'Welcome to Gran Canaria'. Nº 41. November-Noviembre.2016

Page 1

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO


WELCOME BIENVENIDOS

2

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

Among the many things people can see and do on the Entre las numerosas cosas que se pueden hacer o ver en la BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES island throughout the year, there is a homegrown event during isla durante todo el año hay una actividad propia del mes de November, the tradition of ‘finados’ or the Day of the Dead, noviembre, la tradición de los finados o Día de Difuntos que which is held every year in Spain, in memory of absent family en España se celebra cada año con el recuerdo a los familiares and friends. This event comes in different forms, from the y amigos ausentes, con múltiples expresiones que van desde explosion of flowers at burial sites, to people getting together la explosión de flores en las necrópolis, las reuniones en torno around the barbecue with horse chestnuts and aniseed drinks a un asadero de castañas con copas de anís y cánticos tradiand a sing-along, plus the street performance by Don Juan cionales, la representación callejera de Don Juan Tenorio o, Tenorio. A recent addition to this of course is the whole business recientemente importado, el negocio en torno a las máscaras of zombie masks, draculas, skeletons and gory excorcist girls, all de zombies, dráculas, esqueletos y niñas del exorcista en plan part of hallowe’en celebrations. ‘gore’ para las fiestas carnavaleras del ‘halloween’. But there is no need for alarm, it is not yet time for Shrovetide. Pero no se asusten, todavía no es fecha de carnestolendas. ¿O Or is it? If you want to check it out, on the eleventh (day) of the sí? Si quieren comprobarlo, el (día) once del once (noviembre) eleventh month (November) at eleven o’clock, at bar hut number A BLEND OF WINES, ‘FINADOS’ a las once (horas), en el chiringuito número siete (porque no seven (because there isn’t a number eleven) in Maspalomas, hay once) de Maspalomas, zona gay conocida mundialmenAND CARNIVAL ON THE BEACH te, se celebra el carnaval alemán o más bien internacional, con the world-renowned gay hotspot, you can join the German, or rather international, carnival, alongside a multitude of bathers una multitud de bañistas con ornamentas de lo más original y ENTRE VINOS, FINADOS Y in their original and colourful attire, and enjoy lots of laughs and colorista, muchas risas y música. Un feliz epílogo al Maspalomusic. This provides the happy finale to the Maspalomas Winter mas Winter Pride que arranca en la zona turística el día 7. CARNAVAL EN LA PLAYA Pride which starts off down at the tourist resort on the 7th. En otro escenario, un paisaje de vides, se celebra Another fine setting, this time featuring wines, is held at ‘Santa Brígida con vinos’, en el municipio del mismo the ‘Santa Brígida with wine’ celebrations. These are held nombre, con un reconocimiento a las bodegas locaat the municipality of the same name, and provide worthy les, a la primera ruta turística de la isla: ‘La vuelta al recognition of local wineries. There is also a top tourist mundo’, su gastronomía, naturaleza, tradiciones y el route around the island: ‘A trip around the world’, featuring paso de la singular viajera Olivia Stone, quien refleits cuisine, natural surroundings, and the celebration of jó su experiencia troglodítica en uno de los libros de the visit by traveller Olivia Stone, who highlighted the viajes más completos realizados sobre las Islas. regions’ troglodite experiences in one the most complete Una vuelta al mundo que se puede realizar a pie con travel books ever written about the islands. la celebración del ‘Gran Canaria Walking Festival’ This particular trip around the world can be done on foot, (2 al 6 de noviembre), con un paseo por este contiat the ‘Gran Canaria Walking Festival’ (from 2nd to 6th nente en miniatura. Aunque habrá que reservar una November), a voyage around this miniature continent. noche para participar en el LPA Night Run (día 5) y Another event for running enthusiasts, requiring a night’s otro para ver la espectacular salida de las embarcaciones en dirección a la isla caribeña de Santa Lucía, stay, is the LPA Night Run (on 5th), and another night’s de la Atlantic Rally for Cruisers (ARC), el día 20. stay is required if you want to see the grand spectacle of Si gustan de una vida más tranquila y de disfrutar de boats leaving port on route for the Caribbean island of las compras, hay mercadillos cada semana en diverSanta Lucía, in the Atlantic Rally for Cruisers (ARC), on sos municipios y en el histórico Mercado del Puerto 20th. se celebra semanalmente el CamBuyOn. Otros poIf you are after a quieter life, and fancy some shopping, drán recorrer las numerosas exposiciones que se there are regular weekly markets all around the different ofrecen en museos y centros culturales de la isla, regions, the highlight being the historical Port Market that donde se puede conocer su pasado, sus industrias y holds its weekly CamBuyOn. You might prefer to take in tecnología, su arte y sus tradiciones. the many exhibitions at museums and cultural centres Pero hay otras motivaciones para organizar la agenaround the island, and learn about its past, its industries da durante la estancia en la isla. Su red de teatros y and technology, its art and traditions. auditorios ofrece una amplia y completa programaThere are further reasons to fill your diary during your stay ción que va desde obras musicales, teatro y humor, on the island. The network of theatres and auditoriums a circo. En Las Palmas de Gran Canaria se repreoffer a wide and varied programme, ranging from sentan Wow! (día 5), y en el Teatro Cuyás las obras musicals, theatre, and comedy to the circus. In Las Palmas ‘Oskara’ (día 12) y la historia del último ejecutado en de Gran Canaria is the Wow! show (on 5th), while at the la isla por la dictadura franquista ‘Corredera’ (días Cuyás Theatre, you can see ‘Oskara’ (on 12th) and the 18 y 19). story of the last person to be executed on the island during Si consideran que la agenda ya está completa, están the Franco dictatorship, ‘Corredera’ (18th and 19th). Gran Canaria Walking Festival. totalmente equivocados. La música tiene un gran If you think your diary is now full, you are so wrong. Music protagonismo en la actividad cultural de la isla. En la also takes centre stage in the island’s cultural calendar. In capital insular, los fines de semana hay conciertos gratuitos con el programa ‘Musicanthe capital city, there are free concerts on, in the ‘Musicando’ programme, at the Pueblo do’ en el Pueblo Canario. También hay espacio para el jazz con John Pizzarelli (día 4) o Canario. There is even room for some jazz with John Pizzarelli (4th), and concerts by the los conciertos de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria (ofgrancanaria.com). Gran Canaria Philharmonic Orchestra (ofgrancanaria.com). En el sur, en el municipio de Santa Lucía de Tirajana se escucharán los sonidos de In the south, the municipality of Santa Lucía de Tirajana, will be vibrating to the sounds América a través de la voz de Josefina Alemán con su concierto ‘México inolvidable’ of America through the voice of Josefina Alemán and her concert called ‘Unforgettable (día 4). Otro de los ídolos pop españoles de los 90, Mikel Erentxun, actuará en el AuMexico’ (4th). Another Spanish pop idol from the 90s, Mikel Erentxun, will be performing ditorio de Teror (día 5), mientras en Agüimes, el cantautor David DeMaría llenará de at the Auditorium of Teror (5th), while in Agüimes, singer-songwriter David DeMaría will emociones el escenario (día 19). Maspalomas celebra su tradicional concierto de Santa be packing the stage with a highly-charged performance (19th). Maspalomas is holding its Cecilia (día 22), y la fiesta tradicional de La Descamisá (día 26) que celebra su XII anitraditional Santa Cecilia Concert (22th), while another traditional festival, La Descamisá versario en San Bartolomé de Tirajana. (26th), is into its 12th year in San Bartolomé de Tirajana.

