APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34 YOUR GUIDE · TU GUÍA
FIMAR 2016
THE LIGHT OF THE ATLANTIC LA LUZ DEL ATLÁNTICO
Welcome Bienvenidos
2
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34 by / por:
Míchel Jorge Millares
WELCOME TO Spring, for Grancanarians, doesn’t bring with it the first green shoots, nor does it signal the end of cold continental Winter. Instead, it is a permanent season which offers subtle changes in light, pleasant temperatures, and an ever present vegetation on a land that makes the most of every drop of water, and soothes the memory of the struggle between volcanic fire and the ocean.
GRAN
CANARIA
April, for many Europeans, is respite from a harsh Winter, a breeze which no longer freezes over or turns raindrops into snow. It is a time for a truce and for wellbeing, and although the weather can be changeable, the sun stays out for a few seconds longer with every passing day. It feels like Summer is just around the corner. On the continent change is radical. The flora and fauna burst forth from their slumber. Life fills both day and night. But in Gran Canaria there are no such alterations, the countryside is not transformed, rather its vegetation simply glistens even more as it forges its survival against the eternal buffeting of the ocean. These are days to enjoy the sun to the full, a delicate, harmless sun that charges up the body cells, a star that warms the bones and rejuvenates the skin. A warming light that brings energy for us to enjoy the company of friends and relatives, spurring people along to the various cultural stages to see, hear and feel all the sports and festive events going on, on a land where Spring is a tribute to life.
APRIL, THE INVIGORATING MONTH ABRIL, EL MES ENERGIZANTE
Para los grancanarios la primavera no trae el primer verdor ni el final del gélido invierno continental. Es la estación permanente que ofrece cada día matices diferentes de luminosidad, de temperaturas agradables y una vegetación siempre presente en una tierra agradecida por el agua que cura su memoria de fuego volcánico en lucha contra el océano. Abril es para muchos europeos un alivio tras el duro invierno, la brisa que no hiela ni convierte en nieve las gotas de lluvia. Es un tiempo de tregua y bienestar, aunque en cualquier momento el tiempo puede variar pero cada día suma segundos de sol. Se presiente la llegada del verano. En el continente el cambio es radical. La flora y la fauna inician una bacanal de vida liberada de tanto abrigo. La vida vuelve llena el día y la noche. Pero en Gran Canaria no hay alteraciones, el paisaje no se transforma sino que realza el brillo de su vegetación que cubre la isla para afianzarla en su supervivencia frente al eterno embate del océano. Son días para disfrutar del sol. Un sol delicado que no daña, que carga de vida las células del cuerpo. Un astro que templa los huesos y rejuvenece la piel. Una luz cálida aporta energía para disfrutar de los amigos y familiares, curiosear por los escenarios para ver, oír y sentir las propuestas culturales, deportivas y festivas de una tierra cuya primavera es un tributo a la vida. Por ello, la oferta de actividades en abril es original y atractiva, como la 20 edición de ‘Ingenio cómico’ en la villa del sureste, cerca del veterano Encuentro de Solidaridad con los Pueblos de África y Latinoamérica (Espal) en Santa Lucía de Tirajana donde la multiculturalidad es seña de identidad.
To reflect this, the list of activities in April is both original and attractive, including the 20th edition of ‘Comic Ingenio’ at this southeastern town, near to the now veteran Charity Gathering for African and Latin American People (Espal in Spanish) at Santa Lucía de Tirajana, where the multicultural mix is its seal of identity. Music is a weakness for locals and visitors alike. Alongside a varied and original musical calendar, with quite unique sounds and instruments, stages around the island play host to leading artists such as flamenco singers Diego ‘el Cigala’ and Miguel Poveda, violinist Ara Malikian, the genius that is Alan Parsons, the committed creativity of Silvio Rodríguez and the Andalusian warmth of Pasión Vega. Another important date is the representation of Nabucco, at one of the longest lasting opera festivals in the country.
La música es una debilidad de los grancanarios y de quienes nos visitan. Además de una variada y original oferta isleña, con sonidos e instrumentos únicos, los escenarios de la isla se abrirán a artistas como los cantantes de flamenco Diego ‘el Cigala’ o Miguel Poveda, el violinista Ara Malikian, el genio de Alan Parsons, la creatividad comprometida de Silvio Rodríguez o la calidez andaluza de Pasión Vega. Otra gran cita es la representación de Nabucco, en uno de los más veteranos festivales de ópera del país.
And to round off dance, music and movement in this month of light, there is also ‘Disney On Ice’ and the Moscow Ballet.
Y, para disfrutar de la danza y completar un mes de luz, música y movimiento, el ‘Disney On Ice’ y el Ballet de Moscú.
Tejeda. Foto: MA García
Contents Índice
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
4 SUMMARY / SUMARIO
STAFF
16-17 /Gastronomy • Gastronomía
26-27 / Interview with · Entrevista a Juanfi Bautista
Gran Canaria. The Hesperides menu Gran Canaria. El menú de las Hespérides
Owner of Café del Mar Meloneras Propietario Café del Mar Meloneras
DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com
REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Sergio Arán María Sosa ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN
2 / Welcome · Bienvenidos
April, the invigorating month Abril, el mes energizante
8-9 / Feature · Reportaje
Moya strongly pushes its sports Moya apuesta con firmeza por el deporte www.undondin.com gestion@undondin.com
REDES SOCIALES Tercer Círculo 12-13 / Events · Eventos
FIMAR 2016. The light of the Atlantic FIMAR 2016. La luz del Atlántico.
DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com
20-21 / Getaways · Escapadas
The garden of the Fortunate Isles El jardín de las Afortunadas
IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013
COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA FIMAR 2015. Photo by: FIMAR
WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.
Feature Reportaje
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
8
MOYA by / por:
Ibán Padrón
A thousand runners come along for an event which mixes sport and respect for the environment
STRONGLY PUSHES ITS SPORTS
as well as carrying out an important reforestation programme in the municipality once the event was over. Each section put on a fine display thanks to the efforts put into scrub clearing, and the removal of accumulated rubbish carried out by municipal operatives at several points along the Azuaje Ravine, both on the route down from Carretería and the way up to Capellanía, Doramas and the footpath along Cuevas de Doramas, the stretch along Montaña Las Palmas, El Tablero, Camino
the hospitality of the region to the Canaries and even Spain as a whole, through national news exposure. What assessment would you make of this year’s race? We’re really happy because yet another year we have take important steps to move the race forward, and despite the magnitude we have achieved
“The Extreme Circular stands as a very important sports event for Villa de Moya as well as a great window for tourist promotion” Poli Suárez. Foto: MA García
A thousand runners from all over the island and the Archipielago turned up for the 5th Villa de Moya Extreme Circular, in Gran Canaria. The race is organized by the municipality’s Town Hall, and has become one of the most eagerly awaited and spectacular events on the Gran Canaria Trial calendar. This year the routes have been made tougher, while a new competition has been introduced, the Mini Circular, covering 12 kilometres, which joins the Half Circular route, which itself has gone up from 21 to 24 kilometres, and also the Extreme Circular route, which has increased from 34 to 40 kilometres, plus the 14 kilometre Hiking Route, designed for those looking to enjoy the stunning countryside around the municipality without having to run against the clock. The event has become a highly popular gathering, and works to raise awareness, care and enhancement of the area’s spectacular natural surroundings. Indeed, Moya has seven protected natural areas, the integral reserves of Los Tilos, Azuaje and Barranco Oscuro, superb scenery around Las Cumbres and Montañón Negro, and shares the rural parks of Doramas and Nublo. One of the greatest attractions of the 5th Extreme Circular are the stunning settings for runners to delight in, all within short distances of eachother, along with diverse landscapes, flora and microclimates the routes take them around. So as to avoid pollution caused by the runners on their way round, the Extreme Circular Organization and the Ayagaures Environmental Company distributed special bins for throwing away packaging,
El Pirulero, La Jurada, Camino La Laja, and Camino de San Fernando. In total, 12 kilometres were cleared, alongside the rural pathways of high ethnological and environmental value that used to be used by the local population in years gone by, and which the Moya Town Hall has been restoring in previous editions of the Circular. Since its first event, the northern town has linked the Extreme Circular to the raising of citizens’ awareness to the importance of taking care of, valuing and respecting the whole surrounding area; in fact, the event is a clear example how these natural areas, far from being an obstacle to development, can become a key part of progress for the local population and economy of the Villa. The event also had a route marking system that was fully respectful of the environment, with signalling made out of completely harmless recycled material and adapted to the surroundings, which was then withdrawn once the race was over. This signposting was much clearer than in previous races, so as the keep runners right on track. In the case of them needing any urgent aid, they were able to precisely pinpoint their position at any given time. ASSESSMENT BY POLI SUÁREZ, MAYOR OF VILLA DE MOYA What does it mean to Moya to be holding an event of this type? The Extreme Circular is now an integral part of Villa de Moya. It is an event which both the staff of the Town Hall and the rest of the municipality take an active part in. It is an opportunity to show off the countryside and
in participation and media promotion, we haven’t lost sight of our original objectives we set ourselves since the first year: to organize a race that offers all racers taking part the finest treatment and attention which are within our hands. Any possible criticism and comments made by the runners are taken on board very seriously indeed, and we take detailed note of them so as to improve on what they request for the following year. The runners are also very much part of the Extreme Circular and we don’t just want to be a race they come
to, run in, and then go home. We want them to feel an active part of the organizing environment and for this reason we are proud to receive all the praise we get, but we are very aware of opinions about things we need to improve on. With great efforts like these we can safely say that Moya is fully committed to its sport. Over the last five years the Moya Town Hall has made great committed strides to putting sport firmly on the map. Not just with this Extreme Circular, but by also giving economic backing in many different ways, especially to sports at grass roots level. Proof of this support is how so many sports clubs in so many disciplines have proliferated and grown, from mountain races, handball, gymnastics and cycling teams, plus the U.D. Moya football team which has been really successful recently, and basketball, where the first official school for C.B. Gran Canaria is situated outside of the capital. In other words, the Extreme Circular stands as a very important sports event for Villa de Moya as well as a great window for tourist promotion, but lots of sport is going on all through the year in our region, and we are undoubtedly fully committed to backing all its disciplines. Orographically speaking, our climate and facilities mean we are a region where any sport can be played 365 days a year in truly unique conditions.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Feature Reportaje
9
34
MOYA APUESTA CON FIRMEZA POR EL DEPORTE Un millar de corredores se dan cita en una prueba que fusiona deporte y respeto al medio ambiente
Un millar de corredores procedentes de diferentes puntos de la Isla y del Archipiélago se dieron cita en la V Circular Extrema Villa de Moya, en Gran Canaria. Organizada por el Ayuntamiento del municipio, la carrera, que se ha convertido en una de las citas más esperadas y espectaculares del calendario Trail de Gran Canaria, aumentó este año la exigencia de los recorridos e incorporó una nueva modalidad de competición, la Mini Circular, de 12 kilómetros, que se unió a la Media Circular, que pasó de 21 a 24 kilómetros, y a la carrera reina, la Circular Extrema, que se incrementó de 34 a 40 kilómetros, además de la Ruta de Senderismo, de 14 kilómetros, y diseñada para quienes prefirieron disfrutar de los espectaculares parajes del municipio sin la presión del cronómetro. La prueba, que ha conseguido convertirse en un punto de encuentro de gran arraigo popular, promueve la concienciación, cuidado y revalorización de la espectacular naturaleza del lugar. No en vano, Moya cuenta con siete espacios naturales protegidos, las reservas integrales de Los Tilos, Azuaje y Barranco Oscuro, los paisajes de Las Cumbres y el Montañón Negro, y parcialmente los parques rurales de Doramas y del Nublo. Y uno de los grandes atractivos de la V Circular Extrema, pues, en poca distancia, los corredores se deleitaron con espectaculares parajes y la diversidad paisajística, de flora y de microclimas por los que transcurrieron los trazados. Con el fin de evitar la contaminación de esos espacios naturales con los residuos que generan los corredores, la Organización de la Circular Extrema y la empresa Ayagaures Medio Ambiente, distribuyeron a lo largo del recorrido numerosos contenedores especiales para la deposición de envases, además de llevar a cabo una
