OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO
WELCOME BIENVENIDOS
2
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTO / FOTO MA GARCÍA October in Gran Canaria offers bright shining days, with a special intense, sparkling, metallic even, luminosity. Sunlight mixes with the air to make visitors’ skin shine and their eyes bright and wide. They pour in in search of our natural non-rain rainbows, packed with Autumn time colours, contrasts and textures, at daybreak and nightfall, sunrise and sunset, in each fleeting year that passes, which in Gran Canaria doesn’t mean the end, but rather the beginning, of our most pleasant season, one which attracts thousands of tourists, drawn in like migratory birds down from cold Northern climes to spend some Winter time down at this European oasis. This is a time for people from different countries, languages, cultures, religions and ages to come together once again, brought together by one common aim, desire and dream they have been looking forward to for months, to descend on this happy island and spend time by the sea, and feel a warm, refreshing sea breeze and rays of sun that filter through to caress their skin, reminding them of their first adolescent pleasures. This is the magic of Gran Canaria, Eternal Spring on the Fortunate Isles. But the island is not just about beach and sun, or just lying about on a sun-lounger, even though this is what many come for. There are excursions of all kinds available, both on the land and the sea. Endless flocks of cyclists ride around the winding roads on their way up the many ravines on the island, while booking your preferred tee time on the golf courses can be quite tricky at this time. That’s right, all kinds of activities are available in Autumn, Winter, and all year round. We have the healthiest climate in the world for a reason. Such has been the success enjoyed by Gran Canaria that it has become the envy of its competitors around the world. It is not easy to have 80% of its visitors saying that they are back here for a second time, in many cases several times, and some even several times a year. For both first timers and veterans alike, there are a whole load of things going on in nearly every town, including fairs and other outdoor events and markets for people to look around. All this to the tune of folkloric music and dance, in original, bright and colourful outfits. Just as original is the ‘cambuyon market’ at the capital city’s port, (from the English “can buy on”), where, along with the stalls, there is a fine range of cuisine to be had. But every day out should also include a visit to the museums and art galleries, featuring both permanent and temporary exhibitions. The highlights are the very special exhibitions at Gáldar, entitled “The long voyage... From Altamira to the Painted Cave”, and “Nature and concept. Colección CAAM Canarias” at the San Martín Centro de Cultura Contemporánea, in the district of Vegueta. Not a month goes by without the island putting on a showy and attractive fiesta, such as the Apple Festival, on the first Sunday in October, which has become a tradition and an inspiration for several different apple dishes and a highly original cider. There is also the popular Pilgrimage of El Rosario in Agüimes on the 1st October, declared a Fiesta of National Tourist Interest. There are also other large-scale events going on this month: the Festival Harakati, art in movement, with all artistic body manifestations, in the lovely town of Temisas, on the 1st and 2nd of October; 4th Annual International Cinema Festival of Gáldar (from 4th to 8th), the Gay Freedom Festival in Maspalomas (6th to 9th); the Santa Brígida Express Film Shorts Festival, (14th to 16th); the 21st Masdanza, the Canaries International Contemporary Dance Festival (19th to 23rd in Maspalomas); and the veteran Tri-Continental Southern Theatre Festival (19th to 23rd in Agüimes).
Octubre ofrece en Gran Canaria días más transparentes, con una luminosidad especial, intensa, resplandeciente y casi metálica. La luz solar se mezcla con el aire y hace resplandecer la piel y la mirada de quienes llegan a la isla en busca de nuestro arco iris sin lluvia, cargado de colores, tonos, contrastes y texturas, en el amanecer y el atardecer, orto y ocaso, en el otoño de la efímera vida de cada año pero que en Gran Canaria no es el final, sino el comienzo de la temporada más agradable, la que atrae como aves migratorias a miles de viajeros desde las frías tierras del norte de Europa para invernar en el oasis europeo. Es tiempo de reencuentros entre gentes de distintos países, lenguas, culturas, religiones y edades, todos atraídos por un objetivo común, un deseo y un sueño esperado durante meses y que tiene su principal logro en esos días de felicidad en la isla junto al mar, recibiendo la brisa refrescante y cálida del mar que se mezcla con los rayos del sol y se filtra para acariciar la piel para recordarles aquellos primeros placeres de adolescente. Ésa es la magia de Gran Canaria, la eterna primavera de las islas afortunadas. Pero no todo es sol y playa. Ni estar tumbado en una hamaca, aunque a muchos sea lo que más les apetezca. Hay excursiones de todo tipo por mar y tierra, habrá una marea inacabable de ciclistas recorriendo las curvas que ascienden todos los barrancos de la isla, y será complicado reservar en los mejores horarios de los campos de golf de la isla. Sí. Todas las actividades son posibles en otoño, en invierno y todo el año. Por algo tenemos el clima más saludable del mundo. Tanto éxito tiene Gran Canaria que se ha convertido en el destino mundial que envidian todos los competidores, y es que no es fácil que el 80% de los visitantes afirmen que repiten, en muchos casos varias veces y en otros muchos repiten en el mismo año. Para los que llegan por primera vez y para los ya veteranos, hay una enorme oferta de actividades, de ferias y eventos en las calles, con mercadillos para los curiosos en casi todos los municipios, donde también resuenan los ecos de actuaciones folclóricas con su música y bailes que mueven vertiginosamente trajes de diseños atractivos y originales. Como original es el ‘cambuyon market’ en el puerto capitalino, donde además de comercios hay una atractiva oferta gastronómica. Pero no hay paseo que no invite a visitar los museos y salas de arte, con las colecciones permanentes o exposiciones casuales entre las que podemos encontrar una muy especial en Gáldar, la titulada “El largo viaje... De Altamira a la Cueva Pintada”, o “Naturaleza y concepto. Colección CAAM Canarias” en San Martín Centro de Cultura Contemporánea, en el barrio de Vegueta. No hay mes en esta isla que no tenga una llamativa y atractiva fiesta, como la de la Manzana (primer domingo de octubre) que se ha convertido en tradición y en la inspiración para elaborar diferentes platos y una original sidra. O la muy popular Romería del Rosario en Agüimes (1 de octubre), declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional. También festivos son los grandes eventos que tendrán lugar este mes: Festival Harakati, arte en movimiento, con todas las manifestaciones artísticas corporales en el hermoso caserío de Temisas (1 y 2 de octubre). El IV Festival Internacional de Cine de Gáldar (del 4 al 8). El Freedom Gay Festival en Maspalomas (6 al 9). El Festival de Cortos Santa Brígida Express (14 al 16); 21 Masdanza. Festival Internacional de Danza Contemporánea de Canarias (19 al 23 en Maspalomas); o el veterano Festival del Sur-Encuentro Teatral Tres Continentes (19 al 23 en Agüimes).
WELCOME TO
GRAN
CANARIA GRAN CANARIA SPARKLES IN OCTOBER GRAN CANARIA RESPLANDECE EN OCTUBRE
CONTENTS ÍNDICE
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
4 SUMMARY / SUMARIO
STAFF
PÁG. 16-17 FEATURE • REPORTAJE
GRAN CANARIA
WALKING FESTIVAL 2016
DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com
REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado
PÁG. 14-15 AN INTERVIEW WITH... /
PÁG. 22-23 DISCOVER • DESCUBRIR
VERÓNICA ALEMÁN
THE MILL OF PÉREZ GIL EL MOLINO DE PÉREZ GIL
ENTREVISTA A...
MANAGING DIRECTOR OF GRAN CANARIA NATURAL & ACTIVE GERENTE DE GRAN CANARIA NATURAL & ACTIVE
ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN
www.undondin.com gestion@undondin.com
PÁG. 26-27
GOURMET
CAFÉ DEL MAR MELONERAS, CULT AT NIGHTFALL CAFÉ DEL MAR MELONERAS, CULTO AL ATARDECER
PÁG. 28-29 SHOPPING STIR YOUR EMOTIONS IN THE HEART OF TOWN SURCA TUS EMOCIONES EN PLENA CIUDAD
DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com
IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com
PÁG. 8-9 EVENTS / EVENTOS
© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.
ENYESQUE
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
6
enYESque
THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS
COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS
AN ISLAND-HOTEL IN THE OCEAN BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
It has been over a century since travel writers (Elizabeth Murray, Olivia Stone, Charles Edwardes, Richard F. Burton, Isaac Latimer, Ella y Florence Du Cane... and many others) and the first tourist guides (Alfred Samler Brown, Baedeker, Harold Lee...) praised Canarian hospitality as one of the main reasons behind people coming – and then coming back- to the island. This mixture of isolation and cosmopolitan character that forms part of the island’s ADN, produces, among other things, a simple understanding and empathy with foreigners. In a natural, spontaneous and deep-rooted way, we seem to know just what travellers and tourists need, visitors who for centuries have stopped off at this land of dreams. And what we most like to offer troubled or disoriented visitors is for them to feel happy, to discover the best of every place, which in turn makes us good about ourselves. The island is, for this reason, like a hotel, a guest house or inn, where visitors are able to rest, recharge their batteries and enjoy our
Spring-like climate, our varied and original landscapes, moving around in a territory that must seem like a kind of Lilliput, while they simply admire our general joyousness and propensity for partying, our tribulations about who we are, where we are going and what we are prepared to take on. But this is not just any old island-hotel. We have an unquestionable infrastructure and experience in world tourism which puts us top of the leaderboard in a range of aspects: with 65,233 hotel spaces and 66,615 nonhotel spaces, with the healthiest climate in the world according to a number of scientists, who came here in search of a cure for their ills, with natural resources unique in the world (and nearly half the island declared Biosphere Reserve); where artists, who have made life and the island a work of art, live. We have, above all, developed the ability to make others happy, others who have come here from all over to reside on the island, be it for a few days or for a longer period. All that is needed to live in this global village can be found on this hotel-island, where we are welcome to choose between delighting in its beaches or its forests, and hop on a plane and get to anywhere in Europe in just a few hours. Safety, confort, health, hospitality, entertainment, happiness... These are words that linger long in the memory and slip under the skin of everyone who knows the island, and which become a very strong pull to entice them back, whether that be the same year or the following year, But come back they do, to this star-studded island-hotel, set between the ocean and the skies, a global suite which stands out on the tourist map as the resort with the highest rates of repeat customers, with 80% of them professing they come back. They are ephemeral neighbours, because they are, and truly feel, at home in their own hotel, on their own island.
UNA ISLA-HOTEL EN EL OCÉANO Más de un siglo hace que los escritores de viajes (Elizabeth Murray, Olivia Stone, Charles Edwardes, Richard F. Burton, Isaac Latimer, Ella y Florence Du Cane... y muchísimos más) y las primeras guías turísticas (Alfred Samler Brown, Baedeker, Harold Lee...) elogiaron la hospitalidad del canario como una de las causas determinantes para venir -y volver- a la isla. Esa mezcla de aislamiento y cosmopolitismo que forma parte del ADN del isleño produce, entre otras cosas, un fácil entendimiento y empatía con el foráneo. De forma natural, espontánea y arraigada sabemos qué busca o necesita el viajeroturista que durante siglos ha recalado o realizado escala por este territorio de paso y de sueños. Y lo que más nos complace ofrecer al sorprendido y desorientado es
ayudarle a ser feliz, a descubrir lo mejor de este lugar, lo que nos emociona y, por ende, nuestras propias emociones. La isla es, por ello, como un hotel o gran casa de huéspedes, posada o mesón en el que el visitante descansa, se repone y disfruta de nuestro clima primaveral, nuestra variedad y originalidad de paisajes, nuestros movimientos en un espacio que para ellos resulta una especie de Lilliput, o se admiran de nuestras alegrías y propensión a lo festivo, nuestras tribulaciones sobre quiénes somos, a dónde vamos y qué estamos dispuestos a arriesgar. Pero nuestra isla-hotel no es uno/a cualquiera. Tenemos una infraestructura y veteranía en el turismo mundial indiscutible, que nos sitúan como líderes en diversos aspectos: con 65 233 plazas alo-
Bocetos del Parador de Tejeda, por Néstor Martín-Fernández de la Torre.
jativas hoteleras y 66 615 extrahoteleras en un territorio con el clima más saludable del mundo según numerosos científicos que buscaban la curación a numerosos males, con unos recursos naturales únicos en el mundo (y con casi la mitad de la isla declarada Reserva de la Biosfera); donde habitan unos artistas que han hecho de la vida y de la isla una obra de arte; y sobre todo hemos desarrollado la habilidad de enseñar a ser felices a quienes desde distintos rincones del mundo han decidido residir en la isla, ya sea por unos días o por más tiempo. Todo lo que se necesita para habitar en esta aldea global se puede lograr en este hotel-isla, desde cuya recepción podremos decidir entre deleitarse con sus
playas o sus bosques, o subir a un avión y viajar en pocas horas a cualquier punto de Europa. Seguridad, comodidad, salud, hospitalidad, entretenimiento, felicidad... Son palabras que resuenan en la memoria y en la piel de todo aquel que conoce la isla, y se convierten en un vínculo muy potente que anima a volver. Y a regresar otra vez, en el mismo año o al año siguiente. Siempre volver a esta isla-hotel de muchas estrellas, entre el océano y el cielo, la suite global que tiene figura entre los destinos turísticos del mundo con mayor índice de repetición, con un 80% de visitantes que reconocen que regresan. Unos vecinos efímeros porque están y se sienten en su hotel, en su casa, en su isla.