WELCOME TO

GRAN CANARIA

Atlantic Rally for Cruisers (ARC).



CONTENTS ÍNDICE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁG. 18-19 FASHION • MODA

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares

AURELIA GIL FASHION DESIGNER DISEÑADORA DE MODA

PÁG. 8-9 FEATURE • REPORTAJE ARC 2016

PÁG. 12-14 NEWS • NOTICIAS GRAN CANARIA CURRENT NEWS NOTICIAS DE ACTUALIDAD DE GRAN CANARIA

PÁG. 24-25 GOURMET

PÁG. 30 GETAWAYS • ESCAPADAS

AN ISLAND WITH THE SWEET SCENT OF WINE UNA ISLA CON PERFUME DE VINO

MOYA, A LANDSCAPE OF TRADITIONS MOYA, PAISAJES DE TRADICIONES

COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 10-11 EVENTS / EVENTOS

40ª FERIA

INTERNACIONAL DEL ATLÁNTICO

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.



ENYESQUE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

6

enYESque THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

NEITHER TOO HOT, NOR TOO COLD... WELL, ALMOST BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTO / FOTO MA GARCÍA

The first time I saw snow must have been when I was about 10 years old. The whole family took the car up to the summit of Gran Canaria, and we stoically put up with the enormous traffic jam that totally blocked up the roads around the highest points on the island, due to the human avalanche that came up to marvel at the unusual spectacle of this white sheet that could be seen from the capital city. The snow was within touching distance, for the first time in my case. And we actually managed it, although there was hardly a trace left because the cars on their way down paraded a snowman on their bonnets like a trophy. One decade later, in Madrid, I was on

guard at a barracks where I was on military service. The time on the clock was 3.38 h in the morning and the air was frozen and still. Whiteness fell all around and I felt like I was enveloped by a cloud splattered with white spots. The soft, yellowish night light from the streetlights faded all around the barracks, transforming those outbuildings into a Christmas Card scene, typical of far off and unknown places where people are more used to the snow and the freezing cold. It was snowfall at the end of the day, and I couldn’t play as I had wanted to since I was a child and was never able to do. From my guard position I watched as the snowflakes began to fall and I cried. My memory of that night hasn’t disappeared, unlike my tears in the snow. Despite that, even though I couldn’t move from my watch tower, I was

