'Welcome to Gran Canaria'. Nº 36. June-Junio.2016

Page 1

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

MOYA

TRADITIONS WITH YOUNGSTERS’ FEEL TRADICIONES CON LA MIRADA DE LOS MÁS PEQUEÑOS


WELCOME BIENVENIDOS

2

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

WELCOME TO

The landscape around Gran Canaria is going to be filled with politicians’ faces and party hoardings. The election campaign will be capturing the attention of a greater part of the population on 26th June. Others all around the world will be glued to the European Football Championship, from 10th June to 10th July. The ‘king’s sport‘ will conquer the continent where it was invented, with a passion that is in the DNA of Europe, although nations will be fighting it out with fellow rivals at this time. When are we going to have a European team? Dreaming apart, aside from politics and football, activity doesn’t come to a standstill in Gran Canaria, nor does it fade in the face of such competing events. The warmth and brightness of the month of June invites us to go out and share life in the bustling markets and the first summer fiestas on the island, with pilgrimages, makeshift bars, children’s fiestas and shows, not forgetting night parties and fireworks. There is San Antonio de Padua in Moya, Santa Brígida and Mogán. It is also the month of bonfires of San Juan, the Pagan festival that was converted to Christianity on the islands and which coincide with the founding fiestas of the island’s capital city. Bonfires which get us jumping over the embers in the supposedly purifying rituals, always taking the utmost care, while having the chance to try some tasty hot potatoes and roasted sweetcorn over the San Juan fires. San Juan is also celebrated in towns such as Telde, with its traditions of witches and magic spells, but it is in Arucas where the flames of the bonfires flicker to their ascension looking just like Gothic figures and shapes of the Arucas basilica, around which the party overflows to the stately stone houses that honour the hardworking locals from the municipality, whose coat of arms reads ‘Ora et labora’. As well as the democracy fiesta, the football fiesta and popular fiestas, in June Gran Canaria offers theatre, music, museums, comedy, more music, local markets, and the market at the Port locally known as the cambullón, taken from the English expression of ‘can buy on’, the swimwear fashion week, and yet more music. There will be over a fortnight of theatre productions, and the comedy theatre festival at the southeast town of ‘Comedy in Ingenio’, now into its 20th year. A consolidated annual event which will have us laughing from ear to ear until 29th June, whatever the result of the elections. On the subject of elections, in this case choices, this month there will be over twenty exhibitions, museums and halls to see. If there is any activity that dominates the cultural horizon on the island, it is precisely music. There will be grand concerts, to suit all musical tastes, from the Disney show ‘Hércules’, to the most classical music of ‘light Spanish song’, with José Luis Perales (the well known Spanish composer who has been popular for decades) and the classic vocal combo ‘Mocedades’. Also sounds of the planet make their way over the sea to the island in the shape of the ‘Arrecife de las Músicas’ festival, which includes in this year’s programme a unique collaboration between Maui and Martirio, plus the spectacular rythms of Goran Bregovic. All this while not forgetting Canary sounds at the special setting of the Pueblo Canario in the capital, with its Friday nights known as ‘Musicando’, and the return of one of the greatest bass players from Gran Canaria, Charlie Moreno, with his latest show called ‘Powafunk’. And so, the month of June will be featuring portraits of politicians and the sound of goals being scored, but we won’t forget to listen to music, laughter, poetry, and above all, generous applause ringing around Gran Canaria.

El paisaje de Gran Canaria se va a llenar de rostros y siglas. La campaña electoral ocupará la atención de una parte de la población (26 de junio). Unos, y otros, en todo el mundo, estarán atentos a la Eurocopa (10 de junio al 10 de julio). El ‘deporte rey‘ conquistará el continente donde fue inventado, una pasión que está en el ADN de Europa, aunque ponga a competir y aliente la rivalidad entre naciones. ¿Para cuándo una selección europea? Sueños aparte, de la política y el fútbol, la actividad no se paraliza en Gran Canaria ni se amedrenta ante la competencia de tales acontecimientos. La calidez y luminosidad del mes de junio invita a compartir la vida en los mercadillos bulliciosos y en las primeras fiestas del verano insular con sus romerías, bochinches, fiestas infantiles y espectáculos, sin que falten las verbenas y los fuegos artificiales. San Antonio de Padua en Moya, Santa Brígida o Mogán. Pero también es el mes de las hogueras de San Juan, la fiesta pagana que se cristianizó en las islas y que coincide con las fiestas fundacionales de la capital insular. Unas hogueras que invitan al salto sobre las brasas y a los rituales supuestamente purificadores, siempre con cuidado y con la oportunidad de degustar unas papas o unas piñas asadas en las hogueras sanjuaneras. También se celebra San Juan en ciudades como Telde, con su tradición de brujas y encantamientos, pero es en Arucas donde las llamas de las hogueras juegan en su ascenso a imaginarse como las figuras y formas góticas de la basílica aruquense, en cuyo entorno la fiesta se desborda en las señoriales casas de cantería que hacen honor a la laboriosidad de los vecinos del municipio en cuyo escudo figura ‘Ora et labora’. Además de la fiesta de la democracia, la fiesta del fútbol y las fiestas populares, Gran Canaria ofrece en junio teatro, música, museos, humor, más música, mercadillos y cambullón (mercado del Puerto, canarización del inglés ‘can buy on’), semana de la moda de baño (‘swimwear fashion week’) y más música. Más de una quincena de obras de teatro, o el festival teatral humorístico de la Villa del sureste ‘Ingenio cómico’ en su 20 edición. Una cita anual consolidada que nos sacará la sonrisa de oreja a oreja hasta el 29 de junio, sea cual sea el resultado electoral. Pero, hablando de elecciones, durante este mes podremos disfrutar de más de una veintena de exposiciones, museos y salas. Y si hay alguna actividad que domina el panorama cultural en la isla es, precisamente, la música. Habrá grandes conciertos, para todos los músicos, desde el espectáculo de la factoría Disney ‘Hércules’, hasta los músicos ya clásicos en la ‘canción ligera’ española, con José Luis Perales (compositor reconocido en España desde hace décadas) o el clásico conjunto vocal ‘Mocedades’. También a esta isla llegan por el mar los sonidos del planeta, con el festival ‘Arrecife de las Músicas’ que incluye en el programa de 2016 la colaboración singular entre Maui y Martirio, o el espectacular ritmo de Goran Bregovic. Todo ello sin olvidar los sonidos canarios en un escenario singular como es el Pueblo Canario con sus noches de viernes bautizadas como ‘Musicando’ o el regreso de uno de los grandes bajistas como es el grancanario Charlie Moreno, con su nuevo espectáculo ‘Powafunk’. Y así, el mes de junio tendrá ese paisaje de retratos de políticos y sonido de goles, pero sin dejar de escuchar la música, la risa, la poesía y, sobre todo, el generoso aplauso de Gran Canaria.

GRAN

CANARIA

A QUITE UNCOMMON JUNE UN JUNIO POCO COMÚN



CONTENTS ÍNDICE

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁG. 18-21 IN DEPTH • A FONDO

INÉS JIMÉNEZ TOURISM COUNCILLOR FOR THE CABILDO DE GRAN CANARIA CONSEJERA DE TURISMO DEL CABILDO DE GRAN CANARIA

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Sergio Arán Desirée Delgado

PÁG. 10-11 ENYESQUE

PÁG. 12-13 FEATURE • REPORTAJE

SPORTS ON A GRAND SCALE DEPORTES A LO GRANDE

RISCO CAÍDO, THE CAVE ILLUMINATED BY THE UNIVERSE RISCO CAÍDO, LA CUEVA ILUMINADA POR EL UNIVERSO

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

www.undondin.com gestion@undondin.com

PÁG. 16-17 DISCOVER · DESCUBRIR

PÁG. 28-29 GETAWAYS • ESCAPADAS

TENEFÉ SALT WORKS, THE SEA GARDEN SALINAS DE TENEFÉ, JARDÍN DEL MAR

MOYA FIESTAS, TRADITIONS WITH YOUNGSTERS’ FEEL FIESTAS DE MOYA, TRADICIONES CON LA MIRADA DE LOS MÁS PEQUEÑOS

REDES SOCIALES Tercer Círculo DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726

PÁG. 34-37 WELCOME VIP

EUSTASIO LÓPEZ

COVER / PORTADA

PRESIDENT OF LOPESAN GROUP PRESIDENTE DEL GRUPO LOPESAN

EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

CHARCO DE SAN LORENZO (MOYA)

Photo / Foto FERNANDO OJEDA

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.



WELCOME NEWS JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

6

NEWS / NOTICIAS

• NEW FELUSI JOINS THE GRAN CANARIA BLUE PROJECT

New Felusi, a specialist and highly experienced and highly respected deep sea fishing company in the fishing sector, has joined the list of companies associated to the Gran Canaria Blue brand. With room for 12 people, its Cata 356 boat provides an endless list of possibilities for fishing enthusiasts to enjoy, in the finest technical conditions and utmost comfort, their favourite passion on the island’s waters. The island is considered by professionals and experts to be one of the leading destinations in Europe for deep sea fishing. The boat is used fundamentally for this sport, and boasts a solarium with on board food and drink. This proves to be a delight for those, who may not even be fishing lovers, to have an enjoyable day out in the middle of the Atlantic with incredible views back over the Gran Canarian coastline. Gran Canaria Blue is an association which, with the collaboration of the Gran Canaria Tourist Board, brings together institutions and businesses from the nautical sector on the island under a single brand name. All with the aim of promoting Gran Canaria on a national and international level as the perfect destination for enjoying the sea, 365 days a year. More information at: www.newfelusi.es

• NEW FELUSI SE INCORPORA AL PROYECTO DE GRAN CANARIA BLUE

New Felusi, empresa especializada en pesca de altura con una dilatada experiencia y reconocimiento dentro del sector, se incorpora a la lista de empresas asociadas a la marca Gran Canaria Blue. Con capacidad para 12 personas, el barco Cata 356 pone al servicio de los amantes de la pesca de altura un sinfín de posibilidades para disfrutar, con las mejores condiciones técnicas y de confort, de su actividad favorita en las aguas de la isla, conocidas entre los profesionales y expertos como uno de los destinos punteros a nivel europeo para la práctica de la pesca de altura. Este barco, destinado fundamentalmente a la práctica de este deporte, cuenta con solárium y comida y bebida a bordo, lo que hará sin duda las delicias de quienes, no siendo amantes de esta práctica, quieran disfrutar de una agradable jornada en medio del Atlántico con increíbles vistas de la costa grancanaria. Gran Canaria Blue es una asociación que, con la colaboración del Patronato de Turismo de Gran Canaria, agrupa bajo una misma marca a instituciones y empresas del sector náutico de la isla. Todo con el objetivo de promocionar Gran Canaria a nivel nacional e internacional como el destino perfecto para disfrutar del mar los 365 días del año. Más información: www.newfelusi.es

• BLOGGER ESTER CUNI’S VISIT TO GRAN CANARIA

Ester Cuni, the nationally renowned blogger and instagramer, has spent a few days on the island courtesy of Gran Canaria Spa, Wellness & Health. The young Canary girl has become one of Instagram’s most popular faces, where she has over 203,000 followers. Thanks to actions by the Association, Ester Cuni has had the chance to discover Gran Canaria in its facet as a health and wellbeing destination. Through her social media channels, she has shared numerous photos of her journey among her large following. Her photos are of stunning quality, and have served to display a superb image of Gran Canaria, as well as highlighting all the great possibilities the destination has to offer, thanks to the full programme put on by Gran Canaria Spa, Wellness & Health

• LA BLOGGER ESTER CUNI VISITA GRAN CANARIA

Ester Cuni, reconocida blogger e instagramer nacional, ha estado unos días en la Isla de la mano de Gran Canaria Spa, Wellness & Health. Esta joven canaria se ha convertido en uno de los rostros más seguidos en Instagram, donde supera los 203.000 seguidores. Gracias a la acción desarrollada por la Asociación, Ester Cuni ha tenido la oportunidad de descubrir Gran Canaria como destino de salud y bienestar. A través de sus canales en redes sociales, ha compartido numerosas fotografías de su viaje entre su amplio número de seguidores. Las instantáneas, que destacan por su alta calidad, han servido para difundir una cuidada imagen de Gran Canaria además de una amplia visión de todas las posibilidades que ofrece el destino, gracias al completo programa organizado por Gran Canaria Spa, Wellness & Health

• WOULD YOU LIKE TO DISCOVER THE GREEN SIDE OF THE ISLAND OF GRAN CANARIA?

How would you like to enjoy walking along footpaths that our ancestors once walked on? If you do, we recommend Trekking 7. Part of Trekking 7’s DNA is its love passion for mountains, and the sheer desire to transmit this love to anyone who wants to have a great experience going hiking. If you like this kind of activity, you have the perfect opportunity to share your enthusiasm with others. If you’re not used to doing exercise, it is a fun way to start, in an environment with healthier air and professionals who are there to guide you on your adventure. Every weekend, Trekking 7 sets out routes you can take part in from just 5 euros. This price includes the appropriate insurance and a professional guide who will do the explaining along the way. So what are you waiting for? Join in the Trekking 7 adventure. More information at: www.trekking7.com

• ¿QUIERES DESCUBRIR EL LADO MÁS VERDE DE LA ISLA DE GRAN CANARIA?

¿Quieres disfrutar recorriendo caminos que pisaron nuestros antepasados? Entonces te recomendamos Trekking 7. En el ADN de Trekking 7 está el amor y la pasión por la montaña, y el deseo de transmitir ese amor hacia todo aquel que quiera pasar una buena experiencia haciendo senderismo. Si te gusta practicar esta actividad, es una oportunidad perfecta para compartir tus gustos con otras personas. Si no acostumbras a hacer ejercicio, es una manera divertida de empezar, en un ambiente en el que se respira mejor y rodeado de profesionales que guiarán tu aventura. Todos los fines de semana, Trekking 7 propone rutas en las que podrás participar desde tan solo 5 euros. Dicho precio incluye el seguro apropiado y un guía profesional que interpretará el sendero. Así que, ¿a qué estás esperando? Únete ya a la aventura de Trekking 7. Más información: www.trekking7.com



WELCOME NEWS

8

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

NEWS / NOTICIAS

Comité organizador.

