'Welcome to Gran Canaria'. Nº 37. July-Julio.2016

Page 1

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

POZO IZQUIERDO DANCING ON THE WAVES DANZA SOBRE LAS OLAS


WELCOME BIENVENIDOS

2

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

WELCOME TO

“Can’t fit it all in” would be the best way to describe everything the island of Gran Canaria has to offer us over the 31 days of July. The month is summery and bright, full of endless days which invite us to live them to the full until the ‘the coolness’ of nightfall, and with it the most varied and spectacular offer of cultural, sporting and festive activities. These are days for spending on the beach, although we can also enjoy long strolls along hiking paths, and going to fiestas that take place all over the island from the coast up to the summit, in a blaze of colour, music and rythms covering the length and breadth of the landscape. The events and show calendar are so full and attractive that there are barely enough hours in the day to live to the full each event which is placed before us. One such curious, original and historical event, is the celebration of the –147th, no less- anniversary of the victory of the island’s completely untrained and virtually unarmed militia, over 4,000 Dutch invaders led by Vice Admiral Pieter Van der Does. This military feat is the greatest to have taken place in the Canaries, against the largest contingent of troops to ever to attack the islands, as they failed in their attempt to put the island to the sword, being defeated at the Battle of El Batán. Gran Canaria’s capital is the municipality which has the most on offer. No surprise there, as nearly half the island’s population live in the city. Hence July has a calendar that is packed with important events such as Musical Arrecife, the 25th edition of the International Canaries Jazz and More Festival, the Temudas Fest (a Theatre, Music and Dance Festival), as well as other shows including the Moscow Ballet with its version of Swan Lake, plus concerts featuring well known Spanish singers such as Manolo García, Raphael and Julio Iglesias. All this together with nearly a dozen exhibitions, beach bathing, strolls around the old town centre, going shopping, a drink on a terrace bar, and if you are into the loud bangs of rockets and fireworks, there is nothing like the blazing fiestas at the district of San Lorenzo. Villa de Ingenio is now into the 21st year of its International Folklore Festival, itself packed full of colour, rythm and dance. And it is not the only one, Villa de Teror brings in to its historical town centre the attractive celebration of the Ayate folklore festival and the 5th edition of the saxophone and jazz festival. But perhaps it is the south of the island that vies for the centre of attraction, along with the capital, in terms of cultural agenda, plus shows and sports. There are few places around the world that can boast as prestigious a windsurfing championship as Pozo Izquierdo, with its wind and waves that feature the finest sportsmen and women in the world who cut acrobatic figures on sails and boards as they glide along. Further south still, in San Bartolomé de Tirajana, there is a blend of sounds ringing out at the Soul Festival, the International Trumpet Festival, plus activities being held at the Maspalomas Summer Universty Campus, the oldest of its kind on the island. The south is a picture of colourful merriment with the fishermen’s processions of El Carmen and the fiesta of Santiago de Tunte deep in the interior of Gran Canaria, at the spectacular crater of Las Tirajanas.

Inabarcable sería la palabra que mejor definiría todo lo que nos ofrece la isla de Gran Canaria los 31 días del mes de julio. El mes veraniego y luminoso, lleno de días que no terminan y que invitan a vivir el día hasta que llegue ‘la fresca’ del anochecer con la más variada y espectacular oferta de actividades culturales, deportivas y festivas. Son días de playa, aunque también se puede disfrutar de los senderos y las fiestas que recorren la isla de mar a cumbre para llenar de colorido, música y ritmo el paisaje isleño. Pero es tanta y tan atractiva la oferta de eventos y espectáculos que son pocas las horas del día para vivir intensamente cada oportunidad que se nos presenta. Una curiosidad, original e histórica, es la celebración del aniversario –y van 417 años- de la victoria de un millar de milicianos isleños, sin preparación militar ni armamento, frente a 4000 holandeses liderados por el vicealmirante Pieter Van der Does. La gesta militar es la más importante en Canarias, contra el mayor contingente de tropas que atacó las islas, que fracasaron en su intento de someter el resto de la isla al salir derrotado en la Batalla del Batán. La capital grancanaria es el municipio que más oferta presenta. No obstante, en la ciudad vive casi la mitad de la población de la isla. De ahí que julio tenga el calendario cargado de importantes eventos como el Arrecife de las músicas, la 25 edición del Festival Internacional de Canarias Jazz & Más, Temudas Fest (Festival de Teatro, Música y Danza), además de espectáculos como el Ballet de Moscú con ‘su’ El lago de los cisnes, además de conciertos de reconocidos cantantes españoles como Manolo García, Raphael y Julio Iglesias. Todo esto junto a más de una decena de exposiciones, baño en la playa, paseo por el casco histórico, compras, terrazas y, si gusta el estruendo de los ‘voladores’ (fuegos artificiales) nada como las luminosas fiestas del barrio de San Lorenzo. La Villa de Ingenio celebra su 21 edición del Festival Internacional de Folklore, cargado de colorido, ritmos y danzas. Y no es el único, la Villa de Teror atrae por su hermoso casco histórico con la sugerente celebración del festival folclórico Ayate y la quinta edición del festival de saxofón y jazz. Pero es el sur de la isla el lugar de atracción que compite con la capital en cuanto a oferta cultural, de espectáculos y deportes. Y es que hay pocos lugares en el mundo donde se celebre un campeonato de windsurf con el prestigio de Pozo Izquierdo, con sus olas y su viento que se transforma en figuras acrobáticas de telas sobre tablas guiadas por los mejores deportistas del mundo. Más hacia el sur, en San Bartolomé de Tirajana se mezclan los sonidos del Festival de Soul, el Festival Internacional de Trompeta, las actividades de la Universidad de Verano de Maspalomas, decana de los campus veraniegos del Archipiélago. Un sur que une el jolgorio colorista de las procesiones marineras del Carmen con la fiesta de Santiago de Tunte en el interior de Gran Canaria, en la espectacular caldera de Las Tirajanas.

GRAN

CANARIA A MOST SPLENDID JULY ESPLÉNDIDO JULIO

Festival Internacional de Folklore Villa de Ingenio.



CONTENTS ÍNDICE

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁG. 16-17 AN INTERVIEW WITH... • ENTREVISTA A...

RUTH GONZÁLEZ

INTERNATIONAL MARKETING AND

TOURISM MANAGERESS AT EL CORTE INGLÉS IN THE CANARIES RESPONSABLE DE MARKETING INTERNACIONAL Y TURISMO DE EL CORTE INGLÉS EN CANARIAS

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado

PÁG. 2 WELCOME · BIENVENIDOS

PÁG. 28-29 DISCOVER • DESCUBRIR

A MOST SPLENDID JULY ESPLÉNDIDO JULIO

BIRDS OF GRAN CANARIA. A NATURAL CATWALK AVES DE GRAN CANARIA. PASARELA NATURAL

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

www.undondin.com gestion@undondin.com

PÁG. 34-35 GETAWAYS · ESCAPADAS

PÁG. 36-37 MADE IN GRAN CANARIA

TUNTE. FIESTAS WITH VENTORRILLO FOODSTALLS AND TAIFAS DANCING TUNTE. FIESTAS DE VENTORRILLO Y TAIFAS

AN INTERVIEW WITH... · ENTREVISTA A... DAVID MACÍAS. CEO VIDEOLEAN

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 10-13 EVENTS · EVENTOS

COVER / PORTADA

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

GRAN CANARIA WIND & WAVES

WIND BALLERINAS ON THE WAVES BAILARINES DEL VIENTO SOBRE LAS OLAS

DAIDA RUANO

Pozo Izquierdo (Santa Lucía) Photo / Foto JOHN CARTER pwaworldtour.com



WELCOME NEWS JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

6

NEWS / NOTICIAS

• GOLD AND SILVER AWARDS FOR GRAN CANARIA’S OLIVE OIL AT THE 2016 IST OFFICIAL AGROCANARIAS AWARDS CEREMONY

• A SAGA OF THE HISTORY OF GRAN CANARIA AT THE FINCA CONDAL MUSEUM

The Finca Condal Museum in Juan Grande adds a special touch to the cultural agenda offered by Gran Canaria to its tourists, through an educational workshop that will provide a different kind of leisure activity at San Bartolomé de Tirajana. It aims to show visitors the ethnology, history and economic development on the island, with the backing of the Cabildo de Gran Canaria. The Finca Condal is an ethnological complex occupying over 20,000 square metres, made up of buildings, gardens, squares and courtyards, which was awarded the distinction of Site of Historical and Artistic Interest by the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana in 1996. It also features a family wine bodega where the Vega Grande wine brand is produced, at some vineyards at the neighbouring town of Aldea Blanca.

• LA HISTORIA DE GRAN CANARIA A TRAVÉS DE UNA SAGA EN EL MUSEO FINCA CONDAL

El Museo Finca Condal de Juan Grande amplía la oferta cultural que ofrece Gran Canaria a sus turistas a través de un recinto didáctico que proporcionará una alternativa de ocio diferenciada en San Bartolomé de Tirajana y que mostrará a los visitantes la etnografía, historia y desarrollo económico de la Isla, con el respaldo del Cabildo de Gran Canaria. La Finca Condal es un complejo etnográfico de más de 20.000 metros cuadrados compuesto por edificaciones, jardines, plazas y patios catalogados como conjunto de elementos de interés Histórico-Artístico por el Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana en 1996. También dispone de una bodega familiar donde se producen los vinos Vega Grande, que se producen en unos viñedos ubicados en la vecina localidad de Aldea Blanca.

The ceremony was organized by the Cabildo de Gran Canaria and the Canary Government, featuring 9 oils from Gran Canaria, 3 from Fuerteventura and 1 from Tenerife. Gran Canaria leads the annual production of extra virgin olive oil on the islands with a yearly turnover of 80,000 litres, produced at the nine oil mills on the island. These are modern facilities located in Santa Lucía, where there are two of them, another one is at Ingenio and Agaete, two at Telde and three in Agüimes, alongside the five in Fuerteventura and four in Tenerife. Gran Canaria has 70,000 olive trees spread all over its territory, making it the island with the most olive groves in the Canaries. This is down to the growth in popularity in the sector over the last few years, which has led to it expanding beyond Santa Lucía, Agüimes and San Bartolomé de Tirajana, its traditional home.

• ACEITES DE ORO Y PLATA DE GRAN CANARIA EN EL I CONCURSO OFICIAL AGROCANARIAS 2016

Organizado por el Cabildo de Gran Canaria y el Gobierno de Canarias, el certamen contó con 9 aceites de Gran Canaria, 3 de Fuerteventura y 1 de Tenerife. Gran Canaria lidera la producción anual de aceite de oliva virgen extra con 80.000 litros anuales que salen de las nueve almazaras de la Isla, modernas instalaciones ubicadas en Santa Lucía, donde hay dos, una en Ingenio y Agaete, dos en Telde y tres en Agüimes, frente a las cinco de Fuerteventura y las cuatro de Tenerife. Gran Canaria cuenta con 70.000 olivos diseminados por toda su geografía, lo que la convierte en la isla con más olivares de Canarias gracias al auge que ha experimentado el sector en los últimos años que ha propiciado su expansión más allá de Santa Lucía, Agüimes y San Bartolomé de Tirajana, donde es tradición.

• GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL 2016 OPEN FOR INSCRIPTION

Inscriptions are now open for the 2016 Gran Canaria Walking Festival, to be held on the island from the 2nd to the 6th November; an annual encounter in which hikers from all around the world get to see the most natural and exotic side to Gran Canaria. Past experience over the years has made the event a real one-off, not just in terms of sport, but also as a cultural and fun event. Walking has never been so enriching. Participants can choose between three types of inscription, based on different guided routes in which a hiking guide will reveal a whole different vision of the island. More information and inscriptions at: www.grancanariawalkingfestival. com

• GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL 2016 ABRE LAS INSCRIPCIONES

Ya están abiertas las inscripciones para el Gran Canaria Walking Festival 2016, que se celebrará en la Isla del día 2 al 6 de noviembre; un encuentro en el que senderistas de todo el mundo descubren cada año el lado más natural y exótico de Gran Canaria. La experiencia adquirida en ediciones anteriores, ha convertido el festival en un evento único, no sólo de carácter deportivo, sino también lúdico y cultural. Un evento en el que caminar nunca fue tan enriquecedor. Los participantes podrán elegir entre tres modalidades de inscripción de distintas rutas guiadas en las que un intérprete de senderos y caminos les mostrará una visión diferente de la Isla. Más información e inscripciones: www.grancanariawalkingfestival.com



WELCOME NEWS

8

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

NEWS / NOTICIAS • 25 YEARS OF MASPALOMAS CAMPUS, THE MOST INTERNATIONAL SUMMER UNIVERSITY CAMPUS

The University of Las Palmas de Gran Canaria, the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana and the Cabildo de Gran Canaria, together with other institutions and businesses, are promoting the 25th edition of the Maspalomas Summer University Campus, to be held from the 11th to the 29th July. This year’s programme includes 15 courses and 7 workshops. In its most international edition to date it offers noteworthy events such as the III International Camp for World Peace and Resolution of Conflicts, focusing on crisis and refugees, the 9th International Trumpet Festival and the Summer School on Smart Mobility, given in English only. The programme also includes new courses, such as the conservation of sand dune ecosystems; Transsexuality, the risks of Cyber-bullying and Cyber-terror, plus workshops on the introduction to DJ-ing and VideoDJ-ing techniques, show production and digital strategies, among others. More information and inscriptions: www.universidadveranomaspalomas.org

• 25 AÑOS DEL CAMPUS DE MASPALOMAS, LA UNIVERSIDAD DE VERANO MÁS INTERNACIONAL

La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, el Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana y el Cabildo de Gran Canaria, en colaboración con otras instituciones y empresas, promueven la XXV edición de la Universidad de Verano de Maspalomas, que se celebrará del 11 al 29 de julio. El programa de este año incluye 15 cursos y 7 talleres, en su edición más internacional con propuestas tan destacadas como el III Camp Internacional sobre Paz Mundial y Resolución de Conflictos centrado en las crisis y los refugiados, el IX Festival Internacional de Trompeta y la Summer School on Smart Mobility, que se imparte sólo en inglés. El programa también incluye novedosos cursos, como la conservación de ecosistemas dunares; la Transexualidad, los riesgos de la Ciberdelincuencia y el ciberterror, y talleres de introducción a las técnicas de Dj y de VideoDJ, producción de espectáculos o estrategia digital entre otros. Más información e inscripciones: www.universidadveranomaspalomas.org

• HAVE A REAL ADVENTURE WITH VULCAN CANARIAS

Vulcan Canarias is a special company that develops and manages sports events and adventure activities. It boasts a highly qualified and professional team in each of the many activities they run, while allowing you to discover the amazing natural surroundings on the island, in a way you could never have imagined. They put on an endless list of activities, including: hiking, diving, climbing, canyoning, paragliding, kayaking, catamaran, gastronomic and archaeological routes, and much more. More information at: www.vulcancanarias.com

• VIVE LA AVENTURA CON VULCAN CANARIAS

Vulcan Canarias es una empresa especializada en desarrollar y gestionar eventos deportivos y actividades de aventuras. Cuentan con un equipo humano con gran cualificación y profesionalidad en cada una de las muchas actividades que imparten, lo que te permitirá descubrir la sorprendente naturaleza de la Isla, de una manera que nunca hubieras imaginado. Ofrecen un sinfín de actividades entre las que se encuentran: senderismo, buceo, escalada, barranquismo, parapente, kayak, catamarán, rutas gastronómicas y arqueológicas, y mucho más. Más información: www.vulcancanarias.com



EVENTS EVENTOS

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

10

IND BALLERINAS ON THE AVES PHOTOS / FOTOS JOHN CARTER / pwaworldtour.com

Ricardo Campello.

The Atlantic Ocean has always been one of the greatest sources of inspiration for Gran Canaria. The island has never turned its back on the sea, it is a loyal ally on which it has laid the foundations of its economy and tourist development, which has in turn made it one of the leading destinations for travellers from Europe over the last quarter of the 20th century. Since then it has experienced a remarkable and sustained growth, due in part to the possibilities afforded by its greatest natural resource, laid out in the form of 60 kilometres of beaches, most of them perfectly safe for bathing, and ideal for all kinds of water sports. One of the advantages of having a privileged climate and a diverse natural environment is being able to do so many outdoor sports. Gran Canaria is the ideal destination for tourists who are looking to get away from everything and go sports fishing and deep sea diving, but also for those visitors who are looking for an extra dose of undescribable adrenalin provided by surfing, kitesurfing and windsurfing. Every year when July comes round, the municipal of Santa Lucía, to the southeast of Gran Canaria, dresses up to the nines to host the most spectacular and radical gala of the world circuit of the Professional Windsurfers Association (PWA), and this distinction which has been proudly cultivated by the town of Pozo Izquierdo has not just come by chance. This charming small fishing town has been witness over the last three decades to a

hypnotic spectacle in which the finest riders on the planet challenge the laws of nature and become intrepid tamers of the Atlantic. Thousands of faithful followers turn up every year at the beach of El Arenal to share their passion for a sport charged with an epic and contortionist feel. Local fans join inquisitive tourists as they look out over the horizon, where the sea rages angrily and the wind acts as a launch pad that gets this peculiar swarm of boards and sails bouncing about in mid air. Gran Canaria Wind & Waves Festival is today’s name for the dream originally thought up by the early foreign sportsmen and women who arrived on the island in the 1980s, in search of their own European Hawai. Pozo Izquierdo will be playing host to them from 2nd to 10th July as the professional circuit kicks off in the waves discipline, and will once again show just why Santa Lucía and Gran Canaria are world leaders for lovers of this sport. The finest riders in the world start their assault on the throne currently occupied by Iballa Ruano and Philip Koster, 2015 world champions, as they try to hold on tight to their crown. The first step along the way is to get off the a winning start, as did Daida Ruano and Koster himself. International journalists invited along to the event will keep us updated on tricks rehearsed over the last few months of training, plus all the latest on the equipment that leading brands will be showcasing during these days of high excitement. Gran Canaria holds centre stage for windsurfing enthusiasts keen to keep a

Aleix Sanllehy.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

EVENTS EVENTOS

11

37

close eye on all that’s happening here on the water. For several days a marquee set up on the beach will be the nerve centre for the Festival, and will be the place where all those coming along to enjoy the World Championship live can try out some of the finest local cuisine, take part in numerous activities catering for the whole family, and follow the competition itself, sheltered from the wind, via large screens in the marquee’s interior. At nightfall it becomes an original stage for people to enjoy comedy shows, Canary folklore and the best live music. Santa Lucía is a trendsetter, not only for its privileged status at the top of the international windsurfing calendar, but for its promotional value as a holiday destination for Gran Canaria. Nothing that occurs over these days goes unnoticed at this inspirational corner of the island, which has seen how this world championship has developed and matured into adulthood. The open and hospitable character of the local inhabitants

of Pozo Izquierdo has been a key factor in the development of this event, as it has transformed the local economy. The 70-kilometre gusts of wind are the natural power that turn the windmill vanes at the largest wind farm on the Archipielago, and decorate the skyline creating an unmistakable renewable energy picture postcard. 23 million people will be following the championship via the daily bulletins broadcast by television stations on the five continents, the sharing of content on social media, the publication of news reports in specialist magazines, along with live streaming of the competition itself, so the mediatic impact generated by this event internationally is on a par with the fame of Pozo Izquierdo as one of the most extreme places in the world for windsurfing. The Gran Canaria Wind & Waves Festival is an exercise of catharsis in which humans and the elements are locked in battle to decide who is the stronger, making its protagonists authentic wind ballerinas dancing on the waves. Iballa Ruano.

Alex Mussolini.

Brawzinho Brown.

Daida Ruano.


EVENTS EVENTOS

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

12

BAILARINES DEL VIENTO SOBRE LAS OLAS

Darío Ojeda.

El océano Atlántico ha sido siempre una de las mayores fuentes de inspiración de Gran Canaria. La Isla nunca ha dado la espalda al mar, un fiel aliado sobre el que se han asentado los principios básicos de su economía y el desarrollo turístico que la convirtió en uno de los destinos preferidos de los viajeros de toda Europa en el último cuarto del siglo XX. Desde entonces, ha experimentado un crecimiento notable sustentado, en parte, en las posibilidades que brinda su mayor materia prima, que toma forma en 60 kilómetros de playas, mayoritariamente seguras para el baño, y óptimas para la realización de todo tipo de actividades acuáticas. Una de las ventajas de tener un clima privilegiado y un entorno natural diverso es poder practicar deporte al aire libre. Gran Canaria es el destino ideal para los turistas que buscan en la pesca deportiva y el submarinismo una evasión completa bajo el agua, pero también para aquellos visitantes que persiguen esa dosis de adrenalina indescriptible que siempre regala el surf, el kitesurf o el windsurfing. Cada año al llegar el mes de julio el municipio de Santa Lucía, en el sureste de Gran Canaria, se viste de gala para acoger la prueba más espectacular y radical del circuito mundial de la Professional Windsurfers Association (PWA), y esa distinción que ha cultivado con orgullo

Iballa Ruano.

la localidad de Pozo Izquierdo no es fruto de la casualidad. Este pequeño pueblo pesquero lleno de encanto ha asistido durante las últimas tres décadas a un hipnótico espectáculo en el que los mejores riders del planeta desafían las leyes de la naturaleza y se convierten en intrépidos domadores del Atlántico. Miles de fieles se citan cada año en la playa de El Arenal para compartir su pasión por un deporte cargado de plasticidad y épica. Aficionados locales y curiosos turistas dirigen sus miradas al horizonte, donde el mar rechista encolerizado y el viento actúa como el propulsor que hace danzar en el aire a este peculiar enjambre de tablas y velas. Gran Canaria Wind & Waves Festival es la denominación actual del sueño que tuvieron los primeros deportistas extranjeros que llegaron a la Isla, en la década de los 80, en busca de su particular Hawaii europeo. Pozo Izquierdo acogerá del 2 al 10 de julio el arranque del circuito profesional en la modalidad de olas y volverá a servir para demostrar por qué Santa Lucía y Gran Canaria son un referente mundial para los amantes de este deporte. Los mejores corredores del mundo inician su asalto a un trono al que Iballa Ruano y Philip Koster, campeones del mundo en 2015, pretenden aferrarse con fuerza, y el primer paso es conseguir la

victoria en Pozo, como hicieron el año pasado Daida Ruano y el propio Koster. Los periodistas internacionales invitados al evento informarán sobre los trucos ensayados durante los últimos meses de entrenamientos y las novedades en equipamiento que las principales marcas estrenarán esos días de ilusiones renovadas, por lo que Gran Canaria centrará la atención de los aficionados al windsurfing que estarán pendientes de todo lo que suceda en el agua. Durante ocho días una carpa instalada en la playa será el centro neurálgico del Festival y servirá para que aquellas personas que acudan a disfrutar del campeonato Mundial en directo puedan degustar la mejor gastronomía local, participar en las numerosas actividades diseñadas para toda la familia y seguir la competición, resguardados del viento, a través de las pantallas gigantes instaladas en su interior. Al caer la noche la carpa se convertirá en un original escenario en el que poder divertirse con espectáculos de humor, folklore canario y la mejor música en directo. Santa Lucía marca tendencia no sólo por su estatus privilegiado en la cima del windsurf internacional, sino por su valor promocional para Gran Canaria como destino. Nada de lo que ocurra durante esos días pasará inadvertido en este inspirador rincón de la Isla que

ha visto crecer este evento mundial y ha tutelado su madurez hacia la edad adulta. El carácter abierto y hospitalario de los habitantes de Pozo Izquierdo ha sido fundamental en el asentamiento de la prueba, que ha transformado la actividad económica local, convirtiendo las rachas de vientos de hasta 70 kilómetros por hora en el motor natural que mueven las aspas de los molinos del mayor parque eólico del Archipiélago y que decoran el horizonte creando una postal inconfundible ligada a las energías renovables. Veintitrés millones de personas seguirán el campeonato a través de los resúmenes diarios que emitirán las principales cadenas de televisión de los cinco continentes, la difusión de contenidos en redes sociales, la publicación de reportajes en las revistas especializadas y la retransmisión de la competición en directo por streaming, por lo que el impacto mediático que conseguirá este evento a nivel internacional es proporcional a la fama de Pozo Izquierdo como uno de los lugares más extremos del mundo en los que practicar windsurfing. El Gran Canaria Wind & Waves Festival es un ejercicio de catarsis en el que el ser humano y los elementos echan un pulso para decidir quién es el más fuerte, convirtiendo a sus protagonistas en bailarines del viento sobre las olas.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

EVENTS EVENTOS

13

37

Público en Pozo Izquierdo.

Entrega de premios 2015.

Philp Koster.

Omar Sánchez.