able to take in a spectacle I would never forget. It was my first snowfall. It is true that I have seldom seen frozen flakes of snow float downwards to settle and form cold cloudy clumps. Although on those occasions I have indeed been able to look straight at the snow and feel it, catch it and make snowballs or other whimsical figures. Without tears of sadness but with eyes full of curiosity and astonishment. I am not telling this story because I am missing the snow, as I much prefer to feel a strong sun on my back rather than heavy thermal clothing that itches my skin because I am not used to wearing it. That’s just it, you might say the cold produces skin rashes on me –or rather this clothing warms me to death-, just like the great majority of islanders here on parallel 28 along the meridian line, the one declared

by the French back in 1634 and which the British tugged over to Greenwich because they wanted to be the centre of the planet. But I am not just turned off by cold winters. I can’t stand hot sultry summers either. And I am not embarrased by this. In reality, I think I am –or we are- lucky. I could define myself as an islander who goes through life without weather, without seasons, nor anchored in any one of them: eternal spring. We live in an idyllic refuge, a mythical dreamy island where cold or hot days are a mere anecdote that make us a little curious and make us pour up en masse to see the miracle of snow, the same snow that millions of tourists flee from to come here to celebrate Christmas on the beach. A snow we wait for every year, to see if it will fall so that we can all join a huge traffic jam with our childlike curiosity.

NI FRÍO, NI CALOR... O CASI La primera vez que vi la nieve tendría unos diez años. Acudimos toda la familia en coche hasta la cumbre de Gran Canaria y soportamos estoicamente una enorme caravana de vehículos que colapsó las vías de la zona más alta de la isla, debido a la avalancha de personas que querían ver y disfrutar del inusual espectáculo del manto blanco que era visible desde la capital y así poder tocar la nieve, en mi caso por primera vez. Y lo conseguimos, aunque ya casi no quedaba ni rastro porque los coches que bajaban llevaban en su capota como trofeo un muñeco de nieve. Una década después, en Madrid, me encontraba de guardia en una garita del recinto donde realizaba el servicio militar. El reloj marcaba las 3.38 h de la noche y el aire se heló y se paró. Mi alrededor se tornó blanquecino y sentí como si estuviera envuelto

en una nube salpicada de puntos blancos. Todo a mi alrededor perdió la luminosidad amarillenta y tenue de las lámparas que iluminaban la noche de aquel cuartel para transformar aquellas naves castrenses en una imagen propia de postal navideña de esos lugares lejanos y desconocidos donde la gente convive con la nieve y el frío que congela. Era una nevada, por fin, y no podía jugar con ella como deseaba desde niño y nunca pude hacerlo. Desde mi puesto de guardia vigilaba cómo caían los copos de nieve y lloraba. Mi recuerdo de aquella noche no ha desaparecido como lágrimas en la nieve. Aún así, sin poder moverme de aquella torrecilla, pude contemplar un espectáculo que nunca olvidaré. Era mi primera nevada. También es cierto que pocas veces más he vuelto a ver cómo cae la nieve en ese

lento baile de gotas congeladas y cuajadas en grumosas nubecillas de frío. Aunque en esas ocasiones sí he podido mirar de frente a la nieve y sentirla, cogerla y juntarla para convertirla en bolas o en figuras caprichosas. Sin lágrimas de tristeza pero sí con los ojos de llenos de curiosidad y asombro. Pero no cuento esto porque tenga añoranza de la nieve, porque en realidad me gusta mucho más sentir la fuerza del sol del invierno tropical sobre mi cuerpo y no esas prendas térmicas que terminan por irritar y picar mi piel por la falta de costumbre. Así es, podría decir que el frío me produce urticaria -o más bien esa ropa que abriga hasta agobiar-, como a la gran mayoría de los isleños de este paralelo 28 junto a la línea del meridiano de Orchilla, aquél que declararon los franceses en 1634 y que los británicos rodaron hasta Greenwich por-

que ellos querían estar en el punto cero del planeta. Pero no sólo no me apasiona el gélido invierno. Tampoco soporto el tórrido calor estival. Y no me avergüenzo. En realidad, creo que soy -somos- afortunado. Podría definirme como un isleño que vive años sin tiempo, sin estaciones, o anclados en una sola: la eterna primavera. Vivimos en un refugio paradisíaco, una isla soñada y de leyenda donde los días de calor o de frío son la anécdota que nos invita a ser curiosos y acudir en masa hasta la cumbre para buscar el milagro de la nieve, ésa de la que huyen millones de turistas que nos visitan cada año para celebrar la navidad en la playa. Una nieve que, como cada año, esperaremos a ver si se deja caer y nosotros volveremos a atascarnos colectivamente con nuestra curiosidad infantil.



EVENTS EVENTOS

8

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

ARC 2016

THE 21ST

The Atlantic Rally for Cruisers (ARC) regatta is now into its 31st year. It is one of the most famous and spectacular regattas to be held in the world, and this November brings over 300 boats to Gran Canaria, with a record-breaking number of participants.