EVENTS EVENTOS
8
OCTOBER OCTOBER / OCTUBRE / OCTUBRE 2016 2016 NUMBER NUMBER · NÚMERO: · NÚMERO: 40 40
THE FOOD, CUISINE, CRAFT, LOCAL TOURISM AND FOLKLORE FAIR IS ON AT INFECAR FROM 21ST TO 23RD OCTOBER
THE PLEASURE’S OURS
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
purpose is to promote and strengthen our quite unique and original productive potential. The I’m into Gran Canaria Fair (Gran Canaria Me Gusta) will be a truly special, attractive and fun-packed event so that visitors can learn all about the island’s cultural and natural heritage, which has some extraordinary, yet largely unknown, qualities. Ours is a territory that boasts one of the widest biodiversities on the planet, and where a whole host of different cultures have blended together, cultures that have forged a new cultural and artistic expression, by paying special attention to the relationship man has had with its reduced and limited surface area, which has led to it being recognized as a Biosphere Reserve by the MAB programme at Unesco. Further surprises on display at the Fair are the strengths and benefits of activities such as ecological, cultural, agricultural and wellbeing tourism that our
island enjoys. Ours is a destination with over 150 years of experience behind us in the tourism sector, which fully understands the needs and desires of our visitors, and how to satisfy them. The Fair’s promotors have also set out to make the public aware of the importance of consuming local products, with the aim of reducing the dependence on importing goods, supporting the primary sector and local industry, while promoting virtues and and quality of our local products and encouraging the responsible consumption within the local environment. In short, less contamination, less dependency and making more use of local land which doesn’t require chemical products to enhance its capacity as the planet’s grain producer, as it has already been for centuries, aided by a climate that maintains Spring-like conditions and produces several harvests throughout the year. Variety, colour and quality will all be on display, as it presents the diversity and potential of local production of fresh foods and fruits, bodegas, cheese factories, processed products, oil, honey, traditional and home made bakery, industrial production, and so on… All closely linked to its products and its people. The I’m into Gran Canaria Fair (Gran Canaria Me Gusta) takes place from Friday 21st to Sunday 23rd October, for the very reasonable price of just 2 euros per person, from 11.00 to 20 hours (the event draws to a close on the Sunday at 17 hours). Within this timetable, the cuisine area will be putting on an alternative programme which will be running from 12.00 to 23 hours (and which will also finish on the Sunday at 17 hours). The Cabildo Insular de Gran Canaria is the promotor behind this initiative, whose organization corresponds to Infecar and its team of professionals, along with the support of the Department of Food Sovereignty and the Foundation for Ethnography and the Development of Crafts (Fedac in Spanish) at the Cabildo de Gran Canaria. Likewise, the Fair will feature the collaboration of leading businesses and entities who have helped put together this fine event, including Cajamar, the Spar group, the Gran Canaria Tourist Board, Hiperdino supermarkets, Gran Canaria Gourmet and Leroy Merlin.
Gran Canaria Me Gusta (I’m Into Gran Canaria) is a key date on the calendar to help us experience the island through our senses. Its aromas, landscapes, caresses, melodic tranquility, and above all, its original flavours are reason enough for locals and visitors to come and take a look around the pavillions of the Canary Fair Institution (Infecar in Spanish) from 21st to 23rd October, and be amazed by a huge range of choices the island currently offers, all of which are the result of our own way of appreciating life here in our idyllic setting, where the climate and the natural surroundings join forces all year round so that we can feel truly fortunate in one of the most pleasant and healthiest places on earth. The originality and variety of Gran Canaria’s products and activities are showcased in one single venue, where all sectors are invited, as they attempt to show off their gastronomic delights, products from different industries, fruits of the earth, and cattle produce which offers the What will you find there? widest range of cheese per square kilometre in the world, plus a growing The Fair at Infecar will be divided up into different zones: ecological agricultural output. Pavilion 6 – Institutions, Crafts, Local and Tourism Industrial Sector. All this alongside the traditional Pavilion 7 – Primary Sector, Food and Wine Tasting, Live Cooking. hospitality we offer to local and rural Pavilion 7 Annex– Gastronomical Zone. tourism visitors, with rustic houses · The Gastronomical Zone will feature cheese, wine, honey and oil tasting workshops, plus other products. and house-cave accommodation, · The Enterprise Meeting Point will feature local producers and buyers from large chain stores. and our intense, popular cultural and folkloric activity, mixed with · Crafts, Culture, Folklore, Landscape and Environment European, African and American · Local and Rural Tourism sounds from a distant past, all · Direct Sales Point. coming together at the Fair, whose · Children’s workshops on Healthy Eating Habits and Local Consumption.
EVENTS EVENTOS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
9
FERIA DE ALIMENTACIÓN, GASTRONOMÍA, ARTESANÍA, TURISMO LOCAL Y FOLCLORE, EN INFECAR DEL 21 AL 23 DE OCTUBRE
EL GUSTO ES NUESTRO Gran Canaria Me Gusta es la gran cita para conocer la isla a través de los sentidos. Sus aromas, sus paisajes, sus caricias, su melodiosa paz y, sobre todo, sus sabores originales son motivos más que suficientes para pasear por los pabellones de la Institución Ferial de Canarias (Infecar) del 21 al 23 de octubre, para sorprender a residentes y visitantes con la variada y sorprendente oferta que actualmente ofrece la isla y que es fruto de una forma de entender la vida en un territorio paradisíaco donde el clima y la naturaleza se conjuran para que durante todo el año podamos sentirnos afortunados y en uno de los lugares más agradables y saludables del mundo. La originalidad y variedad de productos y actividades que pueden encontrarse en Gran Canaria se mostrará en un espacio en el que se intentará dar cabida a todos aquellos sectores relacionados con las delicias gastronómicas, los productos de las industrias, los frutos de la tierra, de su cabaña ganadera que ofrece la mayor variedad de quesos por kilómetro cuadrado del mundo, la creciente y agradecida agricultura ecológica, la tradición hospitalaria que ofrece el turismo local y rural con sus casas rústicas o alojamientos en cuevas, así como la intensa actividad cultural y el folclore popular mezcla de sonidos del pasado, con los ritmos de Europa, África y América, todo ello en una feria que tiene como objetivo final de promocionar y reforzar una oferta y potencialidades únicas y originales. La feria Gran Canaria Me
Gusta será una ocasión especial, atractiva y divertida para conocer el patrimonio cultural y natural de la isla que tiene unas potencialidades extraordinarias y muy poco conocidas, al ser uno de los territorios con mayor biodiversidad del planeta y donde confluyen y se fusionan diferentes culturas que se han asentado para originar nuevas formas de expresión cultural y artística, con especial atención a la relación del hombre con un territorio reducido y limitado, lo cual ha dado lugar a su reconocimiento como Reserva de la Biosfera por el programa MAB de la Unesco. Otro escaparate que sorprenderá en la feria es la potencialidad y beneficios que actividades como el turismo ecológico, cultural, agroturismo y de bienestar, tienen para nuestra isla. Un destino con más de 150 años de experiencia turística y de conocimiento de las necesidades, deseos y satisfacciones de los visitantes. Los promotores de la Feria también se han marcado como objetivo sensibilizar y concienciar a la c i u dadanía de la importancia del consumo de productos locales, con el fin de reducir la dependencia del exterior, apoyando al sector primario y a la industria local, divulgando las virtudes y calidad de nuestros productos y fomentando un consumo responsable con nuestro entorno. Menos contaminación, menos dependencia y mayor aprovechamiento de un territorio que no precisa de productos químicos para potenciar su capacidad como granero planetario, tal como ha sido durante siglos, ayudado gracias a un clima que hace posible la eterna primavera y la capacidad de aprovechamiento agrícola durante todo el año. El escaparate ofrecerá variedad, colorido y calidad, con la presentación de la diversidad y potencial de la producción local de artículos frescos, hortofrutícolas, bodegas, queserías, productos elaborados, aceites, mieles, repostería tradicional y artesanal, producción industrial… Todo ello vinculando el territorio con sus productos y sus gentes. La feria Gran Canaria Me gusta tendrá lugar del viernes 21 al domingo 23 de octubre, con un precio muy económico de 2 euros por entrada, en horario de 11.00 a 20 horas (el domingo se cerrará este evento a las 17 horas). Dentro de este horario, la zona gastronó-
mica tendrá un programa diferenciado que se desarrollará de 12.00 a 23 horas (también finalizará el domingo a las 17 horas). El Cabildo Insular de Gran Canaria es el impulsor de esta iniciativa, cuya organización corresponde a Infecar y sus profesionales, que cuentan con el apoyo de la Consejería de Soberanía Alimentaria y la Fundación para la Etnografía y Desarrollo de la Artesanía (Fedac) del Cabildo de Gran Canaria. Asimismo, la Feria cuenta con la colaboración de destacadas empresas y entidades que hacen posible este evento, entre las que figuran Cajamar, el grupo Spar, Patronato de Turismo de Gran Canaria, Hiperdino, Gran Canaria Gourmet y Leroy Merlin.
¿Qué encontrarás? Para esta feria se cuenta con varios espacios en las instalaciones de Infecar: Pabellón 6 – Instituciones, Artesanía, Sector Industrial Local y Turismo. Pabellón 7 – Sector Primario, Aula de Catas, Cocina en Vivo. Espacio Anexo al Pabellón 7 – Zona Gastronómica. · Zona Gastronómica con catas comentadas de quesos, vino, miel, aceites y otros productos. · Punto de Encuentro Empresarial entre productores locales y compradores de grandes superficies. · Artesanía, Cultura, Folclore, Paisaje y Medio Ambiente · Turismo Local y Rural · Punto de Venta Directo. · Talleres Infantiles sobre Hábitos Alimentarios Saludables y Consumo Local.
EVENTS EVENTOS
10
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
NEWS / NOTICIAS • IFA CANARIAS ACQUIRES THE NORWEGIAN COMPANY THAT OWNS 50% OF ANFI
The IFA hotel chain has acquired, through its Spanish subsidiary IFA Canarias, S.L., a full stake in Anfi Invest AS. The company has been bought out for 41,2 million euros, following an agreement reached in the Norwegian city of Trondheim. Anfi Invest AS, is the owner, among other assets, of del 50% of Anfi Resort, S.L. and Anfi Sales, S.L., companies owned and commissioned for the running of tourist complexes “Anfi del Mar” and “Anfi Tauro” in Mogán, Gran Canaria. With nearly 1,000 apartments in total, Anfi is the largest European time share management group. Through this finantial investment, the IFA chain, in which the Lopesan Group has a majority share-holding, has widened its tourist horizons, adding to its traditional hotel business this new tourist venture of time sharing.
• IFA CANARIAS ADQUIERE LA SOCIEDAD NORUEGA QUE POSEE EL 50% DE ANFI
La Cadena hotelera IFA, ha adquirido, a través de la filial española IFA Canarias, S.L., la totalidad de las participaciones sociales de Anfi Invest AS. La Sociedad ha sido adquirida por 41,2 millones de euros tras el acuerdo suscrito en la ciudad noruega de Trondheim La sociedad Anfi Invest AS, es titular, entre otros activos, del 50% de Anfi Resort, S.L. y de Anfi Sales, S.L., las compañías propietarias y encargadas de la explotación en Mogán, Gran Canaria, de los complejos turísticos “Anfi del Mar” y “Anfi Tauro”. Con cerca de 1.000 apartamentos en total, Anfi es el principal grupo europeo de gestión de derechos de aprovechamiento a tiempo compartido o time sharing. Mediante esta inversión, de carácter financiero, la cadena IFA, en la que el Grupo Lopesan cuenta con la mayoría accionarial, amplía el perímetro de su actividad turística, sumando a su negocio hotelero tradicional la comercialización turística a través del régimen de time sharing.