•30TH ANNUAL CONGRESS OF THE EUROPEAN ACADEMY OF BUSINESS MANAGEMENT AND ECONOMY (AEDEM)

Las Palmas de Gran Canaria will be holding, on 8th, 9th and 10th June, with the 30th Annual Congress of the European Academy of Business Management and Economy (AEDEM in Spanish). This Congress has become one of the most relevant events in the field of research in business management on a national scale, an event which attracts over 200 congress-goers a year. The logo for this year’s Congress is The Challenge of Co-creative Enterprise. The current economic situation has led to a proliferation of sole traders and small business owners who are carrying out new activities in collaboration with fellow businessmen, without conforming to traditional, organizational set ups we are used to seeing. Efforts are put into projects that are worked on together, with a self-employment aspect, by embracing new ventures. This is mostly done with a high commitment to information technology and communication, which serve as allies to low cost initiatives, while generating new and innovative business models. There will be intense and lively debate on this subject during the Congress, based on work and experiences being developed at the different universities taking part. There will also be presentations on current and future challenges facing businesses, businessmen and professionals, including globalization, new markets, business strategies and people management. Sessions at the Congress are to be held in the annex rooms at the Humanities Faculty at the University of Las Palmas de Gran Canaria (c/ Pérez del Toro, 1. LPGC). More information at: www.aedem-virtual.com/es/congresos/nacionales

• XXX CONGRESO ANUAL DE LA ACADEMIA EUROPEA DE DIRECCIÓN Y ECONOMÍA DE LA EMPRESA (AEDEM)

Las Palmas de Gran Canaria acogerá, los días 8, 9 y 10 de junio, el XXX Congreso Anual de la Academia Europea de Dirección y Economía de la Empresa (AEDEM), un Congreso que se ha convertido en uno de los acontecimientos más relevantes en el ámbito de la investigación en gestión de empresas del panorama nacional, y al que acuden cada año más de 200 congresistas. El lema en torno al que girará el Congreso es El Reto de Emprender Co-creando. La actual situación económica ha dado lugar al florecimiento de la iniciativa empresarial de autónomos y pequeños empresarios que desarrollan nuevas actividades en colaboración con otros, pero sin conformar una empresa en la versión organizativa y tradicional que conocemos. Se articula su esfuerzo en torno a proyectos que desarrollan en colaboración, auto-empleándose y lanzándose a la aventura, en buena parte de las ocasiones con un alto compromiso con las tecnologías de la información y la comunicación, que actúan de aliadas de iniciativas de bajo coste y generan nuevos e innovadores modelos de negocio. Durante el Congreso se estimulará un debate intenso y riguroso alrededor de esta temática, a partir de trabajos y experiencias que se están desarrollando en las distintas universidades participantes. Además, se presentarán ponencias que abordarán otros desafíos actuales y futuros a los que se enfrentan empresas, emprendedores y profesionales, como la globalización, los nuevos mercados, las estrategias empresariales y la gestión de las personas. Las sesiones del Congreso se desarrollarán en el aulario anexo a la Facultad de Humanidades de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (c/ Pérez del Toro, 1. LPGC). Más información: www.aedem-virtual.com/es/congresos/nacionales



ENYESQUE

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

10

enYESque THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

SPORTS ON A GRAND SCALE BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

Gran Canaria’s fine climate converts its territory and facilities into a grand stadium in which sportsmen and women from all over Europe come to train and compete, in their preparations for great events on the world stage. It is hardly surprising that teams and athletes make the most of Christmas time to keep in peak condition at a place which boasts all the necessary facilities, along with the healthiest of temperatures to help them stay fit. But this is not just a destination for the sporty. Gran Canaria has become a grandstand for tourists to come along and see important national and international competitions, thanks to the growing importance of local clubs and sportsmen and women in nearly all facets of sport in their respective categories. The Sports Podium of Gran Canaria has its greatest tradition in sailing, with its Royal Nautical Club being the institution that boasts the longest honours list in the world,

Unión Deportiva Las Palmas.

Rocasa Gran Canaria.

with 40 world champions and 50 runners up, plus sportspeople featuring in all the leading competitions, the highlight being the 18 regatta racers in the Olympic Games, winning 7 gold medals and 10 Olympic Diplomas. Sailing also has in Gran Canaria a world class meeting in the form of the windsurf championship in Pozo Izquierdo, where in both masculine and feminine disciplines there are several world champions native to Gran Canaria, as is the case of twin sisters Daida and Iballa Ruano Moreno. Between them they boast 25 world titles in the professional circuit: 18 for Daida and 7 for Iballa. Not forgetting 'half Grancanarian', Björn Dunkerbeck, 41 times windsurf world champion. Water sports are an ever present in the sporting lights on the island, with numerous swimmers who have left their mark in international competition, from Rita Pulido to the exquisite moves of synchronized swimming champion, Thais Henríquez. Sailing, swimming and boxing are the

sports that Gran Canaria shone at most in international competition during the 20th century. But they weren’t the only ones. As for the 'king’s sport', Unión Deportiva Las Palmas is a leading light in Spanish football, with a playing style that has raised interest among top Spanish and European clubs. The club plays in what is considered the finest league in the world, which attracts the best teams and players to the Gran Canaria Stadium. Another of the world’s great sporting attractions is basketball, with one of the most outstanding championships in Europe. Granca, Gran Canaria’s Basketball Club, is deservedly up there with the top teams and has enjoyed great success by reaching the final of the Eurocup, playing some of the greatest clubs in Europe along the way. Ladies handball also has a top team in Gran Canaria. Rocasa Gran Canaria is European champion having lifted the EHF Cup. The club competes with the strongest teams in Europe in stadiums that are packed with

C.B. Gran Canaria.

Rafael Cabrera Bello.

excited fans. Gran Canaria has seven golf courses, one of which is the first ever golf club to be created in Spain, Las Palmas Royal Golf Club. This tradition has led to important competitions being held here, as well as supplying a fine youth system of golfers who have come up the ranks, including Rafael Cabrera Bello, who is now playing among the elite in world golf, a winner of tournaments on the European Tour and taking part in the most important championships in the world. Tennis also has its history on the island, with the creation of the first Lawn Tennis Club in Gran Canaria, a tradition that goes back over a century. The worthy heir to this history is women’s tennis star Carla Suárez, who is currently number 11 in the world rankings. Visiting Gran Canaria is to stroll around the greatest leagues and championships, to be surrounded by teams and sportsmen and women playing at the highest level in the world. Gran Canaria is a sports grandstand that can be enjoyed all year round.


Carla Suárez.

DEPORTES A LO GRANDE El buen clima de Gran Canaria convierte su territorio e instalaciones en un gran estadio en el que entrenan y compiten deportistas de toda Europa para preparar las grandes citas del deporte mundial. No es de extrañar que durante el invierno se encuentren en la isla equipos y atletas que aprovechan las fechas navideñas para no perder el ritmo de trabajo en un lugar en el que tienen los recursos necesarios y la temperatura más saludable para poder mantener la forma. Pero no sólo es un destino para deportistas. Gran Canaria se ha convertido en una grada para que los turistas puedan asistir a las competiciones nacionales e internacionales más importantes, gracias a la creciente importancia de los clubes y deportistas locales en casi todas las facetas del deporte y sus respectivas categorías. El Podium deportivo de Gran Canaria tiene su mayor tradición en el deporte de la vela, con un Real Club Náutico que es la institución con el mayor palmarés del mundo, con 40 campeones del mundo y 50 subcampeones, y deportistas en las competiciones más importantes entre las que destaca el papel de sus 18 regatistas en los Juegos Olímpicos, logrando 7 Medallas de Oro y 10 Diplomas Olímpicos. La vela también tiene en Gran Canaria un encuentro de carácter mundial con el campeonato de windsurf de Pozo Izquierdo, donde en las categorías masculinas y femeninas hay varios campeones mundiales nacidos en Gran Canaria, como es el caso de las hermanas gemelas Daida e Iballa Ruano Moreno. Entre las dos hermanas suman 25 tí-

Thais Henríquez. Photo by: josemercadofotografia.com

tulos mundiales en el circuito profesional: 18 Daida y 7 Iballa. Sin olvidar al 'medio grancanario', Björn Dunkerbeck, 41 veces campeón del mundo de windsurf. Los deportes acuáticos son una constante en la proyección deportiva de la isla, con numerosos nadadores que han dejado su impronta en el palmarés internacional, desde Rita Pulido hasta la exquisitez de los movimientos de la campeona de natación sincronizada, Thais Henríquez. Vela, natación y boxeo son los deportes en los que Gran Canaria tuvo una mayor presencia en las competiciones internacionales durante el siglo XX. Pero no fueron los únicos. En cuanto al 'deporte rey', la Unión Deportiva Las Palmas es una seña de identidad del fútbol español, con un estilo de juego que ha llamado el interés de los grandes clubes es-

Iballa y Daida Ruano.

pañoles y europeos. Un club que juega en la considerada como mejor liga del mundo, y que atrae al Estadio de Gran Canaria

a los mejores equipos y jugadores del mundo. Otra de las grandes atracciones deportivas del planeta es el

baloncesto, con un campeonato que es de los más destacados de Europa y del que el Granca, Club Baloncesto Gran Canaria, forma parte por méritos propios y ha alcanzado un enorme éxito internacional con sus clasificaciones como finalista de la Eurocup, enfrentándose a algunos de los grandes clubes de Europa. También en el balonmano femenino tiene Gran Canaria un equipo en el máximo nivel, el Rocasa Gran Canaria, campeón de Europa de la Copa EHF. Un club que compite con los equipos más importantes de Europa en pabellones abarrotados de seguidores de esta modalidad. Gran Canaria cuenta con siete campos de golf, uno de los cuales pertenece al primer club de golf creado en España, el Real Club de Golf de Las Palmas. Esta tradición ha dado lugar a importantes competiciones, así como ha servido de cantera para numerosos deportistas que practican el golf, como es el caso de Rafael Cabrera Bello, en la élite del golf mundial, ganador de dos torneos del European Tour y participante en los campeonatos más importantes del mundo. El tenis también tiene su historia en la isla, con la creación del primer Lawn Tennis Club en Gran Canaria, una tradición con más de un siglo de la que es digna heredera Carla Suárez, jugadora que se encuentra en el puesto número 11 del ranking mundial. Visitar Gran Canaria es pasear por las grandes ligas y campeonatos, rodearse de equipos y deportistas del mayor nivel en el mundo. Gran Canaria es la gran grada del deporte para disfrutarla todo el año.


FEATURE REPORTAJE

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

12

RISCO CAÍDO THE CAVE ILLUMINATED BY THE UNIVERSE BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES • PHOTOS / FOTOS JULIO CUENCA PROPERTY OF / PROPIEDAD DE FONDO FOTOGRÁFICO DEL CABILDO DE GRAN CANARIA

Gran Canaria has, hidden away under its skin, one of the most original, varied and amazing troglodyte heritages on the planet. The ability of the troglodyte culture to adapt to their surroundings with limited resources, didn’t just limit them to carving out caves for dwelling areas, but to give up spaces to create temples for worship, fertility rituals and for connection to the stars. A case in point is the spectacular sequence that occurs at the astronomical temple of Risco Caído, where the strange-looking inner dome of one of the village caves holds a secret which is revealed during the year, when rays of light from the sun and moon shine pubic triangle symbols onto the wall, either for fertility or agricultural rites, to commemorate the equinoxes and solstices in quite an exceptional way. The relevance of this find is such that it now features as a fundamental element of the candidature of Caldera de Tejeda to be declared a UNESCO World Heritage Site. Caves have deservedly made their mark in for storylines in literature. In philosophy with the 'Myth of the Cavern', by Plato, the cave adventure novel of Alí Baba, and religious texts that appear in the Bible, with the tomb from which Jesus Christ rose up. It has also featured in the field of science, with the drawings of Altamira, the pre-historic remains at Atapuerca, the legendary village of Cliff Palace of the North American Indians, and where time stopped at the caves of Guadix, Iznájar, Sacromonte, Benimamet... Away from literature, we are looking at the most ancient of mankind’s living conditions, as a response to neolithic

custom of digging out wholly artificial caves would seem to be a technique developed only by the aborigines of Gran Canaria. Following the rejection of 'caverns', as substandard housing for centuries, we have now come to a radical change in opinion regarding caves, as they are now considered wholly ecological habitats, which has led to a growing demand for buying house caves and an increase in their value, for their exotic nature, the fact they are traditional, rural architecture, have become unique and popular, as well as for their bioclimatic qualities and their ability to isolate sound. Even today, however, people still view them with a certain awe and a sense of adventure. They are architecturally simple structures, are above all highly practical, and should always be linked to the ecological context in which they were conceived. Indeed, in certain areas, the urban layout of these cave areas are not that different from standard buildings in terms of facilities, as we see all kinds of uses for them: hermitages, shoe workshops, dance areas, distilleries, prisons and even schools. The first cave dwellers used them for their living quarters, grain stores, defences, sanctuaries and burial areas. As time went by and as new activities came along, the caves were used as bodegas, straw stores, pools and stables. For centuries, caves have been admired, worshipped and feared, as they have linked with a world in which genies and other supernatural beings have lived. Caves form part of a vital cycle, from land to land, where burials are carried out as a symbol of a return to the uterus of the motherland. The same sensation we feel when we enter each of the telluric sanctuaries that are dotted all over Gran Canaria.

man’s own ecological culture, and now the continued use of some of these structures, as well as the creation of new houses in caves, given their excellent results. Gran Canaria, together with Tunisia, Western Andalucía and Turkey are places on the planet where the finest habitats and troglodyte architecture are located. The density, quantity, diversity and monumental structures define the synthesis of the troglodyte phenomenon in Gran Canaria, where over 3,000 dwelling caves are to be found in just 1,539 square kilometres, together with 1,611 place names that reflect the past and traditions of the caves on the island, which in turn make it the most

important site in terms of quality and quantity of excavated architecture in Europe. Artenara, whose town centre and surrounding neighbourhoods are dominated by caves, have converted them into tourist attractions. It is a highly valued habitat model, for the way it fits in with the countryside and local environment, and for its insulation and sound-proofing qualities. Thousands of cubic metres of materials were worked out and extracted from the caves to turn them into habitable dwelling areas. The cave areas illustrate the relationships between the groups living there, and the relationship they had with their ancestors. Although there are natural caves on other islands, the

So as to guarantee the preservation of the fragile settlement of Risco Caído, visiting is only allowed within the annual programme of guided tours available between the months of April and September. All visits for 2016 have already been booked up. More information at the settlement website: riscocaido.grancanaria.com