ENYESQUE

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

14

enYESque THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

THE ‘SELFIE’ KILLED THE POSTCARD STAR

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES It’s been ages since I last received a postcard, not counting those that I get from a shopping centre or large store wishing me a happy birthday, or saint’s day,

trying to tempt me with a special offer or discount. Actually, it is not just postcards that are affected by this phenomenon or cultural change. Nearly all epistolary communication has been relegated, forgotten about or pushed aside by audiovisual media, mainly down to the boom in

mobile phones, which are complete communicative platforms in themselves, supported by the network of networks in which they have found their natural space to spread all over the planet. It is not that I no longer receive postcards or letters from friends, it is just that I now have ‘friends’ whom I have never had physical contact with in the ‘real world’. It is a relationship which involves a daily splurge of photos, links, videos, and a load of comments emanating from a public square in which there is no longer a transmitter or receiver, rather a huddle with no frontiers or limits. It is not that I am against development and modern life. Quite the opposite. I am an active ‘internet surfer’ who has lived through the transition from analogue to digital, spending half of my life in each of these stages, which has constituted the greatest social transformation in the world and has affected the whole of humanity. But please allow me to reveal my nostalgia for post cards, with their carefully-worded and heartfelt messages I would receive at home on, a piece of card handed over by the local postman, with pictures of seductive places a friend or relative had (possibly or almost certainly) been to, and which I had put away and kept for decades. I still hark back to a time gone by when looking at

these photos, although the public, open-to-theworld writing on the back has but lost its interest for me; phrases for the memory or long distance affections that time and space have shown us to be insurmountable. Stamps have been transformed over the years, changing their appearance similar to the way coins and notes have, to become tiny commemorative advertising leaflets from the country and people they were sent from. Postcards were that popular they became a business opportunity for a number of outstanding artists, others were excellent landmarks, while others just showed any old featureless place. In their dying days, some postcards would reflect funny or even erotic images. But the enemy within was eating up its space inexorably, due to the quality, speed and instantaneous nature of contact between the sender and receiver. Moreover, the almost complete exclusion of women during this stage of communications is now well behind us, as is economic inequality, as for centuries the postal service was available only to the well off. A few days ago I went along to a postcard exhibition corresponding to the golden age of tourist development in Las Palmas de Gran Canaria, depicting beautiful images belonging to my infancy and childhood. I took a ‘selfie’ with the postcards in the background and I didn’t feel at all sorry. I liked this balance between the past and the future.

EL ‘SELFIE’ MATÓ A LA ESTRELLA DE LA POSTAL Hace muchísimo tiempo que no recibo postales si excluimos las que me remite algún centro comercial o gran almacén para desearme un feliz cumpleaños, o por el santoral, o para intentar atraerme con algún descuento u oferta. En realidad, no es sólo un fenómeno o cambio cultural que afecte sólo a las postales. Casi toda la comunicación epistolar ha quedado relegada, olvidada o desbancada por los medios de comunicación audiovisuales, sobre todo tras el boom de los teléfonos móviles que son completísimas plataformas comunicativas soportadas, además, por la red de redes en la que han encontrado su espacio natural para extenderse por todo el planeta. No es que ya no reciba postales o cartas de amigos, es que ahora tengo ‘amigos’ con los que nunca he tenido contacto físico o en el ‘mundo real’. Una relación que incluye a diario una cantidad inabarcable de fotos, enlaces, vídeos y todo tipo de comentarios en un ágora pública en el que ya no hay un emisor y un receptor, sino un corrillo sin fronteras ni límites. No es que esté en contra del desarrollo y la modernidad. Al contrario. Soy un activo ‘internauta’ que ha vivido la transición de lo analógico a lo digital compartiendo la mitad de mi vida en cada una de las etapas de la mayor transformación social producida en el mundo y que ha afectado a toda la Humanidad. Pero permítanme que manifieste mi nostalgia por las postales (‘post card’) con aquellos reposados y sentidos mensajes que recibíamos en casa, de la mano de un cartero puntual, soportados sobre cartones con imágenes de lugares evocadores que algún amigo o familiar visitó (posiblemente, pero no con total seguridad) y que

guardé para conservar durante décadas. Todavía me recreo en alguna ocasión contemplando esas fotografías encartonadas sin que ya me despierte interés el contenido literario, público y sin secretos, del anverso. Frases de recuerdo o de cariños distanciados que el tiempo y el espacio se nos mostraban como insalvables. Los sellos se transformaron con el paso de los años cambiando su aspecto de póliza parecida a las monedas y billetes, convirtiéndose en diminutas octavillas

publicitarias del país o sus gentes, o conmemoraciones. Las postales tuvieron tanto éxito que dieron paso a un negocio en el que brillaban algunos artistas, otros excelentes ‘lugaristas’ y otras que mostraban sin gusto ni perspectiva cualquier lugar. En su agonía, aparecieron las postales que reflejaban imágenes humorísticas o eróticas. Pero el enemigo le comía el espacio inexorablemente, por la calidad, rapidez o la inmediatez del contacto entre el emisor/ es y el receptor/es. Y, encima, la exclusión

casi absoluta de la mujer en esa etapa de las comunicaciones ha sido superada, al igual que las diferencias económicas, ya que el correo fue durante siglos casi un privilegio. Hace unos días visité una exposición de postales de la época dorada del desarrollo turístico de Las Palmas de Gran Canaria. Bellas imágenes de mi infancia y juventud. Me hice un ‘selfie’ con las postales de fondo y no me dio pena. Me gustó ése equilibrio entre el pasado y el futuro.



AN INTERVIEW WITH... ENTREVISTA A...

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

16

AN INTERVIEW WITH...

RUTH

GONZÁLEZ

All El Corte Inglés shops in the tourist areas have Tourist Information Points (TIP) with multilingual staff ready to attend to any request for information or help on the part of visiting tourists. Ruth González, the International Marketing and Tourism Manageress at El Corte Inglés in the Canaries, tells us in this interview about the services on offer to holiday makers in their centres at Avenida José Mesa y López, 13 and 18, in Las Palmas de Gran Canaria.

“Many autonomous communities have come to realise that the destinations with great shopping facilities will be the tourism leaders of the future” BY / POR FRANCISCO VILLAR PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA What role does the International Marketing and Tourism department carry out? The area manager of International Marketing and Tourism at El Corte Inglés (ECI) works under the International Marketing and Luxury Director in Madrid, where El Corte Inglés has a Spanish destination promotion team, and also provides support to each of the tourist regions around Spain: the Canaries, Western and Eastern Andalusia, Catalunya, the Balearics, Valencia, etc. El Corte Inglés is today the Spanish company that invests the most in promoting the country as a quality holiday destination, with a clear objective: to increase expenditure per capita in Spain, encouraging the arrival of tourists with the highest spending power within society as a whole. We believe in tourists who can impact on all economic activities at the destination, including culture, cuisine, shopping, theme parks, transport, and who can affect the area positively in terms of its development and not its degradation. In the words of the Financial Times, El Corte Inglés is, along with the Prado Museum in Madrid and the Sagrada Familia (Barcelona) the greatest icon the country has for incoming tourists. Many autonomous communities have come to realise that the destinations with great shopping facilities will be the tourism leaders of the future. What does El Corte Inglés offer to international holiday makers? The El Corte Inglés centres situated in tourist areas have a Tourist Information Point (TIP) with multilingual staff ready to attend to requests for information and help on the part of foreign tourists. Also, as long as they are non-resident foreigners, at the TIPs we offer them a purchasing card in which they can accumulate up to 10% of the value of their purchases, and this balance can be used on their next purchase. For instance, if a

tourist acquires a bag for 200€, he will accumulate a 20€ balance on his card. If he then makes a future purchase of 100€ it will be reduced by the previous 20€, and another 10€ will be added to his balance with the chance of using it on a third purchase. Normally the card is issued per family or couple, so in this way they can accumulate the extra balance on a single card; this balance can be used in the next 5 days following the first day’s purchase. To apply for this card, international tourists have to register at our Tourist Information Point, along with their passport or ID card with a photo, and if they do not have it, with their cruise card (as they often leave their ID on the boat). Also for non-European tourists, El Corte Inglés prepares all the necessary documentation so they can apply for a VAT return on all items bought at our shops. We also offer a currency exchange service plus an international postal service. What other services does El Corte Inglés have? Apart from exclusive services for foreign tourists, we also have an à la carte shopping service called hands-free shopping. This consists of providing the client with an empty shopping list, in which every cash till where he shops will note down the references of the purchases he makes, and when he has finished shopping, he can pick everything up at the Customer Service Bay. In this way, clients don’t have to carry all their ítems around with them and can pick up and pay for all his things in one go. Likewise, as a new service, we have added the Personal Shopper Service. With this, clients acquire a gift card to the value of 180€ to spend at El Corte Inglés, which includes a comprehensive advisory service, depending on the type of event they request or physical characteristics of each individual (skin tone, height, hair colour, etc.). All this of course includes the wide range of fashion and accessory brands that our large stores offer. Do you get many tourists coming to the shops of El Corte Inglés? At El Corte Inglés we register and account for each foreign tourist

that visits us by nationality. Alongside the cruise passengers who come in practically all year round, in November and December, in the run up to Christmas, we receive tourists who visit the city to do their shopping, even on Sundays. In January and February, at the sales, we also have large numbers of foreign tourists. In March and April, the Canaries are the port of call for grand trans-Atlantic cruises, and thanks to these we have record-breaking shopping days, in which large queues

of people wait eagerly outside for our shops to open. Equally, during the summer sales we once again note large amounts of tourists who come into Las Palmas de Gran Canaria to give themselves a treat. In turn, the city also has more and more tourists who stop over at hotels in Las Palmas de Gran Canaria, due to the tourist attractions here. In the same way, we have noticed many visitors who are staying in the south and those who have used the City Sightseeing bus service to move

around the city. They have the opportunity of finding out about our services as there is a bus stop right outside El Corte Inglés. Finally, thanks to the airline connections between the Canaries and Africa, in the summer we have plenty of our friends from Morocco, Mauritania and Senegal coming to visit us. They make the most of their holidays with their children and to escape the heat of their own countries, and they combine it all with a shopping spree at El Corte Inglés.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

AN INTERVIEW WITH... ENTREVISTA A...

17

37

ENTREVISTA A...

RUTH GONZÁLEZ

Los centros El Corte Inglés ubicados en zonas turísticas disponen de un Punto de Información al Turista (PIT) con personal multilingüe preparado para atender toda petición de información o asesoramiento al cliente extranjero que los visita. Ruth González, responsable de Marketing Internacional y Turismo de El Corte Inglés en Canarias, nos explica en esta entrevista los servicios que ofrecen al turista en los centros de Avenida José Mesa y López, 13 y 18, en Las Palmas de Gran Canaria.

“Muchas comunidades autónomas han entendido ya, que serán los destinos con una buena propuesta de compras los que lideren el turismo del futuro” ¿Qué función desempeña el departamento de Marketing Internacional y Turismo? El responsable regional de Marketing Internacional y Turismo de El Corte Inglés (ECI) depende funcionalmente del Director de Marketing Internacional y Lujo en Madrid, donde El Corte Inglés tiene un equipo de promoción del destino España y que además da soporte a cada una de las regiones turísticas de España: Canarias, Andalucía Oriental y Occidental, Cataluña, Baleares, Comunidad Valenciana, etc. El Corte Inglés es hoy la empresa española con mayor inversión en promoción del país como destino de calidad, con un objetivo claro: incrementar el gasto per cápita en destino, fomentando la llegada de turistas de mayor rentabilidad para el conjunto de los ciudadanos. Creemos en un turista que impacta en todas las actividades económicas del des-

tino, la cultura, la gastronomía, el comercio, los parques temáticos, el transporte y que se integra en el destino contribuyendo a su desarrollo y no a su desgaste. En palabras del Financial Times, El Corte Inglés es junto al Museo del Prado (Madrid) y La Sagrada Familia (Barcelona) el mayor icono de este país para los turistas. Muchas comunidades autónomas han entendido ya que serán los destinos con una buena propuesta de compras los que lideren el turismo del futuro. ¿Qué ofrece El Corte Inglés al turista internacional? Los centros El Corte Inglés ubicados en zonas turísticas disponen de un Punto de Información al Turista (PIT) con personal multilingüe preparado para atender toda petición de información o asesoramiento al cliente extranjero. Además, siempre y cuando sean extranjeros

no residentes, en el PIT les ofrecemos una tarjeta de compra en la que se acumula un 10 % del valor de las compras y el saldo acumulado se puede canjear en la siguiente compra. Por ejemplo, si el turista adquiere un bolso de 200 €, acumulará 20 € de saldo en la tarjeta. Si posteriormente hace una compra de 100 €, se deducirán los 20 € anteriores y acumularán nuevamente 10 € con posibilidad para canjearlo en una tercera compra. Normalmente la tarjeta se emite por familia/ pareja, pues de esta manera acumulan todo el saldo en una única tarjeta; este saldo lo podrán canjear durante cinco días desde el primer día de la compra. Para solicitar esta tarjeta, el turista internacional debe registrarse en nuestro Punto de Información al Turista presentando su pasaporte o DNI con foto y, en su defecto, tarjeta de crucerista (ya que muchas veces dejan su documentación identificativa

