'Welcome to Gran Canaria'. Nº 35. May-Mayo.2016

Page 1

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

MAY IN / MAYO EN

MASPALOMAS TOLERANCE AND TRADITIONS TOLERANCIA Y TRADICIONES


WELCOME BIENVENIDOS

2

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES The time comes around every year for flowers, and for the celebration of this explosion of colour and life around the countryside. May is a month in which everything is said with flowers along with their aromas that fill the air of open spaces, gardens and terraces, with plants that are lovingly cared for by residents, within an ever present Spring-like climate. This month especially has given its name to some 15 species, of which one is indigenous and exclusive to Gran Canaria, namely the ‘woody May flower’ which can grow up to two metres high in damp, awkward to get to places, which have helped save it from becoming extinct. Although its name would indicate the opposite, it actually flowers in June and July, as it strives to escape the long list of endangered species on the island. What do flower around the beginning of May are the numerous crosses made out of flowers that add a splash of colour to the island’s landscape, thanks to the Christian traditions of the locals, even though these celebrations actually date back to pagan times, with rites that celebrated the middle of Spring.

WELCOME TO

GRAN

CANARIA

MAY, THE MONTH FOR FLOWERS AND CANARY CULTURE

From the flowers bursting forth and their traditions, the month moves quickly along towards the celebration of Canary Day, an institutional fiesta which is held to commemorate the passing of the Statutes for the Autonomy of the Canaries. Activities are organized all over the island and at the schools, so that even the youngest children can learn about traditions and signs of identity that form part of a complex society, due its geographical location and history. Around this time it is not uncommon to find streets and squares packed with rondallas and parrandas street bands, decked out in typical dress, singing an array of deep rooted isas, folías, polcas and seguidillas, along with exhibitions and indigenous sports competitions, including Canary wrestling, stick game or vela latina sailing races.

Hay un tiempo en el año para las flores, para la celebración de la explosión de color y vida en la campiña. Un mes en el que todo se dice con flores y aromas que inundan y engalanan todos los espacios públicos, parterres y terrazas con plantas cuidadas con mimo por parte de los vecinos y de un clima primaveral todo el año pero especialmente en este mes que ha dado nombre a un género de plantas con unas 15 especies de las que una es endémica, exclusiva de Gran Canaria, la ‘flor de mayo leñoso’ que puede alcanzar los dos metros de altura en lugares de difícil acceso y muy húmedos, lo que la ha defendido y evitado su desaparición. Aunque su nombre parece indicar lo contrario, es en junio y julio cuando florece, en su lucha por salir de esa larga lista de especies amenazadas de extinción. Lo que sí que florece a comienzos de mayo son las cruces que salpican la geografía insular de una población de tradición cristiana, con el tradicional revestimiento de las cruces con numerosas flores, si bien esta celebración tiene sus antecedentes en los ritos paganos que festejaban el tiempo medio de la primavera.

MAYO, MES DE FLORES Y CANARIEDAD

Activity on the island is truly intense, with plenty of shows and concerts all over the municipalities on island of Gran Canaria, with a heavy accent on the islands’ folklore. They feature the finest musicians and dancing groups who pay tribute to the Nanino Díaz Cutillas Memorial, a journalist who made Canary music popular through a television series called ‘Tenderete’. Further events to be featured include the shows at the Ingenio Comedy Festival, the latest filming techniques on display at the Animayo Festival, and the Agüimes Underwater Cinema Festival, along with the packed programme at the Feria del Mar ‘Fimar’, that shows off the variety and quality of the uses of the coastline around Las Palmas de Gran Canaria. In the city visitors can listen to the rumba sounds of Estopa, the voice of Sergio Dalma, the ‘Symphonic of Pink Floyd’ with some suggestive cover versions by the great progressive rock group. Not forgetting the latest edition of the Opera Festival, with the representation of ‘Simón Boccanegra’ by Giuseppe Verdi. For those looking for sporting thrills, come along to the ‘Harlem Globetrotters’ show, or take part in the ‘24H Run’ if you think you are up to it. Meanwhile, the ever outlandish and strongly supported event Gay Pride Maspalomas is once again held at the south of the island, a fiesta of real transgression.

Y de las flores, su lucha y sus tradiciones, el mes avanza hacia la celebración del Día de Canarias, una fiesta institucional que tiene lugar en conmemoración de la aprobación del Estatuto de Autonomía de Canarias, con actividades que se extienden por toda la geografía insular y en todos los centros educativos para que los más pequeños puedan conocer tradiciones y elementos de identidad de una sociedad compleja en su geografía e historia. Unas fechas en las que no es extraño encontrar las calles y plazas llenas de rondallas y parrandas ataviadas con trajes típicos y entonando isas, folías, polcas y seguidillas. O exhibiciones y campeonatos de deportes autóctonos como la lucha canaria, el juego del palo o la vela latina. Pero, además, la actividad en la isla es intensa, con numerosos espectáculos y conciertos en todos los rincones y municipios de Gran Canaria con importante presencia del folclore de las islas con los mejores grupos de músicos y bailarines en el Memorial Nanino Díaz Cutillas, un periodista que popularizó la música canaria a través de la televisión con el programa titulado ‘Tenderete’. Pero la oferta de actividades incluye los espectáculos del festival Ingenio Cómico, las nuevas técnicas de la industria cinematográfica con el festival Animayo o el festival de Cine Submarino de Agüimes, o el amplísimo programa de la Feria del Mar ‘Fimar’ que muestra la gran variedad y calidad de usos del litoral de Las Palmas de Gran Canaria. Una ciudad en la que podrán escuchar la música rumbera de Estopa, la voz de Sergio Dalma, el espectáculo ‘Symphonic of Pink Floyd’ con unas versiones sugerentes del gran grupo de rock progresivo. Todo ello sin olvidar una nueva entrega del Festival de Ópera, con la representación de ‘Simón Boccanegra’ de Giuseppe Verdi. Para los que buscan divertirse con los deportes, podrán disfrutar del espectáculo de los ‘Harlem Globetrotters’, o participar en el ‘24H Run’, si creen estar preparados para ello. Y, no menos escandaloso y multitudinario, en la zona turística del sur de la isla, nuevamente, tendrá lugar la gran fiesta de la transgresión: el Gay Pride Maspalomas.



CONTENTS ÍNDICE

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁG. 8-9 FEATURE • REPORTAJE

AN ISLAND TO TAKE A TRIP AROUND THE UNIVERSE UNA ISLA PARA PASEAR POR EL UNIVERSO

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Sergio Arán Desirée Delgado

PÁG. 16-17 GETAWAYS • ESCAPADAS

PÁG. 22-23 DISCOVER • DESCUBRIR

RESERVOIRS FULL OF LIFE. SORIA, THE GIANT PRESAS DE VIDA. SORIA, LA GIGANTE

THE TOMATO HARVEST AND TOURISM LA ZAFRA DEL TOMATE Y EL TURISMO

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

www.undondin.com gestion@undondin.com

PÁG. 24-25 MADE IN GRAN CANARIA

PÁG. 48-49 EVENTS • EVENTOS

THE BEST CITY TO WORK IN LA MEJOR CIUDAD PARA TRABAJAR

MASPALOMAS. TOLERANCE AND TRADITIONS MASPALOMAS. TOLERANCIA Y TRADICIONES

REDES SOCIALES Tercer Círculo DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726

PÁG. 14-15 WELCOME VIP

COVER / PORTADA

QUIM

EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013

GUTIÉRREZ ACTOR

WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS MIRADOR DE LAS DUNAS DE MASPALOMAS. San Bartolomé de Tirajana

Photo / Foto: ÁNGEL LUIS ALDAI www.imaginamaspalomas.com

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.



ENYESQUE

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

6

enYESque THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

TOURISM, THE ART OF LIVING BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES “Make life a work of art” (Néstor Martín-Fernández de la Torre) or “Bring art to life” (César Manrique) are sayings that summarise the spirit that inspired artists to project their vision of tourism, their way of understanding the activity as a state of the soul, their liking for experiences, the desire to fulfill expectations that transport us (with trip included) to this imaginary dream well away from the hustle and bustle, from cold and noisy streets, with their busy blurred spectres trying to escape from pollution. In short, make each

second of our life a moment for the senses, to feel lucky. Over a century has gone by since the first tourists arrived on the island. Throughout this period, generation upon generation have consolidated this ever present appreciation of the tourist as a momentary fellow neighbour, a person who looks innocently open eyed at any small detail, such as a lamp post that has provided night time light since we can remember, and which makes us now suddenly realise how little interest we ever had in this everyday anonymous object. These clean cut and distressed faces who

bob about our streets rather like a tiny vela latina boat looking for the best way to get straight to wherever they’re going to, move around an unfamiliar place where the words spoken to them by locals are just sounds they try to decipher through an exercise of adventurous logic. There may well exist, in fact, a tacitly agreed sign language between visitors and residents, a global speak going back several centuries, but which has propagated and consolidated over the last few decades among the more than one thousand million tourists who move around the planet every year. Tourists and natives attempt to share

this art for living. Demand meets supply in an intangible way that can only “be in our hearts but which slips out of our hands”, as José de Viera y Clavijo (17311813) described the imaginary island of San Borondón. A prophetic vision that inspired Néstor in his vision to turn Gran Canaria in this dreamy place, by setting up “above all a cultural experiment, a work of great culture, which demands a spiritual elevation by its people who wish to be visited. Rather than restoring hotels, it should be a case of preparing the soul”. This is tourism, a preparation for the spirit. For art.

TURISMO, EL ARTE DE VIVIR Hacer de la vida una obra de arte” (Néstor Martín-Fernández de la Torre) o “Llevar el arte a la vida” (César Manrique) son frases que resumen el espíritu que inspiró a los artistas para poner en marcha su visión del turismo, su forma de entender esta actividad como un estado del alma, el gusto por las experiencias, el deseo de satisfacer expectativas que nos transportan (con viaje incluido) a ese imaginario sueño alejado de las prisas, de las calles ruidosas y frías, con sus espectros acelerados y borrosos que intentan evitar la polución. En definitiva, hacer de cada segundo de

nuestra vida el momento de los sentidos, de ser afortunados. Ha transcurrido más de un siglo desde que los primeros turistas llegaron a la isla. A lo largo de este tiempo se ha transmitido y consolidado durante generaciones esa vinculación, omnipresente, del turista como un vecino efímero, una persona que mira con asombro novelero cualquier detalle, como la farola que todas las noches nos alumbra desde que tenemos conocimiento y que ahora nos percatamos del escaso o nulo interés que teníamos sobre ese artilugio cotidiano y anónimo. Esos rostros lampiños y atribulados que

deambulan por nuestras calles como un bote de vela latina buscando la travesía más segura hasta la meta, recorren un lugar desconocido en el que las palabras de sus residentes son sólo sonidos a descifrar con un ejercicio de lógica aventurera. Puede que exista, de hecho, un lenguaje de signos acordado tácitamente entre el visitante y el residente. Un lenguaje global con unos siglos de historia, pero que se ha propagado y consolidado en las últimas décadas entre los más de mil millones de turistas que recorren el planeta cada año. Turistas y nativos intentan compartir ése arte de vivir. La demanda acude a la ofer-

ta de un intangible que sólo puede “estar en nuestros corazones pero se escapa de entre nuestras manos”, como explicaba José de Viera y Clavijo (1731-1813) la imaginaria isla de San Borondón. Una visión profética que inspiró a Néstor en su visión para convertir Gran Canaria en ese lugar de sueño, al plantear “sobre todo un experimento cultural, una obra de larga cultura, que exige una elevación espiritual en el pueblo que desea ser visitado. Más que habilitación de hoteles, preparación de almas”. Esto es el turismo, una preparación para el espíritu. Para el arte.



FEATURE REPORTAJE

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

8

AN ISLAND TO

TAKE A TRIP

AROUND

THE UNIVERSE BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA

Looking up at the sky from Gran Canaria is a pleasure for the senses. The skies over the Canaries are the clearest and sharpest in the world to be able to contemplate the stars. It is not just coincidence that the island of Palma is home to the largest telescope on the planet, with a diametre of 10.4 metres (GTC or Great Canary Telescope). Gran Canaria boasts spectacular settings at its summits to reach out to the stars, due to their great altitude and clean, dark skies. Several companies and tourist establishments offer the means and activities to be able to go stargazing in Gran Canaria, with a range of offers that can fill the stay on the island for both individuals or groups. These include AstroEduca, Hotel Meliá Tamarindos, Parador Nacional de Tejeda, Vivac Aventura, the Temisas Observatory, the Roque Saucillo Astronomical Centre and the Astronomical Group of Gran Canaria. There are plenty of choices for visitors who adore the sun in the daytime and fall in love with the skies at night. For beginners there are the Astronomical Evenings and Starry Nights: These are educational activities in which a specialist astronomer takes us on a tour around the celestial dome. For 2 hours he charts the visible skies and explains the basic concepts so we can understand the changes in the skies. Later on, through a telescope, he shows and explains the objects that can be seen at that moment