importante acción de reforestación en el municipio una vez transcurrido el evento. Los tramos lucieron su mejor imagen gracias a los trabajos de desbroce, limpieza y retirada de residuos acumulados que realizaron los operarios municipales en varios tramos del Barranco de Azuaje, tanto en el descenso desde Carretería como la subida a Capellanía, Doramas y el sendero de las Cuevas de Doramas, el tramo de Montaña Las Palmas, El Tablero, Camino El Pirulero, La Jurada, Camino La Laja, y el Camino de San Fernando. En total, 12 kilómetros que se sumaron a los senderos rurales de gran valor etnográfico y ambiental que antaño eran utilizados por la población, y que el Ayuntamiento de Moya ha ido rehabilitando en las anteriores ediciones de la Circular. Desde su primera edición, el consistorio norteño ha vinculado la Circular Extrema a la concienciación de los ciudadanos de la importancia de cuidar, valorar y respetar el entorno; de hecho, el evento es un claro ejemplo de que los espacios naturales, lejos de suponer un obstáculo para el desarrollo, pueden convertirse en un elemento de progreso para la población y economía de la Villa. La prueba contó además con un sistema de balizamiento de los recorridos respetuoso con el medio ambiente, con señales confeccionadas con material reciclado y adaptadas al entorno, sin ningún tipo de impacto, y que fueron retiradas una vez
finalizada la carrera. Dicha señalización fue mucho más concreta que en ediciones anteriores, con el fin de facilitar la orientación de los corredores, quienes, en caso de urgencia, pudieron indicar su posición en todo momento con absoluta precisión. LAS VALORACIONES DE POLI SUÁREZ, ALCALDE DE LA VILLA DE MOYA ¿Qué supone para Moya la organización de un evento de este tipo? La Circular Extrema es ya parte de la Villa de Moya. Es un evento en el que participa el personal del Ayuntamiento y en el que se involucra todo el municipio. Porque es una oportunidad de mostrar a toda Canarias e incluso a España, con coberturas informativas en medios nacionales, los paisajes y la hospitalidad de la Villa. ¿Qué balance hace de la carrera de este año? Estamos muy contentos porque un año más hemos dado pasos importantes para seguir creciendo como carrera, sin que esa magnitud que hemos logrado en participación y difusión en medios, nos haya hecho perder de vista el objetivo que nos marcamos desde la primera edición: organizar una carrera en la que se ofrece a todos los corredores por igual el mejor trato y todas las atenciones que están de nuestra mano. Y recibimos las posibles críticas o comen-
“La Circular Extrema supone un evento deportivo muy importante para la Villa de Moya y un gran escaparate de promoción turística”
tarios de los corredores, con absoluta atención y tomaremos nota para mejorar lo que nos pidan el próximo año. Ellos también son la Circular Extrema y no queremos ser una carrera en la que vienen, corren y se van. Queremos que también se sientan parte activa en el ámbito organizativo y por eso recibimos orgullosos los halagos, pero con mucha atención también las opiniones sobre aquello que los corredores crean que se puede hacer mejor. Con apuestas como estas puede afirmarse que Moya está con el deporte. El Ayuntamiento de Moya viene haciendo en los últimos 5 años una fuerte, decidida y convencida apuesta por el deporte. No sólo con esta Circular Extrema, sino apoyando económicamente y de diferentes formas sobre todo al deporte de base. Muestra de ello es que a raíz de este apoyo han proliferado o han crecido muchos clubes deportivos de diferentes modalidades. De carreras de montaña, de balonmano, de gimnasia, ciclismo, además del fútbol con la U.D. Moya que ha logrado recientemente importantes éxitos, o el baloncesto, deporte en el que contamos con la primera escuela oficial del C.B. Gran Canaria fuera de la capital. Es decir, la Circular Extrema supone un evento deportivo muy importante para la Villa de Moya y un gran escaparate de promoción turística, pero durante todo el año se practica mucho deporte en nuestro municipio y, sin duda, nuestro compromiso también es firme con todas las modalidades. Porque además, orográficamente, por clima e instalaciones somos un territorio en el que se puede practicar cualquier deporte los 365 días del año y en unas condiciones únicas.
Photos of the month Las fotos del mes
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
10
PHOTOS OF THE MONTH
LAS FOTOS DEL MES
We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook
(/welcometograncanaria)
Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Lena Sjödin Roman @ordinerat Retrato de niña en Puerto Rico (Mogán)
Bea Usuario @bspain2003 Valle de Agaete
Ann Tkabladze Usuario: @tk_aniann Punta de Gando, vista desde el avión
Flower Usuario @florvinuesa Playa del Hombre (Telde)
Events Eventos
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
12
FIMAR2016 by / por:
photos /fotos:
Míchel Jorge Millares
Fimar
The light of the Atlantic
La luz del Atlántico Las Palmas de Gran Canaria owes its origins to the natural bay that allowed boats to moor there over 500 years ago. The Castilian troops, just as Dutch and British pirates tried to later on, disembarked in the shelter of Las Isletas and the isthmus which has joined this territory with the rest of the island to the present day, with one of the most important ports in the Atlantic, which really lives up to its name of La Luz (the light), the guiding light for adventurers and discoverers of the world. Hence the links between the islanders and the sea are deeply rooted in the DNA of the local population, and the beaches are the great urban natural leisure park, there for the Grancanarians to enjoy the whole year round! We can’t forget we have an extraordinary climate known as ‘eternal spring’. Every kind of nautical sports can be done in this city along its extensive coastline, on the shore, in the sea, on the water’s surface or on the sea bed. A whole catalogue of opportunities to have fun, keep fit, and even to be part of the most successful nautical club in the world in terms of sailing competitions. But there is not just a great variety and wide range of different activities. Las Palmas de Gran Canaria also has a home-grown sport called ‘vela latina’ that leaves onlookers astonished as these tiny vessels are pushed along by the wind
Las Palmas de Gran Canaria tuvo su origen en la bahía natural que permitió la llegada de barcos desde hace más de 500 años. Las tropas castellanas, como después intentaron piratas holandeses y británicos, desembarcaron al abrigo de Las Isletas y el istmo que une ese territorio con el resto de la isla hasta nuestros días, con uno de los puertos más importantes del Atlántico que hace honor a su nombre: La Luz, la guía para los aventureros y descubridores del mundo. De ahí que la vinculación del isleño con el mar sea parte del ADN de los residentes y sus playas sean el gran parque de ocio urbano y natural que tienen los grancanarios para disfrutar
with diminutive sails that seem to be held on tightly by a group of ‘roncote’ fishing sailors attempting to get the boat airborn. Las Palmas de Gran Canaria has turned this relationship with its marine surroundings into a social hub which aims to raise awareness to the local population about the importance of the natural environment for peoples’ health and general happiness that the Atlantic can provide. But above all, FIMAR aims to increase social involvement in the preservation of the seas, the element that covers the largest part of the planet, and which despite this suffers the lack of care and attention by human beings, as it is often the scene for horrendous conflicts, atom bomb trials and is used as a dumping ground for all kinds of waste. With this in mind, FIMAR has an important range of study and promotional activities, including marine exhibitions, technological workshops, exhibitions highlighting entrepreneurial, creative and business initiatives, sea cuisine, music, cinema, technical and business open days, aquatic activities, sail baptisms and exhibition regattas. This is a real eye-opener for visitors, in which FIMAR enables one and all to delve into the variety and originality of our close links with the sea.
¡todo el año! Porque no podemos olvidar que tenemos un clima extraordinario que denominan ‘la eterna primavera’. Cualquier deporte náutico puede realizarse en esta ciudad a lo largo de su extensa costa, en la orilla, en el mar, sobre el agua o en los fondos submarinos. Todo un catálogo de oportunidades para disfrutar, mantenerse en forma o, incluso, formar parte del club náutico más laureado del mundo en todo tipo de competiciones de vela. Pero no sólo hay variedad y cantidad de actividades. Las Palmas de Gran Canaria tiene también un deporte autóctono denominado la ‘vela latina’ que sorprende a todos los que contemplan las embarcaciones de diminutos
www.fimarlaspalmasgc.com
cascarones empujados al viento por velas imposibles que parecen agarradas por un grupo de ‘roncotes’ marineros que intentan que la nave eche a volar. Las Palmas de Gran Canaria convierte esa relación con la naturaleza marina en un encuentro social que pretende sensibilizar y concienciar a la población sobre la importancia del medio natural para su salud y para alcanzar la felicidad con lo que nos ofrece el Atlántico. Pero sobre todo, FIMAR intenta elevar la implicación social en la preservación de los mares, el medio que ocupa la mayor superficie del planeta y que, sin embargo, sufre de la falta de cuidado por los seres humanos al convertirlo
en escenario de atrocidades bélicas, atómicas y vertedero de residuos de todo tipo. Por ello, FIMAR tiene un importante contenido de actividades de estudio y divulgativas: exposiciones marinas, talleres tecnológicos, exposiciones de iniciativas de emprendedores, creadores, empresas, gastronomía del mar, música, cine, jornadas profesionales y técnicas, actividades acuáticas, bautizos de vela y regatas de exhibición. Todo un mundo desconocido para quienes nos visitan y que FIMAR permite sumergirse en la variedad y originalidad de nuestra vinculación con el mar. www.fimarlaspalmasgc.com
6
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Events Eventos 34
13
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Feature Reportaje
15
34
THE MOST FORTUNATE STRAWBERRY The finest strawberry in the Canary Islands will be revealed on 8th May at the 4th Valsequillo Strawberry Day.
LA FRESA MÁS AFORTUNADA La mejor fresa de las Islas Canarias la conoceremos el próximo 8 de mayo en el IV Día de la Fresa en Valsequillo. Photos by / por:
MA García
Over the last few years Valsequillo has been visited by a multitude of Grancanarians and tourists, attracted by a product, the strawberry, both for its flavour and for its multiple health properties. Strawberry Day is an event organized by the Town Hall of Valsequillo, in collaboration with the strawberry farmers in the municipality. On this day visitors coming into the municipality can try over 800 kilos of strawberries. Strawberries mixed with cream, honey, ice-cream, juices, and other sweets made from strawberries are just some of the products to be shared around. This
En los últimos años esta villa ha recibido la visita de una multitud de grancanarios y turistas atraídos por un producto como la fresa tanto por su sabor como por sus múltiples propiedades. El Día de la Fresa es un acto organizado por el Ayuntamiento de Valsequillo, en colaboración con los freseros del municipio. Ese día los visitantes que acudan al municipio podrán degustar más de 800 kilos de fresas. Fresas con nata, fresas con miel, helado, batidos, zumos, y dulces elaborados con fresa son algunos de los productos que serán repartidos. Este año la novedad
year the novelty will be strawberry cocktails, all made with Valsequillo strawberries given away free by the local farmers who have highlighted the importance of raising the awareness of a product deeply rooted in the region, thanks to the climatic conditions guaranteeing a fruit of extraordinary quality. Alongside the tasting sessions there will be music and childrens games, as well as a talk entitled “Strawberry and Health” with reference to the fruit’s properties and the benefits of its consumption for everyone’s health. This year there will also be guided tours around strawberry estates where visitors can see “in situ” the integrated
production methods, including cultivation and packaging, as well as enjoying some beautiful farming countryside unique to the island, thanks to its privileged location between the humid north cooled by the trade winds and the warmer southern slopes. In the latest edition there will be a 'showcooking' event in the interior of the Official Chronicler Jacinto Suárez Martel Theatre where visitors will be able to learn how to make a range of recipes made with strawberries by professional chefs, which will be available for tasting. Also included this year is the 4th Dessert
Contest made with Valsequillo strawberries. Annually this contest brings in around twenty entries, whose desserts improve in quality year on year. As well as offering a product of high quality, the purpose of this agricultural strawberry fair is to underline the importance to the local population to consume locally grown products, not only to support the local economy but also because seasonal fruits grown in surrounding areas are fresher and of better quality, especially because it is a very healthy fruit. A different kind of family day out to be enjoyed in Valsequillo.