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

FEATURE REPORTAJE

13

36

RISCO CAÍDO

LA CUEVA ILUMINADA POR EL UNIVERSO Gran Canaria oculta bajo su piel uno de los más originales, variados y sorprendentes patrimonios trogloditas del planeta. La adaptación al medio, con unos recursos limitados, condicionó el desarrollo de una cultura troglodítica que no se limitaba a labrar cuevas para viviendas, sino que utiliza estos espacios para crear templos de culto, de rituales de fertilidad o de conexión con los astros, como es el caso de la espectacular secuencia que se produce en el templo astronómico de Risco Caído, donde la curiosa cúpula interior de una de las cuevas del poblado guarda un secreto que se desvela a lo largo del año, cuando los rayos del sol y de la luna iluminan los triángulos púbicos en la pared, bien para ritos de fecundación o agrícolas, marcando de manera excepcional los equinoccios y solsticios. Es tal la trascendencia de este hallazgo que hoy figura como elemento fundamental en la candidatura de declaración de la Caldera de Tejeda como Patrimonio Mundial de la UNESCO. Y es que las cuevas han dado por méritos propios muchos argumentos a la literatura, tanto en la filosofía con el 'Mito de la caverna', de Platón, la novela de aventuras en la cueva de Alí Babá, o los textos religiosos como la Biblia, con el sepulcro donde resucitó Jesucristo. Pero también ha dado argumentos a la ciencia, con los dibujos de Altamira, los restos prehistóricos de Atapuerca, el legendario poblado de Cliff Palace de los indios norteamericanos, o el tiempo parado en los pueblos existentes en las cuevas de Guadix, Iznájar, Sacromonte, Benimamet... Literatura aparte, estamos ante la forma más antigua de habitación en la historia de la humanidad, como respuesta a una ecología cultural propia del neolítico, y con el uso mantenido de algunas de estas estructuras, así como la creación de nuevas viviendas en cueva debido a sus excelentes resultados. Gran Canaria, junto a Túnez, Andalucía Occidental y Turquía son los lugares del

Con el fin de garantizar la preservación del frágil yacimiento de Risco Caído, solo se permite la visita dentro del programa anual de visitas guiadas que se ofertan entre los meses de abril y septiembre. Las correspondientes a 2016 ya están agotadas. Más información en la web del yacimiento: riscocaido.grancanaria.com

planeta donde se localizan los mejores hábitat y referentes de arquitectura troglodita. Densidad, cantidad, diversidad y monumentalidad, definen en síntesis el fenómeno troglodítico en Gran Canaria, donde se localizan más de 3000 cuevas de uso residencial en apenas 1539 kilómetros cuadrados, junto a 1611 topónimos que reconocen el pasado y tradición de las cuevas en la Isla, que la convierten en el conjunto más importante en cuanto a calidad y cantidad de arquitectura excavada de Europa. Artenara, cuyo casco y todos los barrios que lo conforman han tenido su hábitat dominante en cuevas, ahora reconvertidas para los turistas. Un modelo de hábitat muy valorado por su integración ambiental

y paisajística, junto a su calidad isotérmica y aislamiento sonoro. Fueron miles de metros cúbicos de material que labraron y extrajeron para ocupar el espacio con viviendas. Los conjuntos reflejan las relaciones entre los integrantes del grupo y entre estos y sus antepasados. Si bien en otras islas hay cuevas naturales, la costumbre de excavar cuevas enteramente artificiales parece ser una técnica que sólo conocían y practicaban los aborígenes de Gran Canaria. Tras el rechazo de 'las cavernas', consideradas infraviviendas durante siglos, nos encontramos hoy día con un cambio radical de opinión para ser valorada la cueva como un hábitat integrado ecológico, con

una demanda emergente de adquisiciones de casas cueva que ha revalorizado su precio de forma considerable, tanto por su exotismo, por tratarse de una arquitectura tradicional rural, singular y popular, así como su carácter bioclimático y aislamiento de ruidos. Aún así, en el presente aún se las desconoce y se acercan a ellas con cierta incredulidad y espíritu aventurero. Se trata de estructuras arquitectónicas sencillas, elementales y ante todo, prácticas, que hay que poner siempre en conexión con el contexto ecológico para el que fueron concebidas. De hecho, en determinadas zonas, la articulación urbana de estos núcleos no se diferencia de los conjuntos edificados en cuanto a los servicios, por lo que podemos encontrar entre las cuevas todo tipo de usos: ermita, zapatería, cueva de bailes, alambique, cárcel y hasta escuela. Los primeros pobladores de las cuevas las utilizaban para sus poblados, graneros, fortificaciones, santuarios o necrópolis. Con el paso del tiempo y la implantación de nuevas actividades, las cuevas se dedicaron a bodega, pajero, albercón y establo. Así tenemos que las cuevas generan atracción, veneración y temor, al ser consideradas durante siglos un mundo donde habitan los genios y otros seres sobrenaturales. La cueva forma parte del ciclo vital, de la tierra a la tierra, donde se realizan los enterramientos como símbolo de regreso al útero de la madre tierra. La misma sensación que se tiene al entrar en cada uno de los santuarios telúricos que salpican la geografía de Gran Canaria.




DISCOVER DESCUBRIR

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

16

TENEFÉ SALT WORKS

THE SEA GARDEN

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

The salt industry is a very old one, and it is a widely used and necessary product. The word “salary” has its origins in salt as it was one of the first bartering items used between different towns and cultures, to an extent that on occasions it has been called ‘white gold’. To talk of salt on an island is to realise the importance of the industry in the development of the community and its inhabitants, and the transformation of the coastline along the island. Salt works are present in the history of Gran Canaria since its first inhabitants arrived on the island prior to the Castilian conquest, but it is these colonizers who bolstered the salt industry with concessions to open up new sites and commercialize the salt obtained for domestic use, and for the boats who fished along the fishing beds along the Canary-Sahara border, and who didn’t have –until barely a few decades ago- any other means of conserving their catches than with salt. But the industry on the island does not just entail the selling of salt, as firstly it has to be produced. This transformation from sea water to salt requires the engineering of pools, channels and ditches that water

a gigantic chessboard of Wells, square compartments spread out like a stunning artistic board that can be admired from a quite a distance. Although it is worth coming just to enjoy the presence of bird species that make the most of these humid areas along their migratory paths. From close up we can appreciated subtle tones in the cocederos, or warm steps, where the water is separated from the salt by light and heat. The evaporation process reveals how the water is transformed into brilliant crystal flowers, and then into tiny tough-looking stones that dilute once more when in contact with water. The salt offers different colours, aromas and flavours. These can be detected with the senses, if we pay great attention, while confirming that fact that some salts are in higher demand than others due to their quality. We can also choose between different textures, from the flower (collected in the afternoon, when it crystalizes), the scale (when the flower dries) and fine or thick salt, to even half-thick salt. The Canary salts, and Tenefé is one of the oldest salt works on the Archipielago (dating from the 18th century), are greatly cherished. The Atlantic Ocean has a great natural richness, and its waters offer a salinity that produces high quality salts,

with a greater purity the further we move away from the continental coast. For this reason, the salt that heats up on the Fortunate Isles benefits from the currents coming in from the Gulf of Mexico plus currents from the North Atlantic, to become salt on islands which are nearly always sunny and enjoy stable temperatures, with only slight variations between day and night, the same as with the seasons through the year. As artist César Manrique once said, each salt work is a garden, an explosion of mineral flowers which open up to passers by. But they are also the place where a product is made which is essential for the human body, and which has other uses, from the salting of fish and other foods, to the decoration of streets in the form of salt carpets for religious celebrations. All this information, its history, cultural and ethnographical impact, together with elements and tools created by the expert hands of the salt workers out of their need to be able to work properly, play a part in the fascinating contents at the museum which is located right on the salt works, at the refurbished House of the Salt Worker. Apart from the museum, however, the important thing to notice is the engineering and the elaboration process of the salt

itself. To see just how water is transformed into an admired and sought after product all around the world. The restoration of these formerly abandoned historical salt works, like so many others on the islands, has come about as a result of it being a quality industry, against which chemical salts simply cannot compete, and whose difference compared to marine salts from other places can immediately be spotted, because not all gardens are as beautiful, and the one at Tenefé is unique and original. LOCATION: The Tenefé Salt Works are situated on the coast of the municipality of Santa Lucía, in the area known as Punta de Tenefé (along the coastline at Pozo Izquierdo), next to El Saladar Maritime Park, a marine research centre that boasts an important amount of indigenous flora. INFORMATION: For further information and to request a visit, please contact the Historical and Cultural Heritage Department at the Town Hall of Santa Lucía, on 928 759 706, between 8.00 and 15.00 hours, from Monday to Friday.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

DISCOVER DESCUBRIR

17

36

SALINAS DE TENEFÉ

JARDÍN DEL MAR LOCALIZACIÓN: Las Salinas de Tenefé se encuentran situadas en la costa del término municipal de Santa Lucía, en la zona conocida como Punta de Tenefé (en el litoral de Pozo Izquierdo), junto al Parque Marítimo El Saladar, lugar de investigación marina y con importante presencia de flora endémica. INFORMACIÓN: Para mayor información y concertar visitas, dirigirse al Departamento de Patrimonio Histórico Cultural del Ayuntamiento de Santa Lucía en el teléfono 928 759 706, en horario de 8.00 a 15.00 horas, de lunes a viernes.

La sal es una industria muy antigua, un producto muy extendido, necesario, y que dio origen a la palabra salario por ser uno de los primeros elementos de trueque entre pueblos y culturas distintas, hasta el punto de que en ocasiones se le denomina ‘oro blanco’. Por ello, hablar de sal en una isla es comprobar la importancia de esta industria en el desarrollo de la comunidad, de sus habitantes, y en la transformación del paisaje del litoral de la isla. Y es que las salinas están presentes en la historia de los habitantes de Gran Canaria desde que arribaron a la isla sus primeros habitantes antes de la conquista castellana, pero son estos colonos los que potencian la industria salinera con las concesiones para abrir nuevos tajos y comercializar la sal obtenida para el uso doméstico y para las embarcaciones de

pesca que faenaban en el banco pesquero canario-sahariano y que no contaban – hasta hace pocas décadas- con otro recurso para conservar sus capturas que la sal. Pero esta industria en la isla no se realiza con la venta de sal, ya que primero hay que producirla y esa transformación del agua del mar en sal requiere de una ingeniería de charcas (tajos), canales, acequias que riega un gigantesco damero de pozas que son como casillas que conforma un cuadro artístico y espectacular que puede ser admirado desde la distancia. Aunque también hay que acercarse para disfrutar de la presencia de especies de aves que aprovechan estos humedales en sus procesos migratorios. En la proximidad podemos apreciar tonalidades en los cocederos, donde el agua se separa de la sal por la luz y el calor. La eva-

poración nos descubre el proceso por el que el agua se transforma en flores de cristal brillante y, a continuación, en piedras diminutas de aparente dureza que vuelven a diluirse en contacto con el agua. La sal ofrece diferentes colores, aromas y sabores. Esto puede comprobarse con los sentidos, con mucha atención, pero también lo confirma el hecho de que hay sales más demandadas que otras por su calidad. También se puede elegir entre diferentes texturas, desde la flor (se recoge por la tarde, cuando cristaliza), la escama (cuando se seca la flor) o la sal fina o gruesa, incluso semi gruesa. Las sales de Canarias, y Tenefé es una de las salinas más antiguas del Archipiélago (s. XVIII), son muy apreciadas. El Océano Atlántico tiene una gran riqueza natural y sus aguas ofrecen una salinidad que se convierte en sales de gran calidad, con mayor pureza a medida que nos alejamos de la costa continental. Por ello, la sal que se cuece en las Islas Afortunadas se beneficia de las corrientes del Golfo de México con sus aportaciones de las corrientes del Atlántico Norte para convertirse en sal en unas islas con zonas en las que casi siempre luce el sol, con una temperatura estable y con variaciones suaves entre la noche y el día, así como entre las distintas estaciones del año. Como dijera el artista César Manrique, cada salina es un jardín, una explosión de flores minerales que se abren a la vista de los paseantes, pero también son el lugar donde se elabora un producto que el cuerpo humano necesita y que también utiliza para otros fines, desde la salazón de pescado y otros alimentos, así como para decorar las calles con alfombras de sal en actos religiosos. Toda esta información, la historia, el impacto cultural y etnográfico, junto a elementos y útiles que fueron creados por las manos expertas de los salineros ante las necesidades que tenían para realizar su trabajo, forman parte de los interesantes contenidos del museo que se encuentra en las mismas salinas, en la restaurada Casa del Salinero. Pero, además del museo, lo importante es la observación de la ingeniería y el proceso de elaboración de la sal. Comprobar cómo se transforma el agua en un producto admirado y deseado en todo el mundo. La recuperación de estas salinas históricas que sufrieron el abandono, como tantas en las islas, ha dado como resultado una industria de calidad, como siempre, frente a la que las sales químicas no pueden competir y cuya diferencia frente a sales marinas de otros lugares de procedencia se aprecia de inmediato, porque no todos los jardines son igual de hermosos, y el de Tenefé es único y original.