CENTURY THE 31ST ATLANTIC ODYSSEY: RALLY FOR CRUISERS

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS THE GRAN CANARIA TOURIST BOARD

Over 1,400 crew members have signed up to tackle the 2,700 nautical miles that separate Gran Canaria from the Caribbean island of Santa Lucía, making this transoceanic boat race the largest regatta event in the world. It is a legendary event, featuring many modern day Ulysses who are combining adventure with friendship, coupled with the excitement of going on one of the most astonishing and pleasurable crossings to exist on the world regatta calendar. The riders on the ARC can choose between two different routes, designed by the organization to cross the Atlantic Ocean. Hence there are 75 boats from 21 countries taking part in the ARC+ race, who will be leaving The Las Palmas de Gran Canaria Sports Harbour on Sunday, 6th November, stopping off in Cape Verde for between 3 and 5 days, before carrying on to Santa Lucía. The majority of the ARC fleet, meanwhile, will be leaving on Sunday 20th November on course for Rodney Bay, so the bay of Las Palmas de Gran Canaria will once again become a spectacular picture postcard scene, decorated with the sails of 225 boats that have arrived here from 30 countries, accompanied by a number of other vessels from the Port of La Luz who are proudly joining in the party. This city is indeed one of a few around the world to boast its own indigenous sea sport: Vela Latina Canaria, in which the considerable skills of the crews manage to keep diminutive sailing boats moving along the water. This year’s crews have come in from all over the world, representing a total of 41 different nationalities. The crews feature people from all ages, with whole families taking part in this great adventure with young children, retired

couples who are fulfilling a dream, others who are doing their bit for charity, and non-professional participants who are pursuing their own oceanic challenge. The 31st annual ARC event will also have the two Comfortina 32s taking part, the two smallest vessels in the entire fleet. Alongside these, and with the same goal, we find the Mexican aluminium super-yacht, designed by Ron Holland, which is twice as big as any other boat taking part in the race. The great majority of the participating vessels are made of wood and carbon fibre, although there are also other kinds of yachts shells, as 40 catamarans have signed up this year. The “Grand Old Lady” of the ARC will once again be the ‘Peter Von Seestermühe’, a yacht designed by Henry Gruber in 1936, owned by Christoph von Reibnitz, who has been taking part regularly in this regatta since 1990. As the ARC record has been broken in three successive years, it will be interesting to see if any of the 35 cruisers in the Racing Division will be capable of breaking the record set last year by Team Brunel, who covered the distance between Gran Canaria de Santa Lucía in precisely 8 days, 7 hours, 39 minutes and 30 seconds. Gran Canaria has always been the departure point for the ARC race since its first edition back in 1986. Around a third of the boats are already moored up in the sports harbour, awaiting the arrival of the rest of the competitors, making up a spectacular field of masts that are reminiscent of the painting of lances in the sea by Velázquez. This image is set to expand daily until the grand Atlantic regatta begins. Media coverage of the race will once again be spectacular, as the Gran Canaria Tourist Board has invited the 10 most influential specialist journalists in the nautical field along to cover the event. They will therefore be in Gran Canaria for 5 days, reporting to the press, television, magazines

and online media across Finland, France, Italy, Germany, the United Kingdom and Holland. The presence of so many excited sailors from all around the world at the Sports Harbour at Las Palmas de Gran Canaria does not go unnoticed in the city. The curiosity of local residents, the astonishment and pride they show in this most welcoming and joyous environment, is shared generously with the sailors. Their stay is actually like a great party in which the excitement the racers feel as they look forward to their long-awaited crossing is quite contagious, and manifests itself in a diverse range of events that are laid on at the port for several days, thanks to the organizers at the Port Authorities of Las Palmas and the island’s institutions, especially the Gran Canaria Tourist Board. The island’s climate invites everyone to revel both day and night, with parties on land and on the sea, a combination which is all part of the success of this fine nautical event, which is closely followed by many people all over the planet.


EVENTS EVENTOS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

9

ARC 2016 La regata Atlantic Rally for Cruisers (ARC) cumple este año su 31ª edición. Una de las más espectaculares y famosas regatas que se celebran en el mundo y que reunirá en Gran Canaria este mes de noviembre a más de 300 embarcaciones, lo que marca un nuevo récord de participantes.

LA ODISEA DEL SIGLO XXI: 31º ATLANTIC RALLY FOR CRUISERS

Más de 1400 tripulantes se han inscrito para recorrer las 2700 millas náuticas que separan Gran Canaria de la isla caribeña de Santa Lucía, y que destacan a esta prueba como el evento transoceánico de ocio náutico más grande del mundo. Una regata de leyenda, con numerosos Ulises contemporáneos que unen la aventura con la amistad y la ilusión de realizar una de las travesías más sorprendentes y gratas del calendario de regatas mundial. Los navegantes de la ARC pueden elegir entre las dos rutas diseñadas por la organización para cruzar el océano Atlántico. De ahí que 75 embarcaciones de 21 países realizarán la ARC+ y partirán del Muelle Deportivo de Las Palmas de Gran Canaria el domingo 6 de noviembre, harán una parada en Cabo Verde de entre 3 y 5 días, y continuarán su camino hacia Santa Lucía. El grueso de la flota ARC tomará la salida el domingo 20 de noviembre con rumbo a Rodney Bay, y la bahía de Las Palmas de Gran Canaria volverá a convertirse en un espectacular lienzo decorado por las velas de 225 embarcaciones, llegadas de 30 países, acompañadas por numerosas naves del Puerto de La Luz que se suman a la fiesta de la vela con orgullo, ya que esta ciudad es de las pocas en el mundo que cuentan con un deporte autóctono vinculado al mar: la Vela Latina Canaria, donde la pericia de los tripulantes hace posible el equilibrio de velas imposibles con cascarones diminutos. Este año, las tripulaciones de la regata han llegado de diferentes partes del mundo, representando un total de 41 naciones. Entre estas tripulaciones figuran personas de todas las edades, familias que participan en esta aventura acompañadas de sus hijos menores de edad, parejas jubiladas que cumplen su sueño, tripulaciones con fines benéficos, y participantes no profesionales que persiguen un reto oceánico. La 31ª edición de la ARC contará con la participación dos Comfortina 32s, que serán las dos embarcaciones más pequeñas de la flota. A su lado, y con el mismo objetivo, encontramos al superyate de aluminio mexicano ‘Iemanja’, diseñado por Ron Holland y que es el doble de grande que cualquier crucero familiar que participa en la ARC. La gran mayoría de los barcos participantes están hechos de madera y fibra de carbono, aunque también se podrá ver en la salida a yates multicascos, ya que 40 catamaranes se han

inscrito este año. El “Grand Old Lady” de la ARC será nuevamente el ‘Peter Von Seestermühe’, yate diseñado por Henry Gruber en 1936 y que es propiedad de Christoph von Reibnitz, que ha participado regularmente en esta regata transoceánica desde 1990. Después de que el récord de la ARC haya sido batido en los últimos tres años de forma consecutiva, será interesante comprobar si alguno de los 35 cruceros de la Racing Division será capaz de batir el tiempo logrado el año pasado por el Team Brunel, cubriendo la distancia que separa Gran Canaria de Santa Lucía en menos de 8 días 7 horas, 39 minutos y 30 segundos. Gran Canaria ha marcado la salida de la ARC desde la primera edición de la regata en 1986. Alrededor de un tercio de los barcos se encuentran ya en el puerto deportivo, esperando la llegada de los restantes con una estampa espectacular de mástiles que recuerdan al cuadro de las lanzas de Velázquez en el mar. Una imagen que se multiplicará día a día hasta que comience la gran regata del Atlántico. La repercusión mediática de la prueba volverá a ser espectacular ya que el Patronato de Turismo de Gran Canaria ha invitado a los 10 periodistas especializados más influyentes del sector náutico para que cubran el evento, por lo que estarán en Gran Canaria durante 5 días e informarán en prensa, televisión, revistas y medios online de Finlandia, Francia, Italia, Alemania, Reino Unido y Holanda. Esa presencia de ilusionados marinos de casi todo el mundo en el Muelle Deportivo de Las Palmas de Gran Canaria no pasa desapercibida en la ciudad. La curiosidad de los residentes, su asombro y orgullo se manifiestan en un ambiente hospitalario y alegre, compartido con los marinos. En realidad, la estancia es como una gran fiesta en la que la ilusión con la que afrontan los regatistas su ansiada travesía es contagiosa y se manifiesta con los diversos actos que tienen lugar en puerto durante varios días por iniciativa de la organización, de la Autoridad Portuaria de Las Palmas y las instituciones insulares, en especial el Patronato de Turismo de Gran Canaria. Y el clima de la isla invita a disfrutar del día y la noche, con fiestas en tierra y en el mar. Una combinación que forma parte del éxito de este acontecimiento náutico que es seguido desde todos los puntos del planeta.


EVENTS EVENTOS

10

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

40ª FERIA INTERNACIONAL DEL ATLÁNTICO

THE LARGEST BUSINESS MEETING FOR

THE TOURIST INDUSTRY IN THE CANARIES BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

The month of November draws to a close with the most important meeting of the year for tourism professionals in the Canary Islands: the International Atlantic Fair. It runs for four days –two of them exclusively for professional visitors- and is the place to find the latest most interesting and innovative developments for the tourist industry in the areas of refurbishment, construction, catering supplies and machinery, furnishings and decoration, design, thematic tourism, leisure, lighting and sound, events services, health and wellbeing, new technologies, innovation, training, consultancies, architecture, energy efficiency, renewable energies, envestment, real estate, etc. The focus is set fairly on attracting investment and boosting strategic

Inauguración 1ª Feria del Atántico en 1966.

alliances for project development and new business opportunities, in a sector that is booming the world over and in which Gran Canaria is a clear frontrunner. With around a hundred stands, who will be showcasing the future of the tourist industry and the elements which make it all possible, in over 7,000 square metres of exhibition area, the International Atlantic Fair, which has also been granted the category of the Official Fair of the Canaries, is a meeting place for all directors, consultants, experts and professionals who both directly and indirectly participate in tourism. Tourism is the mainstay of the Canary economy with a huge impact on employment, turnover and sales which place it at the top of the gross domestic product table on the islands. Tourism represents satisfaction, experiences,

emotions, excitement, comfort, wellbeing and quality, but it also entails respect for the environment, and the search for sustainable development to guarantee energy savings for businesses, as well as the recycling of resources to help keep costs down. All this requires that tourist firms are equipped with the latest advancements in the sector’s professional management, to allow for an increase in their productivity. That is the aim of the International Atlantic Fair, to be held from 24th to 27th November at the Canary Fair Institution (INFECAR in Spanish) in Las Palmas de Gran Canaria. It is a firm bid on the part of the event’s promoter, the Cabildo de Gran Canaria, to improve the tourism sector, and allow participants to learn about the latest developments and to successfully prepare

to embrace all future challenges within it. Along with the opportunity to find out directly and personally about current trends, developments and benefits of all the brands, products, services and technologies applied to tourism, here at the largest suppliers event in the tourist industry in the Canaries, the INFECAR Fair will also be offering technical sessions related to all facets of the industry itself, as well as business meetings between exhibitors and professional visitors, both from Spain and from abroad. The International Atlantic Fair is a must event for all professionals in the tourist industry in the Canaries, from 24th to 27th of November 2016 at the Canary Fair Institution (INFECAR), in Las Palmas de Gran Canaria.


EVENTS EVENTOS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

11

40ª FERIA INTERNACIONAL DEL ATLÁNTICO

1ª Feria del Atántico en 1966.

EL PRINCIPAL ENCUENTRO EMPRESARIAL DE LA

INDUSTRIA TURÍSTICA EN CANARIAS

El mes de noviembre finalizará con el encuentro más importante del año para profesionales del sector turístico de las Islas Canarias: la Feria Internacional del Atlántico. Cuatro jornadas -dos de ellas exclusivas para visitantes profesionales- donde se podrá encontrar lo más interesante e innovador para la industria turística en las áreas de rehabilitación, construcción, suministros y maquinaria para la restauración, mobiliario y decoración, diseño, turismo temático, ocio, iluminación y sonido, servicios para eventos, salud y bienestar, nuevas tecnologías, innovación, formación, consultorías, arquitectura, eficiencia energética, energías renovables, inversiones, inmobiliarias, asesorías, etc. Al igual que en los aspectos de atracción de inver-

siones y el impulso a alianzas estratégicas para desarrollar proyectos y nuevas oportunidades de negocios en un sector que crece en el mundo y del que Gran Canaria es uno de sus más destacados líderes. Con alrededor de un centenar de expositores que recrearán el futuro del sector turístico y los elementos que lo hacen posible en más de 7000 metros cuadrados de exposición, la Feria Internacional del Atlántico, que tiene la consideración de Feria Oficial de Canarias, es un encuentro para los directivos, consultores, expertos y profesionales que directa o indirectamente participan en la actividad turística, la más importante de la economía canaria con un impacto decisivo en el empleo, la recaudación y ventas que la sitúan como líder en el Producto Interior Bruto de Ca-

narias. El turismo es satisfacción, experiencias, sensaciones, ilusión, comodidad, bienestar y calidad, pero también es el respeto al entorno y la búsqueda del desarrollo sostenible que garantice a las empresas el ahorro energético y el reciclado de los recursos que consume para poder reducir los costes. Todo ello precisa de unas empresas turísticas dotadas de los últimos avances en la gestión profesional del sector, que permita un incremento en la productividad del mismo. Ese es el objetivo de la Feria Internacional del Atlántico, que se celebrará del 24 al 27 de noviembre de 2016 en la Institución Ferial de Canarias (INFECAR) en Las Palmas de Gran Canaria. Una apuesta decidida del Cabildo de Gran Canaria,

promotor de la feria, por la mejora del sector turístico, que nos permitirá conocer las nuevas tendencias del sector y prepararnos para afrontar de manera exitosa los retos del futuro. Junto con la posibilidad de conocer de forma directa y personal la oferta existente, las novedades y los beneficios de las marcas, productos, servicios y tecnología aplicada al turismo, en el mayor escaparate de proveedores de la industria turística en Canarias, la Feria Internacional del Atlántico, organizada por INFECAR, ofrecerá también jornadas técnicas relacionadas con todas las facetas del sector turístico, así como reuniones de negocios entre expositores y visitantes profesionales, tanto nacionales como extranjeros.

Collaborating Entities / Entidades Colaboradoras:

INFO

Dates / Fechas: 24th to 27th November 2016 / 24 al 27 de Noviembre de 2016 Timetable / Horario: 10.00 to 20.00 / 10.00 a 20:00 horas Professional visitors / Visitantes profesionales: Thursday 24th and Friday 25th November / Jueves 24 y Viernes 25 de Noviembre Free entry with prior inscription at / Acceso gratuito previa inscripción en: www.feriadelatlantico.com General public / Públigo general: Saturday 25th and Sunday 26th November / Sábado 25 y Domingo 26 de Noviembre Entry fee / Precio de la entrada: 3,5 €


WELCOME NEWS

12

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

NEWS / NOTICIAS • EXCLUSIVE SERVICES FOR FOREIGN TOURISTS, COURTESY OF EL CORTE INGLÉS

• SERVICIOS EXCLUSIVOS PARA TURISTAS EXTRANJEROS, CORTESÍA DE EL CORTE INGLÉS

1. Tourist Information point (TIP) exclusively for foreign clients, with multi-lingual customer service staff who speak Russian, English, French, German, Spanish and Italian.

1. Punto de Información al Turista (PIT) exclusivo para clientes extranjeros con personal multilingüe (ruso, inglés, francés, alemán, castellano e italiano).

El Corte Inglés is the largest department store chain in Spain and Portugal, with 83 centres distributed throughout both countries. Since its founding back in 1940, it has consolidated itself as a world leader for luxury shopping enthusiasts. It also offers services catering exclusively for foreign tourists. On Avenida José Mesa y López, numbers 13 and 18, in Las Palmas de Gran Canaria, we have these large department stores at our disposal on the island, featuring the following services:

2. The 10% reward card “for shopping lovers”. Available only to non-resident foreign tourists. Clients should produce their passport or national identity card with a photograph at the TIP to obtain their card and benefit from the 10% reward programme in their purchases. This card is valid for five days. For more information, check conditions of this promotion at the TIP.

El Corte Inglés es el grupo de grandes almacenes más grande de España y Portugal con 83 centros distribuidos en ambos países. Desde su fundación en 1940, se ha consolidado como el referente mundial para los amantes de las compras de lujo. Además, ofrece servicios dedicados exclusivamente para los turistas extranjeros. En la Avenida José Mesa y López, 13 y 18, de Las Palmas de Gran Canaria, tenemos a nuestro alcance estos grandes almacenes en la Isla y con los siguientes servicios:

2. Tarjeta 10% reward “for shopping lovers”. Solo para turistas extranjeros no residentes, deberán mostrar pasaporte o DNI con foto en el PIT para obtenerla y así poder beneficiarse de acumular el 10% en sus compras. La tarjeta es válida por cinco días. Para más información, consultar condiciones de la promoción en el PIT.

3. Tax refund for non European tourists. At the end of their shopping day, clients may present their receipts at the TIP in El Corte Inglés, who will prepare all the necessary documentation so that they can apply for a tax refund at customs at the port or airport prior to departure.

3. Devolución de impuestos para turistas extracomunitarios. Al final del día el cliente podrá presentar tus tickets de compra en El Corte Inglés y en el PIT le prepararán toda la documentación necesaria para que puedan solicitar su devolución de impuestos en la aduana portuaria o aeroportuaria.

El Corte Inglés opens every Sunday and bank holiday from 10:30 am to 8:00 pm.

El Corte Inglés abre todos los domingos y festivos de 10:30 a 20:00 horas.

• THE GRAN CANARIA FASHION&FRIENDS TRENDS AND TALENTS FESTIVAL IS BACK AGAIN THIS YEAR

From 4th to 6th November Gran Canaria Fashion&Friends returns to the Miller Building in Las Palmas de Gran Canaria. Fashion, cuisine, music, designer labels and much more all come together at this star event organized by the Department of Industry, Commerce and Crafts at the Cabildo de Gran Canaria. Gran Canaria Fashion&Friends 2016 comes packed with new ideas, and is greener than ever, as it brings locally grown gourmet products, a lot of pure vegetation to constitute a real Creative Jungle. There is even ecological clothing on show this year, to delight the 40,000 visitors that the Cabildo de Gran Canaria expects to turn up for such an inspirational event. The event continues to be a great display window for young Canarian designers and their emerging projects. It will also continue to bring together the Gran Canaria Moda Cálida programme and its designers, providing them with the perfect platform to show off their projects to the local population. www.grancanariamodacalida.es

• NUEVA EDICIÓN DEL FESTIVAL DE TENDENCIAS Y TALENTOS GRAN CANARIA FASHION&FRIENDS

Del 4 al 6 de noviembre regresa Gran Canaria Fashion&Friends al edificio Miller de Las Palmas de Gran Canaria. Moda, gastronomía, música, diseño de autor y mucho más en este evento organizado por la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria. Gran Canaria Fashion&Friends 2016 llega cargado de novedades y más verde que nunca, con productos gourmet de la tierra, mucha vegetación para convertirlo en una Jungla Creativa y hasta ropa ecológica, para deleitar a los más de 40.000 visitantes que el Cabildo de Gran Canaria prevé recibir en esta inspiradora convocatoria. Un evento que seguirá haciendo visible el trabajo de jóvenes diseñadores canarios y proyectos emergentes. También seguirá acercando el programa Gran Canaria Moda Cálida y a sus diseñadores, facilitándoles un escenario de intercambio de proyectos al público local. www.grancanariamodacalida.es