serán los cócteles con fresas, todos elaborados con fresa de Valsequillo regaladas por los cultivadores del municipio quienes han resaltado la importancia de dar a conocer un producto arraigado en la tierra gracias a las condiciones climáticas que garantizan una fruta de calidad extraordinaria. Además de las degustaciones habrá música y juegos infantiles, así como, una charla titulada "Fresa y salud" donde se comentarán las propiedades del producto y los beneficios de su consumo para nuestra salud. Este año también se podrá realizar
rutas guiadas a fincas de fresas donde podrán visitar “in situ” una explotación en producción integrada, los sistemas de producción del cultivo, envasado, a la vez que disfrutan, del bello paisaje agrícola único en la isla, gracias a la ubicación del municipio entre la zona norte humedecida por el alisio y la cálida vertiente sur. En esta nueva edición se llevará a cabo un 'showcooking' en el interior del Teatro Cronista Oficial Jacinto Suárez Martel donde los asistentes aprenderán a realizar diversas recetas con fresas a cargo de chefs profesionales, que darán a degustar estos platos. Tampoco faltará este año el IV Concurso
de Postres elaborados con fresa de Valsequillo. Un concurso al que cada año se presentan más de una veintena de tartas y que, edición tras edición, crece el nivel de los postres elaborados. Además de ofertar un producto de gran calidad, esta feria agraria de la fresa, tiene por objeto transmitir a la población local la importancia del consumo de los productos de la tierra, no solo para apoyar la economía insular, sino porque los productos de temporada en el entorno inmediato ofrecen más frescura y excelencia, sobre todo en una fruta que además es muy saludable. Un día diferente y familiar para disfrutar en Valsequillo.
Gastronomy Gastronomía
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
16
GRAN CANARIA The Hesperides menu El menú de las Hespérides by / por:
Míchel Jorge Millares Several thousand years ago, Greek mythology placed Hesperides on this side of the Atlantic coast, where some nymphs who were tending to a wonderful, breathtaking colourful garden with flowers that swayed in a breeze of natural aromas, offered visitors the tastiest fruits from the trees that were forever laden with natural delicacies of unbeatable quality, thanks to the care and attention of these fruit tree nymphs. For centuries, this paradise was also one of the main farming and fishing producers of the known world, who exported products to many places around the world: sugar, wine, banana, aloe, tomato, salt, salting of fish, cephalopods (we are situated right next to one of the most important fish shoals on the planet)… a veritable larder which has served as a trade centre for European countries and which led to the creation of the famous Canary Wharf, allusions to it in texts by Shakespeare and in the celabrated painting ‘The Mayor of Antwerp’ by Flemish painter, Pieter Paul Rubens, which depicts the arrival of a sugar-carrying vessel from the Canaries docking at the continental port. Before the arrival of the Castilians on the islands, the ancient inhabitants on the island lived off cereals, namely wheat, and especially barley, with whose grain a highly nutritious product called gofio
was created, which is consumed on the islands to this day. They also used other vegetables such as lentils and beans, figs, milk and its derivatives. Fishing and seafood also formed part of their diet. A few short years before the end of the conquest, Christopher Columbus set off on the epic journey to the discovery of the new world and an unprecedented exchange of foodstuffs, species and raw materials from every continent. Not only did we receive, but we also sent our products from the island to America: aloe, goats, bananas and sugar. In exchange, we were sent back crops including potatoes, maize, cocoa, peanuts, tomato, sunflower and tobacco, among other things. With this trade, the island prepared for the adaption of new species, hence the creation of the acclimatization garden in Agaete, and the original flavours of American products adapted to the different microclimates and soil types of Gran Canaria. It was not just about adapting products, but also their growing methods. So if ever there was a place where we could find the ‘Atlantic diet’, that would be Gran Canaria, for its history of great sailors and extraordinary expeditions that used the island as a launchpad for travelling around the world. We mustn’t forget the peculiarities of this
Photos by / por:
Patronato de Turismo de Gran Canaria. www.grancanaria.com miniature continent, where we can find the greatest variety and quality of cheese per square kilometre on the planet, just as if the tradition and wealth of cheesemaking of France were to be concentrated on a small circle of 80 kilometres in diametre. Cheeses made with goat’s, cow’s and sheep’s milk, in deserted areas full of cardoon cactus or wetter areas of laurel tree forests, to pine tree forests, from the coast up to the summit, using different types of rennet that provide amazing results including the cardoon flower cheese. Another outstanding product is wine, the sap from the volcanoes which Shakespeare quoted in several of his works and which he referred the Canarian wine to being a wine which “had a scent of blood”. Today it is going through extraordinary growth, with small crops but with original grape varieties, with the vineyards managing to save themselves from destruction by the phylloxera plague that affected virtually the whole planet. But we shouldn’t just focus on the best known products, but the nuances from every corner of the island, were pastry making and the recipes for each dish all have their original differences which have consolidated over time. Cold meats from Teror, sweets from Moya, the rum industry in Arucas, coffee from Agaete,
almonds from Tejeda, plus original fruits from each region: strawberries from Valsequillo, apples from Valleseco, oranges from Telde, tomatoes from the south and bananas in the north… and all this without forgetting that most of the island’s municipalities have a strip of coastline where fresh fish and limpets are another of the great culinary attractions to be had while taking in the views and the breezes from the Atlantic Ocean. Within the culinary experience available in Gran Canaria, there are several unique and original aspects. There are exclusive flavours for visitors, as their production is as limited as their amazing quality. Juicy honey made from indigenous flower species from the Macaronesia region, the only coffee cultivated in Europe, olive oil and olives with mojo sauce (a spicy sauce in its varied formats), black pork meat, a species that is in danger of become extinct that provides healthy cholesterol to those who consume it. And to finish off, any dish made with wild almonds such as marzipans, sweet polvorones, bienmesabe and small ‘turrones’ which are eaten at all the fiestas on the island, which are sold in traditional ‘turrón trollies’ transported around on wheels that the “turroneros” use, in keeping with age old folklore of Gran Canaria.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Gastronomy Gastronomía
17
34
Hace varios miles de años, la mitología griega situaba en este lado de la costa atlántica las Hespérides, donde unas ninfas que cuidaban de un maravilloso jardín de colorido embriagador y cuyas flores producían una danza de aromas naturales, ofrecían a los visitantes los más sabrosos frutos de árboles que siempre estaban cargados de manjares naturales con sabores y cualidades inigualables, gracias al cuidado de las mélides. Durante siglos, este paraíso fue también uno de los principales productores agropecuarios del mundo conocido, dedicado a la exportación a distintos lugares del mundo: azúcar, vino, plátano, aloe, tomate, sal, salazón de pescado, cefalópodos (nos encontramos junto a uno de los más importantes bancos pesqueros del planeta)… Toda una despensa que ha servido para el comercio con los países europeos y que originó la creación del famoso Canary Wharf, las alusiones en los textos de Shakespeare o el célebre cuadro ‘El burgomaestre de Amberes’ del pintor flamenco, Pieter Paul Rubens, que refleja la llegada de una nave azucarera de Canarias al puerto continental. Antes de la llegada de los castellanos a las islas, los antiguos habitantes de la isla se alimentaban de cereales (trigo y, en especial, la cebada), con cuyo grano elaboraban un producto muy nutritivo que denominaron gofio y que sigue consumiéndose en las islas. Además, utilizaban legumbres (lentejas, habas…), higos y leche y sus derivados. La pesca y el marisqueo formaban parte también de su dieta. A los pocos años de finalizar la conquista, Cristóbal Colón inauguró la odisea de los descubrimientos del mundo y un trasiego sin precedentes de alimentos, especies y materias primas de todos los continentes. Pero no sólo recibimos, sino también llevamos productos desde la isla a América: aloe, cabras, plátano y azúcar. A cambio, nos devolvieron cultivos como papas, millo (maíz), cacao, maní (cacahuetes), tomate, girasol y tabaco, entre otros. Con este intercambio, la isla se preparó para la adaptación de las nuevas especies, de ahí la creación del jardín de aclimatación de Agaete, o los originales sabores de productos americanos adaptados a los diferentes microclimas y tipos de tierra de Gran Canaria. Una adaptación que no
sólo obra en el producto, sino también en su elaboración. De ahí que si hay algún lugar donde podría encontrarse una ‘dieta atlántica’, éste sería Gran Canaria, por su historia de grandes navegantes y expediciones extraordinarias que usaron la isla como base para recorrer el mundo. No hay que olvidar las peculiaridades de este continente en miniatura, donde podemos encontrar la mayor variedad y calidad de quesos por kilómetro cuadrado del planeta, como si la tradición y riqueza quesera de Francia se reuniera en un pequeño círculo de ochenta kilómetros de diámetro. Quesos con leche de cabra, vacuno, ovino, en zonas desérticas de cardones o húmedas de laurisilva, hasta en el pinar. De costa a cumbre, con diferentes fórmulas de cuajo que permiten sorprendentes resultados como el queso de flor de cardo. Otro producto singular es el vino, la savia del volcán que Shakespeare citara en varias de sus obras y del que afirmara que el de Canarias era un vino que “perfumaba la sangre”. Hoy día vive un auge extraordinario, con cosechas pequeñas pero de variedades de uva originales, al salvarse este Archipiélago de la destrucción de las vides en casi todo el planeta por la extensión de la plaga de filoxera. Pero no sólo hemos de fijarnos en los productos más reconocidos, sino en el detalle de cada rincón de la isla, donde la repostería o la elaboración de cada plato presenta diferencias originales que se han consolidado a lo largo del tiempo. Embutidos de Teror, dulces de Moya, industria de ron de Arucas, café de Agaete, almendrados de Tejeda, las frutas originales de cada municipio: fresas de Valsequillo, manzanas de Valleseco, naranjas de Telde, tomates del sur y plátanos del norte… Y eso sin olvidar que la mayoría de los municipios de la isla tienen una franja costera donde el pescado fresco y las lapas son otro de los grandes atractivos gastronómicos mientras se disfruta de la vista y la brisa del Océano Atlántico. En la experiencia gastronómica que puede vivir en Gran Canaria, hay varios elementos únicos, originales. Sabores exclusivos para quienes nos visitan porque su producción es tan corta como sorprendente su calidad. Mieles jugosas de flora autóctona de la Macaronesia, el único café cultivado en Europa, aceite virgen y aceitunas con
Photo by PROMOTUR.
Photo by PROMOTUR.
mojo (salsa picante según su variedad), la carne de cochino negro, una especie en peligro de extinción que aporta colesterol sano a quien lo consume. Y para terminar, cualquier preparación de la almendra silvestre como son los mazapanes,
polvorones, el bienmesabe o los ‘turrones’ pequeños que se consumen en todas las fiestas de la isla y se venden en tradicionales ‘cajas de turrón’ con ruedas que trasladan los turroneros como parte del escenario folclórico de Gran Canaria.
Made in Gran Canaria
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
18
by / por:
Desirée Delgado
BASKET
UP
wins the 5th edition of the STWGC se hace con la V edición de STWGC
Following over 54 hours of intense activity, over a weekend providing new experiences and above all, teamworking with new people, the BasketUp project came away with first prize at the 5th edition of the Startup Weekend Gran Canaria. This is no mean feat, as in just one weekend they managed to develop an application capable of obtaining statistical results in advance, as well as a heat map of shots, using simple methods
Let’s hang!
not requiring the latest technological equipment. Through video analysis, the BasketUp programme detects ball and player movements without having to implement a localizing system on the players, as well as transforming these advanced statistics into various types of visual displays. Alongside this project, another 6 were developed over the weekend: Accesible Games came second, an online shop
selling videogames for people with visual impairment; Edutalenting, which came third, an educational platform to help develop and reinforce different tasks for little children; Slow Travel, a place to look at and book different typed of holidays; Let’s Hang, an application which allows you to meet up with friends; WiPitch, upload your pitch and get your idea validated and obtain a work team; and Evoke, an application that makes life
slow
Experience
easier for those people caring for suffers of Alzheimer desease. In order to develop all of these projects, the teams had mentors to help them, who pushed them hard all through the weekend to get the most out of their ideas. According to the organizers, “the magical thing about everything that goes on over the weekend is seeing how people who are complete strangers are capable of putting together a business idea”.