In Depth A Fondo

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

18

INÉS JIMÉNEZ TOURISM COUNCILLOR FOR THE CABILDO DE GRAN CANARIA AND PRESIDENT OF THE TOURIST BOARD

“Gran Canaria boasts a repeat business of over 70 per cent” BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

Sun, beaches and a really healthy climate. Is it easy to promote such a successful destination with so many strengths that Gran Canaria has to European tourists? Obviously the sun, our beaches, and the excellent climate that accompanies us throughout the year are the best adverts for our holiday destination. We shouldn’t get carried away though, and should closely analyse each and every market that we can promote Gran Canaria to, so as to adapt our campaigns to suit the characteristics of each country we focus on. The Tourist Board has been carrying out a segmented promotion for years now, which requires a previous knowledge of what each type of market demands. From these specific studies, Gran Canaria sets out an action plan to be worked on with tour operators, travel agents, airlines and the end customer. The objective we set with this work plan is to influence the final decision making of these potential tourists, so they can choose us and come and enjoy their holidays here in Gran Canaria. Doesn’t this destination, with such outstanding main attractions, overshadow the rest of the island’s strong points?: Its natural surroundings and landscapes, a commercial sector with tax incentives, a cosmopolitan, elegant capital city, with a port, and packed with entertainment, charming villages and many other features. There are more and more tourists who come looking for alternatives to sun and beach, so the Cabildo de Gran Canaria is working hard to bolster all the complementary attractions the island has to offer, including

activities related to nature, active tourism and hiking. Another of the fundamental points in the current promotion strategy consists of encouraging foreigners to find out about the local cuisine, to support high impact international sports events such as the Transgranaria run and the World Windsurfing Championship, which serve to position our destination as a frontrunner in any physical activity, and make tourists see that Gran Canaria is Europe’s finest open air gym, open 365 days a year. The Tourist Board is taking on the challenge to get people who come to visit us to move around a bit more, and enable them to sample all the attractions the island offers, away from the traditional tourist areas. Las Palmas de Gran Canaria boasts a wide ranging cultural and entertainment agenda, and provides an important source for those interested in finding out about our history, as well as the towns and villages in the island’s interior, which offer a completely different and authentic vision of the architecture, cuisine and traditions on Gran Canaria. We are trying to get tourists to discover the wonders hidden away behind our mountains and ravines, to delight in the lush vegetation and to photo the aweinspiring landscapes spread out all over our territory. In short, we want tourists to be a living element that serve to boost the economy all over the island. Are tourists satisfied with their experience of Gran Canaria? Gran Canaria has a repeat business of over 70 per cent, which means that 2 out of every 3 tourists who come to visit have already been on the island before, so we can feel proud to be a destination with a high rate of loyalty. However, we understand that to get complacent with these excellent figures

would be a mistake, so we are constantly strengthening the services Gran Canaria has to offer, so that tourists can come back time and again, to an ever improving, more modern and better quality resort. In this way, we are trying to optimize the facilities available at the 34 Tourist Information Offices all over the island. We are also paying special attention to the viewpoints and strategic locations in the interior, and are encouraging the hotels and companies in the sector to participate in the Integral System of Certification of Tourism Quality in the Destination (SICTED in Spanish), as improving the service quality to our clients is a sign of identity which will set us apart from the rest of the competition, and will allow each and every tourist’s experience to be ever more satisfactory. Has the tourist industry changed over the last few years? The tourist industry is constantly moving forward. On the one hand we see how clients’ demands are changing, as they are no longer just happy to sit around under the sun and on the beach. The latest tourists are more demanding and have other kinds of interests. They are into open air sports, the history, heritage and the culture of every place they visit, and they like to indulge in local cuisine at establishments that offer a great service. These new trends force us to constantly reinvent ourselves and to not lag behind, so as to not endanger the privileged situation the tourist sector is currently experiencing. Both the industry and tourists are changing, as has the way we are promoting our holiday destination. We are in an age where digital communication has overtaken traditional methods, and for this reason the Tourist Board has a specific department which

Inés Jiménez Martín is responsible for tourist policy in Gran Canaria. She thirsts for knowledge of the island, and is constantly moving around the most unexpected places whenever she can, and is to be found at tourist fairs, meetings with tour operators, agencies, hotel and catering businessmen, as well as restaurant and leisure professionals from the leisure sector. Her obsession is to show off the very best tourist products and resources on Gran Canaria, the ‘miniature continent’, as a unique kind of multiproduct destination which stands out for its sun and beaches, but which holds many a surprise in store for people to come and discover.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

In Depth A Fondo

19

36

de Gran Canaria’s strategy. The island is currently connected to 139 European cities, and another 13 are set to connect up this summer, plus another 6 in the next winter season. The highlights are new connections with Aberdeen and Edinburgh in Scotland, Amsterdam in Holland, Milan in Italy, Zurich in Switzerland, Reykjavik in Iceland, and Asturias in Spain, all of which will have direct flights to Gran Canaria, which should encourage indecisive tourists to choose our holiday destination, as they will have a more comfortable and economic way of getting here. What would be the best photo to remember Gran Canaria by? Any photo where the tourist himself is present, no matter where it is taken from, as our island offers a fine range of locations from where to take a perfect, unforgettable postcard photograph. What kind of music reminds you most of the island when you are away? If there is a piece that best represents Gran Canaria, I believe it would be “Sombra del Nublo”, by Néstor Álamo, which has been adapted by the finest local groups and solo artists, such as Los Gofiones, Alfredo Kraus and Los Sabadeños.

sees to adapting different promotional messages we send out to the market. The use of social media has become one of our basic tools, as has the continual updating of contents on our website and online marketing campaigns designed to reach potential clients directly, clients who are looking on the internet for subtle differences that help them opt for one or other holiday destination. What’s new for the next few years at this destination? Gran Canaria is always looking to improve, not only in its accommodation facilities, with apartments that are converted into hotels, or hotels themselves that are upgraded to meet the requirements of today’s tourists, tour operators and travel agencies. Public administrations are also investing in the improvement of infrastructures it offers to its visitors through the tourist refurbishment consortium. In this sense we must highlight the important private investments that are about to come to fruition, such as the

Las Palmas de Gran Canaria Aquarium, and the new Aquatic Park at the south of the island, which are about to become huge tourist attractions, both for cruise passengers arriving at the capital, and for families who are visiting Gran Canaria and staying in San Bartolomé de Tirajana and Mogán. What are the Tourist Board’s upcoming objectives in the field of tourist promotion? One of the main challenges the Tourist Board has set itself is to uncover new markets to provide an alternative for Scandinavian, German, British and national tourists who have been regulars to Gran Canaria for decades. There are emerging markets, from countries such as France, Belgium, Italy, and Eastern European countries, who offer great potential, and who presently don’t compare in terms of traditional markets, but do offer a superb opportunity to keep expanding and improve on the nearly 4 million tourists who came here in 2015. Improvements in airline connections are one of the key points in the Cabildo

Where would you take your friends to eat in order to give them a nice surprise? It would be hard to choose any particular restaurant or place to enjoy local cuisine, but I believe that if I had to give someone who had never been to Gran Canaria that special surprise, I would go for one of the superb establishments up at the summit, where they could have an exquisite meal within a stunning setting. Of course I wouldn’t rule out a meal at one of the many restaurants along the coast, where they could try lots of different sea foods; or a pleasant supper at one of the many city restaurants who use local products to create new kinds of dishes, with a blend of traditional Canarian cooking with the latest cutting edge international offerings. And what would you suggest as a menu? For anyone who doesn’t know our cuisine I would recommend our very own sancocho, fish soup, cress stew, or any one of a variety of local cheeses which have been recently awarded international prizes, and of course any local menu should be washed down with one of the superb local Gran Canarian wines with their own denomination of origin. Traditional pastries, cheeses or fruits from the island? What I personally prefer is local Canarian cheese, which is just like a pudding in itself, but I also love traditional pastries from the

towns and villages in the island’s interior, as well as any type of fruit grown on the island. I couldn’t actually choose any one out of these great options. Would you suggest going round the island on foot, by car, bike or any other means? If I had to recommend the best way to get around Gran Canaria to anyone, I would suggest they do it on foot. Our island is laden with footpaths, with differing difficulty levels that allow us to see an endless array of landscapes that add great colour to our miniature continent. Sun loungers or under the shade of a tree in a rural setting? Both options are just perfect for getting away, chilling out and enjoying any number of places on the island, whether it be up at the summit or on one of our peaceful beaches. At night do you prefer seeing the stars at an observatory or a few snacks with friends? Without a doubt I prefer the spectacle of seeing the stars that adorn our skies. At the Tourist Board of the Cabildo de Gran Canaria we are making the astrological business yet another attraction for visiting tourists. We are currently looking at several different projects to turn some of the viewpoints on the island into observatories, and we are soon to set the ball rolling to get Gran Canaria recognised as a Starlight initiative of Unesco. For popular fiestas do you prefer clothing by Néstor, or a more traditional style? I would stick to a more traditional costume, be it a peasant’s, fisherman’s, a showpiece or any other kind that could represent our history and identity as a people. International fashions or an original design by local creative designers? The island has top quality fashion creators and designers and many of these work under the umbrella of the Cabildo de Gran Canaria programme called “Moda Cálida”. For this reason if I had to choose, I would stick with an original design created here on the island. Which carnival event would you definitely not miss? I try not to miss the Daytime Carnival organised by Las Palmas de Gran Canaria, but I also like to dress up and take part in the numerous parades that are held at different villages around the island, as they provide the real setting for what carnivals actually represent for Gran Canarian society: an explosion of joy, originality and tolerance.


In Depth A Fondo

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

20

INÉS JIMÉNEZ CONSEJERA DE TURISMO DEL CABILDO DE GRAN CANARIA Y PRESIDENTA DEL PATRONATO DE TURISMO Sol, playas y un clima muy saludable. ¿Es fácil promocionar un destino de éxito y con tantas fortalezas como Gran Canaria para el turismo europeo? Evidentemente el sol, nuestras playas y el excelente clima que nos acompaña durante todo el año son la mejor carta de presentación de nuestro destino, sin embargo no por ello podemos conformarnos y debemos analizar minuciosamente cada uno de los mercados en los que nos interesa promocionar Gran Canaria, para de esta forma, adecuar nuestras campañas a las singularidades de cada país. El Patronato de Turismo lleva muchos años realizando una promoción segmentada, que requiere conocer previamente qué demanda cada tipo de mercado. A partir de estos estudios específicos, Gran Canaria planifica una agenda de acciones que se realizan durante todo el año con turoperadores, agencias de viaje, líneas aéreas y también clientes finales. El objetivo que se persigue con esta línea de trabajo es influir en la decisión final de estos potenciales turistas, para que nos elijan y vengan a disfrutar de sus vacaciones en Gran Canaria. ¿Un destino con esos pilares tan atractivos no eclipsa el resto de realidades de la Isla?: Su naturaleza y paisajes, un sector comercial con ventajas fiscales, una capital cosmopolita, portuaria, señorial y llena de entretenimientos, sus pueblos con encanto y otras muchas cualidades. Cada vez son más los turistas que reclaman alternativas al sol y la playa, por lo que el Cabildo de Gran Canaria trabaja para reforzar todos esos atractivos complementarios que ofrece la Isla, como las actividades relacionadas con la naturaleza, el turismo activo y el senderismo. Otro de los puntos fundamentales en la estrategia de promoción actual consiste en animar a los extranjeros a que descubran la gastronomía local, apoyar eventos deportivos de gran impacto internacional como la Transgrancanaria o el Campeonato del Mundo de Windsurfing, que sirven para posicionar a nuestro destino como un referente para la práctica de cualquier actividad física y lograr que los turistas reconozcan a Gran Canaria como el mejor gimnasio al aire libre de Europa, abierto durante los 365 días del año. El Patronato de Turismo tiene el reto de fomentar la movilidad de las personas que nos visitan y facilitar así que puedan conocer todos los atractivos que ofrece la Isla fuera de las zonas turísticas tradicionales. Las Palmas de Gran Canaria es una ciudad que cuenta con una amplia oferta cultural y de ocio que supone un importante reclamo para aquellas personas interesadas en conocer nuestra historia, al igual que los pueblos con encanto del interior, que ofrecen una visión diferente y auténtica de la arquitectura, gastronomía y tradiciones de Gran Canaria. Buscamos que los turistas descubran las maravillas que se esconden en nuestras montañas y barrancos, dejarse sorprender por la exuberante vegetación y fotografiar los sobrecogedores paisajes que se encuentran diseminados por toda nuestra geografía. En definitiva, queremos que el turismo sea un elemento vivo que sirva para para dinamizar la economía de toda la Isla.

“Gran Canaria cuenta con un índice de repetidores que supera el 70 por ciento” Inés Jiménez Martín es la responsable de la política turística de Gran Canaria. El conocimiento de la isla es una de sus pasiones, con una constante presencia en los rincones más insospechados de la geografía insular cada vez que puede, entre ferias de turismo y reuniones con turoperadores, agencias, empresarios de hostelería, restauración o emprendedores del sector de ocio. Su obsesión es mostrar todos los productos y recursos turísticos de Gran Canaria, el ‘continente en miniatura’, por tratarse de un ejemplo singular de destino multiproducto en el que destaca el sol y playa, pero que sorprende a quien quiera descubrirla.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

In Depth A Fondo

21

36

en alguno de los numerosos restaurantes que se encuentran en la costa, en los que se puede disfrutar con todo lo que nos ofrece nuestro mar; o una agradable cena en cualquiera de los restaurantes urbanos que utilizan los productos de la tierra para crear novedosos platos en los que se fusiona la cocina tradicional canaria con las más vanguardistas técnicas internacionales. ¿Y qué sugeriría para el menú? Para alguien que no conozca nuestra gastronomía siempre recomiendo un buen sancocho, un caldo de pescado, un potaje de berros, alguno de los quesos del país que recientemente han sido reconocidos con premios a nivel mundial, y por supuesto ese menú debe estar regado con alguno de los sorprendentes vinos de Gran Canaria con denominación de origen. ¿Repostería tradicional, quesos o frutas de la Isla? Personalmente lo más que me gusta es el queso canario, que para mí es como si fuera un postre, la repostería tradicional de los pueblos del interior también me encanta, al igual que cualquier tipo de fruta cultivada en nuestra Isla. Es imposible para mí quedarme solo con una de estas opciones.