en el barco). Igualmente, a los turistas extracomunitarios, El Corte Inglés les prepara toda la documentación necesaria para solicitar la devolución de impuestos de los artículos adquiridos en nuestras tiendas. También ofrecemos servicio de cambio de divisas y de envíos internacionales. ¿De qué otros servicios dispone El Corte Inglés? Además de los servicios exclusivos para turistas extranjeros, también disponemos del servicio de carta de compras (hands-free shopping). Este servicio consiste en facilitarle una carta de compras al cliente en la que en cada terminal de venta, el vendedor anotará las referencias de las compras que se vayan haciendo y, cuando el cliente haya finalizado sus compras, puede recogerlo todo en el Servicio de Atención al Cliente. De esta manera, el cliente no tiene que llevar consigo la mercancía a lo largo del día y puede hacer la recogida y pago de todas sus compras de una vez. Asimismo, como novedad, se ha incorporado recientemente la figura y servicio de Personal Shopper. Con ello, el cliente adquiere una tarjeta regalo por valor de 180 € para gastar en El Corte Inglés y le incluye un servicio completo de asesoramiento, ya sea en función del tipo de evento para el que se solicite o bien en función de las características físicas de cada persona (tono de piel, altura, tallas, color del cabello, etc.). Todo ello siempre contando con el amplio abanico de marcas de moda y complementos que ofrecen nuestros grandes almacenes. ¿Reciben muchos turistas las

tiendas de El Corte Inglés? En El Corte Inglés registramos y contabilizamos los turistas extranjeros que nos visitan por nacionalidad. Además del crucerista que tenemos prácticamente todo el año, en noviembre y diciembre, de cara a las Navidades, todos los días recibimos turistas que visitan la ciudad para hacer compras, inclusive domingos. En enero y febrero, con motivo de las rebajas, también tenemos una gran afluencia de clientes extranjeros. En marzo y abril, Canarias es escala de grandes cruceros trasatlánticos y, gracias a ello, tenemos días en los que batimos records y se forman colas en la entrada esperando por la apertura de nuestras tiendas. Igualmente, en las rebajas de verano volvemos a notar una gran afluencia de turistas que aprovechan para conocer Las Palmas de Gran Canaria y darse un capricho. A su vez, la ciudad cada vez acoge a más turistas que pernoctan en hoteles de Las Palmas de Gran Canaria por los atractivos turísticos que esta tiene. De la misma manera, la visita de los alojados en el sur a nuestra tienda se ha constatado y todo aquel que contrate el tour turístico por la capital con City Sightseeing tendrá la oportunidad de conocer nuestros servicios, pues tenemos una parada en la puerta de El Corte Inglés. Finalmente, gracias a las conexiones aéreas que Canarias tiene con África, en verano tenemos la visita de nuestros amigos los marroquís, mauritanos y senegaleses, quienes aprovechan las vacaciones de sus hijos para huir del calor de sus países y siempre lo combinan con el shopping en El Corte Inglés.


PHOTOS OF THE MONTH LAS FOTOS DEL MES

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

18

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

dparra Usuario: dparraphotography Mirador Degollada ​d​e La Becerra​.​ Tejeda.

Danijel Jovanovic Usuario: @danijeljovanovicphotography El Roque​.​ Moya

Tommy Clarke Usuario: @tommy.clarke Playa del Inglés​.​ San Bartolomé de Tirajana

Kenneth Duque Suárez Usuario: @kennethds El Confital​.​ Las Palmas de Gran Canaria


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

FEATURE REPORTAJE

19

37

GRAN CANARIA

GLOBAL WELLNESS DAY PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA Y RAYCO RIVERO On the 11th and 12th June, Gran Canaria featured as one of the headquarters for Global Wellness Day, an event dedicated to health and wellbeing which was held simultaneously in a number of countries around the world. As part of the celebrations for this day, Gran Canaria Spa, Wellness & Health put together a complete wellbeing and relaxation programme, which fifteen of the most influential regional bloggers and instragramers were able to enjoy. All this with the aim of projecting the image of the island, with its medical and wellness centres associated with the Gran Canaria Spa, Wellness & Health brand, which was among the large numbers of followers on social media that the influencers who took part in this initiative have supporting them. The celebration of Global Wellness Day in Gran Canaria has served as a magnificent platform to promote the island internationally, highlighting its attractiveness as a destination for health, relaxing and wellbeing. www.grancanariawellness.com

Gran Canaria se convirtió, los días 11 y 12 de junio, en una de las sedes del Global Wellness Day, día dedicado a la salud y el bienestar que se celebró simultáneamente en numerosos países a nivel mundial. Con motivo de este día, Gran Canaria Spa, Wellness & Health diseñó un completo programa de bienestar y relax del que disfrutaron quince de los bloggers e instragramers más influyentes del panorama regional. Todo con el objetivo de difundir la imagen de la Isla y de los centros wellness y médicos asociados a la marca Gran Canaria Spa, Wellness & Health entre el amplio número de seguidores en redes sociales con el que cuentan las influencers que participaron de esta iniciativa. La celebración del Global Wellness Day en Gran Canaria ha supuesto una magnífica plataforma para promocionar la Isla a nivel internacional, transmitiendo sus valores como destino para la salud, el relax y el bienestar. www.grancanariawellness.com



JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

EVENTS EVENTOS

21

37

VILLA DE INGENIO

WORLD SHOP WINDOW FOR EMBROIDERY AND FOLKLORE ESCAPARATE MUNDIAL DEL CALADO Y EL FOLCLORE During July the Villa de Ingenio is holding two internationally acclaimed events: The Moda Calada Fashion Parade, with the finest samples and the most skillful creations by the hands of local artisan designers who carry on a century old tradition, while no less ancient in its traditions is the 21st International Folklore Festival, this year featuring traditional dancing and music from Peru, the United States, Russia, Republic of Benin, Morocco and Montenegro.

La Villa de Ingenio acoge durante julio dos eventos de atracción internacional: la Pasarela Moda Calada, con muestra de las habilidosas y creativas obras de las manos artesanas que mantienen una tradición centenaria, y no menos antiguo el contenido del XXI Festival Internacional de Folklore que este año ofrece las danzas y músicas tradicionales de Perú, EEUU, Rusia, Benín, Marruecos y Montenegro.

The great embroidery and fashion catwalk

La gran pasarela del calado y la moda

If there was ever a region in the Canaries that takes painstaking care of its traditions, it would surely be Villa de Ingenio. Embroidery is a deep-rooted craft trade from the Canary Islands. Ingenio aims to show the whole world its very own embroidery project that brings together craft and design, with a fine display of wide ranging creations, packed with passion, skill and vocation, which has been part of the genes of the locals.

Si hay un municipio en Canarias que se caracteriza por cuidar con esmero sus tradiciones es, sin lugar a dudas, la Villa de Ingenio. El calado es la muestra de labor artesanal de gran arraigo en las Islas Canarias y en eso, Ingenio, quiere mostrar al mundo un proyecto único, que conjugue artesanía con diseño, mediante la puesta en escena de un abanico de ideas, llenas de pasión, destreza y vocación, que se ha incorporado a la genética de sus pobladores.

For 17 years now, the Embroidery Association of Villa de Ingenio has been organizing the Moda Calada Fashion Parade, and has become one of the most eagerly awaited fashion events in the Canaries. The collection for the 2016 season once again brings together acclaimed designers, whose collections feature embroidery by local Ingenio craftswomen.

Desde hace 17 años, la Asociación de Caladoras de la Villa de Ingenio organiza la Pasarela Moda Calada, convirtiéndose en uno de los eventos de moda más esperados en el Archipiélago Canario. La colección de la temporada 2016 vuelve a reunir a diseñadores consagrados que incorporan a sus colecciones los calados realizados por las caladoras de Ingenio.

This year’s event will be held on 16th July at the Néstor Álamo Park at 21.00 hours.

The most breathtaking folklore in the world The quality and far reaching nature of this musical and ethnographical event is recognised in its being declared a Canary Fiesta of Touristic Interest. Among other activities, it includes charity events from different countries. This year there will be groups taking part from Peru, the United States, Russia, Benin, Morocco and Montenegro. Thursday, 21st July. 11.00: Guided tour of the historic town centre of Ingenio. 20.30: Musical parade or pasacaglia from the Cantonera district to the Plaza de Nuestra Señora de la Candelaria with local groups who want to take part, with different ‘embassies’ represented. When the parade is finished, there will be a performance by the foreign groups at the same Plaza.

La edición 2016 tendrá lugar el 16 de julio en el Parque Néstor Álamo a las 21.00 horas.

El folclore más sorprendente del mundo La calidad y trascendencia de este encuentro musical y etnográfico está reconocida por la declaración de Fiesta de Interés Turístico de Canarias, que incluye entre otras actividades la Muestra solidaria de los pueblos. Este año, se cuenta con la participación de grupos de Perú, EEUU, Rusia, Benín, Marruecos y Montenegro. Jueves, 21 de julio. 11.00: Visita guiada al casco antiguo de Ingenio. 20.30: Pasacalles desde la zona de la Cantonera hasta la Plaza de Nuestra Señora de la Candelaria con los grupos del municipio que lo deseen y las diferentes ‘embajadas’. Al finalizar, se llevará a cabo la actuación de los grupos extranjeros en la citada Plaza.

Friday, 22nd July. 20.30: Pasacaglias in Carrizal, with this year’s groups participating. When this is completed, they will perform at Carrizal Civic Centre.

Viernes, 22 de julio. 20.30: Pasacalles en Carrizal, con los grupos que conforman la presente edición. Al finalizar, actuarán en el Centro Cívico de Carrizal.

Saturday, 23rd July. 21.00: Closing Ceremony of the 21st International Folklore Festival at Néstor Álamo Park, with groups from the following countries performing: Peru, United States, Russia, Benín, Morocco, Montenegro, Spain and the Canary Islands. An unrepeatable and unique show.

Sábado, 23 de julio. 21.00: Acto de Clausura del XXI Festival Internacional de Folklore en el Parque Néstor Álamo, con la actuación de los grupos participantes: Perú, EEUU, Rusia, Benín, Marruecos, Montenegro, España y las Islas Canarias. Un espectáculo único e irrepetible.

Sunday, 24th July. 12.00: Intercultural Mass at the church of Our Lady of La Candelaria, to be attended by all the participants of this year’s Festival, and anyone else who would like to come to Villa de Ingenio and join in.

Domingo, 24 de julio. 12.00: Misa Intercultural en la Iglesia Nuestra Señora de la Candelaria a la que asistirán todos los participantes a esta edición del Festival, y toda persona que se acerque a la Villa de Ingenio a conocerla.

More information and ticket sales: www.folkloredeingenio.com / www.ingenio.es

Más información y compra de entradas: www.folkloredeingenio.com / www.ingenio.es


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

22 1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

23

37

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

24 8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

10

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. 10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



AN INTERVIEW WITH... ENTREVISTA A...

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

26

AN INTERVIEW WITH... The architectural project of the Lopesan Villa del Conde Hotel, as its name indicates, is based on a Canarian town, with a central square and the recreation of a church in its stunning foyer. But many opinions exist about this solemn architecture. One of these is that the reception area is a lifelike adaptation of the church of Villa de Agüimes, the home town of the company’s president, Eustasio López.

