'Welcome to Gran Canaria'. Nº 63. September-Septiembre.2018

Page 1

NUMBER I NÚMERO 63 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO

TEROR

EXPERIENCE EL PINO I SENTIR EL PINO


2

Welcome to GRAN CANARIA

WELCOME I BIENVENIDOS

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

WELCOME TO

GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

SEPTEMBER: A FESTIVE FLOOD

SEPTIEMBRE: INUNDACIÓN FESTIVA

■ Not a month goes by on the Saint’s Day calendar without a popular fiesta being held somewhere on the island, highlighting just how the local ‘canariones’ throw themselves headlong into musical celebrations as part of their carefully guarded traditions. There are months however in which these fiestas have an extraordinary impact on the local population, with huge outdoor musical parties, and September is one such month when the streets are overflowing with revellers. Holidays may be drawing to a close, but this month sees several key fiestas all coincide in Gran Canaria, meaning many people are forced to choose which event or municipality to actually go along to, missing out on others.

■ No hay mes en el que el santoral no ofrezca alguna fiesta popular en la isla, lo que nos muestra una característica general del carácter de los canariones en su vertiente alegre propensa a la parranda y guardián de tradiciones. Pero hay meses en los que las fiestas tienen un extraordinario impacto sobre la población con masivas manifestaciones parranderas, una situación que se desborda si hablamos de septiembre, cuando las vacaciones han finalizado pero aun así es el mes en el que coinciden varias de las fiestas más destacadas de Gran Canaria, lo que pone en un aprieto a numerosas personas que tienen difícil elegir a qué actos o municipios desplazarse.

This Autumn month on the calendar points to the eagerly awaited Fiestas of El Pino in Teror. El Pino is the patron saint of Gran Canaria, and as such receives tributes from people from all the Canary Islands, in one of the most spectacular pilgrimages to be held on the Canary Archipelago; around the same time, down at the southwestern point of La Aldea de San Nicolás, there is the spectacular dance contest at El Charco, where the capture of tiny mullet fish is the excuse for thousands of people to partake in a joint baptism ceremony in the muddy waters to the sound of a live band, after having previously enjoyed the night time party along the shore at El Muelle. Another original celebration is the ever amazing urban choreography ‘Suelta del Perro Maldito’ (literally letting the damned dog loose), on the eve of San Miguel, in Valsequillo, where a dog-like devil is let loose around the streets with its entourage of witches, picking up ancient superstitions on the eve of religious festivities.

Así, durante el mes otoñal el calendario nos muestra las fechas señaladas de las Fiestas del Pino en Teror que, por ser la patrona de Gran Canaria, recibe el homenaje de isleños de todas las islas en una de las romerías más espectaculares que se celebran en el Archipiélago Canario; casi al mismo tiempo, tienen lugar en el extremo suroeste las fiestas de La Aldea de San Nicolás, con su espectacular baile-concurso en El Charco donde la captura de lisas es la excusa para que miles de personas realicen un bautizo común en los lodos al son de la banda, los mismos que previamente han disfrutado de la verbena marítima en El Muelle. Otra original celebración es la coreografía urbana y siempre sorprendente de la ‘Suelta del Perro Maldito’, en la víspera de San Miguel, en Valsequillo, cuando un diablo perruno anda suelto con su corte de brujas por las calles recogiendo antiguas supersticiones la víspera de la festividad de los santos arcángeles.

This month also includes other fiestas such as the colourful folkloric fiesta of Las Marías en Santa María de Guía, which came about following a promise by farmers when they saw their subsistence endangered by a terrible plague of Berber locusts that desolated their harvests in 1811; plus the aroma of toasted cereals at the Traída del Agua y del Gofio in the town of Agüimes, which commemorates the custom of taking maize to the mills to be crushed into ‘gofio’, a culinary mainstay of Canarian diet from times before the conquest of the island by Castilian troops. Other celebrations include the fiestas os Santo Cristo (Artenara), the Virgin of El Socorro (Tejeda), and the patron saint fiestas at San Mateo.

Además, este mes incluye otras fiestas como la colorista y folclórica fiesta de Las Marías en Santa María de Guía, originada por la promesa de los agricultores que vieron en peligro su subsistencia por una terrible plaga de cigarras berberiscas que asolaba las cosechas en 1811; o el olor a cereal tostado de la Traída del Agua y del Gofio en la villa de Agüimes, que recuerda la costumbre de llevar el millo a los molinos para elaborar el gofio como elemento gastronómico fundamental en la dieta canaria desde antes de la conquista de la isla por las tropas castellanas. A estas celebraciones se suman también las fiestas del Santo Cristo (Artenara), la Virgen del Socorro (Tejeda), o las fiestas patronales en San Mateo.

So as you can see, this is a nearly insurmountable array of fiestas, and added to these are other choices that are not included in the programmes of popular fiestas. For a start, and of huge importance given it is being held here at this top tourist hotspot, September is the month for World Tourism Day. Gran Canaria considers it to be a home event as the island was chosen as the venue for institutional acts for the World Tourism Organization in 2012, an event that began back in 1980 and which every year chooses an outstanding site, together with a slogan which this year makes reference to tourism and digital transformation. For this reason, don’t be surprised if someone comes up to you in the street or to your sun lounger to wish you a happy stay, or if you come across a range of exhibitions and commemorative acts.

Como puede comprobar, una inabarcable oferta a la que añadir todas las propuestas que no incluyen los programas de estas fiestas populares. De entrada, y con mayor trascendencia si cabe en un destino turístico de primer orden, septiembre es el mes en el que se conmemora el Día Mundial del Turismo, que Gran Canaria celebra como algo propio al ser elegida sede de los actos institucionales de la Organización Mundial del Turismo en 2012, en un evento que comenzó a celebrarse en 1980 y que cada año elige un lugar destacado y un lema que este año estará referido al turismo y la transformación digital. Por ello, no se extrañe de que puedan ‘asaltarle’ por la calle o en la hamaca para desearle una feliz estancia, o encontrar diversas exposiciones y actos conmemorativos.

Besides this, you can enjoy some interesting music shows and concerts by one of the leading exponents of Latin pop music, Dani Martín, or the most veteran of festivals at Veneguera, in Mogán, which is into its 29th year. There is also an attractive programme lined up at the Sum Festival taking place this year at Infecar (Feria del Atlántico) and the 7th annual Festival Costa Norte (Moya) which features a craft fair, gastronomy ranges, commercial and fun activities, along with concerts.

Además, podrá disfrutar de interesantes espectáculos musicales con los conciertos de uno de los destacados referentes de la canción latina, Dani Martín, o el ya veterano festival de Veneguera (Mogán) que alcanza su 29ª edición. También cuenta con un programa muy atractivo el Sum Festival que tendrá lugar en el recinto de Infecar (Feria del Atlántico) y el VII Festival Costa Norte (Moya) que incluye feria artesanal, gastronómica, comercial, actividades lúdicas y conciertos.

Yet there is still so much more, as you will be able to check out on our events agenda where we invite you to have a truly wonderful time during your stay on the island.

Y hay mucho más, como podrá comprobar en nuestras páginas de agenda de eventos que invitan a disfrutar plenamente de la estancia en la isla.

Fiesta del Pino. Teror.

Fiesta del Charco. La Aldea. Foto Estudio Noelia.



4

Welcome to GRAN CANARIA

SUMMARY I SUMARIO

SUMMARY I SUMARIO

Nº 63

Pág. 8 - 9 EVENTS I EVENTOS

Pág. 11 EVENTS I EVENTOS

FIESTAS IN TEROR FIESTAS EN TEROR

THE POND FIESTA LA FIESTA DEL CHARCO

Pág. 23 DISCOVER I DESCUBRIR

Pág. 24 - 25 DISCOVER I DESCUBRIR

TILOS DE MOYA: A TRULY PEACEFUL HAVEN I REMANSO DE PAZ

MAGIC SUNSET IN GRAN CANARIA ATARDECERES EN GRAN CANARIA

Pág. 59 - 73 ROUTES I RUTAS

Pág. 88 GETAWAYS I ESCAPADAS

DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

GÁLDAR: CULTURE AND TOURISM GÁLDAR: CULTURA Y TURISMO

BASÍLICA DE NUESTRA SEÑORA DEL PINO (TEROR) PHOTO I FOTO MA GARCÍA

Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

English Translator I Textos en inglés Richard Parker

Redacción Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Paula Socorro de la Guardia

Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)

Fotografía y Vídeo Alejandro García Iván Arocha

Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003. Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 I 638 343 179 info@scriptmk.com

Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L.

Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS Depósito legal: GC 491-2013



6

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

D-PLUS, THE VITAMIN PRODUCED IN GRAN CANARIA BY I POR www.grancanaria.com PHOTO I FOTO www.grancanaria.com

■ A smile is the most common expression on people’s faces when they are on holiday, but it is not just about showing a state of absolute happiness, but to also show the great condition of our teeth. Vitamin D is essential for the care of our teeth and bones, and the sun is the best way our body can synthesize it. Travelling to Gran Canaria is a wonderful way of raising levels of vitamin D-Plus, an essential component that literally gives life to our bodies, according to a study done by the ‘San Borondón Research Centre’, which reveals to the scientific community how some visitors coming to the island obtain high levels of D-Plus following their stay here, well above normal values. Yet, why are such high values of this vitamin produced in such small groups of travellers? Scientists have discovered that those who most benefit from D-Plus only have two traits in common: they have enjoyed the sun in Gran Canaria and they have visited at least one of the museums on the island. Gran Canaria doesn’t just offer 365 days of sun a year, it also boasts a superb string of museums: the Columbus House Museum and Pérez Galdós House Museum in Las Palmas de Gran Canaria; the Antonio Padrón House Museum and Painted Cave Museum in Gáldar; the Tomás Morales House Museum in Moya, and the León y Castillo House Museum in Telde. Therefore, travelling to the island means a boost in energy and vitality. To reinforce this state of holiday happiness, experts also recommend trying out the delicious dishes from Gran Canaria’s fine cuisine, made from the very best local ingredients, comprising fresh fish from the coasts to exquisite black suckling pig, wonderful agricultural products, tasty desserts and artisan sweets. The ‘San Borondón Research Centre’ indicates that all this should be done in combination with some kind of outdoor sports activity, and as visitors can enjoy the island’s natural surroundings any time of the year, it means they get back home from their holidays with their batteries recharged and a golden glint on their skin, much to the envy of family and friends. *Vitamin D-Plus and ‘San Borondón Research Centre’ are fictitious, and are part of a promotional campaign put together by the Gran Canaria tourist board and integrated into www.grancanaria.com

www.grancanariacultura.com/museos www.casadecolon.com

www.cuevapintada.com

www.casamuseoperezgaldos.com

www.fernandoleonycastillo.com


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

7

FEATURE I REPORTAJE

D-PLUS, LA VITAMINA PRODUCIDA EN GRAN CANARIA

www.antoniopadron.com

www.tomasmorales.com ■ La sonrisa es el gesto más habitual de quienes están de vacaciones pero no se trata sólo de mostrar un estado de felicidad absoluto, sino también de aprovechar para enseñar el buen estado de nuestra dentadura. La vitamina D es esencial para cuidar nuestros huesos y dientes; y el sol la mejor forma de que nuestro cuerpo la sintetice. Viajar a Gran Canaria es una estupenda forma de conseguir elevar los niveles de vitamina D-Plus, un componente esencial para dar vida a nuestro cuerpo, según un estudio del ‘San Borondón Research Center’, que ha revelado a la comunidad científica como una parte de los visitantes que viajan a la Isla obtienen altos niveles de D-Plus tras sus vacaciones, muy por encima de los valores normales. Pero, ¿por qué se producen valores tan altos de esta vitamina en grupos reducidos de viajeros? Los científicos han descubierto que las personas beneficiadas por la D-Plus sólo tienen dos rasgos en común: han disfrutado del sol en Gran Canaria y han visitado, al menos, uno de los museos de la Isla. Gran Canaria ofrece no solo 365 días de sol al año, sino que también cuenta con una magnífica red de museos: Casa de Colón y Casa-Museo Pérez Galdós en Las Palmas de Gran Canaria; Casa-Museo Antonio Padrón y la Cueva Pintada en Gáldar; Casa-Museo Tomás Morales en Moya, y la CasaMuseo León y Castillo en Telde. Por tanto, viajar a la Isla supone recargar energía y vitalidad. Para reforzar el estado de felicidad vacacional los expertos recomiendan, además, degustar los deliciosos platos de la gastronomía grancanaria, elaborados con las mejores materias primas locales, que van desde los pescados frescos de las zonas costeras al exquisito cochino negro, los excelentes productos agrícolas, sabrosos postres y dulces artesanales. El ‘San Borondón Research Center’ indica que todo ello debería estar combinado con la práctica de algún deporte al aire libre, ya que en la Isla es posible disfrutar de la naturaleza en cualquier época del año, lo que provocará que, tras las vacaciones, el visitante regrese a su lugar de origen con las pilas cargadas y un dorado tono de piel que será la envidia de amigos y familiares. *Vitamina D-Plus y el ‘San Borondón Research Center’ son ficticios; y forman parte de una campaña de promoción elaborada por el Patronato de Turismo de Gran Canaria e integrada en www.grancanaria.com

Gofio.


Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

SINGING THE PRAISES OF THE

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

FIESTAS IN TEROR

■ New York is a spectacular city, with a song for every season of the year and its many world famous sites. Few destinations inspire us as much as the first skyscraper city, with the exception of Paris, the capital of love and light. In the Canaries meanwhile, the town most referred to in popular song is Teror. The songs exalt the town’s natural setting, its history, its original culinary products, its mineral waters and the continual emotional pilgrimage of islanders of all ages and backgrounds to the town, attracted mainly by the Virgin of El Pino, the purveyor of dreams and miracles for the island’s inhabitants. Writer Pancho Guerra referred to this devotion in his costumbrista works when he cites the patron saint of the Canary Diocese as the saviour of the island, which was “lacking due care and justice on the part of ‘central power’, and the islands many tribulations: the Berber locust plague; drought; the Hacienda; pirates; the dividing up of the province; the song of the stone curlew and the wail of the shearwater, with its suspicion of a shroud”. It was a catalogue of dramas the island had been suffering for several decades, when the people only had divine intervention at their disposal to overcome them. The Virgin of El Pino was also an antidote and reliever of individuals’ health, money and love problems. It was like a catalogue of requests and prayers, with one obligation the devoted had to fulfill, namely to come to Teror sometime in the year to visit the figure of El Pino and thank her for her intervention. In reality people come along several times a year with all kinds of excuses, although they are required to walk there at least once. Hence the variety of routes that lead to Teror from all over the island, on a route that is characterised by endless musical processions.

The verses and choruses of the songs bring cheer to the winding throngs of pilgrims that snake their way along the veins of the interior of the island. Teror is also for this reason the town with the most dancing going on in September with street processions and dancers from around the islands who all make a beeline for the Romería del Pino, on the eve of the island’s Patron Saint fiestas, to celebrate this institutionalized ritual. This ritual is down to the vision of the two Néstors: artist Martín-Fernández de la Torre, who was behind the design of typical local culture as a key element of the island’s tourist attractions, and his play 'Entourage of tradition: a wedding in Teror' (1936), which highlights all the elements that the other Néstor, Álamo, the composer, cultural leading light and creator of the Columbus House Museum, materialized by ordering and exhibiting the offerings on the eve of El Pino every year in Teror.

El Pino.

Although the 7th and 8th September are the top festival dates on the events calendar in Teror, the town is also a hive of activity in the weeks leading up to and following the event. People pour in and out of the town, and its normally peaceful high street becomes a hub of lively bustle, in contrast to the silent wooden balconies that provide a hushed corridor all the way up to the main temple. This quietness is in stark contrast to the huge numbers of people strolling around and attending the many activities laid on as part of the events calendar. Everyone is catered for at these events and they act as succulent bait to draw crowds into town around this time. Around 140 different popular, religious and sports activities have been programmed in this year, including the International Street Art Festival, 'enPie', the 30th annual Teresa de Bolivar Gathering, featuring Martirio, Mayelín and Taller Canario, a Mexican music concert, a tribute to Antonio Machín with José Manuel Ramos, the Atlántida group, a recording of TV show Tenderete, the 27th annual Gran Canaria Folklore Gathering, José Vélez, David DeMaría, the 7th annual Los Medianeros de Gran Canaria Folklore Gathering, a concert by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra, the 5th annual Belingo Fest, Macrodisco, street parties and the Taifas Dance, lots of dancing indeed. In the field of culture, there are the latest sessions of Poetic Offering, book presentations, a Historical Literary Journey and Culture Week. Not forgetting the ample sports programme featuring the ever popular card game 'envite', the 50th annual El Pino Football Tournament, the 27th annual Rally-Slot, a chess tournament, a classic car exhibition, a mountain bike descent, indoor football, the 20th annual Las Palmas de Gran Canaria Police Fun Run, the 2nd annual El Pino horse racing meeting, the ‘cronovilla’ night run, weightlifting, cycle tourism, jiujitsu, a 4x4 trial, and the 38th annual Villa de Teror Rally, to name but a few. If you think the traditions of Teror are lacking in colour, alongside the typical outdoor markets there are also plenty of craft stalls dotted around the streets, alongside the celebration of the Cattle Fair and the 2nd annual Gran Canaria Potato Fair. When you finally leave Teror with a heavy heart, you are sure hear the sound of popular verse ringing in your ears, which goes:

8

La Virgen del Pino.

“This is the musical procession that is going to the fiesta, I have never seen a procession like this in my life. This is the procession that is going to Teror, A better procession I’ve never seen before...”


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

9

TEROR LAS FIESTAS MÁS CANTADAS

■ Nueva York es la ciudad espectáculo, con canciones para todas las estaciones del año y sus rincones famosos en el mundo. Pocos destinos inspiran tanto como la pionera ciudad de los rascacielos, junto a París, la capital del amor y de las luces. En Canarias, el pueblo más citado en el cancionero popular es Teror para exaltar su naturaleza, su historia, sus originales productos gastronómicos, sus aguas minerales y la permanente peregrinación emocional de los isleños de todas las edades y condición hasta la Villa, principalmente atraídos por la Virgen del Pino, medianera de los sueños y milagros de la población isleña. Una devoción que el escritor Pancho Guerra reflejó en sus obras costumbristas al citar a la patrona de la Diócesis Canariense como la salvadora de la isla “a falta de mimos y justicia del ‘poder central’ y la tribulación isleña: El cigarrón berberisco; La sequía; La Hacienda; Los piratas; La División de la Provincia; El canto del alcaraván y el llanto de la pardela, con su barrunto de mortaja”. Inventario de dramas que padecía la isla hasta hace unas décadas, cuando la población sólo disponía de la intervención divina para superarlos. La Virgen del Pino también era un antídoto o un calmante para los problemas particulares de salud, dinero y amor. Todo forma parte del catálogo de peticiones y plegarias, con una obligación a cambio: acudir a Teror en alguna ocasión en el año a visitar la imagen y agradecer su intervención. Aunque en realidad se acude varias veces con cualquier excusa a lo largo del año. Aunque debería ser a pie por lo menos una vez. De ahí la variedad de rutas que conducen desde toda la isla a la Villa Mariana, en una caminata parrandera con su inagotable repertorio musical.

Las estrofas y estribillos de las canciones animan la serpenteante romería que marca el ritmo que fluye por las venas del interior de la isla. Por ello, Teror es, también, el pueblo más bailado en septiembre con numerosas agrupaciones, parrandas, y bailadores de las islas que se citan en la Romería del Pino, la víspera de la fiesta de la Patrona de la isla, para celebrar el ritual institucionalizado gracias a la visión de los dos Néstor: el artista MartínFernández de la Torre, quien diseñara el tipismo como elemento de atracción turística insular y su obra 'Cortejo de la tradición: una boda en Teror' (1936), en la que figuran todos los elementos que, el otro Néstor, Álamo, compositor, dinamizador cultural y creador de la Casa de Colón, materializó para 'ordenar' y exhibir la ofrenda de la víspera del Pino cada año en Teror. Si bien el 7 y el 8 de septiembre son las fechas señaladas del calendario como víspera y festivo insular, Teror también es bullicio las semanas previas y posteriores, con un imparable ir y venir de personas que acuden a la Villa, con la tranquilidad habitual de su calle principal alterada, aunque sus mudos balcones de madera señalan en silencio dónde se encuentra el templo principal. Una quietud que contrasta con la gran cantidad de personas que pasean o acuden a las numerosas actividades del programa de la fiesta insular, con eventos para todos los públicos y que son un anzuelo apetitoso para establecerse durante estas fechas en la Villa. Así, para este año son unas 140 actividades populares, religiosas y deportivas programadas, entre las que destacamos el Festival Internacional de Arte en la Calle 'enPie', el XXX Encuentro Teresa de Bolivar, con Martirio,

Mayelín y Taller Canario, concierto de música mexicana, homenaje a Antonio Machín con José Manuel Ramos, grupo Atlántida, el programa televisivo Tenderete, XXVII Encuentro Folclórico de Gran Canaria, José Vélez, David DeMaría, VII Encuentro de Folclore Los Medianeros de Gran Canaria, concierto de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria, V Belingo Fest, Macrodisco, verbenas y Baile de Taifas, mucho baile. También en el ámbito cultural, nuevas sesiones de la Ofrenda poética, presentaciones de libros, Recorrido Histórico Literario, Semana Cultural. Sin olvidar el amplio programa deportivo que cuenta con el popular juego de cartas 'envite', la celebración del 50º Torneo de Fútbol El Pino, 27º Rallie-Slot, ajedrez, clásica de vehículos deportivos, descenso en mountainbike, fútbol sala, 20º Carrera Popular de la Policía Local de Las Palmas de Gran Canaria, II Carrera de Caballos del Pino, cronovilla, halteroflilia, cicloturista, jiujitsu, trial 4x4 o el 38º Rallie Villa de Teror, entre otros muchos eventos.Y, por si considera que falta colorido de tradiciones a Teror, además de los mercadillos podrá encontrar toda la artesanía canaria en los puestos de calle, y la celebración de la Feria de Ganado y la II Feria Insular de la Papa de Gran Canaria. Seguro que cuando se vaya, con pesar, de Teror en su cabeza resonarán las estrofas populares que dicen: “Esta es la parranda que va pa’ la fiesta, en la vida he visto parranda como ésta. Esta es la parranda que va pa’ Teror, en la vida he visto parranda mejor...”



Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

EVENTS I EVENTOS

11

THE POND FIESTA I LA FIESTA DEL CHARCO A popular ritual rooted in an aboriginal past I Un rito popular anclado en el pasado aborigen

■ The municipality of La Aldea de San Nicolás boasts some highly interesting historical, cultural and ecological values that are reflected in its popular fiesta calendar. The Fiesta del Charco, or Pond Fiesta, is one such example. Since time immemorial, El Charco has been a symbol in this town as its natural and ethnological area. The site is a wetland situated right on the sea edge, and is the scenario for the grand fiesta held on 11th September every year. In 2008 the Government of the Canary Islands declared it a Site of Cultural Interest, in the category of Ethnological Site. The origins of this fiesta are down to an ancient aboriginal fishing technique called the “splashing ambush”. It consists of splashing the rubbery ends of the tabaiba plant (Euphorbia balsamifera and Euphorbia obtusifolia) and cardoon plant (Euphorbia canariensis) in the water to bewilder the fish that are swimming around the coastal ponds, and then capture them with their hands with the minimum effort. From the 17th century onwards, this collective fishing tradition was transformed into a popular festival event, within the Patron Saint fiesta calendar, in honour of San Nicolás de Tolentino. It was originally called the Fiesta de la Embarbascada, referring to the ambush method. In the Canaries it is a true one-off. After a day of convivial revelling by the whole town, the locals jump into the water pond fully dressed and equipped with the fishing gear to capture fish in a merry competition. The Mayor announces the start, at exactly 5 o’clock in the afternoon, by sending up a rocket, which sets off a feeling of collective release and joins all the hearts of the town together as one. RECOMMENDATIONS In the minutes leading up El Charco you need to be aware of the following: ■■ ■■ ■■

Do not step beyond the white line that borders the fiesta site until the Mayor has set off the rocket at 17:00 hours. Do not throw stones of other objects that might injure other participants. Respect the traditions. In El Charco you are advised to jump into the water in normal clothing and not in a bikini, swimwear or clothing from other eras.

phorbia obtusifolia) y del cardón (Euphorbia canariensis) a los peces que se encontraban en los charcos del litoral, para capturarlos con las manos sin ningún tipo de dificultad. Esta tradición de pesca colectiva se transformó, después del siglo XVII, en un acto festivo-popular celebrado en el marco de las fiestas patronales en honor a San Nicolás de Tolentino y que, en un principio, se denominó como Fiesta de la Embarbascada.

■■

The essence of the fiesta of El Charco is to fish the lisas and lebranchos which are bred in this wetland, so we recommend taking with you domestic fishing gear such as baskets or guelderas*.

As a general guide we recommend that, as this is a historical and ethnological event, you respect the traditionally established rules, as well as the municipal arrangements that regulate its basic functioning. *Gueldera: A fishing utensil consisting of an iron ring with a semi-circular mesh, attached to a long rod, by some wires called vientos. Measurements range from 1.5 to 3 metres. It is used to catch fish such as bogas, gueldes and sarguitos.

En Canarias es única en su origen. Después de una jornada de convivencia festiva de todo el pueblo, los vecinos se arrojan al charco de agua, vestidos y con artes de pesca, para capturar peces en alegre competición. El anuncio lo hace el Alcalde, a las cinco de la tarde, con el lanzamiento de un volador (cohete), lo que provoca un sentimiento de catarsis y jolgorio que une todos los corazones del pueblo. RECOMENDACIONES En los minutos previos a El Charco debes tener en cuenta lo siguiente: ■■ ■■ ■■ ■■

■ El municipio de La Aldea de San Nicolás dispone de interesantes valores histórico-culturales y ecológicos que se reflejan en sus fiestas populares. La Fiesta del Charco es un ejemplo de ello. Desde tiempo inmemorial, El Charco como espacio natural y etnológico es un símbolo de este pueblo. El lugar es un humedal situado en la orilla del mar, donde se celebra esta fiesta popular cada 11 de septiembre. En el año 2008 fue declarado por el Gobierno de Canarias como Bien de Interés Cultural, en la categoría de Sitio Etnológico. El origen de esta fiesta se debe a una antigua técnica de pesca aborigen conocida como “embarbascada”. Consistía en aturdir con el látex de las tabaibas (Euphorbia balsamifera y Eu-

No traspasar la línea blanca que delimita el lugar de la fiesta hasta que el Alcalde tire el volador a las 17:00 horas. No arrojar piedras ni objetos que puedan herir a los participantes. Respete las tradiciones. En El Charco se aconseja tirarse al agua con ropa normal y no en bikini, bañador o vestimenta de otras épocas. La esencia de la Fiesta del Charco es la pesca de lisas y lebranchos que se crían en este humedal, por lo que se recomienda estar provistos de artes domésticas de pesca como el uso de cestas o guelderas*.

En definitiva se recomienda que, siendo un evento histórico-etnológico, se respeten las normas tradicionales establecidas así como las disposiciones municipales que regulan sus elementos básicos. *Gueldera: Arte de pesca consistente en un aro de hierro del que pende una bolsa de malla metálica semiesférica que va sujeta por unos hilos, llamados vientos, a una vara larga. Las medidas pueden oscilar entre 1’5 y 3 metros. Se emplea para pescar especies como bogas, gueldes o sarguitos.