¿El turista queda satisfecho de su experiencia en Gran Canaria? Gran Canaria cuenta con un índice de repetidores que supera el 70 por ciento, lo que significa que dos de cada 3 turistas que nos visitan ya han estado anteriormente en la Isla, por lo tanto, podemos estar orgullosos de ser un destino con un alto porcentaje de fidelidad. Sin embargo entendemos que conformarnos con ese excelente dato sería un error, por este motivo estamos reforzando continuamente los servicios que ofrece Gran Canaria, para que cada vez que un turista repita, sea capaz de encontrar un destino mejor, más moderno y de calidad. En esa línea, tratamos de optimizar el servicio que ofrecen las 34 Oficinas de Información Turística que hay repartidas por toda la Isla, también mostramos especial atención al mantenimiento de los miradores y puntos estratégicos del interior, y fomentamos que los hoteles y empresas del sector participen en el Sistema Integral de Certificación de Calidad Turística en Destino (SICTED), ya que mejorar la calidad de los servicios que ofrecemos a nuestros clientes es una seña de identidad que nos diferencia del resto de competidores y permite que la experiencia vivida por cada turista sea cada vez más satisfactoria. ¿Ha cambiado la industria turística en los últimos años? La industria turística está en constante evolución. Por un lado encontramos que cambian las demandas de los clientes, que ya no se conforman con disfrutar solo del sol y de la playa. Los nuevos turistas cada vez son más exigentes y tienen otro tipo de inquietudes, como practicar deporte al aire libre, descubrir la historia, el patrimonio y la cultura de cada lugar que visitan o disfrutar de la gastronomía local en establecimientos que ofrezcan un buen servicio. Estas nuevas tendencias nos obligan a reinventarnos continuamente para no quedarnos atrás y evitar poner en riesgo la privilegiada situación por la que atraviesa el sector turístico actualmente. La industria y los turistas están cambiando, pero también ha evolucionado la forma de promocionar nuestro destino. Vivimos en una época en la que la comunicación

digital se ha impuesto a los formatos tradicionales, por ese motivo el Patronato de Turismo cuenta con un departamento específico que se encarga de adaptar los diferentes mensajes promocionales que se lanzan en el exterior. La utilización de las redes sociales se ha convertido en una herramienta básica, al igual que la actualización continua de los contenidos que ofrece nuestra página web o las campañas de marketing on-line diseñadas para llegar de forma directa a potenciales clientes que buscan en internet ese elemento diferenciador que les ayude a decantarse por un destino u otro para pasar sus vacaciones. ¿Qué novedades presentará el destino para los próximos años? Gran Canaria persigue una mejora continua, no solo a través de la renovación de su planta de alojamientos, con apartamentos que pasan a ser hoteles o mediante la rehabilitación de hoteles que suben de categoría para adaptarse a lo que demandan los turistas, turoperadores y agencias de viaje. La administración pública también está invirtiendo en mejorar las infraestructuras que ofrece a sus visitantes a través del consorcio de rehabilitación turística. En este sentido hay que destacar dos importantes inversiones privadas que están a punto de convertirse en realidad como el Acuario de Las Palmas de Gran Canaria y el nuevo Parque Acuático del sur de la Isla, que están llamados a convertirse en un importante reclamo turístico, tanto para los cruceristas que arriban a la capital, como para el turismo familiar que visita Gran Canaria y se hospeda en San Bartolomé de Tirajana y Mogán. ¿Cuáles son los próximos objetivos del Patronato de Turismo en cuanto a promoción turística? Uno de los principales retos que se ha marcado el Patronato de Turismo es la búsqueda de nuevos mercados que sean una alternativa a los visitantes nórdicos, alemanes, británicos y el turismo nacional, que están consolidados en Gran Canaria desde hace décadas. Existen nuevos mercados emergentes, como el procedente de Francia, Bélgica, Italia, y los países de la Europa del Este, que tienen un gran potencial y

aunque actualmente no suponen un alto porcentaje en comparación con los mercados tradicionales, si ofrecen una inmejorable oportunidad para seguir creciendo y mejorar los casi 4 millones de turistas que nos visitaron en 2015. Las mejoras en la conectividad aérea son uno de los puntos clave de la estrategia del Cabildo de Gran Canaria en este sentido. Hoy por hoy la Isla está conectada con 139 ciudades europeas y está previsto que se estrenen 13 nuevas rutas este verano y otras 6 durante la próxima temporada de invierno. Destacan las nuevas conexiones con Aberdeen y Edimburgo en Escocia, Amsterdam en Holanda, Milán en Italia, Zurich en Suiza, Reykjavik en Islandia y Asturias en España, que permitirán volar hasta Gran Canaria sin escalas, lo que animará a turistas indecisos a decantarse por nuestro destino, al tener a su alcance una forma más cómoda y económica de viajar. ¿Cuál sería la mejor foto para recordar Gran Canaria? Cualquiera en la que el protagonista sea el propio turista que nos visita, independientemente del lugar en la que sea tomada, ya que nuestra Isla ofrece un amplio abanico de posibilidades en donde poder conseguir una postal perfecta e inolvidable. ¿Qué música le recuerda a la Isla si está fuera de ella? Si hay un tema que representa a Gran Canaria creo que es “Sombra del Nublo”, de Néstor Álamo, que ha sido adaptado por los mejores grupos y solistas de la tierra, como Los Gofiones, Alfredo Kraus o Los Sabadeños. ¿Dónde llevaría a unos amigos a comer o a cenar para sorprenderlos gratamente? Resulta complicado elegir un solo restaurante o lugar en donde poder disfrutar de la gastronomía local, pero creo que si tuviera que sorprender a alguien que nunca ha estado en Gran Canaria, apostaría por alguno de los magníficos establecimientos que se encuentran en los pueblos de la cumbre, que permiten disfrutar de una exquisita comida y de un inmejorable paisaje. Por supuesto no descartaría un almuerzo

¿Sugeriría recorrer la Isla a pie, en coche, bicicleta o por otro medio? Si tuviera que recomendar a alguien la mejor forma de recorrer Gran Canaria, le sugeriría que lo hiciera a pie. Tenemos una Isla llena de senderos, con diferentes niveles de dificultad que permiten disfrutar de innumerables paisajes que dan color a nuestro continente en miniatura. ¿Hamacas o a la sombra de un árbol en la zona rural? Ambas opciones son perfectas para desconectar, relajarse y disfrutar de cualquier lugar de la Isla, ya sea en la cumbre o en alguna de nuestras tranquilas playas. ¿Por la noche prefiere ver las estrellas en un observatorio o un enyesque con unos amigos? Sin dudarlo me quedo con el espectáculo que supone ver las estrellas que adornan nuestro cielo. En el área de Turismo del Cabildo de Gran Canaria estamos trabajando para que el producto astrológico sea un atractivo más para el turista que nos visita. Tenemos sobre la mesa varios proyectos para convertir alguno de los miradores de la Isla en observatorios e iniciaremos próximamente el expediente para conseguir que Gran Canaria sea reconocida por la iniciativa Starlight de la Unesco. ¿Para las fiestas populares prefiere el traje de Néstor o uno tradicional? Me quedo con el traje tradicional, de campesina, de pescadora, de gala o cualquiera que represente nuestra historia y nuestra identidad como pueblo. ¿Moda internacional o diseño original de creativos de la Isla? La Isla tiene creadores/as y diseñadores/as de moda de gran nivel y muchos de ellos/ as trabajan bajo el paraguas del programa del Cabildo de Gran Canaria denominado “Moda Cálida”. Por ese motivo si tengo que elegir, me quedo sin duda con algún diseño original creado en la Isla. ¿Cuál es el momento carnavalero que no se perdería? Intento no perderme el Carnaval de Día que organiza Las Palmas de Gran Canaria, pero también me gusta disfrazarme y participar en las numerosas cabalgatas que recorren los pueblos de la Isla, ya que son la escenificación ideal de lo que representan los carnavales para la sociedad grancanaria: una explosión de felicidad, originalidad y tolerancia.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

22 1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS

IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

23

36

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

24 8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

10

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



GETAWAYS ESCAPADAS

26

MOY A FIESTAS TRADITIONS WITH YOUNGSTERS’ FEEL BY / POR MICHEL JORGE MILLARES

Once upon a time there was a town called Villa de Moya, where they decided to celebrate their fiestas in honour of San Antonio de Padua, with a special tribute to the little children. It was a token gesture to the present and the future of a municipality that preserves one of the island’s finest natural treasures, the Laurel tree forest of Los Tilos, along with two of the tastiest sweets to be had on the island, namely the spongecakes and suspiros of Moya. This is a village where life is one long happy tale, with lovely people living in a wonderland. For this reason, the fiesta programme is dedicated to the youngsters, in which they are portrayed carrying out different grown-up tasks typical of local village life, farming the land, collecting toadstools, making cheese, traditional sponges and suspiros, and down on the coast going surfing and fishing. For the occasion, the town mayor, Poli Suárez is quite moved as he talks about these fiestas, “which take me right back to my childhood, and feel the butterflies as the summer holidays were coming up, spending long days outdoors playing catch the apple, the frying pan game and sack races”, in an atmosphere which is repeated annually with the utmost excitement. These are the most popular fiestas in the northern region, in which the whole community comes out to delight visitors with shows, fun activities, traditions and a unique atmosphere to see in the summer with a bang. The fiestas go from 3rd June to 9th July with a wide range of events for all tastes and ages. This year the accent is on traditional children’s games, which the northern Council has tried to bring back, together with the School for Promoting Women’s Employment and Enterprise. The fiestas kick off on Friday 3rd June with the reading of the proclamation at the Tomás Morales House Museum. Entertainment for the act will be provided by the Big Band of the Municipal Art School of Villa de Moya, together with solo artists

Bea Pérez, Cristina Ramos, Mara Pérez and Alexis Miranda. On Saturday 4th the contest to choose the Adult Queen of the Fiestas of San Antonio de Padua 2016 will be held, in a gala sure to provide great entertainment, with a star performance by none other than local Moya singer Cristina Ramos, the winner of TV’s Got Talent España. It marks another story with a happy ending, thanks to her huge efforts and magical vocal talent. On Sunday 5th, there will be another edition of the Moya Sweet Pastry Contest, where both male and female local residents will be showing off their skills as they create irresistible delights. Further culinary delights will be available at the Gran Canaria Northern Agricultural Product Fair, along with the most attractive creations and designs put on show at the fashion parade. And not forgetting the starring role of the chinijos, with the children’s clown show Los Payasos de la Tele El Musical. Children will also be in the spotlight on Saturday 11th, with bouncy castles and foam party. This special day will be rounded off in the evening with fun for youngsters and grownups alike at the Villa de Moya Pop Rock Tribute Festival, with performances by U2 tribute band Please U2 and Mecano tribute band Barco a Venus. On Monday 13th June, at the San Antonio de Padua festival, there will be religious acts at the church of Our Lady of Candelaria, while on Saturday 18th, following the celebration of the Eucharist, at 19:00 hours, the colourful and traditional pilgrimage offering to the Patron Saint will begin, which will attract local residents from all around the neighbouring districts. They will be offering up freshly grown products from the land, and pastries, all for charity. The town, and its visitors, will also be able to sample the popular sancocho dish, see the finest examples of cattle stock at the fair, along with numerous other cultural, sporting and festive activities to round off the programme which on this occasion, will feature a proper “happy ending…”

Download the entire festival programme at:

www.villademoya.es

and on social media on Facebook and Twitter: VilladeMoya

Use this QR to access the Making of the Festival programme:

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GETAWAYS ESCAPADAS

27

36

FIESTAS DE

MOYA TRADICIONES CON LA MIRADA DE LOS MÁS PEQUEÑOS

Érase una vez un pueblo, la Villa de Moya, que decidió celebrar las fiestas en honor a San Antonio de Padua con un homenaje a la infancia, a los más pequeños, como un guiño al presente y futuro de un municipio que conserva uno de los tesoros naturales de la isla, el bosque de laurisilva de Los Tilos, así como dos de los más sugerentes dulces que se consumen en la isla, los bizcochos y suspiros de Moya. Un pueblo en el que la vida es como un cuento feliz, con personajes simpáticos y un paisaje de maravillas. Por ello, el programa de fiestas está dedicado a los chiquillos a los que se les ve retratados realizando tareas de adultos que son distintivas de la vida del municipio, en plantaciones agrícolas, recolectando setas, elaborando quesos, los tradicionales bizcochos y suspiros o en la costa dispuestos a practicar surf o pescar. En este caso, el alcalde de la Villa, Poli Suárez, se emociona al hablar de estas fiestas “que me hacen volar a mi infancia, a sentir el gu-

sanillo de que se acercaban las vacaciones de verano y, con ellas, pasar los días enteros jugando en la calle a coger la manzana, el juego de la sartén y el duro o las carreras de sacos”. Un ambiente que se repite cada año con renovadas ilusiones. Estas fiestas son las más populares del municipio norteño, en las que se vuelca toda la población para agasajar a los visitantes con espectáculos, diversión, tradiciones y un ambiente único para dar la bienvenida al verano. Las fiestas abarcan desde el 3 de junio al 9 de julio con una amplia oferta de eventos para todos los gustos y edades, si bien en este año tendrán especial protagonismo los juegos infantiles tradicionales, que ha querido recuperar el Consistorio norteño en colaboración con la Escuela Potenciadora para el Empleo y Emprendimiento de Mujeres. Las fiestas comenzarán el viernes 3 de junio con la lectura del pregón en la Casa Museo Tomás Morales. El acto estará amenizado

con la actuación de la Big Band de las Escuelas Artísticas Municipales de la Villa de Moya, junto a las solistas Bea Pérez, Cristina Ramos, Mara Pérez y Alexis Miranda. El sábado día 4 se elegirá a la Reina Adulta de las Fiestas de San Antonio de Padua 2016, en una gala que se prevé entretenida y que estará amenizada nada menos que con la actuación de Cristina Ramos, cantante moyense ganadora del programa de televisión Got Talent España, en otra historia con final feliz fruto del esfuerzo y de unos dones mágicos en la voz de la cantante. El domingo 5, tendrá lugar una nueva edición del Certamen de Repostería Moya dulce, donde los vecinos y vecinas muestran su habilidad para recrear irresistibles delicias. Además, se podrá degus-

tar la rica gastronomía insular que atrae la Feria de Productos Agroalimentarios de la Zona Norte de Gran Canaria, junto a las creaciones y diseños más atractivos que se presentarán en la pasarela de moda. Y, sin olvidar el protagonismo de los chinijos, con el espectáculo infantil Los Payasos de la Tele El Musical. Los niños también serán protagonistas el sábado 11, con una jornada de juegos hinchables y fiesta de la espuma. Un día especial que por la noche permitirá a los jóvenes y adultos disfrutar del Festival Pop Rock Tribute Villa de Moya, con las actuaciones de la banda de versiones del grupo U2 (Please U2) y el grupo de tributo a Mecano (Barco a Venus). El lunes 13 de junio, festividad

Descargas del programa íntegro de las fiestas en:

www.villademoya.es

y en las redes sociales Facebook y Twitter: VilladeMoya

de San Antonio de Padua, tendrán lugar los actos religiosos en la iglesia de Nuestra Señora de Candelaria. Y el sábado 18, tras la celebración de la Eucaristía, a las 19:00 horas, comenzará la colorista y tradicional romería ofrenda al santo que atraerá a los vecinos y vecinas de los distintos barrios de la Villa, y de numerosos puntos de la isla, que ofrecerán productos de la tierra y repostería para fines sociales. El pueblo, y los visitantes, podrán compartir el sancocho popular, ver los mejores ejemplares de la cabaña ganadera en la feria y otras numerosas actividades culturales, deportivas y festivas hasta completar el programa que, en esta ocasión, tendrá un final esperanzador con un “Colorín, colorado…”

Video del making of del programa de las fiestas usando este QR:




Gastronomy Gastronomía

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

30

GRAN CANARIA The Hesperides menu El menú de las Hespérides BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS Patronato de Turismo de Gran Canaria. www.grancanaria.com