43 7 54 7 10 PARTICIPANTS PARTICIPANTES
TEAMS EQUIPOS
WORKING HOURS HORAS DE TRABAJO
Después de más de 54 horas de intenso desarrollo, de un fin de semana de nuevas experiencias y, sobre todo, de trabajar en equipo con gente nueva, el proyecto BasketUp se hacía con el primer puesto de la quinta edición de Startup Weekend Gran Canaria. Y no es para menos, pues en un fin de semana habían conseguido desarrollar una aplicación capaz de obtener resultados estadísticos avanzados, como un mapa de calor de los lanzamientos, de manera sencilla sin equipamiento de última generación. A través del análisis de vídeo, el programa BasketUp detecta los movimientos del balón y los juga-
dores sin tener que implementar un sistema localizador en los protagonistas, y además consigue volcar esta estadística avanzada en varios tipos de 'displays'. Además de ésta, durante el fin de semana se desarrollaron 6 proyectos más: Accesible Games, el segundo clasificado, una tienda online de venta de videojuegos para personas con discapacidad visual; Edutalenting, el tercer clasificado, una plataforma educativa para ayudar a desarrollar o reforzar diferentes tareas en los más pequeños; Slow Travel, un lugar donde ver y contratar unas vacaciones diferentes; Let’s hang, una aplicación que te
facilita quedar con tus amigos; WiPitch, sube tu pitch y consigue validar tu idea y conseguir un equipo de trabajo; y Evoke, una aplicación que facilita la vida de los cuidadores de personas enfermas de alzheimer. Para conseguir desarrollar todos estos proyectos, los equipos contaron con el apoyo de los mentores, que estuvieron dando caña durante todo el fin de semana para sacar adelante las ideas. “Lo más mágico de todo lo que sucede durante el fin de semana es ver como personas que no se conocen de nada son capaces de sacar adelante una idea de negocio”, según palabras de la organización.
IDEAS
MENTORS MENTORES
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Made in Gran Canaria
19
34
SURVIVAL IN THE SUPERVIVENCIA EN EL
SAHARA by / por:
Desirée Delgado
Seven months of tough training, together with the wealth of experience acquired over the last few years, are just the beginning for a couple looking to get through one of the hardest experiences in sport. Grancanarians Ruymán de Armas and Enrique Martínez are two of the five Canarians who are taking on the Marathon des Sables from the 8th April, a highly demanding race through 250 kilometres of the Sahara Desert, which lasts for 7 days. Despite these athletes being practically unknown to the general public, they are actually two advanced ultra runners with an important sporting background and with a number of outstanding races behind them. Ruymán and Enrique make up the Forward Team. Both of them are taking on this latest challenge at the 31st year of the Marathon des Sables having recently taken part in the prestigious GoreTex Trans Alpine Run 2015, which celebrated its 11th year of
Photos by / por:
Alberto de Armas
existence, giving us a clear idea of its popularity and importance in the world of extreme racing. The race consisted of running through 4 countries (Germany, Austria, Switzerland and Italy) over the 8 days it lasted, running up nearly 270 km with 16,000 m of positive slope. This extreme race was spread over day-long runs of nearly 34 km and was made up of 300 rival couples from 20 different nationalities. As well as the physical preparation required for this kind of race, both runners agree on the fact that “it is also really necessary to be mentally prepared to take on the extreme conditions we are going to face”. Over the last few months they have travelled over to Fuerteventura on several occasions, have run an average of 60 km every week and have trained on the Maspalomas Dunes, all with the aim of preparing themselves for the climatic conditions and the terrain they will come across during the race.
RACE DETAILS / DETALLES DE LA PRUEBA The Marathon des Sables is made up of 6 stages: five of them of between 20 and 40 km, with one stage over 80 km. 2016 will see the event running for the 31st time, and it will be the third year that the race forms part of the Ultra Trail World Tour. It is a race of self-sufficiency, in which the organization provides only water every day. Each participant must carry a backpack with all necessary equipment for the 7 days, including food, a sleeping bag, and other basic necessities for the race. Its weight is between 7 and 15 kg. El Marathon des Sables consta de 6 etapas: cinco de ellas entre 20 y 40 km, y una etapa de 80 km. En 2016 se celebra su 31ª edición, y será el tercer año que esta carrera forma parte del Ultra Trail World Tour. Se trata de una carrera de autosuficiencia, en la que la organización solo suministra el agua para cada día. Cada participante debe portar una mochila con todo el equipamiento necesario para los 7 días, incluyendo la comida, el saco de dormir y resto de material fundamental para la prueba. El peso de la misma ronda entre los 7 y 15 kg.
Siete meses de duro entrenamiento, junto con la sobrada experiencia adquirida a lo largo de los últimos años, son solo el principio para vivir una de las experiencias más duras a nivel deportivo. Los grancanarios Ruymán de Armas y Enrique Martínez son dos de los cinco canarios que afrontan a partir del próximo 8 de abril el Marathon des Sables, una exigente carrera por el desierto del Sáhara de 250 kilómetros y con una duración de 7 días. A pesar del desconocimiento del gran público de estos atletas, lo cierto es que son dos avanzados ultra corredores con un historial muy importante y algunas pruebas muy destacadas a sus espaldas. Ruymán y Enrique conforman el equipo Forward team. Ambos afrontan este nuevo reto de la edición número 31 de la Marathon des Sables tras participar en la prestigiosa Gore-Tex Trans Alpine Run 2015, que cumplió su undécima edición, lo que
+ info: www.marathondessables.com/en/
da idea de su arraigo e importancia en el mundo de las carreras extremas. La prueba consistió en recorrer 4 países (Alemania, Austria, Suiza e Italia) durante los ocho días que duró la prueba, acumulando casi 270 km con 16.000 m de desnivel positivo. Esta carrera extrema se distribuyó en jornadas de casi 34 km y más de 300 parejas rivales de 20 nacionalidades distintas. Además de la preparación física que requiere una prueba de estas características, ambos coinciden en que “es también muy necesaria la preparación psicológica por las condiciones extremas que nos vamos a encontrar”. Durante estos meses han viajado varias veces a Fuerteventura, han realizado una media de 60 km semanales y han entrenado en las Dunas de Maspalomas, todo ello con el fin de prepararse para las condiciones climatológicas y de terreno que se encontrarán durante la carrera.
Getaways Escapadas
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
20
by / por:
THE GARDEN OF THE FORTUNATE ISLES
Míchel Jorge Millares Photos by / por:
Yaiza Mederos
Under the name of Viera y Clavijo, Gran Canaria boasts the most complete flora botanical garden in the Macaronesia region
2 Cascada de Sventenius
1 Plaza de Viera y Clavijo In 1952, Swedish botanist Eric Ragnor Svensson (Sventenius) began to plant his dream, and in a single garden brought together a wealth of botanical plant life from the Macaronesia region, one of the regions with the greatest biodiversity and indigenous species on the planet. Its present day location, at the Guiniguada ravine, is just a few kilometres from Las Palmas de Gran Canaria, and has allowed the research centre to become a hugely important pedagogical and tourist resource. It is also a spot of stunning beauty as it combines an area of volcanic rocky landscape with lush flora, which over the years has shown this beauty in all its maturing glory, along with a constant renewal process thanks to the Swedish botanist, as he anticipated the development of the longest living plants and envisaged what the place would be like forty years on. The idea came to fruition thanks to the staff at the Cabildo de Gran Canaria, the organism that got the project up and running. Sventenius immediately developed the botanical facet
to the Garden, for which he travelled all over the islands to collect enough plants, both in quantity and variety. Everything here has been calculated with total forethought for decades, in the positioning of the buildings, the pathways and the water flows. A Canary Garden, the popular name given to the Jardín Botánico Viera y Clavijo, had to set up harmoniously and artistically in all aspects, for which the stonework used on the walls, bridges and constructions are designed in the style of an artist’s palette, thanks to the choice of different tones of colour of the stone which was brought over from Pinar de Tamadaba and the South of Gran Canaria. Work did not only grow year on year with the planting of trees and plants, but also through a series of disciples who selflessly fell in love with this biological treasure that sprang up in the open air, and in the deposits where they kept the seeds to guarantee the conservation of these floral species for the future. Leading names in the committment to this social and
3 Charcas en la zona de Costa environmental cause include Fernando Navarro, Juan Nogales and Jaime O'Shanahan, who helped Sventenius to overcome the most difficult moments during the development of the Canary Garden. Sventenius claimed that a Botanical Garden should never be considered the finished article, as it undergoes continual evolution. In this way, the president of the Cabildo Insular, Matías Vega Guerra, who strongly backed the project, agreed not to inaugurate the Canary Garden with the usual pomp and ceremony for these kinds of events. On the contrary, it was simply opened to the public in 1959. It would soon become a reference point for the local population and tourists, and has even been the backdrop for films. A traffic accident just outside the
garden took the life of its creator, who now lies in his garden under the shade of a laurel tree. David Bramwell then took over the running of the Botanical Garden, and he kickstarted activities and set up resources for further research, as well as raising public awareness to the loss of species and ecosystems on the islands. This reflection led to the Botanical Garden to put together follow up studies and the distribution of areas threatened by the loss of flora, both on the islands as well as the Macaronesia area as a whole. Likewise, the garden has manifested its concern for the accelerated decline of a number of flora species on the planet, as well as the negative effects caused by climatic change on the islands’ plants themselves. Two other professionals have
followed in the steps of Sventenius and Bramwell in the running of the Jardín Botánico Viera y Clavijo, namely Bernardo Navarro and Juli Caujapé. The current director has set up a new platform on the internet which combines education, research and promotion of the activities and resources of the Garden. Among other things, you can now access the most relevant information on any kind of species on the island, with its variety and uniqueness that has awakened interest in researchers and botanists from around the world for centuries, with the arrival of numerous researchers who have covered the length and breadth of Gran Canaria in search of known indigenous species, as well as some as yet to be discovered ones.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Getaways Escapadas
21
34
4 Visitantes y Pino Fósil
5 El Pinar
EL JARDÍN DE LAS AFORTUNADAS
Con el nombre de Viera y Clavijo, Gran Canaria cuenta con el más completo jardín botánico de flora de la Macaronesia En 1952, el botánico sueco Eric Ragnor Svensson (Sventenius) comenzó a plantar su sueño y reunió en un Jardín la riqueza botánica de la región macaronésica, una de las regiones de mayor biodiversidad y especies autóctonas del planeta. El emplazamiento actual, en el barranco Guiniguada, a pocos kilómetros de Las Palmas de Gran Canaria, permitiría convertir el centro de investigación en un importantísimo recurso pedagógico y turístico, además de un paraje de belleza extraordinaria al conjugar una zona de malpaís volcánico con una exuberante flora que con los años ha mostrado toda su belleza en su madurez y constante renovación gracias a la previsión del botánico sueco al anticiparse al pleno desarrollo de las plantas más longevas y que suponía visionar el conjunto a cuarenta años de distancia. La idea se pudo realizar gracias a
6 Esterlicia
la colaboración del personal del Cabildo de Gran Canaria, organismo impulsor y continuador del proyecto. Sventenius desarrolló de inmediato la faceta botánica del Jardín, para lo cual recorrió todas las islas para reunir material suficiente en cantidad y variedad. Todo en este lugar está calculado con premeditación desde hace décadas. La ubicación de las edificaciones, los paseos o los cauces de agua. Un Jardín Canario, como se le conoce popularmente al Jardín Botánico Viera y Clavijo, tenía que ser un conjunto armónico y artístico en todos los aspectos, por lo que la cantería empleada en muros, puentes y construcciones realiza juegos propios de la paleta de un artista, gracias a la selección de distintos tonos de color de piedra que eran transportadas desde el Pinar de Tamadaba o el Sur de Gran Canaria. Su labor no sólo crecía cada año en el porte de árboles
y plantas, sino también en una serie de discípulos que se contagiaban del amor y el interés por el tesoro biológico que crecía al aire libre y en los depósitos donde iban guardando las semillas que garantizaban la conservación para el futuro de las especies de flora. Entre otros colaboradores, hay que destacar el compromiso social y medioambiental de Fernando Navarro, Juan Nogales o Jaime O'Shanahan, quienes ayudaron, además, a Sventenius a superar los momentos más difíciles para el desarrollo del Jardín Canario. Sventenius afirmaba que un Jardín Botánico nunca puede considerarse terminado, al estar en constante evolución. Por ello, el presidente del Cabildo Insular, Matías Vega Guerra, quien apostó por este proyecto accedió a no inaugurar el Jardín Canario con la pompa protocolaria propia de estos acontecimientos. Por el
7 El Jardín Escondido
contrario, simplemente se abrió al público en 1959. Pronto se convirtió en un lugar de referencia de la población, los turistas y hasta escenario para el rodaje de películas. Un accidente de tráfico en las inmediaciones del jardín acabó con la vida de su creador, quien yace en su jardín a la sombra de la laurisilva. Al frente de este Jardín Botánico se designó a David Bramwell quien daría un impulso a las actividades y recursos para la investigación, así como la concienciación social por la pérdida de especies y ecosistemas en las islas. Esta reflexión conduce al Jardín Botánico a la elaboración de estudios de seguimiento y distribución de las poblaciones amenazadas de flora, tanto en las islas como en el conjunto de la Macaronesia. Asimismo, desde este jardín se manifiesta la preocupación por el declive acelerado en el número de especies de flora en el planeta, así
8 Jardines
como los efectos negativos que se constatan por el cambio climático sobre las plantas insulares. Dos profesionales han seguido los pasos de Sventenius y Bramwell en la dirección del Jardín Botánico Viera y Clavijo, Bernardo Navarro y Juli Caujapé. El actual director ha puesto en marcha una renovada plataforma en internet que permite conjugar la educación, investigación y divulgación de la actividad y recursos del Jardín. Entre otras cosas, se podrá acceder a la información más relevante de cualquier especie de flora insular, una variedad y singularidad que ha despertado el interés de científicos y botánicos de todo el mundo durante siglos, con la llegada de numerosos investigadores que han recorrido todos los rincones de Gran Canaria en busca de aquellas especies autóctonas conocidas y algunas que, todavía, quedan por descubrir.