12

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

VALSEQUILLO CELEBRATES ITS PATRON SAINT FESTIVALS IN SEPTEMBER VALSEQUILLO CELEBRA EN SEPTIEMBRE SUS FIESTAS PATRONALES ■ From 14th September through to 13th October, the municipality of Valsequillo will once again be hosting a long list of commemorative events for the Fiestas and the Fair of San Miguel. Every year large crowds of locals come along to the town centre, along with many other island residents and tourists. Their backing and support make these patron saint fiestas a grand event with an atmosphere of true integration and neighbourliness. All their efforts culminate in acts such as the Pilgrimage Offering to San Miguel, the grand 1960s dance party, the Pub Miguelito and the Suelta del Perro Maldito, a street show in which nearly a hundred local residents take part, which is now into its thirty-second year. The celebration of the Holy Eucharist and the arrival of San Miguel will be the events to kick off these patron saint fiestas. This year’s calendar will have room for culture in the Lyrical Music Concert, while sport also gets a look-in with the holding of several tournaments including lucha canaria (Canary Wrestling), football, handball and basketball. The festivities will also feature star performances by well known artists such as Georgie Dann, Cristina Ramos and comic Maestro Florido. There will be a whole range of different activities and events going on during this year’s Fiestas, the highlights of which are the following:

■ Del 14 de septiembre al 13 de octubre, el municipio de Valsequillo acogerá un sinfín de actos con motivo de las Fiestas y Feria de San Miguel, que cada año suscitan la participación masiva de los vecinos del municipio, así como del resto de grancanarios y turistas. Su apoyo y respaldo hacen de las fiestas patronales del municipio un evento de integración y convivencia vecinal, de cuyo esfuerzo e ilusión son resultado actos como la Romería-Ofrenda a San Miguel, la Gran fiesta guateque de los años 60, el Pub Miguelito o la Suelta del Perro Maldito, una escenificación de teatro callejero en el que participan casi un centenar de vecinos del municipio, y que este año cumple su trigésima segunda edición. La celebración de la Eucaristía y llegada de San Miguel, serán los actos que den el pistoletazo de salida a estas fiestas patronales. Unas fiestas que tienen hueco para la cultura con actos como el Encuentro de Música Lírica y, también, para el deporte con diferentes torneos deportivos de lucha canaria, fútbol, balonmano y baloncesto. Unos festejos que contarán con la actuación de reconocidos artistas como Georgie Dann, Cristina Ramos o el humorista Maestro Florido. Durante las Fiestas se desarrollarán múltiples actividades y eventos, entre las que destacamos las siguientes:

FRIDAY, 14TH SEPTEMBER I VIERNES, 14 DE SEPTIEMBRE: 19.00: Holy Mass and the Bajada de San Miguel I Misa solemne y Bajada de San Miguel. 21.00: Reading of the Proclamation I Lectura del Pregón. Plaza de San Miguel. 22.00: International Folklore Festival I Festival Internacional de Folclore. Plaza de Tifaritti.

SATURDAY, 15TH SEPTEMBER I SÁBADO, 15 DE SEPTIEMBRE: 19.00: Night mountain run “The Magical Night” Carrera de montaña nocturna “La Noche Mágica”. Plaza de San Miguel. Web: nochemagica.es

TUESDAY, 18TH SEPTEMBER I MARTES, 18 DE SEPTIEMBRE: 20.30: Lyrical Musical Concert, “Anthology of La Zarzuela” I Encuentro de Música Lírica “Antología de la Zarzuela”. Iglesia de San Miguel.

WEDNESDAY, 19TH SEPTEMBER I MIÉRCOLES, 19 DE SEPTIEMBRE: 20.30: Noche del Mayor. Teatro Cronista Oficial Jacinto Suárez Martel.

THURSDAY, 20ST SEPTEMBER I JUEVES, 20 DE SEPTIEMBRE: 18.00: Junior Pub Miguelito I Pub Miguelito Junior. Mercadillo municipal. 22.00: XXVIII Pub Miguelito. Plaza de San Miguel.

SATURDAY, 22TH SEPTEMBER I SÁBADO, 22 DE SEPTIEMBRE: 18.00: Pilgrimage-Offering in honour of San Miguel Arcángel and Canary Fiesta. Romería-Ofrenda en honor a San Miguel Arcángel y Fiesta Canaria.

FRIDAY, 28TH SEPTEMBER I VIERNES, 28 DE SEPTIEMBRE: EVE OF SAN MIGUEL ARCÁNGEL I VÍSPERA DE SAN MIGUEL ARCÁNGEL 00.00: 32st annual Suelta del Perro Maldito I XXXII Suelta del Perro Maldito. 01.00. Firework display and Night Street Party I Exhibición de Fuegos Artificiales y Verbena. Plaza de Tifaritti.

SATURDAY, 29th SEPTEMBER I SÁBADO, 29 DE SEPTIEMBRE: DAY OF SAN MIGUEL ARCÁNGEL I DÍA DE SAN MIGUEL ARCÁNGEL: 06.00: Flying rocket and Music Band announcing the Day of San Miguel I Diana con la Banda de Música anunciando el Día de San Miguel. 08.00: Fair and Select Cattle Show. Exhibition Ground I Feria y Muestra de Ganado Selecto. Recinto Ferial. 12.00: Holy Eucharist for the Festivity of San Miguel Arcángel and Procession I Eucaristía Solemne de la Festividad de San Miguel Arcángel y Procesión. 13.30: Cattle Parade passing in front of the carving of San Miguel I Desfile del Ganado ante la imagen de San Miguel. 18.00: Horse racing meeting I Carreras de Caballos. 22:00: 1960s Dance Party I Fiesta Guateque años 60. Plaza de Tifaritti.

SATURDAY, 29TH SEPTEMBER I SÁBADO, 29 DE SEPTIEMBRE: 8.00 to/a 21.30: Tourist Rally, Tell Me Stories on Wheels I Rallye Turístico Cuéntame Historias sobre Ruedas. SUNDAY, 30TH SEPTEMBER I DOMINGO, 30 DE SEPTIEMBRE: 9.00 to/a 12.30: 11th annual Tell Me Stories on Wheels XI Cuéntame Historias sobre Ruedas. www.valsequillogc.es



14

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

MUSIC, ENVIRONMENT AND TRADITION ALL COME TOGETHER AT THE 29TH ANNUAL VENEGUERA GATHERING MÚSICA, MEDIO AMBIENTE Y TRADICIONES SE FUSIONAN EN EL 29º ENCUENTRO DE VENEGUERA ■ The 22nd September signals the start of the 29th annual Veneguera Gathering. The event is organized by the Town Hall of Mogán and is one of the oldest events in the Canary archipelago. It is set to fuse music together with the environment, ethnography, tradition, nature, leisure, cultural exchange, shared experience and multiculturality. Those attending will be able to enjoy live performances by Muchachito Bombo Infierno, Tote King and Gran Canarian Burning Yama, among others. New this year are activities for the opening day on Friday, 21st September, including the planting of indigenous flora and the ‘Alquimia’ show by local artist Daniel Negrín, packed with music. That very night, under the skies of Mogán, there will be an astrological route organized by AstroEduca. Meanwhile, the fair includes a play centre called ‘Grotto from the past’, set in the inside of a cave which will feature cultural scenery dealing with our ancesters, through workshops and games for youngsters. Saturday will also feature, for the first time, a passacaglia with giant-sized puppets, called ‘Muntú – the dance of the gods’, with the portrayal of legends and characters representing ancient Canarian myths. Concerts With the artists chosen for this year’s night concerts at the Festival, the organizers have strived to cover a wide range of musical styles. Accordingly, there will be performances by well known national hip-hop star Tote King, musicians from Madagascar, Kilema, who express a fusion between roots music and so called “world music”, plus Canarian group Burning Yama, who fuse reggae with more current sounds. Headlining this year is the Muchachito Bombo Infierno band who will be offering their audience a repertoire of their hits, in a combination of funk, swing, rumba and rock and roll. DJs Javier Freniche and Lázaro Sandoval, who are specialists in world music, will provide the sounds to the projections with themes related to the Gathering that will be displayed on large screens in between the different performances. Exhibitions and workshops The fair’s programme also features new content in the shape of the project called ‘Shortening distances’ by Rogelio Botanz and the Whistling School of Acentejo with an exhibition of typical whistling from the island of La Gomera and a beginners workshop; there will also be a food and drinks stall in the area of La Cardonera, with traditional tapas and drinks on tap, plus the making and sale of wood-fired baked bread and traditional pastries. There will also be several workshops and exhibitions to highlight traditional Canary ethnographic values, as is the case of ‘Veneguera yesteryear’, an exhibition of old photos, utensils, furniture and traditional domestic, agricultural and cattle-rearing elements. This area will be the site for a workshop called “The portrait” which will enable participants to pose and take away a photo with them wearing traditional clothing and accessories. Other new attractions include a display of medicinal herbs and a workshop on palm tree branches. Inscription for the campsite For 2018 the maximum capacity for the campsite is limited to 800. The campsite’s facilities will run through the whole weekend, opening on Friday, 21st in the afternoon, and will close at lunchtime on Sunday 23rd. To be able to stay at the campsite applicants have to pre-book, and can do so until 7th September. Interested parties should contact them by email at campingencuentrodeveneguera@ gmail.com. Further information is

available on 928 158 800 (ext. 1194) from Monday to Friday from 9:00 to 13:00. Transport This year will once again feature the special bus service by the Global bus company, connecting Playa de Mogán with Veneguera (return trip) with a busy timetable throughout the weekend (www.guaguasglobal.com). ■ El próximo 22 de septiembre se celebrará la 29ª edición del Encuentro de Veneguera. El Encuentro, organizado por el Ayuntamiento de Mogán y uno de los festivales más antiguos del archipiélago canario, volverá a unir la música con el medio ambiente, la etnografía, las tradiciones, la naturaleza, el ocio, el intercambio, la convivencia y la multiculturalidad. Los asistentes podrán disfrutar de las actuaciones de Muchachito Bombo Infierno, Tote King o el grancanario Burning Yama, entre otros artistas. Entre las novedades de esta 29ª edición se encuentra la incorporación de actividades el día de la apertura, viernes 21 de septiembre, con la plantación de flora autóctona y el espectáculo ‘Alquimia’ del artista grancanario Daniel Negrín, que combinará música y performance. Esa misma noche, bajo las estrellas del cielo moganero, se realizará una ruta astrológica de la mano de AstroEduca.

Por otro lado, ya en el marco de la Feria, la ludoteca, denominada ‘Gruta del pasado’, estará ambientada en el interior de una cueva en la que se desarrollan escenas de cultura de nuestros antepasados mediante talleres y juegos para los más pequeños. El sábado se incluye, por primera vez, un pasacalles protagonizado por marionetas gigantes, ‘Muntú - La danza de los dioses’, con las que se representarán leyendas y personajes de los mitos de las Islas Canarias. Conciertos Con los artistas elegidos para los conciertos nocturnos del Festival se ha buscado abarcar diferentes estilos musicales. De esta forma, actuará el reconocido artista de hip-hop nacional Tote King, los músicos procedentes de Madagascar, Kilema, que expresan la fusión entre la música de raíces y las denominadas “músicas del mundo”, y el grupo canario Burning Yama, que fusiona el reggae con sonidos actuales. Como cabeza de cartel de esta edición, la banda Muchachito Bombo Infierno ofrecerá al público un repertorio de toda su discografía que destaca por la fusión de diferentes estilos de música como el funk, swing, rumba y el rock and roll. Los Djs Javier Freniche & Lázaro Sandoval, especializados en músicas del mundo, pondrán sonido a las proyecciones con temáticas vinculadas al Encuentro que se emitirán en pantallas gigantes entre las diversas actuaciones. Exposiciones y talleres. En el marco de la Feria también se presentan novedades como el proyecto ‘Salvando las distancias’ de Rogelio Botanz y la Escuela de Silbo de Acentejo por el que se realizará una exhibición de silbo gomero y un taller de iniciación; la instalación en la zona de La Cardonera de un bochinche, en el que se podrán degustar tapas y bebidas al estilo tradicional; así como la elaboración y venta de pan de leña y repostería tradicional. Además, se impartirán varios talleres y exposiciones que potenciarán los valores tradicionales y etnográficos canarios, como serán el de ‘Veneguera ayer’, una exposición de fotografías, utensilios, mobiliario y elementos tradicionales, domésticos, agrícolas y ganaderos. Este espacio albergará el taller “El retrato” que posibilitará a los participantes posar y llevarse una fotografía en ese entorno con vestimenta y complementos tradicionales. Otras novedades serán la muestra sobre hierbas medicinales o el taller de ramos de palma. Inscripción en el camping Este 2018 la capacidad máxima en el camping será de 800 asistentes. El servicio de camping se prolongará durante todo el fin de semana, abriéndose en la tarde del viernes 21 y cerrándose sobre el mediodía del domingo 23. Para poder alojarse en el camping es necesaria la inscripción previa, hasta el día 7 de septiembre. Los interesados deberán hacerlo a través del correo campingencuentrodeveneguera@gmail.com. Para más información se encuentra disponible el 928 158 800 (ext. 1194) de lunes a viernes en horario de 9:00 a 13:00 horas. Transporte Este año se volverá a contar con los servicios especiales de transporte habilitados por la empresa de guaguas (autobuses) Global, que conectarán Playa de Mogán con Veneguera (ida y vuelta) con gran variedad de horarios durante todo el fin de semana (www.guaguasglobal.com).




Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

EVENTS I EVENTOS

17

'ARUCAS IS LA CAÑA',

A DESTINATION FOR CANARIANS AND TOURISTS TO DISCOVER 'ARUCAS ES LA CAÑA', UN DESTINO POR DESCUBRIR PARA CANARIOS Y TURISTAS BY I POR CARMEN GONZÁLEZ PHOTO I FOTO MA GARCÍA

Margarita Hernández.

■ The municipality of Arucas is a place to be discovered, not just for those visiting from mainland Spain and other countries, but for many Canarians too. “The town’s close proximity to the capital often means it goes unnoticed when many Gran Canarians decide to get away for the weekend, without realizing the importance of its history, architecture and countryside, and also the highly competitive shopping areas that are free from bustling crowds”, so says Margarita Hernández, president of the Association for the Development and Innovation of Small Businesses of Arucas. The excellence of everything Arucas has to offer is what has led the Adipymes business association to generate it’s own brand called 'Arucas Boulevard', a kind of association made up of local businesses located around the municipality’s Open Shopping Area. Adipymes has gone a step further and generated a group that unifies a range of commercial actions with the aim of raising awareness and creating added value. 'Arucas is la caña' is much more than a slogan, “it is our way of telling our visitors of the wide range of offers they can find here in all lines of business, and that they are the best there is, in products, services and customer service. It is the latest way for us to make ourselves known and help increase our levels of excellence and competitiveness”, Margarita Hernández points out. Caña refers to sugar cane, which in times gone by was an essential part of the economy in this region of Gran Canaria, and which currently continues to be the driving force behind one of the island’s main industries today, namely rum manufacturing. Caña also means ‘the tops’, hence to double meaning to the slogan. The 'caña' therefore had to be brought back to life to raise awareness as to what Arucas used to be in the past, as well as a modern day symbol of what the municipality aspires to in the short, medium and long term. Arucas is a destination which is still relatively unknown but which has superb prospects for the future. Arucas shows its ‘sweet side' On 29th September, a few days after World Tourism Day, Arucas will be dressing up to the nines to celebrate its first annual Sweet-Arucas is la Caña Fair. Canarians and tourists are invited to come along to the welcoming surroundings of Las Flores Park; the municipality’s Adipymes

association will be bringing industries and craftsmen and women together with their sweetest products. They are here with the common aim of having visitors enjoy, taste and purchase marmelades, ice-creams and biscuits …, both traditional and innovative desserts joined by a common bond, in that they all come from basic Canarian ingredients. Live music will help liven up a great atmosphere, and from 10:00 to 18:00, Arucas will be a sweet sight for sore eyes, thanks to its extraordinary architecture and pleasant countryside, and its great taste, for both young and old. ■ El municipio de Arucas es un destino por descubrir no sólo para quienes nos visitan desde la Península u otros países, sino también para muchos canarios. “Su cercanía de la capital hace que pase desapercibido cuando muchos grancanarios se plantean salir un fin de semana a 'dar una vuelta' sin darse cuenta de la importancia de su oferta histórica, arquitectónica y paisajística, y dejando pasar también una oferta comercial muy completa y no sometida a las masificaciones de otras zonas”, según advierte Margarita Hernández, presidenta de la Asociación para el Desarrollo e Innovación de las Pymes de Arucas.

Ese completo nivel de excelencia que puede ofrecer Arucas es lo que ha llevado a Adipymes a generar una marca propia, 'Arucas Bulevar', convertida en paraguas bajo el que se aglutinan los comercios repartidos por la Zona Comercial Abierta de este municipio, y que ha llevado a Adipymes a dar un paso más allá y generar una referencia que unifique las acciones a desarrollar por la misma con el fin de incrementar su nivel de 'reconocimiento' y la creación de valor añadido. 'Arucas es la caña' es mucho más que un slogan, “es nuestra forma de decirle a nuestros visitantes que la oferta que, en todos los campos, pueden encontrar en nuestro municipio es lo mejor; el mejor producto, el mejor servicio, la mejor atención. Es la nueva forma de presentarnos e incrementar nuestros niveles de excelencia y competitividad”, afirma Margarita Hernández. La caña de azúcar fue, en el pasado, un elemento fundamental en la economía de esta parte de Gran Canaria y, en la actualidad, sigue siendo el sustento de una de nuestras principales y más reconocidas industrias, la del ron. La 'caña' tenía que ser rescatada, por tanto, para convertirla en referencia a la hora de impulsar ese conocimiento de lo que fue Arucas en el pasado, así como elemento para el impulso a corto, medio y largo plazo, de lo que nuestro municipio puede llegar a ser. Un destino aún no suficientemente conocido pero con indudables posibilidades de futuro. Arucas se viste 'de dulce' El próximo sábado 29 de septiembre, pocos días después de la celebración del Día Mundial del Turismo, Arucas se vestirá con su cara más amable para celebrar la 1ª Feria del Dulce-Arucas es la Caña. Canarios y turistas están invitados a encontrarse en el agradable entorno del Parque de las Flores; la Asociación de Empresarios del municipio ( Adipymes ) reunirá a industrias y artesanos vinculados con las elaboraciones más dulces. Todos con el fin común de disfrutar, degustando y comprando, mermeladas, helados, galletas…, postres tradicionales y otros más innovadores unidos por el nexo común de que todos están realizados con materia prima canaria. La música en vivo contribuirá a crear el mejor de los ambientes y, desde las 10:00 de la mañana a las 18:00 horas, Arucas será una 'golosina' no sólo para la vista, por su extraordinaria arquitectura y amable paisaje, sino para el gusto, tanto para mayores como para los más pequeños.


18

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

AGAETE

THE FISHING VILLAGE I LA VILLA MARINERA ■ In Gran Canaria, the sea and the mountains hug eachother tightly along the coastline, leading us north to one of the most beautiful coastal locations on the island, none other than Agaete. Situated to the northwest, with a population of 5,700, it is one of the leading tourist hotspots in the north. In its reduced surface area of just 47.48 km2, we find a huge range of different landscapes, microclimates and a variety of resources which always prove highly attractive to visitors.

■ En Gran Canaria, el mar y la montaña se abrazan a lo largo del litoral, dirigiéndonos a uno de los municipios costeros más bellos de la Isla, Agaete. Situado en el noroeste, con una población de unos 5.700 habitantes, es uno de los referentes turísticos del norte grancanario. En su reducida superficie, 47,48 km2, encontramos diversidad de paisajes, microclimas y variedad de recursos que resultan muy atractivos para el visitante.

One of its main attractions lies in the fact that in a few short kilometres we can go from sea level at the Port of Las Nieves, right up to 1,100 metres altitude in Pinar de Tamadaba.

Uno de sus mayores atractivos radica en que en pocos kilómetros podemos ir desde el nivel del mar, en el Puerto de Las Nieves, hasta los 1100 metros de altura en el Pinar de Tamadaba.

Places not to miss on your day out in Agaete are the following...

Lugar de visita obligada, en Agaete no puedes dejar de disfrutar de...

The promenade along the seafront. At the Port of Las Nieves we are treated to a long promenade, immortalized in millions of photographs for its stunning sunsets. Here we can relax on a pleasant pebbled beach and an interesting range of restaurants who offer locally sourced fresh fish. The town is known especially for its fine choice of fish, and is one of the reasons why it receives such a large number of visitors every weekend.

El paseo marítimo. En el Puerto de las Nieves encontramos el paseo marítimo, inmortalizado en millones de fotografías por sus espectaculares atardeceres. Aquí podemos disfrutar de una agradable playa de piedras y una interesante oferta de restaurantes que ofrecen el pescado fresco de la zona. La Villa es especialmente conocida por su oferta marinera, una de las razones por la que recibe gran cantidad de visitantes cada fin de semana

The Triptych and Hermitage of the Virgin of Las Nieves. The Triptych of Our Lady of Las Nieves dates from the 16th century, and is the only painting attributed to Flemish painter Joos Van Cleve in Gran Canaria. It is divided up into five pieces: the main board represents the Virgin Mary with the boy Jesus, and the side paintings are dedicated to San Antonio Abad and the scene of the stigmatization of San Francisco de Asís. Huerto de Las Flores botanical garden. This is one of the most beautiful gardens in the Canaries, and was created in the 19th century by the Armas family. It is located within the urban centre and is currently a botanical garden featuring exotic plants from over 100 different species from all around the world. They mostly come from America, although all five continents are represented by its wonderful flora. The Museum of La Rama. This a place to come to see, understand and enjoy the essence of the fiesta of La Rama, one of the most popular fiestas in the Canaries, declared an Event of National Tourist Interest in 1972, and which is held on 4th August every year. The museum highlights the different elements that all contribute to the celebrations, from the oversized papier-maché heads called papagüevos, to the different decorative pieces that are used in the fiestas, such as the street lamps, branches, etc. Natural water pools. One of the finest group of natural pools on the island is to be found in Agaete. There are a set of three pools protected from the open sea, connected by volcanic channels, and provide great and restful bathing fun for families. Maipés Archaeological Park. This site guards a cemetery made up of 800 tombs, in huge funeral mounds measuring 8 metres in diametre and 3 metres high, constructed out of volcanic stone. The Maipés de Agaete is an exceptional example of the island’s superb heritage. It was declared a Site of Cultural Interest in 1974 due to its high archaeological value. The Valley of Agaete. This stunning natural enclave is a haven of peace and tranquility, and is located on the outskirts of the town. The valley is home to farmland given over to papayos, avocados, oranges, mangos, vineyards with grapes that produce highly popular wines, and even coffee. The exquisite tasting Agaete Coffee can boast being the only coffee to be grown in Europe; it is a tradition that dates back to the 19th century and made from a scarce and ancient variety of coffee bean, within the common Coffea arabica plant, called la Typica. Agaete is, without a doubt, a place that people will fall in love with, in its many different guises.

Tríptico y Ermita de la Virgen de Las Nieves. El Tríptico de Nuestra Señora de Las Nieves, del siglo XVI, es la única pintura atribuida al pintor f lamenco Joos Van Cleve en Gran Canaria. Está dividido en cinco piezas: la tabla central representa a la Virgen con el Niño y las laterales están dedicadas a San Antonio Abad y a la escena de La Estigmación de San Francisco de Asís. Huerto de Las Flores. Uno de los jardines más hermosos de Canarias, creado en el siglo XIX por la familia Armas. Se encuentra en el casco urbano y es en la actualidad un jardín botánico de plantas exóticas con más de 100 especies de muchas partes del mundo, la mayoría de América, aunque realmente están representados los cinco continentes a través de su f lora. Museo de La Rama. Un espacio para poder ver, comprender y disfrutar de la esencia de la fiesta de La Rama, una de las más populares de Canarias, declarada de Interés Turístico Nacional en 1972, y que se celebra cada 4 de Agosto. El museo muestra los diferentes elementos que intervienen en la celebración, desde los papagüevos, a los diferentes elementos de decoración en los días de fiesta, como farolas, ramas, etc. Piscinas naturales. Una de las mejores piscinas naturales de la Isla se encuentra en Agaete. Tres excelentes piscinas protegidas del mar abierto. Estos charcos, conectados por tubos volcánicos, lo tienen todo para disfrutar de baños familiares relajantes. Parque Arqueológico del Maipés. Guarda un cementerio con 800 tumbas, en grandes túmulos de 8 metros de diámetro y 3 metros de altura, construidas con piedras volcánicas. El Maipés de Agaete es un excepcional recurso patrimonial de la Isla. Un espacio declarado por su alto valor arqueológico como Bien de Interés Cultural en 1974. El Valle de Agaete. Remanso de paz y naturaleza, este bellísimo enclave se encuentra en las afueras del casco de la Villa. En El Valle se cultivan papayos, aguacateros, naranjos, mangos, vides, con cuya uva se elaboran unos vinos muy reconocidos, y cafetos. El exquisito Café de Agaete puede presumir de ser el único café que se cultiva en Europa; con tradición desde el siglo XIX y de una variedad escasa y antigua en el mundo, dentro de la muy común especie Coffea arabica: la Typica. Agaete es, sin duda alguna, un lugar que enamora en todos sus rincones.


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

19

THE AROMA OF APPLE IS IN THE AIR IN VALLESECO IN OCTOBER Valleseco huele a manzana en octubre

■ Valleseco, municipio grancanario famoso por su sidra, celebra a finales de septiembre y principios de octubre, las Fiestas de La Encarnación y de La Manzana, una celebración para conocer y sentir el municipio, sus gentes y sus costumbres. Esta fiesta, declarada Fiesta de Interés Turístico Regional en el año 2011 por el Gobierno de Canarias, ha ideado un programa de actividades para promocionar año tras año este municipio de las medianías de la Isla. Las Fiestas darán comienzo oficialmente el sábado 29 de septiembre, con la VI Edición de La Manzana de Oro, que este año recae en la Asociación Provincial de Afectados de Esclerosis Múltiples de Las Palmas. El domingo 30 será un día para disfrutar en familia como nunca y conocer de cerca los mejores ejemplares de la cabaña ganadera, en el marco incomparable y único de La Laguna de Valleseco; una jornada apegada a la tierra, llena de tradiciones y apostando por lo nuestro. El fin de semana grande de las Fiestas será los días 6 y 7 de octubre. El sábado, día 6, víspera de la fiesta principal, tendrá lugar una romería multitudinaria, que cumple 44 años de historia, con la implicación de los diferentes pagos del municipio, en torno a las doce carretas participantes, donde la canariedad, la música y la solidaridad harán llegar a los pies de la Virgen de La Encarnación la ofrenda de miles de kilos de productos para los centros más necesitados de la Isla.

■ At the end of September and the beginning of October, the famous Gran Canarian cider-making municipality of Valleseco will be celebrating their Fiestas of La Encarnación and the Apple, providing a wonderful insight into the municipality, its people and their customs. The event was declared a Fiesta of Regional Tourist Interest back in 2011 by the Government of the Canaries, and features a packed programme of activities every year which provides a launchpad for the promotion of this hillside municipality. The Fiestas officially kick off on Saturday 29th September, with the 6th annual Golden Apple Event, whose benefactor this year is the Provincial Association of Multiple Sclerosis Suffers of Las Palmas. Sunday 30th will be a fun day out for all the family, where visitors can get a close up of the finest local livestock and cattle, in the unrivalled and unique setting of La Laguna de Valleseco; it is a day that focuses on the land, and is full of traditional Canary culture. The grand weekend of the Fiestas will be the 6th and 7th October. On Saturday 6th, on the eve of the main event, there will be a popular pilgrimage, which is now into its 44th year. Taking part will be a number of the regions tiny hamlets all round the twelve main access roads, where Canary culture, music and solidarity will make their way to the feet of the Virgin of La Encarnación where thousands of kilos of local products will be deposited for the benefit of the island’s most needy communities. The Cider Market will take centre stage on Sunday 7th at 10.00 in the Plaza de San Vicente Ferrer. It celebrates the most characteristic product of the town, namely the apple, which gives the Fiesta its name. There will be cider tasting together with the sixth annual biggest batch of apples contest, rounded off by a tasting of products from Asturias in northern Spain, compising 100 kilos of butter beans, 50 kg of bacon, 25 kg of black pudding, and many more kilos

of chorizo including cider chorizo, the main dish on show on the day, accompanied by a fine range of apple desserts made by the bakery at Pastelería Reyes.

El domingo, día 7, arranca a las 10.00 horas, en la Plaza de San Vicente Ferrer, el Mercado de la Sidra, una jornada dedicada a un producto característico de este pueblo, la manzana, que da nombre a la Fiesta, una jornada dedicada a esta fruta, con degustación de sidra y la sexta edición del concurso al lote de manzanas más grande. Por último, degustación de productos asturianos: 100 kilos de fabes, 50 kg de panceta, 25 kg de morcilla, y otros tantos kilos de chorizo y chorizo a la sidra que conforman el plató principal de la degustación que estará acompañada de ricos postres de manzanas de los pasteleros de Pastelería Reyes.

The festivities also promote and highlight the social work of local women throughout history, hence the commitment and purpose of the 6th annual Artenara, Tejeda and Valleseco Rural Women’s Gathering. This is to be held on 15th October with the aim of valuing the role of women in the rural environment, highlighting the importance of all they bring to society and to families, and not forgetting their gender perspective.

Esta festividad también impulsa y visibiliza la labor social que ha tenido la mujer de este entorno a lo largo de la historia, de ahí, el compromiso y el propósito del VI Encuentro de Mujeres Rurales de Artenara, Tejeda y Valleseco. Acto que se desarrollará el próximo 15 de octubre con el objetivo de valorar el rol de la mujer en el ámbito rural, resaltando la importancia de su aportación a la sociedad y a la familia, y, sin olvidar, la perspectiva de género.

Singer Soraya Arnelas will be performing on the evening of 27th October, to round off the Fiestas of La Encarnación and the Apple. Tickets can be bought for between 10 and 20 euros: they will cost 10€ up to 30th September; 12 € from 1st to 15th October; 15€ until 25th October, and then from that day on until the day of the concert, the price will be 20 €. Tickets will be available at the Town Hall in the mornings and the town library in the afternoons, online at www. entrees.es, and then an hour before the start of the concert at the ticket office of the venue.

Por último, la cantante Soraya Arnelas actuará en la noche del 27 de octubre, en la recta final de las Fiestas de La Encarnación y de La Manzana. Las entradas tienen un precio que oscila entre los 10 a 20 euros: hasta el 30 de septiembre, 10 €; del 1 al 15 de octubre, 12 €; hasta el 25 de octubre, 15 €; y desde esa fecha hasta el mismo día del concierto, 20 €. Podrán adquirirse en horario de mañana en el Ayuntamiento y por la tarde en la Biblioteca; venta online en la web www.entrees. es; y una hora antes del concierto, en la taquilla del recinto.

The fiestas provide the chance to uncover each and every corner of Valleseco, with the apple as the guest star, together with its high quality cider and vinegar; plus the first Ecological Market in the Canaries called ‘EcoValles’; the Gofio Museum, and the many different hiking paths that run all around the municipality from the hills up to the summit. The municipality also boasts a fine range of rural accommodation establishments, all of which are backed by the tourism quality seal, so that visitors and residents can be guaranteed the very best quality accommodation during their stay. We recommend you take the family with you and head to Valleseco to enjoy a different kind of Fiesta celebration, catering for everyone. Everyone’s invited!

Unas fiestas para descubrir cada uno de los rincones que componen Valleseco, con la manzana como protagonista, y su sidra y vinagre de gran prestigio; el primer Mercado Ecológico de Canarias ‘EcoValles’; el Museo del gofio, y los variados senderos que recorren el municipio desde la Cumbre a las medianías. Un municipio que dispone de una planta alojativa ligada al turismo rural; establecimientos que cuentan con el sello de calidad turística, con el objetivo de ofrecer a todos sus visitantes y residentes la máxima calidad. Le recomendamos darse una escapada a Valleseco y disfrutar en familia de unas Fiestas diferentes, pensadas para todos. ¡Están invitados!

www.valleseco.es


20

ENYESQUE

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

OUR FEET IN THE OCEAN, OUR HEARTS ON THE LAND AND OUR HANDS IN THE SKY BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

■ To our visitors coming over from the continent, our island is an extraordinary place that allows them to enjoy the beauty of a ready made land there to make them feel fortunate. Many have come here to stay for good, and now make up 11.8% of the population, mainly from European Union Countries. Then there are those who stay here half the year, from September to March, during the long winter months, under a sun which is especially attractive for retired people from the north. These are indeed islanders by adoption. Last but not least are those who have made Gran Canaria the place with the highest rates of repeat visitors in the world. Over and beyond the disparity of countries, this permanent and seasonal immigration reveals to us the paradox of two different ways of appreciating the planet. The islanders understand the limitations from the day they are born, with the natural limitation of the surrounding sea that doubles as the gateway to other continents. Continental Europeans live in huge spacious territories in which different flags and languages mark out different administrative and cultural realities, and on occasions, antagonistic too. There’s no ocean to keep them apart. The most there may be is a river or a mountain range that for centuries has divided up a diverse and complex continent. Today’s Europe is experiencing one of its longest periods of peace and prosperity, at a time where fast connectivity for a fair price has favoured migrations of wellbeing that have in turn made Gran Canaria a European spa resort. But... can a tourist become another one of the fortunate ones? Might he get a feel for the place like an islander, or might he not grasp the miniature scale of life and happiness the island offers? To start with, there are differenciated traits between those who come to visit and those who welcome them in. Probably these differences are in the way we communicate and in our style of dress –even our DNA-, but from a visitor’s country of origin to Gran Canaria there is no abyss of ways of understanding life that probably doesn’t appear in tourist guides or on low cost airline websites. In situations like these publications like this one, Welcome to Gran Canaria, enter the fray. Ours is a magazine that aims to offer good news stories in a world where tragedy and disaster are catapulted onto

social media before going viral, and onto the editorials of newspapers where they would have us believe the world is an unsafe and unpleasant place to live in. Quite the contrary, Gran Canaria is a safe and comfortable resort, a place where tourists and residents share the same climate –and may that never change, please- but it is perceived in such different ways, as while visitors are obsessed with lapping up every single ray of sun, islanders will stay in the shade in the knowledge that the sun’s rays are recorded on the skin’s memory, so the positive attributes of the sun have now become part of daily life. Apart from the bright luminosity, the countryside that surrounds us is the result of this fine climate, our island status and the massive economic boom of the last few decades, thanks to the increase in sun and beach tourism.

The Atlantic Ocean stands at our feet, all around the island, in an eternal tussle with the land that rises up nearly 2,000 metres where it meets another blue expanse formed by clouds that dampen the north of the island thanks to the trade winds. It is like a carpet that spreads out before us from the top of the summit, where the sky is within hand’s reach and where nights depict a clear, bright celestial roadmap illuminated by the stars and the galaxies that make us feel we are on a space voyage. The islander has the sea, the summit and the sky, with a climate that allows for an all year round enjoyment of nature. For this reason the Gran Canarians’ character is so welcoming, generous and attentive to our visitors, because the best thing nature can offer is it can be obtained right here on the island, and for free!


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ENYESQUE

21

LOS PIES EN EL OCÉANO, EL CORAZÓN EN LA TIERRA Y LAS MANOS EN EL CIELO que ofrece la isla? De entrada, hay rasgos identitarios diferenciales entre quienes nos visitan y quien los recibe. Probablemente esas diferencias estén en la comunicación y la indumentaria -incluso el ADN-, pero desde su país de origen hasta Gran Canaria no hay un abismo de formas de entender la vida que probablemente no figure en las guías turísticas o en los portales ‘low cost’. En esta situación entran en liza publicaciones como ésta, Welcome to Gran Canaria, un medio que pretende ofrecer buenas noticias en un mundo en el que los sucesos y tragedias son los asuntos que más viralizan las redes sociales e impulsan a los periódicos a continuar una línea editorial que nos lleva a visualizar un mundo poco seguro y hasta desagradable. Por el contrario, Gran Canaria es un espacio de seguridad y confort. Un lugar en el que turistas y residentes viven el mismo clima -y que no lo cambien, por favor- pero lo perciben de distintas formas al obsesionarse los visitantes por aprovechar cada minuto de sol, mientras el isleño procura ‘ir por la sombrita’ por aquello de que la piel tiene memoria de los rayos solares que recibe, por lo que los aspectos positivos que ofrece el astro ya forman parte de lo cotidiano.

■ Para nuestros visitantes, venidos del continente, la isla es ese lugar extraordinario que les motiva para disfrutar las bondades de un territorio imaginado donde sentirse afortunados. Muchos han llegado para quedarse y ya suman el 11,8 por ciento de la población, mayoritariamente de países de la Unión Europea. Luego están los que residen medio año (desde septiembre a marzo) en ese largo invierno al sol especialmente atractivo para jubilados del Norte. En realidad, son isleños de adopción o de motu propio. Por último, pero no menos importante, están los que hacen que Gran Canaria tenga el mayor porcentaje de repetición de un destino turístico en el mundo.

las limitaciones desde que nace, rodeado por mar que es frontera y a la vez puerto en cualquier continente. Por su parte, el continental vive en un territorio de enormes espacios en los que las banderas e idiomas nos avisan de realidades administrativas y culturales diferentes y, en ocasiones, antagónicas. No hay un océano por medio. Como mucho un río o una cordillera que durante siglos ha configurado un continente diverso y complejo. Una Europa que vive uno de sus más largos periodos de paz y prosperidad. Un tiempo en el que la conectividad y precios de los transportes han favorecido las migraciones de bienestar que han situado a Gran Canaria como un balneario de la Unión Europea.

Más allá de la disparidad de países, esta inmigración permanente o por temporadas nos hace vivir la paradoja entre dos formas de conocer el planeta. El isleño sabe

Pero... ¿el turista logra ser un ‘afortunado’ más? ¿Es posible que viva las sensaciones como un isleño, o no llega a concebir la escala en miniatura de vida y felicidad

Además de la luminosidad, el paisaje que nos rodea y que nos representa es fruto de ese clima, de nuestra insularidad y del gran desarrollo económico de las últimas décadas, gracias al auge del turismo de sol y playa. Con un océano Atlántico a nuestros pies, rodeando la isla, bañándola en una eterna pugna con la tierra que escala hasta casi los 2000 metros para encontrar otro mar formado por nubes que humedecen la zona norte de la isla gracias a los vientos alisios. Una alfombra que se extiende ante nuestra vista desde lo más alto de la cumbre, donde el cielo está al alcance de la mano y las noches nos muestran un callejero celestial muy claro e iluminado por estrellas y galaxias que nos hacen sentir como en un viaje espacial. El isleño tiene el mar, la cumbre, el cielo. Un clima que le permite disfrutar todo el año de esta naturaleza generosa. Es por ello que el carácter del grancanario sea hospitalario, generoso y atento con el visitante, porque lo mejor que puede ofrecer la naturaleza se puede lograr en la isla ¡y es gratis!



Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

DISCOVER I DESCUBRIR

23

LOS TILOS DE MOYA,

A TRULY PEACEFUL HAVEN I REMANSO DE PAZ BY I POR JONÁS OLIVA

as soon as you set foot on this fairytale lush vegetation. There are all kinds of tree trunks, vertical ravine walls and a cave used years ago by local shepherds to provide shelter for their flocks, as well as water channels and other hydraulic infrastructures that reflect the prominent role that water has always had in Villa de Moya. The region is predominantly an agricultural and cattle rearing one, and has traditionally been known over the centuries as the countryside capital of Gran Canaria. Besides Los Tilos, Moya, the green capital, offers visitors an endless range of recommended points of interest to visit, such as the Special Natural Reserve of Azuaje, the Integral Natural Reserve of Barranco Oscuro and Montañón Negro, a quite unique geological formation, representative of the island’s most recent volcanic activity. And back on the coast, luxuriant palm trees rise up nearly all the way down to the shore, in an area well known for its wealth of marine life and the quality of its clear waters. All together it makes up a beautiful and colourful snapshot that not surprisingly continues to inspire all kinds of artists, including the descriptions by local poet Tomás Morales which would go down in history, the house museum of whom can be visited in the centre of this pleasant and welcoming northern town. ■ En apenas 32 kilómetros cuadrados de superficie, la Villa de Moya, en el norte de Gran Canaria, ofrece un recorrido por diferentes paisajes e incluso, un viaje a través del tiempo. Pues visitar uno de sus tesoros ecológicos, la Reserva Natural Especial de Los Tilos, supone retroceder más de seis siglos y situarnos en la antigua Selva de Doramas que entonces ocupaba toda la vertiente norte de la Isla, hasta la conquista por parte del Reino de Castilla que supuso la práctica deforestación del territorio insular para la explotación maderera y el mantenimiento de los ingenios azucareros. Hoy es poco más del 1% de aquel bosque, pero es emblema y orgullo de todos los moyenses y grancanarios en general; y el relicto de Laurisilva más extenso y mejor conservado de Gran Canaria. Con magníficos ejemplares de tilos, laureles, barbusanos, acebiños y muchas otras especies endémicas, que constituyen una formación boscosa termófila única de la Macaronesia. Un remanso de paz con un microclima propio al cobijo de las plantas, amenizado por el canto de diferentes especies de aves que convierten este enclave en un espacio con encanto y magia en el que perderse garantiza una gran e inolvidable experiencia. La Reserva Natural Especial de Los Tilos de Moya ocupa una extensión de 91,5 hectáreas en el tramo bajo del Barranco del Laurel, un cauce con laderas de fuerte pendiente y fondo estrecho, en el que se extiende la masa boscosa entre los 475 y 700 metros de altitud. Si bien la especie más destacada es el Til (Ocotea foetens), que da nombre a la Reserva, ésta alberga más de una treintena de variedades de la flora más amenazada de Gran Canaria, como el laurel, el barbusano, la faya, el palo blanco, el follao, el acebiño o la cresta de gallo, entre otras, que encuentran aquí su espacio vital para desarrollarse, principalmente favorecidas por las abundantes precipitaciones que se registran durante el año. En el cauce del barranco también pueden observarse brechas volcánicas recientes, provenientes del conjunto de volcanes que forman el Montañón Negro y la Caldera de Pinos. a unique thermophylic Macaronesia woodland. It is a haven of peace and tranquility with a micro-climate that flourishes in the shelter of many different plants, enlivened by the song of different species of birds that make the whole area a quite charming and magical spot, allowing visitors to lose themselves in a wonderful and unforgettable natural environment.

■ Covering just 32 square kilometres, Villa de Moya, in the north of Gran Canaria, offers a range of routes encompassing different landscapes, and even provides a journey through time. A visit to one of its true ecological treasures, the Special Natural Reserve of Los Tilos, takes us back more than six centuries to the time of the ancient Doramas Jungle that once covered the whole of the northern slopes of the island, until the conquest on the part of the kingdom of Castile led to a virtually total deforestation of the territory to provide wood and the maintenance of the old sugar mills. Just over 1% of the original forest remains, but it is the emblem and pride of local ‘moyenses’ and Gran Canarians in general; as are the most extensive and best preserved laurel remains on the island. With many wonderful endemic species including tilos, laurels, barbusanos, wild olive trees, the region forms

The Special Natural Reserve of Los Tilos de Moya takes up a total of 91.5 hectares in the area just below Barranco del Laurel, a ravine bed with steeply sloping sides and narrow bottom, where the wooded area spreads out between 475 and 700 metres altitude. Even though the main species there is the ‘Til’ tree (Ocotea foetens), which gives the reserve its name, there are over thirty different varieties of the most endangered species in Gran Canaria, such as the laurel tree, barbusano, faya, palo blanco, follao, acebiño wild olive tree and the cresta de gallo, among others, which have their own vital space in which to flourish, helped along by the abundant rainfall that is registered over the year. The ravine bed is also the site for the most recent volcanic splits, which developed thanks to the group of volcanoes made up of Montañón Negro and Caldera de Pinos. The best way to delve into this natural refuge is to take the circular walk which starts off at the Visitor Centre at number 15, Camino de Los Tiles. It is a straightforward route that runs for just 1.9 kilometres and 54 metres climb, and is apt for all walking abilities and ages. It can be covered in around one hour. This doesn’t include time to stop off and capture the endless tones of green which blend in beautifully on either side of the footpath, with the colourful show starting

La mejor opción para impregnarse de la tranquilidad de este refugio natural es recorrer el sendero circular que parte desde el Centro de Interpretación, en el número 15 del Camino de Los Tiles. Una sencilla ruta de 1,9 kilómetros y 54 metros de desnivel, apta para todos los públicos y edades y que se completa en aproximadamente una hora a pie. Sin contar el tiempo para plasmar en fotografías las infinitas tonalidades de verde que se mezclan a ambos lados del camino, pues el espectáculo comienza desde el primer paso que te adentra en una vegetación de cuento. Con troncos con las formas más variopintas, paredes verticales del barranco o una cueva empleada antaño por los ganaderos locales para dar cobijo al ganado, además de acequias y otras infraestructuras hidráulicas que reflejan el gran valor del agua para un municipio como la Villa de Moya, de economía predominantemente agrícola y ganadera, lo que ha valido a este municipio durante siglos la consideración de capital del campo de Gran Canaria. Además de Los Tilos, Moya, la Villa verde, ofrece a sus visitantes un sinfín de puntos de interés y de recomendable visita, como la Reserva Natural Especial de Azuaje, la Reserva Natural Integral de Barranco Oscuro o el Montañón Negro, una formación geológica singular, representativa del más reciente vulcanismo insular. Y, de regreso a la costa, los palmerales se alzan voluminosos casi hasta el litoral, zona apreciada por la riqueza de su vida marina y por la calidad de sus aguas. Formando en su conjunto una bella y colorida instantánea que no extraña que inspirara y siga inspirando a artistas de todas las disciplinas, como plasmó en palabras que pasarían a la posteridad el ilustre y universal poeta local Tomás Morales, cuya Casa-Museo también puede visitarse en el casco de este amable y hospitalario pueblo norteño.


24

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

THE MAGIC OF SUNSET IN GRAN CANARIA LA MAGIA DE LOS ATARDECERES EN GRAN CANARIA BY I POR PAULA SOCORRO

Enjoying a sunset on the island should be an essential plan for all holiday-makers. Few places around the world can boast the sheer variety of natural landscapes as Gran Canaria does, whose territory is like a round compass in which all directions face the same way so visitors can delight in a sunset or a dawn, glimpse volcanoes in all their majestic glory, to listen to and breathe in the aroma of the North Atlantic, lose themselves in the enchanting warmth of the African desert..., all this on a land with a pleasant climate all year round, which provides a unique experience to all visitors.

SARDINA LIGHTHOUSE FARO DE PUNTA DE SARDINA ■ Situated in the neighbourhood of Sardina del Norte, in Gáldar, whose name originated from the place where the ancient dwellers on the island fished for sardines, this solitary lighthouse rises up as a sign of identity of the local area. Watching the sun go down at this coastal location is an amazing experience which provides one of the best portraits on the island. The lighthouse offers eager spectators a magical nightfall with the distant horizon coming to the fore. Also, as the sun sinks down, the so called ‘blue hour’ occurs, when the reddy tones of the last few rays of sunlight clash with the blue hue of the sky, providing over half an hour of pure beauty.

■ Gran Canaria is an exceptional natural viewpoint for catching the most amazing sunsets from any location around the island. At these points the sunsets reach a most stunning and fleeting crescendo. So, to watch nightfall at any one of these spots around the island should be top of your list of things to do during your stay.

■ Situado en el barrio de Sardina del Norte, en Gáldar, y cuyo nombre fue otorgado por la pesca de sardinas de los antiguos pobladores de la zona, se encuentra este solitario faro, seña de identidad de la localidad.

The island of Gran Canaria offers the chance to contemplate unforgettable sunsets in all their glory, on a daily basis, as a gift of nature for everyone to enjoy, due to the perfect combination of the wide diversity of natural beauty spots and fine climatic conditions.

Despedir el sol desde este punto costero es una experiencia asombrosa que brinda uno de los retratos más espectaculares de la Isla. El faro ofrece al espectador un atardecer mágico en el que el horizonte se impulsa como el verdadero protagonista. Además, al caer el sol, se produce la llamada hora azul, cuando los tonos rojizos de los últimos rayos de luz chocan con el azul del cielo, dando lugar a unos 30 minutos de pura belleza.

As far as the best sunsets go, it is impossible not to find them at some of the finest viewpoints on the island, nestling in some of the higher areas of the island, plus along some equally fine and emblematic coastal locations. This makes each sunset an integral part of your holiday plans, ideal for both tourists and islanders, so we recommend choosing a strategic observation point, taking along a camera with you to capture the moment and to savour this most Canary of sunsets. Below we suggest just a few of the ideal spots to catch a glimpse of this bright spectacle in all its colourful tints provided by the sun as it sinks slowly down, giving you a truly magical moment as the day draws to a close.

Disfrutar de una puesta de sol en la Isla es un plan imprescindible. Pocos lugares del mundo pueden ofrecer una variedad de paisajes naturales como Gran Canaria cuyo territorio es como una Rosa de los Vientos en el que todas las direcciones están en el mismo punto para deleite de un atardecer, un amanecer, observar volcanes en su grandiosidad, escuchar y oler el Atlántico Norte, perderte en la calurosa acogida del desierto africano..., y todo en un mismo territorio todo el año con un agradable clima también todo el año, para regalar experiencia únicas para cada visitante ■ Gran Canaria es un excepcional mirador para observar desde cualquier punto la puesta de sol más asombrosa y en numerosos lugares alcanza una belleza absoluta y efímera. Por ello, ver atardecer en cualquiera de los enclaves de la Isla durante estas vacaciones debe marcarse como cita indispensable en nuestra agenda. La isla de Gran Canaria ofrece la posibilidad de contemplar puestas de sol inolvidables por su extrema belleza, cotidianas y puntuales, un obsequio de la naturaleza de esta isla para quien desee disfrutarlo gracias a la perfecta combinación entre la gran diversidad de parajes naturales y las buenas condiciones climáticas. Cuando se trata de atardeceres, es imposible no incluir algunos de los miradores isleños más importantes, ubicados en algunas de las zonas más altas, así como debemos tener en cuenta algunas de las zonas costeras más emblemáticas. De esta manera, cada ocaso en la Isla se convierte en un plan necesario e inevitable para todo turista e isleño, por lo que te aconsejamos escoger un espacio de observación estratégico, coger una cámara de fotos para capturar el momento y disfrutar del atardecer más canario. A continuación, sugerimos algunos de los enclaves ideales para no perder de vista el espectáculo de color en todas sus tonalidades que dibuja el sol al esconderse durante este mágico y breve instante del día.

PUERTO DE LAS NIEVES ■ At Puerto de Las Nieves, in Agaete, every day provides a dazzling sunset. This spot has to be one of the most beautiful and attractive places on the island, making for a wonderful experience for all those coming to see a most authentic of nightfalls.

■ Desde el Puerto de Las Nieves, en Agaete, cada día se puede vislumbrar un ocaso extraordinario. Este enclave se alza como uno de los destinos más hermosos y atractivos de la Isla, por lo que contemplar una puesta de sol se convierte en una auténtica vivencia para el visitante.

At Las Nieves beach, the natural pools at Las Salinas, or a fine, fresh fish dish at any of the local terrace bars along the promenade, one and all can come to witness this unrepeatable experience of the sun dipping gently down behind the distant horizon behind the Teide mountain, and in the company of the symbolic Dedo de Dios.

Desde la playa de Las Nieves, las piscinas naturales de Las Salinas o saboreando la gastronomía marinera de la zona en cualquiera de las terrazas del paseo marítimo, toda persona puede asistir a este espectáculo irrepetible que va trazando el sol al esconderse tras la línea del horizonte, en el que también se puede apreciar el simbólico Dedo de Dios y el Teide, en su lejanía.


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

25

PICO DE LAS NIEVES VIEWPOINT MIRADOR DEL PICO DE LAS NIEVES

■ If we wish to enjoy a fine nightfall, we should make roads to the municipality of San Mateo, where there is another perfect observation point. At nearly 2,000 metres above sea level, the Pico de los Pozos de la Nieve Viewpoint provides one of the finest portraits of the Canary Islands, with panoramic views over the basin of Tirajana and Tejeda, providing a unique and memorable experience for spectators.

■ Si queremos disfrutar de un buen atardecer, no debemos olvidarnos del municipio de San Mateo, donde se localiza otro de los espacios distinguidos para la observación. Con casi 2.000 metros de altitud, el Mirador del Pico de los Pozos de la Nieve brinda uno de los mejores cuadros naturales de Canarias, con vistas panorámicas a la caldera de Tirajana y Tejeda, descubriendo una experiencia inolvidable para cualquier espectador.

Considered the ceiling of Gran Canaria, this viewpoint high up at the summit is a fine vantage point to take in an incredible sunset, ably accompanied by the sheer peace and quiet and beauty of distant natural surroundings. This site doubles as one of the top regions in the world for astrophysics and stargazing at night.

Considerado como el techo de la isla, el mirador de la cumbre se posiciona como lugar clave para contemplar un ocaso increíble, acompañado siempre de la belleza de la imagen que dibuja la naturaleza en la distancia. El mejor lugar también para recorrer el espacio durante las noches de una de las regiones más importantes del mundo para la astrofísica.

MASPALOMAS BEACH PLAYA DE MASPALOMAS

■ In the municipality of San Bartolomé de Tirajana, at the south of the island, sits the representative beach of Maspalomas, a huge expanse of dunes that outlines an authentic Canarian golden desert. At this point, on one of the finest beaches on the island, visitors can marvel at the many colours of an amazing sunset, thanks to de afore-mentioned dunes that blend in effortlessly with the ocean, creating an indescribable picture, under the watchful eye of the solemn and iconic Maspalomas Lighthouse. ■ El municipio de San Bartolomé de Tirajana, en el sur de la Isla, abarca la representativa playa de Maspalomas, un kilométrico sistema dunar que esboza un auténtico desierto dorado en Canarias. A través de este espacio, afianzado como una de las mejores playas de la Isla, el visitante podrá contemplar los colores de una de las puestas de sol más impresionante gracias al ya mencionado mar de dunas que, a su vez, se funde con el océano creando una imagen indescriptible bajo la atenta mirada y luz del solemne e icónico Faro de Maspalomas.

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS

■ Sheltered within the city of Las Palmas de Gran Canaria, we come to Las Canteras beach, the true symbol of the island, that shines through as one of the finest urban beaches thanks to its incredible natural conditions and high ecological value. This emblematic natural bay stretches out for around 3,000 metres, providing the perfect spot for visitors to take in a wonderful sunset, while they enjoy a visit to the capital, look out over the stunning Atlantic while the waves lap up to the sand, and even make out the majestic Teide mountain etched out against the sky. An image which will stay in your mind forever. ■ Al cobijo de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, encontramos la playa de Las Canteras, símbolo por excelencia de la Isla, que se alza como una de grandes playas urbanas del mundo gracias a sus increíbles condiciones y valor ecológico. Alrededor de los 3.000 metros de longitud que contempla esta emblemática bahía natural, observar el atardecer se proclama como actividad obligatoria para el visitante, que podrá deleitarse con la vista de la capital, contemplar el imponente Atlántico mientras sus olas se topan con la arena e, incluso, distinguir el majestuoso Teide delineando el cielo, una estampa que permanecerá grabada en su memoria.

PUERTO DE MOGÁN

■ Also at the south of Gran Canaria is Puerto de Mogán, an idyllic spot known as the ‘Venice of the South’ for its characteristic buildings standing over narrow water canals, emblazoned with multicoloured plants and flowers, all of which enhance yet further the sheer charm of this fishing location with Bermeo-style boats bobbing alongside yachts built for fun on the sea, as well as its cosy beach. The natural sunlight in Mogán and all along the coast as far as La Aldea fills the fading sky while the sun drops behind this southern refuge that looks out perpetually to the distant Teide mountain. ■ En el sur de Gran Canaria se encuentra Puerto de Mogán, un idílico rincón conocido como la ‘Venecia del sur’ por sus características construcciones sobre pequeños canales de agua, y custodiadas por flores multicolores, aspectos que realzan el encanto de este entorno marinero de barcos de pesca de estilo bermeano junto a yates creados para ser feliz en el mar, además de su acogedora playa. La luz de Mogán y toda la costa hasta La Aldea llena el cielo agonizante mientras se oculta el sol en este refugio sureño que permanentemente mira hacia el Teide. PHOTOS I FOTOS ALBERTO SILVA

albertosilva92



SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

27

FIVE STAR BOAT

BEACH CLUB ON THE HIGH SEAS

For the last six months, a spectacular catamarán has been seen gliding around the coastline between Puerto Rico and Anfi del Mar. If you have been surprised by its presence that is quite normal, it is the only one to exist in Spain.

BEACH CLUB EN ALTA MAR

Desde hace seis meses, en el sur grancanario se puede ver navegando entre Puerto Rico y Anfi del Mar un espectacular catamarán que recorre la costa. Si le ha sorprendido su presencia es normal: es el único que existe en España.

■ The main idea of the Five Star Boat is to get out there and have a unique experience: sail around on a catamaran, and spend a lovely day out as if you were on a beach club on the high seas. The experience starts off at 10.30 in the morning, as the vessel speeds out of its base port of Puerto Rico and glides over the Atlantic towards Taurito, to then drop anchor at Anfi del Mar, where passengers can partake in different water activities such as jetski and parasailing. As well as the activities included in the catamaran ticket, the famous banana boat and snorkeling, Luis Molina Sport, as partner in the project, offers important discounts on any other aquatic pursuit passengers might like to go on at Anfi del Mar.

■ La idea principal es disfrutar de una experiencia única: navegar en catamarán como si se pasara un día espléndido en un beach club en alta mar. La experiencia comienza a las 10.30 h de la mañana, saliendo del puerto base de Puerto Rico y navegando por el Atlántico hasta Taurito, para posteriormente fondear en Anfi del Mar, donde los pasajeros pueden disfrutar de distintas actividades acuáticas como el jetski y el parasailing. Además de las actividades incluidas con el ticket del catamarán, la famosa banana y el snorkel, Luis Molina Sport, como socio del proyecto, ofrece importantes descuentos en cualquier actividad acuática que los pasajeros quieran realizar en Anfi del Mar. El viaje es toda una experiencia chill out, regada por barra libre de cerveza Heineken y sangría, y con una amplia carta de champagne; el único en el sur con disponibilidad de bebidas premium a bordo -con el respaldo de marcas tan importantes como Arehucas, Moët & Chandon, Heineken o Grey Goose Vodka, entre otras-. La comida que se ofrece, fresca y muy adaptada al mar, consiste en un buffet de ensaladas, pollo, brochetas de tomate y mozzarella, papas con mojo y wraps de guacamole y queso. Una experiencia, sin ninguna duda, para todas las edades, con una duración de 4 horas.

The trip makes for a wonderful chill out experience, washed down by a free bar service of Heineken beer and sangria, and a wide range of champagnes; it is the only one in the south with premium drinks on board –featuring top brands such as Arehucas, Moët & Chandon, Heineken and Grey Goose Vodka, among others-. The food on offer is fresh and adapted to the sea, comprising salads, chicken, tomato and mozzarella brochettes potatoes with spicy mojo sauce, and guacamole and cheese wraps. Undoubtedly a truly great experience for all ages, that lasts for 4 hours.

Ahora, con la llegada del otoño, es el momento ideal para vivir los ‘Sunsets Experience’: un viaje solo para adultos, Dj a bordo y que sirve para, entre otras cosas, disfrutar de una de las puestas de sol más espectaculares del mundo con el máximo confort. Además, todos los viernes se convierten en un atardecer idílico disfrutando de deliciosas tapas y vinos españoles mientras se vibra con el sonido en directo del guitarrista Reynier Mariño. Una experiencia inolvidable.

Now, with Autumn upon us, it is the ideal time to experience the adults-only ‘Sunset Experience’ trip. There is an on-board DJ on hand to add to the enjoyment of one of the finest sunsets to be had anywhere in the world, in sumptuous comfort. Also, every Friday is the scene for an idyllic nightfall accompanied by fine Spanish tapas and wines while we move to the live sounds of guitarist Reynier Mariño. A truly memorable experience.

La empresa que ha traído este catamarán de lujo ya tiene experiencia en estas lides, pues cuentan con experiencias similares en lugares como Ibiza y Barcelona. En palabras de su fundador, Oriol Marti, “hemos tratado de traer un pedazo de Ibiza a Gran Canaria. La música la ponen DJ´s de renombre y, en algunos casos y eventos especiales, con DJ´s que vienen directamente del verano ibicenco. Siempre hemos creído que éste era el sitio perfecto para un catamarán de este calibre y así aprovechar los casi 365 días de sol que nos regala el sur grancanario. Nos hemos sorprendido de la buena acogida que hemos tenido hasta ahora, y las mejores expectativas de futuro. Hemos venido para quedarnos”.

The company that has brought this luxury catamaran to the south is widely experienced in this kind of business, as they run similar services in places such as Ibiza and Barcelona. In the words of its founder Oriol Marti, “we have tried to bring a piece of Ibiza to Gran Canaria. Music is played by well known DJs, and on occasions and for special events, DJs brought over from the Mediterranean summer. We always believed this was the perfect place to bring a catamaran of this calibre to, and make the most of the near all year round sunshine afforded by the south of Gran Canaria. We have been amazed by the brilliant response we have received up until now, and are looking at a great future. We are here to stay”. The Five Star Boat stands out for its superb lines, with Balinese-style loungers, a personal service and spacious surroundings. Indeed, large companies have already tried out their services, including Media Markt, Caixabank, Helly Hansen and Heineken, who have all held parties or business meetings on board. This huge catamaran can easily hold up to 140 passengers.

www.fivestarboat.es I social media: @fivestarboat

El catamarán Five Star Boat destaca por unos acabados únicos, quince camas balinesas, un servicio personalizado y la amplitud de su espacio. De hecho, ya es una experiencia probada de forma eficaz por muchas grandes empresas como Media Markt, Caixabank, Helly Hansen o Heineken, que han realizado fiestas o encuentros corporativos personalizados sobre su estructura; y es que el catamarán Five Star Boat puede albergar hasta 140 personas sin dificultad.


28

INTERVIEW I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Be Cordial carry their company philosophy in their name: theirs is a cordial welcome, which is not just a heartfelt commitment to their guests but also a commitment to the highest standards of environmental quality and their self-imposed duty of collaborating with the lives of the local communities where they work, in the form of sports, cultural and communication events. Be Cordial’s general manager, Nicolás Villalobos, talks to us about tourism, the magnificent expansion of Be Cordial over the last few months, and especially Gran Canaria Blue, the association he presides which offers something over and above the sun and beach model to our visiting tourists.

NICOLÁS VILLALOBOS

General Manager of Be Cordial Hotels & Resorts and President of Gran Canaria Blue

“Gran Canaria is a competitive destination and is among the top holiday destinations in the world” BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

What factors set Be Cordial apart from the rest? “Cordial” comes from Latin meaning “heart”. That is what sets us apart and is the bottom line common denominator through our chain. We are relatively heterogeneous in the sense that we have luxury hotels such as the Hotel Cordial Mogán Playa and at the same time one star apartment complexes. They are completely different from one another in terms of their architecture or for the complementary services they offer, but they share a common philosophy, in their staff, the human factor, which they share with their guests and visitors from the heart. It is a characteristic aspect of the industry to which our chain adds its own DNA. Hospitality that works: Cordial is in the throws of expansion... That’s right, we have recently incorporated a stunning complex of holiday lets located over two beaches next to the picturesque Puerto de Mogán which we have called Cordial Muelle Viejo. We are also currently expanding in the city of Las Palmas de Gran Canaria, where we have signed a contract to manage a hotel in the district of Triana. It is in a modernist style building which is being refurbished and will be our first urban hotel experience, although it is true we have experience in running hotels away from the theme of sun and beach, such as the Hotel & Spa Cordial Roca Negra in Agaete in the north. The Cordial Roca Negra has been a highly satisfactory experience in such a unique setting that is Agaete, as it offers a distinct kind of tourist attraction to the one found in the south of Gran Canaria. It meets the requirements of a different kind of client who is looking for close up

contact with nature and also the experience of rubbing shoulders with a genuine fishermen’s village. The Hotel Cordial Mogán Playa, where we are talking now, is on the site of an archaeological settlement... We include an archaeological site in the holiday experience here, a Site of Cultural Interest, a necropolis we have turned into a museum, and allows our guests to visit it. It took a great investment to highlight all the ethnographical features that are related to the Hotel Cordial Mogán Playa. We have connected up a path to the necropolis, known as Las Crucecitas, and a dwelling area for the pre-Hispanic aborigenes located at Lomo de los Gatos. It is a powerful experience culturally speaking, and is really important to us in terms of corporate responsibility. These are the differenciating factors we were talking about earlier; such as the à la carte Los Guayres restaurant, in the hotel itself. The chef there Alexis Álvarez does his own version of local Canarian cuisine with a modern touch, with a bold and brave focus. He has been awarded several Repsol “suns” and in the latest edition of the Michelin Guide he appears as a recommended restaurant. What is Gran Canaria Blue, the association you preside? It’s an initiative that the private tourist sector has come on board with, with the backing of the public sector, and which aims to highlight maritime leisure pursuits and water sports as a tourist attraction. At Gran Canaria Blue we encourage the attractiveness of close contact with the sea, at a place where all kinds of sporting activities can be enjoyed, including, scuba-diving, deep sea fishing,

surfing, cetacean watching and so on, with hotels in the areas surrounding the ports where these sporting delights can be enjoyed. Which companies make up Gran Canaria Blue? It is made up of a range of different businesses and administrations related to nautical tourism. The associated companies need to meet standards that we have set out. We are offering a top quality product that we take to specialist fairs. We have promotional pamphlets and we organize events with specialist journalists, we also do marketing campaigns online and on social media, and basically make as much noise as we can to make ourselves heard. These types of organizations are very interesting, and we need to highlight the important role played by small businesses and sole traders who need to be part of a larger structure to enable them to promote their products abroad. We have the support of the Cabildo de Gran Canaria, plus the Town Halls of Mogán and San Bartolomé de Tirajana. The interesting thing is to offer something other than sun and beach... We are a great tourist destination. The sun and beach are the backbone of our tourist product, but as a maturing process as a holiday destination we have managed to add layers of quality to our package, namely this direct contact with the sea, wellness and quality cuisine. Added to this we are a safe resort, with top quality accommodation establishments and highly qualified human teams, all of which guarantees our competitivity against other top holiday destinations around the world.


Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

29

Be Cordial lleva en el nombre su filosofía de empresa: una cordialidad que no sólo es un compromiso de corazón con sus huéspedes sino un compromiso con los más altos estándares de calidad medioambiental y la obligación autoimpuesta de colaborar en la vida de las comunidades en las que trabajan, con iniciativas deportivas, culturales y de comunicación. El director general de Be Cordial, Nicolás Villalobos, nos habla de turismo, de la magnífica expansión de Be Cordial en los últimos meses y, sobre todo, de Gran Canaria Blue, asociación que preside y que ofrece algo más que sol y playa al turista que nos visita.

© Spirit of the Seas.

NICOLÁS VILLALOBOS

Director General de Be Cordial Hotels & Resorts y Presidente de Gran Canaria Blue

“Gran Canaria es un destino competitivo entre los mejores destinos vacacionales a nivel global” ¿Cuál es el factor de diferenciación de Be Cordial? “Cordial” procede del latín y significa “corazón”. Ese es nuestro factor de diferenciación y es el mínimo común denominador de la cadena. Somos relativamente heterogéneos: tenemos hoteles de lujo como el Hotel Cordial Mogán Playa y al mismo tiempo, complejos de apartamentos de una llave. Son productos muy distintos desde el punto de vista arquitectónico o por los servicios complementarios que ofrece, pero tienen una base común que es el personal, el factor humano, que comparte esta filosofía de relacionarse con los huéspedes y con todos nuestros visitantes desde el corazón. Es una hospitalidad característica de nuestra industria y la tenemos en el ADN de nuestra cadena. Hospitalidad que funciona: Cordial está en pleno proceso de expansión... Sí, hemos incorporado recientemente un complejo de viviendas vacacionales espectacular ubicado sobre dos playas junto al pintoresco Puerto de Mogán que se ha denominado Cordial Muelle Viejo. También estamos en proceso de expansión en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, donde hemos firmado el contrato de gestión de un hotel en la zona de Triana. Es un edificio modernista que se está reformando y va a ser nuestra primera experiencia urbana, si bien es cierto que ya tenemos experiencia en hoteles que trascienden al sol y la playa, como el Hotel & Spa Cordial Roca Negra en Agaete. El Cordial Roca Negra está siendo una experiencia muy satisfactoria en ese destino tan singular como es Agaete, que ofrece atractivos turísticos muy distintos a los que podemos encontrar en el sur de Gran Canaria. Satisface otro tipo de público que busca un contacto real con la

naturaleza y vivir la experiencia de estar en contacto con una auténtico y genuino pueblo de pescadores. El Hotel Cordial Mogán Playa, donde ahora estamos hablando, integra un yacimiento arqueológico... Tenemos incorporado en la experiencia vacacional un yacimiento arqueológico, un Bien de Interés Cultural, una necrópolis que hemos musealizado y que permite la visita de nuestros huéspedes. Ha sido una importante inversión para poner en valor los recursos etnográficos vinculados al Hotel Cordial Mogán Playa. Conectamos mediante un camino la necrópolis conocida como las Crucecitas con la zona habitacional de los aborígenes prehispánicos ubicada en el Lomo de los Gatos. La experiencia es muy potente desde un punto de vista cultural y para nosotros es muy importante desde el punto de vista de responsabilidad corporativa. Son los factores de diferenciación de los que hablábamos antes; como el restaurante a la carta Los Guayres, en este mismo hotel, que de la mano del chef Alexis Álvarez hace una reinterpretación de la gastronomía canaria de una manera modernizada, con una apuesta muy atrevida y muy valiente. Ha recibido varios “soles” de Repsol y en esta última edición de la guía Michelin aparece con un restaurante recomendado. ¿Qué es Gran Canaria Blue, asociación que usted preside? Es una iniciativa en la que se ha embarcado el sector turístico grancanario privado de la mano del sector público y que trata de poner en valor el ocio marítimo y los deportes náuticos como atractivo turístico. En Gran Canaria Blue potenciamos el atractivo que tiene la relación activa con el mar, en un terreno en el que concurren todos los oferentes

de deportes náuticos como el submarinismo, la pesca de altura, el surf, el avistamiento de cetáceos y un largo etcétera, con los hoteles del entorno de esos puertos en los que arrancan esas ofertas deportivas. ¿Qué empresas forman Gran Canaria Blue? Está formada por diferentes empresas y administraciones relacionadas con el turismo náutico. Las empresas tienen que cumplir unos estándares de calidad que hemos fijado. Estamos ofreciendo un producto de primer nivel que llevamos a ferias especializadas. Tenemos folletos promocionales y organizamos eventos con periodistas especializados, hacemos marketing en internet y redes sociales, y todo el ruido que podemos para poner en valor nuestra iniciativa. Este tipo de asociaciones son muy interesantes y hay que destacar que el protagonismo lo tienen las pequeñas empresas y autónomos que necesitan su integración en una estructura mayor para promocionar y dar a conocer sus productos en el exterior. Detrás tenemos el apoyo del Cabildo de Gran Canaria, el Ayuntamiento de Mogán y de San Bartolomé de Tirajana. Lo interesante es ofrecer algo más que sol y playa... Somos un gran destino turístico. El sol y playa es la base de nuestro producto turístico, pero en nuestra maduración como destino hemos conseguido añadir capas de calidad a la oferta, como es la referida relación activa con el mar, el wellness o la gastronomía de calidad. Esto sumado a que somos un destino seguro, con una oferta alojativa de primer nivel y con unos equipos humanos muy cualificados, garantiza nuestra competitividad entre los mejores destinos vacacionales a nivel global.


30 NOTES

I APUNTES

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

THE ARTISTS AND WRITERS BEHIND THE CREATION OF THE

TOURIST DESTINATION OF GRAN CANARIA

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

Alberto Vázquez-Figueroa

Antonio Padrón

J.J. Armas Marcelo

Carlos Morón

Carmen Laforet

César Manrique

Cirilo Suárez

Claudio de la Torre

■ This month, the Gran Canaria Tourist Board is to celebrate World Tourism Day with a range of activities. The events calendar includes an exhibition which brings together some of the works put together by artists and writers who display their personal vision of this tourist destination. These come in the form of guides, pamphlets, magazines and posters, all produced during the 20th century, mainly between the 1930s and 1970s. These collaborations highlight the involvement of society at large in the development of tourism, on a territory where natural resources hitherto only lent themselves to agriculture, fishing and sea trade routes prior to tourism. The latter emerged in the middle of the 19th century to cater for a growing demand for places where northern Europeans could recover from the ravages of industrial pollution and the hard continental climate. Gran Canaria’s owes its tourist origins to its wonderful natural environment, a curative climate, its strategic position as a stop off point on continental and oceanic routes, and, above all, its islander and global society, particularly among its artists and writers. Homer spoke some 2,700 years ago of this destination being a mythological and legendary site. In 1492 it became linked with sailing routes which led to constant throngs of travellers who introduced a full understanding of the tourism phenomenon into the islanders’ DNA. Early infrastructures catering for foreigners were created with public funds, while artists came up with different initiatives which spread throughout the local population. Néstor Martín Fernández de la Torre and the Luján Pérez Art School promoted the transformation of the island into a fashionable health resort in the style of Biarritz and SaintTropez with their casinos and large luxury hotels. This transformation required the island’s natural and cultural attractions competing with the trendy beaches along the French Riviera and the lavishness of the palaces and the "Luis 15th wig". The island’s architectural and ethnographic aspects -until then virtually unknown- come to the fore

alongside homegrown and imported sports, with some of the latter coming here first before reaching the Spanish mainland. Islanders’ awareness of their own reality became deep-rooted, and experiences were eagerly shared. Organizations and publications sprang up to promote the island, while the local society also got behind it. These were all manifestations in favour of tourism. This exhibition brings together some of the most interesting creations by leading artists and well-known writers, through their description and appraisal of our unique characteristics, with special attention paid to the islanders’ hospitality to their esteemed visitors, a point which is shared by many leading figures who have been to many different destinations and can vouch for the kindness they received here. Besides this is a language that incorporates a certain musicality to their texts and their paintings. The musical Atlantic is part of the sensitive and creative ways of local artists and writers. The 20th century saw Gran Canaria experience huge changes in the development of tourism, together with a fundamental switch in its economy, which went from an agricultural and fishing one to a tertiery-based activity, with tourism as its leading player. This growth in tourism went hand in hand with improvements in connectivity and adapted to progress made in sea travel, air traffic, tour operators, and communication via social media sites and smartphones. And here we are, competing hard against other main tourist hotspots around the world. Part of the island’s success is due to this image then, a brand which is able to stir people from thousands of miles away to come here. Call it peace and quiet, experience, or the three ‘S’s: sea, sand & sun, with bonus of them being open all year round.

Artists revealed the local landscapes and country ways of indigenism, typical Canary life and regionalism... Magazines, maps and pamphlets displayed photos of stunning spots, original details, beautiful faces in clothing designed by Néstor which captivated visiting tourists all through last century. Added to this initiative were a number of publications produced in Gran Canaria linked to the sector, including 'Canarias Turista' (1910-1931), Isla (1946-1969) and Costa Canaria (1965-1977), a publishing phenomenon over and above that of other destinations, which encouraged the participation of journalists along with artists (painters, sculptors, photographers...) and writers, many of whom added their know-how and feelings through some interesting tourist guides that went beyond the call and became literary masterpieces. In a world in which QR codes, big data and mobile platforms provide boundless information on holiday destinations, there is still room for the mark left by artists and writers who provided the flesh and bones to the tourist brand here which enables us all to discover an island today. Gran Canaria, with all its original and unique resources, was revealed thanks to featured collaborators in tourist publications, and protagonists of this exhibition, such as artists Néstor MartínFernández de la Torre, Nicolás Massieu, Santiago Santana, Felo Monzón, Fernando Villalobos, Pedro del CastilloOlivares and Manrique de Lara, Juan Ismael, Carlos Morón, Antonio Padrón, César Manrique, Manolo Millares, Cirilo Suárez Moreno and Jane Millares, whose illustrations draw attention to the above-mentioned publications as well as to promotional guides and pamphlets. Artists provide many subtle skills in the different publications they appeared in, with pictures that reflect the most attractive aspects of the tourist ideology from the islanders’ point of view, portraying its rich and original


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NOTES I APUNTES

31

natural surroundings, its agricultural products and the countryside where they are farmed, the home-grown sports and water sports, its stunning and varied landscapes from the coast up to the summit, plus typical folklore and local cultural aspects. These are all featured on front pages of magazines, with further illustrations on the inside pages, on a number of adverts, and on plans and maps with details of places and activities portrayed through wonderful illustrations to attract tourists, with an admirable capacity for synthesis which is showcased through a few beautiful sketches.

Felo Monzón

Juan Ismael

Jane Millares

Juan del Río Ayala

Luis Alberto Anaya

Manuel González Sosa

Meanwhile, there were also great efforts made to compile data and to describe places and events that aimed to draw people to the island experience, through some excellent tourist guides. Tourist publishing started out in the form of travel guides put together by writers who traveled around the world and produced some truly literary gems, such as the book by Olivia Stone 'Tenerife and its seven satellites' (at a time when the Canary Islands were a single administrative province with the capital in Tenerife). This led to a surge in 'tourist guides' as a standard editorial product by companies such as Baedeker in Germany and Brown in the UK. Gran Canaria, be it as an island, a province comprising itself, Lanzarote and Fuerteventura, or in the context of the Archipelago, was the subject of many publications throughout the 20th century, involving highly prestigious writers mainly up until the 1960s. These included Néstor Álamo Hernández, Carmen Laforet Díaz, Claudio de la Torre Millares, Manuel González Sosa, Alberto Vázquez-Figueroa, Carlos Guillermo Domínguez, Juan del Río Ayala, Juan Jesús Armas Marcelo and historian Luis Alberto Anaya. Later on, journalists and tourism professionals would take over the mantle of producing the texts for travel guides, with content being now organized in the more coherent form of routes and interesting places to stay at, mainly because the emergence of motor cars enabled visitors to make their own way around the island without the need for public transport or going on the backs of donkeys, horses or camels. Literary collaborators include great Spanish masters, winners of top literary prizes in Spain, as well as highly successful writers with their best-selling novels, tales and theatre plays. Each author would leave his own mark and showed particular weaknesses for certain places and events that had taken place on the island, with heartfelt texts carrying heavy sentiment in the episodes and events they all relate. The huge number of guides distributed and sold to unknown and anonymous tourists indicates the great pedagogical and orientative efforts the authors put into their guides, and not just for visitors but for the islanders themselves, and for businessmen from the tourist sector.

Néstor Álamo

Santiago Santana

Néstor Martín Fernández de la Torre

Tomás Gómez Bosch

Nicolás Massieu Matos

This literary effort also carries with it a healthy sense of hospitality, typical of the islanders, which is transmitted through every single paragraph in the guides. Therein lies the pride of those who value highly the original, genuine and the authentic nature of their homeland, in the knowledge that the Europeans come in from places where nature is on a far superior scale, and where historical heritage holds a priceless value, while the scale of the island offers a unique blend of landscapes and ecosystems, as well as a troglodyte and mythological culture, over which today stands a whole new urbanistic and social model which became the role model that spread around cities and territories in the New World. There are many more guides and publications, they may run into hundreds in fact, that focus on the island’s tourist promotion. Gran Canaria and its province may well be one of the places outside the European continent in which guides have been published for the longest length of time and with the widest variety of content, to cater for a tourist market that emerged a century and a half ago, and except for a few exceptions, has continued to grow. To this end, in order to understand the causes of this growth, the guides offer an inventory – and their evolution over time- of the tourist products, facilities and resources of Gran Canaria, all of which we can be better perceived through the creative eyes of our very own artists and writers.


32

NOTES I APUNTES

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

LOS ARTISTAS Y ESCRITORES QUE CREARON EL

DESTINO TURÍSTICO DE GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

Antonio Padrón

Carmen Laforet

Claudio de la Torre

Felo Monzón

J.J. Armas Marcelo

Juan del Río

El Patronato de Turismo de Gran Canaria celebrará el Día Mundial del Turismo con diversas actividades a lo largo de este mes. Entre los actos programados figura una exposición que recoge algunos de los trabajos realizados por artistas y escritores en los que muestran sus visiones respecto al destino turístico, bien a través de guías, folletos, revistas o cartelería, realizados a lo largo del siglo XX, pero fundamentalmente entre la década de los años 30 y los 70 del citado siglo. Estas colaboraciones muestran la implicación de la sociedad con el desarrollo de la actividad turística en un territorio en el que los recursos naturales no favorecían otra actividad que la agricultura, la pesca, el comercio por las rutas marítimas y el turismo, una realidad que comenzó a mediados del siglo XIX como una referencia para la creciente demanda de lugares donde los europeos podrían recuperarse de los estragos de la contaminación industrial y la dureza del clima continental.

artistas que se extendieron por la población. Néstor Martín Fernández de la Torre y la escuela de artes Luján Pérez promovieron transformar el destino de salud ('invalids') en una ciudad de moda como Biarritz y Saint-Tropez con su Casino y grandes hoteles de lujo. Una transformación que precisaba una revelación de los atractivos naturales y culturales que tenían que competir con las playas de moda en la Riviera francesa o la suntuosidad de los palacios y la "peluca de Luis XV". Lo arqueológico y lo etnográfico -hasta entonces casi desconocido- adquiere protagonismo junto a los deportes vernáculos y los importados, incluso antes de que llegaran a la Península. Se instaló en la raíz del isleño la mirada de nuestra realidad como experiencias a compartir.

cambios y desarrollo del turismo, así como el cambio directo de una economía fundamentalmente agrícola y pesquera a una sociedad terciarizada y con el turismo como principal actividad.

El origen del turismo en Gran Canaria está ligado a una naturaleza excepcional, a un clima curativo, a su condición de escala para las rutas entre continentes y océanos, y -sobre todo- está en una sociedad isleña y global, particularmente entre sus artistas y escritores. Ya anunciaba Homero hace 2700 años una mitología para este destino y un destino de leyenda. En 1492 comenzó su vinculación con las nuevas rutas de navegación que propició la permanente presencia de viajeros que introdujo en el ADN de los grancanarios la comprensión del fenómeno turístico.

Esta muestra recoge algunas de las aportaciones más interesantes de destacados artistas plásticos y reconocidos escritores a la descripción y difusión de nuestras singularidades con especial atención a la hospitalidad propia del isleño con sus visitantes, observación que destaca por su coincidencia entre tantas figuras que conocieron numerosos destinos y pudieron valorar el trato recibido.

Las primeras infraestructuras de atención al forastero se crearon con fondos públicos y surgían propuestas de los

Se crearon organizaciones y publicaciones para promocionar la Isla. Y la sociedad isleña se volcó. Eran manifestaciones en favor del turismo.