Several thousand years ago, Greek mythology placed Hesperides on this side of the Atlantic coast, where some nymphs who were tending to a wonderful, breathtaking colourful garden with flowers that swayed in a breeze of natural aromas, offered visitors the tastiest fruits from the trees that were forever laden with natural delicacies of unbeatable quality, thanks to the care and attention of these fruit tree nymphs. For centuries, this paradise was also one of the main farming and fishing producers of the known world, who exported products to many places around the world: sugar, wine, banana, aloe, tomato, salt, salting of fish, cephalopods (we are situated right next to one of the most important fish shoals on the planet)… a veritable larder which has served as a trade centre for European countries and which led to the creation of the famous Canary Wharf, allusions to it in texts by Shakespeare and in the celabrated painting ‘The Mayor of Antwerp’ by Flemish painter, Pieter Paul Rubens, which depicts the arrival of a sugar-carrying vessel from the Canaries docking at the continental port. Before the arrival of the Castilians on the islands, the ancient inhabitants on the island lived off cereals, namely wheat, and especially barley, with whose grain a highly nutritious product called gofio

was created, which is consumed on the islands to this day. They also used other vegetables such as lentils and beans, figs, milk and its derivatives. Fishing and seafood also formed part of their diet. A few short years before the end of the conquest, Christopher Columbus set off on the epic journey to the discovery of the new world and an unprecedented exchange of foodstuffs, species and raw materials from every continent. Not only did we receive, but we also sent our products from the island to America: aloe, goats, bananas and sugar. In exchange, we were sent back crops including potatoes, maize, cocoa, peanuts, tomato, sunflower and tobacco, among other things. With this trade, the island prepared for the adaption of new species, hence the creation of the acclimatization garden in Agaete, and the original flavours of American products adapted to the different microclimates and soil types of Gran Canaria. It was not just about adapting products, but also their growing methods. So if ever there was a place where we could find the ‘Atlantic diet’, that would be Gran Canaria, for its history of great sailors and extraordinary expeditions that used the island as a launchpad for travelling around the world. We mustn’t forget the peculiarities of this

miniature continent, where we can find the greatest variety and quality of cheese per square kilometre on the planet, just as if the tradition and wealth of cheesemaking of France were to be concentrated on a small circle of 80 kilometres in diametre. Cheeses made with goat’s, cow’s and sheep’s milk, in deserted areas full of cardoon cactus or wetter areas of laurel tree forests, to pine tree forests, from the coast up to the summit, using different types of rennet that provide amazing results including the cardoon flower cheese. Another outstanding product is wine, the sap from the volcanoes which Shakespeare quoted in several of his works and which he referred the Canarian wine to being a wine which “had a scent of blood”. Today it is going through extraordinary growth, with small crops but with original grape varieties, with the vineyards managing to save themselves from destruction by the phylloxera plague that affected virtually the whole planet. But we shouldn’t just focus on the best known products, but the nuances from every corner of the island, were pastry making and the recipes for each dish all have their original differences which have consolidated over time. Cold meats from Teror, sweets from Moya, the rum industry in Arucas, coffee from Agaete,

almonds from Tejeda, plus original fruits from each region: strawberries from Valsequillo, apples from Valleseco, oranges from Telde, tomatoes from the south and bananas in the north… and all this without forgetting that most of the island’s municipalities have a strip of coastline where fresh fish and limpets are another of the great culinary attractions to be had while taking in the views and the breezes from the Atlantic Ocean. Within the culinary experience available in Gran Canaria, there are several unique and original aspects. There are exclusive flavours for visitors, as their production is as limited as their amazing quality. Juicy honey made from indigenous flower species from the Macaronesia region, the only coffee cultivated in Europe, olive oil and olives with mojo sauce (a spicy sauce in its varied formats), black pork meat, a species that is in danger of become extinct that provides healthy cholesterol to those who consume it. And to finish off, any dish made with wild almonds such as marzipans, sweet polvorones, bienmesabe and small ‘turrones’ which are eaten at all the fiestas on the island, which are sold in traditional ‘turrón trollies’ transported around on wheels that the “turroneros” use, in keeping with age old folklore of Gran Canaria.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

Gastronomy Gastronomía

31

36

Hace varios miles de años, la mitología griega situaba en este lado de la costa atlántica las Hespérides, donde unas ninfas que cuidaban de un maravilloso jardín de colorido embriagador y cuyas flores producían una danza de aromas naturales, ofrecían a los visitantes los más sabrosos frutos de árboles que siempre estaban cargados de manjares naturales con sabores y cualidades inigualables, gracias al cuidado de las mélides. Durante siglos, este paraíso fue también uno de los principales productores agropecuarios del mundo conocido, dedicado a la exportación a distintos lugares del mundo: azúcar, vino, plátano, aloe, tomate, sal, salazón de pescado, cefalópodos (nos encontramos junto a uno de los más importantes bancos pesqueros del planeta)… Toda una despensa que ha servido para el comercio con los países europeos y que originó la creación del famoso Canary Wharf, las alusiones en los textos de Shakespeare o el célebre cuadro ‘El burgomaestre de Amberes’ del pintor flamenco, Pieter Paul Rubens, que refleja la llegada de una nave azucarera de Canarias al puerto continental. Antes de la llegada de los castellanos a las islas, los antiguos habitantes de la isla se alimentaban de cereales (trigo y, en especial, la cebada), con cuyo grano elaboraban un producto muy nutritivo que denominaron gofio y que sigue consumiéndose en las islas. Además, utilizaban legumbres (lentejas, habas…), higos y leche y sus derivados. La pesca y el marisqueo formaban parte también de su dieta. A los pocos años de finalizar la conquista, Cristóbal Colón inauguró la odisea de los descubrimientos del mundo y un trasiego sin precedentes de alimentos, especies y materias primas de todos los continentes. Pero no sólo recibimos, sino también llevamos productos desde la isla a América: aloe, cabras, plátano y azúcar. A cambio, nos devolvieron cultivos como papas, millo (maíz), cacao, maní (cacahuetes), tomate, girasol y tabaco, entre otros. Con este intercambio, la isla se preparó para la adaptación de las nuevas especies, de ahí la creación del jardín de aclimatación de Agaete, o los originales sabores de productos americanos adaptados a los diferentes microclimas y tipos de tierra de Gran Canaria. Una adaptación que no

sólo obra en el producto, sino también en su elaboración. De ahí que si hay algún lugar donde podría encontrarse una ‘dieta atlántica’, éste sería Gran Canaria, por su historia de grandes navegantes y expediciones extraordinarias que usaron la isla como base para recorrer el mundo. No hay que olvidar las peculiaridades de este continente en miniatura, donde podemos encontrar la mayor variedad y calidad de quesos por kilómetro cuadrado del planeta, como si la tradición y riqueza quesera de Francia se reuniera en un pequeño círculo de ochenta kilómetros de diámetro. Quesos con leche de cabra, vacuno, ovino, en zonas desérticas de cardones o húmedas de laurisilva, hasta en el pinar. De costa a cumbre, con diferentes fórmulas de cuajo que permiten sorprendentes resultados como el queso de flor de cardo. Otro producto singular es el vino, la savia del volcán que Shakespeare citara en varias de sus obras y del que afirmara que el de Canarias era un vino que “perfumaba la sangre”. Hoy día vive un auge extraordinario, con cosechas pequeñas pero de variedades de uva originales, al salvarse este Archipiélago de la destrucción de las vides en casi todo el planeta por la extensión de la plaga de filoxera. Pero no sólo hemos de fijarnos en los productos más reconocidos, sino en el detalle de cada rincón de la isla, donde la repostería o la elaboración de cada plato presenta diferencias originales que se han consolidado a lo largo del tiempo. Embutidos de Teror, dulces de Moya, industria de ron de Arucas, café de Agaete, almendrados de Tejeda, las frutas originales de cada municipio: fresas de Valsequillo, manzanas de Valleseco, naranjas de Telde, tomates del sur y plátanos del norte… Y eso sin olvidar que la mayoría de los municipios de la isla tienen una franja costera donde el pescado fresco y las lapas son otro de los grandes atractivos gastronómicos mientras se disfruta de la vista y la brisa del Océano Atlántico. En la experiencia gastronómica que puede vivir en Gran Canaria, hay varios elementos únicos, originales. Sabores exclusivos para quienes nos visitan porque su producción es tan corta como sorprendente su calidad. Mieles jugosas de flora autóctona de la Macaronesia, el único café cultivado en Europa, aceite virgen y aceitunas con mojo

(salsa picante según su variedad), la carne de cochino negro, una especie en peligro de extinción que aporta colesterol sano a quien lo consume. Y para terminar, cualquier preparación de la almendra silvestre como son los mazapanes, polvorones, el

bienmesabe o los ‘turrones’ pequeños que se consumen en todas las fiestas de la isla y se venden en tradicionales ‘cajas de turrón’ con ruedas que trasladan los turroneros como parte del escenario folclórico de Gran Canaria.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

32

The Alejandro Da Silva Foundation is working to help and support leukemia sufferers and their families in many ways: informing about different aspects of the illness, providing psychological support, social support, collaborating with doctors and hospitals to improve patients’ and their family’s quality of life, creating economic support, providing home visit services as well as carrying out fun activities and workshops.

ROSA MARÍA

RODRÍGUEZ President of the Alejandro Da Silva Foundation

“In the Canary Islands we have attended to some 3,800 patients, with successful results” BY / POR IBÁN PADRÓN

When, and for what purpose was the Alejandro Da Silva Foundation created? The Foundation came about in 1989, and is linked to a long story of great sentiment and desperation, where two parents were tired of struggling to find a solution for their son, both in Spain and elsewhere, who finally died of leukemia. Despite the pain and suffering they went through, they decided to start up the Alejandro Da Silva Foundation as a tribute to their son’s struggles, and got the support of parents and businessmen to took part in this initiative. Through the foundation we are working so that other children and parents don’t have to go through such bitter experiences as these parents went through. We attend to children in the Hospital Materno Infantil, and adults in the Hospital General de Gran Canaria, Doctor Negrín, and in the Hospital Universitario Insular. We also have homes who take in families of sufferers who are in hospital, who can’t go back and forth from home to hospital very easily during treatment. We have a social

worker and two human relations experts who help to make everyone’s life easier, even by doing the paperwork for applying for aid when necessary. At the Materno Infantil we have an entertainer who keeps the children cheerful during their stay at the hospital, and at our offices we have two psychologists who attend to the childrens’ families, and also have a psychologist in the Materno Infantil. We also offer a service on the island of Tenerife, with some great professionals who are completely committed to the cause. How many people do you think you have looked after over the years? In the Canary Islands we have attended to around 3,800 patients, with successful results. When you talk about leukemia

people think there is no way out, that that’s the end of it, yet it is just not so. There are several types of leukemia, they can be treated, and there are many people who do pull through. Right now, for instance, we are working side by side with REDMO, the Spanish initials for the Spanish Register for Bone Marrow Donors, to help people who want to donate their bone marrow take the necessary steps. How do you get the finance to be able to keep going? We get subsidies that help us out a lot, but throughout the year we organize a series of activities that provide a great boost, such as for example an annual dinner involving lots of Canary companies. We then came

up with the idea of an afternoon tea, linked to Moda Cálida and the Cabildo de Gran Canaria. On this day, children leave the Materno Infantil and become models for a day, with their parents playing a full part in proceedings. Not only do children with leukemia take part, but anyone else who is in hospital and who wishes to take part too. With the Cabildo Insular we also organize an annual event with the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria. The children are responsible for introducing them and accompanying them during the performance. We have also created FIDONA, the initials in Spanish for the Gran Canaria Island Donors Fair, which is celebrating its third year on the 10th, 11th and 12th of June at the capital city, and where we inform visitors of what happens with every donation, whatever kind is made, and everything is rounded off by live performances and other activities, including the 2nd Charity Run, to be held on 12th June at Santa Catalina Park. We also celebrate an annual golf tournament and a short tennis, or pádel, championship, both of them for charity.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

33

36

ROSA

“En las Islas Canarias MARÍA hemos atendido a unos RODRÍGUEZ 3.800 pacientes, con Presidenta unos resultados exitosos” de la Fundación Alejandro Da Silva

La Fundación Alejandro Da Silva trabaja para ayudar y apoyar a los familiares y enfermos de leucemia, de múltiples maneras: informando sobre cualquier aspecto de la enfermedad, prestando apoyo psicológico, asistencia social, colaborando con los médicos y hospitales para mejorar la calidad de vida tanto del paciente como el de sus familiares, creando ayudas de tipo económico, prestación de servicios en casas-hogar, y realizando actividades lúdicas y talleres.

¿Cuándo y con qué fin se creó la Fundación Alejandro Da Silva? El nacimiento de la Fundación, en el año 1989, va ligada a una historia cargada de emotividad y desesperación, la de unos padres cansados de luchar y buscar una salida para su hijo, tanto dentro como fuera de España, que finalmente fallece víctima de la leucemia. A pesar del dolor y del sufrimiento padecido, deciden, como homenaje a la lucha de su hijo, poner en marcha la Fundación Alejandro Da Silva contra la Leucemia,

y cuentan con el apoyo de otros padres y empresarios que participan en la iniciativa. Con ella trabajamos para que otros niños y padres no pasen por el trance tan amargo que a estos padres les tocó vivir. Atendemos a niños en el Hospital Materno Infantil y a adultos en el Hospital General de Gran Canaria, Doctor Negrín, y en el Hospital Universitario Insular; además contamos con unos hogares para acoger a las familias de los enfermos que se encuentran hospitalizados, y que no pueden

desplazarse con comodidad a sus hogares durante el tratamiento. Una trabajadora social y dos de relaciones humanas trabajan para que estén lo más cómodos posible, haciendo incluso las gestiones necesarias para recibir las ayudas que les corresponde. En el Materno Infantil tenemos un animador que se encarga de entretener a los menores durante su estancia en el centro hospitalario, y en nuestras oficinas contamos con dos psicólogas que atienden a los familiares de los niños, que también cuentan con su psicólogo en el Materno Infantil. También ofrecemos servicio en la isla de Tenerife, con unos grandes profesionales volcados en la causa. ¿A lo largo de estos años a cuántas personas pueden haber atendido? En las Islas Canarias hemos atendido a unos 3.800 pacientes, con unos resultados exitosos. Cuando se habla de leucemia muchas personas creen que no existe salida, que se acaba todo, y sin embargo no es así. Hay varios tipos de leucemia, tienen su tratamiento y hay mucha gente que gana la lucha. Actualmente, por ejemplo, estamos colaborando codo con codo con el REDMO, Registro Español de Donantes de Médula Ósea, para facilitar la acción a todas aquellas personas que deseen donar su médula.

De izda a dcha, Rosa María Rodríguez, Teresa Jiménez, Ana Elena Ojeda y Manoly Da` Costa.