(galaxies, planetary nebula, planets, the moon, etc.). Another option is to learn while going on a Star Hike, with the difference being that its presentations are done during a night time walk around the stunning upper peaks of the island, in a setting where the Roque Nublo invites us to look up to the skies. A more advanced option is to be an Astronomer for a Night, as we gain access to proper scientific instruments. For three hours a specialist will give us an observation session in which he will show us the work processes and how to capture images from an observatory. Guests will feel like real astronomers for a night, as a tutor will help you get pictures of celestial objects that are only within reach of advanced devices and cameras. This activity is carried out at the Roque Saucillo Astronomical Centre situated in Vega de San Mateo. This site has a Minor Planet Center - MPC J45 code, from the International Astronomy Union (IAU) for the official study of asteroids and comets. The centre is the initiative of the AstroEduca company, in collaboration with SAROS Association of Scientific Expeditions and the Town Hall of San Mateo. It is the first urban observatory in the Canaries specializing in dissemination, tourism and amateur research. It has a dome measuring 3 metres in diametre with several advanced telescopes featuring scientific astrophotographic equipment. If you don’t fancy leaving your hotel, you can take advantage of the Meliá Tamarindos Hotel Astronomical Observatory, created in 2002 when the

group decided to invest in astronomical tourism. It is a pioneering installation in Spain, and is exclusive to visitors at the south of the island. For 13 years now they have been doing nine educational observatory sessions. They have a 3 metre dome and an advanced telescope in the grounds of the hotel, offering a service that can be booked by both clients and non clients of the hotel. And at a destination with such great conditions for star gazing it is worth mentioning the Canary StarParty. This has been held since 2005 at El Garañón Camp, up at the summit of Gran Canaria. It is an event aimed at the general public with the purpose of promoting science and astronomical observation. For several days over June and July, dozens of star enthusiasts can share evenings of observation, instruments and knowledge at this pioneering gathering in the Canaries. In 2016 the 12th Edition will be held on 10th, 11th and 12th June. The facilities at El Garañón belong to the Cabildo Insular de Gran Canaria and are managed by Vivac Aventura SL, who offer stargazing evenings

for schools, collectives and individuals. It is situated at 1,700 m altitude and boasts a stunning observation platform and very dark skies. Another establishment which has made great strides in astronomical tourism is the Parador Nacional Hotel, Cruz de Tejeda, where clients can go on observation activities and stargazing hikes around the hotel. Every year between April and November they also hold theme weekends with talks, workshops and advanced observation sessions run by the astronomers at AstroEduca. At the same time, since 2015 it has organized the "International Moon Night" between the months of September and October. The quality of the afore-mentioned activities fully meet clients’ expectations, as they are given by qualified teachers with educational and observational backgrounds in astronomy, together with over 20 years’ experience. It offers one of the finest memories of a quite unique experience available in only a few places around the world, here in the Macaronesia territory of the Fortunate Isles.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

FEATURE REPORTAJE

9

35

UNA ISLA PARA

PASEAR POR EL UNIVERSO

Observar el cielo desde Gran Canaria es un placer para los sentidos. Los cielos de Canarias son de los más nítidos y claros para contemplar las estrellas en el mundo. No es casualidad que en la isla de La Palma se encuentre el mayor telescopio del planeta con un diámetro de 10,4 metros (GTC o Gran Telescopio de Canarias). Gran Canaria dispone de espectaculares parajes en sus cumbres para tocar las estrellas, debido a su gran altitud y un cielo limpio y oscuro. Varias empresas y establecimientos turísticos ofrecen medios y actividades para poder hacer turismo astronómico en Gran Canaria, con una amplia oferta que puede llenar la estancia en la isla de particulares o grupos. AstroEduca, Hotel Meliá Tamarindos, Parador Nacional de Tejeda, Vivac Aventura, el observatorio de Temisas, el centro astronómico de Roque Saucillo o la Agrupación Astronómica de Gran Canaria. Y son numerosas las propuestas para el visitante que adora el sol de día y se enamora del cielo de noche. Para principiantes están las Veladas Astronómicas o Noche de Estrellas: Son actividades didácticas en las que un astrónomo especialista realiza un tour por la bóveda celeste. Durante 2 horas muestra el cielo visible a simple vista y explica conceptos básicos para entender los cambios del cielo. Posteriormente con un telescopio muestra y explica los objetos observables en ese momento (galaxias, nebulosas, planetas, La Luna, etc.). Otra opción es aprender mientras se realiza Senderismo Astronómico, con la diferencia que la interpretación se realiza durante un paseo nocturno en la espectacular zona alta de la isla, entorno cuyo Roque Nublo invita a dirigir la mirada hacia el cielo. Una opción más avanzada es ser Astrónomo por una Noche, ya que se tiene acceso a instrumentación científica. Durante tres horas un especialista realiza una sesión de observación donde muestra el procedimiento de trabajo y cómo adquirir imágenes desde un observatorio. El usuario se sentirá astrónomo por una noche, de la mano de un tutor podrá lograr imágenes de objetos celestes solo al alcance de equipos y cámaras avanzadas. La actividad se realiza desde el Centro Astronómico Roque Saucillo situado en la Vega de San Mateo que cuenta con el código Minor Planet Center - MPC J45 de la Unión Astronómica Internacional (IAU) para el estudio oficial de asteroides y cometas. Este Centro Astronómico es una iniciativa de la empresa AstroEduca en colaboración con la Asociación SAROS Expediciones Científicas y el Ayuntamiento de San Mateo. Es el primer observatorio urbano de Canarias

orientado a la divulgación, turismo e investigación amateur. Dispone de una cúpula de 3 metros de diámetro con varios telescopios avanzados con dotación científica para astrofotografía. Y si no quiere salir del hotel, puede disfrutar del Observatorio Astronómico Meliá Tamarindos, creado en el año 2002 al apostar este grupo hotelero por el turismo astronómico. Es una instalación pionera en España y exclusiva en el sur de la isla para sus clientes. Desde hace 13 años se realizan nueve sesiones didácticas observacionales. Dispone de una cúpula de 3 metros y un telescopio avanzado en el jardín del hotel, un servicio que puede contratar sea o no cliente del hotel. Y un destino con tantas bondades para la observación astronómica también merece contar con la StarParty Canarias. Desde 2005 se celebra en el Campamento El Garañón, en la cumbre de Gran Canaria, este evento orientando a todos los públicos con el fin de fomentar la ciencia y la observación astronómica. Durante varios días entre los meses de junio y julio decenas de entusiastas del cielo comparten veladas observacionales, instrumental y conocimientos en este encuentro pionero en Canarias. Este año 2016 tendrá lugar la XII Edición el 10, 11 y 12 de junio. Las instalaciones de El Garañón pertenecen al Cabildo Insular de Gran Canaria y son gestionadas por la empresa Vivac Aventura SL, que oferta veladas astronómicas para centros escolares, colectivos y particulares. Situado a 1700 m de altitud dispone de una espectacular plataforma observacional y con cielos muy oscuros. Otro establecimiento que ha apostado por la oferta astronómica es el Parador Nacional Cruz de Tejeda, donde sus clientes pueden realizar actividades observacionales y de senderismo astronómico en el área del hotel. Además todos los años entre los meses de abril y noviembre realizan varios fines de semana temáticos con charlas, talleres y sesiones de observación avanzada con los astrónomos de AstroEduca. Al mismo tiempo desde 2015 organiza la "Noche Internacional de La Luna" entre los meses de septiembre y octubre. La calidad de las actividades comentadas está al nivel de las expectativas de los usuarios, al ser impartidas por profesores titulados con conocimientos didácticos y observacionales en astronomía con más de 20 años de experiencia. Se trata de uno de los más bellos recuerdos de una experiencia única que se puede alcanzar en pocos lugares del mundo, entre los que destaca este territorio de la Macaronesia, las Islas Afortunadas. www.grancanaria.com


WELCOME NEWS

10

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

NEWS / NOTICIAS • GRAN CANARIA TO PROMOTE ITSELF AT THE MOST MASSIVELY ATTENDED WINDSURFING REGATTA IN THE WORLD

The Tourist Board will be promoting Gran Canaria as a top destination for nautical sports by sponsoring the Gran Canaria Dunkerbeck Speed Challenge, to be held in France alongside Défi Wind, the best supported regatta in the world, with 1,300 sportsmen and women signed up, and hundreds of accredited international media companies Gran Canaria-based racer Björn Dunkerbeck, who is considered the best windsurfer of all time, having run up 41 world titles during his career, has undertaken to organize this speed championship, which is to be held from 5th to 8th May in Gruissan, on the south coast of France. The Gran Canaria Dunkerbeck Speed Challenge has 460 participants signed up, all of whom will display a sticker on their sails with the island’s name on it, over the 4 days’ racing. In 2015 Gran Canaria received over 250,000 tourists who said they had done some kind of activity linked to the sea, wind and waves during their holidays.

• GRAN CANARIA SE PROMOCIONA EN LA REGATA DE WINDSURFING MÁS MULTITUDINARIA DEL MUNDO

El Patronato de Turismo promocionará Gran Canaria como referente para los deportes náuticos a través del patrocinio del campeonato de velocidad Gran Canaria Dunkerbeck Speed Challenge, que se celebrará en Francia paralelamente a Défi Wind, la regata más multitudinaria del mundo con 1.300 deportistas inscritos y cientos de medios internacionales acreditados. El regatista afincado en Gran Canaria Björn Dunkerbeck, considerado como el mejor windsurfista de la historia tras sumar 41 títulos mundiales durante su carrera, es el encargado de organizar este campeonato de velocidad, que se celebrará del 5 al 8 de mayo en Gruissan, en la costa sur de Francia. El Gran Canaria Dunkerbeck Speed Challenge cuenta con 460 inscritos que llevarán en su vela una pegatina con el nombre de la Isla durante los 4 días de regata. Gran Canaria recibió en 2015 a más de 250.000 turistas que reconocieron haber practicado alguna actividad relacionada con el mar, el viento y las olas durante sus vacaciones.

• EL GARAÑÓN. TOURISM AND SPORT, IN THE HEART OF NATURAL SURROUNDINGS

El Garañón is located at Llanos de la Pez (Tejeda), within the Nublo Rural Park, at an altitude of 1,690 metros above sea level and surrounded by unparalleled beauty.The facilities have been managed since 1997 by a company called VIVAC AVENTURA S.L., and boasts an area of around 100,000 m2 with 23 wooden cabins, 5 work rooms, sports pitches and summertime swimming pool. It is an ideal spot for taking part in activities within a natural setting, and for lovers of the currently highly fashionable sport of trail running. With a total capacity of 150 places, El Garañón offers visitors the chance to sleep over together with all food services and activities, throughout the year. It provides the perfect chance for all those interested in learning about and doing active tourism activities, including: hiking, mountain biking, climbing, abseiling, orienteering, archery, astronomy plus much more. The basic price per stay is just 12,73 euros. More information at: www.vivacaventura.com

• EL GARAÑÓN. TURISMO Y DEPORTE EN PLENA NATURALEZA

El Garañón se encuentra situado en los Llanos de la Pez (Tejeda), dentro del Parque Rural del Nublo, a una altitud de 1.690 metros sobre el nivel del mar y en un marco natural de incomparable belleza. La instalación, gestionada desde 1997 por la empresa VIVAC AVENTURA S.L., cuenta en su recinto de unos 100.000 metros cuadrados aproximadamente, con 23 cabañas de madera, 5 aulas de trabajo, canchas deportivas y piscina de uso estacional. Un lugar idóneo para la práctica de actividades en el medio natural, y para los amantes del deporte de moda, el trail running. Con una capacidad total de 150 plazas, El Garañón ofrece la posibilidad de pernoctar con todos los servicios de comida y actividades durante todo el año. Ocasión perfecta para todas aquellas personas interesadas en conocer y practicar actividades de turismo activo, tales como: senderismo, bicicleta de montaña, escalada, rappel, orientación, tiro con arco, astronomía y mucho más. El precio base de la estancia es de 12,73 euros. Más información: www.vivacaventura.com

• NEW POINT OF SALE FOR CHILDREN’S SWIMMING FASHIONS AT GRAN CANARIA MODA CÁLIDA IN EL CORTE INGLÉS

El Corte Inglés in Las Palmas de Gran Canaria, at Avenida José Mesa y López, number 18, has inaugurated a new point of sale for children’s bathing fashions for Gran Canaria Moda Cálida, where visitors will be able to purchase the latest fashions by brands such as MiMenina, Rappido Canarias, Le petit CROISSIER, Le Petit Mariette and El Barquito de Papel, for the kids at home. Gran Canaria Moda Cálida is an events programme from the fashion textile industry on the island, created and promoted by the Department of Industry, Commerce and Crafts of the Cabildo Gran Canaria Government. As an industrial political tool, it aims to strengthen existing weaknesses within the textile industry, including improving business management, product policies, promotional activity, exportation, and training, through the international Gran Canaria Swimwear Fashion Week, held during the month of June, its main flagship event.

• NUEVO PUNTO DE VENTA DE MODA BAÑO INFANTIL GRAN CANARIA MODA CÁLIDA EN EL CORTE INGLÉS

El Corte Inglés de Las Palmas de Gran Canaria, en la avenida José Mesa y López, número 18, ha inaugurado un nuevo punto de venta de moda baño infantil Gran Canaria Moda Cálida donde se podrán adquirir las últimas propuestas de las firmas MiMenina, Rappido Canarias, Le petit CROISSIER, Le Petit Mariette y El Barquito de Papel, para los peques de la casa. Gran Canaria Moda Cálida es un programa de actuación en el sector textil de la moda en la isla, creado e impulsado por la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria. Como medida de política industrial trata de reforzar los puntos débiles de la industria textil, tales como la mejora de la gestión empresarial, la política de productos, la actividad promocional, la exportación o los aspectos formativos, siendo la pasarela internacional de moda baño Gran Canaria Swimwear Fashion Week, que se celebra durante el mes de junio, su principal estandarte.



WELCOME NEWS MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

12

• THE 2017 LAS PALMAS DE GRAN CANARIA CARNIVAL WILL BE HELD BETWEEN THE 10TH FEBRUARY AND 5TH MARCH

The 2017 Las Palmas de Gran Canaria Carnival has already set its dates for next year: from 10th February to 5th March. Internet users themselves will decide the theme of the fiestas, out of three alternatives: A tribute to Spring and Flower Power, La Dolce vita, and Around the World in 80 days. Votes to select the theme can be made from 28th April to 9th May at the website www.lpacarnaval.com. The Carnival is without doubt one of the leading tourist attractions in the city over the winter period. With the dates having been released early on, visitors can now programme their trip to Las Palmas de Gran Canaria in good time, and enjoy these highly traditional celebrations, awash with their own particular colour and flavour, as they coincide with the other many charms of Gran Canaria’s capital city as a top tourist destination at this time of year: its history, its historic town centre of Vegueta and Las Canteras, one of the finest urban beaches in the world.

• EL CARNAVAL DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA 2017 SE CELEBRARÁ ENTRE EL 10 DE FEBRERO Y EL 5 DE MARZO

El Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria 2017 ya tiene fechas: del 10 de febrero al 5 de marzo. Los propios internautas decidirán el tema en el que se ambientarán las fiestas, entre tres alternativas: Un tributo a la Primavera y al Flower Power, La dolce vita y La vuelta al mundo en 80 días. Las votaciones para escoger el tema de las fiestas se podrán realizar entre el 28 de abril y el 9 de mayo en la web www.lpacarnaval.com. El Carnaval es, sin duda, uno de los mayores atractivos turísticos de la ciudad en la temporada de invierno. Con este adelanto de las fechas los visitantes pueden programar con tiempo su viaje a Las Palmas de Gran Canaria, para disfrutar de unas celebraciones con mucha tradición, color y sabor propio, que se suman en esta época a los encantos de la capital grancanaria como destino: entre otros, su historia, su casco viejo de Vegueta o Las Canteras, una de las mejores playas urbanas del mundo.