Además, se extiende un lenguaje que incorpora musicalidad a los textos y a la pintura. El Atlántico sonoro forma parte de la mirada sensible y creativa de sus pintores y escritores. En el siglo XX, Gran Canaria vivió, en primera persona, los

El crecimiento fue parejo al aumento del potencial de la conectividad y se adaptó a los progresos de la navegación marítima, a la irrupción de la navegación aérea, al modelo de la turoperación, a la comunicación a través de redes sociales y smartphones. Y aquí estamos, compitiendo con los principales destinos turísticos del mundo. Parte del éxito de la Isla se debe a esa imagen, esa marca capaz de movilizar a numerosas personas miles de kilómetros para vivir. Llámese tranquilidad, experiencia o las tres S: sea, sand & sun (mar, arena y sol), con la peculiaridad de que este destino permanece abierto todo el año. Los artistas mostraron el paisaje y el paisanaje: indigenismo, tipismo, regionalismo... Las revistas, los mapas y folletos mostraban fotos de bellos rincones, detalles originales, hermosos rostros con vestimenta diseñada por Néstor que cautivaron al turista a lo largo de todo el siglo. A esta iniciativa se sumaron varias publicaciones realizadas en Gran Canaria vinculadas al sector como 'Canarias Turista' (1910-1931), Isla (1946-1969) y Costa Canaria (1965-1977), un fenómeno editorial que no tiene parangón en otros destinos y que fomentó la participación de periodistas a los que se sumaron artistas (pintores, escultores, fotógrafos...) y escritores que, además, muchos de ellos aportaron sus co-


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NOTES I APUNTES

nocimientos y su sensaciones a través de interesantes guías turísticas que traspasaban el género para convertirse en obras literarias. En un mundo en el que los códigos QR, el big data o las plataformas móviles facilitan una extenuante información sobre los destinos, se reconoce aún la huella o herencia de los artistas y escritores que dieron forma a esa marca turística que nos invita a descubrir una isla, Gran Canaria, con unos recursos originales y singulares que fueron descubiertos y difundidos gracias a los colaboradores de las publicaciones turísticas como fueron los protagonistas de esta exposición que destaca el papel de los artistas Néstor Martín-Fernández de la Torre, Nicolás Massieu, Santiago Santana, Felo Monzón, Fernando Villalobos, Pedro del Castillo-Olivares y Manrique de Lara, Juan Ismael, Carlos Morón, Antonio Padrón, César Manrique, Manolo Millares, Cirilo Suárez Moreno, Jane Millares, cuyas ilustraciones llaman la atención en las revistas citadas así como en guías y folletos promocionales. Son numerosos los detalles que aportan estos artistas en las publicaciones en las que colaboran, con cuadros que reflejan los aspectos más destacados del 'ideario' turístico planteado desde la sociedad isleña, con referencias a su rica y original naturaleza, sus productos agrícolas y el paisaje donde se cultivan, los deportes autóctonos y náuticos, sus espectaculares y variados paisajes de cumbre a costa, o el folclorismo y tipismo de sus paisanos. Estas colaboraciones se destacan en las portadas de revistas, en las ilustraciones interiores, en algunos anuncios publicitarios, en los planos y mapas con detalles de lugares o actividades que se muestran en dibujos de gran atractivo para los posibles visitantes, con una capacidad de síntesis admirable que se plasma en unos pocos trazos cargados de belleza. Por su parte, hay otra gran labor de recopilación de datos y de descripción de lugares y acontecimientos que invitan a vivir las experiencias que ofrece esta isla a través de las guías turísticas. Un trabajo editorial que tiene su origen en los libros de viaje de numerosos escritores que recorren el mundo y que dejaron joyas como el libro de Olivia Stone 'Tenerife y sus seis satélites' (cuando las Islas Canarias eran una única provincia administrativa con capital en la isla tinerfeña), cuyo impacto daría impulso al surgimiento de las 'guías turísticas' como producto editorial que inaugurarían las publicaciones de las editoriales Baedeker (Alemania) y Brown (Reino Unido).

Manuel González Sosa

Gran Canaria, ya sea como isla, provincia junto a Lanzarote y Fuerteventura o dentro del contexto del Archipiélago, es el objeto de numerosas publicaciones a lo largo del siglo XX, con una implicación más notable hasta los años sesenta de escritores de reconocido prestigio como Néstor Álamo Hernández, Carmen Laforet Díaz, Claudio de la Torre Millares, Manuel González Sosa, Alberto Vázquez-Figueroa, Carlos Guillermo Domínguez, Juan del Río Ayala, Juan Jesús Armas Marcelo o el historiador Luis Alberto Anaya. Posteriormente, serían periodistas o profesionales del turismo los que se harían cargo de elaborar los textos de las guías, así como el contenido de las mismas se organizaría de forma más coherente mediante rutas y establecimientos de interés, principalmente porque la popularización del automóvil permitiría realizar excursiones por la isla sin tener que depender de los servicios de transporte colectivo o realizar los desplazamientos a lomos de burro, caballo o camello. Entre los colaboradores literarios encontramos grandes figuras de las letras españolas, con autores que han logrado los más importantes premios que se conceden en España, así como figuras de gran éxito en ventas por sus novelas, cuentos y obras teatrales.

Néstor Martín Fernández de la Torre

Además, cada autor muestra su impronta y sus debilidades o filias respecto a lugares o acontecimientos que han tenido lugar en la Isla, con textos muy sentidos en los que se puede apreciar episodios o lugares de gran carga emotiva para cada escritor. La gran cantidad de ejemplares distribuidos y vendidos entre los desconocidos y anónimos turistas nos indica la gran labor pedagógica y orientadora que realizaron los autores de las guías turísticas, no sólo para los visitantes sino también para los propios isleños y para los emprendedores del sector turístico. Un esfuerzo literario que conlleva, además, un sentido hospitalario propio de los isleños trasladado a cada uno de los párrafos de las guías, con el orgullo propio de quienes valoran lo original, lo genuino y auténtico, a sabiendas de que los europeos vienen de lugares en los que la naturaleza tiene una escala muy superior, así como el patrimonio histórico un valor incalculable, mientras que la escala de la Isla ofrece como singular la gran variedad de paisajes y ecosistemas, así como una cultura troglodítica y mitológica, sobre la que se levanta un nuevo modelo urbanístico y social que se convirtió en el referente extendido por las ciudades y territorios del Nuevo Mundo. Hay muchas más guías, cientos quizás, y publicaciones de promoción turística de la Isla. Probablemente sea Gran Canaria y su provincia uno de los lugares fuera del continente europeo en los que durante más tiempo y con mayor variedad se han publicado guías para un turismo que surgió hace siglo y medio, y, salvo contadas excepciones, no ha dejado de crecer. Por ello, para entender las causas de ese crecimiento, las guías ofrecen un inventario -y su evolución en el tiempo- de los productos y recursos turísticos de Gran Canaria, los cuales podremos conocer mejor a través de las miradas creativas de nuestros artistas y escritores.

Santiago Santana

33


34

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER... THEATRE • TEATRO LUIS PIEDRAHITA ‘Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas’ Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 14.9.2018 - Time / Hora: 21.00 THE PRIMITALS Yllana Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 16.9.2018 - Time / Hora: 19.00 MOBY DICK, de Herman Melville Con José María Pou, Jacob Torres y Oscar Kapoya Place / Lugar: Teatro Cuyás. SBDT Date / Fecha: 28 y 29.9.2018 - Time / Hora: 20.30 LA TERNURA Teatro La Ciudad y Teatro de la Abadía Place / Lugar: Centro Cultural Federico García Lorca. Ingenio Date / Fecha: 29.9.2018 - Time / Hora: 21.00 CUENTOS EN LA NOCHE DE SAN JUAN Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 29.9.2018 - Time / Hora: 21.00 Date / Fecha: 30.9.2018 - Time / Hora: 20.30

COLÓN Y LOS OLVIDADOS de Jesús Arencibia Place / Lugar: Casa-Museo Antonio Padrón. Gáldar Date / Fecha: 1.8. al 30.9.2018 EXPOSICIÓN COLECTIVA: HISTORIAS DE PAPEL Place / Lugar: Centro de Artes Plásticas. LPGC Date / Fecha: 6.8. al 28.8.2018 PAISAJE CULTURAL RISCO CAÍDO Y LOS ESPACIOS SAGRADOS DE MONTAÑA DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Museo Abraham Cárdenes. Tejeda Date / Fecha: 6.8. al 28.8.2018 DOBLE O MITAD, de Jin Taira Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 13.9. al 4.11.2018

FESTIVALS AND FAIRS FESTIVALES Y FERIAS 3ª FERIA DEL MANGO Y AGUACATE DE VERANO Place / Lugar: Plaza de las Gañanías. Playa de Mogán. Date / Fecha: 2.9.2018 - Time / Hora: 10.00 a 14.00 www.mogan.es 27º FESTIVAL FOLCLÓRICO DE GRAN CANARIA A.F. Surco y Arado (Gran Canaria), Guanapay (Lanzarote), Parranda del Café (La Graciosa), Agrupación Tetir (Fuerteventura), Los Majuelos (Tenerife), Tuhoco (La Palma), A.F. Coros y Danzas (La Gomera), Bailarines de San Andrés (El Hierro) Place / Lugar: Plaza de Sintes. Teror Date / Fecha: 6.9.2018 - Time / Hora: 21.00 FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOLCLORE Agrupación Hollolan Nuorisoseura (Finlandia), Nobleza Gaucha (Argentina), Akinatim Folk Dance (Togo) A.F. Lomitos de Correa (Valsequillo) Place / Lugar: Plaza de Tifaritti. Valsequillo Date / Fecha: 14.9.2018 - Time / Hora: 22.00

CONCERTS • CONCIERTOS INEGALE JOVEN ORQUESTA ‘Mundos fantásticos’ RUBÉN FERNÁNDEZ, Director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 5.9.2018 - Time / Hora: 20.00

29º ENCUENTRO VENEGUERA Place / Lugar: Veneguera. Mogán Date / Fecha: 21 y 22.9.2018 www.mogan.es 1ª FERIA DEL DULCE ARUCAS ES LA CAÑA Place / Lugar: Parque de las Flores. Arucas Date / Fecha: 29.9.2018 - Time / Hora: 10.00 a 18.00

DAVID DEMARÍA ’20 años’ Place / Lugar: Plaza de Sintes. Teror Date / Fecha: 5.9.2018 - Time / Hora: 21:30

SUM FESTIVAL Place / Lugar: Infecar. LPGC Date / Fecha: 29.9.2018 - Time / Hora: 20.30

GRAN CANARIA BIG BAND Y GERMÁN LÓPEZ Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 6.9.2018 - Time / Hora: 20:30 PEDRO MANUEL AFONSO ‘Boleros sinfónicos’ Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 15.9.2018 - Time / Hora: 20:30

SHOWS • ESPECTÁCULOS OSKARA - Kukai Dantza Place / Lugar: Centro Cívico de Carrizal. Ingenio Date / Fecha: 21.9.2018 - Time / Hora: 21.00

THE MANI-LAS FESTIVAL EAT TO THE BEAT Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 15.9.2018 - Time / Hora: 22.30

EXHIBITIONS • EXPOSICIONES

PÁJARO Y LOS SAXOS DEL AVERNO FESTIVAL EAT TO THE BEAT Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 22.9.2018 - Time / Hora: 22.30

GRAN CANARIA EN LOS OJOS DE PEPE DÁMASO Place / Lugar: Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Triana, 93. LPGC Date / Fecha: Desde el 6.6.2018

GRAN CANARIA WIND ORCHESTRA ‘Vibraciones de esperanza’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 23.9.2018 - Time / Hora: 12.30

FELO MONZÓN: PAPEL Y LIENZO Place / Lugar: Casa Museo Tomás Morales. Moya Date / Fecha: 26.6. al 30.9.2018

MARTHA HIGH & THE SOUL COOKERS FESTIVAL EAT TO THE BEAT Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 29.9.2018 - Time / Hora: 22.30

IMAGEN ETNOGRÁFICA DE GRAN CANARIA Colección de postales de Vicente Rodríguez Suárez Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 4.7. al 9.9.2018

ÁNGARO de la Compañía PIELES Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 29.9.2018 - Time / Hora: 20:30

CÁNDIDO CANDIDE Homenaje a Leonard Bernstein Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 5.7. al 25.10.2018

DANI MARTÍN Gira Grandes Éxitos 2018 Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 21.9.2018 - Time / Hora: 20:00

ANOMIA, de Laura Gherardi Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 13.7. al 22.9.2018

7º FESTIVAL COSTA NORTE Place / Lugar: El Altillo y El Pagador. Villa de Moya Date / Fecha: 29 y 30.9.2018 www.villademoya.es


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

35

LOCAL MARKETS • MERCADILLOS MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00 TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00

FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS

SPORTS • DEPORTES

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00

LA NOCHE MÁGICA. CARRERA DE MONTAÑA NOCTURNA Place / Lugar: Plaza de San Miguel. Valsequillo Date / Fecha: 15.9.2018 - Time / Hora: 19.00 www.nochemagica.es

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30

38º RALLYE VILLA DE TEROR y 6º GC HISTORIC RALLYE Place / Lugar: Plaza del Pino. Teror Date / Fecha: 28 y 29.9.2018 - Time / Hora: 9.00 a 17.30

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00 FIESTAS PATRONALES DE SAN NICOLÁS Place / Lugar: La Aldea de San Nicolás Date / Fecha: 10.8 al 15.9.2018 www.laaldeasanicolas.es FIESTAS DEL PINO Place / Lugar: Teror Date / Fecha: 24.8 al 15.9.2018 www.teror.es FIESTA DE LA VIRGEN DEL SOCORRO Place / Lugar: Tejeda Date / Fecha: 26.8. al 16.9.2018 www.tejeda.eu FIESTAS EN HONOR A SAN MATEO Place / Lugar: Vega de San Mateo Date / Fecha: 30.8 al 20.10.2018 www.vegadesanmateo.es ROMERÍA-OFRENDA A LA VIRGEN DEL PINO Place / Lugar: Teror Date / Fecha: 7.9.2018 - Time / Hora: 16.00 FIESTA DEL CHARCO Place / Lugar: La Aldea de San Nicolás Date / Fecha: 11.9.2018 - Time / Hora: 17.00 FIESTAS DE SAN MIGUEL ARCÁNGEL Place / Lugar: Valsequillo Date / Fecha: 14.9 al 13.10.2018 www.valsequillogc.es FIESTA DE LAS MARÍAS Place / Lugar: Santa María de Guía de Gran Canaria Date / Fecha: 14 al 16.9.2018 www.santamariadeguia.es ROMERÍA-OFRENDA EN HONOR A SAN MIGUEL ARCÁNGEL Place / Lugar: Valsequillo Date / Fecha: 22.9.2018 - Time / Hora: 18.00 XXXII SUELTA DEL PERRO MALDITO Place / Lugar: Valsequillo Date / Fecha: 28.9.2018 - Time / Hora: 00.00 TRAÍDA DEL AGUA Y DEL GOFIO Place / Lugar: Agüimes Date / Fecha: 29.9.2018 www.aguimes.es FIESTAS DE LA ENCARNACIÓN Y DE LA MANZANA Place / Lugar: Valleseco Date / Fecha: 29.9 al 28.10.2018 www.valleseco.es

VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30 TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00 ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00 PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30 SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00 SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30 SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00

AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179


36

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

EXPOMELONERAS

THE THEATRE OF COMEDY I EL TEATRO DEL HUMOR ■ ExpoMeloneras continues to pay tribute to top comedy on its attractive events calendar. Following the success of theatrical comedy “Heaven according to Saint John” and the Kike Pérez comedy show, well known comics will continue to be climbing the stage at ExpoMeloneras over the next few months to provide a laugh for any kind of audience looking to spend a happy hour or so.

■ ExpoMeloneras continúa rindiendo culto al humor con una atractiva programación. Tras el éxito de la comedia teatral “El cielo según San Juan” y del show del humorista Kike Pérez, reconocidos cómicos seguirán subiéndose al escenario de ExpoMeloneras en los próximos meses para hacer reír a carcajadas a cualquier tipo de público dispuesto a pasar un buen rato.

Headlining on 14th September is funnyman Luis Piedrahita, the collaborator and script writer for the Spanish TV show ‘El Hormiguero’. His own show called “My tonsils’ tonsils are my tonsils’ (a play on words between ‘amiga’ and ‘amígdala’ in Spanish) consistes of a jokey dialogue with the audience on time and waiting, in which the Galicia-born comedian will jump themes from the domestic to the surreal, putting his comedy talents to the test.

El próximo 14 de septiembre protagonizará el cartel el divertido Luis Piedrahita, colaborador y guionista del programa de televisión El Hormiguero. Su show “Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas” consistirá en un diálogo jocoso con el público sobre el tiempo y la espera en el que el humorista gallego saltará de lo doméstico a lo surreal poniendo a prueba sus dotes en el arte de la comedia.

Two days later, on 16th September, it will be the turn for The Primitals show. This is the typical humour of the Yllana company and the vocal talents of Primitals Bro, which join forces to amaze the audience with a musical acapella comedy about four aborigenes from a slightly disfunctional tribe, with internal struggles, dillusions of grandeur, mental imbalances and age-old pharmacopeia. Next up on the calendar at ExpoMeloneras will be Agustín Jiménez and his Interpretation Course, on 6th October. The veteran comic from the programme El Club de la Comedia will give us belly laughs while he tells stories about dramatic art, always with a comical touch and improvising along the way through dialogue with the audience, with the aim of connecting directly with them. On 20th October it will be turn for the wonderful Manolo Vieira, the greatest comic talent to have come out of the Canaries. He links the home-grown humour of the islands with characters Carmelito y Maruquita, Cuco, Fefo, Chanin and several others who have accompanied the artist for over 30 years now, reflecting on Canarian idiosyncrasities in this his latest show. Keeping close to his roots, Vieira’s purpose is to make us all laugh at our own cultural heritage. Under the slogan ‘More of a yob than ever!’, monolinguist Toni Moog will be visiting ExpoMeloneras on 3rd November with a whole new show, in which he covers virtually every subject under the sun while promising to leave nobody unscathed. Nobody will be safe from his transgressive humour, and everyone is warned that they are in the presence of Toni Moog 100% in full flow with absolutely 0% censorship.

Dos días más tarde, el 16 de septiembre, llegará el espectáculo The Primitals. El humor característico de la compañía Yllana y el talento vocal de Primitals Bro se unirán para sorprender al público con una comedia musical a capella sobre cuatro aborígenes de una tribu ligeramente disfuncional, con luchas intestinas, sueños de grandeza, desequilibrios mentales y farmacopea milenaria. El siguiente espectáculo que contempla el calendario de ExpoMeloneras será el de Agustín Jiménez y su Curso de Interpretación, el 6 de octubre. El veterano de El Club de la Comedia nos enseñará a reír a carcajadas a la vez que contará historias sobre el mundo que rodea al arte dramático, siempre en clave de humor y utilizando la improvisación mediante el diálogo con el público con el fin de conectar con él de una manera más directa. El 20 de octubre le tocará el turno al gran Manolo Vieira, el cómico de mayor talento en Canarias. El humor de nuestra tierra extrapolado a Carmelito y Maruquita, Cuco, Fefo, Chanin y otros personajes que han acompañado al artista durante más de 30 años para reflejar la idiosincrasia canaria volverá a ser la carta de presentación de este nuevo show. Teniendo muy presente sus raíces, Vieira tiene el propósito de hacernos reír mediante nuestro acervo cultural. Bajo su lema, ¡Más canalla que nunca!, el monologuista Toni Moog visitará ExpoMeloneras el 3 de noviembre con un nuevo espectáculo en el que dará un buen repaso a todo y promete no dejar títere con cabeza. Nadie estará a salvo de su humor transgresor y todos quedarán advertidos de estar ante un Toni Moog 100% y su autocensura al 0%.

Finally, with more hunger for comedy than ever, the calendar closes with El Monaguillo and his monologue entitled ‘Am I the only one to see it?, on 24th November. On the eve of his 20th anniversary on the stage, comic Sergio Fernández will gift his audience with an anthology of his funniest reflections on life, including a journey back to his childhood with the films that have stuck in his mind the most.

Finalmente, con más hambre de comedia que nunca, cerrará el cartel de espectáculos de humor El Monaguillo y su monólogo ¿Sólo lo veo yo?, el 24 de noviembre. A punto de cumplir 20 años en los escenarios, el cómico Sergio Fernández regalará al público una antología de sus divertidas reflexiones y hasta un paseo por su infancia con las películas que más le han marcado.

Tickets can be purchased at www. expomeloneras.com or at the box office up to an hour and a half before the start of each function.

Las entradas pueden adquirirse en www.expomeloneras.com o en taquilla hasta una hora y media antes de cada función.


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

37

LUIS PIEDRAHITA

COMEDIAN, ILLUSIONIST, WRITER AND CINEMA DIRECTOR HUMORISTA, ILUSIONISTA, ESCRITOR Y DIRECTOR DE CINE BY I POR ELENA GARCÍA

Luis Piedrahita lands in ExpoMeloneras, on 14th September at 21.00, with his show called “The tonsils of my tonsils are my tonsils””, (a play on words with amigas and amígdalas in Spanish) packed full of laughs and emotions, in which the artist highlights our daily miseries so that we can have a good laugh at them. What is you most pressing project? My main project for the future is to keep doing what I do every day, but just that little bit better. I will carry on with this show for about another year. I will also continue with La ventana, El hormiguero, doing magic and writing comedy. I try to make my magic that much more humorous and my humour that much more magical. I might just write a magic show for theatre. It is something that is in my mind. I’m not sure, what do you reckon? What are the greatest difficulties you have faced in your work? It is hard to give all you have in a single day and then do better the next day. It is really easy to do a good monologue or a good magic trick. The hard thing is to keep improving every day, to surprise audiences with new content and make it funnier every time. An artistic career is like a race against yourself. What’s the best part of your profession? The best thing is the people you meet along the way, see your audience laugh, feel that you are partly responsible for the happiness they feel when they leave the show, and the feeling you get when you make 800 new friends during a show. Which book would you recommend from the most recent ones you have read? I recently re-read ‘El Tambor de hojalata’. A master work. Are there any songs that hold a special significance for you? I have been listening to a lot of Latin American folklore music lately. A lot of Zitarrosa, Mercedes Sosa and Atahualpa Yupanqui. What does magic mean to you? Magic is the only legal substance which allows you to see what doesn’t exist, to experiment with the impossible and enjoy the unexplainable. We believe in magic because we all wish we lived in a world where there was a place for the impossible. It is all to do with the thousands of symbols and mythologies that have been making up our subconscience since time immemorial. We are amazed when a magician levitates, when he makes a pigeon appear from nowhere, or when a lost card in the pack suddenly appears at the top… why is that? It’s because we just want it to be possible, because underneath every trick lies a kind of symbology, and because we want this world, which is so harsh and inhospitable, to be enlightened by something marvellous, even if it is just for a short while. Have you ever had any funny experience with the fans? I love to meet them. After every function I go backstage to see them, and to ask them what they thought of the show... We always enjoy that moment. I believe that some fans come along just for the chat we do following show in the foyer. What makes you angry? I loathe arrogance, insolence, petulance, haughtiness, pedantry, lack of modesty and people who use a lot of synonyms to say the same thing. And what puts a smile on your face? Montoro makes me laugh a lot. What is the most important thing in the life of Luis Piedrahita? Smiling, eating, chatting, loving… in no particular order. Just living. What do you like most about Gran Canaria? We eat really well, we have good conversation, a good laugh, and we know how to love. What I like most about Gran Canaria is that we live really well here. If you were the “Embassador of Gran Canaria” on the Spanish mainland, what would you say about the island to encourage people to visit us? I don’t think anything needs to be said. People already know. People are well aware of the treasures hidden all around the island. They know about flower cheese and the fiestas of the Virgin of El Pino. They know all about the Canarians, from their temples to their ‘timple’ guitars. They know all about the Alfredo Kraus Auditorium and the Carnival of Las Palmas de Gran Canaria. The mainlanders are keen to come to the island and any excuse is good to spend a few days here. Apart from all this, the cultural offerings are amazing. I have it on good authority that on 14th September some bloke called Piedrahita is appearing at ExpoMeloneras and I don’t intend to miss it. They reckon it’s going to be a cracker.

Luis Piedrahita aterriza en ExpoMeloneras, el 14 de septiembre a las 21.00 horas, con su espectáculo “Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas””, un show cargado de risas y emociones en el que el artista nos muestra nuestras miserias diarias para que nos riamos de ellas. ¿Cuál es tu proyecto más inmediato? Mi principal proyecto de futuro es seguir haciendo lo que hago cada día pero un poquito mejor. Seguiré con este espectáculo un añito más. Seguiré también en La ventana, en El hormiguero, siempre haciendo magia y escribiendo humor. Intentando que mi magia sea cada vez más divertida y mi humor cada vez más mágico. A lo mejor me da por hacer un show de magia para teatro. Es algo que me ronda la cabeza. No sé. ¿Tú como lo ves? ¿Cuáles son las dificultades más grandes que te has encontrado en tu trabajo? Es muy difícil darlo todo un día y tener que superarse al día siguiente. Es muy fácil hacer un monólogo bueno o un buen juego de magia. Lo difícil es superarse cada día. Sorprender al espectador con un contenido nuevo, más divertido o sorprendente cada vez. La carrera artística es una carrera en la que uno corre contra sí mismo. ¿Qué es lo mejor de tu profesión? Lo mejor es la gente que te vas encontrando, ver al público reír, sentirte un poco responsable de esa felicidad que sienten al salir del show y la sensación de que en cada representación uno tiene 800 amigos más. ¿Qué libro recomendarías de los últimos que has leído? Hace poco releía el Tambor de hojalata. Obra maestra. ¿Alguna canción que tenga un significado especial para ti? Últimamente escucho mucho folclore latinoamericano. Mucho Zitarrosa, Mercedes Sosa, Atahualpa Yupanqui. ¿Qué significa la magia para ti? La magia es la única sustancia legal que te permite ver lo que no existe, experimentar lo imposible y disfrutar de lo inexplicable. Creemos en la magia porque todos deseamos que en el mundo haya lugar para lo imposible. Tiene que ver con los miles de símbolos y mitologías que viene conformando nuestro subconsciente desde tiempos ancestrales. Nos maravillamos cuando un mago levita, cuando hace aparecer una paloma de la nada o cuando una carta perdida en la baraja asciende hasta la primera posición… ¿por qué? Pues porque nos gustaría que eso fuera posible, porque debajo de cada efecto late una simbología y porque deseamos que este mundo, tan áspero e inhóspito, pueda ser iluminado, aunque sea un ratito, por algo maravilloso. ¿Alguna experiencia divertida con tus fans? Siempre me gusta reencontrarme con ellos. Después de cada función salgo a conocerlos, a preguntarles qué les ha parecido el show... En ese ratito lo pasamos muy bien. Yo creo que algunos vienen solo para esa charleta que hacemos después de la representación en el hall del teatro. ¿Qué te enfada? Me enfada la arrogancia, la insolencia, la petulancia, la soberbia, la pedantería, la inmodestia y la gente que utiliza muchos sinónimos para decir la misma cosa. ¿Y qué te devuelve la sonrisa? Me hacía mucha gracia Montoro. ¿Qué es lo más importante en la vida de Luis Piedrahita? Reír, comer, charlar, amar… Y no en ese orden. Vivir. ¿Qué es lo que más te gusta de Gran Canaria? Que se come bien, se charla bien, se ríe bien y se ama bien. Lo que más me gusta de Gran Canaria es que se vive bien. Si fueses “embajador de Gran Canaria” en la Península, ¿qué contarías sobre la Isla para animar a la gente a visitarnos? No creo que haga falta contar nada. La gente ya lo sabe. La gente ya conoce los tesoros que hay escondidos en esta isla. La gente conoce el queso de flor y las fiestas de la Virgen del Pino. La gente conoce a los canarios, su temple y su timple. La gente conoce el Auditorio Alfredo Kraus y el Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria. La gente lo conoce. Los peninsulares estamos deseosos de venir a la Isla y cualquier excusa es buena para pasar unos días aquí. Además de todo eso, la oferta cultural es fantástica. Yo he venido ex profeso porque el día 14 de septiembre actúa un tal Piedrahita en ExpoMeloneras y no me lo pienso perder. Me han dicho que voy a estar muy bien.


38

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

SEPTEMBER IS THE MONTH FOR GRAND THEATRE SPECTACLES IN INGENIO

SEPTIEMBRE, EL MES DE LOS GRANDES ESPECTÁCULOS TEATRALES EN INGENIO ■ For a long time now Ingenio has been a leading cultural light in the Canaries. Alongside their already well known classic calendar is an important number of cultural events going on every trimester, aimed fairly and squarely at both locals and foreigners. The world of theatre bursts through with ever more vigour as it attracts ever larger audiences along the way. The entry of the municipality into the National Theatre Network and into the National Circuit of Performing Arts projects a wholly professional feel that reflects all the hard work the municipality puts into it. September sees the town host two top theatre spectacles: firstly, “Oskara”, a National Dance Award winner in 2017 and winner of three Max 2017 Awards for Best Show, Best Dancing Cast and Best Wardrobe Design. The show mixes traditional Basque Country dancing with modern dance, and can be seen on 21st September at the Civic Centre in Carrizal; and secondly “La Ternura”, a production by the Teatro de la Ciudad, a Max Award winner in 2016 for Best Performing Arts Private Production, and the Teatro de La Abadía; inspired in the universal comedies of Shakespeare, it can be seen on 29th at the Federico García Lorca Cultural Centre.

■ Ingenio se ha convertido desde hace tiempo en un referente cultural en nuestra geografía canaria. A las ya clásicas actividades que le identifican, se suman un importante número de actuaciones en el plano cultural, y que se viene demostrando de forma continuada en la programación que, con periodicidad trimestral, se pone al servicio de vecinos y foráneos. El mundo del teatro irrumpe cada vez con más fuerza y cuenta cada vez más con la aquiescencia de un público cada vez más numeroso. La entrada del municipio de Ingenio en la Red Nacional de Teatros y en el Circuito Nacional de Artes Escénicas, proyectan una programación profesional que apuntala el trabajo de base que se realiza en el municipio. En septiembre, el municipio acoge dos espectáculos teatrales de primer nivel: “Oskara”, Premio Nacional de Danza 2017 y ganador de tres premios Max 2017 al Mejor espectáculo, Mejor reparto de danza y al Mejor diseño de vestuario, en el cual se mezclan las danzas tradicionales vascas con las danzas modernas, que se podrá ver el día 21 en el Centro Cívico de Carrizal; y “La Ternura”, una producción del Teatro de la Ciudad, Premio Max 2016 a la Mejor Producción Privada de Artes Escénicas, y Teatro de La Abadía; inspirada en el universo de comedias de Shakespeare, se representará el día 29 en el Centro Cultural Federico García Lorca.

OSKARA

OSKARA

Company: Kukai Dantza Director: Jon Maya Sein Dancers: Alain Maya, Eneko Gil, Ibon Huarte, Martxel Rodríguez, Urko Mitxelena Live singer: Erramun Martikorena

Compañía: Kukai Dantza Director: Jon Maya Sein Bailarines: Alain Maya, Eneko Gil, Ibon Huarte, Martxel Rodríguez, Urko Mitxelena Cantante en directo: Erramun Martikorena

Oskara is the happy union of two different choreographic universes and two different dance visions that may seem antagonistic –one of them observes the most popular roots of the discipline, while the other is more cutting edge-, but which enrich eachother at the same time. Oskara is a scenic production which meanders through corridors and myths of Basque culture, from their origins until the present day, an artistic and emotional route dotted with symbols and disconcerting iconography which, at the end of the day, tells the story of human experience.

Oskara es la feliz unión de dos universos coreográficos y de dos visiones de la danza que podrían resultar antagónicas -una observa las raíces más populares de la disciplina, la otra, las vanguardias-, pero que se enriquecen mutuamente. Oskara es una instalación escénica que recorre pasajes y mitos de la cultura vasca, desde los orígenes hasta la época contemporánea, un recorrido plástico y emocional salpicado de símbolos y de una iconografía desconcertante que, en definitiva, cuenta la historia de la experiencia humana.

Kukai Dantza was created by choreographer and dancer Jon Maya Sein in 2001. The company’s creations are born out of traditional Basque dance, proposing encounters with other kinds of dance and collaborations with prestigious artists. Date: 21th september 2018 Time: 21.00 h. Place: Centro Cívico de Carrizal Ticket sales: Entrees.es

LA TERNURA Company: Teatro La Ciudad and Teatro de la Abadía Text and Direction: Alfredo Sanzol Performers: Paco Déniz. Elena González. Natalia Hernández. Javier Lara. Juan Antonio Lumbreras. Eva Trancón A somewhat witch-like queen, Esmerelda, and her two princess daughters are travelling on the Invincible Armada, and are forced by Felipe 2nd into arranged marriages with English nobility, once the invasion of England is successfully completed. But Queen Esmerelda hates men, as they have always conditioned her life and taken away her freedom, so she is not prepared for her daughters to suffer the same fate as she has. Inspired by the universe of Shakespeare comedies, the La Ternura play, a comedy of lumberjacks and princesses, attempts to show us how impossible it is for us to protect ourselves from the damage produced by love, because if we want to fall in love we have to risk suffering. Alfredo Sanzol directs this romantic comedy which features desert islands, monumental shipwrecks, fragile kings, dreamy queens, frightening lumberjacks and tempestuous shepherdesses. Date: 29th september 2018 Time: 21.00 h. Place: The Federico García Lorca Cultural Centre Ticket sales: Entrees.es

Kukai Dantza fue creada por el coreógrafo y bailarín Jon Maya Sein en 2001. La compañía trabaja sus creaciones a partir de la danza tradicional vasca, proponiendo encuentros con otros estilos de danza y colaboraciones con prestigiosos artistas. Fecha: 21 septiembre 2018 Hora: 21.00 h. Lugar: Centro Cívico de Carrizal Venta de Entradas: Entrees.es

LA TERNURA Compañía: Teatro La Ciudad y Teatro de la Abadía Texto y Dirección: Alfredo Sanzol Intérpretes: Paco Déniz. Elena González. Natalia Hernández. Javier Lara. Juan Antonio Lumbreras. Eva Trancón Una reina algo maga y sus dos hijas princesas viajan en la Armada Invencible obligadas por Felipe II a casarse en matrimonios de conveniencia con nobles ingleses, una vez que se lograse con éxito la invasión de Inglaterra. Pero la Reina Esmeralda odia a los hombres, porque siempre han condicionado su vida y le han quitado la libertad, así que no está dispuesta a que sus hijas tengan el mismo destino que ella. Inspirada en el universo de las comedias de Shakespeare, la obra La Ternura, una comedia de leñadores y princesas intenta trasladar la imposibilidad de protegernos del daño que produce el amor, porque si queremos amar nos tenemos que arriesgar a sufrir. Alfredo Sanzol dirige esta comedia romántica con islas desiertas, naufragios monumentales, reyes frágiles, reinas soñadoras, leñadores miedosos y pastoras tempestuosas.

Fecha: 29 septiembre 2018 Hora: 21.00 h. Lugar: The Federico García Lorca Cultural Centre Venta de entradas: Entrees.es



40

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

It is highly likely that since you have arrived in Gran Canaria that somewher along the way you will have come across a Sabina Beauty & Fashion establishment, a classic on the islands, who sell top brands of perfumes, cosmetics, make-up and accessories.

Sabina

THE CANARIES' PERFUMERY `PAR EXCELLENCE´

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

location for the sale of these kinds of products, experience plays a key role and they now have an online facility where shoppers can purchase top perfume, cosmetics and make-up brands. Indeed Sabina stands out for having exclusive rights to a large range of luxury lines. Brands such as Kiehl's, Urban Decay and Atelier have all selected this emblematic company for selling their product lines in the Canaries.

■ To gain an insight into the secret behind Sabina we have come along to their central offices at El Tablero, in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, where their owner, Lalo Daswani, shows us around every nook and cranny. The building is bright and boasts high ceilings, and seems to be made to measure for staff to feel perfectly at home at work. At one table there is an appetising pile of cakes for breakfast, while in another corner there is a large coffee machine that presides a meeting table, and there is even a room with a large television in it. In the words of Lalo Daswani “it is fundamental for staff to feel at home. I believe that they are happy here because we provide a great working environment and foster positive working relationships”. It is quite probable that the employees’ happiness is a proportionally opposite reflection of the complicated beginnings experienced by Lalo himself in the business world. When he first came to Spain at the end of the 1960s from India, he suffered a terrible plight, although as he says “things couldn’t ever be worse than they were in India”. When he arrived in the Canary Islands he literally worked around the clock, sometimes in such deplorable conditions that he still remembers what a miracle it was to be able to eat a menu every Friday, thanks to a work colleague who threw him a lifeline, instead of eating the dodgy food his boss brought him in a tupperware dish every day. Having worked at several establishments as a salesman and a short adventure in Tenerife, Lalo decided to join forces with his brothers and open his own business. They raised the necessary funds, and following a battle with the banks, managed to open a premises on the bottom floor of the Hotel Corona Roja, where they set up their first Sabina Beauty & Fashion shop. They immediately realised that the business had plenty of potential, although their first serving counter was one of the boxes used to bring in the merchandise that they turned upside down. “And that’s the way it was for a long,

Lalo Daswani.

To come to Sabina is to have a good time, as staff in attendance are clearly proud of working for this company, and their happiness is contagious. In the words of Lalo “without my staff I am nobody. I have people of fourteen different nationalities working for me, and since last year they have been given the day off on their birthday, so they can spend it with their family. The more the business grows, the more grateful I am to them”. long time, with loads of boxes along the way. It may have looked like the scene of a disaster movie, but it was our humble beginnings” he says. Little by little he began to build his team, most of whom continue to work alongside him today. It is a stark reality: Sabina was born out of effort, perseverance, hope for the future and sheer hard work. After the experience of his first shop, opened at the beginning of 1973, Sabina became a leading light in the sale of perfumes. Thanks to huge sacrifices, it became what it is today: the number one shop in terms of sales in the Canary Islands, with several awards that are testimony to its long track record. In this period Lalo hired a young Canarian girl to join the team in his first tentative steps in the business world, who would later become his life, his wife and mother of his children. Today, Sabina represents the very best of the perfume world. Although the Canaries is traditionally a perfect

Part of this gratitude shines through at Christmas, a time when the company donates 1% of their turnover (not their profit but the actual total sales) in food to Cáritas. Last year they managed to donate over twenty tons of food. “It is a way of giving something back to everything this land has given me, putting some of the turnover back into society,” Lalo points out. So where does he go from here? The company’s objective has always been to achieve the highest levels of customer satisfaction. They invest in infrastructure and technology, and they have incorporated a section of accessories featuring prestigious brands such as Liujo, Guess, Valentino, Calvin Klein and Under Amour. His aspiration is that clients enjoy a pleasant and unique shopping experience in this his home. And now with the advantages of online shopping, he can confirm they have the clear intention of becoming market leaders in Europe in the sale of perfume and cosmetics.


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

41

Es muy probable que desde que usted ha llegado a Gran Canaria hasta hoy se haya cruzado con algún establecimiento de Sabina Beauty & Fashion, un clásico de las islas que comercializa las más prestigiosas firmas de perfumería, cosmética, maquillaje y complementos.

Sabina

LA PERFUMERÍA POR EXCELENCIA DE CANARIAS ■ Para conocer el secreto de Sabina nos hemos acercado a sus oficinas centrales en El Tablero, en el municipio de San Bartolomé de Tirajana, donde su propietario, Lalo Daswani, nos enseña cada uno de sus rincones. El edificio, de altos techos y muy luminoso, parece estar hecho para que el personal se sienta a gusto trabajando. En una mesa se acumula apetitosa bollería para desayunar mientras que en otro rincón, una gran cafetera preside una mesa de reunión e incluso, hay una sala con un gran televisor. En palabras de Lalo Daswani “es fundamental que los trabajadores se sientan a gusto. Creo que aquí son felices porque proporcionamos un ambiente bueno, de gran compañerismo”. Es bastante probable que la felicidad de sus empleados sea un reflejo inversamente proporcional a los complicados comienzos de Lalo en el mundo de los negocios, ya que cuando llegó a España a finales de los 60 procedente de la India lo hizo en las peores condiciones “aunque las cosas no podían irme peor que en la India”. Cuando llegó a las Islas Canarias trabajó de sol a sol, literalmente, a veces en condiciones tan deplorables que sigue recordando como un milagro el poder comer un menú todos los viernes (gracias a un compañero de trabajo que se empeñó en echarle un cabo) en vez de tomar la discutible comida que le traía su jefe en un táper todos los días. Tras recorrer varios establecimientos como vendedor y una pequeña aventura en Tenerife, Lalo decidió montar junto a sus hermanos un negocio propio. Consiguieron el dinero y tras batallar con los bancos, se establecieron en los bajos del Hotel Corona Roja, donde montaron su pri-

mer Sabina Beauty & Fashion. Allí, enseguida se dio cuenta de que el negocio tenía un gran potencial aunque su primer mostrador fueran las mismas cajas en donde traía la mercancía puestas boca abajo (“y así fue durante mucho tiempo, con todas las cajas por el camino. Puede parecer una imagen desastrosa, pero aquello fue el comienzo de todo”). Allí, poco a poco, fue conformando gran parte del equipo que hoy día sigue trabajando mano a mano con él. Es una realidad: Sabina está hecha de esfuerzo, perseverancia, ilusión y mucho trabajo. Tras esta primera tienda, abierta a comienzos de 1973, Sabina se convirtió en una empresa pionera en la venta de perfumería. Gracias a enormes sacrificios, se posicionó en lo que es hoy: número uno en ventas en las Islas Canarias y con varios premios que jalonan su larga trayectoria. Una época en la que, además, se incorporaba una joven trabajadora canaria que le acompañaría durante sus primeras aventuras en el mundo de los negocios para posteriormente convertirse en compañera de la vida, su mujer y madre de sus hijos. Hoy día, Sabina representa lo mejor del mundo de la perfumería. Aunque Canarias es un lugar tradicionalmente perfecto para la venta de este tipo de productos, la experiencia es un grado y ya cuentan con su propia tienda online en donde se pueden encontrar las firmas de alta perfumería, cosmética y maquillaje. Y es que Sabina destaca por disponer de una gran selección de marcas de lujo en exclusiva. Marcas como Kiehl's, Urban Decay, Atelier... que han elegido a esta emblemática empresa para su comercialización en Canarias.

Acudir a Sabina es disfrutar de un buen rato, pues probablemente la persona que le atienda esté muy orgullosa de trabajar en la empresa y esa felicidad se trasmite. En palabras de Lalo “sin el personal no soy nadie. Tengo personas trabajando de catorce nacionalidades distintas y desde el año pasado, todos tienen libre el día de su cumpleaños, para que lo puedan pasar en familia. Mientras más crece la empresa, más agradecido estoy a ellos”. Parte de este agradecimiento natural se plasma en Navidad, época en la que la empresa, de forma altruista, cede el 1% de las ventas (no del beneficio sino del total de las ventas) en forma de comida a Cáritas. El año pasado llegaron a proporcionar algo más de veinte toneladas de comida. “Es una forma de devolver todo lo que me ha dado esta tierra, haciendo que parte de los beneficios repercutan en la sociedad” afirma Lalo. ¿Qué cuál es el siguiente paso? El objetivo de la empresa siempre ha sido conseguir el mayor grado de satisfacción de su clientela. Invierten en infraestructura y tecnología; y han incorporado una sección de complementos con prestigiosas firmas como Liujo, Guess, Valentino, Calvin Klein o Under Amour. Su aspiración es que los clientes disfruten de una experiencia de compra agradable y única en su casa. Y ahora, con las ventajas del comercio electrónico, pueden confirmar que tienen clara intención de convertirse en los líderes de Europa en venta de perfumería y cosmética.


42

YOUR PHOTOS I TUS FOTOS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

FOTOS DEL MES PHOTOS OF THE MONTH We at the Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people...

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes... Síguenos en nuestra cuenta de Instagram (@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (@welcometograncanaria). Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (@welcometograncanaria). Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

Name I Nombre: Alberto Barber User I Usuario: @albertobarber Location I Localización: ​Playa de Medio Almud. Mogán.

Name I Nombre: Didier de Bruyn User I Usuario: @didierdebruyn20 Location I Localización: Anfi del Mar. Mogán.

Name I Nombre: Eric & Mari User I Usuario: @dontworrybecamper Location I Localización: Roque Nublo. Tejeda.

Name I Nombre: Flower User I Usuario: @florvinuesa Location I Localización: Riu Club Hotel. San Bartolomé de Tirajana.


DISCOVERING I DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA

ARUCAS.


44 GETAWAYS

Welcome to GRAN CANARIA

I ESCAPADAS

10

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA

THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la Isla.

1

2

2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE PARK BY THE SEA

EL GRAN PARQUE DE MAR

Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.

Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.

Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.

Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.


Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

GETAWAYS I ESCAPADAS

45

3

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.

LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA

It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.

Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.

The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

4

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.

5

6

4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR

THE OASIS OF EUROPE

CANALS OVER THE OCEAN

ARCHAEOLOGICAL PARK

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.

This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR

EL OASIS DE EUROPA

CANALES SOBRE EL OCÉANO

PARQUE ARQUEOLÓGICO

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.

Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.


46 GETAWAYS

I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART

7

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES THE TROGLODYTE WORLD

8

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

10

9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR

VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH

TYPICAL TOWN

With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.

The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR

VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA

EL PUEBLO TÍPICO

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.

En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.







52

Welcome to GRAN CANARIA

WELCOME I BIENVENIDOS

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer.

■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.

Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands.

Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife.

It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America.

Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.

Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year.

Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año.

Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.

Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.

Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.

Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.

It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

53

RESTAURANTE GAMBRINUS LAS PALMAS Excellent Spanish cuisine in the capital of Gran Canaria Excelente cocina española en la capital grancanaria

■ Since opening their doors back in 2002, the Restaurante Gambrinus Las Palmas has been a classic venue and an obligatory visit. It has a highly personal style, with design elements that have been carefully crafted to recreate a true beer-drinking environment, helped along by some exquisite tapas which are highly appreciated by their clients. Situated close by the popular Santa Catalina Park, Gambrinus Las Palmas is a safe bet indeed. It has became famous for its fine foods, in the words of Manuel and Miro Bouzón, two well known figures in the restaurant business, thanks to “the top quality ingredients that we try to get the most out of”. This, together with their excellent customer service, makes coming to Gambrinus a wholly satisfactory experience. At Gambrinus Las Palmas they cater for all tastes, the highlights being, on their starter menu, finely slice Iberian ham, Galicia-style pasties, octopus, cockles, anchovies and some wonderful spicy peppers. If you prefer soup and stews, this is where the fine local ingredients come to the fore, which are turned into succulent dishes including beans and deboned quails, cod with chick peas, sweetbreads with mushrooms, ‘pil-pil’ cod, sea bass in coriander sauce and small boiled potatoes, tuna in tartar sauce, chateaubriand with vegetables, and delicious lamb chops. If you are looking to try some classical cuisine, then why not go for the freshest fish and seafood from Galicia and the Canaries: tuna, sea bass, cod, striper sea bass, hake and monkfish…; as for meats, standout dishes include roast lamb, rump steak, ox loin, and t-bone steak. They also boast a varied wine list (their cellars are packed with over 400 denominations of origin, ranging from Rioja to Ribera del Duero, Toro, Castilla y León and the Canary Islands, among many others). If you prefer, you can also wash down you meal with a refreshing glass of Cruzcampo beer, super cool and straight from the barrel. ■ Desde que en el año 2002 abriera sus puertas, el Restaurante Gambrinus Las Palmas se ha convertido en un clásico de obligada visita. Con un estilo muy personal, los elementos de diseño están cuidados al detalle para recrear un ambiente cervecero, ayudado por unas exquisitas tapas, muy apreciadas por sus clientes. Situado a muy poca distancia del popular parque Santa Catalina, Gambrinus Las Palmas es una apuesta segura. Se ha ganado su fama de dar bien de comer, según palabras de Manuel y Miro Bouzón, dos reconocidos profesionales de la restauración, gracias a “un producto de primera calidad que intentamos respetar al máximo”. Eso, unido a su excelente servicio, hace que la experiencia de acudir a Gambrinus sea completamente satisfactoria. Aunque en Gambrinus Las Palmas hay para todos los paladares, cabe destacar entre sus entrantes un buen, y bien cortado, jamón ibérico, empanada gallega, pulpo, berberechos, boquerones o unos magníficos pimientos de padrón. Si prefiere los platos de cuchara, aquí es protagonista la calidad de la materia prima, que en sus fogones se convierte en platos tan suculentos como las pochas con codorniz deshuesada, el bacalao con garbanzos, las mollejas de lechazo con setas, el bacalao al pil-pil, el cherne con mojo de cilantro y papas arrugadas, el tartar de atún o las chuletillas de cordero lechal. Y si desea disfrutar de cocina clásica de mercado, tiene que probar su pescado y marisco procedente de las lonjas gallegas y canarias: atún, cherne, bacalao, lubina, merluza, rape…; entre las carnes, destacan el cordero lechal, el solomillo de ternera, el lomo de buey y los chuletones. Su carta de vinos es muy variada (en bodega cuentan con más de 400 referencias de vinos con D.O. Rioja, Ribera del Duero, Toro, Castilla y León o de las Islas Canarias, entre otras muchas). Si lo prefiere, puede acompañar la comida con una refrescante caña de cerveza Cruzcampo, bien fría y tirada como Dios manda. RESTAURANTE GAMBRINUS LAS PALMAS LOCATION I DIRECCIÓN Calle Secretario Artiles, 3 Las Palmas de Gran Canaria Telf: 928 222 725 gambrinuslaspalmas@hotmail.com OPENING HOURS I HORARIO Monday to Saturday I Lunes a sábado 12.00 a 00.00h Sunday I Domingo de 12.00 a 17.00h.

SHEEHAN´S IRISH PUB ■ Right next to Gambrinus Las Palmas is Sheehan´s, an Irish Pub with its own special charm. With its Irish feel, superb music and large TV screens, it is the ideal place to watch top sporting events. Sheehan´s is the perfect place to catch up with friends, try out a huge range of delicious beers, and is the perfect complement to Gambrinus Las Palmas because from the tables of the Irish pub clients can order their dishes from the Restaurante Gambrinus without even having to get up, and eat in a slightly more informal way. We don’t want to let ordering your food get in the way of your football match… ■ Justo al lado de Gambrinus Las Palmas se encuentra el Sheehan´s, Irish Pub con un especial encanto, ambiente irlandés, buena música y unas grandes pantallas que lo convierten en el lugar ideal para disfrutar de los mejores eventos deportivos. Sheehan´s es el lugar perfecto para quedar con amigos, probar una gran variedad de deliciosas cervezas y, además, es un complemento perfecto para los clientes de Gambrinus Las Palmas porque desde sus mesas se puede pedir cualquier plato del restaurante Gambrinus sin tener que levantarse de la mesa y, así, comer de forma un poco más informal. Porque un partido de fútbol no se puede interrumpir para pedir comida… SHEEHAN´S IRIS PUB LOCATION I DIRECCIÓN Calle secretario Artíles, 34 Esq. Los Martínez de Escobar - Las Palmas de Gran Canaria. Telf: 928 49 09 58


54

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

YOUR DREAM CITY Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu

Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and

artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here.

Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

55

UNA CIUDAD PARA SOÑAR VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la

Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina.

de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto.

PUERTO - CANTERAS

En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.

Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


56

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018


Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

CAFÉ MADRID ■ With over a hundred years of history, this restaurant and pavement café is set within the century-old Hotel Madrid, in Plaza de Cairasco next to the Gabinete Literario building, at the heart of the old town centre of Gran Canaria’s capital city. Café Madrid was founded around 1900, and conserves its original charm. A multitude of famous figures have stayed there, including general Francisco Franco and the film crew of Moby Dick, alongside others whose faces appear on the many photos that decorate its walls. Visitors are free to pop in from 9.00 all the way through to 24.00, for breakfast, a menu or à la carte lunch, afternoon tea and evening meal. The atmosphere is always relaxed and friendly, and the place has been a meeting place for many generations now. It also has its own small wine cellar, well stocked with a fine range of Canary and other national wines, including many different Denominations of Origin. Café Madrid is an essential place to come to for visiting tourists and a place to remember for residents. It opens every day and is a fine meeting place any time of the day. ■ Con más de cien años de historia, este restaurante y café terraza está ubicado en el centenario Hotel Madrid, en la Plaza de Cairasco junto al Gabinete Literario, en el corazón del casco antiguo de la capital grancanaria. El Café Madrid, que fue fundado allá por 1900, conserva su encanto original y por él han pasado multitud de famosos como el general Francisco Franco o el equipo de filmación de la película Moby Dick, entre otros que se pueden ver en las fotos que decoran sus paredes. Sus visitantes pueden disfrutar diariamente, desde las 9.00 hasta las 24.00 horas, de su desayuno, almuerzo con menú o a la carta, merienda o cena. Siempre en un ambiente distendido y afable, lugar de reunión de muchas generaciones. Cuenta con una modesta bodega, pero muy bien surtida de una gran selección de vinos canarios y nacionales de diferentes Denominaciones de Origen. El Café Madrid es una visita obligada para los turistas que visitan la Isla y un local a recordar para los residentes. Abre todos los días y es un punto de encuentro a cualquier hora. Tel.: 928 507 397

DISCOVER I DESCUBRIR

57

A HISTORICAL VENUE IN THE HEART OF THE CAPITAL UN HISTÓRICO EN EL CORAZÓN DE LA CAPITAL



SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

ROUTES I RUTAS

ROUTES RUTAS

59

NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


60

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.

Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

61

RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.

zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.

No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

■ FIRGAS

En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.

■ TEROR

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Pa-

trimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.

En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.

■ VALLESECO

La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños.

En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror.

Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio

No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.

La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com


62

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA

■ GÁLDAR

■ AGAETE

The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are

the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking

landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentracio-

nes de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen

desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

ROUTES I RUTAS

63


64

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

CENTRAL ROUTE

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest

peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.

Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.

From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via

the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony). www.grancanaria.com


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

65

RUTA CENTRO

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

■ SANTA BRÍGIDA

naria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).

La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.

En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.

En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la

Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Ca-

Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.


66

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.

■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de

Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natu-

ral water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and

the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the

Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area). www.grancanaria.com


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

67

RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.

Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.

Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores

y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.

Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.

No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico

Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.


68

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

LOOKING OUT OVER THE COURTYARD OF HISTORY ASOMADOS AL PATIO DE LA HISTORIA

The León y Castillo House Museum, in its exceptional architectural setting in Telde, covers key events of the island’s history, through the leading figures of brothers Fernando and Juan de León y Castillo.

La Casa-Museo León y Castillo de Telde recorre, en un excepcional marco arquitectónico, acontecimientos clave de la historia insular a través de las figuras de los hermanos Fernando y Juan de León y Castillo.

■ In the historical and artistic setting of San Juan and San Francisco de Telde, in Gran Canaria, is the León y Castillo House Museum, a cultural centre created back in 1954 by the Cabildo de Gran Canaria as a tribute to Fernando de León y Castillo, the Marquis of El Muni, and his engineer brother Juan. The museum is sited at the birthplace of the former, as well as the building alongside, a place where the remarkable Teldeborn poet and drama writer Montiano Placeres Torón lived.

■ En el conjunto histórico-artístico de San Juan y San Francisco de Telde, en Gran Canaria, se encuentra enclavada la Casa-Museo León y Castillo, centro cultural y museístico creado en 1954 por el Cabildo de Gran Canaria como homenaje a Fernando de León y Castillo, Marqués del Muni, y a su hermano Juan, ingeniero. Ocupa el Museo la casa natal del primero, así como el edificio colindante, lugar donde vivió el destacado poeta y dramaturgo teldense Montiano Placeres Torón.

Its architecture features some central courtyards, where balconied galleries serve as connectors to the different rooms. There is a kitchen, a fine example from the 19th century, basalt rock arches and a façade displaying fine examples of the island’s Gothic art, which together make this House Museum one of the most outstanding constructions in the city of Telde.

Su arquitectura se desarrolla a partir de patios centrales, donde galerías balconadas sirven de conectores de las diferentes dependencias. Una cocina, bello ejemplo del siglo XIX, arcos de cantería basáltica y una fachada con ejemplos del arte gótico insular hacen de esta Casa-Museo una de las construcciones más destacadas de la ciudad de Telde.

The León y Castillo brothers are an indisputable part of the island’s history, at a time when the Archipelago’s administrative future was being settled. Juan, more than a politician, is remembered as a Public Works engineer, a designer of projects on a grand scale, including the Puerto de Refugio y de La Luz; the Lazareto de Gando and the road network. Fernando, whose death is exactly one hundred years ago this year, was the spreader of liberal ideas and a great standard bearer of Gran Canaria, where he was a member of parliament. He occupied important roles as a lifelong senator, civil governor of Granada and Valencia, he was minister of Ultramar, vicepresident of the House of Commons and Spanish Embassador to France.

Los hermanos León y Castillo forman parte indiscutible de la historia insular en unos tiempos en que se fraguaba el futuro administrativo del Archipiélago. Juan, más que como político, es recordado como el ingeniero de Obras Públicas, diseñador de grandes proyectos: el Puerto de Refugio y de La Luz; el Lazareto de Gando o la red viaria. Y Fernando, de cuyo fallecimiento se ha cumplido este año justamente un siglo, por ser el difusor de las ideas liberales y el gran valedor de Gran Canaria, de la que fue diputado. Ocupó los relevantes cargos de senador vitalicio, gobernador civil de Granada y Valencia, ministro de Ultramar, vicepresidente del Congreso de los Diputados y embajador de España en París.

The public exhibition at the León y Castillo House Museum includes Spanish paintings from the 16th to the 20th century, furniture, awards and sculptures. It is also home to a catalogue of documentary material which provides a great insight into the history of the Canaries and Hispanic international relations.