¿Cómo se financian para poder seguir con la labor? Contamos con subvenciones que facilitan

Alejandro Da Silva Foundation / Fundación Alejandro Da Silva c/ León y Castillo, n.º 279. Las Palmas de Gran Canaria Telephone numbers / Teléfonos: 928 245 625 – 928 247 653

www.fadas.es

nuestra tarea, pero a lo largo del año desarrollamos una serie de actividades que suponen un empujón importante, como por ejemplo, una cena anual en la que se involucran muchos empresarios canarios. Después se nos ocurrió montar una merienda, vinculada a Moda Cálida, del Cabildo de Gran Canaria. Ese día los niños salen del Materno Infantil y se convierten en modelos por un día, con sus padres volcados en la jornada, en la que no solo participan niños con leucemia, sino todos aquellos que estando hospitalizados desean y pueden participar. Con el Cabildo Insular organizamos también un acto anual con la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. Los niños son los encargados de presentarlos y acompañarlos durante la actuación. También hemos creado FIDONA, la Feria Insular de Donantes de Gran Canaria, que este año celebra su tercera edición los días 10, 11 y 12 de junio en la capital grancanaria, y en donde informamos a los visitantes de todo lo que conlleva una donación, del tipo que sea, todo ello aderezado con actuaciones en directo y otras actividades como la 2ª Carrera Solidaria, que se celebrará el próximo 12 de junio en el Parque Santa Catalina (inscripciones en: www.entrees.es - II CARRERA SOLIDARIA X LA DONACION). Además, celebramos, anualmente, un campeonato de golf y uno de pádel, ambos benéficos.


WELCOME VIP JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

34

PRESIDENT OF LOPESAN GROUP PRESIDENTE DEL GRUPO LOPESAN

“We are keen to keep developing Meloneras as the most modern and highly demanded holiday hotspot on the island”

BY / POR IBÁN PADRÓN How do you see the sector currently in the Canaries? We are obviously going through another exceptional period, especially since 2012. But we mustn’t forget recent events. Up until 2010, figures showed a slow decline in annual visitor numbers. Over the last 20 years, Turkey, Egypt and Tunisia, alongside the Caribbean, have built up an amazing set of hotel resorts, which are modern and spacious, the kind that allow guests to be around the hotel day and night. We however had very little of the new and plenty of the old, and many Europeans left us for other destinations. Our eternal Spring is just starting to shine again, and although it is true that we can’t be beaten on climate and natural surroundings, it would be hypocritical to deny the effect the other Springs are having on the increase in

annual figures. Many Europeans are giving us a second chance, but unfortunately everything here is still a little old-fashioned and there is very little of the new. The Canaries, and particularly Gran Canaria, need new hotel facilities. Nevertheless, you yourselves have created the most modern tourist area in Gran Canaria. Statistics indicate that Meloneras is leader in terms of occupancy levels, value and average price. We strive for a quality and sustainable hotel model, with an abundance of water, large planted gardens and a wide range of complementary amenities. But there is still much to be done to keep improving and developing the area. There is still plenty of land to build hotel complexes on, which is currently where the demand is. I would go as far to say that increasing the competitiveness of this destination and

improving the general facilities has become, due to the bureaucracy, a nearly impossible dream. All successes are fleeting. We should not get comfortable or become complacent. It would be really bad if we started to believe this illusion. With nearly 30 per cent unemployment, it is a shame we cannot grow and do our homework, and make the most of these favourable times. I hope we don’t have to regret it tomorrow, when the situation internationally goes back to normal, which is actually better for everyone. Are the Canaries a mature destination? That’s what I meant about it being an illusion. At the start of the century, the Canaries received the same 10 million visitors that Turkey received, which was double the amount visiting Egypt. Then ten years on, Turkey and Egypt had tripled its visitor numbers, with 30 million and 15

million respectively, we had gone down to 8 and a half million. We had the look of a mature destination all right: unbalanced, insufficient facilities, and most of them really outdated. Now visitor numbers are on the up year on year. The trend has swung back, but we are still to change the causes that led to the decline up to 2010: we’ve still got too much of a 20th century, and very little 12st century, feel about the place; and today’s consumers are crying out for the latter. And how do you propose to renew things? Create incentives to update the old by putting new things right opposite. Previous governments believed that by prohibiting the new, the old would modernise itself naturally. The results are clear to see. They have tried to make us see that renewal and new buildings were contradictory concepts,


WELCOME VIP JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

35

36

The name Eustasio López leaves nobody indifferent in the tourist sector in the Canaries. He presides the Lopesan Group, a hotel chain with Canary foundations that operates in Spain, Germany, Austria and t he Dominican Republic, with 20 establishments and over 4,000 employees who form the solid base of the Group. His development plans and his opinion on the current tourist situation on the Canary Islands are just some of the reflections that he offers Welcome to Gran Canaria Magazine.

Lopesan Costa Meloneras.

when they should be seen as complementary to one another. The truth is that we are still losing a competitive edge, and all our efforts are going into trying to move our projects forward in administrative terms. I am being modest, but statistics are overwhelming: a bed in Meloneras, the most modern and recent tourist area, produces four times what an obsolete apartment area Playa de Inglés produces. We would get much of this competitiveness back if over the next ten years we could bring Gran Canaria up to scratch, with new hotel facilities, at least half of the 40,000 beds we have lost over the last 20 years. A recent study claims that the end of the moratorium would generate 80,000 jobs in the Canaries. Do you share this opinion? Etymologically, the word moratorium indicates a temporary period; if it is to last a lifetime we should look for a better word. It is true that in the 70s and 80s a load of nonsustainable barbarities were committed in the industry: apartments that sprawled up ravines completely spoiling the view. It seemed that tourism was going to colonize everything, and society just vaccinated itself against it. Then other projects came along to improve the landscape and create exotic, gardened areas that now guarantee sustainable and profitable concerns in ecological and economic terms. The objective reality is that if we add up the good and the bad, this activity barely takes up 3% of the total land area of the islands. That’s not a lot considering that this percentage produces 35% of the islands’ total annual wealth. I believe that this industry has a great future if it is done with the same demands in quality that the Europeans make on their cars, foods and services. We should demand

“Statistics indicate that Meloneras is leader in terms of occupancy levels, value and average price” to be on the cutting edge: be the most innovative and forward thinking, trying to get economies of scale to allow us to offer quality and excellence at an affordable price for the majority of Europeans. To promote the greatest value for money, that is what really creates jobs. And that is what they should let us do. This Government says it wants to change things and facilitate investment. I just hope they can do it, not just want it.

the island. While this isn’t being done, it is no use claiming the need to gain the loyalty of 13 million visitors who came in 2015. Alongside all this, we need to take a look at things in detail, and not just an overview. Each island should have its own tourism policy and none of them should condition the others. It is not logical that, because of a lack of accommodation, Gran Canaria should receive a million fewer tourists than Tenerife.

What consequence would not bringing the area up to scratch have? I don’t have a magic ball to tell the future. In tourism there are so many variables, and we are currently experiencing a really complicated international scenario, which is generating tensions that in global terms are disuasive for this activity. In this context, I just don’t know how long we have left to move up a gear, but we must do so, no doubt about that. The longer we wait, the more we’ll lose.

How is Lopesan handling the excess demand currently in the Canaries? We are trying, above all, the fulfill expectations of those who get here so they enjoy their stay. Pressure on demand has generated a rise in average prices in all segments. We are trying not to distort price in terms of the value they receive. The problem is when this increase in price occurs in obsolete complexes with few amenities. The worst thing about having greater demand than supply is the worst in the class make the most profit.

What measures would you ask the Government for to boost tourism? We have been legislating in the Canaries for a long time now based on what we can’t do. It is ridiculous to legislate in such a way that to avoid past mistakes, we deny ourselves the chance to build good things for the future. I would like there to be a framework of laws that allows things to be done, with clear rules and in an environment of mutual trust. Nobody more than hotel owners know it is crucial to preserve the natural state of

The eleven hotels you have in Spain are in the Canaries. Do you have plans to expand outside of the country? In Gran Canaria we have developed a corporative management model that reaches all levels of tourist activity, both in the services we offer to clients and those who need the hotel itself to function. In this sense, we run golf clubs, the Congress Palace, shopping centres, and many other activities, including farming, for our own

supplies and for the visitors’ experience themselves. We are particularly keen to keep developing Meloneras as the most modern and highly demanded hotspot on the island. We are intensely positioned in Gran Canaria, and less so in Fuerteventura, but we also operate, through the IFA chain, in Germany, Austria and the Dominican Republic. On this Caribbean island we are going through an important expansion process which is set to double our accommodation capacity. We have a hotel in the finest area of Playa Bávaro, and we have drafted in the same place, in an adjacent plot on the seashore, a brand new Resort with over 1,000 rooms, along the same lines as our Lopesan Costa Meloneras Hotel. Many groups have opted for verticalization. Are you interested in following suit? If you are refering to participating in all activities related to hotel management, I would modestly say that we have been doing this long before it became a trend. We manage many of our services centrally, and as I mentioned before we are keen to generate a virtuous circle between the agricultural and the hotel sectors. In 2014 we acquired the Finca Veneguera, to the southwest of the island, a spot with an ideal micro-climate which back in its day was already one of the main agricultural producers on the island. Our intention is to return it to its glory days, for it to provide our hotels with the finest fruits and vegetables, and at the same time, make the estate a tourist attraction for daytrips, not to just go hiking and other open air activities, but also to visit the facilities and see how harvesting and packaging is done, with visitors centres that explain the origin of the cultivations and the traditions that surround Canarian agriculture.


WELCOME VIP JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

36

El nombre de Eustasio López no deja indiferente a nadie en el sector turístico en Canarias. Preside el Grupo Lopesan, una compañía hotelera con cimientos canarios que opera en España, Alemania, Austria y República Dominicana con 20 establecimientos y más de 4.000 trabajadores que hacen posible su consolidación como Grupo. Sus planes de desarrollo y su opinión sobre la situación actual del turismo en el Archipiélago Canario son algunas de las reflexiones que ofrece para Welcome to Gran Canaria Magazine.

“Estamos empeñados en seguir desarrollando Meloneras como el enclave más moderno y demandado de la Isla” ¿Cómo ve el sector en Canarias? Es obvio que estamos viviendo nuevamente un ciclo excepcional, especialmente desde 2012. Pero no deberíamos olvidar los antecedentes. Hasta 2010, las cifras indicaban un lento declive en nuestras cifras de afluencia anuales. En los últimos veinte años, Turquía, Egipto y Túnez, en paralelo al Caribe, han levantado una fenomenal planta alojativa hotelera, moderna y de amplios espacios, esas que permiten vivir el hotel de día y de noche. Nosotros en cambio teníamos muy poco nuevo y mucho viejo, y fueron muchos los europeos que nos cambiaron por esos destinos. Nuestra eterna primavera vuelve a brillar ahora, y aunque es verdad que nadie nos gana a mejor clima y naturaleza, sería hipócrita negar el efecto que en esas cifras de incremento anual están teniendo las otras primaveras. Muchos europeos vuelven a concedernos una nueva oportunidad, pero, lamentablemente, todo sigue siendo un poco más viejo y casi nada es

nuevo. Canarias, y particularmente Gran Canaria, necesita nuevos productos hoteleros. Sin embargo, ustedes han creado la zona turística más moderna de Gran Canaria. Las estadísticas dicen que Meloneras lidera las tasas de ocupación, valoración y precio medio. Intentamos un modelo hotelero de calidad y sostenible, con grandes láminas de agua, amplios espacios vegetales y una variada oferta complementaria. Pero nos queda mucho por hacer para seguir mejorando y desarrollando esa zona. Aún queda mucho suelo para implantar los productos hoteleros que más se demandan en la actualidad. Y eso, que iría en la dirección de aumentar la competitividad del destino y mejorar la oferta en su conjunto, se ha convertido, por culpa de la burocracia, en una aventura casi imposible. Todos los éxitos son pasajeros. No debemos conformarnos ni caer en la au-

tocomplacencia. Sería muy malo que nos creyéramos este espejismo. Con casi un 30 por ciento de paro, es una pena que no podamos crecer y hacer nuestros deberes, aprovechando una coyuntura tan favorable. Espero que no tengamos que lamentarlo mañana, cuando la situación internacional vuelva a normalizarse, que por otra parte es lo mejor para todos. ¿Es Canarias un destino maduro? A eso me refería con lo del espejismo. A comienzos de siglo, Canarias recibía los mismos diez millones de visitantes que Turquía, que eran el doble de los que recibía Egipto. Y diez años después, Turquía y Egipto habían triplicado sus visitantes, con treinta millones y quince millones, respectivamente. Nosotros habíamos bajado hasta los ocho millones y medio. Teníamos entonces todos los síntomas de un destino maduro: oferta desajustada, insuficiente y vieja en su mayoría. Ahora las cifras de afluencia vuelven a in-

crementarse año tras año. La tendencia ha cambiado, pero seguimos sin cambiar las causas que generó ese declive hasta 2010: seguimos teniendo mucha planta del siglo XX y muy poca del siglo XXI; esa que demandan hoy los consumidores de vacaciones. ¿Y qué propone para renovarlo? Incentivar la conversión de lo viejo poniéndole enfrente cosas nuevas. Los gobiernos de anteriores legislaturas creían que prohibiendo lo nuevo, lo viejo se renovaría naturalmente. El resultado está a la vista. Han intentando hacernos ver que renovación y nueva construcción eran conceptos contradictorios, cuando deberían entenderse como complementarios. Lo único cierto es que seguimos perdiendo capacidad competitiva, y todas nuestras fuerzas se dedican a conseguir que avancen administrativamente nuestros proyectos. Modestamente, las estadísticas son contundentes: una cama


WELCOME VIP JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

37

36

Lopesan Villa del Conde.

Lopesan Villa del Conde.

nas si consume el tres por ciento del suelo total de las Islas. No es mucho si en ese mismo espacio se produce el 35 por ciento de la riqueza total anual de las Islas. Yo creo que esta industria tiene aquí mucho futuro si se hace con las mismas exigencias de calidad con la que los europeos diseñan sus coches, sus alimentos o sus servicios. Deberíamos exigirnos estar en vanguardia: ser los más innovadores y punteros, intentando que las economías de escala nos permitan ofertar calidad y excelencia a un precio que alcance un universo amplio de europeos. Apostar por la mejor relación precio/calidad. Eso es lo que de verdad genera empleo. Y eso es lo que nos deben dejar hacer. Este Gobierno dice que quiere cambiar las cosas y facilitar las inversiones. Ojalá, además de quererlo, pueda hacerlo. ¿Qué consecuencias tendría que no se levantase? No tengo ninguna bola mágica para adivinar el futuro. En el mundo del turismo intervienen muchas variables, y vivimos una coyuntura internacional muy complicada, que está generando una tensión que en términos globales es disuasoria para esta actividad. En ese contexto, no se cuánto nos puede durar esta prórroga para hacer nuestros deberes, pero que debemos hacerlos, de eso no nos debería caber ninguna duda. Cuanto más tardemos, más perderemos.