• FIMAR. THE GREATEST SHOP WINDOW FOR GRAN CANARIA’S BLUE ECONOMY

The International Sea Fair (FIMAR 2016), organized by the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria and the Cabildo de Gran Canaria Government, is to be held from 6th to 8th May, and in its sixth year will have over a hundred participants taking part, with 120 stalls and 62 boats on display. FIMAR 2016, as well as offering the widest range of commercial, leisure and nautical sports on the islands, will be putting on exhibitions on water, featuring light sailing vessels, Canary vela latina boats, canoeing, paddle-surf, and radio-controlled boats; boat trips and guided tours to the interior on different vessels from the Armada, Sea Rescue Services, and chartered yachts, which will be moored at Santa Catalina dock. The Caravel La Niña will provide the setting over the days of the fair to explain the links the island had, and specifically the capital city, with the voyages of Christopher Columbus. Motorboards, naval repairs, nautical components, tourism, water sports and underwater activities, fishing, exhibitions, conferences, and food tasting, plus cinema, music and children’s activities will make up a wide programme of events that will be staged at the Plaza de Canarias, Santa Catalina dock, the Miller Building and the Elder Science Museum. More information at: www.fimarlaspalmasgc.com

• FIMAR. EL MAYOR ESCAPARATE DE LA ECONOMÍA AZUL DE GRAN CANARIA

La Feria Internacional del Mar (FIMAR 2016), organizada por el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y el Cabildo de Gran Canaria, se celebrará del 6 al 8 de mayo y contará en su sexta edición con más de un centenar de participantes, 120 carpas y 62 embarcaciones para exposición. FIMAR 2016, además de ofrecer la más variada oferta comercial y de ocio de la náutica deportiva y de recreo en las islas, contará con exhibiciones en el agua de vela ligera, vela latina canaria, piragüismo, paddle-surf y barcos de radio control; paseos en barco y visitas guiadas al interior de diferentes embarcaciones de la Armada, Salvamento Marítimo y yates de chárter, que permanecerán atracadas en el muelle Santa Catalina. La Carabela La Niña servirá de escenario para explicar durante los días de la feria las vinculaciones de la Isla y la capital con los viajes de Cristóbal Colón. Motonáutica, reparaciones navales, componentes náuticos, turismo, deportes de agua y actividades subacuáticas, pesca, exposiciones, conferencias, exhibiciones y degustaciones gastronómicas, cine, música y actividades infantiles conformarán un amplio programa que tendrá como escenarios la Plaza de Canarias, el muelle de Santa Catalina, el edificio Miller y el Museo Elder de la Ciencia. Más información: www.fimarlaspalmasgc.com

• GRAN CANARIA DRAWS THE FIRST QUARTER OF THE YEAR TO A CLOSE WITH 10% MORE FOREIGN PASSENGERS

In the first quarter of 2016 Gran Canaria received 10% more foreign passengers compared to the same period of 2015, with a total of 1,084,000 international visitors, according to statistics provided by AENA, which reflects an increase of 100,000 passengers compared to last year, when 984,000 international tourists came over to the island. The seasonal factor of Easter Week contributed to establishing a new record in March, with 368,000 foreign visitors, which has led to important growth in all markets and a year on year growth of 40,000 foreigners, 12,5% up on March 2015. The British market grew by 16,700 visitors, and was the largest growth sector for the month of March. 62.900 Britons in all chose Gran Canaria as their holiday destination, 36% more than for the same period of 2015, in which 46,200 visitors came over to the island. Holland and Belgium also showed an increase in numbers during March, and confirm their position as two highly valued markets for Gran Canaria, thanks to their loyalty with this holiday destination and the high spending levels their visitors have when coming for their holidays, with an average amount of nearly 100 euros a day. The emerging markets of Poland and France experienced the greatest growth in percentage terms, thanks to the new direct routes set up, which have improved air connectivity with the island.

• GRAN CANARIA CIERRA EL PRIMER TRIMESTRE DEL AÑO CON UN 10% MÁS DE PASAJEROS EXTRANJEROS

Gran Canaria recibió en el primer trimestre de 2016 a un 10% más de pasajeros extranjeros que en el mismo periodo de 2015, para un total de 1.084.000 de desplazamientos internacionales según los datos ofrecidos por AENA, lo que supone un aumento de 100.000 pasajeros en relación al año anterior, en el que 984.000 turistas internacionales se desplazaron a la Isla. El factor estacional de las vacaciones de Semana Santa contribuyó a establecer un nuevo máximo histórico en marzo con 368.000 pasajeros extranjeros, lo que se tradujo en un importante crecimiento en todos los mercados y un incremento interanual de 40.000 pasajeros foráneos, un 12,5% más que en marzo de 2015. El mercado británico creció en 16.700 pasajeros y fue el que mayor evolución experimentó el mes de marzo. 62.900 británicos escogieron Gran Canaria como destino turístico, un 36% más que en el mismo periodo de 2015, en el que 46.200 visitantes se desplazaron a la Isla. Holanda y Bélgica también han mejorado sus registros durante marzo y se confirman como dos mercados con un gran valor para Gran Canaria, gracias a su fidelidad con el destino y el elevado gasto de sus visitantes en vacaciones, que supera en casi 100 euros a la media. Los mercados emergentes de Polonia y Francia experimentaron el mayor crecimiento en términos porcentuales gracias a las nuevas rutas directas que han mejorado la conectividad aérea de la Isla.



WELCOME VIP MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

14

QUIM GUTIÉRREZ A C T O R

“In Gran Canaria, there are new discoveries to be made every day” Quim Gutiérrez is visiting our island courtesy of the Gran Canaria Spa, Wellness & Health Association. It is highly likely that the actor, winner of a Goya Award in 2007, could do with a rest, following some hectic years in which he experienced the apocalypsis of the planet alongside José Coronado, and put his body on the line as son of secret agent Anacleto. Right now, Quim Gutiérrez is featuring in the latest advertising campaign for Emidio Tucci, one of the El Corte Inglés’ fashion lines, so wherever you look, there will be a hoarding with his picture on it.

BY / POR SERGIO ARÁN

PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

What have your experiences been on the island of Gran Canaria? Magnificent. It is the only island I didn’t know. I have been to Tenerife, Lanzarote, Fuerteventura and even to La Graciosa. I love it here, and I am surprised because I discover new things every day. I went to Agaete and thought it was a wonderful place. I also ate a superb sama fish. Every day means a new discovery. Is the island helping to shed the stress of an actor’s busy life? No doubt about it. In my profession what you most appreciate when you go on holiday is the peace and quiet, and in my case, to go unnoticed. I suppose it is to do with professional discretion. And now is the best time to come to Gran Canaria. Most of the tourists are foreigners, and so the only people who know me are the staff

at the hotel! (laughter). Also, there is the sense of tranquility. For me, holidays are all about peace and the absence of schedules. Life in the cinema world is linked to very strict timetables: you are up early, put on make up, go to rehearsals. It is all so measured and controlled that when you are holiday what most attracts me is the anarchy of schedules. What aspects of the island would you highlight? Apart from the island’s beauty, one of the things that most catches my eye is the character of the people. For instance, I was taken to Agaete by a taxi driver who told me all about the island along the way. Shortly after, at the restaurant, I tried to pay for a soft drink by card, but because it didn’t come to the minimum amount I suggested that the waiter charge me a little bit extra, but he refused. In the end he invited me to the drink. It is just an anecdote, but the feeling of leaving friends

behind is a real one. People here are so nice and kind. It’s great you should say that. Dealing with people in tourist places is not easy. There is a fine line between extensive information and being a nuisance. But here I am surprised by the empathy shown by the services sector. It is the greatness of knowing how to be kind without overstepping the mark and becoming tiresome. You are here as a guest of the Gran Canaria Spa, Wellness & Health Association. What does someone like Quim Gutiérrez look to do in Gran Canaria? Get some rest and enjoy some sunshine. For me is really hard to tally an agenda with just the right moment to get away. And for a few days I decided the best thing was to enjoy some long walks around Maspalomas. But I know from several friends and colleagues that Gran Canaria is the perfect place to disconnect

and enjoy a wide range of spa and thalassotherapy centres, it the island of wellbeing. And from what I have seen, they’re right. Right now the Canary Islands are in fashion in the cinema world thanks to fiscal incentives. I know. I have already made some films here such as Una hora más en Canarias. And I will be back filming shortly in Tenerife. I am up to date with the wonderful experiences had by colleagues in Palmeras en la Nieve and El contenido del silencio. Also, the team I filmed Anacleto: Agente Secreto with are coming back to Gran Canaria to film Superlópez. Without doubt, it is a sweet moment for the Canaries. Many thanks for your time. Thanks to you and to Gran Canaria Spa, Wellness & Health for having invited me. I needed to slow down for a few days, and the island is just perfect for that.


WELCOME VIP MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

15

35

Quim Gutiérrez visita nuestra isla de la mano de la asociación Gran Canaria Spa, Wellness & Health. Es muy probable que el actor, ganador de un Premio Goya en el año 2007, necesite este descanso tras unos años intensos en los que ha vivido el apocalipsis del planeta junto a José Coronado o ha defendido el tipo como hijo del agente secreto Anacleto. En estos momentos, Quim Gutiérrez protagoniza la nueva campaña de publicidad de Emidio Tucci, una de las firmas de moda de El Corte Inglés, y allá donde mires, hay una valla con su imagen.

“En Gran Canaria, cada día es un descubrimiento”

Amadores Beach (Mogán) from the Gloria Palace Royal Hotel & Spa. Playa de Amadores (Mogán) desde el Gloria Palace Royal Hotel & Spa.

Next to the Managing Director of Gran Canaria Spa, Wellness & Health, Carmen García Manzano. Junto a la Gerente de Gran Canaria Spa, Wellness & Health, Carmen García Manzano.

¿Cómo está siendo tu experiencia en la isla de Gran Canaria? Magnífica. Es la única isla que no conocía. He estado en Tenerife, Lanzarote, Fuerteventura e incluso en La Graciosa. Me encanta y me sorprende porque cada día descubro cosas nuevas. Estuve en Agaete y me pareció un sitio maravilloso. Además comí una sama estupenda. Cada día es un descubrimiento. ¿La Isla te está ayudando a aliviar el estrés que supone la vida de actor? Sin duda. En mi profesión lo que más se agradece cuando vas

de vacaciones es la tranquilidad y, en mi caso, que nadie me reconozca. Supongo que está relacionado con la discreción profesional. Y ahora es el mejor momento para venir a Gran Canaria. La mayoría de los turistas son extranjeros y solo me conoce el personal del hotel (risas). Por otra parte, aquí se respira tranquilidad. Para mí, las vacaciones están relacionadas con la paz y la ausencia de horarios. La vida en el mundo del cine está ligada a horarios muy estrictos: te levantas muy temprano, maquillaje, ensayos. Está todo tan medido y controlado que en vacaciones lo

fresco. Es una anécdota, pero la sensación de ir dejando amigos es real. La gente es muy amable y cariñosa.

variada oferta de centros de spa y talasoterapia, es la isla del bienestar. Y por lo que he visto, tienen toda la razón.

que más te atrae es la anarquía de horarios.

Nos encanta que digas eso. El trato en los lugares turísticos no es fácil. Hay una línea muy delgada entre una información extensa y el agobio. Pero aquí me sorprende la empatía del sector servicios. Es la grandeza de saber ser amables sin sobrepasar el límite de la confianza y el agobio.

¿Qué aspectos resaltarías de la Isla? Independientemente de la belleza de la Isla, una de las cosas que más me llama la atención es el carácter de las personas. Por ejemplo, me llevó a Agaete un taxista que durante el viaje me contó todas las curiosidades de la Isla. Poco después, en el restaurante, quise pagar con tarjeta un refresco pero como no llegaba al mínimo le propuse al camarero que me cobrara un poco más y se negó. Al final me invitó al re-

Vienes de la mano de la asociación Gran Canaria Spa, Wellness & Health, ¿qué es lo que busca alguien como Quim Gutiérrez en Gran Canaria? Descansar y disfrutar del sol. Para mi es muy difícil cuadrar agenda y buscar el momento adecuado para una escapada. Y estos días decidí que lo mejor era disfrutar de largos paseos por Maspalomas. Pero sé por varios amigos y compañeros que Gran Canaria es el lugar perfecto para desconectar y disfrutar de una

Ahora las Islas Canarias están de moda en el mundo del cine gracias a los incentivos fiscales. Lo sé. Aquí ya he rodado algunas películas como Una hora más en Canarias. Y en breve vuelvo para un rodaje en Tenerife. Estoy al tanto de magníficas experiencias de compañeros míos en Palmeras en la Nieve o El contenido del silencio. Y además, el equipo con el que rodé Anacleto: Agente Secreto viene a Gran Canaria a rodar Superlópez. Sin duda, es un momento dulce para Canarias. Muchas gracias por tu tiempo. Muchas gracias a vosotros y a Gran Canaria Spa, Wellness & Health por haberme invitado. Tenía la necesidad de ralentizar mi vida por unos días y relajarme. Y esta isla es perfecta para esto.


GETAWAYS ESCAPADAS

16

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

RESERVOIRS FULL OF LIFE

THE SORIA RESERVOIR IN FIGURES CONSTRUCTION:

1962-1972 CAPACITY: 32 HM3

The dam wall is made of compacted concrete, stands 132 metres high and has a length of 148.45 metres by 3.05 metres TYPE:

SORIA, THE GIANT A trip around the world’s most complete reservoir museum BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

The island of Gran Canaria is the territory with the greatest number of large reservoirs (with walls of over 20 metres in height) per square kilometre on the planet. This situation forms part of the islands’ water culture. It is a scarce resource, and its capture and storage has been the main obsession for dwellers over the centuries. The construction of reservoirs has been constant in Gran Canaria’s history, as have all the efforts put in to make the most of every drop of water, with the construction of thousands of hydraulic works including water tanks, deposits, dams, ditches, channels, distribution channels, mills, irrigation channels, astonishingly complex storage tanks, pipelines, galleries, wells, cisterns, pits, etc. It is an original gigantic open air museum which can be enjoyed by visitors everywhere on the island, although with differences between them. The origen of hydraulic works is fairly recent, dating back to around 1900, as for many a year they used superficial waters (including pits and water channels to move water around from the sources to where people lived) until a time came when it became necessary to look for water underground with wells and other excavations. The great hydraulic works started around the start of the 20th century, which led to the creation of widest range of types of reservoirs on the planet, in such a tiny territory. One of the characteristics of these reservoirs is that the oldest of them are to be found to the north of the island, which are smallest in dimensions, while in the south are the 'grand reservoirs', both in terms of the size of their walls and the capacity of their catchment area. The most outstanding of these would be the Soria Reservoir (120 m high over the ravine bed), the largest arch reservoir in the Canaries and one of the most important in Europe. Situated between the municipalities of Mogán and San Bartolomé de Tirajana, its capacity is such that it has always been claimed it will never be filled. It has now been incorporated into the hydro-electric Chira-Soria system, with the possibility of generating electricity, conserving more water and storing desalinated water with the electrical energy it creates in this circuit. Yet besides the amazing and gigantic nature of the engineering, it is set within spectacular surroundings, with access to highly beautiful areas, with local restaurants ready to delight the palates of visitors.