10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles
22
1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.
10
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES
Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.
2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.
©Yani Delgado
Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.
3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.
10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
24 4. PUERTO DE MOGÁN Mogán
This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere.
En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar
5. BARRANCO DE GUAYADEQUE
The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.
Ingenio - Agüimes
The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary giant lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Gigante de Gran Canaria.
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.
7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.
En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles
25
34
8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.
9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.
10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.
Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc
Interview to... Entrevista a...
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
26
The magic of the sunsets along the promenade at Meloneras are the perfect work of nature, and are an exciting pleasure from the privileged box seat at the new Café del Mar, for lovers of the sea, the music lounge and the tastiest of cocktails. From its unrivalled location at the promenade of Meloneras, at the foot of the Lopesan Costa Meloneras hotel and next to the Faro de Maspalomas, this restaurant and terrace bar is fast becoming a hotspot for both locals and tourists.
JUANFI BAUTISTA
OWNER OF CAFÉ DEL MAR MELONERAS / PROPIETARIO CAFÉ DEL MAR MELONERAS by / por: Ibán
Padrón
“We offer a different kind of premises in a unique location, with an innovative concept in eating and shows” wonderful refreshing coctails and natural fruit juices, while listening to live music, or if you prefer, the echos of the sea crashing onto the shore.
Café del Mar has finally landed in Gran Canaria after years of waiting. The tourist destination was lacking a restaurant with sea views and good music in the ‘Club-Cabaret-Terrace’ format. How did this project come about? This project started out over five years ago with the aim of combining leisure and good food of the quality required by our visiting tourists. We decided to link up with a recognised brand name so as to place us on the international market as a leading reference in our destination. Within the group we have the collective experience that provides the perfect endorsement of a great brand such as the Grupo Pachá, we took a close look at the best known leisure brands and names around the world, and we decided to go for the Café del Mar brand. Our unique and unbeatable positioning allowed us to integrate a project that
would take in our wide range of entertainment, food and show package. It has been a long time in coming, but we feel really proud of the final result. How have the first months been since you opened? We took the decision to open the premises and wait for everything to come up to the standard we set ourselves. After having been up and running for a month we saw we could offer the service we wanted to, so we opened the premises officially. Results since opening have been excellent, and despite the short time we have been open, we can already boast some regular clients, which makes us very proud. What is the Café del Mar concept? Both during the day and under the night stars visitors can enjoy fresh and healthy food, with locally sourced products, as well as
Since the opening of the first Café del Mar in Ibiza, and the other locals that came along later, they have all share the same concept: a space to relax where you can take in a sunset, have a drink and enjoy music. But none of them are like any other. What would you say makes this particular Café del Mar different? One of the premises we set ourselves in this project was to encapsulate the brand concept and adapt it to any surroundings. Meloneras is a unique spot in Gran Canaria with an extraordinary climate and superb skies all year round. Also, very few tourist destinations in the world have a hotel and non-hotel infrastructure of such high quality. This has led to the decoration, business concept and gastronomic range being adapted to the demands of the type of clients that frequent this area. Apart from this paradise-like location, we have three particular things that set us apart: Firstly, market food. During the day we offer fresh seasonal food, while at night time we pull all the stops out, decorating the premises and serving up our exclusive cuisine range. The second is our coctails, juices, wines and finest champagne brands in the world. And lastly, the cabaret we put on at night is a truly class act. Let’s talk about the cuisine. What does the menu offer? We have a young and dynamic team of cooks who care a great deal about what they do, and that is our greatest satisfaction. Everything is made on site, where we work on the bases of our dishes that boast a special flavour. We combine our top class basic ingredients with different cooking methods adapted to different tastes. The foods we serve up make us feel so proud, we are painstaking in what we do and take great
care in our cooking methods. We consider that for a meal to have that special flavour, we have to put a loving touch into our cooking, and we are specialists at doing that. We have two distinct cooking shifts which define our gastronomic range: the morning session with fresh food and snacks, and the evening one with a more elaborate menu. Which cocktail would you recommend? Which one is the most sought after? What a coincidence! That very same question was the one we came up with when putting together our cocktail and drinks menu. We boast one of the finest signature coctail lists, designed and put together by a highly qualified and experienced team. When offering a drink, we recommend asking for a taste of each one. Another aspect is how the cocktail is actually served, an original presentation is an essential part of the tasting experience. The glass, the water in the ice, the blends, products and our top quality basic ingredients make a simple combination an unforgettable experience. And the results are immediate, judging from the smiles of satisfaction from the client. Another great surprise is that the most requested coctails are the so called ‘signature cocktails’ with our secret formula that goes down so well... Are any top DJs going to perform at Café del Mar? Are there plans to commercialize music like in other Cafés del Mar? The pairing of Café del Mar with fine music is what has been best received about our brand. We have the rights to “Café del Mar Music”, the creators and driving force behind the Chill Out movement around the world. Proof of this is that currently, and 35 years on from its inception, it is still the most listened to, and successful in terms of sales, chill out music in Europe. We offer our clients the chance to acquire a whole listening list of sessions put together by our resident DJs. The
best DJs in the world do sessions especially for Café del Mar and we will soon be able to enjoy having them here too. During Easter Week, the first cabaret show you mentioned earlier started up. What is this show like? One of our aims since starting our Café del Mar project, was the idea of including shows, and this is what we based the concept of our premises on. The design and decoration, alongside our specially created menu, was focused on being able to combine a great show with a top quality food service. A fine stage, lighting, sound and projections right next to a waterfall, which is amazing just to look at, are the seal of identity of this local. This show, however, was not just about putting acts up on stage, we are looking to provide quality and service like they do at the finest clubs in Europe, who are setting new trends. To this end we are constantly tinkering with our shows. It is really varied with a level of entertainment value to encourage interaction with our audiences. Live music, dancers, singers, acrobats, with a touch of flamenco, tango, opera, salsa, pop, rock and other musical styles all coming together with a lot of class and elegance. Our artistic director, Israel Reyes, is a well known figure, and he has designed a spectacle to befit a club like Café del Mar, named “Corpo”. For the sheer variety of stage sets, the combination of previously unseen shows, cover versions, projections, this show could be considered a new 21st century cabaret. For this reason we decided to include it on our logo as an extra service to our clients. The result has been excellent, for the overwhelming response “Corpo” has enjoyed, and the amazement shown by the majority of clients to its high artistic quality. For this reason we feel proud to be able to offer a different kind of local, in a unique setting, with an innovative concept who acceptance by the public is our greatest cause for satisfaction.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Interview to... Entrevista a...
27
34
La magia de las puestas de sol en el paseo de Meloneras son una obra perfecta de la naturaleza, un placer emocionante desde el privilegiado palco del nuevo Café del Mar para los enamorados del mar, la música lounge y los cócteles más sabrosos. Con una localización envidiable, en el paseo de Meloneras, a los pies del hotel Lopesan Costa Meloneras y junto al Faro de Maspalomas, este restaurante-terraza se está convirtiendo en un espacio de culto para locales y turistas.
“Ofrecemos un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de restauración y espectáculo” su nacimiento, sigue siendo la música chill out más escuchada y vendida en Europa. Ofrecemos a nuestros clientes la posibilidad de adquirir la discografía completa y nuestras sesiones realizadas por nuestros djs residentes. Los mejores djs del mundo realizan sesiones para Café del Mar y podremos disfrutar de ellos próximamente en nuestro local.