MAPI ORIHUELA

MANAGERESS OF THE LOPESAN VILLA DEL CONDE HOTEL DIRECTORA DEL HOTEL LOPESAN VILLA DEL CONDE

“The Germans are loyal, traditional clients, who identify with our hotel and our staff”

BY / POR IBÁN PADRÓN This hotel is full of German clients. Why do you think they choose this establishment? What are the Germans like, those who spend their holidays at your facilities, and how are they different from other nationalities? I would point out that the hotel has been welcoming German clients since the early days. It’s strange, but from experience I can say there are hotels that are different due to the nationality of their clientele, in the sense that the Lopesan Baobab has mostly British and Scandinavian clients, while here at the Villa del Conde, the majority are German. Germans are loyal, traditional clients, who identify with our hotel and our staff. They like to stay in the same or similar rooms every time they come, they have fixed customs and tastes, which are all catered for at this hotel. I would guess that the peculiarities of the architecture and environment at this establishment suit the tastes of the German clients who visit here. A high percentage of clients repeat their stay year after year here. What is the secret for keeping such high levels of loyalty? Fortunately, that’s right. The secret is our personalized customer service, we call them all by their name, we know what they like to eat and drink. We look after them, pamper them even, and so clients feel right at home. If we add to this the high standards of quality we maintain, the variety of our buffet meals, offer exactly what the client demands from us, they have no alternative but

to be loyal. What is also influential is the remarkable style and design of the Lopesan hotels, as they stand out for their originality in the face of competition. Many hotel corridors boast reminders of the quality of the establishment and the high levels of customer satisfaction, in the shape of the many awards that hang on the wall featuring OTAS and international tour operators. Your online reputation has a lot to do with this, but what do you believe to be the real merits of a hotel? In my opinion, there are several parametres that reflect client satisfaction, which influence in our receiving these recognitions. In the first place, our staff are fully trained in top quality service, aimed at the client. Another important value is our culinary range, as we offer quality and variety, adapting to our clients’ wishes. Service and painstaking attention to detail. Plus the cleanliness of the hotel in general. Everything is important. We must also remember that the Lopesan Villa del Conde Hotel possesses an architectural style that sets it apart, as it represents a Canary town, with its independent buildings, in various different colours, with carefully tended gardens all around the hotel that bring a freshness to the place, opening up to the sea, to the boulevard of Meloneras. All this adds up to a highly attractive package. Not forgetting the Thalasso either, where we offer the opportunity to enjoy the benefits of sea water, specific beauty treatments and care, etc. In your opinion, and following a

long career in this sector, what characteristics should a hotel have to become a paradigm of exclusivity and luxury? Besides an original and different design, as in the case of this hotel, it is basically what I mentioned before; offer a painstaking, exclusive and personalized service. This makes the client feel he is the king. A hotel where clients can see their dreams come true, and where they can feel satisfied down to the tiniest detail. This hotel offers a “holiday of experiences” and to a great extent this is down to its wonderful Corallium Thalasso. What is its differentiating feature? For this magnificent centre, I would point to the high quality and healthy sea water, the sense of peacefulness the moment one sets foot in here, and the exclusive customer service that the Thalasso staff offer guests. And of course, its positioning right on the sea shore, which enables guests to truly relax in a privileged place with superb views. Its positioning within the whole hotel complex makes it a truly unique offer and sets it apart from the rest of the island of Gran Canaria. All the hotels have a guest signature book in which both the famous and not so famous can leave messages of thanks to remember the hotel by. You must have been lucky enough to have met many public figures. Who has been the most interesting, with whom you have shared an anecdote you will never forget? We have been lucky enough to welcome many famous people, although some of them I am not able to mention, as their stays have been strictly private. The most surprising thing about them is that you expect them to be inaccessible, but up close they are normally quite friendly. The late Emilio Botín sticks in the memory, a straightforward person considering his category. He was a tireless worker, completely

dedicated to his company, who stayed at this hotel during business trips. You have managed several hotels in this chain, what key qualities should a hotel manager be able to display? Apart from the training required to be a hotel manager, it is fundamental to be able to promote a team spirit and work together in harmony, to be able to empathise with the teams, as their collective efforts will put the

hotel on the right footing. You also need to know how to reach out to the clients, listen to their demands, to keep pace with the latest trends, as this business is a highly competitive and ever changing one. And of course, fulfill all the requirements the company expects from you in terms of quality, satisfaction and economic performance. It is not at all easy, it is a vocational profession. If you lack the vocation, it will be hard to grow and stay within this profession.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

AN INTERVIEW WITH... ENTREVISTA A...

27

37

MAPI ORIHUELA

ENTREVISTA A...

El proyecto arquitectónico del hotel Lopesan Villa del Conde, como su propio nombre indica, está basado en una villa canaria, con una plaza central y la recreación de una iglesia en su espectacular hall. Pero existen muchas opiniones sobre su solemne arquitectura. Una de ellas es que la recepción es una fiel adaptación de la iglesia de la Villa de Agüimes, pueblo natal del presidente de la compañía, Eustasio López.

“El cliente alemán es un cliente muy fiel, tradicional y se siente identificado con nuestro hotel y nuestro personal”

tilo y el diseño diferenciado de los hoteles Lopesan, ya que destacan por su originalidad en el ámbito de la competencia.

En este hotel abunda la clientela alemana. ¿Por qué cree que eligen este establecimiento?¿Cómo es el alemán que pasa sus vacaciones en sus instalaciones y en qué se diferencia del resto de nacionalidades? Hay que destacar que, desde sus inicios, el hotel ha contado con clientela alemana. Es curioso, pero por experiencia puedo constatar que hay hoteles diferenciados por la nacionalidad de su clientela, así en Lopesan Baobab hay una mayoría de clientes británicos y escandinavos, mientras que en el Villa del Conde, la mayoría son alemanes. El cliente alemán es un cliente muy fiel, tradicional y se siente identificado con nuestro hotel y nuestro personal. Es un cliente que gusta de estar alojado en una habitación igual o similar en todas sus estancias, un cliente de costumbres fijas

y de gustos que se satisfacen en este hotel. Intuyo que las peculiaridades de la arquitectura y el ambiente imperante en este establecimiento alojativo son del agrado de la clientela del mercado alemán. Un gran porcentaje de clientes repiten su estancia año tras año, ¿cuál es el secreto para mantener un alto índice de fidelización? Afortunadamente, es así. El secreto es el trato personalizado, nuestro personal conoce a los clientes, los llama por su nombre, saben lo que les gusta comer, beber, les cuidan, les miman y el cliente se siente como en casa. Si a esto le sumas el mantener los estándares de calidad, ofrecer siempre variación en los buffets, estar al servicio del cliente en lo que necesite, el cliente no puede más que fidelizarse. Por otra parte, influye también el es-

Muchos pasillos de este hotel presumen de la calidad del establecimiento o la satisfacción de los clientes con numerosos premios colgados en la pared de OTAS y turoperadores internacionales. La reputación online tiene mucho que ver en esto pero, ¿cuál cree que es el verdadero mérito de un hotel? En mi opinión, existen varios parámetros que marcan la satisfacción de los clientes, que son los que nos llevan a recibir estos reconocimientos. En primer lugar, el personal, que esté formado, que tenga vocación de servicio, que esté para el cliente. Otro valor importante es el área gastronómica, ofrecer calidad y variedad, adaptarse a lo que demanda el cliente. Servicio y atención esmerados. Y la limpieza del establecimiento, en general. Todo es importante. Por otra parte, no hay que olvidar que el hotel Lopesan Villa del Conde posee una arquitectura que marca la diferencia, ya que representa a un pueblo canario, con sus edificios independientes, colores variados, cuidados jardines que recorren el hotel, aportándole frescura, la apertura al mar, al paseo de Meloneras. Todo esto logra una suma muy sugerente y atractiva. Sin olvidarnos de la Thalasso, donde ofrecemos la oportunidad de disfrutar de los beneficios del agua del mar, tratamientos específicos de belleza, cuidados estéticos, etc. En su opinión, tras su larga trayectoria profesional en el sector, ¿qué

características cree que debe reunir un hotel para convertirse en un paradigma de exclusividad y lujo? Además de un diseño original y diferente, como puede ser el de este hotel, lo que he comentado con anterioridad, ofrecer un servicio esmerado y exclusivo, así como personalizado. Esto hace sentirse al cliente como un rey. Un hotel donde el cliente vea todos sus deseos cumplidos y se sienta satisfecho hasta con el más pequeño detalle. Este hotel ofrece unas “vacaciones de experiencias” y en gran parte es gracias a su fantástico Corallium Thalasso. ¿Cuál es su sello diferenciador? Yo resaltaría de este centro magnífico, las cualidades del agua del mar para la salud, la paz que se siente desde que se accede a sus instalaciones, el trato exclusivo que nos ofrece el personal de la Thalasso. Y, por supuesto, la situación frente al mar, disfrutando del relax en un lugar privilegiado con unas vistas únicas. La ubicación y su integración dentro de nuestro complejo hotelero, lo convierten en una oferta única y diferenciadora en la isla de Gran Canaria. Todos los hoteles disponen de un libro de firmas en el que anónimos y conocidos dejan sus palabras de agradecimiento para el recuerdo del hotel. Habrá tenido la suerte de conocer a muchos personajes públicos. ¿Quién ha sido el más interesante

o con el que compartió una anécdota que jamás olvidará? Hemos tenido la suerte de alojar a muchos personajes famosos, algunos cuyos nombres no puedo mencionar, por haber sido sus estancias de carácter privado. Lo más sorprendente es que se espera de estos personajes conocidos que sean inaccesibles, pero en las distancias cortas son normalmente muy cercanos. En la memoria tengo al fallecido Emilio Botín, persona sencilla para su categoría, trabajador incansable, muy dedicado a su empresa y que estuvo alojado en este hotel en visitas de carácter empresarial. Ha dirigido varios hoteles de la cadena, ¿qué competencia clave debe reunir un director de hotel? Además de la formación con la que debe contar un director de hotel, es fundamental desarrollar las competencias de trabajo en equipo y empatía, para poder llegar a los equipos, ya que la colaboración de todos lleva el hotel hacia adelante. También hay que saber llegar a los clientes, escuchar sus demandas, para adelantarse a las nuevas tendencias, ya que este sector es un sector muy competitivo y cambiante. Y, por supuesto, cumplir con los requisitos que la empresa nos pide de calidad, satisfacción, de resultados económicos. Nos es nada fácil, es una profesión vocacional. Si no tienes vocación, será muy difícil crecer y mantenerse en esta profesión.


DISCOVER DESCUBRIR

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

28

BIRDS OF GRAN CANARIA A NATURAL CATWALK

BY / POR MICHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS JUAN EMILIO CHECA

Some of the most beautiful tourist attractions in Gran Canaria are its nature, landscapes and the creatures that inhabit it, all the result of a variety of ecosystems that have all come together on this little island. From the humid north with its pre-historic laurel tree forest bathed in the cool tradewinds, all the way down to the warm, dry, dunefilled African-like southern area. This stage is the home for a number of indigenous species of flora and fauna (there are 6 species and 36 subspecies of birds in the Canary Islands), which constitute constant excitement and a surprise around every corner for those walking around Gran Canaria. Gran Canaria’s tropical position next to Africa makes it one of the most welcome stop off point for migratory birds, where they can find food and rest at salt marshes, salt water lakes, and fresh water lakes such as Maspalomas. This situation, together with the fine weather that is an ever present all year round, brings in hordes of bird photo hunters, ready to capture that special picture of bird species unique to this part of the world, not forgetting those migratory birds that fly down from the north of Europe, or sea birds such as the shearwater, that nest on high at the islands’ cliffs where they bring up their young until they fly off over the Atlantic. In Gran Canaria there are two small sites with facilities catering for photographers, whose passion for birds leads them to search for those unique species that form part of the world bird catalogue, in which the Canaries occupies several pages featuring a great variety of original bird species that inhabit this territory. These observation points are to be found at Juncalillo del Sur Site of Scientific Site, in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, which houses 33% of population of prairie birds that nest on the island, including mainly the stone curlew (Burhinus oedicnemus distinctus), the trumpet bullfinch (Rodopechys githagineus amantum) and the terrera marismeña (Calandrella rufescens polatzeki) who make the most of low tide to feed on the beach, and the high tide to feed at pool areas. The other site with an observatory is within the Doramas Rural Park, at the La Laguna de Valleseco Recreational Area, where all types of birds come for a refreshing drink, from tiny wagtails and other Canary birds, to migratory birds such as the grey heron. Such is the stunning nature and originality of the birdlife in Gran Canaria that Canary birds have developed their own song and colour, to become true icons in the world of beautiful birds. Included in this variety are scavenging birds such as the black crow, although other famous inhabitants are the guirre, and the common Egyptian vulture, as well as other types of predatory birds such as the kestrel, falcon or woodpecker. Bird photography is a way of doing tourism in an eco-friendly manner, on one of the territories with one of the richest natural areas on the planet, where nearly half of its surface area is protected by either local, state or European legislation, with four National Parks and seven Biosphere Reserves. Photographers take ‘snapshots’ of birds as if they were on parade, it is a very simple and pleasant activity, as well as providing many memorable moments, as Gran Canaria’s natural surroundings never cease to amaze us.

Pinzón Vulgar (Fringilla coelebs tintillon).

Canario Silvestre (Serinus canaria).

Archibebe claro (Tringa nebularia).


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

DISCOVER DESCUBRIR

29

37

AVES DE GRAN CANARIA PASARELA NATURAL

Cernicalo vulgar (Falco tinnunculus canariensis).

Pardillo comun (Carduelis cannabina).

Mosquitero canario (Phylloscopus canariensis).