Arch

The only arch dam on the island, with a capacity that is double that of the other 67 grand reservoirs on the island put together It is the largest reservoir in the Canary Islands in terms of volume and depth

LA PRESA DE SORIA EN CIFRAS CONSTRUCCIÓN:

1962-1972 CAPACIDAD: 32 HM3

El muro de la presa está ejecutado en hormigón vibrado, tiene una altura de 132 metros y una longitud de 148,45 metros por 3,05 metros Tipo:

Bóveda

Única presa de bóveda de la isla, con una capacidad que duplica la de las otras 67 grandes presas de la isla juntas Es la mayor presa de las Islas Canarias en cuanto a volumen y profundidad SITUATION/ SITUACIÓN

Google Maps. Datos del mapa ©2016 Google. Inst. Geogr. Nacional.

• HOW TO GET THERE AND WHERE TO GO

• CÓMO LLEGAR Y DÓNDE IR

The Soria Reservoir is set in the section of the Arguineguín Ravine known as the Soria Ravine. The tarmac road that takes us to the dam and the hamlet of Soria goes up from Arguineguín towards the island’s interior. From the reservoir we can take a road to Mogán Ravine or go up by dirt track as far as the reservoir of Las Niñas and then continue on to Ayacata from where we can head to Tejeda, Pico de las Nieves and Tunte.

La Presa de Soria está emplazada en el tramo del Barranco de Arguineguín denominado como Barranco de Soria. La carretera asfaltada para llegar a la presa y al caserío de Soria sube desde Arguineguín hacia el interior de la isla. Desde la presa se puede tomar una carretera asfaltada hacia el barranco de Mogán o ascender por pista de tierra hasta la presa de Las Niñas y continuar hacia Ayacata desde donde se puede dirigir hacia Tejeda, el Pico de las Nieves o Tunte.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GETAWAYS ESCAPADAS

17

35

PRESAS DE VIDA

SORIA, LA GIGANTE Una ruta por el museo de presas más completo del mundo

La isla de Gran Canaria es el territorio del planeta con mayor número de grandes embalses (con muros superiores a 20 metros de altura) por kilómetro cuadrado. Esta realidad forma parte de la cultura del agua en las islas, un recurso escaso cuya obtención y almacenamiento ha sido la obsesión principal de sus pobladores a lo largo de los siglos. La construcción de presas ha sido constante en la historia de Gran Canaria, como lo ha sido todo el esfuerzo por el aprovechamiento de las aguas, con la construcción de miles de obras hidráulicas que incluyen estanques/depósitos, presas de embalse, gavias, maretas, canales, troneras, molinos, acequias, sorprendentes y complejas cantoneras, tuberías, galerías, pozos, aljibes, minas, etc. Todo un gigantesco museo original al aire libre que puede ser disfrutado por los visitantes

en todas las zonas de la isla, aunque con ciertas diferencias. El origen de las obras hidráulicas es bastante reciente, en torno a 1900, ya que durante muchísimo tiempo se utilizaron las aguas superficiales (incluyendo minas y acequias para trasladar esas aguas desde los cauces hasta las poblaciones) hasta que las necesidades obligaron a buscar agua en el subsuelo con pozos y otras excavaciones. Es a principios del siglo XX cuando se inician las grandes obras hidráulicas que han dado lugar a la creación de la mayor variedad de tipos de presas del planeta en un territorio tan reducido. Una de las características de estas presas es que en el norte de la isla se encuentran las más antiguas y con el volumen de embalse menor mientras que en el sur de la isla se sitúan las 'grandes presas' tanto por el tamaño

de sus muros como por la capacidad de su vaso para almacenar agua. Entre ellas, cabe destacar la Presa de Soria (120 m de altura sobre el cauce del barranco), el mayor embalse de bóveda de Canarias y uno de los más importantes de Europa. Situada entre los municipios de Mogán y San Bartolomé de Tirajana, es tal su capacidad que siempre se ha afirmado que nunca se llenará. Ahora se ha incluido en el sistema hidroeléctrico Chira-Soria, con la posibilidad de generar electricidad, conservar más agua y almacenar agua desalada con la energía eléctrica que se produce en este circuito. Pero es que, además de la sorprendente y gigantesca obra de ingeniería, se encuentra en un paraje espectacular, con acceso a zonas naturales muy bellas y con restaurantes que harán las delicias de los visitantes.

Of interest / De interés: www.presasengrancanaria.com


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

18

1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.

10

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.

©Yani Delgado

Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.



10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

20 4. PUERTO DE MOGÁN Mogán

This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere.

En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE

The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.

Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary giant lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Gigante de Gran Canaria.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

21

35

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc


DISCOVER DESCUBRIR

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

22

THE TOMATO HARVEST

AND TOURISM

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

The countryside around Gran Canaria has undergone huge transformations throughout its history. Crops were planted that turned the island into a supplier territory for warehouses and markets all over Europe. Sugar cane, wine, cochineal and natural dye, bananas, aloe and tomato, took over from the cardoon and tabaiba cactuses and the thermophilic woods (palm groves, junipers, dragon trees) to create products that could be traded and provide work and wealth for numerous families through the centuries. This transformation turned the island’s economy into a busy network of international trade relations that not only generated money, but also art – such as the great painting works that make the Canaries one of the sites for the largest collections of Flemish artists in the world-. It also brought with it the importing of machinery that revolutionized both the production and transport of these agricultural products. Tomato farming is quite a recent activity. Its origins may well date back to the end of the 19th century on the farming estate of the Condado de la Vega Grande in the area around Jinámar, next to the island’s capital. This starting point was joined together with the boldness of the British living in Gran Canaria, including Mr. Blisse, Swanston, Miller, Fyffe, Leacock and Alfred L. Jones, who were able to take advantage of the boats that returned empty to Great Britain. This hailed the start of an important tomato export activity, which has lasted through to the present day and made the most of large extensions of land to supply European markets with tomatoes from the winter harvest, thanks to the climate on the islands which allowed for the cultivation of this fruit whereas it was impossible to do so in the rest of Europe. In order to understand this important agricultural activity, the municipality of Santa Lucía de Tirajana has created the Museo de la Zafra, or harvest museum. Facilities have been skillfully set up to show visitors the area’s agricultural history, and to explain the lifestyles and work of many farming generations in the region. The museum occupies over 4,000 square metres, spread out over twelve rooms in two buildings. The first of these deals with the study of tomato cultivation, how it was introduced into Europe, the production, packaging

and exportation processes, highlighting the materials born out of the experience of businessmen and their employees that helped the classification and packaging of the crops so that, following a journey lasting several days, it would reach consumers thousands of miles away in perfect condition. The Museum also depicts the tough lives of the sharecroppers who tended the land. The second building deals with the importance of water, a scarce resource that was nevertheless vital to the region’s farming. It was a culture of obtaining, storing and distributing water for agriculture through a series of channels, ditches, wells, galleries and water tanks, etc. which are quite amazing for their ingenuity and the collective efforts of many, so that thousands of hectares of land could produce crops, and therefore provide this economic miracle for the local population on the island. There is a well that is 85 metres deep together with machinery used to extract the water from underground, reflecting the difficulty and the efforts required by the Grancanarians in order to provide irrigation for vast areas of crops, which were reached by a sinuous, complicated network of water channels. It was a ethnographic culture that provided work and food to numerous generations who would come down every year from the peaks or up from the coastal areas, and whose work can be recognised in plots of land that display the different crops from pre-Hispanic times through to the present day (rye, sugar cane, grapevines, tunera cactus plants, banana trees, etc...). Tomatoes are still produced today in Gran Canaria, where the technology for obtaining water, through desalination plants that function through wind power, allows for the production of several varieties of the fruit in greenhouses managed by the latest farming technology, in order to obtain the very finest and most productive species with minimum water consumption. Most of the land along the coastline has moved over to other harvests, namely tourism, with visitors coming in every year during autumn and winter to enjoy the island’s fine climate and beaches. The furrows cut into the land, however, can still be seen and are testimony to the efforts of thousands of sharecroppers who looked after the plants, stretching out their stems to obtain the maximum number of fruits from each one.

Museo de la Zafra c/ Isla de la Graciosa, 33. Vecindario · Santa Lucía Telephone: 928 75 97 06 / www.santaluciagc.com

Visiting Hours: Tuesday to Saturday from 09.30 to 14.30 h Closed on Sunday and Monday


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

DISCOVER DESCUBRIR

23

35

LA ZAFRA DEL

TOMATE Y EL TURISMO El paisaje de Gran Canaria ha sufrido grandes transformaciones a lo largo de su historia con la implantación de cultivos que hicieron de esta isla un territorio que abastecía los almacenes y mercados europeos. La caña de azúcar, la vid, la cochinilla y el tinte natural, el plátano, el aloe o el tomate, ocuparon el espacio de los cardones, tabaibas y el bosque termófilo (palmerales, sabinas, dragos) para conseguir productos que pudieran ser comercializados para dar trabajo y riqueza a numerosas familias a lo largo de los siglos. Una transformación que convirtió la economía isleña en un entramado de relaciones

comerciales internacionales que no sólo permitieron obtener dinero, sino incluso arte -como las grandes obras de la pintura que hacen de Canarias una de las principales colecciones de artistas flamencos en el mundo-. Pero también supuso la importación de maquinaria que revolucionó la producción y el transporte de estos productos agrícolas. El cultivo del tomate es una actividad reciente. Sus comienzos podrían situarse a finales del siglo XIX en la finca del Condado de la Vega Grande en la zona de Jinámar, junto a la capital de la isla. A partir de esta iniciativa y de la audacia comercial de británicos afincados en Gran Canaria como Mr. Blisse, Swanston, Miller, Fyffe, Leacock o Alfred L. Jones, que aprovecharon los buques que regresaban de vacío a Gran Bretaña, se puso en marcha una importante actividad exportadora de tomates que ha perdurado hasta nuestros días y que puso en aprovechamiento grandes extensiones de terrenos para abastecer los mercados europeos de tomate en la zafra de invierno, gracias al clima de las islas que permitía cultivar este fruto cuando en Europa era imposible producirlo. Para entender esta importante actividad agrícola, el municipio de Santa Lucía de Tirajana ha creado el Museo de la Zafra, unas instalaciones hábilmente organizadas para mostrar al visitante la memoria agrícola de la localidad, y para explicar las formas de vida y de trabajo de generaciones de agricultores de la zona. Este museo cuenta con más de 4000 metros cuadrados distribuidos en doce salas y dos edificios. El primero de ellos abarca el estudio del cultivo del tomate, cómo se introdujo el producto en Europa, el proceso de producción, empaquetado

y exportación con materiales diseñados a partir de la experiencia de los empresarios y sus empleados para facilitar las tareas de clasificación y empaquetado de este cultivo con el fin de que llegara en el mejor estado a los consumidores que residían a miles de kilómetros en viajes de varios días de duración. El Museo cuenta también la dureza de la forma de vida de los aparceros que atendían las tierras. En un segundo edificio se aborda la importancia del agua, recurso escaso que era vital en los cultivos de la zona. Toda una cultura de obtención, almacenamiento y distribución para la agricultura mediante heredades, acequias, cantoneras, pozos, galerías, estanques, etc. que sorprenden por el ingenio y el esfuerzo colectivo para hacer florecer miles de hectáreas que hicieron posible el milagro económico para la población de la isla. Un pozo de 85 metros de profundidad con la maquinaria usada para extraer el agua del subsuelo refleja la dificultad y esfuerzo de los grancanarios para poder regar amplias zonas de cultivo a las que llegaba el agua con una red laberíntica y compleja de acequias. Toda una cultura etnográfica que dio trabajo y comida a numerosas generaciones que cada año se desplazaban desde las cumbres a las zonas de costa y cuyo trabajo puede ser reconocido en la parcela de cultivo que muestra los diferentes cultivos desde la época prehispánica hasta hoy en día (centeno, caña de azúcar, parras, tuneras, plataneras, etc...). El tomate sigue produciéndose en Gran Canaria, donde las tecnologías de obtención de agua, mediante desaladoras que funcionan con energía eólica, hacen posible la producción de diversas especialidades de la fruta en invernaderos gestionados con las tecnologías más avanzadas

Museo de la Zafra c/ Isla de la Graciosa, 33. Vecindario · Santa Lucía Telephone: 928 75 97 06 / www.santaluciagc.com

para el cultivo para obtener las mejores y más productivas especies con el mínimo consumo de agua. La mayor parte de los terrenos de costa han dado paso a otra zafra, la del turismo que cada año acude en la temporada de

otoño e invierno a disfrutar del clima y las playas de la isla. Sin embargo, continúan a la vista los surcos abiertos en la tierra con el esfuerzo de millares de aparceros que cuidaban y estiraban los tallos de los tomateros para obtener el máximo de frutos de cada planta.