• FRONTÓN KING WILL BE BRINGING IN THE WORLD’S TOP BODYBOARD RIDERS TO GRAN CANARIA
For the first time ever, Gran Canaria Frontón King Pro 2016 will be attracting the finest riders from the World Bodyboard Circuit to the island, in a hitherto unseen event in Spain. It is to be held from the 15th to the 30th of October, and is sponsored by the Cabildo de Gran Canaria. The well known El Frontón waves, in Gáldar, will be the setting for the last of eight races that together make up the World Tour of Professional Bodyboarders Association (PBA), ensuring that the current top 20 riders in the world rankings will be coming to Gran Canaria to decide who will be crowned the 2016 World Champion. This year’s event can be followed live around the world on the following websites at www.frontonking.com, Red Bull TV, www.apbtour.com and via an application for mobile phones and tablets called App Fronton King. Those attending the Frontón King Pro will be treated to a varied range of parallel events to be held on El Agujero beach, in the municipality of Gáldar.
• FRONTÓN KING REUNIRÁ EN GRAN CANARIA A LOS MEJORES RIDERS MUNDIALES DE BODYBOARD
El Gran Canaria Frontón King Pro 2016 reunirá por primera vez en la Isla a los mejores riders del Circuito Mundial de Bodyboard, en un evento inédito en España que se celebrará del 15 al 30 de octubre con el patrocinio del Cabildo de Gran Canaria. La reconocida ola de El Frontón, en Gáldar, será el escenario de la última de las ocho pruebas que conforman el Tour Mundial de la Asociación Profesional de Bodyboarders (APB), lo que asegura que los 20 riders mejor clasificados
del ranking mundial acudirán a Gran Canaria para decidir quién es el nuevo Campeón del Mundo 2016. La edición de 2016 podrá ser seguida en directo en todo el mundo en las páginas webs www.frontonking.com, Red Bull TV, www.apbtour.com y a través de una aplicación
para teléfonos móviles y tabletas denominada App Fronton King. Los asistentes al Frontón King Pro disfrutarán de una variada oferta de eventos paralelos que se celebrarán en la playa de El Agujero, en el municipio de Gáldar.
• GRAN CANARIA PROMOTES ITS HIKING ROUTES IN GERMANY
The Cabildo de Gran Canaria has promoted the island’s range of active and rural tourism activities at the 14th Annual TourNatur Fair in Düsseldorf, the leading specialist hiking and open air sports event in Germany, which had over 40,000 visitors attending it. TourNatur brought together 260 stands covering 5,000 tourist destinations, one of the highlights of which were the range of natural leisure and accommodation facilities on Gran Canaria. “This event is strategically very important for Gran Canaria, as it allows us to display our biodiversity in rural tourism terms. Our island stands out for its respect for the environment, and caters for an above average disposable income”, Tourism councillor for the Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez, pointed out.
• GRAN CANARIA PROMOCIONA SUS RUTAS DE SENDERISMO EN ALEMANIA
El Cabildo de Gran Canaria ha promocionado la oferta de turismo activo y rural de la Isla en la XIV edición de la feria TourNatur de Düsseldorf, el evento especializado en senderismo y deportes al aire libre más importante de Alemania, que contó con la participación de más de 40.000 visitantes. TourNatur reunió este año a 260 expositores de 5.000 destinos turísticos entre los que destacó la propuesta de ocio y alojamientos en la naturaleza de Gran Canaria. “Este evento tiene una importancia estratégica para Gran Canaria por la posibilidad de mostrar nuestra biodiversidad a un perfil de turista rural que destaca por su respeto al medioambiente y por tener un poder adquisitivo superior a la media”, señaló la consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez.
WELCOME NEWS OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
12
NEWS / NOTICIAS • NEW RECORD FOR VISITORS COMING TO GRAN CANARIA IN AUGUST
• NUEVO RÉCORD DE PASAJEROS LLEGADOS EN AGOSTO A GRAN CANARIA
Foreign arrivals at Gran Canaria increased by 23% last August, reaching 286,000 international tourists, according to statistics recently released by AENA. These numbers reflect a rise in 54,500 foreign visitors, of which 28,000 poured in from the UK and Germany. These figures make Gran Canaria the Canary Island that grew the most during August. The British market increased by 16,000 passengers, and reflected the greatest numbers in absolute terms, as 85,300 Britons chose Gran Canaria for their holidays, 23% more compared to the same period last year. Germany remains the largest visiting country in terms of foreign tourists coming to Gran Canaria, with an increase of 12,000 clients, meaning 73,400 German tourists in total chose the island, a rise of 20 % compared to August last year, when 61,200 German visitors were recorded visiting the island. Poland and Holland also experienced an increase in numbers during August, and have become significant emerging markets for Gran Canaria, thanks to the improved connectivity that now exists between here and these two countries.www.grancanaria.com
La llegada de pasajeros extranjeros a Gran Canaria aumentó un 23 % en agosto hasta llegar a los 286.000 clientes internacionales según los datos ofrecidos por AENA, que destacan un incremento de 54.500 pasajeros foráneos, de los que 28.000 llegaron procedentes de Reino Unido y Alemania. Estas cifras sitúan a Gran Canaria como el destino turístico del archipiélago canario que más creció durante el pasado mes de agosto. El mercado británico aumentó en 16.000 pasajeros y fue el que mayor evolución experimentó en términos absolutos, ya que 85.300 británicos escogieron Gran Canaria como destino turístico, un 23 % más que en el mismo periodo del año pasado. Alemania se mantiene como el principal mercado emisor de pasajeros extranjeros que llegan a Gran Canaria con un crecimiento de 12.000 clientes, debido a que 73.400 turistas germanos se decantaron por la Isla, un 20 % más en relación al octavo mes del año pasado, en el que se registraron 61.200 visitantes germanos. Polonia y Holanda también mejoraron sus datos durante agosto y ganan protagonismo como dos mercados emergentes para Gran Canaria, gracias al incremento de la conectividad aérea con ambos países. www.grancanaria.com This show is an important date on the national fashion calendar in which these Gran Canarian labels have won over the critics.
• GRAN CANARIA MODA CÁLIDA TAKES PART IN MADRID FASHION WEEK
Fashion labels Drapesa and Chela Clo, in the men’s event, and PS Swinmwear and Vevas in women’s fashions are the four bathing fashion companies from Gran Canaria Moda Cálida to take to the catwalks at the Madrid Fashion Week.
Exhibition at the ACME Association The headquarters for the Association of Spanish Fashion Creators was the setting chosen by Gran Gran Canaria Moda Cálida to exhibit examples of top fashion designs by a group of local designers, backed by the Department of Industry, Commerce and Crafts of the Gran Canaria. The display was made up of bathing fashions and lingerie made by Carlos San Juan, Croissier, Drapesa, Gonzales, Hipertrófico, Nuria González and PS Swimwear. The aim of this initiative is to support the internalization process of Gran Canarian fashion labels , while also to
• THE COLUMBUS HOUSE MUSEUM AND THE JARDÍN CANARIO, THE MOST POPULAR TOURIST ATTRACTIONS IN LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
The Columbus House Museum, in the historical district of Vegueta, and the Viera y Clavijo Botanical Garden (also known as the Jardín Canario, in Tafira), strengthen their position as the most highly visited tourist centres in Las Palmas de Gran Canaria, according to figures collated by the Tourist Observatory of Las Palmas de Gran Canaria, in the period between January and June this year. In global terms, the city’s tourist attractions have registered a total of 235,159 visits by tourists during the first half of 2016. This figure reveals the current strength and attractiveness of these centres for visitors coming to look around Gran Canaria’s capital city. With reference to these figures, the Columbus House Museum received a total of 58,022 visitors, of which 41,361 were foreigners, and the rest national tourists. The Jardín Canario, meanwhile, registered 53,175 visits. Also, the Tourist Bus, the service provided for the city by the City Sightseeing Company, has also seen a substantial increase in numbers, recording 41,147 passengers between January and June, 18% up on the last year’s first six months.
• LA CASA DE COLÓN Y EL JARDÍN CANARIO, LO MÁS VISITADO POR LOS TURISTAS EN LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
La Casa de Colón, en el casco histórico de Vegueta, y el Jardín Botánico Viera y Clavijo (también llamado Jardín Canario, en Tafira), se consolidan como los centros turísticos más visitados en Las Palmas de Gran Canaria, según los datos recabados por el Observatorio Turístico de Las Palmas de Gran Canaria, en el periodo comprendido entre enero y junio del presente año. En global, los centros turísticos de la ciudad han registrado la visita de un total de 235.159 viajeros en la primera mitad de 2016. Una cifra que revela la vigencia y atractivo de estos espacios para el visitante que recorre la capital grancanaria. Atendiendo a estos números, la Casa de Colón recibió a un total de 58.022 visitantes, de los que 41.361 fueron extranjeros, y el resto, nacionales. Por su parte, el Jardín Canario ha registrado la visita de 53.175 usuarios. De otro lado, la Guagua Turística, servicio que presta en la ciudad la firma City Sightseeing, también ha incrementado de forma notable sus números, con 41.147 pasajeros entre enero y junio, un 18% más que en el primer semestre del pasado año.
look to boost an exchange of ideas between the island’s designers and other professionals within the sector. www.grancanariamodacalida.es
• GRAN CANARIA MODA CÁLIDA PARTICIPA EN LA SEMANA DE LA MODA DE MADRID
Las firmas Drapesa y Chela Clo en la edición hombre y PS Swinmwear y Vevas en moda mujer son las cuatro firmas de baño de Gran Canaria Moda Cálida que desfilaron en las pasarelas de la Semana de la Moda de Madrid. Madrid Fashion Show es una importante cita nacional en la que las firmas del sello de Gran Canaria tienen una gran acogida. Exposición en la asociación ACME La sede de la Asociación de Creadores de Moda de España fue el escenario elegido por Gran Canaria Moda Cálida para realizar, además, una muestra de los trabajos más significativos de un grupo de diseñadores grancanarios respaldados por la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria. La muestra estuvo compuesta por bañadores y lencería de las firmas Carlos San Juan, Croissier, Drapesa, Gonzales, Hipertrófico, Nuria González y PS Swimwear. El objetivo de esta iniciativa es apoyar el proceso de internacionalización de las firmas grancanarias de moda al tiempo que se persigue potenciar el intercambio de ideas de los diseñadores isleños con otros profesionales del sector. www.grancanariamodacalida.es
AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
14
Gran Canaria is the ideal holiday destination for nature tourism enthusiasts. The mildness of our climate, the beauty of our countryside and the ideal conditions of the land, make the island a top spot for visitors to come and enjoy hiking and mountain racing.
VERÓNICA
ALEMÁN
MANAGING DIRECTOR OF GRAN CANARIA NATURAL & ACTIVE
“Our job is to promote Gran Canaria as a nature destination, and to create events such as the Hiking Festival, to consolidate our brand on the international stage” BY / POR IBÁN PADRÓN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
What are Gran Canaria Natural & Active’s objectives? Gran Canaria Natural & Active is an association made up of natural tourism businessmen in Gran Canaria, and involves the majority of the island’s rural accommodation businesses. We currently have over 12 rural hotels, 50 rural houses and other different companies distributed around the rural environment, including bodegas, craft shops, active tourism businesses and car rental companies. Our job is to promote Gran Canaria as a nature destination, and to create events such as the Hiking Festival, to consolidate our brand on the international stage. How has natural and rural tourism evolved in Gran Canaria over the last few years? There are more and more options of rural tourism enthusiasts, although with the current trend of holiday home lets, many businessmen are going down this road, so it is harder now to
estimate the range of choices available. Interest in nature, like mountain racing, is on the up at the moment. What qualities does Gran Canaria have as the rural tourism destination? Rural tourism bolsters the municipalities and villages in the island’s interior. Sun and beach tourism has always been around, but rural tourism has diversified the sector. It is a wonderful way to rediscover the island, as even local people still do not know many spectacular spots that can be enjoyed any time of the year thanks to our fine climate. This means, for instance, we can go hiking in August and in December, something that cannot be done in other tourist destinations. Rural houses in Gran Canaria can be found all over the island. What are their characteristics and what sets them apart? Most of these are located in the northern and central regions of the island, although there are some in the south. In Winter,
despite the cold, there is a higher demand, as the countryside is at its prettiest, and is the time when the most international tourists come to visit. In the Summer it is the turn for local tourists to occupy this type of accommodation, as well as at weekends, bank holidays and holidays in general. How is rural tourism in Gran Canaria promoted abroad? In Gran Canaria Natural & Active we carry out an annual action plan of action constantly changes, along a variety of lines of work. For example, we take part in international fairs and events that specialize in rural tourism, nature and active tourism. What we do at these, as well as promoting the island, is search for new contacts in terms of specialist tour operators and travel agencies, and promote associated events and accommodation. We also advertise in international newspapers, contacting specialist press in our sector, in England, The Netherlands, Scandinavia, Germany and Switzerland, and we also have direct collaborative
agreements with these countries. Plus we also promote our product in specialist hiking shops. We sell our Hiking Festival there, and raise awareness about the high quality of our accommodation facilities. Added to all this are our radio and television promotional campaigns, done together with the tourism offices around Europe, the Gran Canaria Tourist Board, and Promotur. We also promote fam trips, which are courtesy trips offered to tour operators and travel agencies so that they can come and experience the tourist destination first hand and in person. We also do press trips, in which we invite along journalists and specialist media in rural and natural tourism, for the same purpose. At the association you manage, you are also working hard so that those tourists who choose natural tourism can enjoy activities linked to the sector... That’s right. These are complementary activities. We have, for example, some establishments that have their own ecological orchards,
vineyards, and animals, while others do yoga and meditation courses. At the Walking Festival we try to set up one off activities, such as the night walk, to see the stars and enjoy the skies at night. What does the Gran Canaria Walking Festival consist of? It is the International Hiking Festival, which is now into its fifth year. Its aim is to promote Gran Canaria as an ideal destination for hiking, and we always take into account our clients’ demands. We have an agreement with European Hikers’ Association, which has over three million members all over Europe. The Festival varies its programme every year, to boost the local economy and encourages the participation of Canary businesses: last year there were over 50 collaborators in all. There are routes for all types of walkers, and we also stay overnight at some places. We offer a package that includes routes with accommodation, transport, guides, food, and some exciting draws.
AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A
15
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
Gran Canaria es un destino ideal para practicar el turismo de naturaleza. Las bondades de nuestro clima, la belleza de nuestros campos y la idoneidad del terreno, consolidan la isla como referente para disfrutar del senderismo y las carreras de montaña.
VERÓNICA ALEMÁN / GERENTE DE GRAN CANARIA NATURAL & ACTIVE
“Nuestra labor es promocionar Gran Canaria como destino de naturaleza, y crear eventos como el Festival de Senderismo para consolidar la marca a nivel internacional” ¿Cuáles son los objetivos de Gran Canaria Natural & Active? Gran Canaria Natural & Active es la asociación de empresarios de turismo natural de Gran Canaria, y aglutina a la mayoría de empresas de alojamiento rural. En la actualidad contamos con más de 12 hoteles rurales, 50 casas rurales y diferentes empresas distribuidas en el entorno rural, como pueden ser bodegas, artesanía, empresas de turismo activo y alquiler de coches. Nuestra labor es promocionar Gran Canaria como destino de naturaleza, y crear eventos como el Festival de Senderismo, para consolidar la marca a nivel internacional. ¿Cómo ha evolucionado el turismo natural y rural en Gran Canaria en los últimos años? Cada vez hay más opciones para los amantes del turismo rural, aunque ahora, con la tendencia de las viviendas vacacionales, muchos empresarios optan por esa vía, por lo que es más complicado estimar la oferta. El interés por la naturaleza, al igual que las carreras de montaña, está en este momento en auge. ¿Qué cualidades tiene Gran Canaria como destino para practicar turismo rural? El turismo rural dinamiza los municipios, las localidades del interior de la isla. El turismo de sol y playa ha existido desde siempre pero la oferta rural diversifica el sector. Es una fantástica forma de redescubrir la isla, ya que incluso la gente de
experiencia de un destino turístico en primera persona, y los press trips, a través de los cuales invitamos a periodistas y medios especializados en turismo rural y natural, con el mismo fin.
aquí desconoce muchos de sus espectaculares rincones que, gracias a nuestro clima, se pueden disfrutar en cualquier época del año. Partiendo de esa base, por ejemplo, podríamos practicar senderismo en agosto o en diciembre, algo que no se puede hacer en otros destinos turísticos.
Desde la asociación que gestionas se trabaja, además, para que los turistas que optan por el turismo natural disfruten de actividades en la misma línea... Así es. Se trata de actividades complementarias. Tenemos, por ejemplo, algunos establecimientos que tienen sus propios huertos ecológicos, viñedos, animales, otros hacen cursos de yoga o meditación. En el Walking Festival intentamos realizar actividades singulares, como la ruta nocturna, para ver las estrellas y disfrutar del cielo.
Las casas rurales de Gran Canaria las podemos encontrar en cualquier punto de la isla. ¿Qué las caracteriza y las hace diferentes? La mayor parte de la oferta se ubica en la zona norte y centro de la isla, aunque también en el sur. En invierno, a pesar de ser más frías, es cuando mayor demanda se genera, ya que nuestros campos muestran su mejor cara y es cuando más turistas internacionales nos visitan. En verano es el turista local el que más usa este tipo de alojamientos, además de en fines de semana, puentes y vacaciones. ¿De qué forma se promociona la oferta de turismo rural de Gran Canaria en el exterior? En Gran Canaria Natural & Active realizamos un plan de acciones anual que siempre cambia, siguiendo distintas líneas de trabajo. Por ejemplo, acudimos a ferias y eventos internacionales especializados en turismo rural, naturaleza o senderismo, o en turismo activo. Allí lo que hacemos es, además de promocionar la isla, buscar contactos, como turoperadores especializados, agencias de via-
Those interested can obtain further information at: Pueden obtener más información en:
www. grancanarianaturalandactive.com www.grancanariawalkingfestival.com
jes, promocionar los eventos y los alojamientos asociados. Además, hacemos inserciones en prensa internacional, contactamos con prensa especializada en el sector, en Inglaterra, Países Bajos, países nórdicos, Alemania, Suiza, y tenemos acuerdos de colaboración directa en estos países, como promocionar nuestro producto en tiendas especializadas en senderismo. Allí mismo vendemos el Festi-
val de Senderismo y enseñamos las cualidades de nuestros alojamientos. A todo ello se suman las campañas de promoción en radio y televisión, siempre de la mano de las oficinas de turismo en toda Europa, del Patronato de Turismo de Gran Canaria y de Promotur. Además promovemos los fam trips, que son viajes de cortesía que se ofrecen a operadores turísticos o agencias de viajes para que puedan vivir la
¿En qué consiste el Gran Canaria Walking Festival? Es el Festival Internacional de Senderismo, que este año celebra su quinta edición. Su objetivo es promocionar Gran Canaria como destino idóneo para la práctica del senderismo, y siempre lo hacemos contemplando lo que demandan nuestros turistas. Tenemos un acuerdo con la Asociación Europea de Senderistas que tiene más de tres millones de miembros en toda Europa. El Festival cambia cada año su programación, dinamizando la economía local y haciendo partícipes a las empresas canarias; el año pasado contamos con más de 50 colaboradores. Se trata de rutas para todos los públicos, en las que, además, incluimos pernoctaciones en diferentes lugares. Contamos con un paquete de todas las rutas que incluye el alojamiento, el transporte, los guías, la comida, y una serie de interesantes sorteos.
EVENTS EVENTOS
16
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL 2016 Gran Canaria Walking Festival is an annual get together in which hikers from all over the world get the chance to discover the most natural and exotic side to Gran Canaria. It is a quite unique event, not just in sporting terms, but also as a fun and cultural event. Walking has never been so enriching.
H C MU RE MO N
With nearly half its territory declared a Biosphere Reserve by Unesco, the natural surroundings in Gran Canaria are truly spectacular. Its geography is the setting wonderful mountain ranges and ravines, superb footpaths, hamlets and quirky natural formations that together form a huge variety of landscapes. All this in the company of the year round fine climate Gran Canaria that enjoys. Following the success of previous years’ following, the fifth annual edition of the Gran Canaria Walking Festival, to be held from 2nd to 6th of November, will be featuring 6 different routes. In
A H T KING
each of these, as well as walking along different unrivalled landscapes in the interior of the island, participants can learn all about its ethnographic and cultural legacy. There are routes for beginners, with other routes for more advanced hikers. All routes will have a local, qualified guide present, who will be on hand to show us a different vision of the island. Participants can choose between three types of inscription. All routes include picnics with Canarian products, transport, accident insurance and guides. Nearly all of them will also be laying on food tasting, prize draws and a Canarian end of festival party. The package features one night’s stay at El Garañón campsite, including an evening meal and breakfast.
HI
ROUTES THE AGUAS DE TEROR CENTENARY ROUTE (2nd November) Don’t miss the opportunity to go on this amazing walk, which starts at one of the most enchanting spots on the island, the Finca de Osorio. Situated at the Doramas Rural Park, this special place combines mountains, ravines, woods and farmland. It is a model of the use and sustainability of natural resources. Our short journey takes us to the charming town of Teror, where we can marvel at typical Canary-style balcony architecture. The municipality has historically been linked to the worship of the Virgen of El Pino, the Patron Saint of the Island, and its rich water resources. ABORIGINAL ROUTE (3rd November) Would you like to step inside the skin of the ancient Canarians? This is the perfect route to learn about, observe, and experience the customs of the aborigenes. This exciting route starts at Fataga, a village with typical Canary architecture, and will cover the island’s south facing interior. As you make your way along ravines you will be able to enjoy one of the largest concentrations of Canary Palm Trees (Phoenix Canariensis) on the island. The route weaves around the towns of Ingenio and La Sorrueda de Santa Lucía, with
their deep-rooted traditions, where the primary sector is alive and well. We go as far as Fortaleza de Ansite, a pre-Hispanic settlement where its professionals will transport you back in time to the daily lives of the local aboriginal population. LAUREL TREE ROUTE (4th November) Delve deep into a jungle, cooled by the trade winds, known as the Doramas Jungle. This woodland is so thick that natural sunlight cannot filter through, with trees that seem to reach the sky. Its natural conditions favour the growth of numerous endemic and exclusive species. Our pathway slopes gently down towards the municipality of Valleseco, from La Laguna, and crosses the ravine of Tabuco and Las Ánimas, where we can enjoy some thick, lush vegetation. This region was an ancient refuge for the aborigenes to defend themselves from the Conquistadors of the island. ARTEVIGUA ROUTE (5th November) Artevigua is the name of what was likely an aboriginal region, with an abundance of cave settlements with a variety of different uses, including a spiritual site. Our route begins on an emblematic part of the island and historical meeting place, Cruz de Tejeda. It traces an imaginary line
that divides the island into two different geological halves, known as neotamarán and paleotamarán, that refer to the geological activity and the formation of Gran Canaria. This panoramic route will take us across the Riscos del Chapín, a cave settlement that presides the Caldera de Tejeda, as far as Artenara, the highest town on the island. This footpath stands out for its fine archaeological and pre-Hispanic features, and will provide us with a wider cultural awareness of Gran Canaria. NIGHT ASTRONOMICAL ROUTE (4th and 5th November) Who hasn’t been amazed at one time or another by a starry sky from the top of a mountain? Dare to look out over the immense skies from the very heart of Gran Canaria, the finest spot to admire the firmament from. This activity is the symbiosis of night time hiking in the company of the stars. Here we can look up in awe at the wonderful skies overhead, an aparently infinite display full of glittering lights. During this walk, we will be able to see the marvels of nature under the light of the moon and stars. The route is set up for walkers of all abilities, making it quite unique. It features a viewpoint from where the finest views over the Caldera de Tejeda and the central summit area are to be had. Activities culminate in a session of observation and basic notions
on astronomy, given by experts in the field, who will help us to interpret aspects of the sky and its secrets, using specific materials. THE GRAN CANARIA SUMMIT ROUTE (6th November) Here, right in the island’s epicentre, we will be taking a walk around the highest peaks in Gran Canaria. This area provides one the most stunning views over the whole island, in all its sheer magnitude. It is covered by an extense pine grove, which provided raw materials for the islanders for many years. The walk starts at the Garañón Campsite, and goes in a circular fashion around the island’s highest region, under the ever watchful eye of our very own Roque Nublo, the emblematic rock revered by all Grancanarians. Once the walk is over, the event will draw to a close with a “tenderete”, a popular fiesta with music, dancing and Canarian cuisine. Gran Canaria Walking Festival is promoted by the businessmen’s association of natural tourism in Gran Canaria, Gran Canaria Natural & Active, and is sponsored by the Gran Canaria Tourist Board. More information and subscriptions at: www.grancanariawalkingfestival.com
EVENTS EVENTOS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
17
GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL 2016 Gran Canaria Walking Festival es un encuentro en el que senderistas de todo el mundo descubren cada año el lado más natural y exótico de Gran Canaria. Un evento único, no solo de carácter deportivo, sino también lúdico y cultural. Un evento en el que caminar nunca fue tan enriquecedor.