Uno de los más bellos recursos turísticos de Gran Canaria es su naturaleza, sus paisajes y los seres que los habitan, fruto de la variedad de ecosistemas que en esta pequeña isla se dan cita. Desde el norte húmedo de laurisilva prehistórica bañada por los vientos alisios, hasta el sur cálido y seco, dunar y africano. Este escenario es el hogar de numerosas especies endémicas de flora y fauna (6 especies y 36 subespecies de aves en el Archipiélago Canario), lo que constituye un incentivo y una sorpresa constante en los paseos que se pueden disfrutar por distintas zonas de Gran Canaria. La situación de Gran Canaria junto a África, en la zona del trópico, hace de la isla una de las escalas más apreciadas para las aves migratorias, donde pueden encontrar alimento y descanso en saladares, salinas o en charcas naturales como la de Maspalomas. Esta realidad, además del buen tiempo que se disfruta durante todo el año, atrae a numerosos cazadores de imágenes de aves, preparados para capturar la imagen de algunas especies de aves únicas en el mundo, sin olvidar aquellos ejemplares de aves migratorias que llegan desde el norte de Europa, o aquellas aves marinas que nidifican en acantilados de las islas para criar hasta que inician sus viajes por el Atlántico, como la pardela cenicienta. En Gran Canaria hay dos puntos que cuentan con pequeñas instalaciones para los fotógrafos cuya pasión por las aves les conduce a buscar aquellas especies únicas que forman parte del catálogo mundial de aves en el que Canarias cuenta con varias páginas destacadas por la variedad y originalidad de las aves que habitan en este territorio. Los puntos de observación se encuentran en el Sitio de Interés Científico de Juncalillo del Sur, en el municipio de San Bartolomé de Tirajana, que cobija al 33% de la población de aves esteparias que nidifican en la isla, fundamentalmente el alcaraván (Burhinus oedicnemus distinctus), el camachuelo trompetero (Rodopechys githagineus amantum) y la terrera marismeña (Calandrella rufescens polatzeki) que aprovechan para alimentarse en la playa con la marea baja o en marea alta por las zonas encharcadas. El otro lugar con observatorio está dentro del Parque Rural de Doramas, en el Área Recreativa de La Laguna de Valleseco, donde se acercan para beber aves de todo tipo, desde pequeños pájaros como alpispas y canarios hasta aves migratorias como la garza. Tal es la hermosura y originalidad de la avifauna de Gran Canaria que el pájaro canario ha evolucionado por su canto y color para convertirse en un icono mundial de la belleza de las aves. Incluye en esta variedad la presencia de aves carroñeras como el cuervo negro, aunque también habitó esta isla el guirre, o alimoche común, así como varios tipos de rapaces como el cernícalo vulgar, halcones o el picapinos. La fotografía de aves es una forma de hacer ecoturismo satisfactoriamente, en uno de los territorios con más riqueza natural en el planeta, donde casi la mitad de su territorio está protegido por las normas locales, estatales y de la Unión Europea, con cuatro Parques Nacionales y siete Reservas de la Biosfera. Los fotógrafos ‘cazan’ aves como si se tratara de una pasarela de moda, al tratarse de una actividad muy sencilla y agradable, además de que puede deparar gratos momentos porque la naturaleza en Gran Canaria nunca dejará de sorprendernos.


FEATURE REPORTAJE

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

30

The Casino Las Palmas is situated in the heart of Gran Canaria’s capital city, and has consolidated itself as a great meeting point for leisure and entertainment, as well as being an alternative for enjoying the finest cuisine at its restaurant. Added to this is the recently premiered `This goes for you´ show, bringing together comedy, magic and transgression, which can be seen every weekend, together with a superb evening meal.

ANA

PEÑA Representative of Casino Las Palmas

“We have ample, modern, and above all, welcoming facilities. We have an attractive and superbly designed restaurant” BY / POR IBÁN PADRÓN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

The Casino Las Palmas is one of the casinos with the greatest tradition in Gran Canaria. What sets you apart from the rest of the casinos on the island? The Casino Las Palmas came about 29 years ago. It was first opened at the prestigious Santa Catalina Hotel, a leading light in Gran Canaria’s capital city. Then in 2010 we moved to the Santa Catalina area, where we now have extended facilities that are set in undoubtedly one of the most strategic points on the island, near to the port and to one of the finest urban beaches in the world, Las Canteras Beach. This means we don’t just get local clients, but also others who come to the city on cruises, and those who come up from the south of the island. This increase in foreign clients has gone hand in hand over the last three years with the rise in cruise liners visiting the capital. The refurbishing and modernizing of the surrounding area has also made a positive contribution. What would be the ideal plan for a holiday maker who is currently at the south of Gran Canaria, who is yet to visit the capital? I would suggest they get up here early and have breakfast at our premises. On weekdays, the Casino Las Palmas lays on a breakfast from just 2.95 €, with a sandwich which can be standard, vegetarian, executive, American, etc, and includes a coffee and natural orange juice. On Sundays from 11.00 to 14.00h. we offer a highy attractive brunch for just 18€, including a comprehensive buffet with sweet and savoury food, with a range of juices, yoghourts, tartars, Japanese food, cold gazpacho and salmorejo soups, fruits, salads, etc. Guests can also order a main dish, made up of scrambled eggs, along with other options; and of course, our exquisite desserts. In summary, we offer a breakfastlunch to provide visitors with energy to walk around the city. This brunch also includes a gift voucher to use at the gambling

hall, for people to try their luck. We have a daily menu at our restaurant for just 9.50€, which is made up of a starter, main dish and dessert, and includes a drink. Our restaurant is open from 12.00 to 16.00h and from 20.00 to 00.00h. This timetable is extended at the weekend with live shows. A show which, indeed, has just been premiered in the capital, and for which there is usually a waiting list... That’s right. We have been overwhelmed by the response to this show, which comprises comedy, magic and transgression, entitled `This goes for you´. It is shown on Fridays and Saturdays, with an entrance fee that includes a wonderful evening meal made up of three starters and a choice of main dishes, dessert, and a bottle of wine for each group of four. Soft drinks and beer are unlimited until dessert. The show finishes at 01.00h, when we give the all our guests a free cocktail and a lucky voucher to use at the casino, then we close the premises at 04.00h in the morning. I would point out that, due to the great demand, we recommend people book their tickets 24 hours in advance on our website, www.casinolaspalmas.com, or at the Casino itself, for 28€. The ticket price with the evening meal is increased by 30€ if bought on the same day as the show. How would you describe the facilities at Casino Las Palmas? Our facilities are undoubtedly ample, modern, and above all welcoming. We have an attractive and superbly designed restaurant, an area to relax in while we watch our favourite sports on screens distributed all over the hall, a gambling area and a lunch bar, for those who fancy a drink or a sandwich in an informal atmosphere. Our gaming machines have a wide range of electronic tables to suit all tastes, and there is another area with black jack tables, roulette, poker, etc., all for an entrance fee of just 5€. In short, we have modern facilities that are adapted to the 21st conditions we are now living in.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

FEATURE REPORTAJE

31

37

ANA

PEÑA Comercial del Casino Las Palmas

“Nuestras instalaciones son amplias, modernas y, sobre todo, acogedoras. Contamos con un atractivo restaurante, con un excelente diseño” El Casino Las Palmas, situado en pleno corazón de la capital grancanaria, ha logrado consolidarse como un auténtico punto de encuentro para el ocio y la diversión, pero también como una alternativa para disfrutar de la buena cocina de su restaurante. A todo ello se suma el recién estrenado espectáculo `Va por ustedes´, que puede disfrutarse cada fin de semana, junto a una fantástica cena, y en el que se dan cita el humor, la magia y la transgresión.

El Casino Las Palmas es uno de los casinos con más tradición en Gran Canaria. ¿Qué le diferencia del resto de casinos de la isla? El Casino Las Palmas comenzó a funcionar hace 29 años. La primera apertura se produjo en el prestigioso Hotel Santa Catalina, un referente en la capital grancanaria, y desde 2010 nos trasladamos a la zona del Parque Santa Catalina, donde contamos con unas instalaciones más extensas y ubicadas, sin duda, en un punto estratégico de la isla, con el puerto y una de las mejores playas urbanas del mundo, la Playa de Las Canteras, muy cerca. Eso propicia que nuestros

clientes no solo sean locales, sino también los turistas que arriban a la ciudad a través del mar y, como no, los que llegan desde el sur de la isla. Ese incremento de clientes extranjeros lo hemos percibido, por ejemplo, desde hace unos tres años, con el auge de los cruceros en la capital. La remodelación y la modernización del entorno también ha contribuido positivamente. ¿Cuál sería el plan ideal para un turista que en este momento se encuentre en el sur de Gran Canaria, y aún no haya visitado la capital? Le sugeriría que saliese temprano y de-

sayunara en nuestras instalaciones. En Casino Las Palmas lo podemos hacer, entre semana, por solo 2,95 €, lo que incluye un consistente sandwich, que puede ser tanto integral como normal, vegetal, ejecutivo, americano, etc., un café y un zumo de naranja natural. Los domingos, desde las 11.00 a las 14.00 h. ofrecemos un interesantísimo brunch, en el que, por tan solo 18 euros, podemos disfrutar de un amplísimo bufet con dulces y salados, todo tipo de zumos, yogures, tartares, comida japonesa, gazpachos, salmorejos, frutas, ensaladas, etc. También se puede elegir un plato principal, que se compone de huevos rotos o revueltos, y otras muchas opciones; y por supuesto nuestros exquisitos postres. En definitiva, un desayuno-comida con el que coger fuerzas y patear la ciudad. Ese brunch incluye un bono regalo para disfrutar de la zona de juego de la sala, y que tienten a la suerte. Todos los días tenemos un menú en nuestro restaurante por solo 9,50 €, que se compone de un entrante, un principal y un postre, con una bebida incluida. Nuestro restaurante abre de 12.00 a 16.00 h. y de 20.00 a 00.00 h. Ese horario se alarga durante el fin de semana porque tenemos espectáculo en directo. Un espectáculo, por cierto, que acaba de estrenarse en la capital grancanaria y para el que, al parecer, suele haber lista de espera... Así es. Nuestras expectativas con este show de humor, música, magia y transgresión, titulado `Va por ustedes´, se han desbordado. Se representa los viernes y los

Opening hours: Restaurant, from 12.00 to 16.00h and from 20.00 to 00.00h From June onwards, the Casino opening hours are from 10.00 to 04.00h Breakfasts served from 10.00h Sunday brunch from 11.00 to 14.00h

sábados, y con la entrada se incluye una fabulosa cena compuesta por tres entrantes y un principal a elegir, postre y una botella de vino por cada cuatro personas. Los refrescos y la cerveza son ilimitados hasta el postre. El espectáculo finaliza a la 01.00 h, momento en el que obsequiamos a todos los clientes con un cóctel y un bono de la suerte para jugar en el casino, que cierra a las 04.00 h de la mañana. Hay que destacar que, debido a la gran demanda, recomendamos adquirir las entradas con 24 horas de antelación en nuestra página web, www.casinolaspalmas. com, o en el propio Casino, por 28 €. El precio de la entrada con la cena aumenta a 30 € si se adquieren el mismo día del espectáculo. ¿Cómo describirías las instalaciones del Casino Las Palmas? Nuestras instalaciones son, sin duda, amplias, modernas y, sobre todo, acogedoras. Contamos con un atractivo restaurante, con un excelente diseño, una zona para poder relajarnos disfrutando de nuestros deportes favoritos a través de las pantallas distribuidas en la sala, un espacio de apuestas deportivas y un lunch bar, para el que desee tomar una copa o un sandwich, de una forma más informal. Nuestra zona de máquinas cuenta con una gran variedad de mesas electrónicas para todos los gustos, y otra zona de mesas de black-jack, ruletas americanas, póker, etc., cuya entrada cuesta solo 5 €. En definitiva, una propuesta moderna y adaptada a las condiciones del siglo en el que estamos.

Horarios: Restaurante, de 12.00 a 16.00 h y de 20.00 a 00.00 h Desde el mes de junio, el horario del Casino es de 10.00 a 04.00 h Desayunos desde las 10.00 h Brunch de los domingos, de 11.00 a 14.00 h

www.casinolaspalmas.com



JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

EVENTS EVENTOS

33

37

MASPALOMAS

COSTA CANARIA

SUNNY DAYS AND SOUL FESTIVAL NIGHTS

DÍAS DE SOL Y NOCHES DE SOUL FESTIVAL This is an open air festival, a one of its kind in Spain, and will bring to San Agustín Beach some of the leading figures of international soul music, on 29th, 30th and 31st of July. The gift of the finest soul and swing is coming our way this summer with the second edition of the Maspalomas Costa Canaria Soul Festival. The evenings of 29th, 30th and 31st of July will be the place to see, hear and feel a series of free open air performances, together with morning workshops. This musical gathering is back at the same San Agustín Beach, following the roaring success of last year, with thousands of spectators. This event is unique in Spain and has a most promising future. This year’s event shares the programme design with its namesake festival that originated in Porrettas, in the Italian city of Bolonia, where it has been going on now for around 26 years. On this occasion, at both event sites, tributes will be paid to legendary Otis Redding, which will be taking up most of the programme. TWELVE ARTISTS, DJs AND WORKSHOPS A total of twelve artists make up the performing cast at the second year of the Maspalomas Costa Canaria Soul Festival. Two nights of concerts and a workshop on the Sunday will feature, among others, singer Bobby Rush, who also headlines the Italian Festival. This year, along with Rush, we will be able to enjoy the talents of Falisa Janaye, Stacey Merino, Toni Green, Stan Mosley & Theo Huff, Bey & Paule Banda, Mr.Kangrejo, specialist Manel Ruiz, plus Soul tour DJs. According to its organizers, this year’s festival will offer great quality, and is aimed both at residents and visitors, who coincide down at the south of Gran between the end of July and the beginning of August. In keeping with last year’s theme, this second event is a family affair, with activities aimed at both kids and grown ups. It is aimed at a demanding public who require a different type of cultural and leisure entertainment. All ages are welcome to come along and are guaranteed the greatest fun.