Horario: De martes a sábado, de 09.30 a 14.30 h Domingos y lunes, cerrado


MADE IN GRAN CANARIA

24

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

THE BEST

CITY

TO WORK IN

BY / POR DESIRÉE DELGADO Taking into account the characteristics of a city such as Las Palmas de Gran Canaria, where the average annual temperature is 22ª centigrade, it possessing one of the finest urban beaches in the world, and where quality of life is on a mid level, it is not surprising that a few weeks ago (29th March 2016) it was placed as the top destination chosen by digital nomads, according to website nomadlist.com. Today we are living in a fully globalized world, and more and more people are joining in with this kind of lifestyle. The fact that it is no longer necessary to occupy a physical place in a company, and all that is needed is a computer and a good internet connection to be able to work, has meant that companies have started to hire independent professionals who work from anywhere in the world. These professionals are the so called digital nomads, and they move around the world in search of cities to do their work in and fit it in with a certain kind of lifestyle. The city of Las Palmas de Gran Canaria has thus become a perfect destination where going surfing, hiking, out for drinks and snacks and strolling along the beach are activities which can be done practically all year round. A few years ago, so called ‘coworking companies’ began to spring up, for shared working spaces, and some have, at the same time, focused on creating special choices for this type of tourism. The keys to this are: “show interest in attracting people in from the outside who come with different ideas and thinking, and being ‘English friendly’”, as we are told by Nacho Rodríguez, vicepresident of the Canary Association for Collaborative Places, and managing director of Coworking C (www. coworkingc.com). Together with The House (the-house.eu/), they are the only places that presently exist in Las Palmas de Gran Canaria that focus specifically on digital nomads.

7

MORE THAN JUST A WORK SPACE Digital nomads arriving at the island can find two specific areas to “camp” in during their stay. CoworkingC, located in the Guanarteme district, and The House, right in the heart of the city in the area around calle Triana, are two totally different alternatives to choose from. These types of places, as well as offering the essential tools for working (table, wifi, meeting room,…), help tourists settle in the city through an accommodation search, and provide useful information about services and leisure choices to be found there. These coworkings, at the end of the day, become more than just a work space, as the opportunity to meet different people and exchange knowledge and projects is an added value, both for foreigners and locals alike.

tips

to consider when choosing a destination

• Climate: digital nomads usually tend to go for cities that enjoys fine weather for most of the year.

nomads make the most of their privileged situation to combine work with their favourite hobbies.

• Quality of life: living in these types of cities means saving in terms of the cost of living, as renting, moving around and other such expenses are usually quite a lot cheaper than in large cities.

• Safety: it is important the city is safe, that is has a relatively low crime rate. When it comes to choosing, better safe than sorry.

• Internet: it is essential that the city should have a good, stable internet connection, as these professionals can allow themselves the luxury of working away precisely for this connectivity they have at their disposal. • Leisure: leisure choices and open air activities are also essential. Digital

• The local people: relations with the locals is important. As you are travelling around the world on your own, at least the places you choose to stay at should allow you to make new friends, and if the locals speak English, better still. • Space: Last, but not least, the city must have working spaces that fulfil the requirements of the nomads.

*Note: at the time of the writing of this report (28th April 2016), Las Palmas de Gran Canaria is currently in 10th position, and the only Spanish city to be in the top 20.


MADE IN GRAN CANARIA MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

25

35

LA MEJOR

CIUDAD PARA TRABAJAR

MÁS QUE UN ESPACIO DE TRABAJO

Teniendo en cuenta las características de una ciudad como Las Palmas de Gran Canaria, donde la temperatura media anual es de 22 grados centígrados, posee una de las mejores playas urbanas del mundo y el nivel de vida es de un nivel medio, no es de extrañar que hace unas semanas (29 de marzo de 2016) se colocara como primer destino elegido por los nómadas digitales, según la web nomadlist.com. Hoy en día vivimos en el mundo de la globalidad y cada vez son más las personas que se suman a esta forma de vida. El hecho de que ya no sea necesario ocupar un lugar físico fijo en una empresa y solo se necesite un ordenador y una buena conexión a Internet para poder trabajar ha hecho que las empresas empiecen a contratar a profesionales independientes que trabajan desde cualquier parte del mundo. Estos profesionales son los llamados nómadas digitales y se mueven por el mundo en busca de ciudades

7

donde desarrollar su trabajo y compaginar un estilo de vida determinado. Así, la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se convierte en un destino perfecto, donde practicar surf, hacer senderismo, ir de tapas o pasear por la playa son actividades que se pueden realizar prácticamente durante todo el año. Hace unos años comenzaron a aparecer los denominados ‘coworkings’, espacios de trabajo compartido, y algunos, a su vez, se han enfocado en crear una oferta específica para este tipo de turismo. Las claves: “mostrar interés en captar gente de fuera que venga con ideas y pensamientos diferentes y ser ‘english friendly’”, según nos comenta Nacho Rodríguez, vicepresidente de la Asociación Canaria de Espacios Colaborativos y gerente de Coworking C (www.coworkingc.com) que, junto con The House (the-house.eu/), son los únicos espacios que existen ahora mismo en Las Palmas de Gran Canaria con un enfoque específico para los nómadas digitales.

• El clima: los nómadas digitales suelen decantarse más por aquellas ciudades en las que prima el buen tiempo durante la mayoría de meses del año.

tips

a tener en cuenta a la hora de elegir destino

• El nivel de vida: vivir en este tipo de ciudades supone un ahorro en el coste de vida, pues los alojamientos, traslados y demás gastos diarios suelen ser bastante más económicos que las grandes ciudades. • Internet: que la ciudad disponga de una conexión a Internet buena y estable es primordial, pues estos profesionales pueden permitirse el lujo de trabajar fuera precisamente por la conectividad de la que disponen. • Ocio: la oferta de ocio y actividades al aire libre es primordial. Los nómadas digitales aprovechan su situación

El nómada digital que llega a la isla se encuentra con dos espacios específicos en los que “acampar” durante sus estancia. CoworkingC, ubicado en la zona de Guanarteme, y The House, en pleno centro histórico de la ciudad en la zona de la calle Triana, dos alternativas totalmente distintas para elegir. Este tipo de espacios, además de ofertar las herramientas indispensables para el desarrollo del trabajo (mesa, wifi, sala de reuniones,…), ayuda al turista a instalarse en la ciudad mediante la búsqueda de alojamiento y dándole información útil sobre los servicios y oferta de ocio que puede encontrar en el lugar. Los coworking al final se convierten en más que un mero espacio de trabajo, pues la oportunidad de conocer gente diferente e intercambiar conocimientos y proyectos es un valor añadido tanto para los foráneos como para los locales.

*Nota: en el momento de redacción de este reportaje (28 de abril de 2016), Las Palmas de Gran Canaria se encontraba en el puesto número 10, siendo la única ciudad española entre los 20 primeros puestos.

privilegiada para compaginar trabajo con sus aficiones favoritas. • Seguridad: es importante que la ciudad sea segura, que tenga un índice de delincuencia relativamente bajo. Ya puestos a elegir, mejor ir sobre seguro. • La gente de lugar: las relaciones con los lugareños es importante. Ya que viajas solo alrededor del mundo, por lo menos que los lugares en los que decidas quedarte tengan facilidad para hacer nuevas amistades y si los locales hablan inglés, mejor que mejor. • El espacio: Por último, pero no menos importante, la ciudad debe disponer de una oferta de espacios de trabajo que cumplan con las necesidades de los nómadas.


EVENTS EVENTOS

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

26

Promotes the role of women in the business world Resalta el papel de la mujer en el mundo profesional

BY / POR DESIRÉE DELGADO

Urquijo, photo-journalist for the EFE Agency, Serafina Suárez, Next Thursday, on 5th May, president of AIDER Gran Canaria the Canarias7 main office will and a businesswoman in the be holding the first edition of rural tourism sector, Nanda WomanCanarias, an event that Santana, a doctor in Journalism comes with the aim of promoting and president of COCAI (the and raising awareness of the Spanish initials for Canary role of women in the profesional Communicators in Equality), world. According to its promotors, Ylenia Pulido, lawyer and Esther Pérez Verdú, managing Councillor of Architecture and director of Canarias7 Digital, and Housing for the Cabildo de Gran Elena Oliva, “the full integration Canaria, and María Hernández, of women in all areas of the writer and author of the book business world is still a subject “No, I am not dying”. pending, now in the middle of Each of the speakers will also be presented via a video by the 21st century”. This is the reason for the well known figures in Canarian event, an evening packed with society, such as Milagros Luis presentations to raise awareness (vicepresident of the ZEC), about different success stories Kiko Barroso (communicator), in various sectors of society and Suso Verdú – Morgan- (graphic where aspects such as combining comedian), Elena Rubio (fashion the family and work balance, designer), Iván Torres (lead access to management positions Singer of group Efecto Pasillo) and specialized training will all and Manuela Battaglini (social media professional). be dealt with. Speakers include Teresa Those attending the event will Giráldez, researcher at “Ramón take part in the creation of y Cajal” and professor at the a report called “The road to University of La Laguna, Elvira gender equality”, a document

which will be recording the opinions of the participants regarding some of the pending points of this area through a “design thinking” dynamic, presented by Néstor Rodríguez, a specialist in innovation and internationalization. Without doubt, WomanCanarias will open the necessary doors to begin to provide solutions to problems, prejudices and discrimination that today’s women are still subjected to. It is the first stone to be laid on the path of the work for change. The first of many editions. El próximo jueves día 5 de mayo, la sede de Canarias7 acogerá la primera edición de WomanCanarias, un evento que llega con el fin de dar a conocer y difundir el papel de la mujer en el entorno profesional. Según sus promotoras, Esther Pérez Verdú, gerente de Canarias7 Digital, y Elena Oliva, “la integración plena de la mujer en todos los ámbitos profesionales sigue siendo una asignatura pendiente en pleno

najes conocidos de la sociedad silgo XXI”. Es por ello que nace este even- canaria, como son Milagros Luis to, una tarde de cargada de (vicepresidenta de la ZEC), Kiko ponencias que darán a conocer Barroso (comunicador), Suso diferentes historias profesiona- Verdú – Morgan- (humorista gráles de éxito en varios sectores de fico), Elena Rubio (diseñadora la sociedad y donde se tratarán de moda), Iván Torres (vocalisaspectos como la conciliación ta de Efecto Pasillo) y Manuela familiar, el acceso a los puestos Battaglini (profesional del social directivos y la formación espe- media). Por otro lado, los asistentes al cializada. Entre las ponentes estarán Teresa evento participarán en la creaGiráldez, investigadora “Ramón ción del informe “El Camino y Cajal” y docente en la Universi- hacia la igualdad de género”, un dad de La Laguna, Elvira Urquijo, documento que recogerá la opifotoperiodista de la Agencia EFE, nión de los asistentes sobre Serafina Suárez, presidenta de algunos de los puntos pendienAIDER Gran Canaria y empresa- tes en este ámbito a través de una ria del sector del turismo rural, dinámica de “design thinking”, Nanda Santana, doctora en Perio- impartida por Néstor Rodríguez, dismo y presidenta de la COCAI especialista en innovación e in(Comunicadores de Canarias por ternacionalización. la Igualdad), Ylenia Pulido, abo- Sin duda, WomanCanarias abrirá gada y Consejera de Arquitectura la brecha necesaria para empezar y Vivienda del Cabildo de Gran a poner soluciones a los probleCanaria, y María Hernández, es- mas, prejuicios y discriminación critora y autora del libro “Que no, a la que sigue estando sometida la mujer hoy en día. La primera que no me muero”. Además, cada una de las po- piedra en el camino del trabajo nentes estarán presentadas a por el cambio. La primera editravés de un vídeo por perso- ción de muchas.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA CON

27

35

The International Sea Fair, FIMAR 2016 is being held from 6th to 8th May, and is dedicating its 6th year to the oceans and their potential as a source of energy. The event hopes to move up a gear in quality, as well as improve its promotion abroad, as a window for the blue economy in the Canaries. La Feria Internacional del Mar, FIMAR 2016, que se celebrará del 6 al 8 de mayo, dedica su 6ª edición a los océanos y su potencial como fuente de energía. El evento espera dar un salto de calidad y mejorar su promoción exterior como escaparate de la economía azul de Canarias. Growth in the blue economy is a long term strategy in support of sustainable growth within the marine and maritime sectores, and in Europe it represents over 5.4 million jobs. The Cabildo de Gran Canaria is working on the development of this right now. Among the many objectives at the Department of Economic Development, Energy and R+D, and specifically at the Society of Economic Promotion of Gran Canaria, is to bolster innovation and look for newer niches of economic activity, and we are going to clearly start promoting those sectors which we consider to hold added value. For us, growth in the blue economy is highly important, and for this reason we have concentrated on marine biotechnology and on microalgae, although we are soon to start working on everything related to fish hatchery sites, etc. The sixth year of the Sea Fair this year is dedicated to energy. Why is this? The Canaries has huge potential from the point of view of renewable energies. This is a joint venture by the Town Hall of Palmas de Gran Canaria and the Cabildo de Gran Canaria island government. Right now we are constituting the Island Energy Council, an island agency in which all related sectors will be taking part, and our aim is to develop renewable energies on the island as much as we possibly can. Our end aim is energetic sovereignty. Wave farm energy is still at the research and developmental stage, and so is marine wind energy, especially those further away from the coastline. It is more complex, but we are convinced we can play a key role as an area in the world that can bring together ideal conditions for it. This year the Cabildo has decided to take part in FIMAR, by co-organizing the fair, precisely for the commitment we have taken on to develop the blue economy. This fair is one of a kind in Spain, and our aim is that by 2020 it will be recognized on a national and even international level The Atlantic Fair has been an international landmark which has reached its 50th birthday. Is there any possibility of continuing with the fair activity in a territory such as Gran Canaria? The problem is not actually having a fair site, but how it should be managed, and if facilities meet the requirements needed for a modern 21st century fair site. Management hasn’t been the best over the last few years and there hasn’t been much belief in the activity itself. The Infecar site could be a window for our potential in the eyes of the rest of the islands, Spain and the world. We are going to develop a series of fairs such as the Gran Canaria Accesible, Fisaldo, and we are going to get back I Like Gran Canaria, in order to boost the primary sector, as well as the International Fair dedicated to tourism. We believe in the staff at the Fair, and for this reason we are working on putting together activities over the weekend so that families can enjoy all its facilities. With Fairs, the Film Comission, Incube (entrepreneur incubator), networking, Las Palmas being the best place in the world for 'digital nomads', etc., are we looking at a new model for profesional residential tourism? I think we will continue to have sun and beach tourism, but the fact we have a much wider range of choices means we are going to be stronger and more able to shrug off the challenges of countries who have traditionally been our competition.

BY / POR IBÁN PADRÓN

RAÚL GARCÍA BRINK Councillor for Economic Development, Energy and R+D for the Cabildo de Gran Canaria Consejero de Desarrollo Económico, Energía e I+D+i del Cabildo de Gran Canaria

"This fair is one of a kind in Spain, and our aim is that by 2020 it will be recognized on a national or even international level” "Esta es una feria única en el estado español, y pretendemos que en 2020 sea ya una feria reconocida a nivel nacional e incluso internacional”

El crecimiento azul es una estrategia a largo plazo de apoyo al crecimiento sostenible de los sectores marino y marítimo, y en Europa representa ya más de 5,4 millones de puestos de trabajo. El Cabildo de Gran Canaria está trabajando en el desarrollo del mismo. Desde la consejería de Desarrollo Económico, Energía e I+D+I y más concretamente desde la Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria, que entre otros objetivos tiene el de fomentar la innovación y buscar nuevos nichos de actividad económica, vamos a empezar a promover de manera clara sectores que consideramos de alto valor añadido. Para nosotros el crecimiento azul es muy importante, por eso nos hemos centrado en la biotecnología marina y en las microalgas, aunque en breve empezaremos a trabajar todo lo que tiene que ver con las piscifactorías, etc. Este año la sexta edición de la Feria del Mar está dedicada a la energía. ¿Por qué? Canarias tiene un gran potencial desde el punto de vista de las energías renovables. Esta es una apuesta del Ayuntamiento de las Palmas de Gran Canaria y el Cabildo de Gran Canaria. Estamos en plena constitución del Consejo Insular de la Energía, una agencia insular en la que participarán todos los sectores implicados, y nuestro objetivo es desarrollar las energías renovables en la Isla, todo lo que podamos. El propósito último es el de la soberanía energética. La energía mareomotriz se encuentra todavía en fase de investigación y desarrollo, y la energía eólica marina, sobre todo aquella más alejada de la costa, es más compleja, pero estamos convencidos de que podemos jugar un papel muy importante como zona del mundo que reúne las condiciones idóneas para ello. Este año el Cabildo ha decidido participar en FIMAR, coorganizar la feria, precisamente por la apuesta que hacemos por el crecimiento azul. Esta es una feria única en el estado español, y pretendemos que en 2020 sea ya una feria reconocida a nivel nacional e incluso internacional. La Feria del Atlántico ha sido un hito internacional que cumple 50 años. ¿Hay posibilidad de continuar con la actividad ferial en un territorio como Gran Canaria? El problema no está en tener un recinto ferial, sino en cómo se gestiona, y en si las instalaciones cumplen con los requisitos que requiere un recinto ferial moderno del siglo XXI. La gestión no ha sido la más adecuada en los últimos años y además se ha creído poco en esta actividad. Infecar puede ser un escaparate de nuestras potencialidades frente al resto de las islas, España y el mundo. Nosotros vamos a desarrollar una serie de ferias como las de Gran Canaria Accesible, Fisaldo, vamos a recuperar Gran Canaria me gusta, para potenciar el sector primario, y la Feria Internacional dedicada al turismo. Creemos en el personal de la Feria y por eso trabajaremos en el desarrollo de actividades durante el fin de semana para que las familias puedan disfrutar de sus instalaciones. Ferias, Film Comission, Incube (incubadora de emprendedores), networking, mejor lugar del mundo para 'nómadas digitales', etc. ¿Estamos ante un nuevo modelo de turismo residencial profesional? Yo creo que vamos a seguir viviendo del turismo de sol y playa, pero el hecho de que tengamos una oferta mucho más diversificada nos va a permitir ser más fuertes y resistir los embates de los países que tradicionalmente nos hacen competencia.



MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GOURMET

29

35

THE ISLAND WITH THE PERFUMED LANDSCAPES The uncorking of the 2015 wine harvest drowns Gran Canaria in heady aromas BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / TONY VENTURA

Whites, reds, sweet, oloroso… These are the result of the metamorphosis undergone by the grapes harvested in Gran Canaria, as they extract the juices from the volcanic land, to be served in glasses that give off the aromas of the unrivalled varieties preserved on the island, which did not disappear following the wave of phylloxera that swept through the vineyards of Europe in 1863. Gran Canaria was saved from the plague and maintained its wine production, that would reach Britain at the docks of Canary Wharf. For centuries the British market was one of the main consumers of ‘Canary wine’, so called by William Shakespeare himself in several of his works, and

whose genius is remembered at this time with the celebrations of the 400th year of his death. A universal genius that was linked to these lands for their fruits, fruits that could not be devoured by this deadly parasite. Four centuries on, Shakespeare praised the variety of grapes cultivated in Gran Canaria, namely the Listán Negro, followed by the Tintilla, Vijariego Negra, Negramoll and Castellana. Of the white varieties the main highlight was the Listán Blanco, Moscatel de Alejandría, followed by the Vijariego, Pedro Jiménez, Listán Blanco, Malvasía, Gual, Albillo, Marmajuelo and Forastera Blanca. A veritable rainbow of aromas are offered to visitors every year, from the harvest born out of the lands. They are amazing for their variety and quality, with grapes that just a few kilometres apart from eachother

produce very different wines due to varying conditions in altitude, humidity and sun… All these factors make Gran Canaria a ‘miniature continent’, with their enormous variety of ecosystems, which in turn make a great natural wine cellar, which shone through in its grand uncorking fiesta for the 2015 harvest, an annual event which displays the very best of the bodegas on the island. This year’s wine crop has been awarded the distinction of excellence by the president of the Gran Canaria Denomination of Origin, Luis López. A harvest with a wide variety and quality, with an amount that comes to nearly 600,000 kilos of grapes, from which 230,000 bottles will be produced, thousands of them with aromas that give the island’s air a certain scent, for all those wishing to enjoy their ‘Canary wine’.

LA ISLA DE PAISAJES PERFUMADOS El descorche de la cosecha de 2015 inunda Gran Canaria de aromas embriagadores Blancos, tintos, dulces, olorosos… Son el resultado de la metamorfosis de la uva cosechada en Gran Canaria y que obtiene el jugo de la tierra volcánica para servirse en copas que agitan los aromas únicos variedades singulares conservadas en la isla y que no desaparecieron tras el azote de la filoxera que en 1863 arrasó los viñedos de Europa. Gran Canaria se salvó de la plaga y mantuvo la producción de vinos que llegaban a Gran Bretaña por los pantalanes del Canary Wharf. El mercado británico fue durante siglos uno de los principales consumidores del ‘vino Canaria’ como lo denominó el propio William Shakespeare en varias de sus obras y cuyo genio es recordado actualmente con motivo de la celebración del cuarto centenario de su fallecimiento. Un genio universal ligado a esta tierra por sus frutos, esos frutos que no pudieron ser devorados por el parásito. Y cuatro siglos después, Shakespeare alabaría la variedad de uvas cultivadas en Gran Canaria, de las que destaca el Listán Negro, seguida de la Tintilla, Vijariego Negra, Negramoll y Castellana. Entre las variedades blancas, destaca de forma

mayoritaria la Listán Blanco, Moscatel de Alejandría, seguida de Vijariego, Pedro Jiménez, Listán Blanco, Malvasía, Gual, Albillo, Marmajuelo y Forastera Blanca. Un arcoíris de aromas que se ofrece a nuestros visitantes cada año con la cosecha de la tierra que sorprende por su variedad y calidad, con uvas que a pocos kilómetros dan vinos muy diferentes por las condiciones de altitud, humedad, sol… Todos esos factores que hacen de Gran Canaria un ‘continente en miniatura’, con su enorme variedad de ecosistemas, también hacen posible la gran vinoteca natural que tuvo su reflejo en la gran fiesta del descorche de la cosecha de 2015, una cita anual para dar a conocer lo mejor de las bodegas de la Isla. En esta cosecha, la calidad de los vinos ha sido calificada de excelente por el presidente de la Denominación de Origen de Gran Canaria, Luis López. Una cosecha de gran variedad y calidad, pero una cantidad que alcanza casi 600.00 kilos de uvas, con las que se envasarán 230.000 botellas. Miles de envases de aromas que perfumarán el aire de la isla y de quienes quieran disfrutar del ‘vino Canarias’.


GOURMET

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

30

RESTAURANT

LAS RÍAS MASPALOMAS On the list of essential places to visit in Gran Canaria, where the finest seafood cuisine has been enjoyed since 2013, is this restaurant owned by brothers Caimari, Guillermo y Toni. A delicious culinary setting with a blend of exquisite, modern touches together with the solid family tradition under the auspices of its patriarch, D. Onofre Caimari, since 1986, the year in which the Rías Bajas restaurant was opened, in Playa del Inglés, as it became one of the first restaurants to introduce sea food from Galicia to restaurant tables in the south of Gran Canaria. PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

Exquisite sea cuisine on the sea shore Guillermo, the restaurant manager, and Toni, the head cook, have grown up around the family stoves, developing their love for cuisine, the cookery trade and dealing with clients. Their efforts are the culmination of the work of two generations, the fusion of two different ways of understanding cooking, and the result of the union of the family together with hard work, topped off by the kindness of the clients and friends who do not hesitate to return time and again. YOUR SPECIAL MEETING, IN THE PERFECT SPOT Situated right next to the Faro de Maspalomas, the lighthouse at the south of the island, with access from the Lopesan Costa Meloneras hotel and the Boulevard

El Faro, its sophisticated setting and the privileged surroundings, with stunning views over the Atlantic Ocean, make this restaurant the ideal spot to enjoy both the finest local fish, and fish from Cantabria in northern Spain, plus seafood and rice dishes, accompanied by an excellent wine list. RESPECT RISK, LOVE THE JOB, REVERE QUALITY The specialities at Las Rías Maspalomas restaurant have been maintained over time since its beginnings back in 1986, some thirty years ago now: local and Cantabrian fish (sama, cherne, tuna, amberjack, hake), seafood, rice and meat. Its menu features the finest and freshest seasonal products, and offers a wide range

Its menu features the finest and freshest seasonal products, and offers a wide range of the most typical seafoods

of the most typical seafoods: oysters, clams, razor clams, King prawns, octopus, tuna and salmon tartar, grilled sama and seabass in salt crust, plus lobster hotpot. To check out the chef’s creativity and fine cooking skills, we suggest trying the grilled octopus with Crujiente de Langostinos (king prawns) and Espuma de Papa, or el Hilo de Calamar (squid) with Black Alioli sauce. For meat lovers, there is roast or slow roast shoulder of lamb and a superb sirloin steak in a range of formats. As for desserts, there is nothing like our exquisite home made filloa with strawberries. Its soft texture, creamy filling and spectacular flavour are a real treat for guests. We recommend you always ask our staff about off-menu dishes. You are sure to be pleasantly surprised. In their continual efforts to offer clients

the best products and finest quality, the Caimari brothers are currently working on an oyster and champagne menu, which will be ready very soon for guests. CHOOSE YOUR BEST COMPANY AND THE IDEAL MOMENT TO IMMERSE YOURSELF IN THE RICHEST FLAVOURS. We are open every day from 12:00 to 23:30 hours, whether you decide to go for an unforgettable eating experience in our dining room, from where you are treated to one of the most beautiful sunsets in Gran Canaria, or whether you choose the splendid outdoor terrace, just book your table by calling us on 928 140 062. We cater for groups, companies and all kinds of celebrations.

Restaurante Las Rías Maspalomas

Boulevard El Faro Shopping Center, 21 - Alto (Lopesan Costa Meloneras Resort) Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Phone / Teléfono: 928 140 062 www.restaurantelasriasmaspalomas.com


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GOURMET

31

35

Restaurante Las Rías Maspalomas

Exquisita cocina marinera frente al mar En la lista de lugares de imprescindible visita en Gran Canaria, donde disfrutar de la mejor cocina marinera, se encuentra desde 2013 este restaurante propiedad de los hermanos Caimari, Guillermo y Toni. Una deliciosa apuesta gastronómica donde confluyen un exquisito toque moderno con la sólida tradición familiar aportada por el patriarca, D. Onofre Caimari, desde 1986, año en el que inauguró el restaurante Rías Bajas, en Playa del Inglés, convirtiéndose en uno de los primeros restauradores en introducir el marisco gallego en las mesas de los restaurantes del sur de Gran Canaria. Guillermo, director del restaurante, y Toni, jefe de cocina, han crecido entre los fogones del restaurante familiar, aprendiendo el amor por la cocina, el oficio y el trato con el cliente. Su trabajo es el resumen del esfuerzo de dos generaciones, la fusión de dos maneras de entender la cocina. Es el resultado de la unión de la familia con el trabajo, aderezado con el cariño de los clientes y amigos que no dudan en volver a visitarles. TU ENCUENTRO ESPECIAL, EN EL LUGAR PERFECTO Situado junto al Faro de Maspalomas, en el sur de la Isla, con accesos desde el hotel Lopesan Costa Meloneras y el Boulevard El Faro, su ambiente sofisticado y el entorno privilegiado en el que se encuentra,

con unas impresionantes vistas al Océano Atlántico, hacen de este restaurante el emplazamiento ideal para disfrutar de los mejores pescados locales y del cantábrico, mariscos y arroces, acompañados de una excelente carta de vinos. RESPETA EL RIESGO, AMA EL OFICIO, VENERA LA CALIDAD Las especialidades del restaurante Las Rías Maspalomas se han mantenido en el tiempo desde sus orígenes en 1986, hace ya treinta años: pescado local y del cantábrico (sama, cherne, atún, medregal, merluza), marisco, arroces y carnes. Su carta, compuesta por los mejores y más frescos productos de temporada, ofrece un recorrido por los platos más típicos de la cocina marinera: ostras, almejas, navajas,

langosta, pulpo, tartar de atún o salmón, sama a la espalda, cherne a la plancha, lubina a la sal, o el arroz de bogavante o carabineros. Para disfrutar de la creatividad y el buen hacer del chef, aconsejamos probar el Pulpo a la plancha con Crujiente de Langostinos y Espuma de Papa o el Hilo de Calamar con Alioli Negro. Para los amantes de la carne, la paletilla de cordero lechal asada a baja temperatura o un excelente solomillo en diversas preparaciones. Y en los postres, nada como disfrutar de su exquisita filloa casera de fresas. Su suave textura, su cremoso relleno y su espectacular sabor hacen las delicias del comensal. Recomendamos preguntar siempre al personal por los platos fuera de carta. Seguro que le sorprenderán. En su esfuerzo diario por ofrecer a sus

clientes el mejor producto y calidad, los hermanos Caimari trabajan en la actualidad en la elaboración de una carta de ostras y champagne, de la que se podrá disfrutar muy pronto. ELIGE LA MEJOR COMPAÑÍA Y EL MOMENTO IDEAL PARA NAVEGAR ENTRE SABORES Abierto todos los días, de 12:00 a 23:30 horas, tanto si decides disfrutar de esta inolvidable experiencia gastronómica en el comedor, desde donde puedes contemplar uno de los más bellos atardeceres en Gran Canaria, como en su espléndida terraza exterior, nada mejor que reservar tu mesa en el número de teléfono 928 140 062. Además, ofrecen servicio a grupos, comidas de empresa y celebraciones.

Su carta, compuesta por los mejores y más frescos productos de temporada, ofrece un recorrido por los platos más típicos de la cocina marinera


PHOTOS OF THE MONTH LAS FOTOS DEL MES

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

32

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

MrsC Usuario: @frucan Puerto pesquero de Arguineguín, Mogán

Karlos Alipio Usuario:@karlosalipio Amanecer en el Risco Verde, Agüimes

Patry Martel Usuario:@patry_martel Iglesia de San Matías, Artenara.

Flyfishingcanaria Usuario: @toledomartel Presa de las Niñas, Tejeda



ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

36 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

37

35 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

38

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

39

35 1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

40

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

41

35 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

42

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

43

35 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

44 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA 35 1

2

3

4

4

2

3

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

46

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



EVENTS EVENTOS

48

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

CELEBRATES THE MONTH OF TOLERANCE AND TRADITIONS

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

Every year in May, the largest tourist resort in the Canary Islands puts on its annual explosion of partying, coinciding with the Patron Saint celebrations in local neighbourhoods with deep-rooted popular sentiment, at El Tablero y San Fernando. This is alongside the most international, fun and rights-protest event of Gay Pride, which has been going on now in Maspalomas for 15 years. This is one of the most outstanding LGTB resorts in the world, which brings in over 120,000 people from many different countries. The first festive event in May in

Maspalomas will be this 15th anniversary of Maspalomas Gay Pride, which for this very reason will go on for 15 days, the first week of which space will be given up to cultural exchanges with exhibitions, book presentations, awareness raising and normalisation activities for the youngsters around the municipality. From May 9th onwards the fun events for international audiences will kick in, including the 'cowboy' fiesta, other parties at hotel establishments with 'pool parties', sports activities, fashion parades, a Mister and Miss Dog Contest, a fiesta for “bears” and Drag Queen

and Fashion Galas featuring leading international artists, plus a Eurovision Night. But undoubtedly, the most important event is bound to be the grand Gay Parade, which will drape the tourist area in a huge rainbow and tolerance on 14th May, the eve of the closing festival which will be taking place at the Gay Pride Maspalomas 'barracks', namely the Yumbo Shopping Centre. With hardly any time at all to recover, local residents of the popular neighbourhood of El Tablero de Maspalomas will then be celebrating their own fiestas in honour of the Holy Trinity, which will be hailed by a fun street

party to invite locals and visitors alike to 10 days of celebrations at this hardworking community at the heart of the tourist resort. Originally the local population worked in the agricultural sector, on land that transformed the countryside around the south of Gran Canaria and which has left its mark clearly in its culture and traditions. This is a real people’s celebration, as is the football match held here every year, along with the gala show for choosing the Children’s Peasant Girl and for the adults with their Peasant Parade. This is a remembrance of a past which displays its most festive and musical side, with the bright, attractive pilgrimage that features numerous floats made days before, as part of the general hustle and bustle of the locals, as they show off their own typical products for thanksgiving, accompanied by folklore groups and a lot of street bands who will be drawing the popular outdoor party to a close. The fiesta focuses heavily on children’s activities, with the celebration of all the kids’ birthdays. But not forgetting the grown-ups, who have forged the town’s identity with great efforts over the years. It is a community that likes to have fun in their own way, with card game championships (la ‘zanga’) and a football match between married and single players. Time has also maintained and moved traditional folklore on, which will enjoy centre stage with another ‘Juan Gil Soloists’ Concert’, as well as the dancing of ‘Taifas’, a festive explosion

which moves around the streets with the ‘Bajada de la rama’, or carrying down of the branch, with numerous local men and women dancing to El Salobre with La Banda, and the flowery rosette which announces the main fiesta day, with traditional food tasting featuring a giant paella, plus the streetparty called the ‘solajero’ to round off a great day for El Tablero and its inhabitants. And from El Tablero we move on next to San Fernando de Maspalomas, with another 10 eagerly awaited days to celebrate the pilgrimage and the grand fish barbecue, and the tribute to trades that used to be the means to earning a living up until tourism took off. All this rounded off by galas, festivals, and musical shows, filling the days from the start with the town cryer’s proclamation and the traditional firework show. These fiestas are a blend of the traditional and the new, with a fairground area that is bustling with games and entertainment for the whole family, and great meeting places for locals. A community that pays tribute to traditional trades and popular figures, in a neighbourhood that really lives for its fiesta and music with its Masparranda musical get-together, sharing music, food tasting and games, with concerts and charity galas for the needy, plus Canary Night, DJ sessions, the Island Folklore Festival and the great talent contest festival. Acts that hold their maximum expression in the pilgrimage and thanksgiving and the popular fish barbecue during the San Fernando and Canary Day festivities.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

EVENTS EVENTOS

49

35

VIVE EL MES DE LA TOLERANCIA Y LAS TRADICIONES El principal destino turístico de las Islas Canarias ofrece cada año durante el mes de mayo la explosión anual de festejos en los que coinciden las celebraciones patronales en barrios con gran arraigo popular, El Tablero y San Fernando, junto a la convocatoria del más internacional, divertido y reivindicativo Gay Pride que desde hace 15 años tiene lugar en Maspalomas, uno de los más destacados destinos LGTB en el mundo que atrae más de 120.000 personas procedentes de diferentes países. La primera convocatoria festiva de mayo en Maspalomas será el quince aniversario del Maspalomas Gay Pride que por este motivo tendrá una duración de quince días en los que se dedicará la primera semana a espacios para el intercambio cultural con exposiciones, presentaciones de libros, actividades de concienciación y normalización para los jóvenes del municipio. A partir del día 9 tendrán lugar los eventos lúdicos para un público internacional como la fiesta 'cowboy', fiestas en establecimientos hoteleros como las 'pool party', actividades deportivas, desfiles de moda, un concurso de Míster y Miss Dog, fiesta de osos y galas Drag Queen o Fashion con importantes artistas internacionales, incluyendo una noche Eurovision. Pero sin lugar a dudas, el evento más importante será la gran cabalgata Gay Parade que cubrirá con el arco iris y tolerancia la zona turística el 14 de mayo, la víspera del festival de clausura que tendrá lugar en el 'cuartel general' del Gay Pride Maspalomas, el célebre Centro Comercial Yumbo. Sin apenas tiempo para recuperarse, los vecinos del popular barrio de El Tablero de Maspalomas celebran sus fiestas en honor de la Santísima Trinidad que serán anunciadas con un divertido pasacalles para invitar a los vecinos y visitantes a diez días de celebraciones de una comunidad trabajadora que tiene en el turismo su principal actividad, si bien los orígenes de esta población se encuentran en la actividad agrícola que transformó el paisaje del sur de Gran Canaria y que ha marcado su cultura y tradiciones. Esta celebración es del pueblo, como lo es el encuentro futbolístico que disfrutan cada año y también la gala espectáculo de elección de la Campesina Infantil y el día de los mayores con el Desfile de Campesinas. Memoria de un pasado que tiene su manifestación

más festiva y musical con la vistosa romería que atrae numerosas carrozas, elaboradas durante días en un ajetreo que moviliza a todo el pueblo para lucir los productos típicos de la ofrenda acompañada por agrupaciones folclóricas y mucha parranda que concluirá con verbena popular. La fiesta presta especial atención a las actividades infantiles con la celebración del cumpleaños para todos los chiquillos del pueblo. Pero sin olvidar a sus mayores, los que han forjado este pueblo con su esfuerzo. Una comunidad que se divierte a su manera, con campeonatos de juegos de baraja (la ‘zanga’) o con el partido de fútbol entre solteras y casadas Y el tiempo también ha mantenido y evolucionado el folclore tradicional que tendrá un gran escenario con un nuevo ‘Encuentro de Solistas Juan Gil’, así como el Baile de ‘Taifas’, una explosión festiva que también recorre las calles con la ‘Bajada de la rama’ con numerosos vecinos y vecinas bailando desde El Salobre con la Banda, y la diana floreada que anuncia el día principal de las fiestas con su tradicional degustación de la paella gigante y la verbena del ‘solajero’ para el gran día de El Tablero y sus habitantes. Y de El Tablero a San Fernando de Maspalomas, con otros diez días esperados durante un año para celebrar la romería y el gran asadero de pescado, o el homenaje a oficios que fueron el medio de vida de esta población hasta el despegue del turismo. Todo ello completado con galas, festivales y espectáculos musicales, que ocuparán todos los días desde el comienzo de las fiestas con el pregón y la tradicional traca de fuegos artificiales. Estas fiestas suman tradición y modernidad, con un espacio ferial que bulle de juegos y entretenimientos para toda la familia y lugares de encuentro entre los vecinos. Una comunidad que rinde homenajes a oficios tradicionales y personajes populares. Y un barrio que vive fiesta y la música con su encuentro Masparranda, compartiendo música degustaciones y juegos, con conciertos y galas benéficas para los más necesitados, Noche Canaria, actuaciones de Djs, Festival Insular de Folclore y festival de grandes talentos. Actos que tienen su máxima expresión en la romería-ofrenda y el popular asadero de pescado durante la festividad de San Fernando y Día de Canarias.


FEATURE REPORTAJE

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

50

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

FEATURE REPORTAJE

51

35

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

52

El Tablero Shopping Centre, in San Bartolomé de Tirajana, was inaugurated in March 2013, although the project itself had begun many years previously. Archigestión, the management company belonging to Grupo Número Uno, with businessman Amid Achi Fadul at the helm, has very close ties with Grupo Inditex, who for several years had been looking for a site in the south of Gran Canaria to set up their brands (Zara, Pull&Bear, Stradivarius). In this way the first shopping centre in the tourist area came about, with an eminently urban commercial focus.

RUTH CASILLAS

MANAGING DIRECTOR AT EL TABLERO SHOPPING CENTRE GERENTE DEL CENTRO COMERCIAL EL TABLERO

“Our main aim is for tourists not to feel like tourists; that they should feel at home with our fashions, culture and choice of restaurants”

BY / POR IBÁN PADRÓN

PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

What makes “El Tablero” different from other shopping centres? The fundamental difference is that we are an open shopping centre located in an area with a really privileged climate. Here you can come for a beer and sit out on a terrace bar at eight o’clock in the evening, because the weather is so suitable for it. It is a really complete shopping centre, boasting top brands such as Zara, Stradivarius and Multiópticas. At the end of the day, it has all the facilities that save you from going up to the capital or to Vecindario, in Santa Lucía, as people had to before. “El Tablero” has been widely acclaimed, and has been doing very well, to such an extent that the basement, which was originally created for storage, is to have shops opening up there. When all the

paperwork is completed, there will be a long list of well known brands to set up here, including H&M, Lefties, Mango, Springfield, etc. The centre will therefore have three floors of premises with a surface area of 15,000 square metres. This is all planned for 2017. What does El Tablero Shopping Centre offer visiting tourists? Our main aim is for tourists not to feel like tourists; that they should feel at home with our fashions, culture and choice of restaurants. They need to feel like they are coming to a shopping centre where the island’s residents come for their shopping; where any one of us would come. How many shops does the centre have? Is there easy parking? The centre has 45 shops, with the intention, as I mentioned earlier, of extending in

the near future. As for parking we have 440 spaces perfectly signposted, to help facilitate visitors’ stays here. We have also got a Hiperdino supermarket; but not just any old Hiperdino, indeed, its facilities are not maybe as big as others, but it does offer a very wide range of products from Scandinavia, Holland, England, Germany and France, depending on the time of year, and it integrates the latest technology to enhance the buying experience. Also worth mentioning is the success of Zara, which has been spectacularly received. Spanish fashion in the hands of the Zara brand is an absolute guarantee of it having really worked. With such a pleasant climate that the shopping centre enjoys throughout the day, what kind of activities go on within it? Considering that most of our clientele are

passing through, that is to say they visit for a while and then they go, the activities we undertake are aimed mainly at residents and children, over the weekends. For the summer we have put together a series of activities including live music, concerts, children’s workshops, etc. The shopping centre’s terrace area is being reorganized with the purpose of making life more comfortable for visitors. We have placed the restaurants in a specific place so that clients don’t have to move from this area, so they can enjoy all facilities at the same place. Restaurants and fashion are now perfectly well differentiated. On the terrace floor there is also a surf shop, where people can hire boards or come along to sailing classes, etc., along with a hairdressers and a toy shop, among others.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

53

35

El Centro Comercial El Tablero, en San Bartolomé de Tirajana, se inauguró en marzo de 2013, aunque el proyecto se inició muchos años antes. Archigestión, la empresa gestora perteneciente al Grupo Número Uno, con el empresario Amid Achi Fadul al frente, tiene una relación muy estrecha con el Grupo Inditex, que estuvo durante algunos años buscando una ubicación en el sur de Gran Canaria donde poder implantar sus marcas (Zara, Pull&Bear, Stradivarius). Así nació el primer centro comercial en zona turística con una oferta comercial urbana.