MUCHO MÁS QUE
SENDERISMO
Con casi un 50% de su territorio declarado como Reserva de la Biosfera por la Unesco, la naturaleza es espectacular en Gran Canaria. Su geografía muestra impresionantes montañas, barrancos, caminos reales, caseríos y caprichosas formaciones naturales que ofrecen una enorme variedad de paisajes. Todo ello,
acompañado del buen clima que caracteriza a Gran Canaria durante todo el año. Tras el éxito de participación alcanzado en ediciones anteriores, para esta quinta edición del Gran Canaria Walking Festival, que se celebrará del 2 al 6 de noviembre, se han confeccionado 6 rutas. En cada una ellas, además de transitar
por diferentes paisajes inigualables del interior de la Isla, también podrás descubrir su legado etnográfico y cultural. Hay rutas de nivel básico y otras de nivel más avanzado y, en todos los casos, se contará con la presencia de un guía local y cualificado que te mostrará una visión diferente de la Isla. Los participantes podrán
elegir entre tres modalidades de inscripción. Todas las rutas incluyen picnic con productos canarios, transporte, seguro y guías. Además, casi todas las rutas cuentan con degustaciones, sorteos de premios y la última fiesta canaria. El paquete incluye pernoctación en el campamento El Garañón, con desayuno y cena.
ce a lo que muy probablemente fue una comarca aborigen donde predominaban conjuntos de cuevas destinados a diferentes usos, entre ellos el espiritual. Este recorrido parte de una zona emblemática de la Isla como punto de encuentro histórico, la Cruz de Tejeda, y traza una línea imaginaria longitudinal, que divide a la Isla en dos mitades geológicas (neotamarán y paleotamarán), que hacen referencia a la actividad geológica y de formación de Gran Canaria. Esta ruta panorámica te llevará a cruzar los Riscos del Chapín, conjunto de cuevas que presiden la Caldera de Tejeda, hasta llegar a Artenara el pueblo más alto de la Isla. Este sendero destaca por su contenido arqueológico y prehispánico, que te permitirá tener un conocimiento cultural más amplio sobre Gran Canaria.
las mejores vistas de la Caldera de Tejeda y la Cumbre Central. La actividad culminará con la observación y las nociones básicas sobre astronomía impartidas por expertos en el tema que te ayudarán a interpretar el cielo y sus secretos, mediante materiales específicos.
RUTAS RUTA DEL CENTENARIO DE AGUAS DE TEROR (2 de noviembre) No dejes pasar la oportunidad de conocer este impresionante recorrido, que parte de uno de los espacios con más encanto de la Isla: la Finca de Osorio. Situada en el Parque Rural de Doramas, este paraje tan especial combina montañas, barrancos, bosque y tierras de cultivo. Un modelo de utilización y sostenibilidad los recursos naturales. Este pequeño viaje culmina en el encantador pueblo de Teror, donde se pueden apreciar los balcones típicos de la arquitectura canaria. Este municipio ha estado marcado históricamente por la devoción a la Virgen del Pino, Patrona de la Isla, y los recursos del agua. RUTA ABORIGEN (3 de noviembre) ¿Quieres ponerte en la piel de los antiguos Canarios? Pues esta es la ruta perfecta para conocer, observar y experimentar las costumbres de los aborígenes. Este emocionante recorrido, con inicio en Fataga, pueblo de arquitectura típica canaria, permitirá descubrir el interior de la Isla en su vertiente más al sur. Caminando por barrancos podrás disfrutar de una de las mayores concentraciones de Palmera Canaria (Phoenix Canariensis) en nues-
tra Isla. La ruta transcurre por los pueblos de Ingenio y La Sorrueda de Santa Lucía, lugares con tradiciones arraigadas y que mantienen el sector primario activo, hasta llegar a la Fortaleza de Ansite, yacimiento prehispánico en el que sus profesionales te trasladarán en el tiempo al quehacer diario de un poblado aborigen de esa misma zona. RUTA DE LA LAURISILVA (4 de noviembre) Sumérgete en una gran selva favorecida por los vientos alisios a la que se le conoce como Selva de Doramas. Esta formación boscosa, donde las copas de los árboles no permiten la entrada de luz natural y parecen llegar al cielo, tiene unas características que han favorecido el nacimiento de numerosas especies endémicas y exclusivas en el mundo. El sendero desciende ligeramente por el municipio de Valleseco, desde la Laguna, cruzando los barrancos de Tabuco y las Ánimas, donde podrás disfrutar de una vegetación tupida y espesa, antiguo refugio de los aborígenes para defenderse de los conquistadores de la Isla. RUTA DE ARTEVIGUA (5 de noviembre) Artevigua es el nombre con que se cono-
RUTA NOCHE ASTRONÓMICA (4 y 5 de noviembre) ¿Quién no se ha maravillado alguna vez al observar un cielo estrellado desde lo alto de una montaña? Atrévete a contemplar la inmensidad del cielo desde el corazón de Gran Canaria, el mejor lugar de la Isla para admirar el firmamento. Esta actividad es la simbiosis del senderismo nocturno junto con la astronomía, en la que podrás disfrutar de los fantásticos cielos de la zona, un infinito aparentemente alcanzable lleno de bonitas luces. Durante este paseo podrás ver las maravillas que nos ofrece la naturaleza bajo la luz de la luna y las estrellas. El recorrido se realizará por una ruta apta para cualquiera, que la hace única y que cuenta con un mirador desde el que se puede disfrutar de
RUTA DE LA CUMBRE DE GRAN CANARIA (6 de noviembre) En el epicentro mismo de la Isla transitarás por las zonas más altas de Gran Canaria. Este paraje proporciona una de las más impresionantes panorámicas para disfrutar de la sorprendente magnitud y belleza de la Isla, cubierta por un extenso pinar, fuente de materia prima durante muchísimo años. El sendero comienza en el Campamento de Garañón y de forma circular transita por la zona alta de nuestra Isla, siempre bajo la observación de nuestro Roque Nublo, emblema de todos los grancanarios. Una vez concluida, se procederá a la clausura del evento con un “tenderete” (fiesta popular en la que predominan la música, bailes y gastronomía canaria). Gran Canaria Walking Festival está promovido por la asociación de empresarios de turismo natural de Gran Canaria, Gran Canaria Natural & Active, y cuenta con el patrocinio del Patronato de Turismo de Gran Canaria. Más información e inscripciones: www.grancanariawalkingfestival.com
FEATURE REPORTAJE
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
18 Emblematic hotel Lopesan Costa Meloneras is soon to burst through to the big screen, with the premiere of Hollywood Film “Wild Oats”
LOPESAN COSTA M ON THE BIG SCREEN WITH “WILD OATS”
“Wild Oats” is premiered next month in cinemas around Gran Canaria, the location for the making of the film, starring leading Hollywood actors and actresses Shirley MacLaine, Jessica Lange, Demi Moore and Billy Connolly, along with Spanish film stars Santiago Segura and Toni Acosta. Many locations of the island, among them the Lopesan hotel chain, will feature on cinema screens around the world, in a comedy that tells the story of a widow, played by Shirley MacLaine, who decides to travel to Gran Canaria with a friend, played by Jessica Lange, to live her dream, having mistakenly received a million dollar policy payout. During their stay at the Lopesan Costa Meloneras, our heroes get tangled up in a web of fraudsters and dangerous situations. More than two years have gone by since filming was done in an intense two month period in summer 2014. At that time,
the hotel was transformed into a film set for the numerous scenes set in the Presidential Suite, the Ambassador Restaurant, the Arenal Bar, the reception and entrance areas, different courtyards and squares, all of which will be featured in the different scenes of the film. Although the Lopesan Costa Meloneras had already been the muse of photographers and film-makers on many occasions, it was really the filming of this latest production that put it firmly on the cinema industry map, as a “top film hotel”. It was the first hotel in the Canaries to stage such a large scale production, as well as providing accommodation for a filming team made up of hundreds of people and a string of Hollywood actors, while also serving as one of the main settings for this great comedy. From the very first moment, the natural décor of the Lopesan Costa Meloneras seduced Andy Tennant and
Nicolas Veinberg, the film’s director and producer respectively. Its elegant palatial structure with its colonial architecture, as well as its huge tropical gardens, Infinity Pool and Royal Suite, where some of the scenes were filmed, adapted perfectly to the setting envisaged in the script. While the hotel was the ideal backdrop for many scenes, then so were several enclaves around Las Palmas de Gran Canaria, which also left their mark in the film: these included streets around the historic district of Vegueta, the Columbus House Museum, the Hermitage of San Antonio Abad, the Gabinete Literario building, plus Maspalomas Beach to the south. “Wild Oats” serves as an excellent tourist promotional tool for the island, surpassing other film productions made in the Canaries, as on this occasion, Gran Canaria is a real life setting for this Hollywood film.
FEATURE REPORTAJE
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
19
El emblemático hotel Lopesan Costa Meloneras estará muy pronto en la gran pantalla, con el estreno de la película hollywoodiense “Como reinas” (en versión anglosajona, “Wild Oats”)
MELONERAS HOTEL
MUY PRONTO EN LA GRAN PANTALLA CON “COMO REINAS” “Como reinas” se estrena el próximo mes en los cines de la isla grancanaria, donde tuvo lugar el rodaje de esta película interpretada por prestigiosas estrellas de Hollywood como Shirley MacLaine, Jessica Lange, Demi Moore y Billy Connolly, y a la que también se sumaron los actores españoles Santiago Segura y Toni Acosta. Muchos lugares de la Isla, entre ellos el hotel de la cadena Lopesan, serán proyectados en la gran pantalla alrededor de todo el mundo con esta comedia que relata la historia de una señora viuda, interpretada por la actriz Shirley MacLaine, que decide viajar a Gran Canaria con una amiga, cuyo papel lo encarna Jessica Lange, para cumplir el sueño de su vida, tras haber recibido por error una póliza millonaria. Alojadas en el Lopesan Costa Meloneras, las protagonistas viven una aventura de enredos, timadores y situaciones peligrosas. Más de dos años han pasado desde que se rodó esta producción durante dos intensos meses en el verano de 2014. En aquel tiempo, el hotel se convirtió en plató cinematográfico para numerosas escenas que tuvieron lugar en la Suite Presidencial, el Restaurante Ambassador, el Bar Arenal, la recepción y la entrada, diversos patios y plazas que ahora se verán reconocidas en diferentes escenas de la película. Aunque ya había sido musa de fotógrafos y cineastas en repetidas ocasiones, fue a raíz de esta producción cuando el hotel Lopesan Costa Meloneras fue bauti-
zado por la industria del cine como “hotel de película”, al ser el primer hotel en Canarias que acogía una gran producción en sus instalaciones, alojaba a un equipo de rodaje formado por cientos de personas y al elenco de actores de Hollywood, al mismo tiempo que servía de escenario ocupando uno de los papeles protagonistas de esta comedia. El decorado natural del Lopesan Costa Meloneras sedujo desde el primer momento a Andy Tennant y Nicolas Veinberg, el director y el productor de la película. Su elegante estructura similar a la de un palacio y su arquitectura colonial, así como sus extensos jardines tropicales, su Infinity Pool y su Royal Suite, donde se desarrollan varias escenas de la película, se adaptaban perfectamente a la ambientación descrita en el guión. Si el hotel fue el escenario ideal para muchas escenas, diversos enclaves de Las Palmas de Gran Canaria también quedaron plasmados en esta cinta cinematográfica: las calles del barrio histórico de Vegueta, la Casa de Colón, la Ermita de San Antonio Abad, el Gabinete Literario o la playa de Maspalomas. “Como reinas” supone una excelente promoción turística para la Isla que supera otros proyectos cinematográficos rodados en el Archipiélago, ya que en esta ocasión, Gran Canaria es parte de la historia que cuenta este film hollywoodiense.
FEATURE REPORTAJE
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
20
WHAT SOME OF THE ACTORS INVOLVED IN
“WILD OATS”
SAID ABOUT THE HOTEL… ALGUNOS INTEGRANTES DE
“COMO REINAS”
HABLAN DEL HOTEL…
SHIRLEY MACLAINE ACTRESS / ACTRIZ PROTAGONISTA “I really like Lopesan. You might call it indirect plugging, but most of the film was done in the hotel because our heroine has inherited fifty million dollars and can afford to pay for it, as it costs quite a lot to stay here”. “Me gusta mucho Lopesan. Puedes llamarlo publicidad indirecta, pero lo cierto es que gran parte de la película se desarrolla en este hotel porque la protagonista ha heredado los cincuenta millones y puede alojarse en él, ya que cuesta bastante alojarse aquí”.
JAY HAYDEN ACTOR “The hotel Lopesan is absolutely gorgeous, and the staff working there were great towards the filming and the team…There are so many things to do, the swimming pools, home comforts and so many things to see…It was really wonderful, and so easy to film here because everything seems to be a natural film set, all around the swimming pool, which is beautiful. You couldn’t build a pool like for a Hollywood filmset. Hardly any of these settings could have been built, because nobody would believe these beautiful places actually exist”.