Café del Mar llega a Gran Canaria después de muchos años de espera. El destino turístico carecía de un restaurante con vistas al mar y buena música con el formato de ‘Club-Cabaret-Terraza’. ¿Cómo surge este proyecto? Este proyecto se originó hace más de cinco años con el objetivo de crear una oferta que combinara ocio y restauración con la calidad que demanda el turista que nos visita. Decidimos vincularnos a una marca de reconocido prestigio que nos posicionara en el mercado internacional como un referente en nuestro destino. Tenemos dentro del grupo la experiencia adquirida de lo que significa el aval de una gran marca como es el Grupo Pachá, analizamos entre las marcas y nombres más conocidos del panorama de ocio mundial y decidimos apostar por la marca Café del Mar. El emplazamiento único e inmejorable permitió integrar un proyecto que recogiera nuestra amplia oferta de ocio, restauración y espectáculo. Ha sido una larga espera, pero nos sentimos altamente orgullosos del resultado final. ¿Cómo han sido los primeros meses desde su inauguración? Tomamos la decisión de abrir el local y esperar a que todo esté en los niveles de exigencia que nos marcamos. Una vez transcurrido el primer mes desde su apertura y al comprobar que ofrecemos el servicio tal y como queremos,
procedimos a inaugurar el local de manera oficial. El resultado desde la apertura ha sido excelente y a pesar del poco tiempo que llevamos abiertos, podemos presumir de contar con clientela fija, lo que nos enorgullece mucho. ¿Cuál es el concepto de Café del Mar? Bajo la luz del día o las estrellas de la noche podrás degustar una comida fresca y sana, con productos de la tierra, además de refrescarte con maravillosos cócteles y zumos naturales escuchando música en directo o, si lo prefieres, el eco del mar rompiendo en la orilla. Desde el nacimiento del primer Café del Mar en Ibiza, y los locales que llegaron después, todos comparten el concepto: un espacio de relax donde se puede contemplar la puesta de sol, tomar una copa y disfrutar de la música. Pero ninguno es igual a otro. ¿Cuál diría que es la particularidad de este Café del Mar? Una de las premisas que nos fijamos en el proyecto era encajar el concepto de la marca adaptado al entorno en donde nos encontramos. Meloneras es un espacio único en Gran Canaria con un clima y un cielo extraordinarios todo el año. Además, muy pocos destinos turísticos en el mundo cuentan con una infraestructura hotelera y extra hotelera de tan alta calidad. Ello ha supuesto que la decoración, concepto de nego-
cio y oferta gastronómica fuera adaptada a las exigencias del tipo de cliente que frecuenta la zona. Además de esa ubicación paradisíaca, tenemos 3 particularidades que nos diferencian: Comida de mercado. Durante el día ofrecemos comida fresca de temporada y por la noche nos vestimos de gala, decoramos nuestro local y servimos nuestra exclusiva oferta gastronómica. La segunda son nuestros cócteles, zumos, vinos y las mejores marcas de champán del mundo. Y por último, el cabaret que ofrecemos por la noche, un espectáculo único. Hablemos de la gastronomía ¿Qué ofrece la carta? Contamos con un equipo de cocina joven y dinámico que se preocupa por lo que hace, y ello es nuestra mayor satisfacción. Todo lo elaboramos en nuestros fogones, donde trabajamos las bases de nuestros platos que caracterizan un sabor especial. Combinamos nuestra materia prima de ingredientes de primera calidad con una elaboración adaptada a los diferentes gustos. Los alimentos que servimos nos hacen sentir orgullosos, mimamos lo que hacemos y cuidamos nuestra elaboración. Consideramos que para que una comida tenga sabor, hay que cocinar con cariño y en este sentido somos especialistas. Diferenciamos dos franjas horarias que marcan nuestra oferta gastronómica: la mañana con comida fresca y snacks, y la noche
con una carta más elaborada. ¿Qué cóctel nos recomendaría? ¿Cuál es el más demandado? ¡Qué casualidad! Esta misma pregunta fue la primera que nos formulamos a la hora de elaborar nuestra carta de coctelería y bebidas. Presumimos de tener una de las mejores cartas de coctelería de autor, diseñada y elaborada por un equipo altamente cualificado y con una gran experiencia. A la hora de ofrecer una bebida, recomendamos pedir al gusto de cada uno. Otro aspecto es cómo se sirve el cóctel, una presentación original forma parte del placer de la degustación. Cristalería, el agua del hielo, los maridajes, los productos y nuestra materia prima de primera calidad hacen que un simple combinado sea una experiencia. Y el resultado es inmediato al conseguir la sonrisa de satisfacción del cliente. Otra gran sorpresa es que los cócteles más demandados han sido los denominados ‘cócteles de autor’ con nuestra fórmula secreta que tanto gusta... ¿Van a pasar djs de renombre por Café del Mar? ¿Hay planes de comercializar la música como en otros Cafés del Mar? El binomio Café del Mar y buena música es lo que más nos ha gustado de la marca. Contamos con los derechos de “Café del Mar Music”, creadores e impulsores del movimiento Chill Out a nivel mundial. Prueba de ello es que actualmente, y tras 35 años desde
Durante la Semana Santa, arrancó el primer cabaret que antes mencionabas. ¿Cómo es este show? Una de las premisas que nos marcamos desde los inicios del proyecto Café del Mar, fue la idea de incorporar un espectáculo y en ello basamos nuestro concepto de local. El diseño y la decoración, junto a la carta creada y el personal seleccionado, fue enfocado para poder combinar un buen espectáculo con un alto servicio de restauración. Un gran escenario, iluminación, sonido y proyecciones junto a una cascada de agua, que impresiona solo con verla, son las notas de identidad del local. Pero este espectáculo no podía ser una simple puesta en escena, buscamos dar la calidad y el servicio que ofrecen los mejores clubs de Europa que marcan las nuevas tendencias. Para ello adaptamos constantemente nuestro espectáculo. Es muy variado y con una alta dosis de entretenimiento para lograr la interactuación con el público. Música en vivo, bailarines, cantantes, acróbatas, con pinceladas de flamenco, tango, ópera, salsa, pop, rock y varios estilos musicales combinados con mucha clase y elegancia. Nuestro director artístico Israel Reyes, de reconocido prestigio internacional, ha diseñado un espectáculo propio a la talla de Café del Mar denominado “Corpo”. Por la variedad escénica, combinación de temas inéditos, versiones, proyecciones, podemos denominar este espectáculo como el nuevo cabaret del siglo XXI. Por ello decidimos incluirlo en nuestro logotipo como un servicio más que ofrecemos a nuestros clientes. El resultado ha sido excelente, por la buenísima aceptación que ha tenido “Corpo” y más sorprendidos con el alto nivel artístico, reconocido por la mayoría de nuestros clientes. Por este motivo nos sentimos orgullosos de poder ofrecer un local diferente, en un emplazamiento único, con un concepto innovador cuya aceptación es nuestra mayor satisfacción.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Events Eventos
29
34
PINO SÁNCHEZ
Solidarity Councillor for the Town Hall of Santa Lucía Concejala de Solidaridad del Ayuntamiento de Santa Lucía
"ESPAL aims to offer communication links with other people and other realities, with a decidedly solidary commitment” "El ESPAL pretende tender puentes de comunicación con otros pueblos y otras realidades, con un firme compromiso solidario” by / por:
Photo by / por:
Ibán Padrón
MA García
The Solidarity Conference with the peoples of Africa and Latin America (ESPAL in Spanish) came into being 26 years ago in the municipality of Santa Lucía, the result of the need to provide a response to the Canaries’ Atlantic vocation. It provides a communication link to both sides of the Atlantic, in Africa and Latin America, with whom the Canary Islands has enjoyed so many cultural and historical links over such a long time. ESPAL has a strong cultural aspect to it, and through culture, art, music and dance, it brings people closer to the realities faced by other countries, and serves as a platform to report and reflect on all the unjust situations that exist all around the world, providing a voice where there is no voice. Over the last 26 years of ESPAL conferences there have been a wide ranging, endless list of activities held, some of them really consolidated. The municipality of Santa Lucía gears itself up over these few days for the development of the ESPAL programme, laying on its three exhibition halls, one of them in the Ateneo and the other two at the Victor Jara Theatre, which serve as a stage for the local population to work on the raising of awareness of the causes undertaken by ESPAL, with images of Borja Suárez y José Palazón. The training side and the most social component of all this is provided by video forums, talks, meetings and presentations, as well as theatrical shows; this year is the turn for `My name is Suleimán´ and `Impossible to
Santa Lucía plants the seed of solidarity with the 26th edition of ESPAL kill beauty´. Both of these take on the different realities of these countries. This year’s event is to be held on 11th to 17th April, and will feature two concerts at the Victor Jara Theatre, and a third one at ESPAL to be held outdoors, with the groups Celtas Cortos and Guineo Colectivo performing live. There will be plenty of Latin music and an interesting African-style content too, a Charity Book Fair in which a kilo of food wil swapped for every book, the NGO Fair, where participants will be able to display their projects, a Food Tent to try out foods from around the world, and
a fine range of workshops. All this, without forgetting the Educaespal project, including activities developed at the local schools and colleges whose purpose is to keep profiling this charity culture. Taking part is famous activist and fighter against child poverty, Ehsan Ullah Khan. JOSÉ PALAZÓN, SPECIAL GUEST TO THE 26TH EDITION OF ESPAL Photographer and activist José Palazón, the author of the picture of emigrants peeking over a fence at other people who were playing golf nearby, which won him the Ortega y Gasset Award in its graphic category last year, is one of the guests coming along to this year’s ESPAL. Palazón will exhibit his photos at the Víctor Jara Theatre and will offer a series of conferences at different educational centres around the municipality. More information at: www.santaluciagc.com
El Encuentro de Solidaridad con los pueblos de África y Latinoamérica (ESPAL), nació hace 26 años en el municipio de Santa Lucía, fruto de la necesidad de dar respuesta a la vocación atlántica que tienen los canarios, tendiendo puentes de comunicación con las dos orillas de ese Átlántico, África y Latinoamérica, con las que tantos nexos culturales e históricos tienen las Islas Canarias a lo largo de la historia. El ESPAL tiene un fuerte componente cultural, y a través de la cultura, del arte, de la música y de la danza, acerca a los ciudadanos al conocimiento de las realidades de otros pueblos, siendo la plataforma para la denuncia, la reflexión sobre aquellas situaciones injustas que ocurren en el mundo, siendo voz de los que no tienen voz. A lo largo de los 26 años de celebración del ESPAL se han celebrado un sinfín de actividades de diferente naturaleza, algunas realmente consolidadas. Santa Lucía se pone esos días a disposición del desarrollo de la programación del ESPAL, con las tres salas de exposición con las que cuenta el municipio, una en el Ateneo y dos en el Teatro Victor Jara, y que sirven de marco para que los ciudadanos desarrollen la sensibilización y concienciación de las causas que se abordan en el ESPAL, con imágenes de Borja Suárez y José Palazón. La parte formativa o el componente más social se garantiza por video forums, charlas, coloquios y ponencias, además de representaciones teatrales; este año le toca el turno a `Me llamo Suleimán´ e
`Imposible matar la belleza´. Ambas abordan las diferentes realidades de los pueblos. En esta edición, que se celebra del 11 al 17 de abril, tendrán lugar dos conciertos de sala en el Teatro Victor Jara, y un tercero en el ESPAL que se celebra en la calle, en el que actuarán Celtas Cortos y Guineo Colectivo. Habrá música latina y una interesante propuesta africanista, una Feria del Libro Solidario en la que se intercambiará 1 kilo de comida por un libro, la Feria de las ONGS, donde éstas podrán exponer sus proyectos, una Gastrocarpa, para probar la gastronomía del mundo, y una importante
Santa Lucía abona la semilla de la solidaridad con la XXVI edición del ESPAL
variedad de talleres. Todo ello, sin dejar de lado el proyecto Educaespal, que son actividades que se desarrollan en los centros educativos del municipio con el fin de seguir potenciando esa cultura solidaria. En ellas participará el famoso activista y luchador contra la pobreza infantil, Ehsan Ullah Khan. JOSÉ PALAZÓN, INVITADO A LA XXVI EDICIÓN DEL ESPAL El fotógrafo y activista José Palazón, autor de la imagen de los emigrantes encaramados a la valla de Melilla mientras otras personas juegan al golf, y que le valió el Premio Ortega y Gasset en su categoría gráfica el pasado año, es uno de los invitados a esta nueva edición del ESPAL. Palazón expondrá sus fotos en el Teatro Víctor Jara y ofrecerá una serie de conferencias en distintos centros educativos del municipio. Más información: www.santaluciagc.com
enYESque
30
enYESque
WHEN
THE
CITY SPOKE DUTCH
Corsairs, pirates, buccaneers, looters and many other terms are derived from a rich vocabulary that recalls and defines all those bloody adventurers who rampaged their way into territories, taking with them lives and riches in a world where oceans were areas in which power was gained with cannon fire or sheer brutal fury which contravened all moral and religious principles, in a society where the power of the churches and mosques forgot all about its prophets and saints. Gran Canaria got caught up in such attacks and suffered numerous incursions, battles and even the arrival of a Dutch army which managed to conquer the island’s capital city before plundering it and burning it down as they fled following defeat just a few kilometres outside the city, in their first and only attempt to take the island by force. Commander Pieter van der Does led a fabulous fleet made up of 74 vessels transporting some 9,000 soldiers, whose mission was to cut off communication between Spain and its overseas territories. From the start, however, the mission was doomed to failure. They were unable to attack the ports of La Coruña or Cádiz, so they made their way to Real de Las Palmas on the island called Canaria. They positioned all their boats just off the city on 25th June 1599 and conquered it on 28th. On 8th July they had to abandon, following
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
by / por:
Míchel Jorge Millares
defeat at Monte Lentiscal, with the loss of 1,400 men. The dream of gaining a strategic base and with it the possibility of conquering of the Canary Islands disappeared into thin air. Such a resounding defeat made them burn, pillage and make off with everything they could get their hands on, but the island of Canaria had fought off the most important pirate attack in the history of the Archipielago. The expedition split up and continued its incursions into Spanish and Portuguese colonies, but Does choose a route through Africa which led to victory with an important amount of loot on the island of Sao Tomé, in the Golf of New Guinea, where the merchandise there, including sugar and elephants’ tusks, couldn’t avoid another great catastrophe: a terrible outbreak of malaria swept through the area taking with it another 1,800 lives, including that of Pieter van der Does himself. The great loss of human lives and the small amount of goods obtained made this campaign one of the most disastrous in Holland’s naval history, in whose Marine Museum it is hard to come by any information on the admiral who celebrated the only protestant mass to be held in Gran Canaria during his short stay as conqueror. Although the Dutch fleet was indeed the strongest threat of military occupation on the island following the Spanish conquest a century before, it was not the only one. Berbers and the British attacked different
parts of the island on numerous occasions, although in most cases these incursions came in search of food, slaves, and if possible certain goods including sugar, salt and wine. Of all the pirate attacks that took place from the 15th to the 19th centuries, Britons Hawkins and Drake, two of the most illustrious English seafarers, had the second most remarkable attempt to take over the island in October 1595 with six galleons and another twenty vessels, transporting some 1,500 marines and a further 3,000 soldiers. The militia in Gran Canaria, with no real military training as such, numbered just 1,500. The defeat of the British cost their expedition many lives, but their boats especially suffered great damage, while governor Alonso de Alvarado managed to get quite full information concerning British plans to attack Spanish colonies in the Caribbean. Thanks to this warning, detailed plans were set up and a Spanish fleet set off from Lisbon to take on the British fleets at Puerto Rico, Los Pinos and Panama, the sites where battles took place that cost the lives of both John Hawkins and Francis Drake, forcing their boats to return to the port of Plymouth without them being able to break up the routes and bases of the Spanish. The result of these battles meant defeat for the English in the Anglo-Spanish conflict at the end of the 16th century, which led to the signing of a treaty in London in 1604, which would give Spain another century of world power.
•Castillo de San Cristóbal.
enYESque APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
31
34
CUANDO LA CIUDAD
HABLÓ HOLANDÉS
•Castillo de La Luz.
•Torreón del Castillo de La Luz.
•Castillo de Mata.
durante su corta estancia como conquistador.
Corsarios, piratas, bucaneros, filibusteros y otras muchas palabras del rico vocabulario que recuerda y define a aquellos aventureros sanguinarios que obtenían por la fuerza de las armas territorios, vidas y riquezas en un mundo en el que los océanos eran zonas donde el poder lo daba la fuerza de los cañones o la tomaban por la furia sanguinaria frente a todos los principios morales y religiosos de una sociedad en la que el poder de las iglesias y mezquitas olvidaba la doctrina de sus profetas y santos. Gran Canaria no se libró de esos ataques y sufrió numerosas incursiones, batallas e incluso la llegada de un ejército holandés que llegó a conquistar la capital insular para saquearla y quemarla en su huída tras ser derrotados a pocos kilómetros de la ciudad, en su primer y único intento de completar la conquista de la isla. El comandante Pieter van der Does dirigió una fabulosa flota compuesta por 74 buques que transportaban 9000 soldados cuya misión debía cortar las comunicaciones entre España y sus territorios de ultramar. Desde un principio, la misión sufrió un fracaso tras otro. No pudo atacar los puertos de La Coruña o Cádiz, por lo que se dirigió al Real de Las Palmas en la isla de Canaria. Llegó y se posicionó ante la ciudad con todos sus barcos el 25 de junio de 1599 y la conquistó el 28. El 8 de julio la abandonaron tras la derrota de Monte Lentiscal, con la pérdida de 1400 hombres. El sueño de conseguir una plaza estratégica y, posiblemente, la con-
quista de las Islas Canarias se esfumó. La derrota sin paliativos hizo que quemaran, saquearan y volaran todo lo que pudieron, pero la isla de Canaria superó el ataque pirata más importante de la historia del Archipiélago. La expedición se dividió y continuó con sus incursiones en las colonias españolas y portuguesas, pero van der Does escogió la ruta africana que le llevaría a una victoria con un importante botín en la isla de Sao Tomé, en el golfo de Guinea, donde las mercancías (azúcar, colmillos
de elefante...) no pudieron evitar otra gran catástrofe: la terrible enfermedad de la malaria que se cobró la vida de otros 1800 soldados entre los que figuraba el propio Pieter van der Does. Las numerosas pérdidas en vidas humanas y los escasos bienes logrados hicieron de esta campaña una de las más desastrosas de la historia naval de Holanda, en cuyo Museo de la Marina es difícil conseguir alguna información sobre el almirante que celebró la única misa protestante que tuvo lugar en Gran Canaria
Si bien la flota holandesa fue la más importante amenaza de ocupación militar de la Isla tras la conquista española un siglo atrás, no fue la única. Berberiscos y británicos atacaron numerosas veces los distintos puntos de acceso a la Isla, si bien en la mayoría de los casos las incursiones buscaban un botín en alimentos, esclavos o, si era posible, algunos bienes como azúcar, sal o vino. De todos los ataques piráticos que tuvieron lugar desde el siglo XV al XIX, los británicos Hawkins y Drake, dos de los más ilustres marinos ingleses, protagonizaron el segundo intento más destacado para conquistar la isla en octubre de 1595 con seis galeones y otras veinte embarcaciones, transportando unos 1500 marinos y 3000 soldados. Las milicias de Gran Canaria, sin apenas formación militar, sumaban 1500 efectivos. La derrota británica le costó a la expedición la pérdida de decenas de hombres pero, sobre todo, quedaron muy dañados los navíos y el gobernador Alonso de Alvarado consiguió de los prisioneros información muy completa de los planes británicos para atacar las colonias españolas en el Caribe. Gracias a ese aviso, se prepararon las diferentes plazas y se lanza desde Lisboa una flota española para hacer frente a los británicos en Puerto Rico, Los Pinos y Panamá, lugares en los que se celebran las batallas en las que mueren los propios John Hawkins y Francis Drake, por lo que tiene que regresar el resto de la flota al puerto de Plymouth sin haber conseguido dañar las rutas y bases de los españoles. El resultado de estas batallas supuso la derrota de los ingleses en la guerra anglo-española de finales del siglo XVI, lo que dio lugar a la firma del tratado de Londres (1604) que daría a España un siglo más de poderío mundial.
Getaways Escapadas
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
32
There are so many corners of Gran Canaria that still have bars and shops from yesteryear which have taken the passing of time in their stride. They are true witnesses to the evolution of an advanced island which combines modernity with respect for the past. The original owners of these establishments were able to harness their idiosyncrasities, while today’s generations show them off with great pride. Welcome to Gran Canaria has made the short trip to four enchanting places which we recommend visitors do not miss out on when coming to the island. 1. Casa Juana / Moya
by / por:
Ibán Padrón
“CASA JUANA” OIL AND VINEGAR SHOP. MOYA c/ Magistral Marrero, nº 15.
TIENDA DE ACEITE Y VINAGRE “CASA JUANA”. MOYA c/ Magistral Marrero, nº 15.
This a pretty little old “oil and vinegar” shop. It was founded in 1925 by the current owner’s grandparents. Juana took it over in 1982, when it was already a bar. Its counter features some old style weighing scales, and conserves numerous bottles of rum, whisky, banana liqueur and syphons of Moya and Pino (Teror) water, which are several decades old. From Tuesday to Sunday Juana puts together some exquisite tapas to the delight of her visitors. Her specialites are meatballs, fried pork, fish in spicy mojo sauce, snails, croquettes, etc., depending on the season. She also sells typical pastries from the municipality, including suspiros and sponge bizcochos.
Bonita tienda antigua de las llamadas "de aceite y vinagre". La tienda fue fundada en 1925 por los abuelos de su actual propietaria. Juana se puso al frente del mismo en 1982, cuando ya era bar. En su mostrador destaca una antigua pesa, y conserva además numerosas botellas de ron, de whisky, licor de plátano y sifones de agua de Moya y del Pino (Teror), de varias décadas de antigüedad. De martes a domingo Juana elabora exquisitas tapas que hacen las delicias de los visitantes. Su especialidad son las albóndigas, la carne de cochino frito, el pescado con mojo, los caracoles, las croquetas, etc., dependiendo de la época. También vende repostería típica del municipio, como los suspiros y los bizcochos.
BAR EL PEROLA. AGAETE Plaza de La Constitución, nº 19.
2. El Perola / Agaete
El Perola bar is one of the most charming places in the north of Gran Canaria. This shop-bar opened some 24 years ago and it is as popular in Agaete as the Fiesta of La Rama itself. Its owner, José Juan Jiménez, was a lottery seller. One day, the niece of the establishment’s owner suggested he take the business over, and he has been there ever since. The original shelves are still intact, with hundreds of dust-covered bottles lining them, along with some weighing scales, glass displays and wooden benches. Here visitors are taken back to the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, as the original house goes back to those times. Its specialities are home made dishes, including pork, rabbit, ropa vieja stew and potatoes with cockles. "The only bar in the world where the client is never right". BAR EL PEROLA. AGAETE Plaza de La Constitución, nº 19. El bar El Perola es uno de los sitios con más encanto del norte de Gran Canaria. Esta tienda-bar abrió hace 24 años y su popularidad es tanta en Agaete como la propia Fiesta de la Rama. Su propietario, José Juan Jiménez, era vendedor de loterías. Un día, la sobrina de la dueña del local le propuso llevar el negocio, y aquí sigue desde entonces. En el local continúan intactas las estanterías originales, cientos de botellas recubiertas de polvo, una pesa, y las vitrinas y los bancos de madera. Aquí uno se puede transportar hasta finales del siglo XIX y principios del XX, ya que la casa original es de esa época. Sus especialidades, las comidas caseras, como la carne de cochino, la carne de conejo, la ropa vieja y las papas con berberechos. "Único Bar en el mundo donde el cliente nunca tiene la razón".
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Getaways Escapadas
33
34
Muchos rincones de Gran Canaria conservan aún bares y tiendas de antaño que han visto pasar el tiempo casi sin inmutarse. Son fieles testigos de la evolución de una isla avanzada que compagina modernidad y respeto al pasado. Los propietarios de estos locales supieron proteger la idiosincrasia de los mismos y, hoy en día, las generaciones actuales los muestran con orgullo. Welcome to Gran Canaria ha hecho una parada en cuatro lugares con encanto que no deberías dejar de ver en tu visita a la Isla. 3. Farmacia Emilio Curbelo / Las Palmas de Gran Canaria
EMILIO CURBELO CHEMIST’S. LAS PALMAS DE GRAN CANARIA c/ Princesa Guayarmina, nº 55. The Emilio Curbelo Chemist’s is one of the oldest in the bustling neighbourhood of La Isleta, in Las Palmas de Gran Canaria. It was founded in 1945 by an islander from Lanzarote living in Gran Canaria, and it conserves many elements of the time in good condition, such as age-old weighing scales for the preparation of formulas, reusable glass siringes, and one of the first weighing machines for people, made in Germany, which some representatives have attempted to take away to replace it with a more modern one, but which Esther Curbelo, the daughter of Emilio and current manager at the chemist’s, has turned down so as to keep the appearance of the traditional establishment intact. The outside features a magnificent old wooden door which has withstood the passing of time. Some of the local neighbours used to say that Emilio was so generous that he often actually gave medicines away to many customers who were unable to pay for them.