“Nuestro principal propósito es que los turistas no se sientan turistas; que se sientan cómodos con nuestra moda, nuestra cultura y nuestra restauración” ¿Qué diferencia a “El Tablero” de otros centros comerciales? La diferencia es, fundamentalmente, que estamos en un centro comercial abierto ubicado en un lugar con un clima realmente privilegiado. Aquí te puedes tomar una cerveza en la terraza a las ocho de la tarde porque el tiempo invita a ello. Es un centro comercial muy completo con firmas tan destacadas como Zara, Stradivarius o Multiópticas. En definitiva, unos servicios que te facilitan no tener que desplazarte a la capital grancanaria o a Vecindario, en Santa Lucía, como se hacía antes. “El Tablero” ha tenido una gran acogida, funciona muy bien, hasta el punto de que el sótano del centro comercial, inicialmente previsto para almacenes, se destinará a uso comercial. Cuando los trámites se completen entrarán un sinfín de reconocidas marcas que ya han buscado su hueco en este espacio, como H&M, Lefties, Mango, Springfield, etc. El centro comercial contará de esa forma con tres plantas de locales y un total de 15 mil metros cuadrados. Eso está previsto para 2017. ¿Qué ofrece a los turistas que nos visitan el Centro Comercial El Tablero? Nuestro principal propósito es que los turistas no se sientan turistas; que se sientan cómodos con nuestra moda, nuestra cultura y nuestra restauración. Que sientan que están viniendo a un centro comercial donde compran día a día los residentes de la Isla; donde compraría cualquiera de nosotros. ¿De cuántas tiendas dispone el centro comercial? ¿Es fácil aparcar en él? El centro comercial tiene 45 tiendas, con la intención, como comenté anteriormente, de ampliarlo en un futuro próximo. En cuanto al aparcamiento disponemos de 440 plazas perfectamente señalizadas para facilitar la estancia a nuestros visitantes. Contamos también con un Hiperdino; pero no un Hiperdino al uso, de hecho sus instalaciones no son tan grandes como suele ser habitual, sino que ofrece una oferta muy variada de productos nórdicos, holandeses, ingleses, alemanes y franceses, dependiendo de la época, e integra la tecnología más puntera en la experiencia de compra. También es destacable el éxito de Zara, con una acogida espectacular. La moda española en manos de la marca Zara es una absoluta ga-

rantía que ha dado su resultado. Con el clima tan agradable que baña al centro comercial durante todo el día, ¿qué tipo de actividades desarrollan en él? Teniendo en cuenta que una buena parte de nuestra clientela es rotatoria, es decir, son visitantes que llegan de fuera de la Isla y se marchan, las actividades que desarrollamos van dedicadas principalmente a los residentes y a los niños, los fines de semana. Para el verano hemos preparado una serie de actividades como música en directo, conciertos, talleres infantiles, etc. La terraza del centro comercial está siendo reorganizada con el fin de hacer más cómoda la experiencia del cliente. Hemos ubicado la restauración en un lugar determinado para que los clientes no tengan que moverse de esa zona y puedan disfrutar de toda la oferta en un mismo lugar. Restauración y moda están ahora perfectamente diferenciados. En la planta terraza también podemos encontrar una tienda de surf, donde se pueden alquilar tablas o acudir a sus clases de vela, etc., una peluquería y una juguetería, entre otros.

ADDRESS / DIRECCIÓN Avenida Francisco Vega Monroy, nº 21 El Tablero – San Bartolomé de Tirajana www.cceltablero.com


NOTES APUNTES

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

54

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.



AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

56

PABLO LORENZO CORPORATE MANAGER FOR INVESTMENT, MAINTENANCE AND QUALITY AT THE LOPESAN GROUP DIRECTOR CORPORATIVO DE INVERSIONES, MANTENIMIENTO Y CALIDAD DEL GRUPO LOPESAN

“A high percentage of tourists would be prepared to pay a little extra to stay at a sustainable hotel” The conservation of its natural surroundings is the main endorsement the Canaries has for being chosen as a tourist destination. Since 2007, the Lopesan Group has been developing an environmental management system. One the one hand it manages 60% of its waste, which is either reused or recycled, and on the other, the management of its energy resources and the use of renewable energies to make their hotels more efficient energetically speaking. BY / POR DESIRÉE DELGADO What does waste management consist of? At Lopesan, right from the start we have backed the three ‘r’s: reduce, reutilize and recycle. It has been an ambitious plan, and results have been spectacular.

Lopesan recycles 300 tons of packaging and 450 tons of carton every year, alongside other waste. It has also raised environmental awareness among Lopesan’s staff and clients. What we have basically done is to set in motion a four-yearly plan to minimize waste, which has led to changes

Lopesan Baobab Resort.

in our internal management, with new processes and technical instructions to formalize segregation in origin; technological changes, with heavy investment in waste treatment systems, compacting machines and product dosage systems; recovery of materials, by mutual agreement with our chain suppliers for the re-use of packaging; and substituting raw materials with new products that are not harmful to the environment. What are the main types of waste generated at a hotel? The main waste generated at a hotel are urban residual materials (glass, paper and cardboard, tins, plastics, scrap, vegetable oil), inert residues and, on a lesser level, dangerous residues. Are you implementing initiatives or projects with the specific aim of improving your waste management? Lopesan, as well as providing periodic training to all its staff in both harmful and non-harmful waste management, has put together a plan for minimizing the latter, by identifying reduction initiatives; by purchasing products that come in large packages whenever possible, and machinery to improve waste management; the setting up of “clean points” or waste areas at several hotels; agreements with suppliers of chemical products to replace rigid packaging with those that generate less waste, etc. What would be the main stumbling blocks you come up against when trying to push through with sustainable

responsibility? Traditionally, the economic aspect has been an obstacle in the implantation of certain measures, when they are assessed only in terms of profitability, without taking into account other benefits these policies have. It is worth considering that just as someone might pay more for a better quality service, they can also pay more for a greater commitment to sustainability policies. Sustainability is not a management principle to optimize profits, but on the other hand, neither does it make tourist activity unviable as was believed until recently, but rather it is a form of exploitation which allows us to gain other benefits, both today (clearly demonstrated by cases like Lopesan), and over the next few years and generations at this destination. Is environmental information provided to raise awareness to staff? The employees at Lopesan are given environmental training when they start working in the company. They are also given courses on environmental awareness, waste management, environmental emergencies and quickness of response. Likewise, all employees have access to the Group Management System and their procedures and work instructions regarding the Environment, Quality, Health and Accident Prevention at Work. How are tourists advised to adopt a more sustainable attitude? Are there any communication campaigns carried out? At our hotels there are different channels to inform our clients

how to collaborate with caring for the environment (changing towels, water and electricity consumption, where to put waste for collection) and about environmental management done by the group (management of consumable products, renewable energies, control of emissions, tipping and noise). Also, through the “Pilev” Project (the acronym in Spanish for the Lopesan Information Point for Green Energies), http://pilve. iusiani.ulpgc.es/PILEV1.1-war/, we inform in real time about energy production at the Group’s solar parks and their equivalent savings in Co2. We also make it very clear about our “sustainable attitude” by our participation in congresses, presentation days and work groups with the ITC (Canary Technological Institute in Spanish), all of which is under the Ecolopesan brand. Do clients value environmental responsibility when they come to choose a hotel to stay at? More and more, it is now a differentiating factor. Most tour operators carry out inspections and request information about the environmental management implemented at the hotels. We also actually ask our clients through internal questionnaires to measure levels of satisfaction concerning all the environmental management programmes undertaken, and through this we obtain a lot of feedback and visitors’ concerns regarding this point. Studies exist that conclude that a high percentage of tourists (between 60% and 80%, depending on where they come from) would be prepared to pay a little extra to stay at a hotel which certifies it carries out sustainable activities.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

57

35

Lopesan Costa Meloneras Resort, Corallium Spa & Casino.

Lopesan Villa del Conde Resort & Corallium Thalasso.

“Un alto porcentaje de turistas estaría dispuesto a pagar un poco más por alojarse en un hotel sostenible” La conservación del entorno es el principal aval que Canarias dispone para ser elegida como destino turístico. El Grupo Lopesan desarrolla, desde 2007, un sistema de gestión ambiental basado, por un lado, en la gestión del 60% de sus residuos, que son reutilizados o reciclados, y por otro, en la gestión de los recursos energéticos y la utilización de energías renovables para hacer sus hoteles más eficientes energéticamente. ¿En qué consiste la gestión de residuos? En Lopesan apostamos desde el inicio por las conocidas tres ‘erres’: reducir, reutilizar y reciclar. Ha sido una apuesta ambiciosa, y los resultados están siendo espectaculares. Lopesan recicla 300 toneladas de envases y 450 de cartón al año, entre otros residuos. También ha crecido la concienciación ambiental entre los trabajadores y clientes de Lopesan. Lo que hemos hecho, en síntesis, es poner en marcha un plan cuatrianual de minimización de residuos, que ha supuesto cambios en la gestión interna, con nuevos procesos e instrucciones técnicas para formalizar la segregación en origen; cambios tecnológicos, con importantes inversiones en sistemas de tratamiento de residuos, compactadoras y sistemas de dosificación de productos; recuperación de materiales, de mutuo acuerdo con algunos de los proveedores de la cadena para la reutilización de los envases; y la sustitución de materias primas, con la utilización de nuevos productos no agresivos con el medio ambiente.

tanto peligrosos como no peligrosos, ha realizado un plan de minimización de estos últimos, identificando iniciativas de reducción; la compra de productos en envases de grandes dimensiones siempre que sea posible y de maquinaria para mejorar la gestión de residuos; el acondicionamiento de los “puntos limpios” o zonas de residuos de varios hoteles; acuerdos con proveedores de productos químicos para sustituir envases rígidos por envases que generen menos residuos, etc. ¿Cuáles serían las principales adversidades con las que se encuentran a la hora de apostar por la responsabilidad sostenible? Tradicionalmente, el componente económico ha sido un obstáculo en la implantación de ciertas

¿Cuáles son los principales residuos que se generan en un hotel? Los principales residuos que se generan en un hotel son residuos asimilables a urbanos (vidrio, papel y cartón, envases, plásticos, chatarra, aceite vegetal), residuos inertes y, en una proporción menor, residuos peligrosos. ¿Se llevan a cabo iniciativas o proyectos cuyo objetivo sea específicamente la mejora de la gestión de los residuos? Lopesan, además de la formación periódica de todo el personal en gestión de residuos,

Parque solar hotel IFA Faro.

medidas, cuando se valoran solo en términos de rentabilidad, sin tener en cuenta otros beneficios de este tipo de políticas. Hay que valorar que igual que alguien paga más por más calidad de servicio, pueda pagar más por un mayor compromiso en sus políticas de sostenibilidad. La sostenibilidad no es un principio de gestión para optimizar las cuentas de resultados, pero, por el contrario, tampoco hace inviable económicamente o poco rentable la actividad turística como se pensaba hasta hace poco, sino que es una forma de explotación que permite obtener beneficios hoy (demostrado en casos como el de Lopesan) y en los próximos años y generaciones en ese destino. ¿Se elabora información medioambiental para sensibili-

zar a los empleados? Los empleados de Lopesan reciben una formación ambiental al empezar a trabajar en la compañía. Además, periódicamente, se imparten en todos los centros cursos de sensibilización ambiental, gestión de residuos, emergencia ambiental y capacidad de respuesta. Asimismo, todos los empleados tienen disponible en el Sistema de Gestión del Grupo los procedimientos e instrucciones de trabajo tanto de Medio Ambiente, como de Calidad, Sanitarios y de Prevención de Riesgos Laborales. ¿Cómo se informa al turista para que adopte una actitud más sostenible? ¿Se elaboran campañas de comunicación en este sentido? En nuestros hoteles existen di-

ferentes vías para informar a los clientes sobre cómo colaborar en el cuidado del medio ambiente (cambio de toalla, consumo de agua y electricidad, y colocación de residuos para poder gestionarlos) y sobre la gestión ambiental que realiza el grupo (gestión de consumos, energías renovables, gestión de residuos, control de emisiones, vertidos y ruidos). Por otro lado, a través del Proyecto Pilev (Punto de Información Lopesan de las Energías Verdes), http://pilve. iusiani.ulpgc.es/PILEV1.1-war/, informamos en tiempo real de la producción de energías de los parques solares del Grupo y el ahorro de Co2 equivalente. Además, dejamos patente nuestra “actitud sostenible” en participaciones en congresos, jornadas y grupos de trabajo con el ITC (Instituto tecnológico de Canarias), todo ello bajo la marca Ecolopesan. ¿El cliente valora la responsabilidad medioambiental a la hora de elegir un hotel donde alojarse? Cada vez más, se trata de un factor diferencial. La mayoría de turoperadores realizan inspecciones y solicitan información sobre la gestión ambiental realizada en los hoteles. Además preguntamos a los clientes, en nuestras encuestas internas, para medir la satisfacción sobre la gestión ambiental que realizamos, obteniendo mucho feedback y preocupación por este punto. Existen estudios que concluyen que un alto porcentaje de turistas (entre el 60% y el 80%, según su procedencia) estaría dispuesto a pagar un poco más por alojarse en un hotel que les acredite que desarrolla una explotación sostenible.


WELCOME BIENVENIDOS

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

58

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

61

35

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

62

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


Shopping Triana Triana was the first shopping area in the city, and for over a century has kept pace with the latest fashions and changes in time, always maintaining its bustling atmosphere. In 2013 it received the award for the Best Open Shopping Area in Spain, and has over five hundred businesses around its pedestrian streets, constituting the widest range of shopping choices in the Canaries. As you stroll around this emblematic part of the capital, we recommend you visit the establishments we present to you below. We are sure they will be to your liking. Fue la primera zona comercial de la ciudad y durante más de un siglo ha sabido ir adaptándose a las modas y a las distintas épocas, manteniendo siempre su bulliciosa personalidad. Premiada en 2013 como la Mejor Zona Comercial Abierta de España, dispone de más de medio millar de comercios en sus calles peatonales, por lo que constituye la mayor oferta de establecimientos comerciales de Canarias. En su paseo por tan emblemática zona capitalina, le recomendamos visitar los establecimientos que a continuación le presentamos. Seguro que serán de su agrado.

COKÍ TRIANA

"Deliciosamente sano, naturalmente Feliz" “Deliciously healthy, naturally Happy” Cokí, como su propio lema reza, es un concepto de cafetería novedoso, donde se combina la comida sana, fresca y deliciosa en un espacio tan cálido y acogedor, como el salón de tu propia casa. Cokí… porque disfrutar de un lugar encantador y de una comida deliciosa, no tiene porqué ser un lujo…

EL PATIO DEL CUYÁS Un oasis en el corazón de Triana An oasis in the heart of Triana c/ VIERA Y CLAVIJO S/N.º - TEATRO CUYÁS

TELÉFONO: 928 965 177

c/ PERDOMO, 20 · TELÉFONO: 928 075 511

COSS Especializados en marcas españolas. Bolsos, zapatos y complementos Specialists in Spanish brands. Handbags, shoes and accessories

c/ Constantino, 15 · Teléfono: 928 585 591


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

64

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

65

35

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO:

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

67

35

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



USEFUL DATA DATOS ÚTILES

MAY / MAYO 2016 NUMBER · NÚMERO: 35

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.