'Welcome to Gran Canaria'. Nº 28. September-Septiembre.2015

Page 1

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

EL PINO

A DEEP-ROOTED FIESTA UNA FIESTA DE RAÍCES PROFUNDAS



Welcome Bienvenidos

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28 by / por:

3

Míchel Jorge Millares In september the trade winds begin to blow in with their healthy breezes. The skies clear and push away the ‘donkey’s belly’ (a layer of clouds that keeps the north of the islands cool in summer) and set the stage for bright blue skies. It is, without doubt, the best of the best months of the whole year in the Canary Islands. The cooling shade of the clouds that accompanies the Canarians in the summer dwindles and presents us with a perfect climate here on the Afortunate Islands. It is a pleasant late summer, full of warm days that blow away the ‘donkey’s belly’ and displays the power of the Atlantic Ocean as it fills its lungs, ready to send in strong puffs of oxygen from the depths that come crashing in between land and sea, inevitably forging the soul of the locals. It is a popular soul that vibrates every month of september, rather like the huge tides that come crashing into the coves along the coastline with foamy waves. Along with September comes the yearly celebrations of the fiestas of El Pino, the patron saint of the island. The island becomes a colourful splash of revellers, with music and dance. There is no busier fiesta than this one that showcases the beauty of its traditions and the generosity of nature, on an island where the people have maintained a mainly farming and God-fearing character. This is complemented by the festive and ever optimistic nature of their character, surrounded as they are by an ocean of complications and opportunities, reflecting in this way the deeply felt roots of the islanders. Over half a century ago, composer and folklorist Néstor Álamo organized a pilgrimage for these fiestas that was inspired by the script that artist Néstor Martín-Fernández de la Torre painted several decades previously in his work ‘Cortejo de una boda canaria’. What started out as a local religious and festive gathering has over the years become a huge gathering for the whole island. A popular tribute to Canary life, and of course, to a past that is fondly remembered. The pilgrimage of El Pino is, in fact, a tidal wave over land by thousands of pilgrims draped in typical attire from yesteryear, who come together with guitars and timples and play to the sound of folklore songs, including isas, polcas, seguidillas… all backed up by the chorus of hundreds of avid voices. But September brings in other tidal waves: those of loyal tourists who descend annually on the island to spend some winter months in our mild climate; the tidal wave of university students who flood in and out; plus the thousands of casual fishing enthusiasts who invade the lagoon on the beach at La Aldea, at another fiesta whose excuse for invading this lagoon is to capture mullet fish at the mouth of the ravine, and is the scene of an amazing hullabaloo that stirs up the muddy waters. It is a spot in which nobody will come and bathe again until the fiesta the following year. So this is September in Gran Canaria. A mild climate with clear skies that breathes in its refreshing salty air, a time for everyone to come together to celebrate this happy soul of the island and its inhabitants, in this the most pleasant month of our eternal spring.

En septiembre los vientos alisios nos regalan su brisa más saludable. Los cielos se abren y alejan la ‘panza de burro’ (techo de nubes que refresca el norte de las islas) para ceder el escenario a un azul luminoso y agradable. Es, sin duda, el mejor mes de los mejores meses de todo el año en las Islas Canarias. La fresca sombra de nubes que acompaña a los canarios en verano desaparece para obsequiarnos con una joya del clima de las Islas Afortunadas. Un veranillo agradable lleno de días cálidos que ahuyentan la ‘panza de burro’ y nos muestran la fuerza del Océano Atlántico que se agita como nunca para soltar bocanadas de oxígeno que emergen desde lo más profundo para reventar en esa lucha eterna entre mar y tierra que, inevitablemente, forja el alma del canario. Un alma popular que vibra cada mes de septiembre como esas grandes mareas que inundan y encalan las costas de espuma blanca. Un mes de septiembre que repite cada año la celebración de las fiestas del Pino, patrona de la isla. Unos festejos que los grancanarios inundan la isla de colorido, acompañado de danzas y música. No hay fiesta más concurrida y que muestra la belleza de las tradiciones y la generosidad de la naturaleza de una isla cuyo pueblo ha mantenido su personalidad mayoritariamente agraria y creyente, pero a la vez festiva y esperanzada, porque los isleños están rodeados de un océano de complicaciones y oportunidades que germinan en lo más profundo de la isla y de cada isleño la esperanza. Hace más de medio siglo, el compositor y folclorista Néstor Álamo organizó para estas fiestas una romería que se inspiró en el guión que el artista Néstor Martín-Fernández de la Torre pintó varias décadas antes en su obra ‘Cortejo de una boda canaria’. Lo que era un encuentro religioso y festivo, se ha convertido con el paso de los años en el encuentro de toda la isla. Un homenaje popular al tipismo y, por supuesto, a un pasado que se intenta recordar. La romería del Pino es en realidad una marea interior de miles de peregrinos ataviados con trajes de otras épocas que se reúnen en torno a guitarras y timples para entonar isas, polcas, seguidillas… coreadas por cientos de voces. Pero en septiembre hay otras mareas: la de los turistas más fieles que arriban a la isla para disfrutar durante varios meses de su clima. La de los universitarios que van o vienen. O la de millares de pescadores casuales que invaden el charco de la playa de La Aldea. Una fiesta cuya excusa para la invasión del charco es capturar lisas en una diminuta albufera en la desembocadura del barranco y que es el escenario de una algarabía impresionante que remueve los lodos del charco. Un lugar en el que nadie más vuelve a bañarse hasta la fiesta del charco del año siguiente. Así es septiembre en Gran Canaria. Un plácido clima con un cielo que respira su refrescante salitre. Un tiempo para celebrar, juntos, el alma alegre del isleño en el mes más agradable de la eterna primavera.

WELCOME TO

GRAN

CANARIA

Tidal waves of El Pino, local Canary traditions and fun

Las Mareas del Pino, de tipismo y de diversión


Contents Índice

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

4 PAGES / PÁGINAS

STAFF

7/EnYESque · 8-9/Interview to/Entrevista a José Alba (Lopesan) · 10-11/On board/A bordo A day in the life of... an air hostess/Un día en la vida de... una azafata · 11-13/Explorers La Fortaleza · 12/Notes/Apuntes Reality made in Canary Islands · 14-15/Getaways/Escapadas Oh Teror, how lovely you are/Ay Teror que lindo estás · 16-17/Welcome VIP Isabel Guerra · 18/Getaways/Escapadas Fiestas El Pino 2015 · 19/Notes/ Apuntes Sign hunters/Cazadores de signos · 20-22/10 Essential Visits/10 visitas imprescindibles · 23/Notes/Apuntes Maspalomas, a leader in the World Tourism Day/Maspalomas, un referente en el Día Mundial del Turismo ·

24/Notes/Apuntes

Agüimes revives the joyous tradition of the 'Traía del millo y el agua' (bringing of maize and water)/ Agüimes renueva la alegre tradición de

25/Notes/Apuntes Playa de Vargas Campsite/Camping de Playa de Vargas · 26/Notes/Apuntes

la 'Traía del millo y el agua' ·

Current Canary Film Maker/Cineastas canarios de actualidad ·

27/Notes/Apuntes Valsequillo celebrates its patron saint festivals

DIRECTOR Francisco Villar

francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Álvaro Monzón María del Pino Rodríguez Sergio Arán Miguel Á. Guerra Pedro Javier Sosa María Sosa ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

this months/Valsequillo celebra este mes sus fiestas patronales ·

29-49/Rutes/Rutas · 32/Photos of the month/Fotos del mes · 33-36/Discovering Gran Canaria/Descubriendo Gran Canaria Osorio · 37-39/Flavours of Gran Canaria/Sabores de Gran Canaria · 44-45/Explorers Acusa: the table of time/ Acusa: la mesa del tiempo · 51-55/Welcome to Maspalomas/ Bienvenido a Maspalomas · 56/Welcome to Las Palmas de Gran Canaria/Bienvenidos a Las Palmas de Gran Canaria ·

57/A city with 5 beaches/Una ciudad con 5 playas · 58-59/Your dream city/Una ciudad para soñar· 60/Our History/Nuestra historia · 61-69/Places of interest/Lugares de interés · 70/Useful data/Datos útiles

www.undondin.com gestion@undondin.com

REDES SOCIALES Tercer Círculo DIRECTORA COMERCIAL Teresa Espino comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726

COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA Basílica de Nuestra Señora del Pino. Teror

EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. Avenida José Mesa y López, 7 - 3º A - ofic. 5 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 928 917 750 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.




enYESque

7

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

enYESque

por / by:

Míchel Jorge Millares

THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

Christopher Columbus, the first Atlantic tourist

The idea of reaching the golden isle of Cipango in a quicker and more comfortable way than the one described by Marco Polo was the objective of traveller and adventurer (nowadays called an ‘entrepreneur’), Christopher Columbus. But it didn’t turn out like that. In fact, he went on to discover a new world. And what was to be a new trade route between Europe and China became the greatest colonisation in history. It all started when he set off with his three caravels from the last known stopping place at the Canary Islands, unsure of where he was heading. The Canaries served as a repair workshop for his ramshackle boats as the intrepid group of sailors risked their lives to find new civilizations that had never previously been plotted. This made the Canaries an essential springboard for the grandest expedition in history. The life of Christopher Columbus itself is of great interest for the majority of people who come to visit the island, and leads to the first question posed by tourists in the information centres: Just where was Columbus? This figure has left several important landmarks related to his four voyages across the Atlantic ocean. The first of these was the astonishment on the part of the Canarians to learn that he was to venture off into the unknown at a time when superstition was rife. A short stay by the vessels which allowed the ‘Sea ocean admiral’ to repair key parts to his caravels, his stay in the Real de Las Palmas (as the town was then known) where the representative of the Catholic Kings was. Then there was the attempt to meet up in La Gomera with the reputable Inés de Bobadilla. From that point on, history stopped being a chronicle of humdrum individuals and instead became one of the most important episodes in the History of Mankind. It was the start of an adventure with three fragile vessels equipped with barely a handful of men, a burning desire and some provisions, namely the local produce of the Canary lands. Columbus opened up the first route in an as yet unexplored ocean (or at least not documented until that time) and with him the whole course of history of the Canaries changed. The trauma of the colonization experienced barely fifteen years previously gave way to a protagonism on a global scale for the islands which put an end to its historic isolation and gave it its key role in the greatest conquest in history.

Casa de Colón. Las Palmas de Gran Canaria.

Cristóbal Colón, el

primer turista atlántico Llegar a Cipango, la isla recubierta de oro, por otra vía más rápida y cómoda que la ruta descrita por Marco Polo, fue el objetivo del viajero y aventurero (hoy en día un ‘emprendedor’), Cristóbal Colón. Pero no fue así, sino mucho más. De hecho, descubrió un nuevo mundo. Y lo que iba a ser una nueva ruta comercial entre Europa y China se convirtió en la mayor colonización de la historia. Y todo ello tuvo su comienzo al dejar atrás con sus tres carabelas el último lugar conocido por aquellos aventureros y ver alejarse las Islas Canarias en su rumbo incierto. Las Islas Canarias le sirvieron como taller para reparar sus desastrosas embarcaciones y poder transportar a aquel grupo de personas que arriesgaron sus vidas para encontrarse unas civilizaciones que no figuraban recogidas en ningún texto. Este acontecimiento convirtió las Islas Canarias en la plataforma indispensable para las grandes expediciones de la historia. La propia vida de Cristóbal Colón es de las más interesantes para la gran mayoría de personas que nos visitan y es la que origina la primera pregunta que realizan los turistas en los centros de información: ¿Dónde estuvo Colón? Este personaje nos ha dejado varios hitos importantes relacio-

nados con sus cuatro viajes a través del Atlántico. El primero de esos hitos fue la sorpresa vivida por los canarios al conocer la expedición que se iba a aventurar hacia lo desconocido en una época dominada por las supersticiones. Una estancia breve de las naves que permitió al ‘Almirante de la Mar Océana’ arreglar piezas fundamentales de sus carabelas, su estancia en el Real de Las Palmas donde estaba el representante de los Reyes Católicos. Así como su intento de encuentro en La Gomera con la reputada Inés de Bobadilla. A partir de ahí, la historia deja de ser una crónica de personajes corrientes para convertirse en uno de los episodios más importantes de la Historia de la Humanidad. Es el inicio de una aventura con tres frágiles naves pertrechadas con apenas un puñado de hombres, un sueño y productos de las huertas canarias. Colón abrió la primera ruta en un océano inexplorado (o al menos no documentado hasta entonces) y a partir de Colón la Historia de Canarias cambia su rumbo. El trauma de la colonización vivido apenas quince años antes dio paso a un protagonismo global de Canarias que acabó con su aislamiento histórico para pasar a ser protagonistas en la mayor operación de conquista de la historia.


Interview to... Entrevista a...

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

8

JOSÉ ALBA COMERCIAL MANAGER OF LOPESAN GROUP DIRECTOR COMERCIAL DE GRUPO LOPESAN

As comercial manager of the Lopesan Group, one of the challenges José Alba has to deal with is to keep thinking up complementary choices for tourists to do, apart from sun and beach. With his wide experience in the hotel business, he reflects on the barriers and the possibilities for growth in tourism in the Canaries. 1. How do you rate this summer? Firstly, the recovery on the part of the national market is no longer just a perception, but a tangible reality. This segment of the market has made a real comeback, while the summer has been a good one for the great European economies, with Germany, the UK and France occupying the top three places, all showing strong signs. The Canaries seem to be a place for them to get away but still be within touching distance. The summer has been good, especially considering that we are above all a winter resort. In terms of climate, we have the best winter in Europe. Previsions are good, but I think the important thing is not to set new records, but make sure our clients feel good while they are here. To demand quality you first have to provide it. If all of us manage to foster customer loyalty, and improve facilities in general, that allow us to grow in quality, and creating offers for current demand, we stand a great chance of keeping growing, not just in terms of more, but better. 2. Should tourism be the main driving force within the economy? Tourism has kept us going in one of the worst economic recessions to have affected several generations of Spaniards. In the Canaries, tourism has been key to the bottom not falling out of the market. It is not just that it brings in over 30 percent of our GDP, or that over a third of the population works in this particular sector. Do you think we would sell the same beers, soft drinks, or have the same commerce, infrastructures, industry or same volumen of transport without these thirteen and a half million visitors coming in every year? I believe it is really difficult to imagine in the short term any other activity that could generate the same pulling power over all other

Hotel Lopesan Baobab Resort.

economic sectors like tourism does. If we don’t have it, the best thing would be to continue pampering what works best for us and helps the rest, to make it an even more powerful vehicle. 3. What is today’s tourist like? What are the current trends? Tourists used to put themselves in the hands of the tour operator, who were their only eyes to get them to their destination. The internet has now allowed tourists to be guided by other tourists who have already been where they are going. Comments put online by guests, and their ratings, are decisive factors, along with price, when it comes to choosing where to go for our holidays. Digitalization has turned tourism on its head; postcards have been replaced by selfies and Instagram. Technology has changed all of us, but there is one thing that remains the same, and that is our high levels of repeat customers. You would be surprised at how many now aspire to come and chill out every year at any one of our hotels. 4. To what extent are the crises in Arab countries influencing the high visitor numbers in the Canaries? Are we fostering loyalty among these tourists who came here originally as a second choice? It is more a feeling than a hard fact. There are destinations out there offering themselves at prices that the Canaries simply cannot compete with them. And not just for price, but for client type, different leisure needs, expectations or disposable income. I believe that the good visitor numbers in the Canaries has more to do with the impact the drop in the price of fuel has had, as it has led to a cheapening of the package holiday as a whole, plus the stability of the countries of those coming over. It may well be that all the huge upheaval in other destinations has made people look to our islands. The number of people choosing our destination has gone up, but it has got nothing to do with previously contracted holidays being cancelled elsewhere. 5. What do you think of the all inclusive model? If the demand didn’t exist, then you can be sure the offer

wouldn’t exist either. It is not what we ourselves want, but it is what our visitors want. Having said that, in a mature destination such as the Canaries, all inclusive represents just a tiny fraction of accommodation choices in the islands. This concept emerged in places like the Caribbean, where there is nothing outside the hotel establishment, nothing at all. It is curious that here, on the other hand, it tends to be in the most obsolete areas, where complementary services are of lower quality and in generally more run down areas. If your take a close look, where there is a good complementary service, the tourist is absolutely clear on his choice. Meloneras is an example of how to avoid the all inclusive model taking a strangle hold. You don’t have to prohibit it, you just need to put attractive alternatives around the hotels for people to go to. 6. Do you think that the tourist laws are helping the competitiveness of the sector? I believe it would be better to think of all we can do ourselves, rather that worrying about what we need to be curtailing. The Canary economy revolves around tourism. We shouldn’t see this as a weakness, but a strength. We have got a competitive edge that is unique and unrivalled. Sometimes I wonder what the Americans would think of someone going to Sillicon Valley to explain to them that they can’t build a new Google headquarters there, or that it would be a good idea to limit the number of technology firms in the Valley. We know more about tourism than most. We have been working intensely in this sector for over fifty years. Why don’t we take more advantage of it like in the Balearic Islands, where they have developed a whole host of service and technological companies, all linked to this business? Why in the academic syllabus don’t they put the accent more on language programmes, and concepts more related to tourism? Why are the Canaries in sixth place in the English speaking table, out of all of the Spanish regions, and not in the top three? Sorry for answering your question with more questions, but the answer is implicit.


Interview to... Entrevista a...

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

9

Hotel Lopesan Costa Meloneras.

Como director comercial del Grupo Lopesan, entre los retos de José Alba está el de seguir apostando por una buena oferta complementaria para el turista, además de sol y playa. Desde su amplia experiencia en el ámbito hotelero, reflexiona sobre las barreras y posibilidades del crecimiento del turismo en Canarias. 1. ¿Nos puede hacer un balance del verano? Lo primero es que ya no es una percepción, sino una realidad tangible la evidente recuperación del mercado nacional. Se reanima ese segmento, pero el verano ha sido bueno porque, en general, las grandes economías europeas, con Alemania, Reino Unido y Francia en los primeros puestos, siguen mostrando vigor, y Canarias les parece un buen lugar para estar lejos y cerca al mismo tiempo. El verano ha estado bien, pero no olvidemos que somos, sobre todo, un destino de invierno. En lo climático, también tenemos el mejor invierno de Europa. Las previsiones son buenas, pero yo creo que lo importante no es batir nuevos records; sino conseguir que nuestros visitantes se sientan más a gusto en el destino. Para pedir calidad primero hay que darla. Si entre todos conseguimos fidelizar clientes y mejorar la oferta en su conjunto, permitiéndonos crecimientos singulares y de calidad, creando ofertas adaptadas a las demandas actuales, seguiremos teniendo un gran potencial de crecimiento, sin que eso signifique más, sino mejor. 2. ¿Debe ser el turismo protagonista principal de una economía de arrastre? El turismo nos ha salvado en una de las peores circunstancias económicas que han vivido varias generaciones de españoles. En Canarias, el turismo ha sido aún más clave para no caer en un pozo sin fondo. No es sólo que aporte más del 30 por ciento de nuestro PIB, o que más de un tercio de la población activa trabaje en este sector de la economía. ¿Cree usted que se venderían las mismas cervezas, los mismos refrescos, que tendríamos en general el mismo comercio, las mismas infraestructuras, la misma industria y el mismo volumen de transporte sin esos trece millones y medio de visitantes anuales?. Creo que es muy difícil imaginar en el corto plazo una actividad que pudiera generar el mismo efecto de arrastre sobre todos los sectores económicos que el que genera la actividad turística. Si no lo tenemos, lo más conveniente sería seguir mimando lo que mejor nos funciona y más ayuda al resto, para que sea una cabeza tractora aún más potente. 3. ¿Cómo es el turista de hoy? ¿Cuáles son las tendencias actuales? Antes, el turista se dejaba asesorar por el turoperador, que eran sus únicos ojos antes de llegar al destino. Internet ha permitido que ahora el turista se asesore por otro turista que ya ha estado ahí antes. Los comentarios online de los huéspedes, y la puntuación que a través de ellos se obtiene, son factores decisivos, junto

con el precio, a la hora de elegir el lugar donde pasar sus vacaciones. La digitalización ha cambiado mucho el mundo del turismo; de la postal hemos pasado al selfie y al instagram. La tecnología nos ha cambiado a todos, pero hay algo ayer y hoy que permanece inmutable, y es el alto grado de repetición de nuestros visitantes. Se sorprendería de cuantos han convertido en aspiración anual descansar unos días en alguno de nuestros hoteles. 4. ¿En qué medida influyen las crisis árabes en las buenas cifras del turismo de Canarias? ¿Se está fidelizando a estos turistas que vinieron aquí como segunda alternativa? Sobre esto hay una verdad más intuida que contrastada. Hay destinos que se ofertaban a precios que impiden su redirección a Canarias por una simple cuestión de costes. Y no sólo por precio, también por tipología de cliente, necesidades de ocio, expectativas o renta disponible. Yo creo que en las buenas cifras de Canarias es mayor el impacto que ha producido la caída de los precios de los carburantes, que ha permitido un abaratamiento del paquete vacacional en su conjunto, y la estabilidad económica en los países emisores. Y es posible que las convulsiones en otros destinos redirijan la mirada a nuestras islas. Ha crecido la elección de nuestro destino, pero eso no tiene nada que ver con desvíos previamente contratados. 5. ¿Qué opina del modelo “todo incluido”? Si no existiera esa demanda, no dude que no existiría esa oferta. No es lo que nosotros queramos, sino lo que quieren nuestros visitantes. Dicho esto, en un destino maduro y consolidado como Canarias, el Todo Incluido representa una mínima parte de la oferta alojativa del Archipiélago. Este concepto surgió en lugares del Caribe donde, fuera

Hotel IFA Faro.

del establecimiento, no hay nada. Es curioso que aquí, en cambio, tiene su ámbito de actuación en las zonas más obsoletas, allí donde la oferta complementaria adolece de mayor calidad y el entorno está deteriorado. Si lo observa, donde hay buena oferta complementaria, es el turista el que tiene clara su elección. Meloneras es un ejemplo de cómo evitar el triunfo del Todo Incluido. No hace falta prohibir; lo que hace falta es que alrededor del Hotel se dejen hacer cosas que les atraigan. 6. ¿Cree que la normativa turística ayuda a la competitividad del sector? Creo que sería mejor pensar en todo lo que podemos hacer, que estar todo el día pensando en qué es lo que debe prohibirse. La economía de Canarias gira en torno al turismo. No deberíamos verlo como una debilidad, sino como una fortaleza. Tenemos una ventaja competitiva única e irreproducible. A veces me planteo cómo mirarían los americanos a alguien que fuera a Silicon Valley a explicar que no pueden poner una nueva sede de Google, o que sería bueno limitar el número de empresas tecnológicas instaladas en ese Valle. De Turismo sabemos más que la mayoría. Llevamos más de cincuenta años intensamente dedicados a esa actividad. ¿Por qué no le sacamos más partido a esa experiencia? ¿Por qué no una universidad de turismo internacional? ¿Por qué no hacer como Baleares, que ha desarrollado todo un mundo de empresas de servicio, tecnológicas, vinculadas a la explotación de este negocio? ¿Por qué en la programación académica no se refuerzan los programas de idiomas y conceptos relacionados con el turismo? ¿Por qué Canarias es la 6ª comunidad de España en nivel de inglés y no de las 3 primeras? Y perdone que conteste a su pregunta con más preguntas, pero la respuesta es implícita.


On board A bordo

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

10

A DAY IN THE LIFE OF...

AN AIR HOSTESS It is 6.00 in the morning and Jessica Curbelo is already at Gran Canaria Airport. She heads towards security control, where the rest of the crew are waiting for her to accompany them this morning on the routes Gran Canaria Lanzarote y Gran Canaria - El Aaiún. SIx flights in all. Jessica has been an air hostess for 10 years. "It is a job that I love, especially because I am in constant contact with passengers", she explains. Ten years flying and ten years living in Gran Canaria. "I live on this island, but as I usually say, I am a conejera from Lanzarote badly brought up in Fuerteventura", she smiles. She adores Lanzarote, the island where she was born, but her heart lies in Fuerteventura, where the people whom she is closest to live: her family. With 15 or 20 minutes to go before the first passengers come on board it is still dark outside, but Jessica and her colleague Miriam Cano are already on the plane. They don’t stop for a second. It is time to check all the emergency material (interphones, oxygen masks, first aid, fire extinguisher,…), and to prepare some coffee, check the seat pockets... in general, to make sure everything is in working order. The mobile staircase draws up. Jessica stands at the door, beams a broad smile and welcomes passengers one by one as they come aboard the first flight this morning to Lanzarote. Shortly before take off, there are more smiles as copies of the August edition of Welcome to Canarias are handed out. "Good morning, ladies and gentlemen. In the name Canaryfly, flight commander Alessandro Malfatto and all the crew would like to welcome you aboard this flight bound for Lanzarote, with an estimated flying time of 45 minutes...". The voice of Jessica gives everyone a warm welcome and begins to run through all the safety instructions, while Miriam works in tandem with the visual instructions. And it is time for take off. Lanzarote awaits us. When the “fasten seatbelt” sign is switched off, Miriam and Jessica start with the on board service. Honey flavoured biscuits for all passengers, followed by... "what would you like to drink? Coffee, water or juice?", always served with a kind smile. 45 minutes is more than enough time to attend to all the passengers, and even for a few relaxing moments to share a coffee and have a chat. Suddenly another critical moment of the flight is upon us: the landing. They need to make sure all passengers have their seatbelts fastened, all their electronic devices turned off, the tables folded away, and the seats upright... On this occasion everything is fine and none of the passengers needs assistance. Miriam and Jessica get their fold-away seats out once more. Maximum concentration is required for landing. "See you again, many thanks". "Thank you very much, goodbye"... Passengers

get off the plane one by one while Jessica maintains her never ending smile. The plane needs to be checked again: they make sure nobody has left anything behind on their seats, collect the newspapers they had given out, Miriam picks up a sweet wrapper one of the passengers had dropped... not hurrying, but not stopping either. The next boarding begins. "Good morning, move down to the middle of the plane if you would be so kind"... Jessica exchanges pleasantries and smiles, of course, with those passengers who have chosen Canaryfly to fly to Gran Canaria this morning. And off they go again. After this flight, another 4 await them today. Around 15.00 they are on their way home. Miriam can’t wait to get back to her little 5 year old boy. Jessica is going home to rest, and perhaps go salsa dancing later on. The best part of the day? Working as a team, mutual understanding with her colleagues and her smile... her non stop smile.

With around 20 minutes to go before the first passengers come on board, it is still dark outside, but Jessica Torres and Miriam Cano are already on the plane

The best part of the day? Working as a team, mutual understanding with colleagues and a smile... a non-stop smile


On board A bordo

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

11

La vida de... Son las 6.00 de la mañana y Jessica Curbelo ya está en el aeropuerto de Gran Canaria. Se dirige al control de seguridad, donde la espera el resto de la tripulación que esta mañana cubre las rutas Gran Canaria - Lanzarote y Gran Canaria - El Aaiún. Seis saltos en total. Jessica lleva 10 años ejerciendo como TCP. "Es un trabajo que me apasiona, sobre todo porque estoy en continuo contacto con los pasajeros", explica. Diez años volando y diez años residiendo en Gran Canaria. "Vivo en esta isla, pero como suelo decir, soy conejera malcriada en Fuerteventura", nos comenta entre risas. Adora Lanzarote, la isla en la que nació, pero su corazón se encuentra en Fuerteventura, donde vive la gente a la que más quiere: su familia. Unos 15 ó 20 minutos antes de que embarquen los pasajeros aún no ha amanecido, pero Jessica y su compañera Miriam Cano ya están en el avión. No paran ni un segundo. Es momento de chequear todo el material de emergencia (interfonos, mascarillas,

UNA AZAFATA

botiquín, extintor,…), de preparar el café, de revisar los bolsillos de los asientos... en definitiva, de controlar que todo esté en orden. La jardinera ya está aquí. Jessica se coloca frente a la puerta, esboza una enorme sonrisa y recibe uno a uno a los pasajeros que hoy han elegido el primer vuelo de la mañana rumbo a Lanzarote. Poco antes del despegue, llega el momento de repartir más sonrisas y el número de agosto de Welcome to Canarias. "Buenos días, señoras y señores pasajeros. En nombre de Canaryfly, el comandante Alessandro Malfatto y toda la tripulación, les damos la bienvenida a bordo de este vuelo con destino a Lanzarote, cuya duración estimada es de 45 minutos...". La voz de Jessica da la bienvenida a bordo y comienza a explicar las instrucciones de seguridad, mientras Miriam a ritmo acompasado escenifica el discurso de su compañera. Y ahora sí. Despegamos. Lanzarote nos espera. Cuando se apaga la señal de "cinturón de

seguridad abrochado", Miriam y Jessica comienzan con el servicio a bordo. Galletitas de miel para todos los pasajeros y... "¿qué desea tomar? ¿café, agua o zumo?". Y siempre con la misma sonrisa amable. En 45 minutos da tiempo de sobra para atender a todos los pasajeros e, incluso, para tener unos cuantos minutitos de relax mientras toman un café e intercambian impresiones. Pero enseguida llega otro de los momentos críticos de un vuelo: el aterrizaje. Hay que asegurarse de que todos los pasajeros tienen los cinturones abrochados, dispositivos electrónicos apagados, las mesas plegadas, los asientos en posición vertical... En esta ocasión todo está ok y no hay que realizar ninguna indicación a ningún pasajero. Miriam y Jessica vuelven a sacar su transportín. Máxima concentración mientras tomamos tierra. "Hasta luego, muchas gracias". "Muchas gracias, adiós"... Los pasajeros van bajando uno a uno y Jessica mantiene su eterna

sonrisa. Nueva revisión del avión: comprueban que nadie ha olvidado nada en los asientos, recogen los periódicos que se han leído, Miriam coge el papel del caramelo que se le cayó a algún pasajero... Sin prisa, pero sin pausa. Comienza el siguiente embarque. "Buenos días, hacia la mitad del avión, por favor". "Buenos días, hacia la mitad del avión si es tan amable"... Jessica intercambia saludos y sonrisas, por supuesto, con los pasajeros que han elegido Canaryfly para volar hacia Gran Canaria en esta mañana. Y vuelta a empezar. Además de este, a Miriam y a Jessica les quedan otros 4 vuelos hoy. A eso de las 15.00 horas ya están regresando a casa. Miriam, desando ver a su niño de solo 5 añitos. Jessica a descansar y, quizás, a bailar salsa un ratito. ¿Lo mejor del día? El trabajo en equipo, la complicidad con los compañeros y la sonrisa... siempre la sonrisa.

Unos 20 minutos antes de que ¿Lo mejor del día? El trabajo embarquen los pasajeros aún no en equipo, la complicidad ha amanecido, pero Jessica Torres con los compañeros y la sonrisa... siempre la sonrisa y Miriam Cano ya están en el avión


Explorers SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

12

IS LA FORTALEZA THE ANSITE?

¿LA FORTALEZA ES ANSITE? by / por:

The Visitors Centre of La Fortaleza

no cows, let alone silver, nobody dared to accompany him there. In the end, three locals went with him in his search, on condition that they could keep all the money they might find. So Verneau went down into the cave, where there was no cow, no silver, or any hand holding scissors; just the archaeological remains of ancient aboriginal dwellers could be found there.

There are historic places which have become iconic landmarks of ancient history, some of them for tragic reasons, others for events that have made us proud of our common history as a people. It is true to say that there is often a lot of legend attached to them, in some cases hyped by political and social interests. One such place is the settlement at La Fortaleza, known by many as the Fortaleza de Ansite or Ansite Fortress. Since the 1960s this site has been linked with the surrender of the Aboriginal Canarians at the hands of the Castilian troops on 29th April 1483; following which, the leader Bentejuí and the faycán of Telde, Tazarte, charged down the cliffs with the cry ¡Atis Tirma! However, doubts remain today as to whether this event actually occurred here at all. A settlement with History Thanks to carbon dating we know that the settlement of La Fortaleza has been inhabited since at least 1200. It stands out for the variety and quantity of its archaeological features: dwelling caves, grain stores, stone living areas –both domestic and linked to worshipping practices- and wall paintings, as well as different burial structures. These values have contributed to it being declared a Site of Cultural Interest (BIC in Spanish). Although this BIC is made up of three rocks, La Fortaleza Grande, La Fortaleza Chica and Titana, nearly all its archaeological remains are located at La Fortaleza Grande and its immediate surroundings, making visiting it such a thrill. A curious feature of La Fortaleza is its early appearance in written documents following the Conquest. References are made

to it from as early as the middle of the 16th century, while its name is derived from the huge walls that rise up imposingly all around. The cow, the silver coins and the mad archaeologist A very heart warming story is often told of this site. According to R. Verneau, French archaeologist and anthropologist who visited our islands at the end of the 19th century, there was a rather “sinister” legend concerning La Fortaleza. Verneau reveals that some of the locals tell him of a place with many caves,

and in one of the most accessible of them, a treasure is supposedly hidden. The treasure consisted of a great cowhide full of silver coins. The problem is that when people tried to get there, a huge black hand, brandishing a long sharp pair of scissors, would cut the rope that held the intrepid treasure hunter up, and send him plunging down to the ravine bed below. No matter how much the illustrious Verneau explained that all this was nothing but myths and stories, as Canarians had

The Visitors Centre Just five months ago the Visitors Centre of La Fortaleza opened its doors to the public, providing a fun and pleasant way of finding out about the Archaeology and History of this area. The centre is part of a project put together in 2007 by the Cabildo de Gran Canaria Government in collaboration with the Santa Lucía Town Hall. The building occupies nearly 400 m² and is the work of architect Guacimara Delgado Quintana. The structure itself is a metaphor of the archaeological settlement, a highlight being the building’s façade, built with stones taken from the settlement during cleaning and archaeological digging, imitating the constructions that crown La Fortaleza Grande. The centre has a dual purpose: on the one hand, pedagogical, and on the other, touristic. For

this reason all the information is written in English and German. The centre is set out over several rooms: The exhibition hall is equipped with a large multitouch screen containing information about La Fortaleza and its archaeology, as well as games for children so they can learn through play. This hall also has a large scale synthetic model of the archaeological settlement along with reproductions of archaeological materials from the site. The central courtyard holds temporary exhibitions which change periodically and help us to learn more about archaeology in Gran Canaria. The audiovisual room shows a documentary on loop that recreates what daily life must have been like for the pre Hispanic inhabitants at the settlement of La Fortaleza. Finally, at the terrace-viewpoint, visitors can obtain information about the landscape and the natural surroundings, while also enjoying the recreation of an aboriginal house. In summary, we cannot be sure if La Fortaleza was Ansite in the past, but we do predict a great future for it, even more so if there is no hand brandishing a pair of scissors there.

ADDRESS/DIRECCIÓN: Hoya del Rábano, 48 - GC-651, KM 1,9 La Sorrueda CP: 35280 - Santa Lucía de Tirajana Tlf: 928292081 - 690188446 OPENNING HOURS/HORARIOS: Tuesday to Sunday · Martes a Domingo: 10:00 a 17:00h Monday · Lunes: closed · cerrado


Explorers

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

13

FOR MORE INFORMATION/ PARA SABER MÁS: www.lafortaleza.es Facebook: /LaFortalezaGC Twitter: @lafortalezaGC

Hay lugares históricos que han terminado por convertirse en referentes icónicos de la historia pasada. Algunos por hechos luctuosos, otros por acontecimientos que nos hacían sentirnos orgullosos de nuestra Historia común como pueblo. Es verdad que en gran parte de esos acontecimientos hay bastante de leyenda, en algunos casos acrecentados por intereses políticos o sociales. Uno de estos sitios es el yacimiento de La Fortaleza, conocido por muchos como la Fortaleza de Ansite o Ansite. Este lugar se ha vinculado desde los años 60 del pasado siglo con el lugar donde se produjo la rendición de los aborígenes canarios, el 29 de abril de 1483, a las tropas castellanas; tras la cual, el caudillo Bentejuí y el faycán de Telde, Tazarte, se despeñaron por sus riscos al grito de ¡Atis Tirma! No obstante, en la actualidad tenemos dudas de que dicho acontecimiento sucediera en este lugar. Un yacimiento con Historia Gracias al Carbono 14 sabemos que el poblado de La Fortaleza está habitado desde, al menos, el año 1200. Destaca por la variedad y cantidad de manifestaciones arqueológicas: cuevas de habitación, graneros, recintos de piedra -domésticas o vinculadas a prácticas cultuales- y manifestaciones rupestres, así como diferentes tipos de estructuras funerarias.

Estos valores han contribuido a su declaración como Bien de Interés Cultural (BIC). Si bien este BIC está formado por tres roques, La Fortaleza Grande, la Fortaleza Chica y Titana, casi todos los restos arqueológicos se ubican en La Fortaleza Grande, o en su entorno inmediato, lo que facilita enormemente su visita. Destaca de La Fortaleza su pronta aparición en las fuentes escritas tras la Conquista. Ya es nombrada así desde mediados del siglo XVI, y la configuración topográfica del lugar y las “murallas” existentes pudieron favorecer tal denominación. La vaca, las monedas de plata y el arqueólogo loco Este lugar guarda una historia muy simpática de esas de contar alrededor de un fuego. Recoge R. Verneau, arqueólogo y antropólogo francés que visita nuestras islas a finales del XIX, una leyenda “siniestra” de La Fortaleza. Cuenta el francés que los lugareños le hablan de un lugar donde hay muchas cuevas, y en una de las más inaccesibles, se encuentra un tesoro. Este tesoro era una gran piel de vaca llena de monedas de plata. El problema era que al intentar llegar a esas monedas una gran mano negra, con una gran y afilada tijera cortaba la cuerda que sustentaba al intrépido cazatesoros despeñándolo al fondo del barranco. Por mucho que el ilustrado Ver-

Through this QR code you can download a programme which will allow you to scan the idol and see it in 3D A través de este código QR usted se puede descargar un programa que le permitirá escanear el ídolo y contemplarlo en 3D

neau explicó que todo eso eran leyendas y cuentos, que ni los antiguos canarios tuvieron vacas, y mucho menos plata, nadie se atrevía a acompañarlo. Finalmente, tres lugareños le acompañaron en su búsqueda, a cambio de quedarse con todas las monedas que pudieran existir. Y Verneau acabó descendiendo y entrando en dicha cueva, donde no había ni vaca, ni plata, ni garra manejando la tijera; sólo restos arqueológicos de nuestros aborígenes fue lo que halló en esta simpática aventura. El Centro de Interpretación Hace apenas cinco meses abrió el Centro de Interpretación de La Fortaleza, que permite entender y disfrutar de forma amena y divertida la Arqueología y la Historia de este lugar. Este centro es parte de un proyecto que se inicia en el año 2007 por parte del Cabildo de Gran Canaria en colaboración con el Ayuntamiento de Santa Lucía. Este edificio de casi 400 m² es obra de la arquitecta Guacimara Delgado Quintana. Esta construcción es en sí misma una metáfora del propio conjunto arqueológico, destacando la fachada del propio edificio construido con piedras extraídas del yacimiento en las labores de limpieza y sondeos arqueológicos, imitando las construcciones que coronan La Fortaleza Grande. El centro está pensado desde una doble vocación: por un lado, la

pedagógica, y por otro, la de recurso turístico. Es por ello que toda la información se encuentra en inglés y alemán. El centro se encuentra organizado en varias salas: En la sala expositiva contamos con una gran pantalla multitáctil con información sobre La Fortaleza y la Arqueología. Además de juegos para los más pequeños para que aprendan divirtiéndose. Esta sala cuenta con una gran maqueta sintetiza todo el contenido arqueológico del yacimiento junto a reproducciones de materiales arqueológicos del lugar. En el patio central se puede disfrutar de exposiciones temporales que se renuevan periódicamente y que permiten profundizar en la arqueología de Gran Canaria. En la sala audiovisual se proyecta de forma permanente un documental que recrea la vida cotidiana de los habitantes prehispánicos del poblado de La Fortaleza. Finalmente, en la terraza-mirador, los visitantes pueden acceder a información sobre el paisaje y el entorno natural que rodea al yacimiento, disfrutando además de la recreación de una vivienda aborigen. En resumen, no sabemos si La Fortaleza fue en el pasado Ansite, pero si le auguramos un gran futuro, todavía más desde que sabemos que no hay una garra con una tijera.


Getaways Escapadas

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

14

OH TEROR, how lovely you are by / por:

Míchel Jorge Millares Gran Canaria is an island with many grand celebrations, its impressive fiestas are colourful and highly original, whether they be pagan or religious, and they are always joyful and well attended. Out of all of these, the fiestas of Teror are the ones with most singing and dancing. These fiestas lovingly maintain the local traditions, folklore, history and roots, which unite all the islanders, and are symbolized by a huge pine tree and an uncalculable age old tradition revered by the ancient inhabitants of the Canaries for its supposed miraculous qualities.This was until 1481, following the conquest of the island by the invading Castilian troops, when an image of the Virgin Mary appeared in the tree, making it from that moment the Virgin of the Pine. It is a small wooden figure that for centuries has attracted believers from all over the island and responded to all their requests, no matter how weird they may be, as writer

Pancho Guerra pointed out when he discovered the statue to be the saviour of the island, which “while lacking any care and justice by the ‘central power’ –together with Santiago ‘el chico’ of Tunte- were the two great hill towns affected by the island’s tribulations: the Berber desert locust plague; drought; the Hacienda; pirates; the dividing up of the province; the song of the bittern bird, and the wailing of the shearwater, with its deadly rumblings”… Teror unites all the roads on the island so that the pilgrims can come from all over with their offerings, and fulfil their promises to the virgin. This was a secular meeting which underwent a profound transformation six decades ago, with new rules set out by the folklorist, composer, historian and creator of the Columbus Museum, Néstor Álamo, who gave the pilgrimage a new identity, so as to show off the richness and originality of typical Gran Canarian tradition, returning it the dignity

it had been losing over time, to show the world the traditional image of the island peasant wrapped in the most creative and striking designs of the ‘typical clothing’ by another island artist, Néstor Martín Fernández de la Torre, with the accent on traditional fabrics and their geometrically shaped adornments inspired by the prehistoric wall paintings, so that tourists might delight in something unique that emerged from the creative imagination of this great painter, and which has been adopted by the Grancanarians for their festivities. Even after several centuries of celebrating this popular pilgrimage of religious commitment, combined with the island’s festive character, there is not one Grancanarian who fails to heed the call to come up to Teror and comply with the ‘rites’ of such a joyous gathering, with friends from all over, and join in singing songs that ring out around every corner of the town. The eve of the fiesta stretches long

into the dawn of the day of El Pino, with the incessant wave formed by thousands of people pouring in from every corner of the island, who come as far as the basilica, where they all look up to the altar and the statue of the patron saint of the Canary Diocese.Over the years, this most revered spot in Gran Canaria has always preserved the charm, attractiveness, and hospitality of these eternal places. The stunning balconies that adorn the simple façades on these ancient stately houses, are dressed up to delight all the walkers as they make their way to the most beautiful and striking building at the end of Calle Real, a serene temple conceived as a shelter for the statue of the Virgin of El Pino with its unique copper colour stone octagonal tower that rises up to the skies. It is a special construction that is sited on a modest square where the pilgrims come together and exclaim once more “Oh, Teror, how lovely you are”.

Teror unites all the roads on the island so that pilgrims can come from all over with their offerings and fulfil their promises to the Virgin of El Pino A FIESTA OF TOURISTIC INTEREST 1965 was the year in which the Ministery of Tourism and Information declared the fiestas of El Pino in Teror to be of Touristic Interest. In this way it was acknowledging the originality, colourfulness and attractiveness of the events of the patron saint of the Diocese for tourists and visitors alike, as it combined a range of folkloric and traditional events, together with a pilgrimage which showed itself to be the most striking and amazing of all fiestas in the Canaries, by combining religious tradition with the tasteful and original ideas of two illustrious Grancanarians, artist Néstor Mártín-Fernández de la Torre and folklorist Néstor Álamo. At this time, the Town Hall of Teror is working hard to take this declaration to the international stage and to consolidate it as one of the most attractive and best attended fiestas, by the tens of thousands of people from all over the island, and continue to make it a stunning display for all those coming in from all over Europe.


Getaways Escapadas

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

15

AY TEROR qué lindo estás

Gran Canaria es una isla de grandes celebraciones, con fiestas que impresionan por su colorido y originalidad, ya sean paganas o religiosas, siempre serán multitudinarias y alegres. Pero, de entre todas, las fiestas de Teror son las más cantadas y bailadas de la isla porque mantienen el cariño a las tradiciones, al folclore, a la historia y a los lazos y raíces que unen a todos los isleños y que están simbolizados en un pino de proporciones inimaginables y una antigüedad incalculable que era venerado por los antiguos habitantes de Canaria por su supuesto carácter milagroso hasta que en 1481, tras la conquista de la isla por las tropas castellanas, apareció en él una imagen de la virgen María que sería conocida a partir de ese momento como la Virgen del Pino. Una pequeña figura de madera que atrae desde hace siglos a los creyentes de toda la isla para hacerse cargo de todas las peticiones, por insólitas que éstas sean, como señalara el escritor Pancho Guerra al describirla como la salvadora de la isla, que “a falta de mimos y justicia del ‘poder central’ -junto a Santiago ‘el chico’ de Tunte- eran los dos grandes medianeros de la tribulación isleña: El cigarrón berberisco; La sequía; La Hacienda; Los piratas; La División de la Provincia; El canto del alcaraván y el llanto de la pardela, con su barrunto de mortaja”… En Teror se unen todos los caminos de la

isla para que puedan llegar los romeros con sus ofrendas y cumplir sus promesas a la virgen. Un encuentro secular que fue objeto de una profunda transformación hace seis décadas, con unas reglas que siguen las pautas marcadas por el folclorista, compositor, historiador y creador del Museo de Colón, Néstor Álamo, quien diera forma a la romería para que mostrara la riqueza y originalidad del tipismo en Gran Canaria, dignificando una tradición que el paso del tiempo desvirtuaba para mostrar al mundo la imagen tradicional del campesino isleño junto a lo más creativo del diseño sorprendente del ‘traje típico’ que aportó otro gran artista isleño, Néstor Martín Fernández de la Torre, con su apuesta por las telas tradicionales y los adornos con formas geométricas de las pintaderas prehistóricas para que el turista pudiera deleitarse con algo único surgido de la creativa imaginación del gran pintor y que ha sido adoptado por los grancanarios para sus festividades. Tras varios siglos desde que comenzara a celebrarse esta peregrinación popular de compromiso religioso mezclado con el carácter festivo del isleño, no hay grancanario que no sienta la llamada para acudir a Teror y cumplir con los ‘ritos’ del encuentro alegre con amigos de todos los puntos de la isla e incluso compartir unos cánticos que resuenan en cada rincón de la Villa Mariana. La víspera es larga y se

En Teror se unen todos los caminos de la isla para que puedan llegar los romeros con sus ofrendas y cumplir sus promesas a la Virgen del Pino

prolonga hasta la aurora del día del Pino, con una incesante marea formada por millares de personas que acuden a Teror por todos los medios desde todos los puntos de Gran Canaria para encontrarse en la basílica donde todos miran hacia el altar y la imagen de la patrona de la Diócesis Canariense. Y es que a pesar del paso del tiempo, el lugar más venerado de Gran Canaria conserva el encanto, atractivo y hospitalidad de los lugares eternos. Los hermosos balcones que alegran las sencillas fachadas de estas casonas antiguas, se muestran engalanados para deleitar la vista de todos los caminantes hasta llegar al hermoso y llamativo edificio que se encuentra la final de la Calle Real, un sereno templo concebido para cobijar la imagen de la Virgen del Pino con su singular torre octogonal de piedra cobriza levantada hacia el cielo. Una singular construcción que se eleva sobre una modesta plaza donde se encuentran los romeros y peregrinos para que exclamen nuevamente “Ay Teror qué lindo estás”.

UNA FIESTA DE INTERÉS TURÍSTICO 1965 fue el año en el que el Ministerio de Información y Turismo declaró las fiestas del Pino de Teror de Interés Turístico. Se reconocía de esta manera la originalidad, vistosidad y atractivo de los actos de las fiestas de la patrona de la Diócesis para cualquier visitante y turistas, al combinar la oferta de actos folclóricos y tradicionales, junto a una romería que se mostraba como la más vistosa y sorprendente de las que tenían lugar en Canarias, al incorporar a la tradición religiosa el gusto e idea original de dos ilustres grancanarios, el artista Néstor Mártín-Fernández de la Torre y el folclorista Néstor Álamo. En estos momentos, el Ayuntamiento de Teror promueve que esta declaración sea de ámbito internacional, al consolidarse como uno de los eventos más atractivos y seguidos por decenas de miles de personas que llegan de toda la isla y que se han convertido en un escaparate sorprendente para quienes visitan la isla desde toda Europa.


Welcome VIP

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

16 by / por:

Ibán Padrón

ISABEL GUERRA Mayoress of TEROR Alcaldesa de TEROR

“This year we celebrate the 50th anniversary of the Festivity of El Pino as a Fiesta of Touristic Interest, which helps us promote the region internationally” Isabel Guerra is the first mayoress of Teror. She has been running the town hall for three months now, and faces one of the most important challenges of her career, namely the traditional Fiestas of El Pino. ¿Why should tourists visiting Gran Canaria make a beeline for Teror? Teror is right at the heart of the island of Gran Canaria. It should be top of everyone’s visit list, because we have such an important historical heritage, everything is so well preserved and looked after. We have some beautiful little back streets for people to stroll around, and stop off to have a nice cool beer, or sit quietly with a book in our squares, such as Teresa de Bolívar, with the only sound coming from the twittering birds or the chiming of the bells in the church. Teror mirrors just this type of interior village, where its inhabitants have such an excellent quality of life. You are really excited about being mayoress of Teror… Absolutely. Teror is my municipality, where I grew up, where my children have grown up, where I have my house, where I go to the doctor’s, the supermarket, where I know the great majority of residents… Teror is not just any municipality, it is an emblematic town in Gran Canaria. Teror is home to the patron saint of Gran Canaria and the Diocese of the Canaries, making it spiritually the patron saint of the whole of the Canaries, and this is really important. All roads lead to Teror, not just in September during the fiestas, but the rest of the year too. We have stunning countryside with incredible hiking paths which we need to promote. This year we are also celebrating the 50th anniversary of the Festivity of El Pino as a Fiesta of Touristic Interest, which helps us promote the region internationally. Everybody should come and see it, while we do need to work on the town being a place to stop over, by having a wide choice of accommodation, allowing visitors to enjoy our local cuisine and countryside. You are the first female mayor of Teror. How do you relish the challenge? I feel extremely responsable, as well as with my own gender; to help the 50% of the population that are women. Those of us who have taken on the responsibility of positions such as these should serve as an example for many others who dare to try

to get into positions of power, and take important decisions that affect many residents. I am merely a link in the chain of all those women who have strived so that I can be here today. You have had under three months to organise the most important fiestas in Gran Canaria, the Fiestas of El Pino. Are you satisfied with the result? We’ll have to wait to see the result, but we have some extraordinary professionals at the town hall with years of experience that has allowed us to come up with an interesting events programme. We are a dynamic group of people who are able to put together new elements within the festivities of El Pino. The programme is jam-packed with activities for all kinds of public. This year, for instance, we are once again celebrating the Teresa de Bolívar Festival over two days; it had been restricted to one day due to the recession. We will also be awarding the Gold Insignia to a woman, María Mérida, who has been promoting the town all over the world with her music. This year all the islands will be present at our Folkloric Meeting, and will be participating in the Pilgrimage of Offering, which will be starting earlier, at 15.30 h., in Castañero Gordo, so it can pass before the Virgin at 16.00 h. The Magna Procession has also been changed, to give it an added splash of colour. The church has tried to make it more polished, the route will be longer, with a triumphal entry along Calle Real de la Plaza. The fiestas will end with one of the Canaries’ finest car rallies, the Rally de Teror, which we have given the highest profile we possibly can. One of your objectives is to develop activities in the municipality throughout the year. What projects are you working on at the moment? We have tried to give the Sunday market, which brings in so many visitors to Teror, a more festive atmosphere. We have put on music and dancing, which has helped boost the local restaurants, as well as other businesses. We have provided more carparking, and are currently working with the Cabildo Government to be able to offer more spaces. We are also preparing a whole series of novel activities, and are aiming to provide facilities for all those businessmen who want to develop accommodation in the form of rural hotels in Teror. I would also like to stress the important work done by the Municipal Auditorium, with outstanding attractive shows organized all through the year.


Welcome VIP SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

17

“Este año se celebra el 50 aniversario de la Festividad de El Pino como Fiesta de Interés Turístico, motivo que ha de servir para promocionar el municipio a nivel internacional” Isabel Guerra es la primera mujer que ostenta el cargo de alcaldesa del municipio de Teror. Lleva tres meses al frente del ayuntamiento y afronta uno de los retos más importantes de su trayectoria, las tradicionales Fiestas de El Pino. ¿Por qué el turista que visita Gran Canaria no debe dejar de pasar por Teror? Teror es el corazón de la isla de Gran Canaria. Es una visita obligada porque tenemos un patrimonio histórico importantísimo, bien preservado, bien cuidado, porque tenemos unas callejuelas fantásticas donde colarse en cada rincón, donde tomar unas cañas, donde se puede leer un libro en una plaza como la de Teresa de

Bolívar, sólo acompañados por el sonido de los pájaros o las campanas de la Iglesia. Teror refleja ese tipo de pueblo interior que destaca por la calidad de vida de sus habitantes. A usted le hacía una ilusión especial ser alcaldesa de Teror… Por supuesto. Teror es mi municipio, donde crecí, donde han crecido mis hijos, donde tengo mi casa y mi vida, donde voy al centro de salud, al supermercado, donde conozco a la gran mayoría de los vecinos… Teror no es cualquier municipio, Teror es un lugar emblemático en Gran Canaria. Teror alberga a la Patrona de Gran Canaria y de la Diócesis de Canarias, con lo que espiritualmente también es la Patrona de toda

Canarias, y eso es importantísimo. Todos los caminos conducen a Teror, y no solo en septiembre durante las fiestas, sino el resto del año. Tenemos un paisaje extraordinario con unos senderos increíbles que tenemos que dar a conocer. Se celebra también este año el 50 aniversario de la Festividad de El Pino como Fiesta de Interés Turístico, motivo que ha de servir para promocionar el municipio a nivel internacional. Teror tiene que conocerlo todo el mundo, por eso también tenemos que plantar la semilla para que en Teror se pueda hacer noche, poder contar con una oferta alojativa importante que facilite que nuestros visitantes puedan gozar de nuestra gastronomía y de nuestro paisaje. Usted es la primera mujer alcaldesa que tiene Teror. ¿Cómo afronta este reto? Es una sensación de responsabilidad, también con mi propio género; dejar en buen lugar a ese 50% de la población que son las mujeres. Las mujeres que hemos asumido la responsabilidad de ostentar cargos como este debemos servir de ejemplo para otras muchas que quieran atreverse a optar al

poder, y tomar decisiones importantes que afectan a muchísimos ciudadanos. Yo no soy más que un eslabón de la cadena de todas aquellas mujeres que lucharon para que yo esté hoy aquí. Ha tenido usted menos de tres meses para organizar las fiestas más importantes de Gran Canaria, las Fiestas de El Pino. ¿Está satisfecha del resultado? El resultado habrá que valorarlo al final, pero contamos en el ayuntamiento con unos profesionales extraordinarios que tienen un bagaje importantísimo, cuya experiencia ha servido para elaborar un interesante programa de actos. Somos gente con dinamismo que queremos proyectar cosas nuevas dentro de la festividad de El Pino. El programa está plagado de actividades para todos los públicos. Este año, por ejemplo, volveremos a celebrar durante dos días el Festival Teresa de Bolívar; últimamente se celebraba solo uno porque la crisis también pasó factura al Festival. Además concederemos la Insignia de Oro a una mujer que ha promocionado Teror por todo el mundo a través de su música, María Mérida. Este año todas las islas estarán presentes en el Encuentro Folclórico, y participarán en la Romería Ofrenda, que en esta edición comenzará antes, a las 15.30 h., en el Castañero Gordo, para estar a las 16.00 h. ante la Virgen. La Magna Procesión también sufrirá un importante cambio, que le dará mayor vistosidad. La Iglesia ha pretendido hacerla más lustra, y este año el recorrido será mayor, entrando triunfal por la Calle Real de la Plaza. Las fiestas finalizan con uno de los rallyes más importantes y consolidados de Canarias, el Rally de Teror, al que hemos querido darle la mayor relevancia posible. Uno de sus objetivos es potenciar las actividades que se desarrollan en el municipio a lo largo del año. ¿En qué proyectos trabaja en la actualidad? Hemos querido dar un ambiente festivo al mercadillo dominical, que tantos visitantes atrae a Teror, por eso hemos potenciado la música y el baile, circunstancia que está potenciando el auge de los locales de restauración en la zona, entre otros. Hemos facilitado aparcamientos, y estamos trabajando con el Cabildo para que nos ofrezcan más plazas. Además se están preparando otra serie de actividades que serán una auténtica novedad, por eso nos hemos marcado como objetivo ofrecer todas las facilidades posibles a aquellos empresarios que quieran potenciar la oferta alojativa, los hoteles rurales, en Teror. También me gustaría destacar el importante trabajo que se hace desde el Auditorio del municipio, con destacadas y atractivas representaciones a lo largo de todo el año.


Getaways Escapadas

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

18

EL PINO 2015 PATRON SAINT FIESTAS OF GRAN CANARIA. TEROR 21st August – 26th September 2015 Dancing, singing, Teror chorizo sausage rolls, almond nougat, celebratory fireworks and the continual bustle of people coming in and out of the town are the ingredients of the eve before the big day, but it is nothing more than one day –the most boisterous though- of the Teror fiestas programme, which are characterized by the exaltation of typical Canary traditions and the connections of folklore with the connections of the Canaries with Latin American countries through the celebration of the Festival Teresa de Bolívar. The programme includes many other activities, ranging from a livestock fair and the Villa de Teror Car Rally to numerous concerts and shows.

EVENTS PROGRAMME Tuesday 1st September Raising of the flag to the sound of bells, rockets and fireworks Basilica of Our Lady of El Pino and the streets around the town centre. 12:00 h Thursday 3rd September Recording of TV programme Tenderete by TVE Canarias Plaza Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h Saturday 5th September Celebration of the 50th anniversary of the Fiesta del Pino being named an event of Touristic Interest Presentation of the application of the Fiesta del Pino to be a Declaration of Touristic Interest Cultural Center. 11:00 h 27th Teresa de Bolívar Gathering Plaza Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h Sunday 6th September 24th Folkloric Meeting of Gran Canaria Plaza de Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h Monday 7th September Pilgrimage-Offering in honour of Our Lady of El Pino, Patron Saint of the Diocese of the Canaries From Castañero Gordo to the Plaza

de Sintes. 15:30 h Tuesday 8th September. DAY OF OUR LADY OF EL PINO. Patron Saint of the Diocese of the Canaries Solemn Co-celebration of the Eucharist and the Procession of the statue of Our Lady of El Pino. Presided by the Bishop of the Diocese of the Canaries, Monseñor D. Francisco Cases Andreu Basilica of Our Lady of El Pino.12:00 h Thursday 10th September Concert by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra, led by Pedro Halffter Auditorium of Teror. 20:30 h. Free entry until hall is full Saturday 12th September 16th Edition of LPGC Local Police Fun Run Tamaraceite – Teror. 06:30 h Saturday 12th and Sunday 13th September Craft Fair Plaza del Pino and surrounding area. Saturday from 10:00 to 20:00 h, and Sunday from 09:00 to 15:00 h

FIESTAS PATRONALES DE GRAN CANARIA. TEROR 21 agosto – 26 septiembre 2015 Bailes, cánticos, bocadillos de chorizo de Teror, turrones de almendra, los célebres voladores y un continuo trasiego de personas que aparecen por todos los accesos que tiene la villa son la imagen de la víspera, pero no es sino una jornada – la más bulliciosa- del programa de las fiestas terorenses que se caracterizan por la exaltación del tipismo y la vinculación del folclore con la vinculación de Canarias con los países latinoamericanos a través de la celebración del Festival Teresa de Bolívar. Un programa que incluye otras muchas actividades que van desde la feria ganadera, el Rallye Villa de Teror y numerosos conciertos y espectáculos.

PROGRAMA DE ACTOS Martes 1 de septiembre Subida de la bandera con repique de campanas, voladores y tracas Basílica de Ntra. Sra. del Pino y calles del Casco Histórico. 12:00 h

Sunday 13th September. FESTIVITIES OF THE DAY OF LAS MARÍAS. Patron Saint Fiesta of Teror Santo Rosario, Ninth and Cocelebration of the Eucharist Presided by the Bishop of the Diocese of the Canaries, Monseñor D. Francisco Cases Andreu. Basilica of Our Lady of El Pino. 19:00 h Procession of the statue of Our Lady of El Pino Following the Eucharist. Calle Real de la Plaza Fireworks display Muro Nuevo. During the Procession

Jueves 3 de septiembre Grabación del Programa Tenderete de TVE Canarias Plaza Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h

From Monday 14th to Friday 18th September Cultural Week

Domingo 6 de septiembre 24º Encuentro Folclórico de Gran Canaria Plaza de Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h

Saturday 26th September 35th Rally of Villa de Teror Plaza del Pino. From 09:00 to 17:30 h More information at: http://fiestadelpino.teror.es

Sábado 5 de septiembre Celebración del Cincuentenario de la Declaración de Interés Turístico de la Fiesta del Pino Presentación de la solicitud de Declaración de Interés Turístico Internacional de la Fiesta del Pino Casa de la Cultura. 11:00 h 27º Encuentro Teresa de Bolívar Plaza Ntra. Sra. del Pino. 21:00 h

Lunes 7 de septiembre Romería-Ofrenda en Honor a Ntra. Sra. Del Pino, Patrona de la Diócesis de Canarias Del Castañero Gordo a la Plaza de

Sintes. 15:30 h Martes 8 de septiembre. DÍA DE NUESTRA SEÑORA DEL PINO. Patrona de la Diócesis de Canarias Solemne Concelebración de la Eucaristía y Procesión de la imagen de Ntra. Sra. del PIno. Preside el Obispo de la Diócesis de Canarias, Monseñor D. Francisco Cases Andreu Basílica de Ntra. Sra. del Pino.12:00 h Jueves 10 de septiembre Concierto de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria, dirigida por Pedro Halffter Auditorio de Teror. 20:30 h. Entrada libre hasta completar aforo Sábado 12 de septiembre 16º Edición Carrera Popular Policía Local LPGC Tamaraceite – Teror. 06:30 h Sábado 12 y domingo 13 de septiembre Feria de Artesanía Plaza del Pino y aledaños. Sábado de 10:00 a 20:00 h y domingo de 09:00 a 15:00 h Domingo 13 de septiembre. FESTIVIDAD DEL DÍA DE LAS MARÍAS. Fiesta Patronal de Teror Santo Rosario, Novena y Concelebración de la Eucaristía Preside el Obispo de la Diócesis de Canarias, Monseñor D. Francisco Cases Andreu. Basílica de Ntra. Sra. del Pino. 19:00 h Procesión de la Imagen de Ntra. Sra. del Pino Después de la Eucaristía. Calle Real de la Plaza Exhibición de Fuegos Artificiales Muro Nuevo. Durante la Procesión Del lunes 14 al viernes 18 de septiembre Semana Cultural Sábado 26 de septiembre 35º Rallye Villa de Teror Plaza del Pino. De 09:00 a 17:30 h Más Información: http://fiestadelpino.teror.es


Notes Apuntes

19

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

Cenobio de Valerón. Gran Canaria.

Sign HUNTERS CAZADORES

Grabados de La Palma.

de signos

Podomorfos de Tindaya. Fuerteventura.

If ever there exists a type of human that is characterized by his tenacity, then that is the historian. He is a species who can find mutual understanding in his campaigns, as is the case of researcher José Farrujia and photographer Tarek Ode, the authors of the exhibition “Written in stone. The cave art manifestations of the Canary Islands”. These are two individuals who are set on compiling and disseminating the cave etchings from the Canaries, which, despite their being well known, permanently surprise everyone. Forgotten toponyms and mysterious sanctuaries from the past are home for these witnesses who were abandoned by a people that were subjected and forced to change their way of life to overcome a more intense exploitation of the territory, believe in new gods, and be subjected to new masters. This story is written in stone, and we can now read it thanks to the images sought after with such true purpose by José and Tarek.

El Julán. El Hierro

Si existe un perfil humano que se caracteriza por su tenacidad, ése es el historiador. Una especie que puede hallar complicidades en sus campañas como es el caso del investigador José Farrujia y el fotógrafo Tarek Ode, autores de la exposición “Escrito en piedra. Las manifestaciones rupestres de las Islas Canarias”. Dos individuos empeñados en recopilar y divulgar los grabados rupestres de las Islas Canarias que, a pesar de su conocimiento, sorprenden permanentemente a todos. Toponimias olvidadas y santuarios misteriosos del pasado son el hogar de estos testigos dejados por un pueblo que fue sometido y obligado a cambiar su forma de vivir para acometer una explotación más intensa del territorio, creer en nuevos dioses y ser sometidos a nuevos amos. Esa historia está escrita en piedra y podemos leerla gracias a las imágene s buscadas con toda intencionalidad por José y Tarek.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

20

1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.

10

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.

©Yani Delgado

Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

21

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán

This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere.

En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE

The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.

Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

22

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc


Notes Apuntes

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

23

The organizers of the World Tourism Organization still recall the repercussion and enthusiasm of Canary society when the World Tourism Day was held at Maspalomas in 2012. It was an event which not only recognised the values and strengths of one of the main tourist destinations in the world, but which also coincided with the celebration just a fortnight later, of the 50th anniversary of the urbanization of this huge expanse of holiday resort comprising sunshine, beach, natural surroundings, fine climate, activities, tolerance, entertainment, health and relaxation facilities, wellbeing and multiculturality. Since that moment, Taleb Rifai, the Secretary General of the World Tourism Organization (WTO), together with Marcelo Risi and Yolanda Perdomo, both directors at the institution, started a close collaboration with Maspalomas Costa Canaria to set up common projects and

research programmes. Likewise, the tourist firms on the island and the University of Las Palmas de Gran Canaria have signed agreements with the WTO to consolidate this collaboration between the island and the world’s leading tourism organization. Following the celebration in Maspalomas in 2012, the immense archipielago of the Maldives, Guadalajara (México) and Burkina Faso have taken over the mantle, where this year World Tourism Day goes under the slogan of ‘A thousand million tourists, a thousand million opportunities’. This is explained by Rifai, as he points out that “every time we travel, we are part of a world movement which has the power to generate positive change for our planet and our people”. It is a recognition of the experience gained at Maspalomas Costa Canaria, a formerly barren wasteland which today boasts 100,000 tourist beds catering for all budgets and pockets, integrated within a highly protected natural

setting, as part of the Biosphere Reserve of Gran Canaria. Tourism has changed Gran Canaria, it has equipped it with infrastructures and commercial and economic activity for over a century now, but it has also stimulated an entrepreneurial spirit, as it led to the creation of a series of sporting, leisure, sanitary facilities, a wide range of accommodation and a whole host of activities derived indirectly from the tourist business. Maspalomas Costa Canaria is aware of the importance of this sector and the challenges it faces to maintain its lofty position. The recognition by the WTO for its half a century of success is not enough, but rather the opportunity that each tourist offers Maspalomas to strengthen its leading position as a destination for health, wellbeing, attractiveness for the Scandanavian market, the recognition of the LGTB community, sporting facilities,

the list goes on, which moves on and changes according to changes in the interests of the tourists themselves, all within a world that is ever more connected and globalised. This uncertain future has given rise to the setting up of the International Tourism Forum, which in 2015 is set to hold its third edition this coming December, coinciding with the high tourist season in Maspalomas, which will undoubtedly provide an exceptional showcase for the qualities and strengths of this resort for the eyes of the world to see, as well as for the large tourist chains, experts and researchers. Celebrating the World Tourism Day is a reminder that Maspalomas Costa Canaria is one of the host cities for this event. It is an unforgettable date for Grancanarians and a recognized landmark for the WTO itself, as one of the most stunning meetings since the World Tourism Day was first held.

a leader in World Tourism Day un referente en el Día Mundial del Turismo Photos by MA García Todavía recuerdan los responsables de la Organización Mundial del Turismo la repercusión y el entusiasmo de la sociedad grancanaria por acoger en Maspalomas la celebración del Día Mundial del Turismo en 2012. Un acontecimiento que reconocía no sólo los valores y fortalezas de uno de los principales destinos turísticos del mundo, sino la coincidencia con la celebración en esas fechas, apenas quince días después, del 50 aniversario del inicio de la urbanización del gran espacio del turismo de sol, playa, naturaleza, clima, actividades, tolerancia, entretenimiento, salud, relax, bienestar y multiculturalidad. Taleb Rifai, Secretario General de la Organización Mundial del Turismo (OMT), acompañado de Marcelo Risi y Yolanda Perdomo, directivos de la institución, iniciaron desde entonces una estrecha colaboración con Maspalomas Costa Canaria para facilitar la realización de proyectos e investigaciones en común. Asimismo, las empresas turísticas de la isla y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria cerraron acuerdos con la OMT, para consolidar esa colaboración entre la isla y el principal organismo turístico mundial. Tras la celebración en Maspalomas en 2012, tomó el testigo el inmenso archipiélago de Maldivas, Guadalajara (México) y Burkina Faso, donde este año se celebrará el Día Mundial bajo el lema ‘Mil millones de turistas, mil millones de oportunidades’. Un lema que explica Rifai indicando que “cada vez que viajamos somos parte de un movimiento mundial que tiene la fuerza de impulsar cambios positivos para nuestro planeta y nuestra gente”. Es un reconocimiento a la experiencia de Maspalomas Costa Canaria, un erial apenas productivo que en la actualidad acoge más de 100.000 camas turísticas para todos los niveles adquisitivos, integradas en un entorno de máxima protección natural y ambiental, así como en la

Reserva de la Biosfera de Gran Canaria. El turismo ha cambiado Gran Canaria, la ha dotado de infraestructuras y actividad comercial y económica a lo largo de más de un siglo, pero también ha estimulado el espíritu emprendedor, al producir la creación de instalaciones deportivas, lúdicas, sanitarias, alojativas y un extraordinario desarrollo de actividades y servicios que indirectamente se desarrollan gracias a la actividad turística. Maspalomas Costa Canaria es consciente de la importancia de este sector y de los retos que tiene ante sí para mantener su nivel de liderazgo. No basta con el reconocimiento de la OMT a su medio siglo de éxito, sino a las oportunidades que cada turista ofrece a Maspalomas para afianzar su liderazgo como destino de salud, de bienestar, de atracción para el turismo nórdico, el reconocimiento del turismo LGTB, deportivo, y un largo etcétera que se desarrolla y cambia según los cambios de intereses de los propios turistas en un mundo cada vez más conectado y global. Este futuro incierto es el que ha dado lugar a que se haya puesto en marcha el Foro Internacional de Turismo, que en 2015 celebra su tercera edición y que tiene lugar en el mes de diciembre, coincidiendo con la temporada alta de turismo en Maspalomas, lo que supone un escaparate excepcional de las cualidades y fortalezas de este destino para el mundo y para las grandes cadenas turísticas y expertos e investigadores. Celebrar el Día Mundial del Turismo es recordar que Maspalomas Costa Canaria es una de las ciudades sede de ese acontecimiento. Una fecha inolvidable para los grancanarios y un hito reconocido por la propia OMT como uno de los encuentros más impactantes desde que tiene lugar el Día Mundial del Turismo.


Notes Apuntes

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

24

AGÜIMES

Revives the joyous tradition of the 'Traía del millo y el agua' (bringing of maize and water) Renueva la alegre tradición de la 'Traía del millo y el agua'

With the arrival of Autumn every year since 1646, Agüimes has been celebrating its patron saint festivals in honour of the Virgin of Rosario. It is a secular tradition packed with original traditions that led to this festivity being declared an event of National Touristic Interest in 2002. From the very start of the fiestas, everything is transformed in the municipality with the celebration of the Subida del Millo, the taking up of the maize, on 19th September. The procession party is accompanied by street bands and folkloric groups, and sets off from the square in the town centre on course for the mills at the Molinos de Lolita y Ananías, where the 'descamisá', or peeling of the corncobs is carried out, and the making of “cochafisco” (cereals toasted with a little salt), plus barbecues of the tasty corncobs, along with other tradtional games. A multitude of events make the celebration of the fiestas of El Rosario a quite unique experience, but without doubt one of the most important of these is the traditional “Traía del Gofio y Agua”, a festivity that brings together a great number of people, which revolves around one of the most unique Canary traditions, and indeed, one of the most celebrated. The 'Traía' (from the verb Traer, to bring) recreates an

ancient custom dating back to postwar Spain when the residents of Agüimes made their way to the outskirts of town, to the Molinos de Ananías y Lolita, to take “their” maize to be toasted and crushed, guaranteeing good healthy food for the whole family in the form of flour, a throw back to the ancient Canarians who referred to it as 'gofio'. Once they had obtained the gofio, it was transported back home by mules or on their own backs, together with water they collected from irrigation channels or public water fountains along the way. Once the dictatorship was over in the 1970s, a group of young people from the municipality wanted to keep this tradition alive, by turning it into a festive occasion, and started holding it at the end of the summer. With the collaboration of the Town Hall of Agüimes, this tradition has been maintained annually on the last Saturday of September. Over the years, this festive event has become one of the most keenly awaited of all the fiestas. The ´Traía del Gofio y Agua" begins right at the Molinos de Lolita y Ananías, about two kilometres away from the centre of town, where thousands of people take part in the age old procession, draped in traditional Canary clothing, to commemorate the collecting of gofio from the mill and taking it back to the village in a fun way, to the rythm of musical bands and chacaras, a kind

of percussion instrument, with a louder clack than castanets, and drums. Once back in the village, water becomes the main theme, as buckets of it are thrown down from the rooftops turning the whole thing into a melée of water and gofio. It draws to a close at the Plaza de Nuestra Señora del Rosario, where a popular street party is held, and goes on into the early hours.

Desde 1646, con la llegada del otoño, Agüimes celebra cada año sus fiestas patronales en honor a la Virgen del Rosario. Una tradición secular cargada de tradiciones originales que dieron lugar a que en 2002 esta festividad fuera declarada de Interés Turístico Nacional. Desde el primer momento de las fiestas todo se transforma en el municipio con la celebración de la Subida del Millo, el 19 de septiembre. La comitiva, acompañada de parrandas y agrupaciones folclóricas, parte desde la plaza del casco con destino a los Molinos de Lolita y Ananías, donde se revive la 'descamisá' de piñas (mazorcas de maíz), la elaboración de cochafisco (cereal tostado con un poco de sal), asaderos de las sabrosas piñas de maíz y otros juegos tradicionales. Multitud de actos hacen única la celebración de las fiestas del Rosario, pero sin lugar a dudas, uno de los más importantes es la ya tradicional “Traía del Gofio y Agua”, una festividad que congrega a una gran cantidad de personas en torno a una de las tradiciones canarias más singulares y, por tanto, más celebradas. La 'Traía' (del verbo Traer) recrea una antigua y habitual costumbre de la época de la posguerra cuando los vecinos y vecinas de Agüimes se desplazaban a las afueras del

pueblo, a la zona de los Molinos de Ananías y Lolita, para llevar 'su' millo para que fuera tostado y molido, garantizando el alimento de la familia en forma de la harina que ya elaboraban los antiguos canarios y que denominaban 'gofio'. Una vez obtenido el gofio se transportaba en bestias o con el costal a cuestas, junto con el agua recogida en cacharros de las acequias, fuentes y pilares públicos, con el fin último del necesario uso doméstico. Un grupo de jóvenes del municipio, al acabar la dictadura en la década de 1970, quisieron conservar viva esta tradición convirtiéndola en un momento festivo, que tenía lugar al finalizar el verano. Con la colaboración del Ayuntamiento de Agüimes, ésta tradición se ha mantenido recreándose cada año el último sábado del mes de septiembre. Este acto festivo se ha convertido a lo largo de los años en uno de los más esperados de las fiestas. La ´Traía del Gofio y Agua" da comienzo en los mismos Molinos de Lolita y Ananías, a unos dos kilómetros del casco histórico del pueblo, donde miles de personas participan y forman parte de la comitiva ataviados con la vestimenta tradicional canaria para rememorar, a modo de fiesta, en compañía de parrandas y el ritmo de las chácaras (instrumento de percusión más contundente que las castañuelas) y los tambores, la antigua tradición de recoger el gofio del

molino y llevarlo al pueblo. Al llegar al pueblo es el agua quien asume el protagonismo y desde las azoteas de las viviendas se lanzan cubos de agua, lográndose así un verdadero baño de agua y gofio. El punto final tiene lugar en la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, en donde concluye la noche con una gran verbena popular hasta altas horas de la madrugada.

CELEBRATION DATES Saturday, 19th September: Carrying up of the maize 18:00 h: From the square in the town centre up to Molinos de Lolita y Ananías Saturday, 26th September: XL Bringing the gofio and water 17:30 h: From the Molinos de Lolita y Ananías Saturday, 3rd October: Pilgrimage-Offering to Our Lady of El Rosario 18:00 h: From the car park at the Agüimes Municipal Swimming Pool 20:00 h: The statue of Our Lady of El Rosario, will exit the gates of the Temple to welcome in the pilgrims and receive their gifts, which are then given out to the needy residents in the municipality. These gifts are distributed by the Cáritas charity in Agüimes. More information at: www.aguimes.es

FECHAS DE LAS CELEBRACIONES Sábado, 19 de septiembre: Subida del millo 18:00 h: Desde la plaza del casco a los Molinos de Lolita y Ananías Sábado, 26 de septiembre: XL Traía del gofio y el agua 17:30 h: Desde los Molinos de Lolita y Ananías Sábado, 3 de octubre: Romería-Ofrenda a Nuestra Señora del Rosario 18:00 h: Desde los aparcamientos de la Piscina Municipal de Agüimes 20:00 h: La imagen de Nuestra señora del Rosario, saldrá a las puertas del Templo para acoger a los peregrinos y recibir las ofrendas, que luego serán compartidas con los más necesitados del municipio, haciéndose cargo de las mismas Cáritas de Agüimes. Más información: www.aguimes.es


Notes Apuntes

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

25

PLAYA DE VARGAS CAMPSITE / CAMPING PLAYA DE VARGAS

A secret waiting to be discovered in the Canaries

UN SECRETO A DESCUBRIR EN CANARIAS The Playa de Vargas Campsite is located in the municipality of Agüimes, on the island of Gran Canaria, and offers the chance to spend a relaxing, unforgettable weekend, or longer stays, together with family, friends or partners. Its excellent facilities are open all year round, and guarantee full satisfaction for everyone staying there, all within striking distance of a beautiful unspoilt beach that looks like man is yet to set foot on it, the Playa de Vargas, hugged by rocky cliffs packed with Macaronesian coastal vegetation. All along its 126,000 m2, we can find plots connected up to water and electricity supplies, waste disposal, camping areas for caravans, mobile homes and specially adapted vans. If you don’t have a caravan Playa de Vargas Campsite offers you the chance to enjoy the sound of the sea, moonlight and peace and quiet in one of the wooden cabins set up for this purpose, for two people, families, or groups of friends. The cabins can be hired for great low prices, with half board or full board. If, on the other hand, we wish to take our own camping gear, or hire it at the site itself, there are cane igloos that are sheltered from the wind, all with the latest mod cons. As for entertainment, there is nothing better than getting together around the on site barbecues, which can be used by those staying at the camp as well as others who just fancy coming along for the day, with ample parking areas right nearby. The Campsite also offers the option of food preparation for the barbecue, depending on the number of people eating, saving us time in going shopping. One of the busiest places around the Playa de Vargas Campsite is its restaurant; and for a good reason. Its exquisite meat and fish grills and its gofio `escaldao´, or maize meal, will delight the palates of visitors, who can enjoy their lunch or evening meal with stunning views over the beach. The restaurant is open to the general public, without them having to be staying on site. Any kind of special event can be held there too, from weddings to birthday parties, in the company of close friends. The Campsite is adapted for the disabled, and has showers, washing areas, a minimarket, children’s play area, sports pitches, a library, wifi area and parking area, where customers can leave their caravan all year round. All this, in Agüimes. Come along and find out for yourself! The Playa de Vargas Campsite, one of the best sites in Gran Canaria.

Situado en el municipio de Agüimes, en la isla de Gran Canaria, el Camping Playa de Vargas ofrece la posibilidad de pasar un relajante e inolvidable fin de semana, o temporadas más largas, en familia, amigos o en pareja. Las instalaciones, abiertas los 365 días del año, cuentan con todas las facilidades para garantizarnos el pleno disfrute durante toda nuestra estancia, todo ello, ante el testigo de una hermosa playa por la que da la sensación que aun no ha pasado el hombre, la Playa de Vargas, abrazada por rocosos acantilados cargados de vegetación de las costas macaronésicas. A lo largo y ancho de sus 126.000 m2. podemos encontrar parcelas habilitadas con agua, luz, y vaciado de residuos, para acampar con caravanas, autocaravanas o furgonetas preparadas. Si no dispones de caravana, Camping Playa de Vargas te ofrece la posibilidad de disfrutar del sonido del mar, la luz de la luna y la paz del entorno, en una de las cabañas de madera habilitadas para ello, para dos personas, familias, o grupos de amigos. Las cabañas se pueden alquilar por un módico precio, con media pensión o pensión completa. Si por el contrario queremos llevar nuestra propia caseta de campaña, o alquilarla en el Camping, hay iglús de cañas protegidos del viento en los que poder instalarlas con todas las facilidades. Y para el entretenimiento, nada mejor que reunirse en torno a las barbacoas, que pueden usar tanto las personas que están hospedadas en el parking, como los que vienen a disfrutar de una jornada diferente, estacionando además el vehículo en espaciosas zonas destinadas para ello. Como opción, el Camping ofrece la posibilidad de preparar todo lo necesario para la barbacoa, dependiendo del número de personas que asistan a la misma, olvidándonos así de emplear el tiempo en compras. Uno de los espacios más concurridos del Camping Playa de Vargas es su restaurante; y no es para menos. Sus exquisitas parrilladas de carne o pescado y el gofio `escaldao´ hacen las delicias de los visitantes, que disfrutan de su comida o cena con las espectaculares vistas de la playa. El restaurante está abierto al público en general, sin necesidad de estar hospedado en las instalaciones, y en él se puede celebrar cualquier evento, desde una boda a un cumpleaños, rodeado de amigos. El Camping está adaptado para personas con discapacidad, cuenta con duchas, fregaderos, un minimercado, parque infantil, canchas, biblioteca, zona wifi y zona de parking, donde poder estacionar la caravana a lo largo del año. Todo ello, en Agüimes. ¡Ven y descúbrelo! Camping Playa de Vargas, uno de los mejores campings de Gran Canaria.


Notes Apuntes

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

26

Atrapa la bandera.

Dead Slow Ahead.

El Tiempo de los Monstruos.

With all the foreign blockbusters being filmed on location in the Canaries, there is a need for a group of people to be prepared to work on all levels. And this preparation can only come by working within the business. It is the case of a dog chasing its own tail, and shows the need to somehow incentivise the production of Canarian cinema. The Canarians have a tough job on their hands for filming. Having an audiovisual production company remains the domain for the odd few maverick souls who have more love for moving pictures than for economic reality. Or to put it another way, anyone who sets up a production company here definitely doesn’t do it for the money. Every achievement by these people should be celebrated on a large scale, as they deserve. The perception is that there are so few film makers, and it costs so much to start up projects, that personal achievement becomes a community achievement that we should all take joy in. For this reason, among many others, we like to name films such as Evolution, by Lucille Hadzihalilovic, produced by Volcano Films, a production company from Tenerife with a wide experience, and behind whose name lurks one Sebastián Álvarez. Between the 10th and the 20th of September, Evolution is to be unveiled at the Toronto Film Festival; and just a few days later, it will be presented at the Official Section of the International Film Festival of San Sebastian. It is the first Canary film to do so. Elsewhere, Diego Navarro, known for being one of the visible figures at the Cinema Music Festival of Tenerife, has composed the soundtrack for the cartoon film Atrapa la Bandera. His achievement (and the superb final result) involves the Tenerife Symphony Orchestra, with whom he has recorded the splendid music. But there are more out there, including Roberto Pérez, who is currently filming Como la espuma, and José Ayalón, a producer who is making it big with the film Dead Slow Ahead, directed by Mauro Herce, and is beginning to collect quite a few awards on his mantlepiece. We mustn’t forget the classics who are still working hard and keeping the profile of Canary film maker at its highest. Top notch producers, such as Juan Carlos Fresnadillo, who has got his feet under the table in Hollywood; Félix Sabroso, whose every film outshines his previous one; Elio Quiroga, who juggles his skillful talents, and can make a film as soon as write a book (winning awards along the way); and Antonia San Juan, who is never mentioned in these reports for her free and independant spirit, but who nevertheless fits in perfectly with the “Canary” way and much more, as a “film maker”.

CURRENT CANARY FILM MAKERS

CINEASTAS CANARIOS DE ACTUALIDAD por / by:

Sergio Arán

Evolution.

Con todas las grandes producciones extranjeras que vienen a rodar a Canarias existe la necesidad de tener un grupo de gente preparada para trabajar a todos los niveles. Y esta preparación sólo se puede conseguir trabajando en el medio. Es una pescadilla que se muerde la cola y que muestra la necesidad de incentivar, de alguna manera, la producción de cine canario. Los canarios no lo tienen fácil para rodar. Tener una productora audiovisual sigue siendo un trabajo para unos pocos inconscientes que tienen más amor por la imagen en movimiento que por la realidad económica. O dicho de otra manera: la persona que monta una productora, definitivamente, no lo hace por dinero. Cada logro de estas personas hay que celebrarlo a lo grande, como se merece. La percepción es que son tan pocos cineastas y cuesta tanto poner en marcha los proyectos que el logro personal se convierte en un logro comunitario que todos debemos celebrar. Y por eso, entre otras muchas razones, nos gusta nombrar películas como Evolution, de Lucille Hadzihalilovic, que ha sido producida por Volcano Films, productora tinerfeña con una larguísima experiencia y que bajo su nombre esconde a Sebastián Álvarez. Entre el 10 y 20 de septiembre, Evolution se presentará en el Toronto Film Festival; y pocos días más tarde, se presentará en la Sección Oficial del Festival Internacional de Cine de San Sebastian. Y es la primera película canaria que lo consigue. En otro ámbito, Diego Navarro, conocido por ser una de las cabezas visibles del Festival de Música de Cine de Tenerife, ha compuesto la banda sonora de la película de animación Atrapa la Bandera. Su logro (y el magnífico resultado final) involucra a la Orquesta Sinfónica de Tenerife, con la que ha grabado la espléndida música. Pero hay más nombres, como Roberto Pérez, que en estos momentos está rodando Como la espuma o José Ayalón, productor que está adquiriendo renombre con la película Dead Slow Ahead, dirigida por Mauro Herce, y que empieza a tener unos cuantos premios en su estantería. Y no podemos olvidarnos a los clásicos que siguen trabajando y dejando muy alto el apelativo de cineasta canario. Gente de altura, como Juan Carlos Fresnadillo, que está completamente asentado en Hollywood; Félix Sabroso, que cada película que hace es mejor que la anterior; Elio Quiroga, que hace juegos malabares con su talento y tan pronto rueda una película como escribe un libro (y gana premios); o Antonia San Juan, a la que nunca se nombra en estos reportajes por su espíritu libre e independiente pero que encaja a la perfección en lo de “canaria” y mucho más, en lo de “cineasta”.


Notes Apuntes

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

27

VALSEQUILLO

CELEBRATES ITS PATRON SAINT FESTIVALS THIS MONTH CELEBRA ESTE MES SUS FIESTAS PATRONALES From the 11th of September to the 10th of October, the municipality of Valsequillo will be holding a long list of events celebrating the 2015 San Miguel Fiesta and Fair. The San Miguel Fiestas and Fair drum up a massive participation on the part of the residents of Valsequillo, as well as the rest of the islanders and tourists too. Their support and backing make the municipality’s patron saint fiestas a truly integrated and neighbourly event, with their efforts and getup-and-go producing acts such as the PilgrimageOffering to San Miguel, the International Clown Festival “Three Days of Spectacle”, the “Great 60s dance party”, “Pub Miguelito” and the “Release of the Cursed Dog”. The celebration of the Eucharist and the arrival of San Miguel are the two acts to be kicking off the

MAIN EVENTS: 2ND TO 7TH SEPTEMBER 9TH INTERNATIONAL CLOWN FESTIVAL “Three Days of Spectacle” FRIDAY, 11TH SEPTEMBER 20:00 h: WELCOME AND PROCESSION: Up to San Miguel from La Barrera as far as the Church of San Miguel. Following this, THE READING OF THE PROCLAMATION by Dña. María Dolores Monzón and the Monzón Santana family, at the Plaza de San Miguel. SATURDAY, 12TH SEPTEMBER TRAIL RUNNING RACE: LA “NOCHE MÁGICA” 6th Edition Miguel Martel SATURDAY, 19TH SEPTEMBER PILGRIMAGE-OFFERING IN HONOUR OF SAN MIGUEL ARCÁNGEL SUNDAY 20TH, AND MONDAY 21ST OF SEPTEMBER 8TH CANARY FOLK FESTIVAL THURSDAY, 24TH SEPTEMBER 22:30 h: PUB MIGUELITO. Yet another year the youngsters of the municipality join together and show their solidarity at the traditional PUB MIGUELITO.

fiestas. Room is also set aside for culture and sport, with different basketball, football and handball tournaments, plus the sixth edition of the Montaña la Noche Mágica race, and performances by recognised artists including: Miguel Afonso, Benito Cabrera, and comedian Manolo Vieira, who will be appearing on the 29th September in the Plaza de Tifaritti. The fiesta programme also includes the “Folk Canarias” Festival. It is a multidisciplinary project, that places traditional culture and Canary style music at the forefront. It is a gathering that over the last seven years has become a platform for debate, and a coming together of traditional music on the islands. Its itinerant approach means it has moved around many regions of our territory, and this year Valsequillo is the chosen municipality for housing this its 8th edition. SATURDAY, 26TH SEPTEMBER 22:00 h: 60s DANCE PARTY

Del 11 de septiembre al 10 de octubre, el municipio de Valsequillo acogerá un sinfín de actos con motivo de la Fiesta y Feria San Miguel 2015 Las Fiestas y Feria de San Miguel suscitan cada año la participación masiva de los vecinos y vecinas de Valsequillo, así como del resto de grancanarios y turistas. Su apoyo y respaldo hacen de las fiestas patronales del municipio un evento de integración y convivencia vecinal, de cuyo esfuerzo e ilusión son resultado actos como la Romería-Ofrenda a San Miguel, el Festival Internacional de Payasos “Tres Días de Farándula”, la “Gran fiesta guateque de los años 60”, “El Pub Miguelito” o la “Suelta del Perro Maldito”. La celebración de la Eucaristía y llegada de San Miguel, serán los actos que den el pistoletazo de salida a estas fiestas patronales. La cultura y el deporte también tendrán cabida en estas fiestas: desde diferentes torneos deportivos de balonmano, fútbol y baloncesto, pasando por la sexta edición de la carrera por Montaña la Noche Mágica, hasta la actuación de reconocidos artistas como: Miguel Afonso, Benito Cabrera, o el humorista Manolo Vieira, que actuará el 29 septiembre en la Plaza de Tifaritti. En el marco de las fiestas el municipio acoge el Festival “Folk Canarias”. Un proyecto multidisciplinar, que apuesta por la cultura tradicional y la divulgación de la música de sello canario. Un encuentro que en sus siete ediciones se ha convertido en una plataforma para el debate y el encuentro en torno a la música tradicional de las Islas. De planteamiento itinerante ha recorrido numerosos puntos de nuestra geografía y este año Valsequillo es el municipio encargado de albergar su VIII edición.

MONDAY 28TH SEPTEMBER, EVE OF SAN MIGUEL Throughout the day, the people prepare for the celebration of the traditional “RELEASE OF THE CURSED DOG”, which is to be held in the early morning of San Miguel Day. 00:00 h. “29TH RELEASE OF THE CURSED DOG 2015”. Location: Plaza de San Miguel 01:30 h: From the Montañeta del Anís, a grand firework show

PRINCIPALES ACTOS:

TUESDAY 29TH SEPTEMBER. SAN MIGUEL DAY 12:00 h: SOLEMN EUCHARIST IN HONOUR OF SAN MIGUEL, AND PROCESSION 13:30 h: CATTLE PROCESSION AND SELECTED LIVESTOCK SHOW 18:00 h: HORSE RACING ALONG THE GC 41 20:30 h: STAR PERFORMANCE BY COMEDIAN MANOLO VIEIRA

SÁBADO, 12 DE SEPTIEMBRE CARRERA TRAIL RUNNING: LA “NOCHE MÁGICA” 6ª Edición Miguel Martel

SÁBADO, 10 DE OCTUBRE 4TH MOUNTAIN RACE “LA VERTIKAL”

JUEVES, 24 DE SEPTIEMBRE 22:30 h: PUB MIGUELITO. Los jóvenes del municipio otro año más se unen y muestran su solidaridad en el tradicional PUB MIGUELITO.

More information at: www.valsequillogc.es

2 AL 7 DE SEPTIEMBRE 9º FESTIVAL INTERNACIONAL DE PAYASOS “Tres Días de Farándula” VIERNES, 11 DE SEPTIEMBRE 20:00 h: ACOGIDA Y PROCESIÓN: Subida de San Miguel desde La Barrera hasta la Iglesia de San Miguel. A continuación, LECTURA DEL PREGÓN a cargo de Dña. María Dolores Monzón y familia Monzón Santana en la Plaza de San Miguel.

SÁBADO, 19 DE SEPTIEMBRE ROMERÍA-OFRENDA EN HONOR A SAN MIGUEL ARCÁNGEL DOMINGO, 20, Y LUNES, 21, DE SEPTIEMBRE VIII FESTIVAL FOLK CANARIAS

SÁBADO, 26 DE SEPTIEMBRE 22:00 h: FIESTA GUATEQUE DE LOS AÑOS 60 LUNES, 28 DE SEPTIEMBRE. VÍSPERA DE SAN MIGUEL Durante todo el día, el pueblo se prepara para la celebración de la tradicional “SUELTA DEL PERRO MALDITO”, que se llevará a cabo en la madrugada del día de San Miguel. 00:00 h. “XXIX SUELTA DEL PERRO MALDITO 2015”. Lugar: Plaza de San Miguel 01:30 h: Desde La Montañeta del Anís, exhibición de grandes fuegos artificiales MARTES, 29 DE SEPTIEMBRE. DÍA DE SAN MIGUEL 12:00 h: EUCARISTÍA SOLEMNE EN HONOR A SAN MIGUEL Y PROCESIÓN 13:30 h: DESFILE DE GANADO Y MUESTRA DEL GANADO SELECTO 18:00 h: CARRERAS DE CABALLOS POR LA GC 41 20:30 h: ACTUACIÓN ESTELAR DEL HUMORISTA MANOLO VIEIRA SÁBADO, 10 DE OCTUBRE IV CARRERA DE MONTAÑA “LA VERTIKAL” Más información: www.valsequillogc.es



ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2015 NUMBER · NÚMERO: 27

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

30 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

31

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


Photos of the month Las fotos del mes

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

32

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

JaviLpa @javilpa_ Playa de Las Canteras

Dámaso Suárez @damasosuarez De camino a la playa de #Guayedra

Jesús Niz Bautista @jesusnizphotography Barranco de Azuaje

Oswaldo León @oswleon Costa de Maspalomas


DISCOVERING • DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA by / por: Mª

del Pino Rodríguez · Álvaro Monzón

OSORIO

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCE OF THE ROUTE: 2,6 km WALKING TIME (not including stops): 1 hour DIFFICULTY LEVEL: Low, for families START OF THE ROUTE: Finca de Osorio Car Park (Teror) FINISH OF THE ROUTE: Finca de Osorio Car Park (Teror) DISTANCIA DEL RECORRIDO: 2,6 km TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 1 hora NIVEL DE DIFICULTAD: Bajo familiar INICIO DE LA RUTA: Aparcamiento Finca de Osorio (Teror) FINAL DE LA RUTA: Aparcamiento Finca de Osorio (Teror)


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

34

OSORIO, the silent refuge FIRST STRETCH ON FOOT

Teror-Finca de Osorio Distance: 2,18 km. Time: 45 minutos (This part is optional, as we can start directly at the car park in the Finca de Osorio) We start our route right in the town centre of Teror, along the Calle Real de la Plaza, in a northerly direction towards Arucas (GC-43). We take the Paseo González Díaz, passing over the bridge along a wide pavement, heading towards the Convent of Las Dominicas, in the shade of some leafy trees, including a hundred year old dragon tree. We walk on as far as Cruce de San Matías, leaving to our right the rather run down Casa de Las Pulgas. We carry straight on as far as our next reference point, the park with the name of José Hernández Jiménez (1886-1977), a former mayor of Teror. We come off the road and into the park, look out over its viewpoint, and then leave the park again to our left, crossing a wooden bridge on our way, to get back onto the side of the road where we came in from and then come to the entrance to the Finca de Osorio. The shade of the alcornoques trees helps keep us cool over the last few metres. We enter the estate and carry on along its main dirt track road as far as La Casona. We will have passed a line of oak and Canary madroños trees (Arbutus canariensis), a rare species to be found here in its wild form. The interior of the estate offers walkers a wide range of footpaths and tracks to move around, all of them in the shade of lush trees and vegetation. We come to La Casona, therefore, along the main path. This is the central architectural piece in the Finca de Osorio and Nature Workshop. We move along to our right, leaving the house behind to our left, around the back, where we now come to an ascent up to El Pico, which is duly signposted.

Teror

La Finca de Osorio is wrapped in uniquely beautiful natural surroundings. It occupies a surface area of approximately 207 hectares, which today is still taken up by an intense agricultural and cattle farming activity. There are several farms in the area, cultivating mostly potatoes, maize, wheat, fruit trees, and so on. Most of these farms are situated on the edge of the wooded area, down at the lower part, although there are still some farming strips midway up, on a kind of flat land set in the fold of the peak, above the laurel tree forest. The estate was acquired by the Cabildo de Gran Canaria Government in 1981, and was later opened to the public in 1986, as a Nature Workshop, as well as a leisure reserve. A lot of work has also gone into the preservation, recuperation and development of this wooded monteverde, as the whole area corresponds to the sadly now extinct “Doramas Jungle”, which captivated locals and foreigners for its laurel tree expanses. This territory is now protected by Canary laws under the label of Rural Park of Doramas, and a lot of money has been invested to bring back indigenous species of flora and fauna. The origin of the name “Osorio” came about

SECOND STRETCH ON FOOT

Circular route around the interior of the Finca de Osorio Distance: 2,6 km. Time: 60 minutes Following the indications on the map, the start of this stretch of our walk begins at the car park inside the Finca de Osorio, which is reached directly from the Cemetery of Teror. Once inside, we walk along the marked out paths, following the routes on the map. We cannot get lost here, there are a whole host of paths and short cuts in order to see the interior of the Monteverde.

PRIMER TRAMO A PIE

Teror-Finca de Osorio Distancia: 2,18 km. Tiempo: 45 minutos (Opcional, ya que se puede empezar directamente en el aparcamiento de la Finca de Osorio) Iniciamos el recorrido en el mismo centro de Teror, en la calle Real de la Plaza, rumbo Norte, en dirección a Arucas (GC43). Tomamos el Paseo González Díaz, pasamos el puente y por una acera muy cómoda nos acercamos al Convento de Las Dominicas, con una arboleda frondosa donde sobresale un drago centenario. Avanzamos para llegar al cruce de San Matías, dejando a la derecha la Casa de Las Pulgas, algo abandonada. Seguimos de frente para aproximarnos a la siguiente referencia, que es el parque que lleva el nombre de José Hernández Jiménez (1886-1977), quien fuera alcalde de Teror. Salimos de la carretera para entrar en el parque, asomarnos a su mirador y, a continuación, abandonar el mismo por la izquierda, cruzando un puente de madera, y acceder nuevamente al arcén de la carretera por donde veníamos para llegar a la puerta de entrada de la Finca de Osorio. La sombra de los alcornoques nos ha acompañado en los últimos metros. Entramos en la finca y seguimos su pista principal (de tierra) hasta La Casona. Antes habremos pasado por una hilera de robles y de madroños canarios (Arbutus canariensis), especie rara de encontrar en estado silvestre. El interior de la finca ofrece al caminante muchas posibilidades de recorrer los diversos senderos y pistas, siempre rodeado de una exuberante arboleda. Por la pista de entrada, por lo tanto, accederemos a La Casona, pieza arquitectónica central de la Finca de Osorio y Aula de la Naturaleza. Por la derecha avanzamos, dejando la casa a la izquierda, para proseguir nuestra marcha hasta llegar a su trasera, donde encontraremos la subida al Pico junto a un letrero que nos indica esa dirección.

SEGUNDO TRAMO A PIE

Ruta circular en el interior de la Finca de Osorio

Distancia: 2,6 km. Tiempo: 60 min.

Tal como se señala en el mapa el inicio de este tramo a pie se encuentra en el aparcamiento de vehículos dentro de la Finca de Osorio, al que se accede directamente por el Cementerio de Teror. Una vez dentro, caminar por los senderos marcados y siguiendo el mapa de la ruta. No tiene perdida, son innumerables los caminos y vericuetos para conocer el interior del Monteverde.

with the sharing out of lands dating back to the 16th century, as many of these plots of land were given out to scribe García de Osorio y Trujillo. Later on, in the 19th century, Dolores Manrique de Lara and Adán del Castillo Westerly inherited part of the estate, and added their own particular character to the architecture. The house has a balcony, characteristic of the old rural Canarian houses. The gardens and façade reveal their own structural touches within the Gran Canarian neoclassic style from the 19th and early 20th centuries. Of special relevance are the different pathways that meander around the reserve’s interior, as well as the garden layout and conservation from the beginning of the stewardship as great efforts were made to bring in tree species from other latitudes, mainly from Europe and South America, including ombú trees, monkey puzzle trees, cork oaks, horse chestnuts, oaks, poplars, holm oaks, magnolias, cypresses, bananas, etc. Visitors wishing to spend the day inside the Finca de Osorio are recommended to request permission by calling the following telephone number: 928 630 090.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

35

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

refugio del silencio La Finca de Osorio se encuentra rodeada de un espacio de singular valor natural. Ocupa una superficie de 207 hectáreas, aproximadamente, donde continúa desarrollándose una intensa actividad agrícola y ganadera. Varias granjas siguen explotando el suelo, fundamentalmente plantando papas, millo, trigo, frutales, etc. La mayoría de las granjas están situadas en el borde de la zona boscosa, en la parte baja, aunque también hay alguna en la franja intermedia, en una especie de llanura que se ubica en la falda del pico, por encima de la laurisilva. La finca fue adquirida por el Cabildo de Gran Canaria en el año 1981, y abierta al público posteriormente, en el año 1986, como Aula de la Naturaleza, así como espacio de ocio y esparcimiento. Reconociendo, además, la labor de conservación, recuperación y fomento del monteverde, ya que la zona se corresponde con parte de la extinta “Selva de Doramas”, que cautivaba a propios y extraños por los bosques de lauráceas. Actualmente todo este territorio se halla protegido por las leyes canarias con la figura de Parque Rural de Doramas, y en él se invierte mucho dinero para recuperar las especies de flora y fauna primigenias. El origen del nombre “Osorio” hemos de situarlo en los repartimientos de tierra del siglo XVI, pues muchos de estos terrenos son concedidos al escribano García de Osorio y Trujillo. Más tarde, en el siglo XIX, Dolores Manrique de Lara y Adán del Castillo Westerly heredan una parte de la finca e imprimen a su arquitectura su propio carácter. La casa tiene una balconada, característica de las antiguas casas rurales canarias. Los jardines y la fachada de entrada revelan estructuras propias del neoclasicismo en Gran Canaria del siglo XIX y principios del XX. Es de especial relevancia conocer los distintos caminos que circulan por el interior de la reserva, así como los jardines concebidos y cuidados desde los inicios de la mayordomía, a los que con notable esfuerzo se fueron trayendo árboles de otras latitudes, principalmente de Europa y de América del Sur, tales como el ombú, las araucarias, los alcornoques, los castaños, los robles, los álamos, las encinas, los magnolios, los cipreses, los plátanos, etc. Si se desea pasar un día en el interior de la Finca de Osorio, es recomendable pedir autorización llamando al siguiente teléfono: 928 630 090.

CAMINA PROTEGIDO / WALK SAFELY Camine y manténgase siempre dentro de las sendas y caminos existentes. Always walk or stay inside the existing trails and paths. Tenga precaución si el camino discurre cerca de paredes naturales o del borde de un precipicio. Be extremely careful if the path runs close to natural walls or the edge or a cliff. Se encuentra en una zona de alta montaña y con peligro: extreme las precauciones. Proceed on this dangerous high mountain area with extreme caution Posibles oscilaciones térmicas muy acusadas. Recomendable el uso de ropa de abrigo, protección para la lluvia y calzado adecuado. Potential strong thermal variations. It is highly recommended to wear suitable footwear, rain gear and warm clothing. Protéjase del sol con ropa, sombrero y cremas protectoras. Protect yourself from the sun with protective clothing, a hat and an appropriate sunscreen. En su mochila lleve abundante agua, comida, linterna y un teléfono móvil con la batería cargada. Always bring with you in your backpack enough water and food, a flashlight and a cell phone with a full battery. Llévese todos los resíduos, incluso los orgánicos, hasta contenedores situados en las zonas urbanas. Así contribuirá a mantener la belleza del paisaje. Garbage and trash must be disposed of in waste containers in urban areas. By doing this you will contribute to preserve the beauty of the landscape.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

36

OSORIO

Teror

WORTH SEEING

Pico Rayo or Pico de Osorio According to the latest update by the National Geographic Institute in 2003, the geodesic vertex at the peak of the Osorio is measured as standing at 968.321 metres altitude. It is also known as the “Pico Rayo”, as the locals like to call it. This name has its origins in a violent thunderstorm that swept through the region on 5th January 1766. In the midst of a heavy downpour with thunder and lightning, water poured down the hillsides and ravines, dragging with it enormous stones. The storm lasted for three days, with the most striking effect being the flash of lightning that struck the top of the Pico de Osorio (hence the name “Pico Rayo”). This provoked a landslide of stones and soil, which completely buried the lower part of the Osorio at Las Vegas. Neighbours feared for their lives, and is an event which remained etched in the memory of the inhabitants of Teror, having been passed down the generations with the name of the "Kings’ Storm".

The mysteries of the wood

The flora features some gigantic phenomena in some species, in keeping with the evolutionary characteristics of the islands. Some plants grew to huge sizes, while the continental cousins they derived from were tienen porte de hierbas were tiny by comparison. Some 20 tree species are similar to laurel trees, hence the name laurisilva, although they are not all from the same family. The ability to capture water in the most humid areas of the forests is vital for its existence. Along with normal vertical rain fall, there is the horizontal precipitation, caused by the mist dragged in by the trade winds, which from a distance seems like a spectacular sea of clouds that tumble down the mountain sides. The mist is made up of tiny drops of water that join up to form bigger ones, and these slide down the leaves and tree trunks.

PARA CONOCER

Pico Rayo o Pico de Osorio Según la actualización del 2003 del Instituto Geográfico Nacional, y comoquiera que existe un vértice geodésico en la cumbre de Osorio, el mismo se encuentra en la cota de 968,321 metros de altitud. También se lo conoce como “Pico Rayo”, como les gusta llamarlo a los lugareños. Dicho nombre tiene su origen en el fuerte temporal que el 5 de enero de 1766 sacudió la comarca: una lluvia abundante, acompañada de truenos y relámpagos, hizo correr gran cantidad de agua por laderas y barrancos, arrastrando a su paso enormes piedras. Hubo tres días de tormenta, cuyo efecto más singular fue que cayó un rayo sobre el Pico de Osorio (de ahí la denominación de “Pico Rayo”). Ello provocó un alud de piedras y tierra, que sepultó las partes más bajas de Osorio: Las Vegas. Los vecinos temieron por sus vidas y el suceso quedó grabado en la memoria histórica de los habitantes de Teror, transmitiéndose de generación en generación con el nombre de "Temporal de Reyes".

Los misterios del bosque

En la flora se dan fenómenos de gigantismo, una característica propia de la evolución de las islas, que provoca el desarrollo de especies de gran tamaño cuyos parientes continentales, de los que se originaron, tienen porte de hierbas. Los árboles, de unas 20 especies, se asemejan al laurel, de ahí el nombre de laurisilva, aunque no son todos de la misma familia. La captación de agua en las zonas más húmedas del bosque es vital para su existencia. A la lluvia normal (la vertical) se une la precipitación horizontal, provocada por la niebla que traen los vientos alisios y que, vista desde lejos, se asemeja a un espectacular mar de nubes que cae por las laderas de la montaña. La bruma está formada por pequeñas gotas de agua que al unirse forman otras mayores que resbalan por las hojas y troncos.

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES HOW TO GET THERE

BY CAR: There are three main roads into Teror to choose from. The first one, considered the prettiest route, is along Teror GC-21 main road. We get on to this road from the ring road of Las Palmas de Gran Canaria, turning off at the signpost for Teror, a winding road of around 20 kilometres which takes about 45 minutes. Another option is to leave the capital northwards to take the GC-43 road that borders the coastline, and then take the turning for the municipality of Arucas, go through it and on up to Teror, covering a distance of 21 kilometres. This is an easier road for driving along, and doesn’t take quite so long, around 35 minutes. Our last choice is to take the Central Road, and once we reach the municipality of San Mateo we can take GC-42 on to Villa de Teror, about 40 kilometres in total. BY BUS: If we are using public transport, we need to make our way to the Las Palmas de Gran Canaria Bus Station at San Telmo and take service number 216, which goes straight to Teror. Timetables are ongoing during weekdays, from early morning to last thing at night. Global Bus Service information telephone number: 928 25 26 30 More information at: www.globalsu.es

USEFUL TELEPHONE NUMBERS

Emergencies: 112

Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

CÓMO LLEGAR

EN COCHE: Para llegar a Teror se puede optar entre tres recorridos. El primero de ellos, que se considera el trayecto con mejores paisajes, es a través de la Carretera de Teror GC21. Actualmente este recorrrido se realiza a través de la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria, para tomar la desviación a la carretera de Teror, una vía sinuosa de aproximadamente 20 kilómetros y que se recorre en unos 45 minutos. La otra opción es salir de la capital de la Isla con dirección a la Carretera del Norte GC43, que bordea la costa, y tomar la salida al municipio de Arucas, para atravesarlo y llegar a Teror en un trayecto de otros 21 kilómetros, pero cuya carretera es más cómoda para la conducción, por lo que el trayecto se realiza en menos tiempo, aproximadamente en 35 minutos. La última opción es tomar la carretera del centro, y al llegar al municipio de San Mateo se puede elegir la carretera GC-42 que conduce a la Villa de Teror, a 40 kilómetros. EN GUAGUA: Si se desea utilizar el transporte público, el visitante debe dirigirse a la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria y tomar la guagua número 216, que se dirige directamente a Teror por la carretera de dicho municipio. Sus horarios son muy contínuos a lo largo de los días laborables, desde primera hora de la mañana hasta última hora de la noche. Teléfono de información de las guaguas de Global: 928 25 26 30 Más información en: www.globalsu.es

TELÉFONOS DE INTERÉS

Emergencias: 112

Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

37

FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.

Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).

La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusionada con la cocina más vanguardista.

En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).

ENYESQUE

Ropa Vieja

Atún en adobo

Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.

Papas arrugadas

Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

38 FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA

typical products / productos típicos CHEESES QUESOS

EL GOFIO The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.

MOJOS AND MARINADES MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.

Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

39

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere. En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

CANARIAN TOMATOES TOMATE CANARIO The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

CHORIZO OF TEROR /CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

40 1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

41

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

42 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

43

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


Explorers SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

44

ACUSA:

The Table of Time La mesa del tiempo por / by:

TIBICENA. Archaeology and Heritage TIBICENA. Arqueología y Patrimonio

Unamuno referred to the landscape at the summit of Gran Canaria as the petrified storm. And it is just that, with ravines and cliff tops tossing and turning as if waiting for the slightest nudge to send them tumbling into a huge abyss. At certain points, this enormous topography transforms itself into a kind of valium landscape, a protected area well away from the hectic stress of daily life. One such point is Acusa Seca. This troglodyte enclave is in the heart of the World Biosphere Reserve of Gran Canaria, and preserves a thousand years of peasant history of our island. It was originally an aboriginal settlement with a variety of uses: a funeral, storage, domestic and cultural site. Its settlement period goes back at least 1,000 years. A highlight is the grain store that still stands some 100 metres from the current village, while its awkward positioning and inaccessibility indicates the importance of the security for the grain stored there. Following the Conquest, the descents of the Ancient Canarians continued to live in these caves. Indeed, one of its first mayors, Juan Martín de Artevirgo, was a descendent of the native dwellers. In modern times it had a school and even a municipal jail. There was also a hermitage hewn out of the rock, a local site for worship during the 17th century. It was dedicated to San Juan, and the religious leaders were Franciscan friars from the convent of San Antonio in Gáldar. The growth in export farming around the middle of the 20th

century brought with it the drop in population in the region, with local inhabitants moving mainly down to the coasts to find work in tomato cultivation and related activities. Currently, many of these caves have been bought by the Cabildo de Gran Canaria Government for their protection. One such cave has been refurbished for visitors, where they can learn about the way of life in the village from early aboriginal times through to the present day. For this they recreated the natural environment in two of the caves with furniture and utensils from the middle of last century. How to get there: Once we are in Artenara, we take the GC-210 main road towards La Aldea for 6 kilometres until we reach a turning to the left signposted Acusa-La Aldea. We follow this road for 1 km more until we come to a wooden cross, where again we turn left at the Acusa Seca signpost. We continue for another 900 metres as far as a car park. From this point we take a path that takes us to the cave area. For our return, if we don’t mind twisting mountain roads, and wish to catch some breathtaking landscapes, we can take the GC217 main road towards Coruña. From this road we will be treated to superb views over Macizo de Tamadaba while passing the reservoirs of Las Hoyas, Lugarejos and Los Pérez. We will also pass through some of the most authentic rural areas in Gran Canaria, such as Fagajesto and Montaña Alta.


SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

Unamuno se refirió al paisaje cumbrero de Gran Canaria como la tormenta petrificada. Y no es para menos. Barrancos y cresterías se revuelven sobre sí mismos como si estuvieran esperando un ligero empujón para caer al más grande de los abismos. Toda esta enorme topografía se transforma en determinados lugares, como una especie de valium paisajístico, en un entorno protegido y a salvo de las prisas, del estrés diario. Uno de esos espacios es Acusa Seca. En el corazón de la Reserva Mundial de la Biosfera de Gran Canaria, este enclave troglodita encierra mil años de la historia campesina de nuestra isla. En su origen fue un poblado aborigen con diferentes usos: funerario, almacenamiento, doméstico y cultural. El poblamiento de esta zona está datado desde hace al menos 1.000 años. Destaca el granero existente a unos cien metros del poblado actual, que por su ubicación e inaccesibilidad nos permite hacernos una idea de la importancia que tenía la seguridad de los granos allí guardados. Tras la Conquista, los descendientes de los antiguos canarios continuaron habitando en estas cuevas. De hecho, uno de sus primeros alcaldes, Juan Martín de Artevirgo, era descendiente de aborígenes. En su historia moderna llegó a contar con una escuela e incluso con una cárcel municipal. También existió una ermita horadada en la roca que sirvió como recinto de culto durante el siglo XVII. Estaba dedicada a la advocación de San Juan y los encargados del culto fueron los frailes franciscanos del convento de San Antonio en Gáldar. El auge de la agricultura de exportación a mediados del siglo XX conllevó el declive poblacional de la zona, sus habitantes emigraron para dedicarse principalmente a las actividades relacionadas con el cultivo del tomate en las zonas costeras de la isla. En la actualidad muchas de esas cuevas han sido compradas por el Cabildo de Gran Canaria para su protección. Una de ellas ha sido acondicionada para la visita, donde se explican las formas de vida en este poblado desde época aborigen hasta nuestros días. Para ello se recreó el ambiente en dos de estas cuevas con mobiliario y utensilios de mediados del siglo pasado. Cómo llegar: Una vez en Artenara, toma la carretera GC-210 en dirección hacia La Aldea durante 6 kilómetros hasta llegar a un cruce a la izquierda que nos indica Acusa-La Aldea. Seguimos por esta carretera durante 1 km más hasta que veamos una cruz de madera, donde tomaremos el cruce a la izquierda que nos indica Acusa Seca. Continuamos durante unos 900 metros más hasta encontrar un aparcamiento para vehículos desde donde parte el camino a pie que nos lleva hasta el poblado de cuevas. Para la vuelta, si no te asustan las carreteras de montaña con curvas, y quieres disfrutar de paisajes espectaculares, puedes tomar la GC-217 en dirección a Coruña. Desde esta carretera tendrás unas vistas magníficas del Macizo de Tamadaba y atravesarás las presas de Las Hoyas, Lugarejos y Los Pérez. Además pasarás por algunos de los núcleos rurales más auténticos de Gran Canaria, como Fagajesto o Montaña Alta.

Explorers

45


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

46 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

47

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

48 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

49

1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

4

MOGÁN

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es



Reportage Reportaje

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

51

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.


Reportage Reportaje

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

52

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


Reportage Reportaje

53

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


Notes Apuntes

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

54

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.


Notes Apuntes

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

55

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


Welcome Bienvenidos

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

56

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


Places of interest Lugares de interés

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

57 LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

A City with beaches Una ciudad con playas LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

LAS ALCARAVANERAS BEACH PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On its sands there are always sports activities being held. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

ideal stretch of sand for walks.

This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH PLAYA DE SAN CRISTÓBAL San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


Your dream city Una ciudad para soñar

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

58 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Your dream city Una ciudad para soñar

59

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


Our History Nuestra Historia

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

60

L A S

P A L M A S

D E

G R A N

C A N A R I A

OUR HISTORY

NUESTRA HISTORIA 24th June 1478

An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.

24 de junio de 1478

Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.


Places of interest Lugares de interés

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

61 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


Places of interest Lugares de interés

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

62 PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


Places of interest Lugares de interés

63

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


Places of interest Lugares de interés

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

64

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.



Places of interest Lugares de interés

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

66 PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


Places of interest Lugares de interés

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

67

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstro Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


Places of interest Lugares de interés

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

68 PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


Places of interest Lugares de interés

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

69

AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.


Useful data Datos útiles

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 28

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Canaryfly Phone / Tfno.: 902 808 065 www.canaryfly.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.