El festival de este estilo es único en España y reunirá al aire libre, en la playa de San Agustín, a las figuras más importantes del soul internacional, los días 29, 30 y 31 de julio. El regalo del mejor swing y soul que nos depara para este verano de 2016 la segunda edición del Maspalomas Costa Canaria Soul Festival se podrá ver, escuchar y sentir durante dos noches y un día, 29, 30 y 31 de julio, respectivamente, con actuaciones gratuitas al aire libre y talleres matutinos. Un encuentro musical que vuelve a la misma playa de San Agustín, tras el éxito del pasado verano con miles de espectadores. Un evento único en nuestro país y con proyección de futuro. La edición de este año comparte la iconografía del cartel, con su homónimo y originario festival de Porrettas, en Bolonia, Italia, donde lleva unos 26 años celebrándose. En esta ocasión, en ambas localidades se rinde un homenaje al legendario Otis Redding, que abarca buena parte de la cartelería. DOCE ARTISTAS, DJs Y TALLERES Un total de doce artistas conforman el programa de actuaciones de la segunda edición de Maspalomas Costa Canaria Soul Festival que, con dos noches de concierto y un taller el domingo, incluirá, entre otros, al cantante Bobby Rush, cabeza de cartel del Festival italiano. Junto a Rush, este año podremos disfrutar de Falisa Janaye, Stacey Merino, Toni Green, Stan Mosley & Theo Huff, Bey & Paule Banda, mr.Kangrejo, el especialista Manel Ruiz o Soul tour DJs. El Festival, según sus organizadores, supone una oferta de calidad dirigida, tanto al público residente como al visitante, y que coincide en la zona turística del Sur de Gran Canaria entre finales de junio y principios de agosto. Fiel a su nacimiento el pasado año, reivindica en esta segunda edición su carácter familiar como actividad apropiada para pequeños y grandes. Va dirigido a un público exigente que demanda otro tipo de eventos, oferta cultural y de ocio. Tiene carácter familiar orientado a un público de todas las edades, invitados a disfrutar del mismo.


Getaways Escapadas

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

34

TUNTE

FIESTAS WITH VENTORRILLO FOODSTALLS AND TAIFAS DANCING The celebration of the Patron Saint of San Bartolomé de Tirajana, Santiago de Tunte, is the perfect excuse to delve into the rustic, natural and historic side to Gran Canaria. BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS ÁNGEL LUIS ALDAI (imaginamaspalomas.com)

The dunes at Maspalomas and the resounding Atlantic show a different side up at the highest point in the island’s interior in the municipality of San Bartolomé de Tirajana. A huge volcanic crater marks out a circle of steep cliffs that provide the peace and quiet for the beautiful Tirajanas. The latter is a peaceful village with typical Canary charm and tradition, set in stunning natural surroundings, where Canary pines intermingle with fruit trees and palm trees, alongside several archaeological settlements that unravel the mysteries of the island’s troglodyte past. The peacefulness of the now dormant volcano contrasts with the strumming sounds of the timples and guitars, the parades of pilgrims passing through, along with the festive dancing and happy revelry that make up the oldest fiesta in the municipality. These are in honour of the Patron Saint of Santiago de Tunte, and the worship of the Apostle Santiago that draws in visitors and devotees from all over the island, who are joined by tourists keen to feel a part of the local traditions. This is all just a stone’s throw away from the tourist area of Maspalomas, in a stunning setting that could easily be described as a voyage to the centre of the earth. The Patron Saint fiestas feature a packed activity programme, most of them linked to the rural traditions that stand firmly up against the tide of modern international life that is sweeping through the tourist resort of Maspalomas Costa Canaria. Hence the majority of the local residents come pouring into the typical folkloric festivities, together with the devotion of the hardworking farming community, who have had their roots deeply set in this territory for centuries now. The people here are a happy, hospitable and generous lot. In Canary fiestas, the Proclamation usually signals the start of a speech packed with emotion, reminiscing and staunch devotion. As well as this, the fiestas of Santiago have other elements of their own such as the tenderetunte, a lively concert with folkloric performances. It is also the custom here to hold a walking event from Manzanilla, with lots of people packing the area in bright typical dress, accompanied by a range of folkloric groups that sing the isas and folías songs that reverberating over the pure air and skies of Tunte. Pilgrims Day at the Romería de Santiago El Chico, signals the start of the bus trip up to El Pinar in the afternoon. Here they hold Holy mass before beginning the walk down to Tunte, an act that is always complemented by visiting groups from other municipalities or islands, with the aim of giving it a greater showiness, musical quality and “Canariness”. Emotion reaches its peak as they arrive at the village, to start the pilgrimage off, with pilgrims and floats regailed with their offerings. With the aim of showcasing the best of the land and its people, the Craft Fair of Las Tirajanas is also a fine attraction. An exhibition is put on, displaying instruments and typical food and decorative products, all under the watchful eye of the Apostle statue. The religious acts give way to a termporary lull, before starting up again in the evening with the island’s musical sounds, booming around the walls of its stone heart, with the meeting of Soloists Pancho Guerra. The 25th of July is the fiesta’s big day, with celebrations starting first thing, featuring street music by the Banda de Agaete; Pilgrims’ mass and religious events. The procession rounds off the religious programme, and people take time out for lunch and a rest, as the afternoon gives way to the gala Santiaguera, and following that the verbena street party. And it doesn’t quite finish there, the partying goes on in the village which has given Canary society one of its most outstanding writers and comedians of all time, Pancho Guerra.

Tunte.

Iglesia de San Bartolomé de Tirajana.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

Getaways Escapadas

35

37

FIESTAS DE VENTORRILLO Y TAIFAS La celebración del patrono de San Bartolomé de Tirajana, Santiago de Tunte, es la excusa perfecta para adentrarse en la Gran Canaria rústica, natural e histórica. Las dunas de Maspalomas y el sonoro Atlántico tienen su otra cara en el interior de la isla, en la zona más alta del municipio de San Bartolomé de Tirajana, donde una gran caldera de origen volcánico marca un círculo de paredones vertiginosos que guardan la quietud y belleza de Las Tirajanas. Un pueblo tranquilo y con el encanto del tipismo y la tradición en un entorno natural en el que los pinos canarios se entremezclan con los frutales y palmeras, junto a varios de los yacimientos arqueológicos más sorprendentes del pasado troglodita de la isla. La tranquilidad del volcán apagado hace miles de años se altera con el sonido de timples y guitarras, el paso de peregrinos y romeros, junto a los bailes festivos y el jolgorio de la celebración de las fiestas más antiguas del municipio, el patrono de Santiago de Tunte, con la advocación a Santiago Apóstol que atrae visitantes y devotos de todos los puntos de la isla, junto a numerosos turistas que siguen con interés y diversión los actos que realiza el paisanaje en este lugar que se encuentra a pocos minutos de la ciudad turística de Maspalomas, pero que ofrece un paisaje abrumador que podría describirse como un viaje al centro de la tierra. La celebración de las fiestas patronales trae consigo un programa cargado de actividades, en su mayoría

vinculadas a las tradiciones de un mundo rural que se resiste a desaparecer ante el empuje modernizador e internacional del destino turístico de Maspalomas Costa Canaria. De ahí que la mayoría de los residentes en el municipio se vuelquen en participar en los actos típicos, folclóricos y festivos, junto a la latente devoción de una sociedad de costumbres agrícolas enraizadas en un territorio transformado durante siglos para obtener sus frutos con enorme esfuerzo. Por ello, sus gentes son alegres, hospitalarias y generosas. En las fiestas canarias, el Pregón suele marcar el inicio con un discurso cargado de emociones, recuerdos y devoción. A partir de ahí, las fiestas de Santiago tienen otros elementos propios como el Tenderetunte, con actuaciones folclóricas y parrandas alegres. También es costumbre celebrar la caminata desde Manzanilla, con numerosas personas que inundan la zona con traje típico de vistosa belleza, acompañados por diversos grupos folclóricos que inundan con isas y folías la pureza del aire y del cielo de Tunte. El Día de los romeros en la Romería de Santiago El Chico, da inicio con la subida -en guagua- hasta El Pinar por la tarde, donde se celebra una misa antes de iniciar la caminata de bajada hasta Tunte, un acto que siempre se complementa

con algún grupo invitado de otro municipio o isla, siempre con el objetivo de dar la mayor vistosidad, calidad musical y canariedad, con la emoción que alcanza su punto más alto al llegar al pueblo, para dar inicio a la romería, con los romeros y carrozas 'vestidas' con las ofrendas. Dentro de ese objetivo de mostrar lo mejor de la tierra y sus gentes, se celebra la Feria de Artesanía de Las Tirajanas. Con exhibición de instrumentos y productos típicos para degustar o decorar, ante la atenta mirada de la imagen del Apóstol. Los actos religiosos dejan paso al descanso para que, por la noche, se retomen los sonidos musicales de la isla, resonando entre los muros de su corazón pétreo, con el encuentro de Solistas Pancho Guerra. El 25 de julio es el día grande de las fiestas, y se celebra desde el amanecer con la presencia en la calle de la Banda de Agaete; misa de Peregrinos y función religiosa. La procesión finaliza los actos religiosos y las gentes aprovechan para comer y descansar porque por la tarde, se celebrará la gala Santiaguera que dará paso a la verbena. Y no acaba aquí el programa, ni tampoco el deseo de fiestas de este pueblo que ha dado a la sociedad canaria uno de los más destacados escritores y humorista de todos los tiempos, Pancho Guerra.

EVENTS OF INTEREST / DE INTERÉS Friday 15th / Viernes, 15 de julio. Hiking. Night time walk from Cruz Grande to Tunte / Senderismo. Caminata nocturna de Cruz Grande a Tunte. 19:30: Concert by the Municipal Music Band, at the Parish / Concierto de la Banda Municipal de Música, en la Parroquia. 22:30: Tenderetunte. A night of merry music with folkloric groups / Tenderetunte. La noche más parrandera con grupos folklóricos.

Casa Museo Los Yánez.

Saturday 16th / Sábado, 16 de julio. PILGRIMAGE OF SANTIAGO EL CHICO / ROMERÍA DE SANTIAGO EL CHICO 17:00: Buses leave from Tunte to El Pinar / Salida de las guaguas desde Tunte a El Pinar. 18:00: Singing Mass by the Folkloric Group Los Labradores de Valleseco in the company of the Sabinosa Folkloric Group / Misa cantada por la Agrupación Folclórica Los Labradores de Valleseco y acompañada por la Agrupación Folclórica de Sabinosa. Buses leave from Tunte to Cruz Grande / Salida de guaguas desde Tunte hasta Cruz Grande. 19:45: Start of the Descent from Santiago El Chico as far as Tunte. On arrival, the pilgrimage will start / Inicio de la Bajada del camino de Santiago El Chico hasta Tunte. Al llegar, comienzo de la Romería. 23:00: Night time Verbena party / Verbena. Sunday 17th / Domingo, 17 de julio. 09:15: 5th Craft Fair of Las Tirajanas / V Feria de Artesanía de las Tirajanas. 10:00 a 14:00: Classic Car Exhibition / Exposición de coches clásicos. 11:30: Dance Exhibition by the Sabinosa Folkloric Group / Exhibición de danzas de la Agrupación Folklórica Sabinosa. 21:30: 4th Meeting of Pancho Guerra Soloists / IV Encuentro de Solistas Pancho Guerra.

La Montañeta.

Sunday 24th / Domingo, 24 de julio. EVE OF ST. JAMES THE APOSTLE / VÍSPERA DE SANTIAGO APÓSTOL 10:00: Cattle Fair and presentation of typical products from Tirajana / Encuentro Ferial de Ganado y presentación de productos típicos de Tirajana. 10:30: Gran Canaria Cheese Presentation and Tasting / Cata comentada de quesos de Gran Canaria. 14:00: White Fiesta / Fiesta Blanca. 23:00: Night time Verbena party / Verbena. Monday 25th / Lunes, 25 de julio. ST JAMES’ DAY / DÍA DE SANTIAGO APÓSTOL 05:00: Early morning fanfare along the town’s streets with the Agaete Music Band. Religious and folklore acts / Diana floreada por las calles del pueblo con la Banda de Agaete. Actos religiosos y folclóricos.

Tunte.


MADE IN GRAN CANARIA

36

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

When we look for leading figures within the world of business enterprise and startups in Gran Canaria, and the Canaries in general, we cannot leave out David Macías, CEO and founder of Videolean, an online platform with over 200,000 users in over 150 countries, which facilitates the creation of business videos, totally online and in a highly simple way. When talking to David, we are not just talking to a born fighter, but an individual who is wholly committed to the startup sector, as he has been collaborating with and co-organizing events that promote the enterprise ecosystem for years now, including Startup Las Palmas/London, Collaboratory, Startupweekend Gran Canaria, etc.

AN INTERVIEW WITH...

BY / POR DESIRÉE DELGADO

When and how did you start out as an entrepreneur? I’ve been involved in the audiovisual sector nearly 10 years now, trying to innovate and search for new ways of communicating by video. Thanks to the experience gained in several production companies and local television stations, I started out on my own with Meideistudio, doing TV spots and motion graphics for both regional and national clients, always trying to offer an added value of post production in our jobs. Following the release of DSLR cameras, and seeing what competition might spring up locally, my brother Efrén Macías and myself began to look for new methods of commercialization. From this, 5 years ago emerged Motion4startups, an on demand explanation video creation service for clients all around the world. With everything we had learnt along the journey, we found the way to automize videos for businesses. What is the hardest part of the journey? Emotional stability. This is a sector in which understanding the market and its clients forms part of a day to day which can

become obsessive and run you down. You need to be resilient enough to understand the times, control your motivation, even protect your body physically from the ups and downs it goes through. I think in this way, anyone who can build the mental toughness to hold on and make decisions without external conditions affecting you, can get to understand any business. And the easiest part (if there is one)? Meeting other businessmen who help you and motivate you. In this sense, we have a lot to teach to other sectors. By competing on a global level, you relax locally, so looking for regional alliances with a winwin philosophy is really quite easy. In fact we are involved in a lot of collaborations and we help each other out in a healthy manner. Is it possible to be successful around the world being based in the Canaries? There are cases in the Canaries that show that it is possible, but everything that is going on around these numbers is verging on the ridiculous. It might be more complicated

than in other cities, where there is more movement. We also need to consider that there are people in San Francisco, for example, who don’t know where Madrid and Barcelona are on the map. We are in the worst country for starting up, and I quote some of the finest investors in startups. I’ve got my own theory. If we manage, in our case, to be strong in digital marketing and hit on the right channels which don’t depend on large events in large cities, or on networking which can be decisive in many cases, this online channel can be scaled and also be commercially cheaper on a global level, as you don’t need to clone people in each country, in terms of a B2C business. When a business is B2B, its complexity from here is more than evident because networking is everything. I try not to generalize, because each product and business model is different. But I have seen cases where being in a large city has been a boost due to the importance of contacts, and also startups that have not reached a third of our traction despite being in Silicon Valley. When we start to grow with more than 20 people is when the alarm bells ring, as it is clear that

On the road to success from Gran Canaria the number of talented people is limited, no matter how much you try to sell the opposite view. It is not that I don’t value Canary talent, it is just there are lower numbers and a lower ambition, I see it daily. I am talking about “American” kind of ambition, which has a healthier tone than in Spain, where we take someone with ambition and without values when we are helping to save ourselves from the crisis we are going through. 5 years ago nobody in the Canaries knew what a startup was; in San Francisco they have known what it is for 50 years, while we strive to jump 45 years with a few workshops, mostly given by people who have never paid a wage in their lives. The seed that was planted healthily in its day has become an amazingly profitable business for many. What is Videolean? We see it as a shift in beliefs. Most of us automatically assume that creating a professional video is complicated and costly in time and money terms, we lighten the load and make clients feel that any professional who has never touched any editing software, can create a video. It is a natural evolution in our

on demand Motion4startups service, where we discover that with the structure: problem - solution – how we solve them - conclusion - call to action, we can summarise many businesses. Videolean automizes and guides video production based on an effective structure for communicating. What stage of the project are you at now? We have recently picked ourselves up from the effects of a possible acquisition, and we still have a way to go. With 200,000 users on the platform, it goes to show there is a need, and that we cater for it made to measure. Our intention is to integrate with great platforms that will want to offer our services in a non-brand format, and to keep growing our LTV (life time value) with parallel services, such as our recent article video service, Videoground. We have shown that a company doesn’t need a video during its business life, but needs to communicate by video just as a blog does. It hasn’t been done so far because there haven’t been the tools available to create easy and recurrent videos. We’ve had cases where a video for instance for Kaspersky was shared 450 times on Facebook, with it being the same news as a blog which was shared 15 times. It is all about the timing of the video. Would you change anything about the last few years? If so, what? The time I have not spent with my daughter. Her birth coincided with the launching of Videolean and it took a lot of quality time away from me, especially as she was the first-born. These are things you miss when you look back. Your future plans? Firstly, make Videolean an attractive business for third parties, and I think we are getting there. Secondly, if everything works out, have sufficient money to go back to the beginning and help others start up, especially young people. And thirdly, be lucky to work with people like our CTO Saray Cabrera and Efrén Macías. We have done everything we've actually dreamed. There is a lot to do.


MADE IN GRAN CANARIA JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

37

37

Cuando buscamos referentes dentro del mundo del emprendimiento y las startups en Gran Canaria, y Canarias en general, no es posible pasar el filtro sin contar con David Macías, CEO y fundador de Videolean, una plataforma online con más de 200.000 usuarios de más de 150 países que permite la creación de vídeos para negocios totalmente online y de forma muy fácil. Cuando hablamos con David, no sólo lo hacemos con un luchador nato, sino con una persona implicada con el sector de las startups, ya que lleva años colaborando y co-organizando eventos que promueven el ecosistema emprendedor, como Iniciador Las Palmas/Londres, Colaboratorio, Startupweekend Gran Canaria, etc.

Motion4startups, donde descubrimos que con la estructura; problema - solución - cómo solucionamos - conclusión - call to action se podía resumir muchos negocios. Videolean automatiza y guía la producción de vídeo bajo una estructura efectiva para comunicar.

En el camino del éxito desde Gran Canaria ¿Cuándo y cómo empezaste a emprender? Llevo cerca de 10 años en el sector audiovisual intentando innovar y buscar nuevos caminos de comunicación con vídeo. Tras mi experiencia en varias productoras y televisiones locales comencé mi andadura en solitario con Meideistudio, realizando spots y motion graphics para clientes regionales y nacionales, intentando siempre ofrecer el valor añadido de la postproducción en nuestros trabajos. Tras la salida de las cámaras DSLR y viendo la competencia que iba a surgir a nivel local, comenzamos mi hermano Efrén Macías y yo a buscar nuevas vías de comercialización. De ahí surgió hace 5 años Motion4startups, un servicio de creación bajo demanda de vídeos explicativos para clientes de todo el mundo. Con todo lo aprendido encontramos la forma de automatizar vídeos para negocios. ¿Lo más difícil del camino? La estabilidad emocional. En un sector donde entender el mercado y a tus clientes forma parte del día a día de una forma obsesiva y desgasta mucho. Necesitas estar bien amueblado para entender los tiempos, controlar tus motivaciones, incluso cuidar tu cuerpo ante los altibajos que se sufren. Creo que en éste sentido quien consiga construir las tablas para aguantar y decidir sin condicio-

nantes externos, puede llegar a entender cualquier negocio. ¿Lo más fácil (si es que lo hay)? Encontrar otros emprendedores que te ayuden y motiven. En ese sentido tenemos mucho que enseñar a otros sectores. Al competir a nivel global, te relajas localmente y buscar alianzas regionales con filosofía win to win es realmente fácil, de hecho hacemos muchas colaboraciones y nos ayudamos de forma muy sana. ¿Es posible tener éxito desde Canarias para el Mundo? Ya hay casos en Canarias que demuestran que es posible, pero todo lo que se está montando en torno a dicha cantidad roza el ridículo. Posiblemente sea más complicado que en el resto de ciudades donde hay más movimiento. También tenemos que tener en cuenta que hay gente en San Francisco por ejemplo que no sabe en el mapa donde está Madrid o Barcelona. Estamos en el peor país para empezar y repito palabras de algunos de los mejores inversores de startups. Yo tengo mi teoría. Si conseguimos en nuestro caso ser fuertes en marketing digital y damos con los canales correctos que no dependen de los grandes eventos de las grandes ciudades o el networking que muchas veces es

decisivo, ese canal online puede ser escalable y menos costoso comercialmente a nivel global, ya que no tendrás que clonar una persona en cada país, hablando de un negocio B2C. Cuando un negocio es B2B, la complejidad desde aquí es más que evidente ya que el networking es todo. Intento no generalizar porque cada producto y modelo de negocio es diferente, pero he visto casos en los que estar en grandes ciudades ha sido un acelerador por la importancia de los contactos y startups que no han llegado a un tercio de nuestra tracción a pesar de estar en Silicon Valley. Cuando empiezas a crecer con más de 20 personas, es cuando saltan las alarmas, ya que es evidente que el número de gente con talento es limitada, por mucho que se quiera vender lo contrario. Y no es que no valore

el talento canario, sino que hay menos cantidad y menos ambición, lo veo a diario. Hablo de ambición “americana”, que tiene un tono más sano que en España, donde se tiene a alguien con ambición y sin valores cuando estamos ayudando a salvar la crisis que estamos viviendo. Hace 5 años no se sabía qué era una startup en Canarias, en San Francisco llevan 50 años sabiéndolo y nos empeñamos en comernos 45 años con 4 talleres, muchas veces impartidos por gente que no ha pagado una nómina en su vida. La semilla que se construyó en su día sanamente se ha convertido en un negocio súper rentable para muchos. ¿Qué es Videolean? Nosotros lo vemos como un cambio de creencia. La mayoría de nosotros asume automáticamente que crear un vídeo profesional es complicado o costoso en tiempo y dinero, nosotros aliviamos ése dolor y hacemos sentir que cualquier profesional sin haber tocado un software de edición nunca pueda crear un vídeo. Es una evolución natural de nuestro servicio bajo demanda

¿En qué estado se encuentra ahora el proyecto? Nos hemos levantado recientemente de la caída de una posible adquisición y todavía estamos levantando. Con 200.000 usuarios en la plataforma queda demostrado que existe una necesidad y que la cubrimos en su medida. Nuestra intención es integrarnos con grandes plataformas que quieran ofrecer nuestros servicios con marca blanca y seguir creciendo nuestro LTV (life time value) con servicios paralelos como nuestro reciente servicio de vídeo artículos, Videoground. Hemos demostrado que una empresa no necesita un vídeo solamente a lo largo de su negocio, sino que necesita comunicar con vídeo al igual que lo hace un blog, no se ha hecho hasta ahora porque no existían herramientas que facilitaran crear vídeos fáciles y recurrentes. Tenemos casos de uso donde un vídeo por ejemplo para Kaspersky se compartió 450 veces en Facebook, siendo la misma notica de un blog que se compartió 15 veces. Es el timing del vídeo. ¿Cambiarías algo de estos últimos años? ¿El qué? El tiempo que he perdido no estando con mi hija. Coincidió su nacimiento con el lanzamiento de Videolean y me quitó muchísimo tiempo de calidad con ella, sobre todo siendo la primera. Son cosas que a toro pasado echas de menos. ¿Planes de futuro? Primero convertir Videolean en una empresa atractiva para terceros y creo que estamos en el camino. Segundo si todo sale bien, tener dinero suficiente para volver a empezar o ayudar a que otros empiecen, sobre todo a la gente joven. Y tercero, tener la suerte de trabajar con gente como nuestra CTO Saray Cabrera y Efrén Macías. Hemos hecho realidad todo lo que hemos soñado. Hay mucho que hacer.


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

40 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

41

37 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

42

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

43

37 1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

44

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

45

37 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

46

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

47

37 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

48 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

49

37 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

50

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

37


FEATURE REPORTAJE

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

52

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

FEATURE REPORTAJE

53

37

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


NOTES APUNTES

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

54

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

37


WELCOME BIENVENIDOS

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

56

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

37


Your dream city Una ciudad para soñar

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

58 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

Your dream city Una ciudad para soñar

59

37

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

61

37

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

62

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.



PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

64

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

65

37

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

67

37

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.


JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO:

37


USEFUL DATA DATOS ÚTILES

JULY / JULIO 2016 NUMBER · NÚMERO: 37

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.