4. Bar Fataga / Santa Lucía
FARMACIA EMILIO CURBELO. LAS PALMAS DE GRAN CANARIA c/ Princesa Guayarmina, nº 55. La farmacia de Emilio Curbelo es una de las más antiguas del populoso barrio de La Isleta, en Las Palmas de Gran Canaria. Fundada en 1945 por un conejero (lanzaroteño) afincado en Gran Canaria, el local conserva intactos muchos elementos de la época, como unas antiquísimas balanzas para la preparación de fórmulas, jeringuillas de cristal reutilizables o una de las primeras pesas para personas, fabricada en Alemania, que algunos representantes han querido retirar para la colocación de otra más moderna, pero que Esther Curbelo, hija de Emilio y actual responsable de la farmacia, ha rechazado con el fin de mantener casi intacta la imagen de la tradicional farmacia. En el exterior destaca la antigua e imponente puerta de madera que ha sido testigo del paso del tiempo. Cuentan algunos vecinos de la zona que Emilio fue un hombre generoso que en muchas ocasiones llegó a regalar los medicamentos a muchas personas que no tenían para pagarlos.
BAR FATAGA. SANTA LUCÍA Avenida de Canarias, nº 377. Bar Fataga was originally founded in 1960 as a small cake and pastry shop by a family from this southern municipality, and has been a witness to the important development in the area. The passing through of many exporters and people heading to the south of the island made them turn the premises into a bar, to improve business. The facilities there go back three generations, and have preserved most of the original building features of the time. It is famous for its coffee and its cuttlefish. It has currently become a fashionable place for youngsters to get together at the weekend. The walls still contain part of its history, with images that immortalize the first owners who were there at the start, with Ignacio Carreño at the helm. BAR FATAGA. SANTA LUCÍA Avenida de Canarias, nº 377. El bar Fataga, fundado en 1960 como una pequeña dulcería por parte de una familia del municipio sureño, ha sido testigo del importante desarrollo del lugar. El tránsito de muchos exportadores y personas que se dirigían al sur de la isla, propició que, en la búsqueda de un mejor negocio, fuese reconvertido en bar. Las instalaciones, que ya han vivido el paso de tres generaciones, conservan buena parte de la construcción de la época. Es famoso por su café y sus chipirones. En la actualidad se ha convertido en un lugar de moda en el que se reúnen los jóvenes durante el fin de semana. Las paredes congelan aún parte de su historia, con imágenes que inmortalizan a los propietarios que dieron nacimiento al local, con Ignacio Carreño al frente.
ROUTES
RUTAS VALLESECO
MOYA STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
TELDE
LA ALDEA
Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.
INGENIO
MOGÁN TEJEDA
VALSEQUILLO
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
36 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.
5
2
Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).
3
Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.
4
Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
37
34 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
5
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
2
Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
3
4
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
38 1
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
2
GÁLDAR
3
AGAETE
North Route COASTAL ROUTE
Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).
3
2
Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.
Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
39
34 1
SANTA MARÍA DE GUÍA
1
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
3
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
2
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
2
GÁLDAR
3
AGAETE
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
40 1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
4
ARTENARA
1
Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
4
Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
3
More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
41
34 1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
1
Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
3
Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
4
ARTENARA
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
42 1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
4
Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
2
Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
3
More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
43
34 1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero
4
Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
2
Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
3
Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
44 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
1
3
2
More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria
45
34 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
4
MOGÁN
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES
4
3 2
1
Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
Feature Reportaje
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
46
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
Gourmet
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
48
LUIS LEÓN
RODRÍGUEZ Comercial Director of the Gran Casino Costa Meloneras, Casino Gran Canaria and Gran Casino Antigua de Fuerteventura. Director Comercial del Gran Casino Costa Meloneras, Casino Gran Canaria y Gran Casino Antigua de Fuerteventura. How can it be that an expert in hotel management and training can become a successful revolutionary in the marketing of casinos? What’s the secret? By reinventing myself, fusing the experience of the casino with the gourmet experience acquired in the hotel and restaurant business. When the project was put to me, rather than a career opportunity, I considered it a professional challenge, in which both hotel and tourism marketing knowledge could undoubtedly be applied in a different way, harnessing this inertia with the unknown and fantastic world of the casino. Yes, but being sincere now, the casinos have quite an exclusive clientele. What have to done to increase the number of visitors to the Gran Casino Costa Meloneras, in such a short time? Any marketing company in any sector requires prior studies to be made along with an action plan, logically. In the case of the Gran Casino Costa Meloneras, we took several factors into account: the flourishing area of Meloneras, the
The Casino Gourmet Experience type of tourists, the surrounding environment, and above all, the leisure and entertainment needs. Casinos the world over have their own particular client segment. Players of all ages and both sexes. However, in the Gran Casino Costa Meloneras we successfully strived to provide, not just the experience of being able to gamble in one of the most highly acclaimed casinos in the Canaries, architecturally and technically speaking, but also to be able to sample the experience of proper contemporary Canary cuisine by one of the leading chefs on the islands, as well as taking in the greatest fusion of burlesque flamenco spectacle in Spain, in the most modern hall in the Canaries. Sample the experience of proper contemporary Canary cuisine. What does this experience entail? We have a wrong type of image of casinos. We tend to think of them as a place to gamble, with the requirement of highly formal dress. Nowadays casual clothing has replaced the ties and jackets from yesteryear, giving rise
to a more modern and up to date spirit, doing away with the standard gambler, and creating a new type of clientele, more demanding of current times, in an alternative leisure and entertainment environment. The idea came up to create a choice of cuisine different from other casinos, where the gambling experience would be fused with the textures and flavours of contemporary Canary cuisine, giving the general public the chance to enjoy a gastronomical experience without having to actually gamble. This experience became the Casino Gourmet Tour. A guided tour around the casino world via a circuit in which visitors will learn first hand, and in their own language, what American roulette and blackjack are, see the charming cloths on which Texan Poker championships take place..., taking a break along the way, at the sensational and welcoming restaurant called La Cúpula del Casino, where the chef himself, Fabián Maldonado, goes into great detail about the excellent menu, made from authentic and traditional contemporary Canary cuisine.
La Experiencia Casino Gourmet ¿Cómo se entiende que un experto en dirección y formación hotelera se convierta en un revolucionario de éxito en el marketing de casinos?¿Cuál es el secreto? Reinventarse, fusionando la experiencia del casino con la experiencia gourmet adquirida en el mundo de la hostelería y la restauración. Cuando me propusieron el proyecto, más que una oportunidad laboral, la consideré como un reto profesional, donde sin lugar a dudas, los conocimientos tanto hoteleros como de marketing turístico, podían aplicarse de manera diferente concibiendo una inercia con el desconocido y fantástico mundo del casino. Sí, pero siendo sinceros, los casinos tienen un público bastante exclusivo. ¿Qué ha hecho para conseguir aumentar las visitas en el Gran Casino Costa Meloneras, en tan poco tiempo? Cualquier campaña de marketing en cualquier sector requiere de unos estudios previos y lógicamente de un plan de acción. En el caso del Gran Casino Costa Meloneras, se tuvieron varios factores en cuenta: la exuberante zona de Meloneras, el tipo de turista, el entorno y, sobre todo, las
necesidades en cuanto a la oferta de ocio y entretenimiento externo se refiere. Los casinos, en todas partes del mundo, tienen su propio segmento de clientes. Jugadores de todas las edades y sexos. Sin embargo, en el Gran Casino Costa Meloneras se apostó, con éxito, no sólo por la experiencia de poder jugar en uno de los casinos más ovacionados arquitectónica y técnicamente hablando de Canarias, sino también por vivir la experiencia de poder saborear la auténtica cocina canaria contemporánea con uno de los más afamados chef de las Islas, y contemplar el mejor espectáculo de fusión flamenco burlesque de España, en la sala más moderna de Canarias. Vivir la experiencia de poder saborear la auténtica cocina canaria contemporánea. ¿En qué consiste dicha experiencia? Tenemos una imagen equivocada del casino. Pensamos en un lugar donde sólo se va a jugar, exigiéndose vestimenta de etiqueta. Hoy en día, la ropa casual ha sustituido a las corbatas y chaquetas de antaño, dando paso a un espíritu
más moderno y actual, acabando con el perfil predeterminado del jugador por excelencia, creándose un nuevo segmento de cliente, más exigente con las nuevas corrientes y alternativas de ocio y entretenimiento. De ahí surgió la idea de crear una oferta de ocio gastronómico diferente a todos los demás casinos , donde la sensación de jugar se fundiera con las texturas y sabores de la cocina canaria contemporánea, dando la opción al público de calle de poder vivir una experiencia gastronómica sin necesidad de tener que jugar. Dicha experiencia se tradujo en el Casino Gourmet Tour. Una visita guiada por el mundo del casino a través de un circuito donde el visitante conocerá de primera mano, y en su propio idioma, lo que es una ruleta americana, el blackjack, los encantadores tapetes donde se celebran los campeonatos del Texas Poker..., haciendo una pausa en el camino, en el sensacional y acogedor restaurante La Cúpula del Casino, donde el propio chef, Fabián Maldonado, les explicará con todo detalle el excelente menú degustación de la auténtica y tradicional cocina canaria contemporánea.
Feature Reportaje
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
50
Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.
On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Feature Reportaje
51
34
Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-
cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
Notes Apuntes
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
52
HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.
Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Notes Apuntes
53
34
THE
MASPALOMAS
LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE
MASPALOMAS
Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
Welcome Bienvenidos
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
54
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors
every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con
unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
Our History Nuestra historia
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
56
L A S
P A L M A S
D E
G R A N
C A N A R I A
OUR HISTORY
NUESTRA HISTORIA 24th June 1478
An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.
24 de junio de 1478
Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Places of interest Lugares de interés
57
34
LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.
A City with beaches Una ciudad con playas LAS ALCARAVANERAS BEACH PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On its sands there are always sports activities being held. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.
CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).
LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an ideal stretch of sand for walks. Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.
SAN CRISTÓBAL BEACH PLAYA DE SAN CRISTÓBAL San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.
Your dream city Una ciudad para soñar
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
58 VEGUETA
We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.
TRIANA
Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds
YOUR DREAM
CITY
documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.
ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS
Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of
buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.
PUERTO-CANTERAS
We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Your dream city Una ciudad para soñar
59
34
UNA CIUDAD PARA VEGUETA
Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.
TRIANA
Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa
Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.
ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS
Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-
nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.
PUERTO-CANTERAS
Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
Places of interest Lugares de interés
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.
PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:
Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.
The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.
CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN
Address / Dirección:
Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net
Address / Dirección:
Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December
La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.
Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December
La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Places of interest Lugares de interés
61
34
PLAZA DE SANTA ANA
PALACIO EPISCOPAL
Address / Dirección:
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.
This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.
Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.
Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.
CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.
GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.
CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.
Places of interest Lugares de interés
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
62
EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO
Address / Dirección:
Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml
El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h
BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:
Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm
La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.
Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.
Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h
PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)
CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS
Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.
Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com
ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.
In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.
En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.
Places of interest Lugares de interés
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
64
Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Places of interest Lugares de interés
65
34
PARQUE DE SAN TELMO
San Telmo Park
Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.
It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.
CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.
Places of interest Lugares de interés
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
66
CASTILLO DE MATA
MUSEO NÉSTOR
Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com
Castle of Mata
Néstor Museum
The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.
PARQUE DORAMAS
Doramas Park
Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria
Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm
Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.
Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.
JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA
Santa Catalina Hotel Garden
Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.
MUELLE DEPORTIVO / The Marina
Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es
PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.
Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO:
Places of interest Lugares de interés
67
34
PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park
MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.
Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.
"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h
EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A
CASA DEL TURISMO Tourism House
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.
Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm
Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.
CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.
Places of interest Lugares de interés
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS
Alfredo Kraus Auditorium
Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.
BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.
JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO
Viera y Clavijo Botanical Garden
Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org
TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR
Tower of San Pedro Mártir
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.
A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.
Useful data Datos útiles
APRIL / ABRIL 2016 NUMBER · NÚMERO: 34
70
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES
EMERGENCIAS:
112
National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante