on 14th August at 21.00, with his show called “Shut Up”. Kike is one of the best known faces on the island’s entertainment scene, a Canarian comedian who has enjoyed a career spanning over a decade. Spontaneity, proximity to his audience and his clever use of words are his main qualities, as he doesn’t hesítate to bare his soul in any project he involves himself in.

“Las Canteras beach is my refuge, where I can breathe easy, take a stroll and think; the connection I’ve got with Las Canteras is magical” What’s your most immediate project right now? In principle to finish my tour with “Shut Up”, start recording ‘El Programa’ with Aarón Gómez for Spanish TV in August, and begin planning for next year. Ah! And start changing nappies… What are the toughest challenges you have faced on your way to becoming a comedian? The difficulties are the same no matter what dream you are chasing, even more so when you are trying to do something as subjective as humour, the greatest difficulties are created by ourselves. I prefer not to make excuses and if something doesn’t come off as planned, is shouldn’t be because it was too difficult, it should just be done a different way. What is the best part of your profession? The therapeutical side to it, which is instilled in me and in all those who I reach out to. Comedy has been my winning alternative therapy, and to instill that into a sector of the general public is really satisfying. If you hadn’t been a comedian, what would have liked to have done? Almost certainly something to do with teaching, I am not sure in what area exactly, but I studied to be a primary school teacher because I love to be part of educational processes. Is there any one monologue that holds a special significance for you? All of them are special, even those that haven’t worked properly; perhaps the most special ones are those that have made my family laugh, telling stories of what has gone on at home. What kind of comedy do you feel most comfortable with? I have obviously been defined as leaning towards a white humour, a loving one, something that can sometimes make you

a slave, although I also feel comfortable telling darker kinds of jokes, and occasionally I like to do them in public, but that would be a radical change for the following I have created so far. Have you ever had any experiences with your fans?

funny

Loads… If I have to choose one, I once told a story in a gig that had happened that very day. It was a story with a female follower I had bumped into at the airport. When I finished the show I found out she was in the crowd… and she took it really well. What puts a smile back on your face? Now it’s my daughter, silly daddy pride I suppose, any photo I am sent when I am away from home; and I also get a smile when I go on stage, it’s my therapy against being angry. What is the most important thing in the life of Kike Pérez? For my family to be well, to be able to help make that happen, for this reason I never stop working, and fortunately in something that I am passionate about, which is also in my list of most important things. What do you like most about Gran Canaria? Las Canteras beach is my refuge, where I can breathe easy, take a stroll and think; the connection I’ve got with Las Canteras is magical. If you were the “Embassador of Gran Canaria” on mainland Spain, what would you say about the island to encourage people to come and visit us? I would say it is an island full of secrets, that we are much more than beaches, we are gastronomy, mountains, culture. I would tell them to not pack so much suntan cream and make room in their luggage for a good pair of walking shoes, so they could discover every single nook and cranny of this miniature continent.

BY I POR SERGIO ARÁN

Kike Pérez aterriza en ExpoMeloneras, el 14 de agosto a las 21.00 horas, con su espectáculo “Cállate”. Kike, uno de los rostros más populares del panorama artístico de las Islas, es un humorista canario con una carrera profesional de más de una década. Espontaneidad, cercanía y verborrea son las armas principales de este cómico que no duda en desnudar su alma en cualquiera de los proyectos en los que se implica.

“La playa de Las Canteras es mi refugio, donde respiro, donde camino, donde pienso; la conexión que tengo con Las Canteras es mágica” ¿Cuál es tu proyecto más inmediato?

el público que he creado.

En principio, terminar con la gira de “Cállate”, comenzar las grabaciones de El Programa con Aarón Gómez para TVE en agosto, y empezar a planificar el año que viene. ¡Ah! y cambiar pañales…

¿Alguna experiencia divertida con tus fans?

¿Cuáles son las dificultades más grandes que te has encontrado en tu camino para ser humorista? Las dificultades son las mismas que se puede encontrar cualquiera que apueste por un sueño, y más siendo tan subjetivo como el humor; las mayores dificultades las crea uno mismo. Yo prefiero no tener excusas y si algo no salió como quise, que no sea porque fue demasiado difícil, sino porque hay que hacerlo de otra manera. ¿Qué es lo mejor de tu profesión? Lo mejor es la parte terapéutica, que se hace efectiva en mí y en aquellos a los que les llega dentro. El humor ha sido mi terapia alternativa ganadora, y ocasionar eso en algún sector del público es realmente satisfactorio. Si no fueses humorista, ¿a qué te hubiese gustado dedicarte? Pues seguramente a algo relacionado con la docencia, no sé en qué ámbito, pero estudié magisterio porque me encanta formar parte de procesos educativos. ¿Algún monólogo que tenga un significado especial para ti? Todos son especiales, incluidos aquellos que no funcionaron; quizás los más especiales son con los que he visto reír a mi familia, contando historias que sucedieron en casa. ¿Con qué tipo de comedia te sientes más cómodo? Está claro que me he ido definiendo por un humor blanco, cariñoso, algo de lo que en ocasiones eres esclavo, porque también me siento cómodo haciendo bromas más oscuras y, a veces, me gustaría hacerlas en público, pero sería un cambio radical para

Un montón… por decidirme por alguna, en una ocasión conté durante una actuación, el mismo día que ocurrió, una historia con una seguidora que me había encontrado en el aeropuerto; cuando terminó el show pude comprobar que estaba entre el público… se lo tomó muy bien. ¿Qué te enfada? Tener hambre y sueño, y que haya tanta gente en el mundo con hambre y sueño, y tener la sensación de que no puedo hacer nada para cambiarlo. ¿Y qué te devuelve la sonrisa? Ahora mi hija, el orgullo tonto de papá, cualquier foto cuando no estoy en casa; y me devuelve la sonrisa subirme al escenario, es mi terapia contra el enfado. ¿Qué es lo más importante en la vida de Kike Pérez? Que mi familia esté bien, poder contribuir a que eso ocurra, por eso no dejo de trabajar, afortunadamente en algo que me apasiona tanto que también está en la lista de lo más importante. ¿Qué es lo que más te gusta de Gran Canaria? La playa de Las Canteras es mi refugio, donde respiro, donde camino, donde pienso; la conexión que tengo con Las Canteras es mágica. Si fueses “Embajador de Gran Canaria” en la Península, ¿qué contarías sobre la Isla para animar a la gente a visitarnos? Contaría que es una isla llena de secretos, les diría que somos más que playa, somos gastronomía, monte, cultura, que dejen de traer tanto bronceador para hacer hueco en la maleta a unas buenas zapatillas para conocer cada rincón de este continente en miniatura.






AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

ROUTES I RUTAS

ROUTES RUTAS

51

NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


52

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

AUGUST I AGOSTO 2018

NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.

Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

ROUTES I RUTAS

53

RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.

zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.

No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

■ FIRGAS

En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.

■ TEROR

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Pa-

trimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.

En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.

■ VALLESECO

La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños.

En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror.

Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio

No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.

La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com


54

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA

■ GÁLDAR

■ AGAETE

The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are

the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking

landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentracio-

nes de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen

desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

ROUTES I RUTAS

55


56

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

AUGUST I AGOSTO 2018

CENTRAL ROUTE

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest

peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.

Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.

From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via

the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

ROUTES I RUTAS

57

RUTA CENTRO

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

■ SANTA BRÍGIDA

naria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).

La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.

En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.

En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la

Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Ca-

Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.


58

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

AUGUST I AGOSTO 2018

SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.

■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de

Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natu-

ral water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and

the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the

Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

ROUTES I RUTAS

59

RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.

Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.

Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores

y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.

Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.

No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico

Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.


60

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical

drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the

island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

ROUTES I RUTAS

61

RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.

A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.

La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y

adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes.

A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.




64

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

AUGUST I AGOSTO 2018

Gran Canaria is recognised the world over with its image of sun and beach with the beautiful backdrop of Maspalomas Dunes. But at the same time, if offers multi-sensory choices that enable tourists to really get to know the destination they are visiting. Gran Canaria is an island packed full of wonderful tourist resources just waiting to be discovered. A destination that combines nature and hiking that reveals the island through the five senses. This is how Verónica Alemán, managing director of the Gran Canaria Natural & Active Association, portrays it.

VERÓNICA ALEMÁN DÍAZ

Managing director of Gran Canaria Natural & Active and the Gran Canaria Walking Festival

“Gran Canaria displays a unique orography with some amazing contrasts” BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

What is Gran Canaria Natural & Active exactly? Gran Canaria Natural & Active is the association of natural tourism businessmen on the island, and is a Gran Canaria Tourist Board brand. We have over 60 different associated companies that offer a huge range of rural accommodation establishments and complementary services that provide added value through activities, including active tourism, visits to vineyards, craft shops, care hire, etc... Our purpose is to promote Gran Canaria as a destination for nature, and to boost the rural areas around the island through the resources offered by each of its municipalities. Is Gran Canaria a good destination for nature? Gran Canaria displays a unique orography that provides a wide range of landscapes with some amazing contrasts. There are routes for all kinds of walkers, with differing levels of difficulty, which make people think they are visiting different countries within a limited area. The island highlights different spots that when tourists discover them they are pleasantly surprised, for this reason we try to get them to venture beyond the traditional tourist areas. There are so many contrasts that it is wonderful for us to be able to excite our tourists with such variety. What mechanisms do you use to promote Gran Canaria Natural? Our promotion focuses on both national and international markets, with specialist publications, representation at fairs and events, and campaigns that are aimed straight at digital marketing, which allow us to measure the impact

of the investment we make in these types of campaigns. At the same time, we organize press trips, we try to bring in influencers who are credible and have a good image so they can prescribe experiences and transmit all the wonders of the destination. What is the Gran Canaria Walking Festival exactly? This is an international hiking festival that we organize for visitors to discover Gran Canaria through the diverse range of routes that reveal the most fascinating side to the island. The mild climate that exists on this archipielago accompanies us all around the stunning walks into the interior, comprising six different routes that can be covered over five days, including a night time route to enjoy the stunning views of the stars. It is a multicultural event, in which tourists from over 30 different nationalities come together with local residents, forging relationships that enrich the experience for both parties. In the 7 years the GCWF has been going we have twinned with festivals from other countries including Italy and Portugal, made agreements with European hikers associations, plus other collaborations such as the Valle de Arán hiking festival –whose organizers came over a few years ago to learn about our know how prior to undertaking their first and highly successful event-, plus other important synergies that place us as a top event worldwide. The Festival manages to diversify tourist choices on Gran Canaria by highlighting diverse resources, including natural surroundings, gastronomy, sport, traditions, and flavours... When is it being held this year? The 7th annual Gran Canaria Walking Festival is held from 24th to 28th October, and will show hikers from around the

world the most natural and authentic side to Gran Canaria, highlighting its most stunning locations, its rich culinary and cultural choices, its asset as a Starlight destination, and the joy of its people. The Festival continues to build on its success, attracting new sponsors and over 50 collaborating companies and institutions, highlighting the sheer size of an event that continues to grow year on year. These types of experiences dignify the tourism sector… Personally speaking I am a true fan of this pursuit and I believe that through tools such as strategic coaching, in which I have specialized, we can empower human capital in tourism companies. I consider they are the people who make a difference, and for this reason the sector should get behind leadership models that motivate them to get the best out of them, and so offer an excellent service. 20 years ago, tourists would come back to the same hotels and would bump into the same faces and enjoy good customer service: the waiter and receptionist would pamper them with personalized attention. It is all about providing a service that should give proper value to those offering the services, while the tourists should feel special and unique, be able to connect with their emotions, to offer an experience that gives them a pleasant surprise, and really touch their heart. Nowadays service is much more impersonal and I believe we need to look people in the eye again. Great transformations can be achieved at a really low cost, strengthening work teams so as to continue to offer a quality destination.

www.grancanariawalkingfestival.com www.grancanarianaturalandactive.com


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

65

Gran Canaria está posicionada mundialmente por su imagen de sol y playa con bellísimas imágenes como las Dunas de Maspalomas pero, al mismo tiempo, ofrece experiencias multisensoriales que hacen que los turistas conozcan la verdadera esencia del destino que visitan. Gran Canaria es una isla llena de maravillosos recursos turísticos preparados para ser descubiertos. Un destino de naturaleza, de senderismo y de mostrar la isla a través de los cinco sentidos. Así lo cuenta Verónica Alemán, gerente de la asociación Gran Canaria Natural & Active.

VERÓNICA ALEMÁN DÍAZ Gerente de Gran Canaria Natural & Active y Gran Canaria Walking Festival

“Gran Canaria muestra una orografía única con unos contrastes impresionantes” ¿Qué es exactamente Gran Canaria Natural & Active? Gran Canaria Natural & Active es la asociación de empresarios de turismo natural de la Isla, marca del Patronato de Turismo de Gran Canaria. Contamos con más de 60 empresas asociadas que ofertan una amplia red de alojamientos rurales y servicios complementarios que aportan valor añadido a través de actividades de turismo activo, visitas a bodegas, tiendas de artesanía, rent a car, etc... Nuestra finalidad es promocionar Gran Canaria como destino de naturaleza, dinamizando el área rural de la Isla a través de los recursos que ofrece cada uno de los municipios. ¿Gran Canaria es un buen destino de naturaleza? Gran Canaria muestra una orografía única que propicia la diversidad paisajística con unos contrastes impresionantes. Existen rutas para todo tipo de público, con distintos niveles de dificultad y que hacen sentir que se visitan distintos países dentro de una superficie de poca distancia. La Isla muestra unos rincones que cuando los turistas los descubren quedan gratamente impresionados, por eso intentamos que no se limiten a quedarse en las zonas tradicionalmente turísticas. Tenemos tantos contrastes que es maravilloso cuando somos capaces de emocionar a los turistas con tanta diversidad. ¿Qué mecanismos utilizan para dar a conocer la Gran Canaria Natural? Nuestra promoción se enfoca hacia el mercado nacional e internacional, con publicaciones especializadas, representación en ferias y eventos, campañas que apuestan

por el marketing digital, que es el algo que nos permite medir el impacto de la inversión en este tipo de acciones. Al mismo tiempo, organizamos viajes de prensa, tratamos de atraer a influencers que cuenten con credibilidad y buena imagen para que sean prescriptores de experiencias y transmitan las maravillas del destino. ¿Qué es exactamente el Gran Canaria Walking Festival? Se trata del festival internacional de senderismo que organizamos para descubrir Gran Canaria a través de diversas rutas que muestran el lado más fascinante de la Isla. La bondad del clima que existe en este archipiélago nos acompaña durante un espectacular recorrido hacia el interior, con seis rutas distintas que se recorren durante cinco días, en las que se incluye una ruta nocturna para disfrutar de la impresionante contemplación de las estrellas. Es un evento multicultural, donde turistas de más de 30 nacionalidades se encuentran con los residentes y forjan relaciones que enriquecen la experiencia de ambos. A lo largo de las 7 ediciones del GCWF se han realizado varios hermanamientos con festivales de países como Italia y Portugal, acuerdos con asociaciones europeas de senderistas y otras colaboraciones como con el festival de senderismo del Valle de Arán -cuyos organizadores vinieron hace unos años a conocer nuestro know how antes de emprender su primera y exitosa edición-, entre otras importantes sinergias que nos posicionan como evento de referencia mundial. El Festival consigue diversificar la oferta de Gran Canaria poniendo en valor diversos recursos turísticos como son la naturaleza, la gastronomía, el deporte, las tradiciones, los sabores...

¿Cuándo se celebra este año? La VII edición del Gran Canaria Walking Festival se celebrará del 24 al 28 de octubre, mostrando a senderistas de todo el planeta el lado más natural y auténtico de Gran Canaria, poniendo en valor sus rincones más impresionantes, su riqueza gastronómica y cultural, su valor como destino Starlight y la alegría de su gente. El Festival sigue cosechando éxitos, consiguiendo el apoyo de nuevos patrocinadores y de más de 50 empresas e instituciones colaboradoras, lo que pone de manifiesto la magnitud de un evento que sigue creciendo año tras año. Este tipo de experiencias dignifican el sector turístico… A nivel personal soy una apasionada por este tema y creo que a través de herramientas como las del coaching estratégico, en las que me he especializado, se puede empoderar al capital humano de las empresas turísticas. Considero que son las personas las que marcan la diferencia y para ello el sector debe apostar por modelos de liderazgo que las motiven a ser su mejor versión y así ofrecer un servicio excelente. Hace 20 años, los turistas repetían siempre los mismos hoteles y se encontraban con caras conocidas y trato amable: el camarero y la recepcionista de cada año que los mimaba con atención personalizada. Se trata de apostar por un trato que haga sentir valor a la persona que ofrece el servicio y que el turista se sienta especial o único, de conectar con sus emociones, ser capaz de ofrecerles una experiencia que les sorprenda gratamente, llegarles al corazón. Ahora el trato es más impersonal y creo que necesitamos volver a mirarnos a los ojos. Se pueden conseguir grandes transformaciones a muy bajo coste, fortaleciendo los equipos de trabajo para continuar siendo un destino de calidad.



AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

67

Loro Parque Fundación celebrates its IX Parrot Congress in September

© Filip Osaer

Loro Parque Fundación promotes a project to study the effects of climate change on the sea

Loro Parque Fundación impulsa un proyecto para estudiar los efectos del cambio climático en el mar

Since its inception in 1986, every four years the Congress has gather scientists and conservation and veterinary medicine professionals, as well as students, all from different parts of the world.

■ Loro Parque Fundación has started a pioneering project that will study the effects of climate change on the sea. It has the support of the Government of the Canary Islands. It is planned to invest two million Euros in four years, divided into lines of work ranging from the monitoring of parameters of marine chemistry, to the study of algae, angels or turtles. There will be a monitoring of marine environmental parameters linked to climate change, ocean acidification and underwater acoustic contamination.

■ Loro Parque Fundación ha comenzado un proyecto pionero que estudiará los efectos del cambio climático en el mar. Cuenta con el respaldo del Gobierno de Canarias. Se prevé invertir dos millones de euros en cuatro años, repartidos en líneas de trabajo que irán desde la monitorización de parámetros de la química marina, hasta el estudio de las algas, los angelotes o las tortugas. Se realizará un seguimiento de parámetros ambientales marinos vinculados al cambio climático, la acidificación oceánica y la contaminación acústica submarina.

It will have an original leisure program ‘wining & dining’ that will allow attendees to visit emblematic places of the island while enjoying different activities. This year, an excursion to Gran Canaria has been organized for the first time so that they can get to know Poema del Mar and intensive direct training workshops will be given by conservation experts during the following three days.

This will allow obtaining essential information of the global change effects in the Canary Islands and the Macaronesia. Thus, the region will become a world reference, providing relevant data on climate change for the international community. Also, Loro Parque Fundación reinforces its commitment to become a scientific and technological reference within the framework of global change and the Blue Economy.

Esto permitirá obtener información esencial sobre los efectos del cambio global en el mar de Canarias y de la Macaronesia. Así, la región se convertirá en un referente mundial, al aportar datos relevantes sobre el cambio climático para la comunidad internacional. También, Loro Parque Fundación refuerza su apuesta por convertirse en un referente científico y tecnológico dentro del marco del cambio global y la Economía Azul.

■ Loro Parque Fundación is finalizing the details for the celebration, in September, of its IX Congress of Papagayos, unique event in the world that will attract near 800 congressmen of more than 40 different nationalities and this will have its headquarters in Puerto de la Cruz, Tenerife.

These kind of activities are very positive for the Islands, because they attract tourists who appreciate nature. And the fact that it is celebrated in September is perfect, because it is one of the most spectacular months in the Canary Islands, with long sunny days, dreamy sunsets, and wonderful beaches excellent for long walks. The IX Congress of Papagayos will be, with no doubt, a unique opportunity to share, learn and enjoy.

Loro Parque Fundación celebra en septiembre su IX Congreso de Papagayos ■ Loro Parque Fundación está ultimando los detalles para la celebración, en septiembre, de su IX Congreso de Papagayos, evento único en el mundo que atraerá a unos 800 congresistas de más de 40 nacionalidades diferentes y que tendrá su sede en el Puerto de la Cruz, Tenerife. Desde que se inició, en 1986, el Congreso ha reunido cada cuatro años a científicos y profesionales de la conservación y de la medicina veterinaria, así como a estudiantes, todos de distintas partes del mundo. Contará con un original programa de ocio ‘wining & dining’ que permitirá a los asistentes recorrer lugares emblemáticos de la Isla a la vez que disfrutan de diferentes actividades paralelas. Este año, además, se ha organizado por primera vez una excursión a Gran Canaria con el fin de que conozcan Poema del Mar y se impartirán talleres intensivos de formación directa por expertos en conservación los tres días posteriores. Este tipo de actividades son muy positivas para las Islas, porque atraen a un turismo que aprecia la naturaleza. Y que se celebre en septiembre es perfecto, puesto que es uno de los meses más espectaculares en Canarias, con días largos y soleados, atardeceres de ensueño, y playas que invitan a largos paseos. El IX Congreso de Papagayos será, sin duda, una oportunidad única para compartir, aprender y disfrutar en un enclave sin igual.

The deadline for the reception of new 2019 projects of Loro Parque Fundación is opened ■ Proposals will be accepted until next Wednesday, 15th of August, 2018. A committee of independent experts will be in charge of evaluating those selected, for which the Foundation will distribute 1,000,000 dollars. The objective of these should be to improve the conservation status of species that are in danger of extinction. Organizations that are interested in proposing a new project can download the application form at: www.loroparque-fundacion.org

Abierto el plazo para la recepción de nuevos proyectos 2019 de Loro Parque Fundación ■ Se aceptarán propuestas hasta el próximo miércoles 15 de agosto de 2018. Un comité de expertos independientes será quien se encargue de evaluar los que se seleccionen, para los que la Fundación distribuirá 1.000.000 de dólares. El objetivo de éstos debe ser el de mejorar el estado de conservación de especies que se encuentren en peligro de extinción. Las organizaciones que estén interesadas en proponer un nuevo proyecto, pueden descargarse el formulario de solicitud en: www.loroparque-fundacion.org


68

Welcome to GRAN CANARIA

SHOPPING I DE COMPRAS

AUGUST I AGOSTO 2018

FUND GRUBE: SHOPPING IN PARADISE

■ Let’s go back to the beginning of the 1980s. Brothers Girdhari and Manmohan Chhabria, who had been in Gran Canaria just a few years, opened their first shop at the Cita Shopping Centre, in Playa del Inglés. They would call it Fund Grube because a good friend of theirs gave them a good clue; in German it means something along the lines of “search in a treasure chest or down a well”, although everyone associates the words Fund Grube with a chance to snap up a great buy. It was one of the many decisions the brothers would have to make as they opened up their little souvenir and perfume shop. Another of the decisions, more important even than the name of it, was linked to the display cabinets for the perfumes.

the most beautiful in Spain. Not just for its huge glass displays and décor, but for the site where it is located. Meloneras boulevard is quite unique, it is very well preserved and around ten thousand people pass through there every day. We estimate that a third of these go into the round shop just to have a pleasant walk around, just like when they visit a fairground. Tourists come to Gran Canaria for the sun and beach, and they are not expecting the quality we offer... the finest clinics, wonderful facilities, shopping areas and medical services...”.

In 1983, when the first Fund Grube shop opened its doors, it was normal for perfumes to be displayed in cabinets under lock and key. It was an expensive product, and seemed a logical step at a time when security measures were a far cry from what they are today. However, the Chhabria brothers decided not to install them. They wanted their clients to touch the products, smell and get a feel for them before buying. It was a very risky decision which 35 years on has proved to be the right one.

1. WARM WELCOMES

The name of Fund Grube has an air of a grand multinational about it, specializing in beauty products, lifestyle and fashion, with perfumes, cosmetics, watches, glasses, jewels, leather goods, footwear and fashion garments. However, it is a family-run business that has undergone exceptional growth thanks to its highly direct work ethic, namely excellent customer service.

After time spent on the beach under the sun, the moment comes for visitors to enjoy their hobbies and buy all the latest internationally-renowned fashionable product ranges.

With over 35 shops located on four of the Canary Islands, there are two establishments that have a special pull due to their positioning at two key sites along the famous Meloneras boulevard: one shop situated next to the Lighthouse and the other at Varadero, the latter featuring an outstanding circular design, on the edge of Varadero shopping centre, on the boulevard of Meloneras, where shoppers can find the finest selection of Fund Grube articles, in keeping with this highly exclusive area at the south of Gran Canaria. In the words of Fund Grube’s marketing director, Ravi Chhabria, “the round-shaped shop is one of

Fund Grube Varadero.

The Fund Grube shops are identified by the yellow elephant on its entrance, and stand out for three qualities that define them:

2. HOLIDAYS IN STYLE

Canarians are well known for being pleasant and warm-hearted. Fund Grube takes this characteristic to another level. Their staff speak perfect English and are trained to provide the proper information and to advise you on the products you might need. Ravi Chhabria, director de marketing de Fund Grube.

3. SHOP AND SAVE The strict pricing policy implemented by Fund Grube is legendary. You can find real bargains at discounted prices, along with special promotions. Indeed, in the newspaper you are reading right now, there is an advert featuring an important discount coupon. Please use it, and enjoy the full Fund Grube guarantee. Things are being done properly at Fund Grube. The information to back up this statement is not just visible on TripAdvisor, but shine through in the huge levels of repeat custom and loyalty on the part of clients. It that weren’t enough, this year they are expecting over 13 million visitors at all their shops, in other words, some 1,500 people coming into each one of them every single day, be it in Gran Canaria, Lanzarote, Tenerife, Fuerteventura or Mallorca.

Shopping in Paradise

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

Fund Grube Faro de Maspalomas.


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

SHOPPING I DE COMPRAS

69

FUND GRUBE: DE COMPRAS EN EL PARAÍSO

■ Retrocedamos a principios de los años ochenta. Los hermanos Girdhari y Manmohan Chhabria, que llevan en Gran Canaria pocos años, están abriendo su primera tienda en el Centro Comercial Cita, en Playa del Inglés. La van a llamar Fund Grube porque un buen amigo les ha dado una buena pista; en alemán significa algo así como “buscar en el baúl de los tesoros o en un pozo”, aunque lo que todo el mundo comprende al leer Fund Grube es que se trata de una oportunidad de compra. Es una de las múltiples decisiones que los hermanos deben tomar para abrir su pequeña tienda de souvenirs y perfumería. Otra de las decisiones, incluso más importante que el propio nombre, está relacionada directamente con las vitrinas para los perfumes. En el año 1983, en el que la primera tienda Fund Grube abría sus puertas, lo normal era tener los perfumes en unas vitrinas cerradas con llave. Era un producto caro y parecía la decisión lógica en un mundo en el que las medidas de seguridad no eran, ni de lejos, las de hoy día. Sin embargo, los hermanos Chhabria decidieron no ponerlas. Querían que sus clientes tocaran el producto, lo olieran, lo palparan antes de comprarlo. Era una decisión muy arriesgada que 35 años más tarde ha demostrado ser la decisión correcta. Tras el nombre de Fund Grube parece que se esconde una gran multinacional especializada en la venta de productos de belleza, estilo de vida y moda: fragancias, cosmética, relojería, gafas, joyería, marroquinería, calzado y moda. Sin embargo, es una empresa familiar que ha crecido de forma exponencial gracias a una

filosofía de trabajo muy directa: la excelencia en el servicio al cliente. De Compras en el paraíso Con más de 35 tiendas en cuatro de las Islas Canarias, hay dos establecimientos que llaman poderosamente la atención por estar ubicadas en dos puntos neurálgicos del famoso paseo de Meloneras: la tienda situada al lado del Faro y la de Varadero, una tienda destacada por su singular diseño circular, ubicada en las afueras del centro comercial Varadero, sobre el paseo marítimo de Meloneras, donde se puede encontrar la mejor selección de artículos de Fund Grube acordes a esta exclusiva zona del sur grancanario. En palabras del director de marketing de Fund Grube, Ravi Chhabria, “la tienda redonda es de las más bonitas de España. No solo por sus grandes cristaleras y su decoración, sino por el lugar en el que está ubicada. El paseo de Meloneras es único, está muy bien conservado y por ahí pasan alrededor de diez mil personas todos los días. Estimamos que un tercio de esas personas entra en la tienda redonda a pasar un rato agradable, como el que visita un parque de atracciones. Los turistas vienen a Gran Canaria por el sol y la playa, y no se esperan la calidad que tenemos... las mejores clínicas, servicios excelentes, entornos comerciales o los servicios médicos...”. Las tiendas Fund Grube, identificadas por un elefante amarillo en su entrada, destacan por tres cualidades que las definen:

1. CÁLIDAS BIENVENIDAS Los canarios tienen fama de ser muy agradables y cálidos. Fund Grube lleva esta característica a otro nivel. Sus trabajadores hablan un perfecto inglés y tienen la formación y la información adecuada para asesorarle en los productos que usted necesite. 2. VACACIONES CON ESTILO Después de disfrutar del sol y la playa, llega el momento en el que nuestros visitantes pueden disfrutar de sus aficiones y comprar productos de última moda en las marcas más prestigiosas a nivel internacional. 3. COMPRA Y AHORRA La rigurosa política de precios ajustados de Fund Grube es legendaria. Puede encontrar verdaderas oportunidades y precios rebajados, y promociones especiales. De hecho, en este periódico que usted tiene en las manos, puede encontrar un anuncio con un importante cupón de descuento. Utilícelo. Con toda la garantía de Fund Grube. En Fund Grube las cosas se están haciendo bien. La información que corrobora este dato ya no solo está visible en TripAdvisor sino en un extraordinario índice de repetición y fidelización de la clientela. Por si fuera poco, este año esperan más de 13 millones de visitantes en todas sus tiendas, o lo que es lo mismo, 1.500 personas diarias en cada una de ellas, ya sea en Gran Canaria, Lanzarote, Tenerife, Fuerteventura o Mallorca.


70

INTERVIEW I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

The wide range of hotels and facilities in the area of Meloneras might make choosing a good gymnasium a tough job indeed... that is until you hit the Titan Gym Meloneras. This is a large, modern and fully equipped centre, where training becomes a way of life. Its director, Jerónimo Verde, has been working in the sector for more than 35 years, firstly as a member (starting with weight training at just 14 years old) before moving on as manager at several different gyms.

JERÓNIMO VERDE MANAGER OF TITAN GYM MELONERAS

“If you are really into training then you should come and see us” BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

At first sight, setting up a gym in such a touristy area as Meloneras would seen a real challenge... We have residents of Meloneras who are members and who come to train here every day, while we also have lots of users who come for a single day, several days or a week. We offer several choices, both if you are staying at the hotel (the gym is located under the Lopesan Baobab Resort, at the Boulevard Oasis Beach Shopping Centre), with some special prices, or you can just come along and work out. We also have lots of clients who walk in off the streets. What do you think sets this gymnasium apart from other gyms? To start with, the sheer space. We have over two thousand square metres packed with the latest machines in an exclusive and unique setting. The clientele who come along are great because they are really into training. It is not common for people to come here to train for the first time. Beginners don’t usually come here, rather it is highly experienced sportspeople, many professionals even. All activities are personalized: we always have a team of 3 or 4 trainers on hand to help clients and generally look after everyone. In the activities room there are two monitors around for many hours a day. Is the whole area given over to body building? Not at all. People have this mental picture of gymnasiums being places just for building muscles. Here we offer a high performance centre on several different levels. We also offer athletes’ injury recovery programmes, we help out older clients who may have some kind of physical disorder and require certain medical treatment... all these conditions can be treated here because we are geared up for them. Looking after your body is not a self-centred activity or body worship in the derogatory sense, rather just a way of taking care of yourself and thinking of yourself in a healthy way.

Neither do I like people to think of gymnasiums as something just for a certain type of person. That’s wrong. People do need to chill out and disengage their brains, and there is nothing better than physical activity to do that. Once you have made that decision, a gym offers you thousands of different options. What kind of options? These are endless. For instance, there is muscle toning and adapted rehabilitation. Titan Gym Meloneras has the largest Hammer Strength room in Spain, with the all the latest equipment to enable users to work muscular toning in depth. Or maybe you can go for a personalized training programme based on your own objectives. Not to mention all the other stuff, including Bodystep, BodyBalance, Crossfit, cardiovascular workouts and so on. You also have a mobile app... It’s an application that features over 3,000 animated exercises in 3D, and offers trainers at Titan Gym Meloneras the possibility of creating a training plan based on the needs and goals of each client. They firstly need to be registered on the app, so as to access their training plan from their mobile or computer. This application has been a great success and gives clients the chance to put together their own training plan, create individual challenges and nutritional plans. It would seen there are no excuses not to go to the gym… If you are really into training then you need to come and see us. We are in a privileged location and our design attracts attention. We have a wonderful team, free parking for four hours, and we open at weekends and on public holidays. We actually only close on Christmas Day and on New Year’s Day, and we have an ample timetable. So no, there is no excuse not to keep fit.


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

71

La diversidad de hoteles y de oferta que hay en la zona de Meloneras puede convertir la elección de un buen gimnasio en una tarea compleja... hasta que te encuentras de frente con el gimnasio Titan Gym Meloneras, un espacio moderno y amplio, completamente equipado, donde el entrenamiento se convierte en una forma de vida. Su gerente, Jerónimo Verde, lleva más de 35 años en el sector, primero como usuario (con 14 años ya tenía unas mancuernas en la mano) y luego como director de varios gimnasios.

JERÓNIMO VERDE GERENTE DE TITAN GYM MELONERAS

“Si les gusta entrenar de verdad tienen que venir a vernos”

A primera vista, un gimnasio en una zona tan turística como Meloneras es todo un reto... Nosotros contamos con clientes residentes en Meloneras que vienen todos los días a entrenar, si bien es cierto que también contamos con muchos usuarios de un solo día, pocos días o una semana. Tenemos varias opciones, tanto si eres huésped del hotel (el gimnasio se encuentra debajo del Lopesan Baobab Resort, en el Centro Comercial Boulevard Oasis Beach), con unos precios especiales, como si quieres venir por libre. Tenemos muchos clientes de paso. ¿Qué crees que diferencia este gimnasio de otros gimnasios? Para empezar, el espacio. Contamos con más de dos mil metros cuadrados de superficie con equipamiento de última generación en una ubicación exclusiva, única. La clientela que viene es muy buena porque son personas a las que les gusta entrenar. Es raro venir a este gimnasio siendo el primero que pisas. Normalmente no viene gente de iniciación sino gente que lleva muchos años practicando deporte, incluso muchos profesionales. Todas las actividades están personalizadas: contamos con un grupo en la sala de 3 o 4 personas que están siempre dispuestas a ayudar a los usuarios y pendientes de todo el mundo. En la sala de actividades contamos durante muchas horas al día hasta con dos monitores. ¿Todo el espacio está destinado a la musculación? No. La gente tiene el concepto de que acudir al gimnasio es para ponerse fuerte, pero aquí contamos con un centro de alto rendimiento en toda regla y a varios niveles. Desde la

rehabilitación de atletas, de lesiones, de gente mayor con algún tipo de patología y con un tratamiento médico muy concreto... todas esas cosas se pueden tratar aquí porque estamos preparados para eso. Cuidar el cuerpo no es un acto egocentrista de culto al cuerpo en sentido peyorativo sino una forma de cuidarse y de pensar en uno mismo de forma saludable. No me gusta que la gente piense en el gimnasio como algo destinado a un sector del público muy concreto. Es erróneo. La gente necesita desconectar y descomprimir el disco duro y para eso no hay nada mejor que la actividad física. Y una vez que has tomado esa decisión, un gimnasio te ofrece miles de opciones posibles. ¿Qué tipo de opciones? Infinitas. Por ejemplo, en tonificación muscular y rehabilitación adaptada, Titan Gym Meloneras posee la sala de Hammer Strength más grande de España con equipamiento de última generación para que los usuarios puedan trabajar en profundidad la tonificación muscular. O puedes decidirte por un entrenamiento personalizado basado en los objetivos que quieras conseguir. Por no hablar de Bodystep, BodyBalance, Crossfit, cardiovasculares y un largo etcétera. Cuentan con una aplicación de móvil... Es una aplicación que cuenta con más de 3000 ejercicios animados en 3D y ofrece al entrenador de Titan Gym Meloneras la posibilidad de crear un plan de entrenamiento basado en las necesidades y metas de cada cliente. Éste debe estar registrado en la app y puede acceder a su plan de entrenamiento desde su teléfono móvil o portal web. Esta aplicación ha sido un logro y le da la posibilidad al cliente

de confeccionar un plan de entrenamiento, crear retos individuales o planes nutricionales. Parece que ya no quedan excusas para no ir al gimnasio… Si les gusta entrenar de verdad tienen que venir a vernos. Nuestra ubicación es privilegiada y nuestro diseño llama la atención. Tenemos un equipo buenísimo, parking gratuito durante cuatro horas y abrimos fines de semana y festivos (en realidad, solo cerramos el día de Navidad y el 1 de enero) y tenemos un horario muy amplio. No, no hay excusa para no ponernos en forma.

Information I Información: Titan Gym Meloneras Boulevard Oasis Beach Shopping Centre Address: calle Mar Mediterráneo, 2 35100. San Bartolomé de Tirajana Telephone: (+34) 928 154 805 www.titangymmeloneras.com Timetable I Horario: Monday to Friday I De lunes a viernes: 7.00 to 23.00 h Saturdays & Sundays I Sábados y domingos: 10.00 to 20.00 h


72

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

AUGUST I AGOSTO 2018

LÍNEAS SALMÓN: VISIT OUR TOWNS BY SEA

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ You have arrived in Gran Canaria and are keen to discover the finest tourist spots on the island. You are clear about which places you want to visit and you have even painstakingly planned the means of transport you will use. What you don’t know is that while you are reading this article we will try to make you change your plans and give you an alternative you won’t have thought about before: a regular route that takes you over the sea, and drops you off at the port of your choice. A bit of history In the year 1969, following an economic recession in the import business, D. Laureano Romero Rodríguez decided to put fruit and vegetables aside and use his boat as the vehicle for the incipient tourist business that was about to hit the island. With no experience of any kind, the businessman decided to organize trips for small groups of tourists and take them around on his boat to a beach where he would set up a barbecue. Something must have gone right as nearly fifty years on, Líneas Salmón continues to expand its business through his children. Just one year ago, the company welcomed in boat number 12. At Puerto de Mogán At the turn of the 80s, with the inauguration of Puerto de Mogán, D. Laureano created the first regular maritime route between Puerto Rico and Puerto de Mogán. Today, Líneas Salmón offers sea transport with a quick and cheap service comprising 48 daily sailings. His green and white boats are well known in the area, and are especially popular among tourists, and they also offer a beautiful trip

along the local coast. The ports that Líneas Salmón call at, alongside Puerto de Mogán, are Puerto Rico, Arguineguín and Anfi del Mar, meaning a traveller can go around the four most important tourist ports at the south of Gran Canaria all by sea. Timetables are ample and varied, and can be combined in infinite ways. Besides this, in an agreement reached with the Global bus company, which provides intercity bus routes around the island of Gran Canaria, users can freely use ‘guaguas’ buses with the combined B&B ticket (Bus and Boat) to move around onland from San Agustín, Playa del Inglés, Maspalomas and Meloneras to Arguineguín, where they can hop on the boat to Anfi del Mar, Puerto Rico and Puerto de Mogán. Combinations go both ways and there is an almost endless daily timetable available, so travellers can spend as much time as they want in each port. Whales and dolphins

service. The excursion runs for about two and a half hours. Be prepared then to get the finest photos and videos of the most beautiful animals in the world, as they will get really close. The Líneas Salmón boats are not just adapted for the disabled and highly secure, they also represent an especially comfortable and fun way of travelling. During the trip visitors can admire the local coastline, sunbathe up on deck, look at the fish through the glass bottom of the boat, as well as see dolphins, whales, flying fish, sea turtles and many other interesting creatures. Also, with the latest addition of boat number 12, the experience is a complete one indeed, as the glass bottom boats and modern stability systems are rounded off by a high definition camera which sits under the boat so that passengers can appreciate what is going on underneath through a monitor at any given time. Currently, the boats for whale and dolphin watching set off from Arguineguín, Anfi del Mar, and now from Puerto de Mogán.

For over ten years now, with business growing and the stability of the new boats, Líneas Salmón has offered the opportunity to see whales and dolphins on the high seas. In fact, the island of Gran Canaria is the perfect strategic spot for cetaceans to pass through, and the company has such great experience in this kind of cetacean watching that if visitors are not satisfied with what they’ve seen, they can come back on another occasion to see the animals they wish, completely free of charge.

So visitors are given great customer service, a great price, and above all, a unique experience they will remember for the rest of their lives. Líneas Salmón offers a fast, cheap, safe, comfortable and fun transport link around the south of Gran Canaria, and provides a service that is both ideal for moving around the different ports and going out on a wonderful day trip. It is an experience that should be enjoyed at least once in our lifetime.

The success of these visits is of such magnitude that the company’s social media sites and website are packed with amazing videos uploaded by tourists who have used the

Check out www.lineassalmon.es for the full timetable.


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

73

LÍNEAS SALMÓN: VISITAR NUESTROS PUEBLOS POR EL MAR ■ Usted ha llegado a Gran Canaria y está dispuesto a conocer los mejores rincones turísticos de la isla. Tiene muy claro qué lugares quiere visitar e incluso ha planeado cuidadosamente que medio de transporte va a utilizar. Lo que no sabe es que leyendo estas líneas vamos a intentar cambiar sus planes y le vamos a dar una alternativa con la que no había contado: una línea regular que le lleva por el mar, dejándole en el puerto que más le interese. Un poco de historia En el año 69, tras una crisis en el sector de la importación, D. Laureano Romero Rodríguez decidió dejar de lado las frutas y verduras para utilizar su barco como vehículo para el incipiente negocio turístico que se avecinaba en la Isla. Sin experiencia ni precedentes de ningún tipo, el empresario decidió organizar pequeños grupos de turistas para darles un paseo en su barco hasta llegar a una playa en la que organizaba un asadero. Algo debió funcionar para que casi cincuenta años más tarde, Líneas Salmón siga en continua expansión en manos de sus hijos. Hace apenas un año, la empresa daba la bienvenida a su barco número 12. En Puerto de Mogán A principios de los 80, con la inauguración del Puerto de Mogán, D. Laureano creó la primera línea marítima regular entre Puerto Rico y Puerto de Mogán. En la actualidad, Líneas Salmón ofrecen transporte marítimo y da un servicio rápido y barato con 48 salidas diarias. Sus barcos blancos y verdes son muy conocidos en el área, siendo especialmente populares entre los turistas, y, además, ofrecen una vista preciosa a la costa local. Los puertos en los que recala Líneas Salmón, además de Puerto de Mogán, son Puerto Rico, Arguineguín y Anfi del Mar, por lo que una persona puede pasearse por los cuatro puertos turísticos más importantes del sur grancanario viajando siempre por mar. Los horarios, amplios y variados, pueden combinarse de infinitas maneras. Además, en un acuerdo alcanzado con la empresa Global (empresa de autobuses que presta el servicio regular de transporte interurbano de viajeros en la isla de Gran Canaria.), los usuarios pueden viajar con total libertad con el ticket combinado B&B (Bus y Barco) para su traslado en guagua (autobús) desde San Agustín, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras hacia Arguineguín, donde pueden coger su barco hacia Anfi del Mar, Puerto Rico y Puerto de Mogán. Las combinaciones en ambas direcciones y con gran diversidad de horarios son casi infinitas, para que usted pueda disfrutar del tiempo que quiera en cada puerto. Ballenas y delfines Con el crecimiento de la empresa y la estabilidad de los nuevos barcos, desde hace más de diez años, Líneas Salmón ofrece la posibilidad de ver ballenas y delfines en alta mar. De hecho, la isla de Gran Canaria está en un lugar estratégico de paso para los cetáceos y la empresa tiene tanta experiencia en este tipo de avistamientos que tienen muy claro que si el visitante no queda contento con lo que ha visto, puede volver de forma gratuita en otra ocasión para ver los animales que desee.

El éxito de estas visitas es de tal magnitud que en las redes sociales de la empresa y en su página web se pueden ver multitud de vídeos impresionantes de turistas que han utilizado este servicio. La excursión tiene una duración aproximada de dos horas y media. Prepárese para capturar las mejores fotos y vídeos de los animales más bellos del mundo, ya que los tendrá a muy poca distancia. Los barcos de Líneas Salmón no sólo están adaptados a minusválidos y enfocados a la seguridad, sino que representan una forma de viajar que es especialmente cómoda y divertida. Durante el viaje se puede admirar la costa local, tomar el sol desde la cubierta, mirar los peces a través del fondo de cristal y ver delfines, ballenas, peces voladores, tortugas y otras muchas cosas interesantes. Además, con la incorporación de su barco número 12, la

experiencia es completa, pues a los fondos de cristal y a sus modernos sistemas de estabilidad se añade una cámara de alta definición que se ubica bajo el barco para que los pasajeros puedan apreciar en un monitor que es lo que está pasando bajo la embarcación en ese momento. En este momento, los barcos para ver ballenas y delfines salen desde Arguineguín, Anfi del Mar y, como novedad, desde Puerto de Mogán. Amabilidad, buen precio y, sobre todo, una experiencia única que recordará el resto de su vida. Líneas Salmón ofrece transporte rápido, barato, seguro, cómodo y divertido en el sur de Gran Canaria, un servicio que sirve tanto para desplazarse entre puertos como de magnífica excursión familiar. Una experiencia que se tiene que vivir, por lo menos, una vez en la vida.


74

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

ONE HUNDRED PLACES FOR RECOVERY BATHING ALONG THE COAST OF GÁLDAR

CIEN BAÑOS RECUPERADORES EN LA COSTA DE GÁLDAR menos gente dependiendo de la época del año, pero siempre puede disfrutar de las calas del norte con ritmo lento.

BY I POR WWW.GRANCANARIA.COM

A ojos de los aficionados a los ‘rincones perdidos’, la costa de Gáldar tiene un particular encanto. Un sello especial. El océano Atlántico entra de lleno, alegrando la vida de pescadores y surferos. Porque el mar allí se deja notar con fuerza. Pero no se preocupe, el baño está garantizado. Se han ido construyendo defensas y protecciones que permiten el remojón. Piscinas naturales y calas protegidas para no estropear la fiesta a los buscadores de tranquilidad. Porque el paisaje humano en estas playas no cambia. Siempre igual, de generación a generación. Niños que son felices a la vieja usanza, mojándose y remojándose entre utensilios marinos que recuerdan profesiones que van cayendo en el olvido. O el vendedor de helados, que también navega a la contra. Visita las calas de una en una, y todavía avisa de su llegada con el bucio. A la manera de los primeros canarios, como se hacía más de 5 siglos atrás. El heladero lleva consigo una nevera repleta de ‘Bakokas’, que, por supuesto, son los helados ‘de toda la vida’, que venderá por algo más de un euro.

Y ese es el plan. No busque más complicaciones. Este y no otro es el programa para su día playero, en la costa de Gáldar. Entre casas marineras. En playas poco transitadas. Con helados de los buenos. Junto a bañistas tranquilos. Con chapuzones a cámara lenta. Patrimonio y Cultura a pie de playa

Playa de Sardina

In Gáldar we can also go along to the House Museum of painter Antonio Padrón, one of the most unique artists in the art world in 20th century Spain. The museum is home to practically all his life’s work.

Pero el municipio de Gáldar no sólo ofrece baños de mar. El norte de Gran Canaria es ruta obligada para cualquiera interesado en la cultura prehispánica de la Isla, en sus tradiciones antiguas.

The painter also left his mark outside the museum, where there are other references of his legacy, such as the replica of Rayo Verde that decorates the Fisherman’s Viewpoint, on the way to Caleta de Arriba.

Encontrará varios puntos de interés, aunque entre los bienes arqueológicos destacan la Cueva Pintada, el poblado de El Agujero y la Necrópolis de La Guancha, todos ellos referentes de la prehistoria insular.

Other interesting buildings include the Church of Santiago de los Caballeros, the Town Council Building with its centuries-old dragon tree, considered the oldest on the island, the Casa Verde de Aguilar and the Casa del Capitán Quesada.

El primero de ellos, el Museo y Parque Arqueológico de la Cueva Pintada, le contará de manera amena la forma de vida de los primeros pobladores de la Isla. Este es un centro de referencia para el estudio del mundo prehispánico de Gran Canaria y el mejor y más complejo ejemplo de pintura mural indígena de la Isla. Cuenta con un amplio espacio de recuperación y recreación de viviendas indígenas.

In the eyes of fans of these ‘lost corners’, the coast of Gáldar has its own particular charm, and a special stamp. The Atlantic Ocean pours in, making the lives of fishermen and surfers much more joyful, as the sea certainly makes its presence felt around this part of the island.

■ Si quiere darse un baño cerca de Gáldar sólo tiene que tirar los dados. Tendrá suerte, seguro. No hay fallo posible porque a pie de carretera se le aparecerá un litoral entero de pequeños enclaves, envueltos por el aroma marinero de la costa norte de Gran Canaria.

En Gáldar también podemos visitar la Casa-Museo del pintor Antonio Padrón, uno de los artistas más singulares dentro de la plástica del siglo XX en España. Su museo guarda casi toda la obra del artista.

But there is no reason to be alarmed, safe bathing is guaranteed. Protective defences have been built allowing people to go for a splash, while natural pools and coves are sheltered to avoid the fiestas are not spoiled for peace seekers. Indeed the human landscape on these beaches never changes. It is always the same, from generation to generation. Kids play around in traditional fashion, diving and splashing around the marine tools that are reminiscent of professions that are now sadly dying out. The ice-cream seller also has to navigate against the tide. He goes around the coves one by one, and still gives notice of his impending arrival by blowing into a large sea shell, just like the early Canary dwellers did some five centuries ago. The ice-cream seller carries a fridge full of local ‘Bakokas’, which are of course the traditional ice-creams he sells for just over a euro.

Lugares como Caleta de Arriba, El Agujero, Dos Roques, La Furnia, Punta de Gáldar, Sardina. Un itinerario completo de rincones costeros va moteando el mapa para ofrecerle un chapuzón.

■ If you are looking to go for a bathe near Gáldar, you need only roll the dice. You are bound to be lucky. There is no dud beach, because just off road a coastline packed with tiny enclaves comes into view, wrapped within the seaside aroma of the northern coast of Gran Canaria. Enticing spots include Caleta de Arriba, El Agujero, Dos Roques, La Furnia, Punta de Gáldar and Sardina, making up a full itinerary of coastal locations that are dotted around the map, offering a wonderful dip in the sea. The whole coastline around the municipality is dotted with cosy spots overlooking the sea. None of these little beaches gets too packed. Tranquility is the norm here. You will come across more or less people depending on the time of year, while you will always be able to enjoy this northern coves at a leisurely pace.

Heritage and Culture on the sea shore Gáldar, however, doesn’t just offer a splash in the sea. The north of Gran Canaria is a must visit for anyone interested in the island’s pre-Hispanic culture and its ancient traditions. You will come to several points of interest around here, with the highlights of the archaeological gems being the Painted Cave, the settlement at El Agujero and the Necropolis of La Guancha, all these references of the island’s pre-historic past. The first of these, the Painted Cave Museum and Archaeological Park, will give you an interesting insight into the lifestyle of the first dwellers on the island. This is a leading centre for the study of pre-Hispanic life in Gran Canaria, and the best and most complete example of indigenous wall painting on the island. It features a large area of recuperated and recreated indigenous houses.

Otras edificaciones interesantes son la Iglesia de Santiago de los Caballeros, la Casa Consistorial, con su drago centenario, considerado el más antiguo de la Isla, la Casa Verde de Aguilar y la Casa del Capitán Quesada. ▶

And that’s the plan. Don’t look to complicate it. This one and no other is the plan for your day on the seaside on the Gáldar coast. Picture the scene: around seasmen’s houses, half empty beaches, proper ice-creams, alongside quiet bathers, and slow motion diving in the water.

Toda la costa del municipio está salpicada de recovecos que viven cara al mar. Ninguna de estas pequeñas playas se abarrota. La tranquilidad es la norma. Encontrará más o

La impronta del pintor también se encuentra fuera del museo, donde encontramos referencias a su trabajo, como la réplica del Rayo Verde que decora el Mirador del Pescador, en el camino a Caleta de Arriba.

Bocabarranco



76

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

HOSPITAL SAN ROQUE MASPALOMAS opens its 24 hour Pediatric Emergency Service estrena el Servicio de Urgencias Pediátricas 24 horas The centre also has a radiology diagnostic system, clinical analysis, ultrasound scan, TAC and resonance in order to carry out complementary support tests that may be required for a precise diagnosis, as well as Intensive Medicine Services (UMI and UVI) and a General Surgery –specializing in complex medical attention- 24 hours a day, all of which make the Hospitales San Roque in Maspalomas the best provider of Emergency Services in Gran Canaria, with some truly superb facilities, ample and innovative technological and architectural installations, and a top quality health attention which will reduce suffering and tension on the part of patients in record time.

■ Hospital San Roque Maspalomas ha puesto en funcionamiento el nuevo Servicio de Urgencias Pediátricas 24 horas, que se suma al servicio de Urgencias general con el que cuenta el centro hospitalario. Ambos servicios prestan asistencia pública tanto a la población residente como a los visitantes europeos, y atiende también a los turistas extracomunitarios a través de la cobertura de los seguros privados y de viaje. Se trata de un área que cuenta con una dotación puntera y un cuadro médico y de enfermería de primer nivel. Su mera existencia ya supone una tranquilidad máxima para las familias que tienen a su disposición, las 24 horas del día, los 7 días de la semana, y los 365 días del año, la asistencia especializada pediátrica. La unidad abarca un espacio de 300 metros cuadrados con magníficas vistas y mucha iluminación natural. La disposición del espacio se organiza con 3 consultas médicas, 12 boxes de observación (6 con cunas y otras seis para camas o camillas); sala de curas, sala de aerosoles, además de los dormitorios médicos para las guardias nocturnas y el almacén. El nuevo Servicio de Urgencias Pediátricas cuenta con 10 pediatras. El área de Enfermería cuenta con 9 profesionales, junto a 6 auxiliares clínicos. El equipo se completa con seis auxiliares administrativos y el servicio de Traducción e Interpretación para los pacientes extranjeros. Para hacer las esperas más amenas a los menores, además de la televisión, la sala de espera cuenta con tabletas y juegos para que los pequeños puedan distraerse un poco del problema de salud que les aqueje. El servicio de Urgencias Pediátricas presta asistencia a la población infantil de 0 a 14 años. Superada esta edad todos los pacientes son igualmente atendidos en el Servicio de Urgencias general del Hospital que también presta una asistencia de carácter público. Servicio General de Urgencias El Servicio General de Urgencias de Hospital San Roque Maspalomas ha sido recientemente remodelado. En la actualidad cuenta con 17 boxes y un equipo médico de cinco facultativos atendiendo de continuo durante las jornadas de mañana y tarde, lo que significa que el tiempo de espera para que el paciente reciba la primera visita del médico está en torno a solo veinte minutos.

■ Hospital San Roque Maspalomas has started up its new 24 hour Pedriatric Emergency Service, a new addition to the general emergency service already being run at the hospital. Both services provide assistance to the general public, both to residents and European visitors, while also attending to non-EU tourists through their private and travel insurance policies. The facilities there are equipped with all the latest technology and a top quality doctor and nursing team. Its mere existence immediately put families’ minds at rest, as it offers specialist pediatric assistance 24 hours a day, 7 days a week and 365 days a year. The unit covers an area of 300 square metres with wonderful views and ample natural light. This area is broken down into 3 medical consultation rooms, 12 observation booths (6 with cradles and another 6 with beds or stretcher beds); a treatment room, and oxygen cannister room, as well as doctors’ bedrooms for night shifts, plus a storeroom. The new Pedriatic Emergency Service comprises 10 pediatricians. The Infirmary has 9 profesionals, along with 6 auxiliary staff. The team is completed with a further six administrative staff, and a Translation and Interpretation service for foreign patients.

To make waiting a more pleasant experience for children, the waiting room has a television and tablets and games to help take their mind off their health problems to a certain extent. The service provides assistance for young children from ages 0 to 14. Children over this age are treated at the General Emergency Service at the hospital, which also attends to the general public. General Emergency Service The General Emergency Service at the Hospital San Roque Maspalomas has recently been refurbished. It currently has 17 booths and a medical team covering five physicians who provide continual assistance through the morning and afternoon, meaning the average waiting time for patients to receive their first medical appointment is only about twenty minutes. The service also boasts two orthopaedic surgeons over a sixteen hour period (in morning and afternoon shifts), one at night time, and a further four general doctors (two for each of the morning and afternoon shifts, and one at night), added to which is a fifth doctor in August to cover the peaks in assistance over the summer period.

El servicio cuenta también con dos traumatólogos durante dieciséis horas (en turnos de mañana y tarde), uno las ocho horas nocturnas, y con cuatro médicos generales (dos en cada uno de los turnos de mañana y tarde, y uno de noche), a lo que hay que sumar un quinto en el mes de agosto para cubrir los picos de asistencia de la temporada estival. El centro también dispone de Diagnóstico por imagen (Radiología), análisis clínico, ecografía, TAC y resonancia para realizar las pruebas complementarias de apoyo que fueran necesarias para llegar a un diagnóstico preciso, así como de los servicios de Medicina Intensiva (UMI y UVI) y Cirugía General -especializados en la atención médica compleja- las veinticuatro horas del día, lo que convierte actualmente a Hospitales San Roque en Maspalomas en el mejor servicio de Urgencias de Gran Canaria, con unas instalaciones modélicas, amplias e innovadoras tecnológica y arquitectónicamente, y una atención sanitaria de primer nivel que permiten rebajar el sufrimiento y la tensión del paciente en tiempo récord.

Information I Información:

Hospital San Roque Maspalomas Tlfo: 928 40 40 40 hospitalessanroque.com


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NOTES I APUNTES

77

SUN PROTECTION, AN ALLY FOR YOUR HOLIDAYS ■ Any outdoor activity requires adequate sun protection. In the case of the Canaries, which registers one of the highest ultraviolet radiation ratings (9, very high) protection should be part of our daily lives, both in winter and in summer. The Canaries are the region with the highest rates of skin cancer. And this comes as no surprise, as this whole area registers the highest number of sunshine hours, plus the highest levels of radiation. The sun plays an important role in people’s health. It is healthy in small amounts, but can be lethal if it is not taken in moderation. For this reason it is essential for us to protect ourselves from the sun, and not only when we go to the beach or to the swimming pool. Any activity in the open air requires an adequate protection. 70% of our exposure to the sun is concentrated into the first 25 years of our lives. Hence it is especially important that we apply protection from a very early age, through adolescence and through to adulthood. Our skin has a good memory and accumulates all the aggressions it receives throughout its life. Children should not be exposed to the sun before one year of age, and they should be protected, with clothing and caps, until at least three years of age. The younger generations are ever more aware of the need to protect their skin from an aggressive sun. Everyone should apply the right protection according to their skin type. People will lighter skin and clear eyes are the most at risk under the sun. The first measure, which is very important, is to avoid sunbathing in the middle of the day, which is when the ultraviolet rays are at their strongest. The sun should be avoided between 12.00 and 16.00. The second measure consists of protecting exposed skin, either with the right clothing, including caps, hats and visors, or with a suntan cream that should be a 50 factor in general, although this can be lowered to 30 factor if it is for people with darker skin. In any case it is fundamental to remember that cream should be applied over the skin every 90 minutes. Another sensible measure entails applying protection under a sunshade, but don’t forget the sun reflects off water, off sand, and even off grass, so we need to keep up all preventative measures even though we are in the shade. To complete our sun protection formula we should also make sure we keep hydrated by drinking plenty of water, and after sunbathing we should use after-sun hydrating creams. Specialists recommend going straight to the doctor if we detect any suspicious situation, because early detection is our best ally when dealing with skin problems. We should visit a physician if a mole on our skin shows any sudden change in colour, shape or size; as we should if new moles suddenly appear with an irregular shape or are fastgrowing.

PROTECCIÓN SOLAR, EL ALIADO DE LAS VACACIONES ■ Cualquier actividad que se realice al aire libre requiere de protección solar. Y en el caso de Canarias, que registra uno de los mayores índices de radiación ultravioleta (9, muy elevado) la protección debe formar parte de la rutina diaria, en invierno y en verano. Canarias es la región con mayor nivel de cáncer de piel. Y no es de extrañar, dado que esta comunidad registra el mayor número de horas de sol, y también el más alto nivel de radiación. El sol tiene un papel importante en la salud de las personas. Es saludable en pequeñas dosis, pero puede ser letal si no se atiende a la moderación. Por eso se hace imprescindible protegerse del sol, pero no solo cuando se va a la playa o se disfruta de la piscina. Cualquier actividad al aire libre requiere de una protección adecuada. El 70% de nuestra exposición al sol se concentra en los primeros 25 años de vida. De ahí que sea especialmente importante ejercer esa protección en la edad infantil, en la adolescencia y en la juventud. La piel tiene memoria y acumula las agresiones que va recibiendo a lo largo de la vida. Los niños no deben exponerse nunca al sol antes de cumplir el año de vida. Y con protección, como ropa y gorras, hasta al menos los tres años. Cada vez más, las nuevas generaciones son conscientes de la necesidad de proteger la piel de la agresión solar. Cada persona debe proveerse de la protección adecuada a su tipo de piel. Las personas con piel muy clara y ojos muy claros son las que más riesgo asumen bajo el sol.

La primera medida, y muy importante, es evitar la exposición al sol en las horas centrales del día en las que la radiación ultravioleta es mayor. Entre las 12.00 y las 16.00 se debe evitar la exposición al sol. La segunda medida consiste en proteger la piel expuesta, bien con ropa adecuada, gorros, sombreros y viseras, o bien con un protector solar que deberá ser del nivel 50 de forma general, si bien puede bajar al 30 si se trata de personas de piel más oscura. En cualquier caso es fundamental tener en cuenta que la crema solar se debe volver a extender sobre la piel cada 90 minutos. Una buena medida consiste en protegerse bajo una sombrilla, pero sin olvidar que el sol refleja en el agua, en la arena, e incluso en el césped, por lo que debemos mantener el resto de medidas de prevención aunque estamos bajo una sombrilla. Para completar nuestra fórmula para protegernos del sol debemos mantener una buena hidratación con la ingesta de agua y la posterior utilización de cremas hidratantes. Los especialistas recomiendan acudir al médico ante cualquier situación sospechosa porque un diagnóstico precoz es el gran aliado de los problemas dermatológicos. Se debe visitar al facultativo si se advierten cambios repentinos de color, forma o tamaño de un lunar; así como ante la aparición de nuevos lunares con formas irregulares y de rápido crecimiento.


78

NEWS I NOTICIAS

THE 8TH ANNUAL “BIO@GAETE CHARITY CULTURAL FESTIVAL”, FROM 23RD TO 26TH AUGUST ■ For another year, in August the municipality of Agaete will be hosting the Bio@gaete Charity Cultural Festival, a fully encompassing, fun and recreational macro-event. It brings the cultural and artistic worlds together (in the form of music, dance, crafts and traditions) with intercultural brotherhood and exchange, environmental concern (Biosphere Reserve of Gran Canaria) and solidarity (supporting the social work of NGOs), with a wide and varied activities programme catering for people of all ages. The event is into its 8th year, and will be on from 23rd to 26th August, concurrently at different places. There will be stages and an area for stands and childrens’ activities, located mainly around Puerto de Las Nieves. The event’s existence is wholly down to the selfless participation and collaboration by hundreds of people, including artists, volunteers and other collaborators. The main objectives of the event are to promote participation and exchange within members of society, raising awareness in social and environmental issues, as well as backing the work and projects of charity organizations they collaborate with. This year’s organizations include the Ben MagecEcologists in Action Federation; the Flora Acoge Canary Foundation; the Mi Hijo y Yo Association; the schools in Agaete, and the Scout Doramas 104 Association. In keeping with previous years’ events, there will be a collection of plastic bottle lids to support the causes of the Iraitza Tapones Solidarios Association. There will be four days of action-packed activities, featuring over 50 live bands and artists, a range of workshops and activities for all audiences, including young children; the International Trail Running Cinema Festival called “Trails in Motion”, who, on its world tour, will make a oneoff appearance in the Canaries; the 5th annual Bio Trail, a charity night run that will snake around the municipality’s running paths, with the start and the finish at Puerto de las Nieves. It will feature two courses, one 20 km and the other 8 km, organized by Agaeterun; the 3rd annual charity BIO Pádel (short tennis) tournament; and new this year is the “economic and social initiatives tent”, where real alternatives will be put forward to encourage a more respectful and coherent by people in their surroundings. Then of course, from the night of Friday 24th to the evening of 26th August, music and fun with awareness will get us all looking to having a good time while collaborating with “possibly” the greatest charity festival in the Canaries.

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

8ª EDICIÓN DEL “FESTIVAL BIO@GAETE CULTURAL SOLIDARIO”, DEL 23 AL 26 DE AGOSTO ■ El municipio de Agaete acoge este mes de agosto, un año más, el Festival Bio@gaete Cultural Solidario, un macroevento lúdico-recreativo, de carácter integral, que combina las vertientes cultural y artística (música, danza, artesanía, tradiciones), de convivencia e intercambio intercultural, sensibilización medioambiental (Reserva de la Biosfera de Gran Canaria) y solidaria (apoyo a la labor social de ONGs), con una amplia y variada agenda de actividades para personas de todas las edades. El evento, en su 8ª edición, se desarrollará, del 23 al 26 de agosto, en diversos espacios de forma simultánea (escenarios, zona de stands y talleres, área de actividades infantiles) principalmente en el Puerto de Las Nieves. Su celebración es posible gracias a la participación y colaboración totalmente altruista de cientos de personas, entre artistas, personas voluntarias y colaboradoras. Los principales objetivos son fomentar la participación y el intercambio entre la ciudadanía, avanzando en la concienciación y sensibilización social y medioambiental, así como dar respaldo a la labor y proyectos de las organizaciones solidarias con las que se colabora. Este año son la Federación Ben Magec-Ecologistas en Acción; la Fundación Canaria Flora Acoge; la Asociación Mi Hijo y Yo; los Centros Educativos de Agaete, y la Asociación Scout Doramas 104. Del mismo modo, en línea con las ediciones anteriores, se procederá a la recogida de tapones de plástico para respaldar las causas de la Asociación Iraitza Tapones Solidarios. Cuatro días de intensa programación de actividades, con más de 50 grupos musicales y artistas participantes, múltiples talleres y actividades diversas para todos los públicos, incluido el infantil; el Festival Internacional de Cine de Trail Running “Trails in Motion”, que, en su tour mundial, volverá a realizar una única parada en Canarias; la V Bio Trail, carrera benéfica nocturna que recorrerá los senderos del municipio, con salida y llegada en el Puerto de las Nieves, con dos recorridos, de 20 y de 8 kilómetros, organizada por Agaeterun; la III edición del torneo solidario BIO Pádel; como novedad para este año, la “Carpa de iniciativas económicas y sociales”, en la que se expondrán alternativas reales para un consumo más respetuoso y coherente con la persona y el entorno. Y, por supuesto, desde la noche del viernes 24 hasta la tarde del domingo 26 de agosto, la música y la diversión con conciencia ocuparán nuestras ganas de pasarlo bien y de colaborar con el “posiblemente” mayor festival solidario de Canarias.

Information I Información: web: www.bioagaeteculturalsolidario.org facebook: @BioagaeteCulturalSolidario twitter: @Bioagaete


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

The Business Association of Vecindario (ASCOIVE) organized the summer fashion parade at the World Windsurfing Championships in Pozo Izquierdo

NEWS I NOTICIAS

79

La Asociación de Empresarios de Vecindario (ASCOIVE) organizó el desfile de moda verano en el Mundial de Windsurf de Pozo Izquierdo

■ On 17th July, the World Windsurfing Championship in Pozo Izquierdo was transformed for a few days into a fashion parade. The Morenotwins Sports Club and the Business Association of Vecindario, ASCOIVE, came together at the event to promote their companies from Santa Lucía de Tirajana, presenting at the 2018 Gran Canaria Wind & Waves Festival all the latest summer fashions that will be found all around the fashion outlets at the open shopping area in Santa Lucía.

■ El pasado 17 de julio, el Mundial de Windsurf de Pozo Izquierdo se transformó durante unas horas en una pasarela de moda. El Club Deportivo Morenotwins y la Asociación de Empresarios de Vecindario, ASCOIVE, se unieron en este evento para promocionar a sus empresas de Santa Lucía de Tirajana, presentando en el Gran Canaria Wind & Waves Festival 2018 la moda de verano que se podrá encontrar en los comercios de toda la zona comercial abierta de Santa Lucía.

With the venue packed to the rafters, the parade began with a wonderful performance by the Rainbow Gospel Choir, who delighted their public on several occasions throughout the show.

Con un lleno absoluto, la pasarela comenzó con una fantástica actuación del grupo Raimbow Gospel Choir, que deleitó al público asistente en varias ocasiones durante el acto.

Divided up into several different blocks, the catwalk was also enhanced by other dancing performances by Kasasandra Melián Brito, Yassier Benali Silva, a show by Drag Ágora and Batukada La Santa Star.

Dividido en varios bloques, el desfile contó también con las actuaciones de baile de Kasasandra Melián Brito, Yassier Benali Silva, el show del Drag Ágora y la Batukada La Santa Star.

The show focused mainly on the unveiling of new collections and the latest trends in swimwear and sports fashions, and accessories from well known national and international brand names showcased by the participating companies, namely Pozo Winds, El Kilo Fantasía, Multiópticas, Joyerías Elio´s, El Kilo Avenida, Deportes Base, Modas Kenia, Modas Cristal, Black and White, Bolaños Moda, Ópticas Herrera Cerpa, LP Wind, and Top Queen.

El pase estuvo protagonizado en su conjunto por la presentación de nuevas colecciones y las últimas tendencias en moda de baño, deportiva, accesorios, así como en complementos de marcas de reconocido éxito comercial a nivel nacional e internacional que mostraron las empresas participantes: Pozo Winds, El Kilo Fantasía, Multiópticas, Joyerías Elio´s, El Kilo Avenida, Deportes Base, Modas Kenia, Modas Cristal, Black and White, Bolaños Moda, Ópticas Herrera Cerpa, LP Wind, o Top Queen.

The catwalks featured some fine summer fashions, packed with vitality, energy and personality. The striking colours were the dominating feature in the swimwear collections, which highlighted all the new fashions that will be around this summer. Those who came along to this fashion show were also treated to the latest lines in neoprene suits, impact vests and other kinds of sports accessories necessary for aquatic sports pursuits. The display of jewels and sunglasses also highlighted elegant and highly improved fashion ranges at the show. The event also featured a team of over 30 models who paraded up and down the catwalk under the artistic direction of Sara Artiles and Alexandra Lázaro. Backstage, meanwhile, the hairdressing and aesthetics sector was under the supervision of top professionals including Laura Sánchez, Haridian Francés and the company CEM Canarias who provided the perfect look with photography by Sara Herrero, who was commissioned to provide all the images. As the 2018 Summer Fashion Show drew to a close, Juan Pérez, president of ASCOIVE, gave public thanks to all the collaboration received by all participating businesses. He thanked Granier and Kilo Avenida for their contribution to the event; to the Morenotwins Sports Club; to the Town Hall of Santa Lucía; to the Department of Industry, Commerce and Crafts at the Cabildo de Gran Canaria, and to the organizers of the 2018 Gran Canaria Wind & Waves Festival for inviting them along to take part in this worldwide prestigious event, as it provided a wonderful shop window for all the associated businesses.

Sobre la pasarela se pudo ver una moda veraniega, impregnada de vitalidad, energía y personalidad propia. Los colores llamativos fueron la tónica dominante en la moda de baño, que dio muestra de las principales novedades creadas para este verano. Los asistentes a este show de la moda también pudieron ver las últimas tendencias en trajes de neopreno, chalecos de impacto y otro tipo de accesorios deportivos necesarios para la realización de deportes acuáticos. La propuesta de joyas y gafas de sol supuso una puesta en escena de una moda elegante y mejorada. El evento contó con un equipo de más de 30 modelos que desfilaron bajo la dirección artística de Sara Artiles y Alexandra Lázaro. En el backstage, el sector de la peluquería y estética estuvo a cargo de profesionales como Laura Sánchez, Haridian Francés y la empresa CEM Canarias que dieron el look perfecto para la fotografía de Sara Herrero, la encargada de acercarnos todas las imágenes. Al finalizar Summer Fashion Show 2018, Juan Pérez, presidente de ASCOIVE, agradeció públicamente la colaboración recibida de todas las empresas participantes. A Granier y al Kilo Avenida por su contribución al acto; al Club Deportivo Morenotwins; al Ayuntamiento de Santa Lucía; a la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria, y a los organizadores del Gran Canaria Wind & Waves Festival 2018 por su invitación a participar en este evento de prestigio mundial, ya que supone un gran escaparate para las empresas asociadas.


80

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

Maspalomas Lighthouse to hold their 11th annual Craft Fair

El Faro de Maspalomas acoge la 11ª Feria de Artesanía

■ The area immediately surrounding Maspalomas Lighthouse will be the setting for the 11th annual Craft Fair from 10th to 19th August, with a timetable running from 18:00 to 24:00. The event is organized by the Cabildo de Gran Canaria through the Foundation for the Ethnography and Development of Canary Crafts, (Fedac), in collaboration with the Town Hall of San Bartolomé de TIrajana. It provides a great opportunity to display to visiting tourists the ethnographical heritage that has been kept alive at different locations around the island, passing down from generation to generation, with craft products of extraordinary quality.

■ El entorno del Faro de Maspalomas acoge del 10 al 19 de agosto, en horario de 18:00 a 24:00 horas, la 11ª edición de la Feria de Artesanía Faro de Maspalomas, evento organizado por el Cabildo de Gran Canaria a través de la Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria (Fedac), en colaboración con el Ayuntamiento de San Bartolomé de TIrajana. Una oportunidad muy valiosa para mostrar a los turistas que visitan la Isla en estos días la herencia etnográfica que se ha perpetuado en los distintos rincones de la Isla generación tras generación, y ofrecerles productos artesanos de gran calidad.

Over 60 craftsmen and women will be manning stands offering fine examples of cabinet-making, soaps, forging, knife-making, jewellery, leather goods, material recycling, glasswork, pottery, cigars, miniature models, material decorations, crochet work, needlework, toys, chandlery, traditional and modern carpentry, wood lathing, macrame, modelling and doll making.

Más de 60 artesanos ofrecerán en sus stands muestras de ebanistería, jabonería, forja, cuchillería, joyería, marroquinería, reciclado de materiales, vidriería, cerámica, puros, miniaturas, decoración de telas, ganchillo, costura, juguetería, cerería, carpintería tradicional y moderna, torneado de madera, macramé, modelado y muñequería.

The Summer Craft Fair at Maspalomas Lighthouse is one of the leading promotional and commercial events with the greatest exposure for the local craft trade in Gran Canaria.

La Feria de Artesanía de Verano del Faro de Maspalomas es uno de los principales eventos divulgativos, promocionales y comerciales para los oficios artesanos de la isla de Gran Canaria.

Following the success of previous years, this fair has now become a traditional event of great interest for the island’s population and many tourists who come along at this time of year.

Tras el éxito alcanzado en ediciones anteriores, esta feria se ha consolidado como un evento tradicional de gran interés para la población de la Isla y los numerosos turistas que la visitan en esta época del año.

Bodegas Tunte obtain Gold and Silver Medals at the World Extreme Wines Competition in Italy

Bodegas Tunte obtiene dos Medallas de Oro y una de Plata en el Concurso Mundial de Vinos Extremos de Italia

■ Bodegas Tunte have come away with awards of great merit at the World Extreme Wines Competition held in Italy, with two Gold Medals for their Oro Blanco and Valara wines, and Silver for their Berode variety.

■ Bodegas Tunte ha obtenido tres meritorios galardones en el Concurso Mundial de Vinos Extremos celebrado en Italia, con dos Medallas de Oro para los vinos Oro Blanco y Valara, y una de Plata para Berode.

This wine contest is reserved for wines produced in mountainous regions and those known as heroic cultivations, meaning they are grown on terraces or terrains on more than a 30% slope, at an altitude of over 500 metres, and on small islands.

Este concurso enológico está reservado a los vinos producidos en regiones de montaña o procedentes de los denominados cultivos heroicos, es decir, aquellos que se realizan en terrazas o terrenos con más del 30% de declive, altitud superior a 500 metros o en pequeñas islas.

Wines made in Gran Canaria therefore fulfill the entry requirements of this competition, whose purpose is to acknowledge the structural difficulties wineproducers face when trying to cultivate their wines, and to highlight the unique characteristics of their products.

Los vinos de Gran Canaria entran, por tanto, en las exigencias de este certamen que tiene como objetivo premiar las dificultades estructurales a las que se enfrentan los viticultores para producir el vino y destacar las características únicas de estos productos.

The Gran Canarian wine industry has been enjoying an economic boom in recent years due to their huge efforts and the increase in last year’s harvest of 160,000 kilos. The bonanza is also reflected in their wines winning important awards at international competitions, thanks to the particular qualities provided by the prevailing climate, their different varieties and the volcanic soil.

El sector vitivinícola grancanario vive un momento próspero debido al esfuerzo de los últimos años y al aumento de la cosecha del año pasado en 160.000 kilos. Una bonanza que se ve reflejada también en la obtención de destacados premios para sus vinos en los certámenes internacionales gracias a su calidad y a la particularidad que le da el clima, sus variedades y la tierra volcánica.

Four medals in July

Cuatro medallas en julio

With these three latest awards, Bodegas Tunte now holds for medals this month, having achieved another prize for their Valara wine at the Annual Competition of Vinos Muscats du Monde de Francia.

Con estos tres nuevos premios, Bodegas Tunte suma cuatro medallas este mes, después de haber obtenido para Valara otro galardón de Plata en el Concurso Anual de Vinos Muscats du Monde de Francia.

This year indeed has been packed with awards, with superb results for its three wines which have earned medals International Wine Challenge, the Brussels World Competition, the Lyon Internatinal Contest, the Bacchus Awards, Vinos y Mujer, Alhóndiga, Agrocanarias and the Cata Insular de Gran Canaria. The company now treasures some 29 distinctions for their wines following the innovation process they started in 2015.

Y este año en particular ha estado cargado de reconocimientos, con excelentes resultados para sus tres vinos que han obtenido medallas en el Concurso International Wine Challenge, Concurso Mundial de Bruselas, Concurso Internacional de Lyon, Premios Bacchus, Vinos y Mujer, Alhóndiga, Agrocanarias y la Cata Insular de Gran Canaria. La empresa atesora así 29 distinciones a sus vinos tras el proceso de innovación que comenzó en 2015.



82

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

AUGUST I AGOSTO 2018

YOUR AUGUST MENU

■ Every August, the ancient Canarians would celebrate the fiesta of the ‘beñesmen’, which involved the collection of cereal harvests, comprising barley and wheat, which went into the production of one of the main and original foods in their diet: gofio. In their own peculiar and unknown theology, they would give thanks for the produce received, which guaranteed the survival of the ancient island dwellers until the following year, as long as drought or plagues of locusts didn’t devastate the crop and lead to starvation for the islanders. In fact, the fiesta of La Rama in Agaete may have its origins in the ‘punishing’ water rituals held during years of little rainfall. Colonial customs moved New Year’s fiestas to 31st December, which makes less sense on the island as they don’t suffer harsh winters or changes in the seasons, while it is worth remembering August in the Canaries signifies a month of abundance of produce gathered form the land, with the harvesting of fruits, vegetables and the capture of tuna fish. All these fruits and vegetables, especially mangos, papayas, avocados and fresh tuna, are the culinary mainstay of markets and dining tables all around Gran Canaria, with their undeniable quality and the wide range of dishes they go into. Other essential foods of the land include bananas, tomatoes, meats and cheeses, while from the sea there are a wide choice of fish on display at the fish shops all around. There are highly fresh and extremely tasty examples, be they fried, grilled or boiled, ably accompanied by crisp salads and ‘papitas arrugadas’ potatoes dipped in spicy ‘mojo canario’ green and red sauce, according to taste. At this time of year, each municipality offers the best of its local produce from the farmland or the coast at special markets and fairs. Not only are these fine seasonal products put on display, so too are local mineral waters, wines, the latest range of artisan beers, and local liquors unique to Gran Canaria, such as ‘mejunje’ and ‘guindilla’. Not forgetting the superb pastries that each region adds to their island restaurant menus, such as

marzipans and nougats from the summit area of Tejeda, ‘suspiros’ and ‘bizcochos’ sponge-cakes from Moya, ‘mantecados’ butter sponges from Santa María de Guía and the sweets from Teror, together with their peculiar chorizos and black puddings. Whatever local fayre you decide to try out on the excellent restaurants around the island, which also feature a fine range of Spanish and international cuisine, don’t forget that you in a place and time where you are meant to sit back and enjoy your meal at a leisurely pace.

Try to avoid fast food and take time to choose, mull over, savour and properly digest your food. It is one of life’s finest pleasures, and in Gran Canaria the choice is not an easy one due to the sheer variety of foods to choose from, between fresh fish, stews, meats, fruit salads, and whether to go down to the seashore, go up to the summit, at restaurants that offer their own special slant on flavours, or others that allow diners to go on a trip around the top kitchens of the world, all on this tiny island, where some of the first ever exotic restaurants to sprout up in Europe are at close hand.


Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

GOURMET

83

MENÚ DE AGOSTO Todas las verduras y frutas, especialmente los mangos, papayas, aguacates, así como el atún fresco, se suman con un gran protagonismo a la oferta culinaria de los mercados y comedores de Gran Canaria, con su calidad incontestable y su variedad de preparaciones. Del campo no puede faltar tampoco el plátano, los tomates, las carnes y los quesos, así como del mar los expositores de las pescaderías ofrecen una gran variedad de pescados para degustar, con una frescura y sabor excelentes, ya sea fritos, a la espalda o sancochados, siempre acompañados de la ensalada y las papitas arrugadas con el mojo canario, verde o rojo, al gusto. Por estas fechas, además, cada municipio ofrece lo mejor de su huerta o de su costa en mercados y ferias especiales, en las cuales no sólo se muestran los productos de temporada sino también otras propuestas gastronómicas como las aguas minerales, los vinos de la isla, la nueva serie de cervezas artesanales, o los singulares licores propios de Gran Canaria como el mejunje o el de guindilla. Todo ello sin olvidar la repostería que cada zona incorpora a la carta isleña de restauración, como los mazapanes y turrones de la cumbre de Tejeda, los suspiros y bizcochos de Moya, los mantecados de Santa María de Guía o los dulces de Teror, sin olvidar sus peculiares chorizos y morcillas. Sea cual sea el menú que escoja en la amplia oferta que encontrará por toda la isla, en la que tampoco faltan las cocinas y mejores platos de la gastronomía española e internacional, no olvide que está en un lugar y un tiempo pensados y organizados para disfrutar tranquilamente. ■ Los antiguos canarios celebraban en el mes de agosto la fiesta del ‘beñesmen’, con la recogida de la cosecha de cereales (cebada y trigo) con los que producían uno de sus principales y originales alimentos de la dieta: el gofio. En su peculiar y poco conocida teología, agradecían el bien recibido que garantizaba la supervivencia de los pobladores de la isla hasta el año siguiente, siempre que la sequía o una plaga de langostas no provocara efectos devastadores en la cosecha y condenara a los isleños a una hambruna. De hecho, la fiesta de La Rama en Agaete

podría tener su origen en el ritual de ‘castigo’ al agua en años de pocas lluvias. Las costumbres coloniales trasladaron la fiesta del año nuevo al 31 de diciembre, que tiene menos sentido en la isla al no sufrir los rigores del invierno ni los cambios estacionales, pero valga recordar que agosto es en Canarias el mes de la abundancia de los frutos de la tierra, con la recogida de las frutas, los productos del huerto y, también, de la captura de túnidos.

Procure evitar la comida rápida y tomarse el tiempo para elegir, contemplar, saborear y reposar la comida. Es uno de los mayores placeres que se puede tener en la vida y en Gran Canaria la elección es muy difícil porque la oferta es tan variada y sugerente que cuesta mucho trabajo decidir entre pescado fresco, cocina de cuchara, carnes, macedonias de frutas, junto al mar, en las cumbres, en restaurantes con su sabor especial, o con la oferta gastronómica que permite recorrer las cocinas del mundo en esta pequeña isla en la que se crearon, por primera vez en Europa, algunos de los restaurantes más exóticos.



AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NOTES I APUNTES

85

BY I POR SERGIO ARÁN

■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca

Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always

been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants ref lect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blanca, en la

Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre

la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir

sus deliciosos y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.



AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

87

The legendary Restaurante Chilis reopens its doors ■ The popular Restaurante Chilis, located at the heart of Playa del Inglés, opens its doors once more, with a new management team and improvements to its service and culinary offers. For decades, Chilis won over the hearts of the general public, both residents and tourists, with its carefully prepared Tex Mex cuisine, packed with flavour and colour. Now, Marijose and Alfonso, who hail from León, the land of the finest cold meats, which they have already promised to include in their menu, have taken over the reins at this legendary Mexican restaurant at the south of Gran Canaria. With many years’ experience in the catering business behind them, they have proposed to strengthen the original restaurant menu, while continuing to maintain its original essence, with the same highly regarded staff and the kind and attentive customer service they are well known for. The couple are grateful to the support shown by staff to get the restaurant back up on its feet, without whom it would not have been possible. Highlights of the menu include guacamole, fajitas, burritos, nachos, enchiladas and their unrivalled margarita. But as changes were also promised, these are complemented by some excellent meat and fish dishes. Children are welcome, and have their own special menu. Prices are also highly reasonable. The décor is elegant and colourful, and contributes to creating a welcoming atmosphere where guests can enjoy a different kind of evening meal. Restaurante Chilis opens every day to serve evening meals, from 18.00 onwards.

El legendario Restaurante Chilis reabre sus puertas ■ El popular restaurante Chilis, ubicado en el corazón de Playa del Inglés, abre nuevamente sus puertas, con una nueva dirección y mejoras en su servicio y oferta. Durante décadas, Chilis se ganó al público, residentes y turistas, por su cuidada cocina Tex Mex, de gran calidad y rica en sabor y color. Ahora, Marijose y Alfonso, que vienen de León, tierra de excelentes embutidos, que ya han prometido incluir en la oferta del local, han tomado las riendas del legendario restaurante mejicano del sur grancanario. Con su gran experiencia en la hostelería se han propuesto potenciar la original carta del restaurante, pero siempre manteniendo su esencia, con el mismo personal y con el servicio atento y simpático que le caracteriza y todos agradecen. Aprovechan para agradecer el apoyo que

el personal les ha brindado para poner nuevamente el restaurante en marcha, ya que sin ellos no habría sido posible. De su carta destacan el guacamole, las fajitas, los burritos, nachos, enchiladas y su inigualable margarita. Pero como todo no iba a ser lo mismo, también ofrecen al cliente unos excelentes platos de carne y pescado. Los niños son bienvenidos con su menú especial. Y los precios son muy razonables. La decoración, elegante y colorida, contribuye a crear un ambiente acogedor donde el público disfruta de unas cenas diferentes. El Restaurante Chilis abre todos los días, para las cenas, a partir de las 18.00 horas.

Direction I Dirección: Ground floor at the Hotel Koka Bajos del Hotel Koka Avenida de Tenerife, nº 17 - Playa del Inglés Phone I Teléfono : 672 463 970 I 691 741 030 I 928 770 047




90 NOTES

Welcome to GRAN CANARIA

I APUNTES

AUGUST I AGOSTO 2018

TOURISM, THE ART OF LIVING ■ “Make life a work of art” (Néstor Martín-Fernández de la Torre) or “Bring art to life” (César Manrique) are sayings that summarise the spirit that inspired artists to project their vision of tourism, their way of understanding the activity as a state of the soul, their liking for experiences, the desire to fulfill expectations that transport us (with trip included) to this imaginary dream well away from the hustle and bustle, from cold and noisy streets, with their busy blurred spectres trying to escape from pollution. In short, make each second of our life a moment for the senses, to feel lucky. Over a century has gone by since the first tourists arrived on the island. Throughout this period, generation upon generation have consolidated this ever present appreciation of the tourist as a momentary fellow neighbour, a person who looks innocently open eyed at any small detail, such as a lamp post that has provided night time light since we can remember, and which makes us now suddenly realise how little interest we ever had in this everyday anonymous object. These clean cut and distressed faces who bob about our streets rather like a tiny vela latina boat looking for the best way to get straight to wherever they’re going to, move around an unfamiliar place where the words spoken to them by locals are just sounds they try to decipher through an exercise of adventurous logic. There may well exist, in fact, a tacitly agreed sign language between visitors and residents, a global speak going back several centuries, but which has propagated and consolidated over the last few decades among the more than one thousand million tourists who move around the planet every year. Tourists and natives attempt to share this art for living. Demand meets supply in an intangible way that can only “be in our hearts but which slips out of our hands”, as José de Viera y Clavijo (1731-1813) described the imaginary island of San Borondón. A prophetic vision that inspired Néstor in his vision to turn Gran Canaria in this dreamy place, by setting up “above all a cultural experiment, a work of great culture, which demands a spiritual elevation by its people who wish to be visited. Rather than restoring hotels, it should be a case of preparing the soul”. This is tourism, a preparation for the spirit. For art.

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES


AUGUST I AGOSTO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NOTES I APUNTES

91

TURISMO, EL ARTE DE VIVIR ■ “Hacer de la vida una obra de arte” (Néstor MartínFernández de la Torre) o “Llevar el arte a la vida” (César Manrique) son frases que resumen el espíritu que inspiró a los artistas para poner en marcha su visión del turismo, su forma de entender esta actividad como un estado del alma, el gusto por las experiencias, el deseo de satisfacer expectativas que nos transportan (con viaje incluido) a ese imaginario sueño alejado de las prisas, de las calles ruidosas y frías, con sus espectros acelerados y borrosos que intentan evitar la polución. En definitiva, hacer de cada segundo de nuestra vida el momento de los sentidos, de ser afortunados. Ha transcurrido más de un siglo desde que los primeros turistas llegaron a la isla. A lo largo de este tiempo se ha transmitido y consolidado durante generaciones esa vinculación, omnipresente, del turista como un vecino efímero, una persona que mira con asombro novelero cualquier detalle, como la farola que todas las noches nos alumbra desde que tenemos conocimiento y que ahora nos percatamos del escaso o nulo interés que teníamos sobre ese artilugio cotidiano y anónimo. Esos rostros lampiños y atribulados que deambulan por nuestras calles como un bote de vela latina buscando la travesía más segura hasta la meta, recorren un lugar desconocido en el que las palabras de sus residentes son sólo sonidos a descifrar con un ejercicio de lógica aventurera. Puede que exista, de hecho, un lenguaje de signos acordado tácitamente entre el visitante y el residente. Un lenguaje global con unos siglos de historia, pero que se ha propagado y consolidado en las últimas décadas entre los más de mil millones de turistas que recorren el planeta cada año. Turistas y nativos intentan compartir ése arte de vivir. La demanda acude a la oferta de un intangible que sólo puede “estar en nuestros corazones pero se escapa de entre nuestras manos”, como explicaba José de Viera y Clavijo (1731-1813) la imaginaria isla de San Borondón. Una visión profética que inspiró a Néstor en su visión para convertir Gran Canaria en ese lugar de sueño, al plantear “sobre todo un experimento cultural, una obra de larga cultura, que exige una elevación espiritual en el pueblo que desea ser visitado. Más que habilitación de hoteles, preparación de almas”. Esto es el turismo, una preparación para el espíritu. Para el arte.


92

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

IN SEPTEMBER INGENIO WILL BE THE STAGE FOR 2017’S BEST DANCE SPECTACLE IN SPAIN

PHOTO I FOTO GORKA BRAVO

■ The arts are like a journey, one that transports spectators to the exact time and place where what is being told is taking place. ‘Oskara’ is one such journey, one which brings together traditional Basque Country dance by the Kukai Dantza Company, directed by Jon Maya Sein, with the choreographic language of Marcos Morau, from La Veronal.

INGENIO ACOGE EN SEPTIEMBRE EL MEJOR ESPECTÁCULO DE DANZA 2017 EN ESPAÑA

Kukai Dantza is a company with a well documented history, and it comes to Villa de Ingenio on the back of three awards, as best dance show, best cast and best wardrobe at the 2017 Max Award, in which they were favourites with seven nominations. Besides this, they also came away with the 2017 National Dance Prize, an award in which the jury highlighted their exceptional portrayal of folklore, myths and traditional rites, which together manage to transcend to a universal level through contemporary language. ‘Oskara’ takes a journey around aspects of Basque culture and myths, from their origins through to the present day, and sketches a plastic and emotional journey of symbols and iconography of ambiguous and disconcerting strength, which, in an absolute way, contains the history of human experience. This voyage of recognizable elements features the sport of ‘pelota’ and characteristic figures from different Basque carnivals, such as a ‘joaldun’ and two ‘zaku zaharrak’, following in traditional steps, being highly physical and with large jumps. They are two languages that converge to construct a whole new dialect. The play includes five other dancers plus singer Erramun Martikorena, whose presence is not just limited to interpreting a series of songs, as he also contributes to the show’s narrative. Another worthy aspect of the work is its staging, which is austere and cold, based on three white curtains that generate the feeling of a hospital, with the purpose of enhancing the life-like aspect and dynamism of the choreography. And what better stage for all this than Villa de Ingenio, the cradle of folklore on the islands. On 21st September at 21:00 the Carrizal Civic Centre will see a show of great magnitude, that comes to Villa de Ingenio through the National Circuit of Performing Arts, PLATEA. Tickets costs just 10 euros and can be acquired beforehand online at www.entrees.es or at the box office on the day of the event.

■ Las artes son un viaje, el que hace que el espectador se traslade al momento y al lugar donde ocurre lo que se cuenta. ‘Oskara’ es un viaje, uno en el que se encuentran la danza tradicional vasca de la compañía Kukai Dantza, dirigida por Jon Maya Sein y el lenguaje coreográfico de Marcos Morau, de La Veronal.

absoluta, contiene la historia de la experiencia humana. En ese viaje entre elementos reconocibles como la pelota o personajes característicos de distintos carnavales vascos, como un joaldun o dos zaku zaharrak, se suceden los pasos tradicionales, muy físicos y con mucho salto. Dos lenguajes que convergen para construir un dialecto nuevo.

Kukai Dantza es una compañía de reconocida trayectoria, y llega a la Villa de Ingenio con tres premios al mejor espectáculo de danza, al mejor elenco y al mejor vestuario, en la edición de los Premios Max 2017, en la que era favorito con siete nominaciones.

En la obra toman parte cinco bailarines más el cantante Erramun Martikorena, cuya presencia no se limita a interpretar una serie de canciones sino que también forma parte de la narrativa del espectáculo. Otro aspecto destacable de la obra es su puesta en escena, muy austera y fría, a base de tres cortinas blancas que genera un clima hospitalario con el fin de realzar la viveza y dinamismo de la coreografía.

Además, se alzaron con el Premio Nacional de Danza 2017. Un premio con el que el jurado ha distinguido el excepcional tratamiento del folklore, los mitos y ritos tradicionales, que consiguen trascender a lo universal a través de un lenguaje contemporáneo. ‘Oskara’ recorre algunos pasajes de la cultura vasca, mitos, desde su origen hasta la época contemporánea y dibuja un recorrido plástico y emocional de símbolos e iconografía de fuerza ambigua y desconcertante que, de la manera más

Y qué mejor escenario que la Villa de Ingenio, la cuna del folklore en las Islas, para disfrutar el próximo 21 de septiembre, en el Centro Cívico de Carrizal, a partir de las 21:00 horas, de un espectáculo de tal magnitud, que llega a la Villa de Ingenio a través del Circuito Nacional de Artes Escénicas, PLATEA. La entrada cuesta 10 euros y puede adquirirse en venta anticipada a través de www.entrees.es o en la taquilla el mismo día del espectáculo.



94

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES

Welcome to GRAN CANARIA

AUGUST I AGOSTO 2018

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES TRANSPORTS I TRANSPORTES Gran Canaria Airport I Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone I Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 381 110 www.guaguasglobal.com

PUBLIC HEALTH CENTRES CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital Doctor Negrín Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº Phone I Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria Insular University Hospital Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital I Hospital Universitario Materno Infantil Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 500

San Telmo Bus Station I Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº Phone I Tfno.: 928 368 335

EMERGENCY CHEMIST I FARMACIAS DE GUARDIA

Santa Catalina Transport Terminus Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº Phone I Tfno.: 928 263 947

EMERGENCIES I EMERGENCIAS

Maspalomas Bus Station I Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone I Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service Guaguas Municipales Transporte Público Urbano LPGC Phone I Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS I TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone I Tfno.: 928 327 383 www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone I Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES I LÍNEAS AÉREAS Binter Phone I Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es Air Europa Phone I Tfno.: 971 080 235 www.aireuropa.com

Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

112 National Police I Policía Nacional: 091 Municipal Police I Policía Local: 092 Guardia Civil: 062

TOURIST INFORMATION POINTS I PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93 Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 219 600 Tourism Office I Casa del Turismo Parque Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto a C.C. Yumbo) Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana Phone I Tfno.: 928 771 550 - 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.