Lopesan Baobab Resort.

“Las estadísticas dicen que Meloneras lidera las tasas de ocupación, valoración y precio medio” en Meloneras, la zona turística más moderna y reciente, produce lo que cuatro de la zona obsoleta de apartamentos de Playa del Inglés. Ganaríamos mucha de esa competitividad si en los próximos diez años pudiéramos recuperar en Gran Canaria, con nuevos productos hoteleros, al menos la mitad de las 40.000 camas que hemos perdido en los últimos veinte años. Un reciente estudio afirma que el fin de la moratoria generaría 80.000 empleos en Canarias. ¿Comparte esta opinión? Etimológicamente, la palabra moratoria indica un periodo temporal; si va a ser

para toda la vida deberíamos buscar otra palabra. Es verdad que en los años setenta y ochenta se hicieron muchas barbaridades, poco sostenibles, para esta industria: los apartamentos trepaban por los barrancos ofendiendo a la vista. Parecía que el turismo lo iba a colonizar todo, y la sociedad se puso una vacuna. Luego vinieron proyectos de resorts que mejoraban el paisaje y creaban entornos ajardinados y exóticos que garantizan unas explotaciones sostenibles y rentables en términos ecológicos y económicos. La realidad objetiva es que contando todo lo bueno y lo malo, esta actividad hoy ape-

¿Qué medidas le pediría al Gobierno para impulsar el turismo? Llevamos mucho tiempo legislando en Canarias sobre la base de lo que no se puede hacer. Es un disparate legislar de tal modo que para evitar errores pasados, se niegue la posibilidad de construir los aciertos del futuro. Me gustaría que hubiese un marco de leyes que facilitara que lo que pueda hacerse, se haga, con reglas claras y en un marco de mutua confianza. A nadie más que a los propios hoteleros nos debe interesar la mejor conservación natural de la Isla. Mientras eso no se consiga, de poco servirá que se proclame retóricamente la necesidad de fidelizar a los trece millones de europeos que vinieron en 2015. Y en paralelo a todo esto, estaría bien que viéramos las cosas en detalle, y no en su conjunto. Cada Isla debe tener su política turística y ninguna de ellas debería condicionar a las demás. No es lógico que, por un problema de capacidad alojativa, Gran Canaria reciba un millón de turistas menos que la isla de Tenerife. ¿Cómo se enfrenta Lopesan al exceso de demanda que hay actualmente en Canarias? Tratamos, sobre todo, de cumplir con las expectativas de quienes encuentran plaza para disfrutar de su semana de vacaciones. La presión de la demanda ha generado una subida de los precios medios en todos

los segmentos. Nosotros tratamos de no distorsionar el precio en relación a la calidad que reciben. El problema es cuando ese incremento del precio medio se produce en complejos obsoletos y con pocos servicios. Lo peor de tener más demanda que oferta es que los peores de la clase son los grandes beneficiados. Los once hoteles que tiene en España están en Canarias, ¿tiene planes de expansión fuera del país? En Gran Canaria hemos desarrollado un modelo de gestión corporativa que alcanza todos los niveles de la actividad turística, tanto en los servicios que se ofrecen al cliente como a los que necesita el propio hotel para su funcionamiento. En este sentido, explotamos campos de golf, Palacio de Congresos, centros comerciales, y otras muchas actividades, incluida la actividad agrícola tanto para el suministro propio como para que viva tal experiencia el propio visitante. Particularmente, estamos empeñados en seguir desarrollando Meloneras como el enclave más moderno y demandado de la Isla. Estamos muy intensamente radicados en Gran Canaria, y en menor medida en Fuerteventura, pero también operamos, a través de la cadena IFA, en Alemania, Austria y República Dominicana. En esa isla del Caribe estamos en un proceso importante de expansión que doblará nuestra capacidad alojativa. Tenemos un hotel en la mejor zona de Playa Bávaro, y estamos proyectando en el mismo lugar, en primera línea, en una parcela adyacente, un nuevo Resort con más de 1.000 habitaciones, de una tipología similar a nuestro Lopesan Costa Meloneras. Muchos grupos han optado por la verticalización. ¿Está interesado en seguir ese camino? Si se refiere a participar en todas las actividades relacionadas con la gestión hotelera, modestamente le diré que yo creo que la practicamos desde antes de que eso se convirtiera en una tendencia. Gestionamos de manera centralizada muchos servicios y ya le contaba antes que estamos muy empeñados en generar un círculo virtuoso entre el sector agrícola y la actividad hotelera. En 2014 adquirimos la Finca de Veneguera, en el Suroeste de la Isla, un lugar con un microclima ideal que ya fue en su día una de las principales explotaciones agrícolas de la Isla. Nuestra intención es devolverle todo su esplendor de antaño, que nutra a todos los hoteles con las mejores frutas y hortalizas, y a la vez, que la finca en sí se convierta en un reclamo turístico para excursiones en las que además de practicar senderismo y otras actividades al aire libre, puedan visitarse las explotaciones y ver cómo se recolecta o empaqueta, con centros de interpretación que expliquen el origen de los cultivos y las tradiciones que rodean a la agricultura canaria.


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA

STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

40 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

41

36 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

42

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

43

36 1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

44

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

45

36 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

46

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

47

36 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

48 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

49

36 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

50

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



NOTES APUNTES

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

52

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.



FEATURE REPORTAJE

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

54

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

FEATURE REPORTAJE

55

36

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


AN INTERVIEW WITH... ENTREVISTA A...

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

56

AN INTERVIEW WITH... Situated between the two most populated cities in Gran Canaria, and on the road separating the tourist area to the south from the capital, is El Mirador Shopping Centre. With a wide range of fashion outlets, El Mirador is probably the only shopping centre in Europe to house an archaeological settlement within its walls, which goes back to before the 10th century, and can be visited free of charge by anyone who wishes to.

LORENZO

ESMA

Managing Director of El Mirador Shopping Centre Gerente del Centro Comercial El Mirador

“Fashion is right at the heart of our shopping centre, with leading national and international brand names”

BY / POR IBÁN PADRÓN What sets El Mirador Shopping Centre apart from the rest of the shopping centres on the island? This shopping centre opened its doors in 2010 with the aim of offering a differentiated product range to what is available at other centres in the capital, especially in terms of fashion. Fashion is right at the heart of our shopping centre, with leading national and international brand names. Indeed, some fashion chains chose to set up here first, such as New Yorker and Primark, with large shopping premises, that offers both islanders and tourists a wide range of commercial lines. New Yorker is a European firm that has great presence in the mainland. Dunkin' Coffee opened only its second shop on the island at El Mirador. The Celopman franchise, which specialises in men’s clothing, is only available at El Mirador. How many shops does El Mirador actually have? Right now we have 118 shops, including restaurants, fashion, leisure, specialist foods, accessories, the hypermarket, etc., covering a total surface area of 46,000 square metres.

This will be added to over the next few years with a centre with mid-size shops, made up of independent business units which will surround the shopping centre. The first of these new businesses will be Bricomart, a DIY shop which specializes in the professional sector, taking up 10,000 square metres. It belongs to the Adeo Group, which includes companies such as Leroy Merlin and Aki. In this way, El Mirador is set to become the first shopping centre on the island to have a wide ring of business outlets surrounding it. Another important aspect of this shopping centre is its strategic positioning between two large cities, Las Palmas de Gran Canaria and Telde. Without a doubt. Every day 130,000 vehicles pass by this shopping centre, along the GC-1 motorway, in route to the south. For this reason, many tourists who come up to the capital from the south stop off here to make the most of our fine shops. We have estimated that around 250,000 tourists will visit us in

2016. For these tourists, the concept of this shopping centre is not unknown, as in Europe there are similar types of centres in terms of layout and architecture. Our purpose is to make ourselves better known through publications such as Welcome to Gran Canaria Magazine and static advertising at different points around the south. The centre also has an important amount of parking spaces, so parking is no problem at all. The first thing that catches our eye is the ample size of its installations. Absolutely. The shopping centre is designed so that natural light is a dominant feature. The open spaces and resting areas also make life more comfortable for families, so the kids can be safe, and the parents don’t have to worry. This is probably the only shopping centre in Europe to feature an archaeological settlement within its installations. The settlement is called Los Barros. It is a place of scientific interest located right

inside our shopping area. We are linked to the Cabildo de Gran Canaria through an agreement to preserve and promote it. It is a large dwelling area made up of different houses and an artificial cave. It is in a perfect state of preservation, as it is virtually covered with sediments that sealed its archaeological contents. One of its buildings even conserves the remains of red wall paintings which would have covered the inside walls, similar to those used at the Painted Cave in Gáldar, for instance. Anyone coming to the shopping centre can access it with a guided tour, which we organize at the centre itself, completely free of charge. What activities does El Mirador put on throughout the year? We’ve got quite an ambitious marketing plan, so that our customers have always got a reason to come and visit us. `El miércoling´, or ‘Wednesdaying’, for example, is a campaign which has been really successful, and consists of the shops putting out a lot of stock into the passageways every Wednesday two months a year, in June and September. These items are on special offer, while we lay on a whole host of entertainment activities all around.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

AN INTERVIEW WITH... ENTREVISTA A...

57

36

LORENZO ESMA

ENTREVISTA A...

Situado entre las dos ciudades más pobladas de Gran Canaria, y en el trayecto que separa la zona turística de la isla con la capital, se encuentra el Centro Comercial El Mirador. Con una amplia oferta de moda, El Mirador es, probablemente, el único centro comercial de Europa que abarca en sus instalaciones un yacimiento arqueológico cuya antigüedad es anterior al siglo X de nuestra era, y que puede ser visitado, gratuitamente, por todos los que lo deseen.

“Somos un centro comercial cuyo corazón es la moda, con potentes marcas nacionales e internacionales” ¿Qué diferencia al Centro Comercial El Mirador del resto de superficies comerciales de la isla? Este centro comercial abrió en 2010 con la idea de ofrecer una oferta comercial diferenciada de lo que ofrecen el resto de áreas comerciales en la capital, sobre todo en lo que se refiere a la vertiente de moda. Somos un centro comercial

cuyo corazón es la moda, con potentes marcas nacionales e internacionales. De hecho, algunas de ellas se instalaron aquí por primera vez en la isla, como pueden ser New Yorker o Primark, con unas instalaciones muy amplias que ofrecen al cliente de la isla y también al turista una oferta comercial muy extensa. New Yorker es una firma europea bastante im-

plantada en península. Dunkin' Coffee abrió su segunda tienda en la isla en El Mirador. La franquicia Celopman, especializada en ropa de hombre, se encuentra sólo en El Mirador. ¿Con cuántas tiendas cuenta El Mirador? Actualmente contamos con 118 tiendas, entre restauración, moda, ocio, alimentación especializada, complementos, el hipermercado, etc., en un total de 46.000 metros de superficie alquilable, que vamos a complementar en los próximos años con un parque comercial de medianas superficies, que son unidades de negocio independientes que van a estar rodeando el centro comercial. El primero de esos negocios será Bricomart, una tienda de bricolaje especializada en el sector profesional, de 10.000 metros cuadrados, que es del Grupo Adeo, al que pertenecen empresas como Leroy Merlin o Aki. De esa forma, El Mirador se convertirá en el primer centro comercial de la isla con un anillo comercial tan amplio alrededor. Otro aspecto que destaca de este centro comercial es su ubicación estratégica entre dos grandes ciudades, Las Palmas de Gran Canaria y Telde. Sin duda. Delante de este centro comercial pasan cada día 130.000 vehículos, por la autovía GC-1, el eje principal norte-sur. Por eso muchos de los turistas que suben del sur a la capital paran en este centro comercial a disfrutar de su oferta. Hemos estimado que en 2016 nos visitarán en torno a los 250.000 turistas. Para ellos, el concepto de este centro comercial no es desconocido, ya que en Europa hay centros similares en lo que a espacios y arquitectura se refiere. Nuestro propósito es darlo a conocer aún más a través de publicaciones

Centro Comercial El Mirador Autovía GC-1. SALIDA 5 Las Palmas de Gran Canaria www.ccelmirador.com

Photo/Foto: www.estodotuyo.com

como Welcome to Gran Canaria Magazine o publicidad estática en diferentes puntos del sur. El centro dispone además de un importante número de plazas de aparcamiento para que no haya ningún tipo de problema en ese sentido. Lo primero que llama la atención al llegar a El Mirador es la amplitud de sus instalaciones. Efectivamente. Es un centro comercial diseñado para que la luz sea un elemento predominante. Los espacios amplios y las zonas de descanso acomodan la visita también a las familias, para que los niños estén seguros y, en consecuencia, los padres tranquilos. Este es, probablemente, el único centro comercial de Europa que tiene un yacimiento arqueológico dentro de sus instalaciones. Se trata del yacimiento arqueológico de Los Barros. Un lugar de interés científico ubicado dentro de nuestro recinto, que nos une al Cabildo de Gran Canaria a través de un convenio para su conservación y difusión. Se trata de un amplio espacio doméstico integrado por distintas casas y una cueva artificial, en óptimas condiciones de conservación, al estar casi completamente cubiertas de sedimentos que sellaban su contenido arqueológico. Una de las construcciones conservaba incluso restos de pintura mural roja que debía cubrir los paramentos interiores de la vivienda, semejante a la empleada, por ejemplo, en las casas de la Cueva Pintada de Gáldar. Cualquier visitante del centro comercial puede acceder a él a través de una visita guiada que organizamos desde el propio centro de manera gratuita. ¿Qué actividades desarrollan en El Mirador a lo largo del año? Contamos con un plan de marketing bastante ambicioso con la intención de que nuestros clientes siempre encuentren algún motivo por el que visitarnos. `El miércoling´, por ejemplo, es una campaña que ha tenido mucho éxito, y que consiste en que todos los miércoles de dos meses al año, junio y septiembre, las tiendas saquen sus artículos a los pasillos con ofertas muy interesantes, todo ello rodeado de un sinfín de actividades de entretenimiento.


WELCOME BIENVENIDOS

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

58

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO

Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

61

36

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

62

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

PHOTOS OF THE MONTH LAS FOTOS DEL MES

63

36

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Cristina Usuario: @maricriole Atardecer en La Playa de Las Canteras

María José Pérez Usuario: @maryjoperez Roque Nublo, Tejeda.

Juan_SP Usuario: @juan_sp Puerto Rico, Mogán

Cristina Usuario: lunitab Playa de Medio Almud, Mogán


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

64

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

65

36

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

67

36

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



USEFUL DATA DATOS ÚTILES

JUNE / JUNIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 36

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS

Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.