La exhibición al público incluye pintura española de los siglos XVI al XX, muebles, condecoraciones y esculturas. La Casa-Museo León y Castillo cuenta igualmente con un catálogo de fondos documentales que contribuye eficazmente a la investigación de la Historia de Canarias y de las Relaciones Internacionales Hispanas.

In reality, the León y Castillo House Museum, which is run by the Culture Department of the Cabildo de Gran Canaria, is an absolute goldmine for any history and curiosity enthusiast, as alongside the afore-mentioned material there are documents pertaining to the 18th century, cartography of Europe, the Canaries, Africa, the Caribbean and the Philippines, plus old photographs, prints and engravings, weird and wonderful books, porcelain and glass figures from the turn of last century, and weapons and swords.

En realidad, la Casa-Museo León y Castillo, centro gestionado por la Consejería de Cultura del Cabildo de Gran Canaria, supone una verdadera fiesta para cualquier amante de la Historia y las curiosidades, pues a los fondos ya citados se añaden, entre otros muchos, documentos del siglo XVIII, cartografías de Europa, Canarias, África, el Caribe y Filipinas, las fotografías antiguas, los grabados y aguafuertes, libros raros y curiosos, porcelanas y cristales de principios del siglo pasado, armas o espadas.

This celebration of the past continues with pocket watches, musical instruments from times gone by, walking sticks, ivory ornaments, glasses and even cigarette cases, sumptuary objects and examples of popular island pottery with a high ethnographic value. This all clearly speaks of a living and highly attractive museum for visitors of all ages and types. It is also worthwhile keeping an eye on its wide and fascinating cultural events programme.

Esta celebración de la memoria prosigue con los relojes de bolsillo, instrumentos musicales de otras épocas, los bastones, piezas de marfil, elementos ópticos y hasta pitilleras, objetos suntuarios y muestras de la alfarería popular insular de un alto valor etnográfico. Todo ello nos habla claramente de un espacio museístico vivo y sumamente atractivo para visitantes de cualquier perfil y edad. Además, es muy aconsejable estar atento a su amplia e interesante programación de actividades culturales.

The history of Gran Canaria, the Archipelago and Spain all have their home in the León y Castillo House Museum, which waits to welcome us with its doors wide open, ready to surprise us with its courtyard of historical memories.

La historia de Gran Canaria, del Archipiélago y de España tiene su hogar en la Casa-Museo León y Castillo, que nos aguarda con las puertas abiertas de par en par para asomarnos al patio de la memoria.



70

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical

drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the

island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

ROUTES I RUTAS

71

RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.

A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.

La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y

adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes.

A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.




74

Welcome to GRAN CANARIA

SHOPPING I DE COMPRAS

BY I POR SERGIO ARÁN

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

CREATING A HOME AT EL CORTE INGLÉS

■ El Corte Inglés has been a thoroughbred in the department store business in Spain for over 75 years now. Las Palmas de Gran Canaria saw the inauguration of the first El Corte Inglés store back in 1977, and this event proved to be a turning point for the city. Alongside the wide range of products on offer at its centres, the establishment offers a series of services that will make your visit a dream come true: from eating out at its exclusive Gourmet Experience to its Personal Shopper Service, as well as a ladies and gentlemen’s hairdressers, a manicure service and an important customer service area for international clients. One of the company’s most outstanding services is its Creating A Home department. It is especially tailored to residents on the island, and is a complete home decoration department, where clients can furnish a whole house or just a single room. The service is designed to take the unnecessary worries out of refurbishing the whole or part of the house. A fully qualified member of staff will help you put together a project for your house within your budget. To this end, on the sixth floor of the building along Mesa y López 18, El Corte Inglés has inaugurated an inspirational area for visiting clients so they can see how interior spaces can be created, along with all the different alternatives that exist to turn your flat, apartment or bungalow into a home. Also, remember that at the building opposite on Mesa y López 13, there is a home store comprising six floors, catering for decoration, appliances, lighting, electronics, terrace and garden... If you are thinking of redecorating your house and would like to know more about this inspirational area, or even get inspired yourself by visiting its shops, don’t forget to drop by El Corte Inglés. They make it really easy for you: their shop at Avenida José Mesa y López, 13 and 18 in the city of Las Palmas de Gran Canaria offer a special service for visiting tourists, namely a free shuttle service. This consists of a bus that brings tourists who are staying at various locations around the south of the island up to the department stores in the capital. The return trip provides you with approximately five hours shopping time, and still gives you plenty of time to go for a stroll around town.

The trip is completely free, and to use it you just need to make a purchase at the shop. As it is a free service, places may be subject to availability. Both upon arrival and departure from the store, El Corte Inglés staff will accompany clients and provide them with all the information they require. Besides this, all non-resident foreigners can obtain the 10% Reward Card on which they can accumulate 10% of their purchases on fashion garments as well as on accessories, Gourmet Club, and the toy, perfume and sports departments, plus much more. This card can be obtained on the ground floor of the building at Avenida Mesa y López, 18. There they will find a Tourist Information Point where they will be attended to in Spanish, English, German, Russian, French and Chinese. At this Tourist Information Point, there is also a IGIC local tax reimbursement service. When they have finished shopping at El Corte Inglés department stores in the Canaries, non-EU citizens can present all their receipts at the TIP (for purchases over 36.06 € per item) and there they will be given all the necessary documentation so that they can present them alongside their purchases to the corresponding port or airport customs. Once these have been stamped by customs, they should be sent back to El Corte Inglés by post, and the corresponding amount will be credited to the foreign credit card used for making the original payment. So don’t think twice, now is the perfect time to come to the inspiration area at the Creating a Home department and the Home Store building of El Corte Inglés. It is a unique place that you can now discover for yourself. If you wish to contact the Creating a Home department, they will be waiting to welcome you on the 5th floor of the Home Store building at n.º 13 Avenida José Mesa y López. Book your appointment by email at: crearhogar_laspalmas@elcorteingles.es or by calling 928 263 000 - extension 2788.


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

CREAR HOGAR EN EL CORTE INGLÉS ■ En España, El Corte Inglés es una auténtica referencia en el campo de los grandes almacenes, con más de 75 años de vida. En Las Palmas de Gran Canaria se inauguró el primer centro de El Corte Inglés en 1977, y este evento marcó un antes y un después en la ciudad. Además de la amplia oferta de producto que ofrecen sus centros, el establecimiento dispone de una serie de servicios que harán de su visita un auténtico sueño: desde comer en su exclusivo Gourmet Experience hasta un Servicio de Personal Shopper, además de peluquería de caballeros y de señoras, manicurería y una importante área de atención al cliente internacional. Uno de los servicios más destacados es el de Crear Hogar. Especialmente pensado para residentes en la Isla, Crear Hogar en un departamento de decoración muy completo, con el que se puede amueblar una casa entera o tan solo una de sus habitaciones. Un servicio pensado para ahorrarle preocupaciones innecesarias en la reforma total o parcial del hogar. Una persona formada y cualificada realizará cualquier proyecto para su casa adaptado a su presupuesto. Para ello, en la sexta planta del edificio de moda (Mesa y López 18), han inaugurado una zona de inspiración para que los clientes que visitan El Corte Inglés puedan ver como se construyen los espacios y las diferentes alternativas posibles para que su piso, apartamento o bungalow pase de ser una casa a convertirse en su hogar. Igualmente, recuerde que en el edificio de enfrente, en Mesa y López 13, dispone de una tienda completamente pensada para el hogar en sus 6 plantas: decoración, electrodomésticos, iluminación, electrónica, terraza y jardín... Si está pensando en redecorar su casa y quiere conocer este espacio de inspiración o bien inspirarse usted mismo recorriendo sus tiendas, no olvide pasarse por El Corte Inglés. Además, se lo ponen fácil: sus tiendas sitas en la Avenida José Mesa y López, 13 y 18 de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, cuentan con un servicio muy especial para los turistas que visitan la Isla: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varias zonas del sur de la Isla hasta estos grandes almacenes. Esta guagua de ida y vuelta le ofrece, aproximadamente, 5 horas de compras, con tiempo de sobra para darse una pequeña vuelta por la ciudad. El traslado es completamente gratuito y para utilizarlo hay que comprar algo. Al ser un servicio sin coste, la existencia de plazas queda sujeta a disponibilidad. Tanto a la llegada como a la salida del centro, el personal de El Corte Inglés acompaña a los clientes y les proporciona toda la información que necesiten. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería o juguetería, entre otros. Esta tarjeta la puede conseguir en la planta baja del edificio de la Avenida Mesa y López, 18. Allí hay un Punto de Información Turística en el que le pueden atender en español, inglés, alemán, ruso, francés y chino. Además, en el mismo Punto de Información al Turista se ofrece el servicio de devolución de IGIC para clientes extracomunitarios. Al finalizar sus compras en los grandes almacenes El Corte Inglés de Canarias, los extracomunitarios pueden presentar todos sus tickets en el Punto de Información Turística (superiores a 36,06 € por artículo) y se le preparará toda la documentación necesaria para que la presente junto a la mercancía correspondiente en la aduana portuaria/aeroportuaria. Una vez sellado por la aduana, se envía a El Corte Inglés por correo ordinario y se devuelve el importe correspondiente a la tarjeta de crédito extranjera facilitada por el cliente. No lo piense, es el momento perfecto para visitar la zona de inspiración del departamento de Crear Hogar y edificio de Hogar de El Corte Inglés. Un lugar único que ahora tiene la oportunidad de descubrir por sí mismo. Si deseara contactar con el departamento de Crear Hogar, le están esperando en la quinta planta del edificio de Hogar, en el n.º 13 de la Avenida José Mesa y López. Pida su cita en la dirección de correo: crearhogar_laspalmas@elcorteingles.es, o por teléfono, llamando al 928 263 000 extensión 2788.

SHOPPING I DE COMPRAS

75


76

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Loro Parque, recognised as the #1 Zoo in the World for the second consecutive year ■ Loro Parque has once again been recognised as the BEST ZOO IN THE WORLD. This accomplishment has come for the second consecutive year, according to the highly reputable travel website TripAdvisor, as it was revealed in their annual Travellers' Choice 2018 awards. Once again, the independent evaluations of the major web platform’s users who have visited the facilities have confirmed that there is no better park than this one on the planet. This recognition reinforces Loro Parque's role as an authentic wildlife conservation centre, whose pillars are education, conservation and raising awareness among its visitors about the importance of protecting the animal world and its ecosystems. Almost 50 million people have visited its facilities throughout its more than 45-year history, and all of them have recognised the top welfare of all the animals in the Parque. Loro Parque picturesquely located on Tenerife, one of the Canary Islands, has an elaborate science, education and conservation programme implemented since 1994 through the Loro Parque Foundation. In this period of time and thanks to the principal sponsorship from Loro Parque, the Foundation was able to allocate more than 19 million dollars directly to the development of ‘in situ' and 'ex situ'

conservation programmes. This recognition coincides, precisely, with the transfer of six specimens of Lear's Macaws (one of the nine parrot species that the Foundation has managed to save from imminent extinction) to Brazil for their reinsertion into the wild, an event that is considered a conservation success. With this and many other achievements in the protection of wildlife - many of which are marine species - Loro Parque is reaping the rewards of applying a corporate policy of reinvesting all its profits in the continuous development of the company and the constant improvement of animal welfare. At present, the company reinforces its firm commitment to the expansion of our facilities and infrastructure, which in turn contributes to the constant generation of employment in the Canary Islands. Loro Parque is celebrating without a doubt, and would like to take this opportunity to thank its customers who visit daily from many different parts of the world; the tour operators, for their important commitment to a wildlife conservation centre whose priority is animal welfare; and all the collaborators in the scientific field, for sharing with the Loro Parque team their mission: to protect and conserve animals and their natural habitats for future generations.

Loro Parque Fundación celebrates its IX Parrot Congress in September ■ Since its inception in 1986, every four years the Congress has gather scientists and conservation and veterinary medicine professionals, as well as students, all from different parts of the world. It will have an original leisure program 'wining & dining' that will allow attendees to visit emblematic places of the island while enjoying different activities. This year, an excursion to Gran Canaria has been organized for the first time so that they can get to know Poema del Mar and intensive direct training workshops will be given by conservation experts during the following three days. These kind of activities are very positive for the Islands, because they attract tourists who appreciate nature. And the fact that it is celebrated in September is perfect, because it is one of the most spectacular months in the Canary Islands, with long sunny days, dreamy sunsets, and wonderful beaches excellent for long walks. The IX Congress of Papagayos will be, with no doubt, a unique opportunity to share, learn and enjoy.

Loro Parque Fundación celebra en septiembre su IX Congreso de Papagayos ■ Loro Parque está ultimando los detalles para la celebración, en septiembre, de su IX Congreso de Papagayos, un evento único en el mundo que atraerá a unos 800 congresistas de más de 40 nacionalidades diferentes y que tendrá su sede en el Puerto de la Cruz, Tenerife. Desde que se inició, en 1986, el Congreso ha reunido cada cuatro años a científicos y profesionales de la conservación y de la medicina veterinaria, así como a estudiantes, todos de distintas partes del mundo. Contará con un original programa de ocio ‘wining & dining’ que permitirá a los asistentes recorrer lugares emblemáticos de la Isla a la vez que disfrutan de diferentes actividades paralelas. Este año, además, se ha organizado por primera vez una excursión a Gran Canaria con el fin de que conozcan Poema del Mar, y se impartirán talleres intensivos de formación directa por expertos en conservación los tres días posteriores. Este tipo de actividades son muy positivas para las Islas, porque atraen a un turismo que aprecia la naturaleza. Y que se celebre en septiembre es perfecto, puesto que es uno de los meses más espectaculares en Canarias, con días largos y soleados, atardeceres de ensueño, y playas que invitan a largos paseos. El IX Congreso de Papagayos será, sin duda, una oportunidad única para compartir, aprender y disfrutar en un enclave sin igual.

Loro Parque, reconocido por segunda vez como el zoológico número #1 del mundo ■ Loro Parque Loro Parque ha vuelto a ser reconocido, por segundo año consecutivo, como MEJOR ZOOLÓGICO DEL MUNDO según el prestigioso portal de viajes TripAdvisor, que le ha otorgado el premio ‘Travellers’ Choice 2018’. Un año más, las evaluaciones independientes de los usuarios de la plataforma que han visitado las instalaciones han confirmado que no hay otro parque mejor que este en todo el planeta. Este reconocimiento afianza el papel de Loro Parque como un auténtico centro de conservación de la vida silvestre, cuyos pilares son la educación, la conservación y la sensibilización de sus visitantes sobre la importancia de proteger el mundo animal y sus ecosistemas. Son casi 50 millones las personas que han recorrido sus instalaciones a lo largo de sus más de 45 años de historia, y todas han reconocido el máximo estado de bienestar de todos los animales del Parque. El zoológico portuense cuenta con un elaborado programa de ciencia, educación y conservación, que se ejecuta desde el año 1994 a través de Loro Parque Fundación y que ha destinado más de 19 millones de dólares, de forma directa, al desarrollo de programas de conservación ‘in situ’ y ‘ex situ’. Este reconocimiento coincide, precisamente,

con el traslado de seis ejemplares de Guacamayo de Lear -una de las nueve especies de loros que la Fundación ha logrado salvar de la extinción- a Brasil para su reinserción en el medio natural, lo que se considera todo un éxito de conservación. Con este y otros tantos logros en la protección de la vida silvestre -muchos también de especies del medio marinoLoro Parque recoge los frutos de aplicar una política empresarial de reinversión de todas sus ganancias en el continuo desarrollo de la compañía y la mejora constante del bienestar animal. En la actualidad, se continúa apostando firmemente por la ampliación de las instalaciones e infraestructuras, contribuyendo a la constante generación de empleo en las Islas Canarias. Loro Parque está, sin duda, de enhorabuena, y ha querido aprovechar la ocasión para agradecer a sus visitantes, que llegan cada día de distintas partes del mundo; a los turoperadores, por su importante apuesta por un centro de conservación de la vida silvestre cuya prioridad es el bienestar animal; y a todos los colaboradores del ámbito científico, por compartir con el equipo de Loro Parque su misión: proteger y conservar a los animales y sus hábitats naturales para las generaciones futuras.




SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

79

BY I POR SERGIO ARÁN

■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca

Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always

been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants ref lect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blanca, en la

Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre

la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir

sus deliciosos y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.



SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

81

RESTAURANTE CHILIS, THE FINEST TEX MEX CUISINE ■ The popular restaurante Chilis, located at the heart of Playa del Inglés, has recently reopened its doors under new management and with great improvements made to its customer service and culinary range. For decades, Chilis won over the hearts of the general public, both residents and tourists, with its carefully prepared Tex Mex cuisine, packed with flavour and colour. Now, Marijose and Alfonso, who hail from León, the land of the finest cold meats, which they have already promised to include in their menu, have taken over the reins at this legendary Mexican restaurant at the south of Gran Canaria. With many years’ experience in the catering business behind them, they have proposed to strengthen the original restaurant menu, while continuing to maintain its original essence, with the same highly regarded staff and the kind and attentive customer service they are well known for. The couple are grateful to the support shown by staff to get the restaurant back up on its feet, without whom it would not have been possible. Highlights of the menu include guacamole, fajitas, burritos, nachos, enchiladas and their unrivalled margarita. But as changes were also promised, these are complemented by some excellent meat and fish dishes. Children are welcome, and have their own special menu. Prices are also highly reasonable. The décor is elegant and colourful, and contributes to creating a welcoming atmosphere where guests can enjoy a different kind of evening meal. Restaurante Chilis opens every day to serve evening meals, from 18.00 onwards.

Restaurante Chilis, la mejor cocina Tex Mex ■ El popular restaurante Chilis, ubicado en el corazón de Playa del Inglés, reabrió recientemente sus puertas con una nueva dirección y mejoras en su servicio y oferta. Durante décadas, Chilis se ganó al público, residentes y turistas, por su cuidada cocina Tex Mex, de gran calidad y rica en sabor y color. Ahora, Marijose y Alfonso, que vienen de León, tierra de excelentes embutidos, que ya han prometido incluir en la oferta del local, han tomado las riendas del legendario restaurante mejicano del sur grancanario. Con su gran experiencia en la hostelería se han propuesto potenciar la original carta del restaurante, pero siempre manteniendo su esencia, con el mismo personal y con el servicio atento y simpático que le caracteriza y todos agradecen. Aprovechan para agradecer el apoyo que

el personal les ha brindado para poner nuevamente el restaurante en marcha, ya que sin ellos no habría sido posible. De su carta destacan el guacamole, las fajitas, los burritos, nachos, enchiladas y su inigualable margarita. Pero como todo no iba a ser lo mismo, también ofrecen al cliente unos excelentes platos de carne y pescado. Los niños son bienvenidos con su menú especial. Y los precios son muy razonables. La decoración, elegante y colorida, contribuye a crear un ambiente acogedor donde el público disfruta de unas cenas diferentes. El Restaurante Chilis abre todos los días, para las cenas, a partir de las 18.00 horas.

Direction I Dirección: Ground floor at the Hotel Koka Bajos del Hotel Koka Avenida de Tenerife, nº 17 - Playa del Inglés Phone I Teléfono : 672 463 970 I 691 741 030 I 928 770 047


82

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

The Jardín Canario botanical garden and the Pérez Galdós house museum rewarded for their tourist efforts in the capital

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

El Jardín Canario y la Casa-Museo Pérez Galdós, premiados por su labor turística en la capital ■ Con motivo del Día Mundial del Turismo, la concejalía de Turismo entregará, el próximo 24 de septiembre, los Reconocimientos Turísticos Las Palmas de Gran Canaria para premiar a profesionales y entidades que destacan por su trabajo en el turismo de la capital. El Jardín Canario y la Casa Museo Pérez-Galdós han sido reconocidos por su importante labor en la promoción del destino y los valores culturales, naturales e históricos de la capital grancanaria, el guía turístico Armando Sosa por una trayectoria de vida dedicada a atender e informar a los turistas, y Omnirooms por su apuesta empresarial a favor de la accesibilidad y la tecnología. En el caso del Jardín Botánico Canario Viera y Clavijo, el concejal de Turismo del Ayuntamiento capitalino, Pedro Quevedo, destacó que “más allá de su valiosa contribución a la conservación, investigación y educación ambiental, con 151.700 visitantes en 2017, encabeza el ranking de los principales equipamientos culturales y turísticos de la ciudad”. El espacio, Unidad Asociada al CSIC del Cabildo de Gran Canaria, que fue el sueño del botánico sueco Eric Sventenius “merece la visita obligada de cualquier persona que se acerque a las Islas Canarias”. Por su parte, la Casa-Museo Pérez Galdós, centro museístico y de investigación, espacio social de conocimiento, centro de estudio y debate de la obra del genial escritor, “es también uno de los recursos culturales que mejor han contribuido al conocimiento y carácter de Las Palmas de Gran Canaria como destino urbano”, explicó el edil de Turismo. El reconocimiento, añadió Quevedo “quiere homenajear también el espíritu de Galdós, “un viajero infatigable que nos dejó relatos de un hombre curioso, mordaz y atento, que supo encontrar como nadie los matices y las diferencias, que observaba los lugares y sus gentes”.

■ Coinciding with World Tourism Day, the Tourism Department will be holding their prizegiving ceremony on 24th September in the form of Tourist Recognition for Las Palmas de Gran Canaria, in recognition of professionals and organisations that have stood out in the capital’s tourism environment.

Por otro lado, Armando Sosa, explicó Quevedo “es de esos profesionales del sector que dejan huella, su carácter refleja una vida profesional dedicada al turismo desde que comenzó a trabajar en la década de los 50 del siglo XX, con apenas 14 años”. Gran conocedor de la Isla y la ciudad “este guía que lleva más de 50 años dedicándose a su profesión, ha sabido adaptarse a los nuevos viajeros digitales del siglo XXI y está convencido del valor de los atractivos de la ciudad, especialmente su historia y su patrimonio”.

The Jardín Canario botanical garden and the Pérez-Galdós house museum have been recognised for the important work they have put into the promotion of the destination and into cultural, natural and historical values of the island’s capital city. Tourist guide Armando Sosa has been given an award for his professional career dedicated to attending to and informing visiting tourists, as have Omnirooms for their business initiative to help disabled access and technology. In the case of the Jardín Botánico Canario Viera y Clavijo, the capital’s Tourism councillor, Pedro Quevedo, pointed out that “over and above its valuable contribution to preservation, research and environmental education, with over 151,700 visitors in 2017 it tops the ratings in the city’s cultural and tourist attractions”. The area is an Associated Unit to the CSIC at the Cabildo de Gran Canaria, and was the dream years ago of Swede Eric Sventenius, and is “well worth a visit for anyone coming over to the Canary Islands”. Meanwhile, the Pérez Galdós House Museum, a museum and research centre, a social centre for knowledge, and a study and debating centre on the works of the great writer Galdós, “is also one of the greatest cultural resources to have contributed to the fame and character of Las Palmas de Gran Canaria as an urban destination”, explained the Tourism Councillor. Quevedo added, “this recognition aims to pay tribute to the spirit of Galdós too, a tireless traveller who left us some great tales, revealing himself to be a curious, scathing and attentive man, who unlike any other was able to hit on the nuances and subtle differences that existed as he observed different places and the people who lived there”. As for Armando Sosa, Quevedo explained “he is one of the sector’s true professionals who has left a great mark. His character reflects a lifetime dedicated to tourism since he began working back in the 1950s, at just 14 years of age”. He is a great expert on the island “and a true guiding light who has spent over 50 years dedicated to his profession. He has adapted seamlessly to the new digital travellers of the 21st century, and is a staunch believer in the superb attractions of the city, especially in terms of its history and heritage”. Last but not least, Omnirooms.com is an Canary tourism website that handles bookings for reduced mobility holiday makers. They have a portfolio comprising over 200 hotels with disabled access at 36 different destinations around Europe and America, among these in the Canary Islands. Regarding this, Quevedo reminds us that “universal access to the tourism sector should be a shared responsibility on the part of all players who make up this great industry, while also providing an opportunity for businesses and holiday destinations”.

Por último, la empresa Omnirooms.com, un portal canario de turismo accesible destinado a facilitar las reservas vacacionales a turistas con movilidad reducida, cuenta con un portafolio de más de 200 hoteles accesibles en 36 destinos de Europa y América, entre ellos las Islas Canarias. En este punto, Quevedo recordó que “la accesibilidad universal en el sector del turismo debe ser una responsabilidad compartida de todos los actores que forman parte de esta gran industria, pero también es una oportunidad para las empresas y los destinos”.

This year, the slogan chosen by the World Tourism Organization is ‘Tourism and digital transformation’ with the purpose of highlighting the opportunities arising for sustainable development represented by technological advancement, data intelligence, artificial intelligence and digital platforms.

Este año, el lema que ha elegido la Organización Mundial del turismo -OMT- para la ocasión es ‘El turismo y la transformación digital’ con el objetivo de poner de manifiesto las oportunidades para el desarrollo sostenible que representan los avances tecnológicos, la inteligencia de datos, la inteligencia artificial y las plataformas digitales.

The WTO considers digital advancement and innovation to be a key part of the response to the challenge of combining continual economic growth with the greatest levels of sustainability and responsibility in the tourist sector.

La Organización Mundial del Turismo (OMT) considera que los avances digitales y la innovación forman parte de la respuesta al desafío de compaginar el crecimiento continuo con una mayor sostenibilidad y responsabilidad en el sector turístico.



84

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Gran Canaria Walking Festival is the largest international hiking festival in the Canaries, where nature and hiking enthusiasts come along every year with the aim of seeing the amazing locations our island has to offer, and to share in its wonderful culture and cuisine. Last year’s event in 2017 broke all previous records, topping 800 inscriptions and attracting sportsmen and women from over 30 different countries, including Canada, China, Mexico and Australia, positioning Gran Canaria as a top destination for natural and rural tourism.

GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL 2018 MUCH MORE THAN HIKING ■ With nearly 50% of its territory declared a Biosphere Reserve by Unesco, nature is a spectacular feature of Gran Canaria. Its geography displays stunning mountain ranges, ravines, footpaths, hamlets and fanciful natural formations together making up a huge range of landscapes. All this in the company of a fine climate so typical of Gran Canaria throughout the year. Following the great success of previous years, with large numbers of participants, the seventh edition of Gran Canaria Walking Festival, which is being held from 24th to 28th October, will feature 6 routes, catering for different levels of difficulty. These have been designed for walkers to explore the stunning contrasts on the island. In each of these routes, as well as moving around some unrivalled countryside at the interior of the island, hikers can also discover its ethnographical and cultural legacy. There are basic level routes for beginners and other more advanced routes, and in each case there will be professional guides to enliven procedings and to lead the expeditions in several languages around some truly idyllic locations. All routes include picnics, made from local Canary products, transport, insurance and guides. Come and discover 6 wonderful routes and use all your senses to explore this mini-continent packed full of spectacular contrasts, and have an unforgettable experience along the way. The Festival is promoted by the business association of natural tourism of Gran Canaria, Gran Canaria Natural & Active, and is sponsored by the Cabildo de Gran Canaria, through the Tourist Board, and the town halls of San Bartolomé de Tirajana, Moya, Agaete, Valleseco and Artenara. It also highlights the important collaboration made by over 50 businesses who offer different products and services to enhance the event.

WHY IS IT A UNIQUE EXPERIENCE? ■■

You get to see the most natural and least known side to Gran Canaria.

■■

You visit magical spots full of stunning countryside.

■■

You will be guided by professionals in several different languages.

■■

You will feel the traditions and the joy of our people.

■■

You will discover an island full of contrasts.

■■

You will get to taste our true local cuisine with an exquisite picnic.

■■

You will win superb prizes.

■■

Enjoy the gifts given away by collaborating businesses.

■■

Share great moments with hiking lovers from around the world.

■■

You will be captivated by our star-filled skies in the night time route.

www.grancanariawalkingfestival.com


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

85

Gran Canaria Walking Festival es el mayor festival internacional de senderismo de Canarias donde amantes de la naturaleza y el senderismo se dan cita cada año con el propósito de conocer los impresionantes rincones de nuestra isla y compartir su maravillosa cultura y gastronomía. Su edición de 2017 batió todos sus récords, superando las 800 inscripciones y reuniendo a deportistas de más de 30 países, como Canadá, China, México o Australia, consolidando a Gran Canaria como un referente del turismo natural y rural.

GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL 2018 MUCHO MÁS QUE SENDERISMO ■ Con casi un 50% de su territorio declarado como Reserva de la Biosfera por la Unesco, la naturaleza es espectacular en Gran Canaria. Su geografía muestra impresionantes montañas, barrancos, caminos reales, caseríos y caprichosas formaciones naturales que ofrecen una enorme variedad de paisajes. Todo ello, acompañado del buen clima que caracteriza a Gran Canaria durante todo el año. Tras el éxito de participación alcanzado en ediciones anteriores, para esta séptima edición, que se celebra del 24 al 28 de octubre, se han confeccionado seis rutas, con diferentes grados de dificultad, que han sido diseñadas para explorar los espectaculares contrastes de la Isla. En cada una ellas, además de transitar por diferentes paisajes inigualables del interior grancanario, también podrás descubrir su legado etnográfico y cultural. Hay rutas de nivel básico y otras de nivel más avanzado y, en todos los casos, se contará con la presencia de guías profesionales que serán los encargados de amenizar y dirigir las rutas en diferentes idiomas por lugares idílicos de la Isla. Todas las rutas incluyen picnic con productos canarios, transporte, seguro y guías. Descubrir 6 maravillosas rutas y explorar a través de los 5 sentidos este minicontinente lleno de espectaculares contrastes, hará de esta experiencia algo inolvidable. El Festival está promovido por la asociación de empresarios de turismo natural de Gran Canaria, Gran Canaria Natural & Active, y est​ á​patrocinado por el Cabildo de Gran Canaria, a través del Patronato de Turismo, y los ayuntamientos de San Bartolomé de Tirajana, Moya, Agaete, Valleseco y Artenara. Además, destaca la importante colaboración de más de 50 empresas que ofrecen productos y servicios para añadir valor al evento.

¿POR QUÉ ES UNA EXPERIENCIA ÚNICA? ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■ ■■

Conocer el lado más natural y desconocido de Gran Canaria. Visitar rincones mágicos llenos de joyas paisajísticas. Ser guiado por profesionales en varios idiomas. Sentir las tradiciones y alegría de nuestra gente. Descubrir una isla llena de contrastes. Saborear nuestra gastronomía disfrutando de un exquisito picnic. Conseguir magníficos premios. Disfrutar de los regalos de las empresas colaboradoras. Compartir grandes momentos con amantes del senderismo de todo el planeta. Ser cautivado por nuestro cielo estrellado en la ruta nocturna.



Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

NEWS I NOTICIAS

87

WELCOME TO THE AUTUMN MUSIC FESTIVAL BIENVENIDOS AL FESTIVAL MÚSICA EN OTOÑO Grand tenor Juan Diego Flórez will be raising the curtain at the latest Autumn Musical Festival on 21st October in the Alfredo Kraus Auditorium.

El gran tenor Juan Diego Flórez inaugurará el nuevo festival Música en otoño el próximo 21 de octubre en el Auditorio Alfredo Kraus.

Cristina Gimeno.

■ In classical music mode and put together with top quality artistic ingredients, the private initiative called the Autumn Music Festival will soon be underway, the purpose of which is the promotion of music and cultural entertainment in general. The Festival’s programme opens with the man considered to be one of finest tenors in the world, Juan Diego Flórez, with a concert at the Alfredo Kraus Auditorium on 21st October, and continues with a further six concerts at different venues around the islands, featuring well-loved national and international artists.

■ En torno a la música clásica y confeccionado con unos ingredientes de máxima calidad artística, nace como iniciativa privada el festival Música en otoño con el objetivo de servir al fomento de la música y del entretenimiento cultural en general. El cartel del Festival abre con el que hoy día está considerado uno de los mejores tenores del mundo, Juan Diego Flórez, con un concierto en el Auditorio Alfredo Kraus el día 21 de octubre, y se completa con seis conciertos más en diferentes sedes de la Isla con artistas internacionales y nacionales de acreditada fama. ▶

Juan Diego Flórez.

The Autumn Music Festival is aimed at music lovers, occasional fans, youngsters, the curious, quality art enthusiasts, both residents and tourists; and it also aims to pay tribute to great classical music works. To this end, this year’s programme features star performers such as Juan Diego Flórez, the Festival’s standard bearer, and German violinist Frank Peter Zimmermann, accompanied by their outstanding pianists. Besides this, the Festival is committed to Gran Canaria’s heritage and artists. This is the case this year of guitarists José María Gallardo del Rey and Miguel Ángel Cortés, currently two of the world’s top international stars, as well as the charismatic Flamenco voice of Rocío Márquez alongside one of our own fine representatives of ancient music, violagamba player Fahmi Alqhai. Other great Canarian artists include pianist Jorge Robaina, who will be unveiling his latest recording project as he focuses on ‘Lied’ popular song, together with Marta Infante, one of the most interesting lyrical vocalists currently on the scene.

Rocio Márquez.

There is also a clear leaning towards orginal “classical” pieces such as the bold Janoska Ensemble and their inimitable "Janoska Style" in its pure Viennese style: the group comprises four extraordinary youngsters, who with their innate improvising talent, relive the classic Viennese spirit as if they were direct descendents of Strauss himself.

Tickets for the inauguration concert can be purchased at the Alfredo Kraus Auditorium or on their website; they can also be obtained at the Festival offices situated on calle Viera y Clavijo, nº 11 – 2nd floor - office 16, in the capital, where tickets for the rest of the concerts can also be bought. They are also available at www.mgticket.com

El festival Música en otoño está concebido para los melómanos, para los aficionados ocasionales, para los jóvenes, para los curiosos, para los amantes del arte de calidad, residentes y turistas; y quiere rendir homenaje a las grandes obras de la música clásica. Por ello, el programa de este año incluye figuras estelares como Juan Diego Flórez, buque insignia del Festival o el violinista alemán Frank Peter Zimmermann, acompañados de sus destacados pianistas. Además, el Festival se compromete con el patrimonio y artistas de Gran Canaria. Tal es el caso en esta edición de los guitarristas José María Gallardo del Rey y Miguel Ángel Cortés, dos de las guitarras más internacionales del momento, o la carismática voz flamenca de Rocío Márquez junto a uno de nuestros mejores representantes de la música antigua como es el violagambista Fahmi Alqhai. Tampoco quieren olvidarse de grandes valores canarios como el pianista Jorge Robaina, que presentará su último proyecto discográfico en torno al género del lied o canción junto con Marta Infante, una de las voces líricas más interesantes de la actualidad. También se hace una clara apuesta por originales propuestas “clásicas” como la del atrevido Janoska Ensemble y su inimitable "Janoska Style" al más puro estilo vienés: cuatro extraordinarios jóvenes que, con su innato talento improvisador, reviven el espíritu clásico vienés como si fueran los mismísimos descendientes de la saga Strauss. Finalmente, el Festival es responsable con los jóvenes músicos en un apartado llamado ‘Jóvenes a escena’, y así presentar a los futuros concertistas.

Finally, the Festival is being very responsible with young musicians, in an initiative called ‘Youngsters on stage’, giving these future stars important early exposure.

José María Gallardo del Rey y Miguel Ángel Cortés.

In the words of the Festival’s director, Candelaria Rodríguez “the Autumn Music Festival comes around at a magnificent time so that not only Canary residents can enjoy the concerts, but also tourists who are spending some time on the island who are looking for an alternative to sun and beach. The cultural agenda we offer is top notch. A concert by Juan Diego Flórez, a tenor who has close ties with Gran Canaria, is one of those events that normally requires people to travel elsewhere to see it”.

Frank Peter Zimmermann.

Further information at I Más información: Phone I Teléfono : (+34) 828 907 292 (+34) 689 049 033 www.festcom.es

En palabras de la directora del Festival, Candelaria Rodríguez “el festival Música en otoño está en unas fechas magníficas para que no solo los residentes canarios disfruten de estos conciertos, sino los turistas que pasan una temporada en la Isla y aspiran a algo más que sol y playa. La oferta cultural que ofrecemos es de primer nivel. Un concierto como el de Juan Diego Flórez, que es un tenor muy ligado a la isla de Gran Canaria, es uno de esos eventos que normalmente obliga a la gente a viajar a otra ciudad para disfrutarlo”. Las entradas para el concierto de inauguración pueden comprarse en el Auditorio Alfredo Kraus o a través de la web del Auditorio; también en las oficinas del Festival situadas en la calle Viera y Clavijo, nº 11 - 2º piso - oficina 16, en la capital grancanaria, donde, además, pueden adquirirse para el resto de los conciertos. Las entradas también se pueden comprar en la web www.mgticket.com


88

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

GÁLDAR,

A CITY OF GUANARTEME KINGS, CULTURE AND TOURISM

The area’s historical past is reflected in the proud and even haughty sentiment of its inhabitants, who boast the highest concentration of archaeological settlements in the Archipielago, some of which have a richly deserved reputation for their sheer uniqueness. The city’s coat of arms, together with a number of aboriginal cultural landmarks, have kept this deep-rooted link with the town’s preHispanic past well and truly alive in the eyes of the local population. Among the ‘jewels’ of this prehistoric past is the Painted Cave Archaeological Park, featuring its stunning Atlantic wall art, and the funeral mounds of La Guancha, one of many settlements to be found in the municipality that make up the city’s subsoil. The amalgamation of the old and the new has also led to a rich ethnography, clearly visible by the modern-day cave dwellers, the amazing constructions linked to farmwork, folklore, and the ongoing original artisan production including goat’s, cow’s and/or sheep’s cheese, local craftwork comprising pre-Hispanic styled pottery, Canary knives, called ‘naifes’ in the local dialect for its similarity to the word ‘knife’, and textiles, including colourful mats and other pieces.

It is a city with gorgeous architecture, with a straight-lined church that plays with the silhouette of the Mountain of Gáldar. Inside the church is the Pila Verde baptismal font in which a large number of Canarians were christened as they were converted to the Catholic religion of the conquerors. Local tourist guides also point to an amazing dragon tree that stands inside the courtyard of the council buildings, and also the original works of indigenist artist Antonio Padrón, at the museum opened in his honour, located right next to the Plaza main square. World Tourism Day in Gáldar One of the best times to visit Gáldar is on Saturday 6th October, when the whole municipality decks itself out for the celebration of World Tourism Day. From 10.00 in the morning the historic town centre of Gáldar will be packed with entertainment activities together with commercial and craft stalls set up around the town’s streets, before rounding off the day with their Fiesta Blanca which will fill the centre with lively bustling crowds and music. For Gáldar, this grand occasion represents the chance to showcase its many different cultural, social and festive attractions, as well as its fine array of cuisine and heritage, while boosting trade in the town and promoting its local businesses.

Cueva Pintada.

■ The municipality of Gáldar is a key site for anyone who aspires to delve into the history and culture of Gran Canaria and into the Canaries as a whole, because at the start of the Hispanic period, following the conquest, it played an extremely important role in the development of events, as it had once been one of the main ancient Canary kingdoms on the island.

This all makes Gáldar an essential place to come to for anyone looking to learn about the culture and the history of the islands. Despite the constant human activity that dominates the local environment, the spirit of its unique landscape with its many naturally beautiful enclaves shine through.

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

Playa de Sardina del Norte.


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

89

CIUDAD DE GUANARTEMES, CULTURA Y TURISMO ■ El municipio de Gáldar es un elemento clave para quienes aspiren a adentrarse en la historia y la cultura de Gran Canaria y del Archipiélago porque en los inicios del periodo hispánico, tras la conquista, jugó un papel de suma importancia en el desarrollo de los acontecimientos por ser uno de los principales reinos de los antiguos canarios en la Isla. El pasado histórico del territorio se refleja en el sentir orgulloso y altivo de sus habitantes, quienes conviven con la mayor concentración de yacimientos arqueológicos del Archipiélago, algunos de los cuales gozan de merecidísima reputación por su singularidad y riqueza. El propio escudo de la Ciudad y la presencia de numerosos hitos culturales aborígenes mantienen vivo en el imaginario colectivo de los residentes la vinculación con su historia de reinado prehispánico. Entre las ‘joyas’ de esta prehistoria figuran el Parque Arqueológico de la Cueva Pintada, con su espectacular obra de arte rupestre en el Atlántico, o los túmulos funerarios de La Guancha, entre otros muchos yacimientos que se localizan en el municipio y que forman parte del subsuelo de la ciudad. La amalgama entre lo antiguo y lo nuevo, ha dado lugar por otra parte, a una extraordinaria riqueza etnográfica, evidente en la pervivencia de la habitación en cuevas, las impresionantes construcciones vinculadas a los trabajos agrícolas, el folklore, y el mantenimiento de una variada y original producción artesanal, entre las que destacan los quesos de leche de cabra, vaca y/o oveja, la cerámica de orígenes prehispánicos, los cuchillos canarios (también llamados ‘naifes’ por la españolización de ‘knife’) y los textiles, con las coloristas traperas y otras piezas. Todo ello hace de Gáldar una visita imprescindible para quien pretenda acercarse a la cultura y a la historia de las Islas en un entorno que, a pesar de la constante actividad humana, mantiene vivo el espíritu de un paisaje único y numerosos enclaves de una belleza natural difícilmente descriptible. Una ciudad de hermosa arquitectura, con una iglesia de líneas que conjugan con la silueta de la montaña de Gáldar, y en cuyo interior se conserva la Pila Verde en la que fueron bautizados numerosos canarios para incorporarse a la religión de los conquistadores. Un objeto destacado por las guías turísticas, como el imponente drago que creció en el patio del edificio consistorial, o la original obra del artista indigenista Antonio Padrón, en el museo que le homenajea en las proximidades de la Plaza. Día Mundial del Turismo en Gáldar

Drago de Gáldar.

Queso de Gáldar y cuchillo canario.

Iglesia de Santiago de los Caballeros. Foto César Santana.

Para Gáldar es una oportunidad que permitirá dar a conocer los principales atractivos y sus diferentes aspectos culturales, sociales y festivos además de su riqueza patrimonial y su gastronomía, además dinamizar la actividad comercial y promocionar el sector junto al de la restauración y seguir apoyando a los empresarios.

Y una de las mejores opciones para visitar Gáldar es hacerlo el sábado 6 de octubre, cuando el municipio se vuelca en la celebración del Día Mundial del Turismo, ya que desde las 10 de la mañana del sábado el casco histórico de Gáldar se llenará de animación con una nueva jornada de comercio y artesanía en las calles de la ciudad, para finalizar con una Fiesta Blanca que llenará de música y bullicio todo el centro.

Pila Verde.


90 NOTES

I APUNTES

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

MASPALOMAS COSTA CANARIA, BOTH CANARIAN AND INTERNATIONAL BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

■ On 15th October 2012 Maspalomas celebrated the fiftieth anniversary of its inception as a holiday resort, which in a few short years would turn it into the top resort in Europe and one of the greatest on the planet. For this reason, a special package of events was prepared, which went on for several months, the highlight of which was World Tourism Day on 27th September that year, with Maspalomas officially chosen as the venue by the World Tourism Organization. The act included a visit by the then Prince (and now King) Felipe de Borbón, together with ministers and high level dignitaries from many different countries, plus the Secretary General of the WTO, Taleb Rifai. The amazing history of this still young holiday enclave began in the summer of 1960, when the Count of Vega Grande de Guadalupe, Alejandro del Castillo y del Castillo, announced plans to open a brainstorming tender for building on a barren plot of land covering some 1,060 hectares along a stretch of 19 kilometres of coastline in the south of Gran Canaria, which was to be given the name of Maspalomas Costa Canaria. It was to be the first ever international tender for the construction of a tourist city in the natural spot by the most attractive beach in Europe. The document was sent to the International Union of Architects, the IUA. The name of Maspalomas Costa Canaria spread like wildfire around the world and provoked huge interest in creating a new, prestigious model for such an idyllic location. The jury was made up of architects Pierre Vago, H. Van den Brock, Franco Albini, Luis Blanco Soler, Antonio Cepaña Sebria and Manuel de la Peña Suárez, to decide on the ideas put forward by 140 different teams from around the world, presenting a total of 80 projects. First prize was awarded to a multidisciplinary French team led by architect and urban designer Langueneau and economist Michel Meill. Recognition must go to the outstanding role played by Condado in Gran Canarian society, as he pushed through with many initiatives along with other leading lights on the island, such as the Gabinete Literario building and the institute of San Agustín, along with generous donations to help curb starvation, leprosy and even the starting up of the Opera Festival of Las Palmas de Gran Canaria, one of

San Agustín. Año 1974. Foto de Julián Hernádenz Gil. Archivo fotográfico FEDAC

the longest lasting festivals of its kind, having notched up 51 years. The Maspalomas Costa Canaria project led to several changes in our society. The project was overwhelmed in its early days by the avalanche of charter flights to the island. The leading players of the time remember how the original project gave way to constructions that took into account the capacity of the planes, far flung from other important urbanistic considerations, while the municipal administration was dazzled by the massive investments made in so many different currencies as the Maspalomas Costa Canaria development took shape. It is worth highlighting for instance that the income for

the Council in San Bartolomé de Tirajana for the awarding of building plot licences went from 332 pesetas in 1957 to 434.466 pesetas in 1966. That year there were just 1,826 tourist beds in the area. In 12 short years Maspalomas would receive more tourists than Las Palmas de Gran Canaria. Today it has more than 90,000 hotel and non-hotel beds, making up 70% of all the beds on the island. We are now 56 years into this great adventure. It has proven to be a turning point in the island’s fortunes, with an extraordinary economic growth and recognition on a world level: Maspalomas is a member of the World Tourism Organization (WTO), the headquarters for the International Tourism Forum, a Rotary City for Peace, and one of the resorts that makes up the network of Spanish tourist resorts.


SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NOTES I APUNTES

91

MASPALOMAS COSTA CANARIA E INTERNACIONAL ■ El 15 de octubre de 2012 se celebró en Maspalomas el cincuenta aniversario del inicio de la urbanización de la que se convertiría, con el paso de unos pocos años, en el principal destino turístico europeo y uno de los más destacados del planeta. Por ese motivo se preparó un programa de actividades que se desarrolló durante meses, siendo uno de los actos más destacados la celebración el 27 de septiembre del Día Mundial del Turismo al ser elegido este destino como sede oficial del evento por la Organización Mundial del Turismo. Un acto que contó con la presencia del príncipe (hoy rey de España), Felipe de Borbón, junto a ministros y altos dignatarios de diversos países y la presencia del Secretario General de la OMT, Taleb Rifai. La sorprendente historia de este joven enclave arrancó en verano de 1960, cuando el Conde de la Vega Grande de Guadalupe, Alejandro del Castillo y del Castillo, anunció el proyecto de abrir un concurso de ideas para la urbanización de 1060 hectáreas de suelo improductivo con una longitud de costa de 19 kilómetros en el sur de Gran Canaria, que llevaría el nombre de Maspalomas Costa Canaria. Sería el primer concurso internacional de ideas para construir una ciudad turística en el enclave natural de playa más atractivo de Europa. El documento se remitió a la Unión Internacional de Arquitectos (UIA). El nombre de Maspalomas Costa Canaria se extendió por el mundo y despertó el interés por crear un modelo nuevo y de prestigio para un enclave paradisíaco. El jurado estuvo compuesto por los arquitectos Pierre Vago, H. Van den Brock, Franco Albini. Luis Blanco Soler, Antonio Cepaña Sebria y Manuel de la Peña Suárez, para decidir entre los más de 140 equipos de todo el planeta, presentándose 80 proyectos. El primer premio fue concedido a un equipo multidisciplinar francés dirigido por el arquitecto y urbanista Langueneau y Michel Meill, economista. Hay que reconocer que el papel del Condado en la sociedad grancanaria fue muy destacado, impulsor junto a otros prohombres de la Isla de diversas iniciativas como el Gabinete Literario o el instituto de San Agustín, o con aportaciones generosas para los problemas de hambre, la leprosería e incluso para la puesta en marcha del Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria, uno de los más longevos del país con 51 ediciones en su haber.

Playa de Maspalomas. Años 60. Foto de Julián Hernádenz Gil. Archivo fotográfico FEDAC

El proyecto de Maspalomas Costa Canaria supuso varios cambios en nuestra sociedad. Un proyecto que se vio desbordado desde sus comienzos por la gran demanda que produjo la irrupción de los vuelos chárter. Los protagonistas del momento recuerdan que el proyecto dio paso a construcciones que tenían en cuenta la capacidad de asientos de los aviones, lejos de otras consideraciones urbanísticas y con una administración municipal encandilada por las enormes divisas e inversiones que se movieron en torno al desarrollo de Maspalomas Costa Canaria. Como ejemplo, cabe destacar que los ingresos por licencia de obras en San Bartolomé de Tirajana pasaron de 332

pesetas en 1957 a 434.466 pesetas en 1966. En ese año, existían en el municipio 1826 camas turísticas. En apenas 12 años Maspalomas recibía más turistas que Las Palmas de Gran Canaria. Hoy posee más de 90.000 camas hoteleras y extra hoteleras, el 70% de las existentes en la Isla. Este año se cumplen 56 de aquella aventura. Hay un antes y un después en la Isla, con un crecimiento económico extraordinario y el reconocimiento mundial: Maspalomas es miembro de la Organización Mundial del Turismo (OMT), sede del Foro Internacional del Turismo, Ciudad Rotaria de la Paz y uno de los destinos que conforman la red española de destinos turísticos.


92

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

Highly relevant influencers, including London City Callings, ALaJode, Beauty Rocks, Boutique Adventure, Intrepid Escape and The Wandering Quinn will all be visiting Gran Canaria next summer.

Gran Canaria underpins its promotion in the United Kingdom with some of the top British influencers Gran Canaria refuerza su promoción en Reino Unido con algunos de los influencers británicos más destacados Influenciadores tan relevantes como London City Callings, ALaJode, Beauty Rocks, Boutique Adventure, Intrepid Escape y The Wandering Quinn visitarán Gran Canaria el próximo verano.

■ Gran Canaria refuerza su promoción en Reino Unido con algunos de los influencers británicos más destacados

■ The Cabildo de Gran Canaria together with Traverse, the most important influencers consortium in the UK, organized the Gran Canaria GoKarting GrandPrix in London, which brought together some of the leading bloggers, instagramers and youtubers from the British digital fieldin its aim to strengthen the destination’s online promotion at this key tourist market for the island.

and these were broadcast on the microsite especially created for the event and which was inserted into the website of Traverse. This platform brings together over 4,000 digital influencers from all over the UK.

The latest digital communication formats have completely changed the way destinations interact with their potential clients, enabling tourist hotspots to create direct promotions backed by specific audiovisual content, and therefore create a greater impact than traditional analogue campaigns do, according to Inés, Jiménez, the Tourism Councillor for the Cabildo de Gran Canaria.

The day started off with a GrandPrix karting competition, comprising three races: a warm up, qualification and the race itself, allowing the influencers time to take photos, record videos and publish several posts on their social media sites, providing a great visibility to the event.

As a result of this action, next summer Gran Canaria will be welcoming highly relevant influencers from the United Kingdom, including LondonCityCallings, ALaJode, BeautyRocks, BoutiqueAdventure and TheWanderingQuinn, among others. Each of these bloggers, instagramers and youtubers will have their own personalized programme of activities and visits which will be adapted to the interests of the followers of each of their channels, allowing them to describe first hand their own version of the perfect holiday in Gran Canaria, Jiménez points out. To add weight to the island’s digital impact, several audiovisual shorts of the destination were put together,

Four wheeled promotion

The race winner was Scott Tisson from IntrepidEscape. com, one of the UK’s top tourist influencers, who won a holiday in Gran Canaria thanks to the collaboration of Bohemia Suites & Spa. Following the prize-giving ceremony, the bloggers, instagramers and youtubers attending the event took part in a presentation made by the Gran Canaria Tourist Board in which the differenciating aspects to the island were highlighted, placing a special accent on active tourism, nature and all the important sporting events the island holds throughout the year. Other of the attractions highlighted was the wide range of facilities focused on wellbeing, health treatments, relaxation and a healthy lifestyle. At the close, each influencer received a gift, in the form of an external battery for mobile phones, with a motif of Gran Canaria on it.

El Cabildo de Gran Canaria junto con Traverse, el consorcio de influenciadores más importante del Reino Unido, ha organizado en Londres el Gran Canaria GoKarting GrandPrix, que ha reunido a algunos de los blogueros, instagramers y youtubers más destacados del escenario digital británico para potenciar la promoción online del destino en este importante mercado turístico. Los nuevos formatos de comunicación digital han cambiado por completo la forma de interactuar con potenciales clientes, lo que ha posibilitado a los destinos turísticos crear promociones directas apoyadas en contenidos audiovisuales específicos que garantizan un impacto mayor que con las campañas tradicionales analógicas, destacó la consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez. Como fruto de esta acción, Gran Canaria recibirá la visita el próximo verano de influenciadores tan relevantes en el Reino Unido como LondonCityCallings, ALaJode, BeautyRocks, BoutiqueAdventure y TheWanderingQuinn, entre otros. Cada uno de estos blogueros, instagramers y youtubers contarán con un programa personalizado con actividades y visitas que se adaptarán a los intereses de los seguidores de cada uno de los canales, con lo que podrán reflejar de primera mano su propia versión de unas vacaciones perfectas en Gran Canaria, señaló Jiménez. Para reforzar el impacto digital de Gran Canaria, se programaron varias piezas audiovisuales del destino que fueron emitidas en el microsite especial creado para el evento y que fue insertado en la web de Traverse. Esta plataforma reúne a más de 4.000 influencers digitales de todo el Reino Unido. Promoción sobre cuatro ruedas La jornada arrancó con una competición de karting tipo GrandPrix de tres carreras: precalentamiento, clasificación y carrera, lo que ha permitido que los influencers tuvieran tiempo de sacar fotos, vídeos y publicar varios posts en sus redes sociales que han aportado una gran visibilidad al evento. El ganador de la carrera fue Scott Tisson de IntrepidEscape.com, uno de los influenciadores más importantes del segmento turístico del Reino Unido, que fue premiado con unas vacaciones en Gran Canaria gracias a la colaboración con Bohemia Suites & Spa. Tras la entrega de trofeos, los blogueros, instagramers y youtubers asistentes al evento participaron en una presentación realizada por el Patronato de Turismo de Gran Canaria en la que se mostraron los aspectos diferenciadores de nuestro destino, haciendo especial hincapié en el turismo activo, la naturaleza y los importantes eventos deportivos que acoge la Isla durante todo el año. Otro de los aspectos destacados fue la amplia oferta que ofrece el destino relacionada con el bienestar, los tratamientos de salud, el relax y la vida sana. Al finalizar la jornada, cada influencer recibió como regalo una batería externa para el teléfono móvil personalizada con la imagen de Gran Canaria.



94

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES

Welcome to GRAN CANARIA

SEPTEMBER I SEPTIEMBRE 2018

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES TRANSPORTS I TRANSPORTES Gran Canaria Airport I Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone I Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 381 110 www.guaguasglobal.com

PUBLIC HEALTH CENTRES CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital Doctor Negrín Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº Phone I Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria Insular University Hospital Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital I Hospital Universitario Materno Infantil Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 500

San Telmo Bus Station I Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº Phone I Tfno.: 928 368 335

EMERGENCY CHEMIST I FARMACIAS DE GUARDIA

Santa Catalina Transport Terminus Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº Phone I Tfno.: 928 263 947

EMERGENCIES I EMERGENCIAS

Maspalomas Bus Station I Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone I Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service Guaguas Municipales Transporte Público Urbano LPGC Phone I Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS I TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone I Tfno.: 928 327 383 www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone I Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES I LÍNEAS AÉREAS Binter Phone I Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es Air Europa Phone I Tfno.: 971 080 235 www.aireuropa.com

Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

112 National Police I Policía Nacional: 091 Municipal Police I Policía Local: 092 Guardia Civil: 062

TOURIST INFORMATION POINTS I PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93 Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 219 600 Tourism Office I Casa del Turismo Parque Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto a C.C. Yumbo) Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana Phone I Tfno.: 928 771 550 - 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.