DEMI MOORE ACTRESS / ACTRIZ “I don’t think they could have been any more generous in helping us and making us feel at home. They took care of all our needs, considering that it was a different kind of experience for them, having a film being made in their hotel, with hordes of people coming in and turning things upside down on a daily basis. Every member of staff I came into contact with was always so charming, and pleased to have us here. That makes a real difference when you are so far from home, away from your loved ones and your pets”. “Creo que no podían haber sido más generosos en su ayuda y en hacernos sentir cómodos, atendiendo nuestras necesidades teniendo en cuenta que ésta es una experiencia distinta para ellos, es decir, tener una película en su hotel y todo su equipo que llega y cambia la naturaleza de las cosas y del día a día. Cada uno de los miembros del hotel con los que traté fueron siempre encantadores y estaban muy contentos de tenernos aquí. Y eso es algo que marca la diferencia cuando estás lejos de casa, de tus seres queridos y de tus mascotas”.
NICOLAS VEINBERG PRODUCTOR We were in Meloneras looking for a location, and then Andy Tennant saw the hotel. We went in and he said ‘this is the place’. Everything that happened after that is down to that fluke moment. We fell in love with the place, the hotel is a character in itself, one of the leading actors in the story, and in the film it will look even nicer than it actually is”. Estábamos en Meloneras buscando localización y entonces Andy Tennant vio el hotel. Entramos y me dijo ‘éste es el lugar’. Todo lo que pasó después ha ocurrido gracias a ese momento casual. Nos enamoramos del lugar, el hotel en sí es un personaje, uno de los principales en la historia, y en la película se verá aún más bonito de lo que ya es”.
ANDY TENNANT DIRECTOR “We needed a great hotel, and I just saw this one from the beach. I went in and asked to see the presidential suite, as most of the film was to be made there. It was love at first sight”. “I was living in the hotel during the whole filming, just over two months in all. It was wonderful, the staff were lovely, the rooms really nice, and the views, and swimming pool, superb”. “Necesitábamos un gran hotel y vi éste desde la playa. Entré y pedí si me podían mostrar la suite presidencial ya que gran parte de la película se desarrollaba ahí. Fue amor a primera vista.” “Estuve viviendo en el hotel durante todo el rodaje, algo más de dos meses. Fue fantástico, el personal es maravilloso, las habitaciones bonitas, las vistas, la piscina, maravilloso”.
“El hotel Lopesan es absolutamente hermoso, y el personal que trabaja en él se ha portado genial de cara a la película y al equipo…Hay tantas actividades por hacer, todas las piscinas, comodidades y cosas que ver…Ha sido realmente fantástico y es muy fácil rodar aquí porque todo alrededor parece de escenario de rodaje, los exteriores de la piscina, que es preciosa. No se puede construir una piscina así en un set de rodaje en Hollywood. No se podrían construir muchos de los entornos porque nadie creería que se puede tener algo tan bonito.”
SANTIAGO SEGURA ACTOR “The Lopesan Costa Meloneras is a simply stunning hotel”. “El Lopesan Costa Meloneras es un hotel sencillamente espectacular”.
DISCOVER DESCUBRIR
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
22
Gofio is a food product obtained from grinding toasted grains of different cereals (the most common of these being wheat and corn). It has been present in the diet of the Canary population since the very early days. The municipality of Santa Lucía, to the southeast of Gran Canaria, has strived to keep this age old tradition going, at one of the island’s oldest gofio mills.
THE MILL OF PÉREZ GIL BY / POR IBÁN PADRÓN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
A sculpture by local artist Agustín Bolaños stands at the doors of the house, with the title of “Hojarasca”, and represents, according to the artist, “the cob being distorted when being stripped of grains”, It welcomes visitors to the Gofio Museum, the first ever museum dedicated to gofio in Gran Canaria, situated in Santa Lucía de Tirajana. The building was acquired in 2005 by the local town hall through an agreement, and was restored by an apprentice building workshop. This old mill belonging to the Pérez Gil family, in El Doctoral, started its production in 1949, and was one of the first motorized mills on the island. It began working virtually around the clock. The museum today has original parts belonging to the mill, which was closed down in full flow because its owners opened up a more modern one. The building that housed the mill was built entirely out of stone, sand and limestone, was set out in a rectangular shape, and occupies an area of 333 square metres. The mill’s original English diesel motor is conserved down in the basement, this being used to power the grinding process and other related functions. As well as displaying the original machinery for toasting the cereal, lifting up to the chutes and grinding, the museum has other manufacturing parts, along with some information boards providing details on the surrounding area of El Doctoral, and other details about the mill,
Gofio, a Canarian delight packed full of nutritional value, has its own museum in Santa Lucía
the Pérez Gil family, and the gofio end product itself. The museum is a valuable source of information about this natural food that modern day Canarians inherited from their guanche ancestors, and treasures many living memories of the generosity of its former owners, who alleviated much of the hunger suffered during the Spanish post civil war period, in the municipality of Santa Lucía. Part of the gofio was kept by the miller as part payment, following the cleaning, toasting and grinding processes of the grains the local population brought in to make their gofio with. Grains also came in from outside of the Canaries, notably in Argentina, which they used for selling. The aborigenes used to toast their gofio in clay pots and crushed it with hand-held crushers, made out of porous basalt rock. In the 16th century, corn brought in from America was added. It actually came from the central regions of Mexico, Bolivia and Peru. The Santa Lucía Museum Network is made up of the Museum of La Zafra, the Gofio Museum, the Visitor Centre of Las Salinas de Tenefé, the Shepherds’ Visitor Centre, and La Fortaleza Visitor Centre, and each of these are key elements to the historical foundations of the region, treasuring goods from the past, which have been recovered for the present day. They symbolize the efforts and tenacity of the people of Santa Lucía to overcome adverse circumstances, and the sheer willpower of the local men and women.
DISCOVER DESCUBRIR
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
23
El gofio es un producto obtenido de la molturación del grano, previamente tostado, de diferentes cereales (los más comunes son el gofio de trigo y el gofio de maíz), que ha estado presente en la dieta de la población canaria desde la antigüedad. El municipio de Santa Lucía, en el sureste de Gran Canaria, ha querido mantener vivas sus tradiciones conservando en perfecto estado uno de los molinos de gofio más antiguos de la isla.
EL MOLINO DE PÉREZ GIL Una escultura del artista local Agustín Bolaños, localizada a las puertas de la casa, con el título “Hojarasca”, y que representa, según el artista, “el gesto de la torsión de la piña al desgranarla”, da la bienvenida al visitante al Museo del Gofio, el primer museo dedicado al gofio en Gran Canaria, y situado en Santa Lucía de Tirajana. El edificio, adquirido en 2005 por el Ayuntamiento del municipio a través de un convenio, fue restaurado por una escuela taller. El viejo molino de la familia Pérez Gil, en El Doctoral, comenzó su producción en el año 1949, y fue uno de los primeros molinos de motor en la isla. Empezó trabajando casi 24 horas al día. El Museo cuenta con las piezas originales del molino, que fue cerrado en pleno funcionamiento porque sus propietarios abrieron otro más moderno. El edificio que lo alberga fue levantado con piedras, arena y cal, es de planta rectangular y ocupa una superficie de 333 metros
cuadrados. En el sótano aún se conserva la antigua máquina inglesa de gasoil, con cuya fuerza se hacía la molienda y otras funciones propias de la industria. Además de la maquinaria original para tostar el cereal, elevarlo hasta las tolvas y molerlo, el museo contiene otros enseres propios del oficio así como unos paneles didácticos sobre la zona en que está situado, El Doctoral, y otros sobre el propio molino, la familia Pérez Gil y el gofio. El museo sobre este alimento completamente natural que los canarios heredamos de los guanches, atesora también muchos recuerdos vivos sobre la generosidad de sus antiguos propietarios, que alivió mucha hambre durante la época de la postguerra civil española, en el municipio de Santa Lucía. En él se practicó la maquila, que era el beneficio (parte del gofio) que se quedaba el molinero por la acción de limpiar, tostar y moler el grano que la población traía para
obtener su gofio. Pero también recibían grano del exterior, concretamente de Argentina, que utilizaban para la venta. Los aborígenes, solían tostar el gofio en recipientes de barro y lo trituraban con molinos de mano, hechos con piedras basálticas porosas. En el siglo XVI se incorporó el millo (maíz), procedente de América. Proviene de la zona central de México, encontrándose también en Bolivia y Perú. La Red de Museos de Santa Lucía, compuesta por el Museo de la Zafra, el Museo del Gofio, el Centro de Interpretación de las Salinas de Tenefé, el Centro de Interpretación del Pastoreo y el Centro de Interpretación de La Fortaleza, son piezas clave de los cimientos históricos del municipio; tesoros del pasado que han sido recuperados para el presente. Simbolizan el esfuerzo y la tenacidad del pueblo de Santa Lucía por sobreponerse a las circunstancias adversas, el afán de superación de las mujeres y los hombres del municipio.
El gofio, una delicia canaria repleta de propiedades nutritivas, tiene su museo en Santa Lucía
Address / Dirección: c/ Juan Rejón, 22. Vecindario (Santa Lucía) Opening hours / Horario: by prior appointment.
con cita concertada.
Free entry / Entrada gratuita Telephone / Teléfono: 928 759 706 e-mail: museozafra@santaluciagc.com
FEATURE REPORTAJE
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
24
THE TOURISM EXPERIENCE AT A SUCCESSFUL DESTINATION BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
The Canary Fair Institution is celebrating its most far reaching event, the International Atlantic Fair, which will be showcasing the island’s wealth of experience in the tourism sector to the world, with this year’s slogan being ‘Professional Solutions for the sector’. There is no other place that displays the sheer vitality of tourism like this island does, where activity has been going on now for over a hundred years, with periods of splendour covering all types of tourism, including travel, health, typical local attractions, sun and beach, fairs and conventions, trade, pleasure and wellbeing, active tourism, accesible and relaxation tourism, the list goes on. Gran Canaria has developed specialist market niches which
has led the resort being acknowledged internationally as the ‘Miniature Continent’. The highlight of all this activity will be the International Atlantic Fair, providing an opportunity to learn about the resources that exist in a world tourism leader, to attract the interest of businesses, experts and leaders in the field, in order to help make improvements to the sector’s and resort’s competitiveness as it looks to the future. It is a gathering that is also designed to generate business and investment opportunities, and to promote the recognition of tourism to all sectors. The fair will be running technical sessions on 24th and 25th, and will also be open to the public for two days, so that exhibitors and visitors can experience first hand all the choices currently available, the
latest developments and most innovative solutions for renovation and restoration; To check out the interesting new applications in the field of Information and Communication Technologies; Establish and promote profesional relationships and dialogue with experts and leading players in the sector; To look out for training options and uncover top talent for the enrichment of human capital, as well as encouraging the specialization and diversification of businesses; To be an active part of the internationalization of the tourist sector in the Canaries through investment, export and import of expertise, and the expansion into new markets. Likewise, the Fair will enable companies and other participating entities to directly and personally present their existing
offers, latest products and benefits of their brands, products, services, and technology applied to tourism, in this the greatest event for suppliers in the tourist industry in the Canaries; In this way, visibility and relationships will be enhanced with the media, leaders of opinion and well known tourism heavyweights in terms of their far reaching geographical and sectorial influence; And, above all, to attract investment and encourage alliances so as to forge projects and new business opportunities within a sector that is growing around the world, and in which Gran Canaria is one of its leading players. It is a fair that combines professional solutions together with the desire of those looking to fully enjoy their holidays to be able to savour truly unique experiences.
VIVIR EL TURISMO EN UN DESTINO DE ÉXITO La Institución Ferial de Canarias celebra su evento de mayor impacto, la Feria Internacional del Atlántico, para mostrar al mundo la experiencia del sector turístico de la isla, por lo que el lema de esta feria es ‘Soluciones profesionales para el sector’. Y no hay lugar donde mostrar la vitalidad del turismo como esta isla, donde se ha desarrollado esta actividad desde hace más de cien años con etapas de esplendor con el turismo de viajeros, el turismo de salud, la atracción por lo típico, el turismo de sol y playa, el de ferias y convenciones, comercial, de placer y bienestar, activo, sanitario, accesible, de relax y un largo etcétera en un proceso de especialización que Gran Canaria ha sabido implementar para ser el destino reconocido internacionalmente
como el ‘Continente en miniatura’. El escaparate de toda esta actividad será la Feria Internacional del Atlántico, una ocasión para conocer los recursos de un líder turístico mundial, atraer el interés y de las empresas, expertos y directivos del sector para contribuir a la mejora de la competitividad del sector y del destino de cara al turismo del futuro. Un encuentro concebido también para generar oportunidades de negocio, inversión y para promover el reconocimiento de todos los sectores a la actividad turística. Esta feria contará con jornadas técnicas los días 24 y 25, así como dos días para el público general, el 26 y 27 de noviembre, para que los expositores y visitantes puedan conocer de primera mano la oferta existente, las nove-
dades y las soluciones más innovadoras para la renovación y rehabilitación; Comprobar las interesantes y novedosas aplicaciones de las Tecnologías de la Información y Comunicación; Establecer e impulsar relaciones profesionales y el diálogo con expertos y protagonistas del sector; Acercarse a la oferta de formación y de talento más interesante para enriquecer el capital humano y fomentar la especialización y diversificación de las empresas; Ser parte activa en la internacionalización del sector turístico de Canarias a través de la inversión, la exportación e importación de conocimiento y la expansión a nuevos mercados. Asimismo, esta Feria permitirá a las empresas y entidades que participen en ella presentar de forma directa y personal la
oferta existente, las novedades y los beneficios de las marcas, productos, servicios y tecnología aplicada al turismo, en el mayor escaparate de proveedores de la industria turística en Canarias; De esta manera, aumentarán la visibilidad y las relaciones con los medios de comunicación, líderes de opinión y prescriptores de gran notoriedad y alcance geográfico y sectorial; Y, sobre todo, atraer inversión e impulsar alianzas para desarrollar proyectos y nuevas oportunidades de negocios en un sector que crece en el mundo y del que Gran Canaria es uno de sus más destacados líderes. Una feria que combina las soluciones profesionales con los deseos de vivir experiencias únicas por parte de quienes desean disfrutar plenamente de sus vacaciones.
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
26
Café del Mar Meloneras The magic of the sunsets along the promenade of Meloneras are a natural work of art, and provide a thrill from the priviledged suite at the Café del Mar, to lovers of lounge music, the sea, and the most exclusive cocktails. In an unenviable location, right at the foot of the Lopesan Costa Meloneras hotel, and next to the Maspalomas Lighthouse, this restaurant-terrace and cabaret bar has become the top attraction for locals and tourists.
CULT AT NIGHTFALL
Gran Canaria boasts El Faro Boulevard, situated just a few steps away from the sea, with one of the most exclusive establishments on the island. This is a place with a difference, in a unique location, offering an innovative blend of restaurant, entertainment and spectacle. In the Café del Mar Meloneras, under the midday sun or under the night time stars, you can find fresh healthy food, made with the finest products, washed down by wonderful cocktails and natural fruit juices, while listening to live music, or if you prefer, hearing the waves breaking up on the shore. One of the requirements its owners had stipulated was to fit the concept of the brand into the natural surroundings. Meloneras is a unique spot in Gran Canaria, with an extraordinary climate and superb skies throughout the year. Also, very few tourist destinations around the world have such a high quality infrastructure in terms of hotel and non-hotel accommodation. This has led to the décor, the business concept and culinary range being wholly adapted to the demands of the types of clients who frequent the area. Also, in this idyllic setting, Café del Mar has three particular traits that set it apart: firstly, its exquisite culinary range is made with the finest and freshest seasonal products. The second is its exclusive drinks menu containing cocktails, juices, wines, premium drinks, and the finest champagne
brands in the world. Finally, the night time cabaret shows are out of this world. Café del Mar offers its clients a painstaking customer service, and has a young, dynamic and highly qualified team of chefs, who cater for every last detail in the food they prepare in the kitchens. There are two different timetables in their culinary range. The morning is taken up with a menu of fresh food and snacks, including gourmet hamburgers, an exquisite Mexican menu, plus rice and pasta; at night time the premises are decked out specially to serve a quite exclusive gastronomic range, with the most demanding palates in mind. Without a doubt, Café del Mar Meloneras can boast having one of the finest cocktail menus on the island, designed and put together by a highly experienced team of professionals. When it comes to choosing a drink, we recommend ordering according to taste. An aspect worth pointing out is how the cocktail is served. It is a quite original presentation that enhances the whole tasting experience. The glass, the water used in the ice, the mixtures, top quality products and basic ingredients can make a simple combination a memorable experience. The cocktails most in demand are the so called “designer cocktails”, with their “secret formulas” that clients like so much. Guests can also listen to the latest sounds, thanks to the resident
DJs. Café del Mar is synonymous with fine music, and is another of its great attractions. The best DJs in the world do sessions for Café del Mar and there are soon to be a string of these at this establishment. An exquisite cuisine, an exclusive
drinks menu, the best current sounds, and of course, spectacle. A superbly lit stage, with sound and video next to a waterfall, which is amazing just to look at, are the hallmarks of this establishment. Every night, this wonderful stage holds a superb spectacle, which
Café del Mar is a place with a difference, in a unique location, offering an innovative blend of restaurant, entertainment and spectacle
goes far beyond a simple show. It is a varied show with a high amounts of entertainment, which interacts with the audience, and which aims to provide a quality and service on a par with the finest trend-setting clubs around Europe. Live music, dancers, singers, acrobats, with subtle touches of Flamenco, tango, opera, salsa, pop, rock, and a combination of various musical styles, all performed with true elegance and class. We promise you a memorable experience, and recommend you don’t miss out during your stay in Gran Canaria.
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
27 CAFÉ DEL MAR MELONERAS
La magia de las puestas de sol en el paseo de Meloneras son una obra perfecta de la naturaleza, un placer emocionante desde el privilegiado palco de Café del Mar para los enamorados de la música lounge, el mar y los cócteles más exclusivos. Con una localización envidiable, a los pies del hotel Lopesan Costa Meloneras y junto al Faro de Maspalomas, este restauranteterraza-cabaret se ha convertido en un espacio de culto para locales y turistas.
CULTO AL ATARDECER
Gran Canaria cuenta en el Boulevard El Faro, a pocos pasos del mar, con uno de los establecimientos más exclusivos de la Isla. Un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de ocio, restauración y espectáculo. En Café del Mar Meloneras puedes degustar, bajo la luz del sol o las estrellas de la noche, una comida fresca y sana, elaborada con productos de la mejor calidad, además de refrescarte con maravillosos cócteles y zumos naturales, escuchando música en directo o, si lo prefieres, el eco del mar rompiendo en la orilla. Una de las premisas que se fijaron sus propietarios era encajar el concepto de la marca adaptado al entorno en el que se localiza. Meloneras es un espacio único en Gran Canaria, con un clima y un cielo extraordinarios durante todo el año. Además, muy pocos destinos turísticos en el mundo cuentan con
Café del Mar es un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de ocio, restauración y espectáculo una infraestructura hotelera y extrahotelera de tan alta calidad. Ello ha supuesto que la decoración, concepto de negocio y oferta gastronómica esté adaptada a las exigencias del tipo de cliente que frecuenta la zona. Además de esta ubicación paradisíaca, Café del Mar cuenta con tres particularidades que le diferencian: en primer lugar, su exquisita oferta gastronómica, elaborada con los mejores y más frescos productos de temporada. La segunda, su exclusiva carta de cócteles, zumos, vinos, bebidas premium y las mejores marcas de champán del mundo. Y por último, el cabaret que ofrecen
por la noche; un espectáculo único. Café del Mar ofrece a sus clientes un esmerado servicio y cuenta con un equipo de cocina joven, dinámico y altamente cualificado, que cuida hasta el mínimo detalle de todo lo que elabora en sus fogones. Se diferencian dos franjas horarias que marcan su oferta gastronómica: la mañana, con una carta de
comida fresca y snacks, en la que destacan las hamburguesas gourmet, su exquisita comida mexicana, los arroces y las pastas; y la noche, momento en el que el local se viste de gala para servir su exclusiva oferta gastronómica, pensada para los paladares más exigentes. Sin duda alguna, Café del Mar Meloneras puede presumir de tener una de las mejores cartas de coctelería de autor de la Isla, diseñada y elaborada por un equipo de profesionales con una gran experiencia. A la hora de escoger una bebida, recomendamos pedir al gusto de cada uno. Un aspecto a destacar es cómo se sirve el cóctel; una presentación
original que forma parte del placer de la degustación. La cristalería, el agua del hielo, los maridajes, los productos y una materia prima de primera calidad hacen que un simple combinado sea toda una experiencia. Los cócteles más demandados son los denominados “cócteles de autor”, con su “fórmula secreta” que tanto gusta a los clientes. También aquí puedes disfrutar de la mejor música del momento de la mano de sus DJ residentes. Café del Mar es sinónimo de buena música, y ese es otro de sus grandes atractivos. Los mejores DJ del mundo realizan sesiones para Café del Mar y se podrá disfrutar de muchos de ellos próximamente en este local. Exquisita gastronomía, exclusiva carta de bebidas, lo mejor de la música actual y, por supuesto, espectáculo. Un gran escenario, iluminación, sonido y proyecciones junto a una cascada de agua, que impresiona solo con verla, son las notas de identidad del local. Este magnífico escenario cada noche acoge un espectáculo sorprendente, que va más allá de una simple puesta en escena. Un espectáculo muy variado y con una alta dosis de entretenimiento, para lograr la interactuación con el público, que busca dar la calidad y el servicio que ofrecen los mejores clubs de Europa que marcan las nuevas tendencias. Música en vivo, bailarines, cantantes, acróbatas, con pinceladas de flamenco, tango, ópera, salsa, pop, rock y varios estilos musicales combinados con mucha clase y elegancia. Una experiencia inolvidable que le recomendamos no deje de disfrutar durante su estancia en Gran Canaria.
Address / Dirección: Boulevard El Faro Paseo Marítimo del Faro. San Bartolomé de Tirajana Opening Hours / Horario: Monday to Sunday / Lunes a Domingo. 10.00 – 02.00 h Information and reservations / Información y Reservas: +34 637 884 020 www.cafedelmarmeloneras.com
SHOPPING DE COMPRAS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
28
Located right at the heart of Las Palmas de Gran Canaria, this shopping centre enjoys some of the finest views over the city, which can be seen from practically any point of the building. It welcomes all the cruise passengers coming into the capital, and is one of the most interesting leisure and shopping centres in town.
EL MUELLE SHOPPING CENTRE
STIR YOUR EMOTIONS IN THE HEART OF TOWN BY / POR IBÁN PADRÓN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA The Muelle shopping centre was opened in 2003. It was a project that formed part of the port area’s commercial development, in the island’s capital city. Indeed, by 2009, the Town Hall had already started to outline an area that would serve as a gateway to visitors coming in on cruise ships. El Muelle Shopping Centre is the first place tourists come to when they get to the port. In the cruise season, from 1st October to 30th April, the capital receives an average of six ships a week, although this year, even in low season, there have been a good number of cruise ships mooring at the port. The Port of Las Palmas ended 2015 with 682.885 cruise passengers, a record for the Santa Catalina harbour. El Muelle is a shopping area overlooking the sea. It has an ample number of terrace bars with unbeatable views over the bay, which both tourists and residents have immortalized time and again with their cameras. From some points around the building, it feels as if it is actually inside the sea itself, and the boats can almost be touched if you stretch out your hand. The capital city’s Port Authority has gradually made improvements to the Shopping Centre’s access points, making it a landmark centre, not just for tourists, but for local residents from the neighbourhoods of La Isleta, Puerto, Mesa y López, Ciudad Jardín and Alcaravaneras, for instance. The recent opening of popular shops including Fund Grube and Hiperdino have contributed to this, the latter being one of the most modern of the famous supermarket chains, covering a surface area of over 2,000 square metres. Here visitors can purchase a good number of international items plus the finest fresh produce. El Muelle Shopping Centre boasts many top international brand names, including Guess, Benetton, Cortefiel, Bershka, Pull&Bear, Stradivarius, Springfield, Douglas, etc. As
for restaurants, its corridors are home to Vips, Ginos, 100 Montaditos and a top quality Wok, among many others. For the youngsters, the centre has the fun Gymkana indoor play park, as well as 8 cinema halls at Cinesa, for family entertainment. Fun activities are put on throughout the year, from children’s workshops to adult activities, including an attractive fast dating facility. Canary Day and the Las Palmas de Gran Canaria Carnival are also key dates on the activities calendar at El Muelle. In October, for example, there is a wedding fair, and for Halloween, a mysterious house of horrors. El Muelle Shopping Centre also has new brand names joining the long list of top shops, including Worten, Sport Zone and Shana. Soon to open here will be Calzedonia, Levi´s and Vía Franca. The centre can be easy reached from all over the island thanks to great links to public transport.
El Muelle is a shopping area overlooking the sea. It has an ample number of terrace bars with unbeatable views over the bay
SHOPPING DE COMPRAS
29
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
Situado en pleno corazón de Las Palmas de Gran Canaria, cuenta con unas de las mejores vistas de la ciudad, que pueden contemplarse prácticamente desde cualquier punto de sus instalaciones. Esta superficie comercial da la bienvenida a todos los turistas de cruceros que llegan a la capital, y es una de las ofertas comerciales y de ocio más interesantes de la urbe.
SURCA TUS EMOCIONES EN PLENA CIUDAD
El Centro Comercial El Muelle se inauguró en el año 2003, y el proyecto entró dentro de lo que es el desarrollo comercial de la zona Puerto, de la capital grancanaria; de hecho, ya en el año 2009, el Ayuntamiento de la ciudad empezó a proyectar la zona como puerta de entrada de turistas mediante cruceros. No en vano, el Centro Comercial El Muelle es lo primero que los turistas de cruceros encuentran al llegar a puerto. En temporada de cruceros, del 1 de octubre al 30 de abril, a la capital llegan semanalmente una media de seis buques, aunque este año, fuera de la temporada de cruceros, también ha
Ruth Casillas. Gerente C.C. El Muelle.
El Muelle es un espacio comercial abierto al mar. Cuenta con un amplio número de terrazas con unas inigualables vistas a la bahía habido afluencia de cruceros en el puerto capitalino. El Puerto de Las Palmas cerró el año 2015 con 682.885 cruceristas, un récord histórico en el muelle Santa Catalina. El Muelle es un espacio comercial abierto al mar. Cuenta con un amplio número de terrazas con unas inigualables vistas a la bahía que, tanto los turistas como la gente de la isla, han inmortalizado en innumerables ocasiones con sus cámaras de fotos. Desde algunos puntos de sus instalaciones da la sensación de que el edificio se adentra en el mar y que los buques casi pueden tocarse con la mano. La Autoridad Portuaria de la capital ha mejorado paulatinamente los accesos al Centro Comercial, que se ha ido convirtiendo en referencia no solo para los turistas, sino también para el cliente local de La Isleta, Puerto, Mesa y López, Ciudad Jardín y Alcara-
vaneras, por ejemplo. A ello han contribuido las recientes aperturas de Fund Grube e Hiperdino, uno de los más modernos de la famosa cadena de hipermercados, y que cuenta con más de 2000 metros cuadrados. En él se pueden encontrar un buen número de artículos internacionales y los mejores productos frescos del mercado El Centro Comercial El Muelle cuenta con muchas de las firmas más reconocidas a nivel internacional, como Guess, Benetton, Cortefiel, Bershka, Pull&Bear, Stradivarius, Springfield, Douglas, etc. En cuanto a restauración, en sus pasillos podemos encontrar Vips, Ginos, 100 Montaditos, y un Wok de máxima calidad, entre muchos otros. Para los más pequeños, el centro comercial dispone de la divertida Gymkana, además de 8 salas de Cinesa, para
el ocio en familia. Durante todo el año se organizan entretenidas actividades, desde talleres infantiles a actividades para adultos, como un llamativo encuentro de citas rápidas. El Día de Canarias y el Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria son también fechas señaladas en el programa de actividades del Centro Comercial El Muelle. En octubre, por ejemplo, se celebrará una feria de bodas y, con motivo de Halloween, una misteriosa casa del terror. El Centro Comercial El Muelle está de estreno con diferentes marcas que se han sumado a la amplia oferta comercial, como Worten, Sport Zone y Shana. Próximamente lo harán Calzedonia, Levi´s y Vía Franca. A sus instalaciones se puede llegar desde cualquier punto de la isla a través del eficaz transporte público disponible para ello.
Address / Dirección: Muelle de Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Telephone / Teléfono: +34 928 327 527 www.ccelmuelle.es
PHOTOS OF THE MONTH LAS FOTOS DEL MES
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
30
PHOTOS OF THE MONTH
LAS FOTOS DEL MES
We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook
(/welcometograncanaria)
Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Thereza Pérez Usuario: @thheressa Playa de los Dos Roques
Karlos Alipio Usuario:@karlosalipio Amanecer en el Risco Verde, Agüimes
R_u_x_i Usuario: @r_u_x_i Playa de Las Canteras
Aridane Rodríguez Usuario: @f_aridane Charco de La Aldea
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
32 Trying some contemporary Canary cuisine, at one of the finest casinos in the Canaries, is possible at Gran Casino Costa Meloneras. Its speciality menu is a veritable explosion of flavours, and fuses traditional Canary food with a variety of gastronomic touches from all corners of the globe. Whether you are a gambler or not, La Cúpula del Casino restaurant is waiting to invite you in for an unforgettable experience.
LA CÚPULA DEL CASINO RESTAURANT
BY / POR IBÁN PADRÓN
PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA La Cúpula del Casino restaurant is located within the walls of the Gran Casino Costa Meloneras, which was opened in 2005. This event meant the Lopesan Costa Meloneras hotel became the first resort on the island to have its own casino. Canarian companies Automáticos Canarios and Lopesan, plus the Orenes Group, were behind the construction of a casino hall which gave the area a great boost, and within it, a top quality restaurant we are featuring today, which is a perfect complement to gambling. Guests who don’t gamble in the casino can still go into the
building and watch others play, while having a drink or stopping to have some superb contemporary Canary cuisine; a truly great experience. The restaurant’s main highlight at the Gran Casino Costa Meloneras is its speciality menu, made with locally sourced Canary products and accompanied by wines, also from the islands. An exquisite fusion of contemporary Canary cuisine with an international touch; an example of this is their octopus tempura made with an oriental sauce. Guests at the Gran Casino Costa Meloneras come from all over the globe, from Chinese, Indian, and Mauritanians, to European
visitors, who all come to the restaurant in search of alternative dishes with touches of their own cuisine. The lamb with couscous is another of these unique dishes we can point to. La Cúpula del Casino is also rated the third best Canarian black pork restaurant in the Canaries. The specialist menu costs just 30 euros, and is made up of five delicious dishes with the
accent on colour and a superb flavour sensation. Here a Canary sancocho dish is done a completely different way, but keeps its authentic flavour. The menu includes wine and water or beer, as well as desert. The deserts on the specialist menu include the Canary Pearl; a caramelized ball filled with bienmesabe creme, rum and Prince Albert creme, along with
The specialist menu fuses traditional Canary food with a variety of gastronomic touches from all around the globe
other ingredients. The á la carte menu at La Cúpula del Casino also features fine meats and smoked dishes. The Restaurant has very flexible opening hours, from 20.00 until 4.00 in the morning, every day of the year. As Luis León, comercial manager and food and drinks supervisor at the Gran Casino Costa Meloneras, Casino Gran Canaria and Gran Casino Antigua Fuerteventura points out, La Cúpula del Casino is a small scale restaurant whose purpose is to provide a top quality service, a different experience and a tranquil environment for their guests, with a maximum capacity for 24 diners.
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
33
Cenar cocina canaria contemporánea, disfrutando de las instalaciones de uno de los mejores casinos de Canarias, es posible en el Gran Casino Costa Meloneras. El menú degustación, una auténtica explosión de sabores, fusiona la comida tradicional canaria con toques de la gastronomía de diversos rincones del planeta. Seas o no jugador, el restaurante La Cúpula del Casino te espera para vivir una experiencia única.
LA CÚPULA DEL CASINO El restaurante La Cúpula del Casino está ubicado en las instalaciones del Gran Casino Costa Meloneras, el cual se inauguró en el año 2005. Este acontecimiento propició que el hotel Lopesan Costa Meloneras se convirtiese en el primer resort con casino en la isla. La empresa Automáticos Canarios, netamente canaria, el Grupo Orenes, y Lopesan, también canaria, apostaron por la construcción de una sala de juegos que dinamizase la zona y, dentro de él, un restaurante de máxima calidad, al que hacemos referencia, que complementa a los juegos de azar. Los clientes que no juegan en el casino tienen la posibilidad de acceder a las instalaciones y disfrutar de una jornada viendo a otros jugar, y a su vez tomar una copa o disfrutar de la fantástica cocina canaria contemporánea; toda una experiencia. La princi-
pal propuesta del Gran Casino Costa Meloneras, en lo que a su restaurante se refiere, es el menú degustación, elaborado con productos típicos de Canarias y acompañado también por vinos de las Islas. Una exquisita fusión de la cocina canaria contemporánea con toques internacionales; por ejemplo, una tempura de pulpo con salsa asiática. Los clientes del Gran Casino Costa Meloneras vienen de todos los rincones del mundo, desde chinos, indios y mauritanos, a visitantes de toda Europa, y en su restaurante siempre encuentran una alternativa con los toques de
la gastronomía de su tierra. Probar el cordero con cuscús es otra de esas experiencias únicas a las que hacemos referencia. La Cúpula del Casino está catalogado como el tercer mejor restaurante de Canarias en el que se sirve el cochino negro canario. El menú degustación, por solo 30 euros, está compuesto por cinco deliciosos platos en los que se juega con los colores y con la sensación de los sabores. Aquí un sancocho canario se sirve de una forma totalmente diferente, pero con su sabor auténtico. Dicho menú incluye vino y agua o cerveza, además de
El menú degustación fusiona la comida tradicional canaria con toques de la gastronomía de diversos rincones del planeta
postre. Entre los postres del menú degustación se puede disfrutar de la Perla Canaria; una esfera caramelizada en cuyo interior hay crema de bienmesabe, ron miel y crema príncipe Alberto, entre otros ingredientes. En la carta de La Cúpula del Casino también destacan las carnes y los ahumados. El Restaurante tiene un horario muy flexible, desde las 20.00 hasta las 4.00 horas, todos los días. Tal y como relata Luis León, director comercial y responsable de alimentación y bebidas del Gran Casino Costa Meloneras, Casino Gran Canaria y Gran Casino Antigua Fuerteventura, La Cúpula del Casino es un restaurante de dimensiones reducidas cuyo objetivo es ofrecer un servicio de calidad, una experiencia diferente y un plus de tranquilidad para el cliente, ya que su aforo es de 24 comensales.
Address / Dirección: Avenida Mar Mediterráneo, n.º 1 Gran Casino Costa Meloneras. San Bartolomé de Tirajana Opening hours: Snack Bar: 20.00 – 04.45 hours Restaurant: 20.00 – 04.00 horas every day / todos los días Information and reservations / Información y reservas:
+34 928 143 909
www.grancasinocostameloneras.com
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
34 1
ESSENTIAL VISITS
VISITAS IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda
At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior.
1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla
Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.
2
2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea
Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
3
3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria
and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea
Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
35
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
4
4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
5
6
5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán
This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.
5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
7
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.
7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco
El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
36 8
8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes
Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.
8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita
El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
9
9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.
9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra
Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
10
10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.
10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico
El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
ROUTES
RUTAS VALLESECO
MOYA
STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
TELDE
LA ALDEA
Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.
INGENIO
MOGÁN TEJEDA
VALSEQUILLO
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
40 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.
5
2
Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).
3
Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.
4
Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
41
1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
5
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
2
Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
3
4
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
42
1
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
2
GÁLDAR
3
AGAETE
North Route COASTAL ROUTE
Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).
3
2
Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.
Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
43
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
1
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
3
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
2
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
2
GÁLDAR
3
AGAETE
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
44
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
4
ARTENARA
1
Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
3
More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
45
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
1
Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
3
Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
4
ARTENARA
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
46
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
4
Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
2
Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
3
More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
47
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero
4
Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
2
Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
3
Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
48 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
1
3
2
More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
49 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES
4
3 2
1
Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
FEATURE REPORTAJE
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
50
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
FEATURE REPORTAJE
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
52
Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.
On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
FEATURE REPORTAJE
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
53
Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-
cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
NOTES APUNTES
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
54
THE
MASPALOMAS
LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE
MASPALOMAS
Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
WELCOME BIENVENIDOS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
56
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors
every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con
unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
Your dream city Una ciudad para soñar
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
58 VEGUETA
We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.
TRIANA
Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds
YOUR DREAM
CITY
documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.
ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS
Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of
buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.
PUERTO-CANTERAS
We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
Your dream city Una ciudad para soñar
59
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
UNA CIUDAD PARA VEGUETA
Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.
TRIANA
Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa
Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.
ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS
Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-
nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.
PUERTO-CANTERAS
Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.
PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:
Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
PLAZA DEL PILAR NUEVO
Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.
The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.
CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN
Address / Dirección:
Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net
Address / Dirección:
Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December
La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.
Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December
La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
61
PLAZA DE SANTA ANA
PALACIO EPISCOPAL
Address / Dirección:
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.
This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.
Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.
Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.
CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.
GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.
CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
62
EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO
Address / Dirección:
Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml
El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h
BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:
Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm
La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.
Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.
Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h
PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)
CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS
Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.
Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com
ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.
In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.
En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
64
Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
65
PARQUE DE SAN TELMO
San Telmo Park
Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.
It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.
CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
66
CASTILLO DE MATA
MUSEO NÉSTOR
Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com
Castle of Mata
Néstor Museum
The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.
PARQUE DORAMAS
Doramas Park
Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria
Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm
Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.
Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.
JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA
Santa Catalina Hotel Garden
Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.
MUELLE DEPORTIVO / The Marina
Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es
PUEBLO CANARIO
Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria
Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.
Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
67
PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park
MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.
Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.
"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h
EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A
CASA DEL TURISMO Tourism House
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.
Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm
Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.
CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS
Alfredo Kraus Auditorium
Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.
BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.
JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO
Viera y Clavijo Botanical Garden
Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org
TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR
Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.
A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.
USEFUL DATA DATOS ÚTILES
OCTOBER / OCTUBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 40
70
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS
Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES
EMERGENCIAS:
112
National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante