'Welcome to Gran Canaria'. Nº 33. March-Marzo.2016

Page 1

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33 YOUR GUIDE · TU GUÍA

MOYA

CHEESES WITH A FLAVOUR OF THE LAND QUESOS CON SABOR A CAMPO


Welcome Bienvenidos

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

2 by / por:

Míchel Jorge Millares

WELCOME TO

GRAN

CANARIA Eternal

Spring in Spring

How can we discover March in Spring in the land of eternal Spring? Possibly the islanders will be the first to notice these almost imperceptible changes in temperature, the hours of sunlight, and life out on the streets making the most of the beach, terrace bars, spectacles and the routes all

Arteara. Photo by Victor R. Ruiz

around the island’s interior. The month of March is a time of transition between seasons, but it is also the continuation of numerous celebrations of all kinds, some of them on the international stage, as is the case of women who celebrate their own world day on 8th March to

recognise their rightful equality in the workplace with their male counterparts. The Irish will also be packing out the streets in their green regalia and with nostalgic music, including the tourist area in Gran Canaria, an island in which there are many surnames today that remind us of an Irish past which has gradually taken root over time. As for the islanders, the activities agenda is a wide ranging and full one. From the so called Markets del cambuyón, a word that arose from trade with British sailors and was adapted to local vocabulary by turning “can buy on” into cambullón, or cambullonero as they called those who came into the port and went over to the boats to buy or exchange products that were hard to come by on these lands due to commercial restrictions and scarcity during the dictatorship. Apart from food, they especially tried to get hold of penicillin and other medicines in exchange for bananas, birds, craft products and other things. This activity was regulated by the local administration, and has inspired supervisors at the Port Market to hold a weekly Cambullón Market, in which some quite astonishing items can be found. But March is by no means a quiet month. The end of carnaval on the island doesn’t mean the end of activities. Rather it signals a change of scenery and people, with the highly acclaimed Las Palmas de Gran Canaria International Cinema Festival which reaches its 16th edition between 2nd and 13th of March, with a wide range

of different kinds of films, which fill out the many rooms and halls around the city, where the red carpet is rolled out. This festival competes with the veteran Opera Festival, celebrated from February through to May with a highly attractive and internationally acclaimed programme with the performing stars who have been raising the level of quality of the event for 49 years now. On 15th, 17th and 19th of March people will be able to listen to and see the representation of 'Le portrait de Manon' by Massenet and “La voix humaine” by Poulenc. There is also plenty of choice for younger audiences with rock, jazz and other concerts, both with local groups in the numerous establishments with live music, and also with sell-out shows with internationally famed bands, such as British combo UB40 with their fine reggae repertoire, and Spanish singer Manolo Tena, who will be performing on the island on 19th and 12th of March, respectively. Alongside these shows is the ever growing pursuit of hiking and cross country runs, including the Transgrancanaria, to be held from 4th to 6th of March (for which places for the six runs were sold out long ago). This initiative started out as a fun run and is suddenly now over a decade old, one of the most widely acknowledged international races, thanks to the fine weather on the island, and its route through some spectacular countryside, along with the camaraderie and friendships which are forged during the races. Almost at the same time, between

10th and 12th March, another great international event is to be held on one of the most attractive spots on the island, not on foot but rather on four wheels. This year is the 40th edition of the El Corte Inglés Canary Island Rally, a race that opens this year’s FIA European Rally Championship due to the postponement of the Liepaja Rally. This rally has some spectacular races in it, and is support by hordes of supporters to come watch the different stages of a sport with boasts the finest drivers on these unique tarmac roads in a rally that runs all around the island of Gran Canaria, and which is watched the world over via specialist television channels. But the island also has a uniquely special event in March. The Spring equinox reveals the special relationship between the ancient inhabitants of the island with their natural surroundings. The Arteara Cemetery (San Bartolomé de Tirajana) is made up of burial graves built out of stone from an amazing mountain landslide, at the foot of which a huge necropolis stretches out. On the morning of 20th March the most remarkable grave receives the first ray of sunlight which lights up the cemetery, the spot where the most important figure of the village is considered to be buried. For the full enjoyment of this moment, they organize an excursion that both captivates and amazes all those who come to celebrate the equinox, with the spiritual significance the Canarians tried to establish here hundreds of years ago.


Welcome Bienvenidos

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

3

WELCOME TO

GRAN

La eterna

CANARIA

primavera en primavera

Transgrancanaria®

www.fiaerc.com

Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria. SLOW WEST, de John Maclean

¿Cómo describir el marzo primaveral en la tierra de la primavera eterna? Posiblemente sean los isleños los que noten esos cambios casi imperceptibles en la temperatura, las horas de sol y la vida en la calle para aprovechar la playa, las terrazas, los espectáculos o las rutas por el interior de la isla. El mes de marzo es la transición entre estaciones, pero también es la continuación de numerosas celebraciones de todo tipo, algunas de carácter internacional, como es el caso de las mujeres que tienen su particular jornada mundial el 8 de marzo para reconocer la merecida igualdad laboral frente a los hombres. Por su parte, los irlandeses llenarán de verde bulli-

cioso y nostalgia musical las calles donde se encuentren, incluida la zona turística de Gran Canaria, una isla en la que muchos apellidos recuerdan el pasado irlandés de su procedencia que se ha arraigado con el tiempo en la isla. En el ámbito insular, la oferta de actividades es muy amplia y completa. Desde los Mercados del cambuyón, palabra procedente del comercio con los marineros británicos y que se adaptó al léxico local al convertir “can buy on” en el cambullón o cambullonero con la que se bautizó a los que acudían al puerto y se acercaban a los barcos para comprar o intercambiar productos que era difícil conseguir en esta tierra por las restricciones comerciales y la es-

casez durante la dictadura. En especial, además de alimentos, se intentaba lograr penincilina y otras medicinas a cambio de plátanos, pájaros, productos artesanales y otros. Esta actividad, que estuvo regulada por la administración, ha inspirado a los responsables del Mercado del Puerto para celebrar semanalmente su peculiar Mercado Cambullón en el que pueden encontrarse objetos sorprendentes. Pero Marzo no es un mes tranquilo. La finalización del carnaval en la isla no supone el fin de las actividades. Más bien es un cambio de ambientes y de públicos, como es la gran aceptación que tiene el Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria que

cumple su 16 edición entre el 2 y el 13 de marzo, con una oferta de películas diferente y amplia, que llena de espectadores numerosas salas y espacios de la ciudad que pone su 'alfombra roja' en múltiples escenarios. Un festival que compite con un veterano Festival de Ópera que se celebra de febrero a mayo con una programación muy atractiva y de reconocido prestigio por los intérpretes que durante 49 ediciones han elevado el nivel de calidad de este evento. Para el mes de marzo, los días 15, 17 y 19 se podrá escuchar y ver la representación de 'Le portrait de Manon' de Massenet y “La voix humaine” de Poulenc. No falta tampoco la oferta para públicos más o menos jóvenes, con conciertos de rock, jazz y otros estilos, bien con grupos locales en los numerosos establecimientos con música en vivo, pero también con multitudinarios espectáculos con bandas e intérpretes consagrados internacionalmente, como los británicos UB40 con su repertorio de éxitos de reggae, o el cantante español Manolo Tena, que actuarán en la isla el 19 y el 12 de marzo, respectivamente. A la oferta de espectáculos se suma la creciente afición por el senderismo y las carreras campo a través, como es la Transgrancanaria que se celebrará del 4 al 6 de marzo (las plazas agotadas desde hace tiempo para las seis modalidades). Una iniciativa que comenzó como una actividad lúdica y casi espontánea que cumple ya más de una década como una de las pruebas internacionales más reconocidas por el buen clima que se disfruta en la isla, el recorrido por paisajes espectaculares y el ambiente de

camaradería y amistad que se respira durante la celebración. Casi al mismo tiempo, entre los días 10 y 12 de marzo se celebrará otro gran evento internacional que recorre los lugares más atractivos de la isla, pero no a pie sino sobre vehículos de cuatro ruedas. Y es que este año se cumple la 40 edición del Rally Islas Canarias El Corte Inglés, prueba que abre este año la FIA European Rally Championship a causa del aplazamiento del Rallye Liepaja. Este rallye cuenta con pruebas espectaculares y un público que acude multitudinariamente a los distintos tramos para disfrutar de un deporte que cuenta con los pilotos más destacados por la singularidad de las pistas de asfalto por las que discurre este rally en la isla grancanaria y que es visto en todo el mundo a través de canales especializados de televisión. Pero la isla tiene también un evento especial y único en marzo. El equinoccio de primavera nos muestra la especial relación de los antiguos habitantes de la isla con la naturaleza. El cementerio de Arteara (San Bartolomé de Tirajana) está formado por tumbas hechas con piedras de un impresionante derrumbe de una montaña a cuyo pie se extiende una gran necrópolis. La tumba más destacada recibe en la mañana del 20 de marzo el primer rayo de sol que ilumina el cementerio, por lo que se considera que en ese lugar estaba enterrado el personaje más importante del poblado. Para disfrutar de ese momento, se organiza una excursión que cautiva y sorprende a quienes acuden a celebrar el equinoccio con la significación espiritual que los canarios quisieron establecer hace cientos de años.


Contents Índice

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

4 SUMMARY / SUMARIO 12-13 / In depth · A fondo Inmaculada Medina

STAFF 20-21 / Interview with · Entrevista a Cameron Procter

Councillor for the Las Palmas de Gran Canaria Town Hall carnival Concejal de Carnaval Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria

Director Lopesan Meloneras Golf

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Sergio Arán María Sosa ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

2-3 / Welcome · Bienvenidos

Eternal Spring in Spring La eterna primavera en primavera

8-9 / Getaways · Escapadas

Moya cheeses. A flavour of the land Quesos de Moya. Con sabor a campo www.undondin.com gestion@undondin.com

REDES SOCIALES Tercer Círculo 11 / Notes · Apuntes

The Canaries are the heart of the sea Canarias es el corazón del mar

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

14-15 / Made in Gran Canaria

Startup Weekend Gran Canaria 2016

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013

COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA Moya ravine / Barranco de Moya Photo by: MA García

WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.



enYESque

6

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

enYESque

by / por:

Míchel Jorge Millares

From Trapiche to Flanders The 15th century saw the conquering of the Canaries by troops from the European continent. There was a first stage in which noble adventurers invaded, including Jean de Bethencourt from Normandy (hence the name of the town of Betancuria in Fuerteventura), and later on, in the last quarter of the century, with armed troops financed by the Crown of Castille, during the reign of the Catholic Kings. Some of the islands, which couldn’t muster much resistence against the invaders, were subjected to noble estate: Lanzarote, Fuerteventura, El Hierro and La Gomera; while Gran Canaria, Tenerife and La Palma were owner-free islands, as they were conquered by the 'pardillos' (referring to the dull brown colour of the clothing of the soldiery) sent over by the Castilian-Aragón monarchy.

convinced themselves of the need to occupy territories outside the Peninsula in order to start their colonial expansion. Once the conquest and the fighting with the corresponding loss of human lives was over, along with the subjecting of the local population and slavery of the defeated forces, land and water was distributed out among the officials of the troops. A new society model was immediately set up, not just in political and religious terms, but in the exploitation of resources to guarantee local consumption and the start up of trade links beyond the islands with the products that were produced immediately following the end of the conflicts. They started to

cultivate bananas, wine, to produce salt, with a special accent placed on producing sugar at that time. Sugar cane fields spread all over the estate-run islands, while original engineering techniques were developed, adapted to the land via water channels and to move the press and sugar mill machinery. One of the most striking results of this activity was the artistic benefit derived from the sugar trade. Thanks to these trade relations, the Canaries boasts an outstanding collection of artistic pieces, of the finest paintings and Flemish alterpieces. Gran Canaria is the site for the remarkable triptych at Las Nieves by Joos Van Cleve, in Agaete, commissioned by a family who granted the work to “the best painter out

there” who was none other than the one who worked for the French Emperor. Hence it is not strange that one of the most highly regarded experts in the world of Flemish art is Matías Díaz Padrón, from El Hierro, who was chief restorer at the Prado Museum and who has revised and discovered the authors responsible for hundreds of artistic works. Díaz Padrón himself points out that the works located on the Canary Islands are of the finest quality and their authors rank among the most outstanding artists and the most prestigious in the world in the 16th century, such as Pierre Porgus, the most important painter in Bruges, who made four panels to be found in La Palma. Many flemish works were sent off elsewhere, both due to the migration the islands underwent, and the periods of war and recession, but it is also likely that new discoveries will emerge in private collections that are unaware of the significance and the value of works that arrived from Bruges, Antwerp and Flanders during the 16th century, and through ignorance might be lying in some basement or hanging on a wall without their owners being aware of the importance of their possession. So some real treasures may well be 'buried' in the islands.

Despite the tough and drawn out resistence against the conquest on the part of the unruled islands, in the Iberian Peninsula they had put together an important war machine around the time of the closure of the 'reconquest' period of territory occupied by the Muslims over the previous eight centuries. Eight hundred years of combat and struggle to control a territory between two different cultures and religions, locked into a war for the control of Mainland territory over a long period in which they

Retablo de Nuestra Señora de las Nieves.

Del Trapiche a Flandes La conquista de Canarias por tropas procedentes del continente europeo se desarrolló durante el siglo XV. Primero tuvo lugar una etapa de nobles aventureros como el normando Jean de Bethencourt (de ahí el nombre de la villa de Betancuria en Fuerteventura) y más tarde, en el último cuarto de siglo, con tropas armadas y financiadas por la corona de Castilla, durante el reinado de los Reyes Católicos. Unas islas, las que pudieron ofrecer menor resistencia a los invasores, se sometieron al señorío: Lanzarote, Fuerteventura, El Hierro y La Gomera; mientras Gran Canaria, Tenerife y La Palma fueron islas de realengo, al ser conquistadas por los 'pardillos' (color de la vestimenta de la soldadesca) enviados por la monarquía castellano-aragonesa. A pesar de la dura y prolongada resistencia a la conquista de las tres islas realengas, en la Península Ibérica se había puesto en marcha una importante maquinaria bélica a medida que finalizaba el proce-

so de 'reconquista' del territorio ocupado por los musulmanes durante ocho siglos. Ochocientos años de combate y lucha por controlar el territorio entre dos culturas y religiones distintas, enfrentadas en una guerra por el control del territorio peninsular durante un largo periodo en el que se convencieron de la necesidad de ocupar territorios fuera de la Península para iniciar la expansión colonial. Tras finalizar la conquista y los combates con las consiguientes pérdidas de vidas humanas, sometimiento de la población y esclavitud de parte de los vencidos, se produjo el reparto de tierras y aguas entre los oficiales de la tropa. Inmediatamente se implantó un nuevo modelo de sociedad, no sólo respecto a la organización política o religiosa, sino a la explotación de los recursos para garantizar el consumo local y dar inicio a la comercialización más allá de las islas de los productos que se desarrollaron inmediatamente después de la finalización de los enfrentamientos bélicos. Se comen-

zó a cultivar el plátano, la vid, a producir sal, pero sobre todo destacó en esta etapa la elaboración de azúcar. Los cañaverales se extendieron por las islas de realengo y se desarrolló una ingeniería original y adaptada al territorio para la conducción del agua y para mover las máquinas de trapiches e ingenios azucareros. Uno de los resultados más llamativos de esta actividad fue el beneficio artístico que se obtuvo con el comercio azucarero. Canarias cuenta gracias a estas relaciones comerciales con una destacada colección de obras artísticas de las mejores pinturas y retablos flamencos. En Gran Canaria es notable el tríptico de Las Nieves de Joos Van Cleve, en Agaete, encargado por una familia que encargó la obra al “mejor pintor que hubiere” y éste era el mismo que trabajaba para el emperador francés. De ahí que no es de extrañar que uno de los más reconocidos expertos en el mundo sobre arte flamenco sea el herreño Matías Díaz Padrón, que fuera restaurador jefe del Museo

del Prado y quien ha revisado y descubierto la autoría de centenares de obras artísticas. El propio Díaz Padrón resalta que las obras localizadas en las Islas Canarias son de gran calidad y sus autores figuran entre los más destacados de artistas que en el siglo XVI eran los más prestigiosos en el mundo, como Pierre Porgus, el más importante pintor de Brujas, que realizó cuatro tablas que se encuentran en La Palma. Muchas obras flamencas salieron de las islas a otros destinos, bien por las migraciones sufridas en las islas, los periodos de guerras y de crisis, pero también es probable que surjan nuevos descubrimientos en colecciones privadas que desconocen la trascendencia y el valor de obras que llegaron de Brujas, Amberes y Flandes durante el siglo XVI y que por ignorancia podrían estar en algún desván o colgadas de una pared sin que sus propietarios tengan consciencia de la importancia de la obra que poseen. Un verdadero tesoro podría estar 'enterrado' en las islas.



Getaways Escapadas

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

8

MOYA CHEESES AGE OLD CRAFT TRADITION

A FLAVOUR OF THE LAND Villa de Moya has always stood out for its rich farming and livestock heritage, thanks to a great abundance of water and pastures. The hillsides and summit areas around the municipality are covered in a thick green carpet, and are a source of food for the cows, goats and sheep with whose milk some of the finest cheeses on our land are made, including the exclusive flower cheeses and half-flower cheeses. Moya is one of the municipalities with the largest number of artisan cheese dairies in all Gran Canaria, with a total of sixteen of them scattered around from the coast up to the summit area. These cheese dairies inherit a century old tradition, and have joined up with the Association of Cattlebreeders and Cheesemakers of Villa de Moya to bring us one of the greatest treasures of our cuisine through to the modern day, with the true homemade flavour of the cheeses of yesteryear. Cheeses from Villa de Moya. Cheeses with a flavour of the land. ROUTE OF THE CHEESE DAIRIES To help visitors find their way around these facilities, while promoting one of the northern region’s star products, recognized in national and international competitions for their excellent quality, their homemade manufacturing methods and rich flavour, the Town Hall of Villa de Moya has created the Route of the Cheese Dairies. The Route of the Cheese Dairies signifies a new tourist attraction for visitors coming to Moya, who will get the opportunity to learn about highly attractive rural regions and places with the longest cheese-making traditions in the municipality, as well as the origins and the step by step methods used in the making of these local cheeses, shown around by the cheesemakers themselves. The Moya Town Hall has installed sixteen totem poles at strategic points around the municipality. They each stand around 2.5 metres high, and make up the route, 12 of them with the exact addresses of the cheese dairies and a further 4 with general information on them, plus the Cheeses of Moya. The signposts are distributed in the following way: there are 2 totems with general information at the entrance to the town of Villa de Moya from the GC2 main road, both north-facing and Las Palmas de Gran Canaria-facing; 1 identical totem in the town centre of Villa de Moya and another in the town centre of Fontanales; and the rest with individual addresses and the names of all the cheese dairies, which are: Aguas de Fontanales; Cortijo de Pajarito; Dori; El Brezal; El Caidero; El Cortijo de las Hoyas; Frescos del Norte; García; La Laja; La Solana; Los Altos de Moya; Los Castañeros; Los Dragos; Madre Vieja; Montesdeoca; and Vistas Barranco La Virgen. This Identification and

Signalling project for the Moya Cheese Daires has as its main aim to provide access to, and to promote, both the sixteen cheese dairies in the northern municipality on the current sanitary register, and the products they manufacture under the Moya Cheeses brand. It also allows for direct sales to the general public, with no intermediaries, to provide more profit for the manufacturers, guaranteeing their survival and boosting job creation, improving business conditions which can lead to the opening of further cheese dairies. It is also to keep the artisan methods of Moya cheese making alive, a century-old tradition that has provided the seal of quality for the island market. ARTISAN CHEESES The cheese dairies in Villa de Moya have a clear artisan slant. Following the milking of the animals, the milk is transported to the cheese dairy, where it starts its manufacturing process. It is filtered, then the curdling agent is added to it, and it is left to coagulate. The curd is then set, the moulds are filled, they are pressed until the paste stops dripping whey, at which point salt is applied on both sides to complete the process. In the case of flower cheese, the coagulation is done with a vegetable curdling agent, obtained from the dry flower from the cardoon plant (cynara scolymus or cynara cardunculus), collected during the summer. The dry flower is left to soak in water for between 6 to 12 hours before the cheese is made. This is the mixture that sets the milk. In the caves, the cheeses find the ideal damp conditions and temperature for them to mature. They are turned over daily to make sure they mature properly, and oil, paprika and gofio are frequently added on their outside. This, together with the type of milk used, (cow, sheep and/or goat), lends each cheese its particular appearance, texture, aroma and flavour, while it is quite usual for them to smell of fruits, flowers and dry fruits. It can be sold as soft cheese (7 to 35 days maturing time), semi mature cheese (35 to 105 days maturing time) or mature cheese (with over 105 days of maturing). Whether you are a tourist or a resident, we recommend you come along to this beautiful region to the north of Gran Canaria, and delight in its scenery, people, and of course its exquisite artisan cheeses.


Getaways Escapadas

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

9

QUESOS DE MOYA TRADICIÓN ARTESANA CENTENARIA

CON SABOR A CAMPO La Villa de Moya se ha distinguido desde siempre por su riqueza agrícola y ganadera, gracias a la gran abundancia de aguas y de pastos. Las medianías y cumbres del municipio se encuentran cubiertas de un espeso manto verde, fuente de alimentación de las vacas, cabras y ovejas con cuya leche se elaboran algunos de los mejores quesos de nuestra tierra, como los exclusivos quesos de flor o de media flor. Moya es uno de los municipios con mayor número de queserías artesanales de toda Gran Canaria, con un total de dieciséis repartidas desde la costa hasta la zona cumbrera. Las queserías del municipio, herederas de una tradición centenaria, se han unido en la Asociación de Ganaderos y Queseros de la Villa de Moya para traernos hasta nuestros días uno de los mayores tesoros de nuestra gastronomía, el auténtico sabor artesanal de los quesos de antaño. Quesos de la Villa de Moya. Quesos con sabor a campo. RUTA DE LAS QUESERÍAS Para facilitar a los visitantes la ubicación y el acceso a estas instalaciones, a la vez que se promociona uno de los productos estrella del municipio norteño, reconocido en certámenes nacionales e internacionales por su excelente calidad, elaboración artesanal y sabor a campo, el Ayuntamiento de la Villa de Moya ha creado la Ruta de las Queserías. La Ruta de las Queserías supone un nuevo atractivo turístico para los visitantes que se acerquen hasta Moya, quienes tendrán la oportunidad de conocer zonas rurales de gran atractivo y los lugares de mayor tradición quesera del municipio, así como el origen y paso a paso del laborioso proceso de elaboración de los quesos locales, guiados por los propios queseros. El Ayuntamiento moyense ha instalado en puntos estratégicos del municipio las dieciséis estructuras verticales tipo tótems, de aproximadamente 2,5 metros de altura, que forman esta ruta, 12 con las

direcciones exactas de las queserías y 4 con información general sobre éstas y los Quesos de Moya. Las señaléticas están distribuidas de la siguiente manera: 2 tótems con información general en la entrada a la Villa de Moya desde la GC2, tanto en dirección norte como dirección a Las Palmas de Gran Canaria; 1 tótem idéntico en el casco de la Villa de Moya y otro en el casco del pago de Fontanales; y el resto con las direcciones individuales y nombres de todas las queserías, que son: Aguas de Fontanales; Cortijo de Pajarito; Dori; El Brezal; El Caidero; El Cortijo de las Hoyas; Frescos del Norte; García; La Laja; La Solana; Los Altos de Moya; Los Castañeros; Los Dragos; Madre Vieja; Montesdeoca; y Vistas Barranco La Virgen. Este proyecto de Identificación y Señalización de las Queserías de Moya tiene como principal objetivo facilitar el acceso y publicitar tanto las dieciséis queserías con registro sanitario existentes en el municipio norteño, como los productos que elaboran bajo la marca Quesos de Moya. Facilitando al mismo tiempo la venta directa al público, sin intermediarios, y un mayor beneficio económico para los queseros, lo que garantiza a su vez la supervivencia de estas instalaciones y potencia la creación de empleo, al mejorar las condiciones de negocio que pueden derivar en la apertura de nuevas queserías. Además de mantener la elaboración artesanal de los quesos moyenses, una tradición centenaria que les ha supuesto

un distintivo de calidad en el mercado insular. QUESOS ARTESANOS Las queserías de la Villa de Moya tienen un carácter marcadamente artesanal. Tras el ordeño de los animales, la leche es transportada a la quesería, donde comienza el proceso de elaboración. Se

filtra, se le añade el cuajo y se deja que coagule. Posteriormente se corta la cuajada, se llenan los moldes, se prensan hasta que la masa deja de soltar suero y se le añade sal por ambas caras para completar el desuerado. En el queso de flor, la coagulación se realiza con cuajo vegetal, obtenido de la flor seca del cardo (cynara scolymus o cynara cardunculus), recolectada durante el verano. La flor seca se pone en remojo con agua de 6 a 12 horas antes de hacer el queso. Es esta mezcla la que cuaja la leche. En las cuevas, los quesos encuentran unas condiciones de humedad y temperatura ideales para su maduración. Son volteados a diario para una correcta curación, aplicándoles con frecuencia en su exterior aceite, pimentón o gofio. Esto, junto al tipo de leche utilizada (vaca, oveja y/o cabra), otorga a cada queso su peculiar aspecto, color, textura, aroma y sabor, siendo habitual encontrar olores a frutas, flores y frutos secos. La comercialización puede realizarse como queso tierno (7 a 35 días de maduración), queso semicurado (35 a 105 días de maduración) o queso curado (con más de 105 días de maduración). Turista o residente, le recomendamos que no deje de visitar este bellísimo municipio del norte grancanario y disfrutar de sus paisajes, su gente y, por supuesto, de sus artesanales y exquisitos quesos.



Notes Apuntes

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

11

THE CANARIES ARE THE HEART OF THE SEA

CANARIAS ES EL CORAZÓN DEL MAR by / por:

Sergio Arán Having completed its season in the cinemas, the digital version of En el corazón del mar (In the heart of the sea, 2015) has now been released, a film that tells the true story of research carried out by writer Herman Melville, in 1850, about the last crossing by the whaling ship The Essex. Melville used the terrible events told here to write his adventure masterpiece Moby Dick. But although this may be hard to believe, reality always overcomes fiction, and the story of The Essex is much more terrible than what is reflected in fiction. Only two great adaptations have ever been made for the big screen since the story of the great white whale. The first of these is Moby Dick, based entirely on

the novel by Melville and directed by John Huston in 1956 starring Gregory Peck as Capitán Ahab, and Orson Welles saving himself for the starring role (that was supposedly written and directed by himself in one of his habitual narcissistic controlling fits). The second great production is En el corazón del mar, where the same events are retold but from a different perspective. Filmed in completely different times, the great white whale in Moby Dick (1956) is a practical special effect. Or, to put it another way, a real object placed in front of the camera and moved round by a large ship. The story goes that the replica of the white whale was forever sinking and breaking up, partly due to the rough

Irish waters. Hence they decided to move location and film in Gran Canaria. In fact, it was in one of the shipyards in Las Palmas de Gran Canaria that the latest replica of the whale that worked normally was made, with a filling and emptying water mechanism that made it rise and fall in the water regularly while it was being tugged along by a boat. En el corazón del mar applies digital effects for the great white whale, meaning the odyssey of filming is less, although there is a common bond with the original film: they both came to the Canaries for most of the filming. The reasons for filming both films on Canary territory are evident: calm seas, fine weather and great facilities. But En

el corazón del mar has also benefited from special tax breaks granted to film-makers. These incentives have positioned our islands at the forefront of the film-making stage, and are contributing to the fact that a large part of world cinema productions are considering doing their filming now in the Canary Islands. Finally, if you are visiting Gran Canaria and would like to see images of filming of Moby Dick, just pop by the cafeteria at the Hotel Madrid in Vegueta. On its walls, you will see a photo of Gregory Peck walking around Las Palmas de Gran Canaria with his characteristic Capitan Ahab beard. Now you know the reason.

Tras su paso por los cines, llega en formato digital En el corazón del mar (In the heart of the sea, 2015), una película que narra la historia real sobre la investigación que lleva a cabo el escritor Herman Melville, en 1850, acerca de la última travesía del ballenero Essex. Melville utilizaría los terribles acontecimientos narrados para escribir la obra maestra de aventuras Moby Dick. Pero aunque cueste creerlo, la realidad siempre supera a la ficción y la historia del ballenero Essex es mucho más terrible que su reflejo de ficción. Solo hay dos grandes adaptaciones a la pantalla grande de la historia de la gran ballena blanca. La primera es Moby Dick, basada directamente en la novela de Melville y di-

rigida por John Huston en 1956 con Gregory Peck como Capitán Ahab, y Orson Welles reservándose un papel estelar (que según cuentan, se escribió y dirigió él mismo en un ataque habitual de narcisismo controlador). La segunda gran producción es En el corazón del mar, donde se narran los mismos acontecimientos desde una perspectiva diferente. Rodadas en épocas muy diferentes, la gran ballena blanca en Moby Dick (1956) es un efecto especial práctico. O sea, un objeto real delante de cámara que era remolcado por un gran barco. La historia cuenta que la réplica de la ballena blanca estaba constantemente hundiéndose o rompiéndose, en parte por culpa de las embravecidas aguas

irlandesas. De ahí que decidieran cambiar de aires y rodar en Gran Canaria. De hecho, fue en unos astilleros de Las Palmas de Gran Canaria en donde se construyó la última réplica de la ballena que funcionó con normalidad, con un mecanismo de llenado y vaciado de agua que hacía que se hundiera y saliera del agua de forma regular mientras era remolcada por un barco. En el corazón del mar aplica efectos digitales para la gran ballena blanca y por tanto, la odisea del rodaje es menor, aunque sí existe un elemento en común con la película original: también vinieron a rodar gran parte de la película a Canarias. Las razones de rodar ambas películas en territorio canario son evidentes: mar en

calma, buen tiempo y buenos servicios. Pero En el corazón del mar, además, se ha beneficiado de los incentivos fiscales de ayuda al séptimo arte. Estos incentivos han colocado a nuestras islas en el panorama cinematográfico y están haciendo que gran parte de la producción de cine mundial, como mínimo, se plantee rodar en las Islas Canarias. Por último, si usted está visitando Gran Canaria y quiere ver una huella del rodaje de Moby Dick, no deje de acercarse por la cafetería del Hotel Madrid en Vegueta. Allí, en sus paredes, se encontrará una foto de Gregory Peck paseando por Las Palmas de Gran Canaria con la característica barba del Capitan Ahab. Ahora ya sabe la razón.


In Depth A Fondo

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

12

by / por:

IN DEPTH

Ibán Padrón

Inmaculada Medina has organized her first carnival as the leading representative of the council department responsible for the most important event on the city’s annual calendar. She has boosted both locals’ and group participation that make up the fiesta. Today she assesses her own and her team’s work, and feels satisfied with the public’s response to each of the programmed events.

INMACULADA MEDINA Councillor for the Las Palmas de Gran Canaria Town Hall carnival Concejal de Carnaval del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria

“THE CARNIVAL IS A UNIQUE SPECTACLE THAT WE REALLY KNOW HOW TO CELEBRATE AND ENJOY”

Foto: MA García

The most important fiesta in the city, the carnival, has just finished. How would you assess your first year at the head of the council department responsible for this area? Without being boastful the balance has been positive. We undoubtedly have to be self critical, and especially continue to introduce the changes necessary to really make ourselves believe that the carnival is indeed the most important fiesta in the city, the one that generates the most income and brings in the most tourists. The period when all we heard was “oh, the carnival is not what it used to be” or “they’re killing off the carnival” is well and truly over. These phrases are right behind us now. While I am the one to communicate actions, I am supported by a strong team of professionals, from artistic direction, set design, marketing, communications, advertising, infrastructures, group coordinator, plus the important figure of manager, who assesses how far we can go to introduce the changes that have been made, which have undoubtedly set us on a new course. These include the aesthetic change in the outdoor bar area, with the introduction of two marquees that have given the carnival a brighter appearance, and which have been paid for by the bar takings inside. If we really want to push for new facilities we need to make investments, and we are not going to slack in this area, to improve not just the surroundings but the fiesta as a whole. Other important changes include those made for the final stage of the murgas singing groups contest. It became necessary to charge an entry fee for this phase of the contest, for among other reasons, to further guarantee security and the audience’s chairs. In 2012 the previous government tried to impose this measure, but it didn’t come off. This year it has, after we met up with all the groups. The carnival cannot just concentrate on two main acts, namely the Queen Gala and the Drag Queen Gala, because the it goes on for three weeks with a packed programme of events that should be carefully maintained. We achieved this with the participation of the

we have to wait until the last moment. Taking such a decision is not easy, but they wouldn’t have forgiven me if I had suspended the gala at midday and there hadn’t been a drop of rain. The stage, according to the technicians, was Las Palmas de Gran Canaria enjoys, not up to holding the event with the necessary according to a range of studies carried out security for the participants, and security by different American universities, one of will always be our top priority. This year we the finest climates in the world. However, have complied with each and every safety the bad weather put a stop to the Drag measure we were obliged to, not only with Queen Gala, and had to be postponed. the person responsible for security planning, It was a tough decision, and quite a but for the first time with the intervention controversial one at that. The Drag Queen Gala is without doubt one of the Government Delegation. Never of the most eagerly awaited events in the before had we fenced off the slope along the Avenida Marítima Carnival in this city. where it runs along There are many Alcaravaneras, and tourists who flock Franchy Roca, and into our island the entrance to the to enjoy this fine Julio Luengo tunnel; spectacle. On the this year it was 19th February, required of us and the date set for we delivered. the event, a report The Drag Queen by the National Gala was finally Meteorological celebrated on Agency, part Sunday 21st of of the Central February in front Government, of bumper crowds, forecast there would over 5,000 people be no rain from Gala de la Reina. Foto: Rayco Rivero turned up to watch 19.00 onwards. But quite the opposite happened. The forecasters one of the most important carnival shows in might be wrong, but we simply couldn’t the world. ignore an official weather report. What In this government group we have set out would have happened if we had suspended to take decisions while always listening to the gala at midday, as some suggested, everyone else involved, among those the and then in the end, it hadn’t rained, as the carnival groups, the backbone of the fiesta. I AEMET forecasted? We would have had a myself don’t like impositions, or that anyone’s serious problem with those who criticised freedom be restricted. the decision to wait until the last moment. Just like in football, and other sell-out events, You have said that one of your greatest local residents, who have packed out Santa Catalina Park in each and every one of the galas and contests.

“We will promote all acts that allow families to enjoy the fiesta. If we have to give more time to the daytime carnival, then we shall do it”

satisfactions was to see whole families out there dancing, and all the tourists on the island, at the Daytime Carnival, held for the first time this year. Is this event to be made even bigger? We will promote all acts that allow families to enjoy the fiesta. If we have to give more time to the daytime carnival, then we shall do it. This year, which is also my first year as manager, I was surprised that there have been events in the mornings, afternoons and evenings, with whole families taking part. We will work hard so that people coming along shall feel like coming back to the Las Palmas de Gran Canaria Carnival. During the fiesta celebrations, there was not one free bed to be had in the hotels, and there were temporary bars and restaurants that ran out of provisions. This is so important, because it means that people really got into the carnival and the local economy benefited greatly from it. In your view, what has been the greatest achievement this year? Without doubt, the fact that many carnival groups, who had never had the chance to sit down and set out proposals for the fiesta, were actually able to do so. The real achievement this year has been that each and every carnival agent has been actively involved, because they have had their own space; spaces and doors opened that they didn’t have at other times. We politicians are just normal people, and our duty is to listen. This is what our work has consisted of, and will continue to consist of. Why do tourists have to come along to the Las Palmas de Gran Canaria Carnival? Because it is so easy to fall in love with this island and its capital city, but especially its people. The carnival is a unique spectacle that we really know how to celebrate and enjoy. People need to come here at least once in their lives. Oh yes, and those who come should consider one thing, they will certainly feel like coming back.


In Depth A Fondo

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

13

INMACULADA MEDINA

A FONDO

Ha afrontado su primer carnaval como máxima representante de la concejalía encargada del acontecimiento más importante de la ciudad. Ha potenciado la participación ciudadana y de los grupos que conforman la fiesta. Inmaculada Medina hace balance de su trabajo y el de su equipo, y se muestra satisfecha de la respuesta ciudadana en cada uno de los eventos programados.

“EL CARNAVAL ES UN ESPECTÁCULO ÚNICO QUE AQUÍ SABEMOS CELEBRAR Y DISFRUTAR"

Gala Drag Queen. Foto: Tony Hernández

Acaba de finalizar la fiesta más importante de la ciudad, el carnaval. ¿Qué balance hace de su primer año al frente de la concejalía responsable de esta área? Sin autocomplacencia el balance ha sido positivo. Sin duda tenemos que hacer autocrítica, y sobre todo seguir introduciendo los cambios necesarios para de verdad creernos que el carnaval es la fiesta más importante de la ciudad, la que más economía genera y la que más turistas atrae. Se ha acabado esa etapa en la que solo escuchábamos aquello de “el carnaval no es lo que era” o “están dejando morir el carnaval”. Esas frases están liquidadas. Yo soy la que comunico las acciones, pero detrás de mi hay un amplio equipo de profesionales, desde dirección artística, escenográfica, marketing, comunicación, publicidad, infraestructuras, coordinador de grupos, y la figura tan importante del gerente, que evalúa hasta dónde podemos llegar para introducir los cambios que se han producido, y que desde luego han marcado un antes y un después. Entre ellos, el cambio de estética de la zona de chiringuitos, con la introducción de dos carpas que han dado mayor vistosidad al carnaval, y que han sido amortizadas con el pago de las barras que había en su interior. Si queremos apostar por elementos nuevos tenemos que hacer inversiones, y en eso no vamos a flaquear, para mejorar no solamente el entorno sino la fiesta en su conjunto. Otro de los cambios importantes han sido los producidos en la fase final de murgas. Se hacía necesario cobrar la entrada a esa fase del concurso, para, entre otros aspectos, garantizar aún más la seguridad y lo asientos de los asistentes. En el año 2012 el grupo de gobierno anterior quiso imponer esa medida, y no salió adelante. Este año se ha hecho tras reunirnos con todos los grupos. El carnaval no puede centrarse exclusivamente en dos actos, la Gala

Carnaval al Sol. Foto: Tony Hernández

de la Reina y la Gala Drag Queen, porque el carnaval dura tres semanas con un programa cargado de eventos que no deben descuidarse. Eso lo hemos logrado con la participación de los ciudadanos, que han llenado el Parque Santa Catalina en todas y cada una de las galas y concursos. Las Palmas de Gran Canaria cuenta, según diversos estudios realizados por distintas universidades americanas, con uno de los mejores climas del mundo. Sin embargo, la meteorología jugó una mala pasada la noche de la Gala Drag Queen, y tuvo que aplazarse. Una decisión difícil no exenta de polémica. La Gala Drag Queen es sin duda uno de los actos más esperados del Carnaval de esta ciudad. Son muchos los turistas que llegan a nuestra isla para disfrutar de este espectáculo. El día 19 de febrero, la fecha prevista para la celebración de ese evento, un parte de la Agencia Estatal de Meteorología, agencia dependiente del gobierno del Estado, preveía que a partir de las 19.00 h. no se producirían lluvias. Ocurrió lo contrario. Las estimaciones del tiempo fallan, pero en todo caso no podemos ignorar, en última instancia, un parte oficial. ¿Qué hubiese ocurrido si suspendemos la gala al mediodía, como algunos proponían, y finalmente, tal y como indicaba la estimación de la AEMET, no hubiese llovido?, habríamos tenido un serio problema con los que también criticaron la decisión de esperar hasta el final. Como en el fútbol, y en otros eventos de participación masiva, hay que esperar hasta última hora. Tomar

una decisión así no es fácil, pero no me hubiese perdonado haber suspendido la gala al mediodía y que luego no cayese una gota. El escenario, según los técnicos, no reunía condiciones para celebrar el evento con la seguridad necesaria para los participantes, y la seguridad, para nosotros, siempre será lo primero. Este año hemos cumplido con todas y cada una de las medidas de seguridad que nos exigían no solamente la persona encargada de los planes de seguridad, sino por primera vez la intervención de la Delegación de Gobierno. Jamás se había vallado el desnivel de la Avenida Marítima, en la entrada a Alcaravaneras, o Franchy Roca, o la entrada al túnel de Julio Luengo; este año nos lo han exigido y lo hemos hecho. La Gala Drag Queen se celebró finalmente el domingo 21 de febrero con un gran éxito de participación, más de 5.000 personas que disfrutaron en directo de uno de los espectáculos de carnaval más importantes del mundo. En este grupo de gobierno nos hemos propuesto adoptar decisiones siempre escuchando a todas las partes, entre ellas los grupos del carnaval, parte fundamental de la fiesta. No me gustan las imposiciones ni que se coarte la libertad de nadie. Usted ha dicho que una de sus satisfacciones ha sido ver bailar y disfrutar a familias completas, y a los turistas que se encontraban en la isla, en la primera edición del Carnaval de Día, otra novedad en el programa de actos. ¿Se va a

“Potenciaremos todos aquellos actos que permitan que las familias puedan disfrutar de la fiesta. Si hay que hacer más carnaval de día, se hará”

potenciar ese evento? Potenciaremos todos aquellos actos que permitan que las familias puedan disfrutar de la fiesta. Si hay que hacer más carnaval de día, se hará. Este año, que además es mi primer año como responsable, me ha sorprendido que haya habido actos de mañana, tarde y noche, donde había familias completas. Trabajaremos para que la gente que venga tenga la necesidad de repetir su visita al Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria. Durante el trascurso de la fiesta no quedaba una sola plaza en los hoteles, y hubo chiringuitos y restaurantes que se quedaron sin existencias. Eso es muy importante, porque quiere decir que la gente ha vivido el carnaval y ha supuesto un importante potencial económico. ¿Cuál ha sido, bajo su punto de vista, el gran logro de este año? Sin duda, el hecho de que muchos grupos del carnaval, que jamás habían tenido oportunidad de sentarse a diseñar propuestas para la fiesta, hayan podido hacerlo. El logro de este año ha sido que todos y cada uno de los agentes del carnaval se han visto involucrados y con voz y voto, porque tienen su espacio; espacios y puertas abiertas que en otras etapas no tuvieron. Los políticos no somos especiales, y nuestra responsabilidad es escuchar. En eso ha consistido y seguirá consistiendo nuestro trabajo. ¿Por qué tienen que venir los turistas al carnaval de Las Palmas de Gran Canaria? Porque es muy fácil enamorarse de esta isla y de su capital, pero sobre todo de su gente. El carnaval es un espectáculo único que aquí sabemos celebrar y disfrutar. Hay que venir al menos una vez en la vida. Eso sí, el que venga, que tenga en cuenta una cosa, sentirá la necesidad de volver.


Made in Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

14

Startup Weekend is an intense 54 hour weekend in which passionate individuals from different backgrounds (mainly software developers, graphic designers and business people) join together as teams to work on an idea that has the potential to become an internet-based business. by / por:

Desirée Delgado

photos /fotos:

J. Pérez Curbelo

Experience the thrill of creating a

startup in just 54 hours Dynamics In an open microphone brainstorming session on the Friday, attendees are invited to put forward their best ideas and inspire others to join them in their project. All participants can present their ideas and get feedback. Teams are formed around the most highly voted proposals (determined by popular vote) and they then embark on three days to develop their business model, programme a demo, design and validate the market. Over the Saturday and the Sunday, the teams put together and develop their business plans, while constantly rationalizing the vision of their Startup. On Sunday evening the teams present their prototypes, listen to the opinion of the judges and then there is the prizegiving.

On 11th, 12th and 13th March the 5th edition of the Gran Canaria Startup Weekend will be taking place. It is a 54 hour event where developers, designers, marketers, product managers and enthusiasts of “startups” come together to share ideas, form teams, build projects and set up new ideas over a weekend packed with intense excitment, a lot of hard work and where participants only go home to sleep. As in previous editions, the event will be held at the home of Incube, situated in the building of the Gran Canaria Society for Economic Promotion (SPEGC in Spanish), inside the Canaries Business Park (INFECAR). Over the weekend, participants will attempt to do a startup based on an idea presented in just one minute, will validate their product, and then get quite nervous and emotional as they hurry to create a viable, scalable

business model which will provide a solution to the need or problem set out. To achieve this, participants will have professionals from different sectors on hand, who are experienced in creating new companies, and who will be helping and mentoring throughout the weekend. This year’s Startup Weekend Gran Canaria event will have mentors such as Agustín Cuenca, CEO of Aspgems, Esther Pérez Verdú, managing director of C7Digital, Carlos Hernández, CEO of Quaderno, Sergio Sánchez, from Avatara, and Nayra Quesada, from Bicompatible, as well as others, who will be offering advice in different areas including development, viability, design, marketing, etc. Local organizers Mercedes Sanagustín, Isabel Planells, José Mendoza and Desirée Delgado have got everything up and

running so that the event and the weekend will be a resounding success. “An important amount of work behind the scenes goes into organizing the Startup Weekend, a lot of detailed planning is involved, from bringing in the mentors, organizing the meals, and above all, the most important thing, to manage to transmit the sentiment and values neede to take part in an event such as this”, says Desirée Delgado, who has been putting together this event for the last 4 years. “This work is done thanks to the support of the Cabildo de Gran Canaria local government, through the Gran Canaria Society for Economic Promotion (SPEGC), and the Canarian businesses that collaborate with us by each adding their grain of sand”, she adds.

¿What is Startup Weekend?

Startup Weekend is a global network whose mission is to inspire, educate and equip individuals, teams and communities to share ideas, join forces and undertake startups. The Startup Weekends have been moving around the cities of the world over the last few years, they are events that go on for a weekend, containing practical experiences, where entrepreneurs and those aspiring to be entrepreneurs can learn how viable their startup ideas are. On average, half of those attending a Startup Weekend have a technical background, while the other half have business training and experience. The objective of the Startup Weekends is to encourage an entrepreneurship culture in the cities they are held in, as well as the promotion of local technological projects. 50% of the participants who do a Startup Weekend put their own projects together within a period of between 6 months and a year.


Made in Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

15

Vive la experiencia de crear una

startup en 54 horas

La Dinámica Partiendo del micrófono abierto el viernes para ideas, los asistentes están invitados a traer sus mejores ideas e inspirar a otros a unirse a su proyecto. Todos los participantes pueden presentar sus ideas y recibir feedback. Los equipos se forman alrededor de las ideas más votadas (según lo determinado por el voto popular) y se embarcan en tres días para desarrollar su modelo de negocio, programar una demo, diseñar y validar el mercado. Durante el sábado y el domingo, los equipos diseñan y desarrollan sus planes de negocio, mientras que constantemente racionalizan la visión de su Startup. El domingo por la noche los equipos muestran sus prototipos, escuchan la opinión de los jueces y se conceden los premios.

Startup Weekend es un evento intenso de 54 horas en el que personas apasionadas de varios perfiles (principalmente desarrolladores de software, diseñadores gráficos y gente de negocios) se reunen en equipos alrededor de una idea con el potencial de convertirse en una ¿Qué es empresa basada en internet. Los próximos 11, 12 y 13 de marzo tendrá lugar la V edición de Gran Canaria Startupweekend, un evento de 54 horas donde desarrolladores, diseñadores, marketers, product managers y entusiastas de las “startups” se reúnen para compartir ideas, formar equipos, construir proyectos y poner en marcha nuevas ideas durante un fin de semana cargado de intensas emociones, mucho trabajo y en el que sólo irán a casa a dormir. Como en anteriores ediciones, el evento se desarrollará en las instalaciones de Incube, sitas en el edificio de la Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria (SPEGC), dentro del Recinto Ferial de Canarias (INFECAR). Allí, durante el fin de semana los participantes tratarán de crear una startup a raíz de una idea presentada en un minuto, validarán su producto, pasarán nervios, prisas, emoción, para conseguir crear un modelo de negocio viable, escalable y que de solución a una necesidad o problema planteado. Para conseguir esto, los participantes contarán con la ayuda de profesionales de diferentes sectores, con experiencia en la creación de empresas, que los ayudarán y mentorizarán durante el fin de semana. Así, esta edición de Startupweekend Gran Canaria contará con mentores como Agustín Cuenca, CEO de Aspgems, Esther Pérez Verdú, gerente de C7Digital, Carlos Hernández, CEO de Quaderno, Sergio Sánchez, de Avatara,

Startup Weekend?

o Nayra Quesada, de Bicompatible, entre otros, que asesorarán en diferentes áreas como desarrollo, viabilidad, diseño, Startup Weekend es marketing, etc. una red mundial con la Los organizadores locales, Mercedes Sanagustín, Isabel Planells, misión de inspirar, educar y José Mendoza y Desirée Delhabilitar a individuos, equipos gado, tienen la maquinaria y comunidades a compartir funcionando a todo tren ideas, unir esfuerzos y emprender para conseguir que salga un evento y fin de semastartups. Los Startupweekend llevan na redondo. “Organizar recorriendo todas las ciudades del el Startupweekend tiene mundo durante los últimos años, un trabajo detrás imporson eventos que duran un fin de tante, hay que planificar muchos detalles, consemana, con experiencias prácticas, seguir los mentores, donde los empresarios y aspirantes organizar las comidas a empresarios pueden saber si son y sobre todo, lo más importante, conviables sus ideas de Startups. En seguir transmitir el promedio, la mitad de los asistentes sentimiento y valor a tienen formación técnica y la otra que supone participar mitad tienen formación y experiencia en un evento así”, comenta Desirée Delgado, en negocios. que lleva organizando el evento durante los últiEl objetivo de los Startup mos 4 años. “Este trabajo Weekend es fomentar la cultura se facilita gracias al apoyo del Cabildo de Gran Canaemprendedora de las ciudades ria, a través de la Sociedad donde ser organiza así como la de Promoción Económica de promoción de los proyectos Gran Canaria (SPEGC), y a las tecnológicos locales. El 50% empresas canarias que colaboran con nosotros aportando su granito de los participantes que de arena”, añade.

pasan por Startupweekend ponen en marcha sus proyectos en el plazo de 6 meses a 1 año.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

16

1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.

10

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.

©Yani Delgado

Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.



10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

18 4. PUERTO DE MOGÁN Mogán

This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere.

En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE

The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.

Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary giant lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Gigante de Gran Canaria.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

19

9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc


Interview to... Entrevista a...

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

20

CAMERON

With over 15 years working in the golf industry behind him, Canadian Cameron Procter, the director at Lopesan Meloneras Golf, talks to us about this fine golf course located in Meloneras, and the facilities it offers fans of the sport.

DIRECTOR OF LOPESAN MELONERAS GOLF

“Gran Canaria has converted itself over the past 10 years into a top class golf destination”

PROCTER DIRECTOR DE LOPESAN MELONERAS GOLF

by / por:

Iban Padrón only added more quality to our operation and has been running on all cylinders since January 2014. The tie in with David working now with Rafa Cabrera Bello has also made it a great decision.

Apart from it´s fantastic climate, what other benefits does Gran Canaria offer to the Golf Tourist? Gran Canaria has converted itself over the past 10 years into a top class golf destination. The weather is obviously key to achieving this, but the quality of the golf product and courses are up to a very high standard as well. Combine that with excellent service levels at the courses and it makes for a great golf holiday abroad. What are the primary differences between Lopesan Meloneras Golf and other courses in the Canary Islands? Our quality of golf product, overall condition of the course, customer service level, and location, make us, in my opinion, the top course

in the Canary Islands. We have reached a level now where I prefer to look at our product and put it up against top resorts in the rest of Spain. Raise our level of expectations to the very best. Lopesan Meloneras Golf recently opened a David Leadbetter Golf Academy on its property. What was the thinking behind this and how has the course benefited from its addition? We are always looking to add to an already quality operation. We had had discussions with the DLGA group prior to this but the timing wasn't right. When we had the opportunity to finally add the DLGA franchise and bring another solid, class brand to our resort, we jumped at the opportunity. The DLGA has

Lopesan Hotel Group sponsor European Tour Player and local Canarian resident Rafael Cabrera Bello. What can you tell us about this and what is his current and future standing? We started sponsoring Rafa when he first came out on tour around 10 years ago. It's been a pleasure to watch first hand his growth into a top European Tour professional and now a top 100 global player. He is a magnificent brand representative who is always willing to participate and help out when asked. It's fun to see clients and visitors to the course when he's here on off weeks practicing, he is very interactive and loves chatting to our guests. I believe he has a lot of potential and we are seeing that recently with a run of excellent results. Several major starts this year and what looks to be a great run coming into Dubai where he did so well last season. We are all crossing our fingers and expecting that 3rd European Tour win shortly. I believe it is only a matter of time. What does the future hold for Lopesan Meloneras Golf and golf within the Lopesan Hotel Group? As I stated before, we are always trying to improve and stay on the cutting edge of the golf industry. Being on an island it can be difficult and a little isolated sometimes, but I make sure both myself and my staff stay up to date with current affairs. Discussions of our new hotel on property have begun and a possible redesign of our famous ocean side back nine present an exciting future. For now though, we are just looking forward to welcoming guests to our fantastic facilities and treating them to a great golf experience. Where are most of your golf

tourists visiting the resort from? Country and Region? From October to April we mainly deal with Northern European tourists visiting from Scandinavia and Germany. We are seeing a recent trend within golf tourism in the eastern European countries such as Poland and the Czech Republic. To be honest, the more variety in nationalities visiting the golf course, the better. It signifies to me that the golf business in general is growing and getting stronger. What are some of the differences between a golf resort in the Canary Islands and one that you would find in North America for instance? I get the impression that with the exception of the United Kingdom and Spain, golf is a relatively new sport with regards to history in Europe. It has allowed me to experience some interesting situations and really test the levels of our customer service. Combining so many cultures on a daily basis on the course together with so many new golfers, it can be a fun experience some times. What is the most interesting thing you´ve dealt with at the course in your 9 years as Director of Golf? Difficult. Not because I haven´t had many, but because I´ve seen just about everything you would never think could happen on a golf course. Heated arguments between clients, various wildlife on the course, video and photo shoots on the property…lots to choose from. I would have to go with the incidences we have with lost beach tourists. Having our course so close to the coast provides an excellent golf experience but also opens us up to your average sunbather crossing the course. Bikinis and thong swimsuits walking down the 13th fairway isn´t what you would usually see on a golf course. We have even caught several couples “having fun together” in one of our sand traps off the back of the 13th

hole. What makes the golf tourist attractive to have visit the destination? In general I would say the golfer has a higher daily spend than most tourists when visiting a resort. A golfer will go out of the hotel for meals and drinks/entertainment and in general take in everything the destination and area has to offer. I enjoy catching up with clients and hearing their recommendations for food and entertainment in the area, usually pretty spot on. What is your favorite hole on Lopesan Meloneras Golf? Unfortunately I play very little these days. I believe they say the PGA stands for “Put your Golf clubs Away”!!! A lot of people assume I play golf everyday but when you work in the business, once a month is standard. I really appreciate the short 15th hole par 3. Every time I play I love it more and more and think it´s a tricky little test of golf. I think the main reason I love it is because you could easily make anything from a 2 to a 7 on the hole from one day to the next. Great hole. What do you believe Gran Canaria needs to improve as a golf destination for tourists? Without a doubt, a few more golf courses. We currently have golf courses in the south that do very well in the winter season, but a little variety wouldn´t hurt. Two or three more courses would increase the options for the avid golfer and probably increase the total number of golfers we would host on the island. The weather and Lopesan Hotel Products definitely help make Gran Canaria a great place for holiday golf.


Interview to... Entrevista a.

21

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

Con más de 15 años de trayectoria en la industria del golf, el canadiense Cameron Procter, director de Lopesan Meloneras Golf, habla sobre este excelente campo ubicado en Meloneras y las facilidades que ofrece a los aficionados a este deporte.

“Gran Canaria se ha convertido en los últimos 10 años en un destino de golf de primera categoría” del Reino Unido y España, el golf es un deporte con relativamente poca historia en Europa. Me ha permitido vivir situaciones interesantes y poner a prueba los niveles de nuestra atención al cliente. Atender a tantas culturas diariamente en el campo con tantos golfistas nuevos, resulta ser una experiencia a veces divertida.

Aparte de su fantástico clima, ¿qué otros beneficios ofrece Gran Canaria a los turistas de golf? Gran Canaria se ha convertido en los últimos 10 años en un destino de golf de primera categoría. Obviamente, el tiempo es clave para conseguir esto, pero la calidad del producto del golf, y los mismos campos, también tienen un grandísimo nivel. Si a esto le añadimos los excelentes niveles de servicio en los campos, es sin duda un atractivo destino para el golfista extranjero. ¿Cuáles son las principales diferencias entre Lopesan Meloneras Golf y el resto de los campos de las Islas Canarias? La calidad de nuestro producto de golf, el estado de nuestro campo, el nivel de atención al cliente y nuestra ubicación, nos convierten, en mi opinión, en el mejor campo de las Islas Canarias. Hemos alcanzado un nivel

ahora en el que prefiero compararnos con el resto de los mejores destinos de España. Aumentamos nuestro nivel de exigencia al de los mejores. Lopesan Meloneras Golf recientemente abrió una Academia de Golf David Leadbetter en sus instalaciones. ¿Cuál fue el motivo de añadir esta escuela, y cuáles han sido los beneficios para el campo? Siempre buscamos mejorar una actividad que de por sí funciona bien. Ya habíamos tenido negociaciones con el grupo DLGA pero no cuajó en aquel momento. Cuando por fin tuvimos la oportunidad de añadir la franquicia DLGA y así traer otra marca sólida y de calidad a nuestro resort, no lo dudamos. La DLGA ha aportado más calidad a nuestra actividad, y ha estado funcionando a pleno rendimiento desde enero de 2014. La unión entre el mismo David con Rafa Cabrera Bello, que ya están trabajando juntos, demuestra que ha sido una gran decisión. Lopesan Hotel Group patrocina al jugador canario del Tour Europeo, Rafael Cabrera Bello. ¿Qué nos puede contar de esta unión, y cuál es su situación actual y futura? Empezamos a patrocinar a Rafa cuando debutó en el tour hace unos 10 años. Ha sido un placer ver de primera mano cómo ha crecido hasta convertirse en uno de los mejores profesionales del Tour Europeo y ahora un top 100 a nivel mundial. Él es un magnífico embajador de nuestra marca, ya que siempre está dispuesto a participar y echar una mano. Es agradable ver a los clientes y visitantes cuando él está aquí entrenando, en semanas que no compite, como es muy participativo y le encanta charlar con nuestros huéspedes. Yo creo que tiene mucho potencial, y lo hemos comprobado recientemente a tenor de su excelente racha de resultados. Participa en varios “grandes” este año y pa-

rece que está en forma llegando al torneo de Dubai donde logró un gran resultado la temporada pasada. Todos cruzamos los dedos, y esperamos que consiga su tercera victoria en el Tour Europeo muy pronto. Creo que es solo cuestión de tiempo. ¿Qué depara el futuro para Lopesan Meloneras Golf y el golf dentro del Lopesan Hotel Group? Como ya le comenté, siempre deseamos mejorar y estar en la vanguardia de la industria del golf. Estar ubicado en una isla puede ser difícil y nos encontramos un poco aislados a veces, pero me encargo de que tanto yo como mi personal estemos al día con lo último. Estamos ya discutiendo sobre el nuevo hotel que se va a levantar aquí, así como la remodelación de nuestra famosa segunda vuelta del campo que se asoma al océano, lo cual augura un futuro emocionante. Por ahora, simplemente anticipamos darle la bienvenida a nuestros huéspedes a nuestras fantásticas instalaciones y a otorgarles una grandísima experiencia golfística. ¿De dónde vienen la mayoría de los turistas de golf a vuestro destino? ¿Por país y región? De octubre a abril recibimos mayoritariamente a los turistas noreuropeos, que nos llegan desde Escandinavia y Alemania. Estamos viendo últimamente una tendencia del turismo del golf con la llegada de países del este de Europa tales como Polonia y la República Checa. Para ser honesto, cuantas más nacionalidades visiten el campo, mejor. Esto me indica que el negocio del golf en general está creciendo y haciéndose más fuerte. ¿Cuáles son algunas de las diferencias entre un destino de golf en las Islas Canarias y otro que podríamos encontrar por ejemplo en Norteamérica? Tengo la impresión que, con la excepción

¿Cuál es la situación más interesante a la que ha tenido que hacer frente en el campo de golf durante sus 9 años como Director de Golf? Es difícil. No porque no haya tenido muchas, sino que he visto prácticamente todo lo que uno podría ver pasar en un campo de golf. Discusiones airadas entre clientes, varios tipos de fauna en el campo, grabación de video y de fotos en las instalaciones… tengo mucho donde elegir. Tendría que destacar los incidentes que vivimos con los turistas de playa que se pierden por aquí. El tener a nuestro campo tan cerca de la costa nos otorga una gran experiencia de golf, pero no impide que un turista de playa suelto deambule por el campo. Normalmente no se espera ver a una persona vestida de bikini o de bañador caminando por el hoyo 13 de un campo de golf. Incluso hemos pillado a varias parejas “pasándolo bien” en uno de nuestros bunkers en la parte trasera del hoyo 13. ¿Qué hace que un turista del golf sea atractivo para visitar a este destino? En general diría que el golfista dispone de más presupuesto diario que la mayoría de los turistas que visitan un destino. El golfista sale del hotel para comer y para tomar algo o ir a eventos de ocio, y suele probar de todo lo que ofrece la zona. Me encanta ponerme al día con los clientes y oír sus recomendaciones sobre la comida y el ocio de la zona, y suelen acertar mucho. ¿Cuál es su hoyo favorito del Lopesan Meloneras Golf? Desafortunadamente juego muy poco actualmente. Creo que dicen que PGA significa “Put your Golf clubs Away”!!! (“Recoge tus palos”!!!) Mucha gente se imagina que juego al golf a diario, pero cuando trabajas en el negocio, una vez al mes es la media. Aprecio mucho el corto hoyo 15, par 3. Cada vez que lo juego me encanta más, y creo que es un hoyito complicado. Pienso que la principal razón por la que me gusta es que te puedes hacer desde 2 a 7 golpes de un día para otro. Es un gran hoyo. ¿En qué cree que Gran Canaria debe mejorar como destino de golf de cara a los turistas? Sin duda, algunos campos de golf más. En la actualidad tenemos campos en el sur a los que les va muy bien en invierno, pero quizás nos falta un poco más de variedad. Dos o tres campos más aumentarían las opciones para el gran entusiasta del golf y probablemente aumentaría de paso la cantidad de golfistas que podríamos albergar en la isla. No cabe duda de que el tiempo y Lopesan Hotel Products ayudan a Gran Canaria a ser un gran destino para el golf vacacional.


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

24 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

25

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

26 1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

27

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

28 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

29

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

30 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

31

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

32 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

33

1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

4

MOGÁN

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


Feature Reportaje

34

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



Feature Reportaje

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

36

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


Feature Reportaje

37

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


Notes Apuntes

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

38

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.



Notes Apuntes

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

40

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.




Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

43

FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.

Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).

La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusionada con la cocina más vanguardista.

En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).

ENYESQUE

Ropa Vieja

Atún en adobo

Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.

Papas arrugadas

Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

44 FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA

typical products / productos típicos CHEESES QUESOS

EL GOFIO The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.

MOJOS AND MARINADES MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.

Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

45

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere. En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

CANARIAN TOMATOES TOMATE CANARIO The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

CHORIZO OF TEROR /CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.


Welcome Bienvenidos

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

46

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



Our History Nuestra historia

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

48

L A S

P A L M A S

D E

G R A N

C A N A R I A

OUR HISTORY

NUESTRA HISTORIA 24th June 1478

An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.

24 de junio de 1478

Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.


Places of interest Lugares de interés

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

49

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

A City with beaches Una ciudad con playas LAS ALCARAVANERAS BEACH PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On its sands there are always sports activities being held. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an ideal stretch of sand for walks. Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH PLAYA DE SAN CRISTÓBAL San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


Your dream city Una ciudad para soñar

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

50 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Your dream city Una ciudad para soñar

51

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


Places of interest Lugares de interés

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

52 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


Places of interest Lugares de interés

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

53

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


Places of interest Lugares de interés

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

54

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


The Canarian Museum El Museo Canario

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

55

The Canarian Museum El Museo Canario

The Inquisition against Gaspar Gomes

La Inquisición contra Gaspar Gomes One of the most important documentary collections at the Museo Canario is the Canary Inquisition Archive, which covers over three centuries of history. It is divided up into two parts: the so called General Collection, made up by the main body, and Bute Collection, made up of the documents taken to England by the Marquis of Bute in the 19th century, which were then recovered at an auction in London in 1957. In this latest collection we find the case against Gaspar Gomes for bigamy, a not too infrequent crime due to the characteristics of emigration at the time, but which in this case features events fit for a novel. By collating the 81 documents contained in this case, we can piece his story together.

Uno de los fondos documentales más importantes de El Museo Canario es el Archivo de la Inquisición de Canarias, que abarca más de tres siglos de historia. Está dividido en dos partes: el llamado Fondo General, que conforma el cuerpo principal; y la Colección Bute, compuesta por los documentos que en el siglo XIX se llevó a Inglaterra el marqués de Bute, que fueron recuperados en una subasta celebrada en Londres en 1957. En esta última colección encontramos el proceso contra Gaspar Gomes por bigamia, un delito no demasiado infrecuente debido a las características de la emigración de su tiempo, pero que en este caso presenta rasgos ciertamente novelescos. Siguiendo los 81 documentos de este proceso podemos reconstruir su historia.

Gaspar Gomes came to Las Palmas in 1603 with a contract from Seville, along with other musicians, to cover the vacancies left by the latest plague epidemic, at the music chapel in the cathedral. Among those dead was the master of the chapel himself, who Gomes had to replace.

Gaspar Gomes llegó a Las Palmas en 1603, contratado en Sevilla, junto con otros músicos, para cubrir las vacantes que había dejado la última epidemia de peste en la capilla de música de la catedral. Entre los fallecidos estaba el propio maestro de capilla, al que habría de sustituir Gomes.

In 1604 the musician decided to get married in Santa Brígida with Isabel Luis, of just nine years of age, who belonged to a family of the island’s oligarchy. The wedding was held in 1605, Gomes having declared being single and from Lisbon, and his mother being called Leonor. But in reality Gaspar was the son of Isabel Carreira, born in 1579 in a family of labourers from Punhete, in the centre of Portugal. He was a choirboy at Évora cathedral, where he studied music with the famous Filipe de Magalhães. He used to frequent the home of Antónia Simões, marrying her daughter, Brasia Pires in 1595, when she was around thirteen years old and he was about fifteen or sixteen.

Ya en 1604 el músico decidió casarse en Santa Brígida con Isabel Luis, de nueve años, perteneciente a una familia de la oligarquía insular. El matrimonio se celebró en 1605, habiendo declarado Gomes ser soltero y natural de Lisboa, y que su madre se llamaba Leonor. Pero en realidad Gaspar era hijo de Isabel Carreira, y nació en 1579 en una familia de labradores de Punhete, en el centro de Portugal. Fue mozo de coro en la catedral de Évora, donde estudió música con el famoso Filipe de Magalhães. Frecuentaba el hogar de Antónia Simões, con cuya hija, Brasia Pires, se casó en 1595, cuando ella tenía unos trece años y él quince o dieciséis.

In 1607 another Portuguese musician, Custódio Camelo, arrived at Gran Canaria, who also accepted a singing post at the cathedral. Camelo knew Gomes and advised him to provide documentation for his situation in Évora to avoid any trouble, but he ended up giving him away in the Inquisition, and made Gomes attempt to flee on a boat to Tenerife. When the captain refused him boarding, alleging that the chapel master should not be away at Easter, he ran off towards Agaete, where he was intercepted. He was interrogated by the Inquisition, and declared that his Portuguese marriage was null and void because his wife had a relationship with a family member while he had a relationship with her mother. Gomes had abandoned his new home a fortnight later, and having been rejected by his family, left for Spain. In Cáceres they sentenced him to a pilgrimage to Rome, but when he arrived in Córdoba he entered into the service of the future Marquis of Carpio, until, nine years later, some fellow nationals informed him of the death of his wife and mother in law, so when he got to the Canaries, he didn’t think he had any existing marital ties. However, his first wife and mother in law were still alive, and the Portuguese Inquisition annulled his declaration regarding his domestic situation with them. Gaspar Gomes was declared a bigamist, and remained a prisoner of the Inquisition until December 1608, accumulating debt for his upkeep. He was also sentenced to being walked around on a donkey with a dunce’s hat on. On completing his Inquisition sentence, he still had a further four years in the galleys by secular justice. As for the informer, Camelo also had a murky past. Gomes insisted he had been a friar in Santarem; he left the convent to get married and had then tried to kill his wife and a servant with whom she had been unfaithful to him. He was arrested by the court, and coincided with his wife and her lover in jail, who had been accused of adultery, and he killed them both there and then. The murderer’s journey through the Canaries was actually his exile. This accusation by Gomes didn’t have the desired effect, but it had the likelihood of being true if we check that, years later, Camelo was arrested for another murder, committed in 1614 against a friar. But that’s another story.

The Canarian Museum El Museo Canario

En 1607 llegó a Gran Canaria otro músico portugués, Custódio Camelo, que también aceptó ser cantor en la catedral. Camelo conocía a Gomes y le aconsejó que documentara su situación en Évora para no tener problemas, pero acabó delatándolo ante la Inquisición, e hizo que Gomes tratara de huir en un barco a Tenerife. Cuando el capitán le negó el pasaje alegando que el maestro de capilla no debía faltar en la Semana Santa, huyó a pie camino de Agaete, donde fue interceptado. Interrogado por la Inquisición, declaró que su matrimonio portugués no se hizo efectivo porque la esposa mantenía relaciones con un pariente en tanto que él se relacionaba con la madre. Gomes habría abandonado su nuevo hogar quince días después y, rechazado por su familia, marchó a España. En Cáceres le impusieron la penitencia de peregrinar a Roma, pero al llegar a Córdoba entró al servicio del futuro marqués del Carpio, hasta que, nueve años después, unos compatriotas le informaron de la muerte de su esposa y su suegra, por lo que al llegar a Canarias no pensó que tuviera vínculos matrimoniales vigentes. Sin embargo, su primera esposa y su suegra aún vivían, y la Inquisición portuguesa dio por falsa la declaración del interesado sobre su convivencia con ellas. Declarado bígamo, Gaspar Gomes permaneció preso de la Inquisición hasta diciembre de 1608 acumulando una deuda por su manutención. Además fue condenado a ser paseado en burro con un capirote. Cumplida la condena inquisitorial, aún tendría que cumplir cuatro años de galeras por la justicia seglar. En cuanto al delator, Camelo también tenía un pasado turbio. Gomes aseguraba que había sido fraile en Santarem, que se fue del convento para casarse y que después trató de matar a su esposa y a un criado con el que le era infiel. Detenido por la justicia, coincidió en la cárcel con su mujer y su amante, acusados de adulterio, y los asesinó allí mismo. El paso del homicida por Canarias respondería en realidad a su destierro. Esta acusación de Gomes no surtió el efecto deseado, pero tiene visos de ser cierta si comprobamos que, años después, el propio Camelo sería detenido por otro asesinato, cometido en 1614 contra un fraile. Pero esa es otra historia.

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


Places of interest Lugares de interés

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

56

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


Places of interest Lugares de interés

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

57 PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


Places of interest Lugares de interés

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

58

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


Places of interest Lugares de interés

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

59

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


Places of interest Lugares de interés

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

60 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



Useful data Datos útiles

MARCH / MARZO 2016 NUMBER · NÚMERO: 33

62

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.