• THE GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL BRINGS TOGETHER 570 HIKERS FROM 19 COUNTRIES

The fifth annual international hiking meeting will have 570 walkers taking part, from countries such as Germany, Sweden, the United Kingdom, France, the United States and China. Participants will be negotiating the 6 routes of their choice, to enjoy the finest landscapes, rural footpaths and emblematic sites all around Gran Canaria, from 2nd to 6th November. 67% of the walkers who have signed up to the Gran Canaria Walking Festival were not actually born on the island. The event will boast the presence of the president of the European Hikers Association, Lis Nielsen, and well-known geologist Luna Adrados, who will take on the role of embassador to the Festival, and will take advantage of her stay on the island, as Nielson will, to give a talk to participants. www.grancanariawalkingfestival.com

• GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL REÚNE A 570 SENDERISTAS DE 19 PAÍSES

La quinta edición de este encuentro internacional, que contará con la participación de 570 senderistas llegados de países como Alemania, Suecia, Reino Unido, Noruega, Francia, Estados Unidos o China, recorrerá a través de 6 rutas los mejores paisajes, caminos rurales y lugares emblemáticos de Gran Canaria del 2 al 6 de noviembre. Un 67 % de los senderistas inscritos en el Gran Canaria Walking Festival son participantes no nacidos en la Isla. El evento contará con la presencia de la presidenta de la Asociación Europea de Senderistas, Lis Nielsen, y de la reconocida geóloga Luna Adrados, que ejercerá como embajadora del Festival y aprovechará su estancia en la Isla para ofrecer, al igual que Nielsen, una charla a los participantes. www.grancanariawalkingfestival.com



WELCOME NEWS

14

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

NEWS / NOTICIAS • THE BEST OF THE SOUTHEAST OF GRAN CANARIA AT THE 13TH SOUTHEAST FAIR

The Southeast Regional Community of Gran Canaria will be hosting, for yet another year, from 11th to 13th de noviembre, the Southeast Fair. It will be showcasing all the main attractions of the region, including agriculture, cattle, folklore and food. In this its 13th year, a range of healthy, top quality and sustainable products, which generate profits for the local economy, will be the stars of the Show. The Fair is to be held all along the Avenida de Carlos V, in Carrizal de Ingenio. The local municipalities of Ingenio, Agüimes and Santa Lucía will be showing off their finest traditionally made products, and those from the primary sector, along with a selection of food and drink products. There will also be a range of complementary activities on offer, including live music, attractions for the youngsters, with space also dedicated to livestock.

• LO MEJOR DEL SURESTE GRANCANARIO EN LA XIII FERIA DEL SURESTE

La Mancomunidad del Sureste de Gran Canaria acogerá un año más, del 11 al 13 de noviembre, la Feria del Sureste, donde se darán a conocer los principales valores de la comarca en agricultura, ganadería, turismo, folclore y alimentación. En esta 13ª edición, los productos sanos, de calidad, sostenibles y que generan beneficios para las economías locales serán los protagonistas de la Feria. La Feria se celebrará en la Avenida de Carlos V, en Carrizal de Ingenio, y en ella los municipios de Ingenio, Agüimes y Santa Lucía mostrarán sus más destacados productos artesanales y del sector primario junto a ofertas de gastronomía y restauración. Además, habrá actividades complementarias,como actuaciones musicales, atracciones para los más pequeños y un espacio dedicado a la ganadería.

• VILLA DE MOYA DEBATES EQUALITY FOR WOMEN IN RURAL LOCATIONS

Top law experts will be debating women’s social and working rights, and discrimination suffered by women in rural locations, at the first interdisciplinary Forum for equality for women living in rural regions around the Canary Islands. SURCA Villa de Moya 2016 will be held at this northern town from 18th to 20th November. It is organized by the Villa de Moya Town Hall, and will include sessions of presentations and conferences, round table debates, fellowship workshops, interchange of experiences, and the Commercial and Craft Exhibition of Businesswomen. There will be around 50 stands and a meeting point in which women from all around the islands will be exhibiting their products and business projects, which are either already underway or yet to be started. Through this event, Moya reaffirms its commitment and involvement in striving for real and effective equality between men and women around the rural territories, and continues to put together actions to counter discrimination and difficulties women suffer when attempting to find a job or set up and run their own businesses.

• LA VILLA DE MOYA SURCA HACIA LA IGUALDAD DE LAS MUJERES RURALES

Destacados expertos juristas debatirán sobre la inserción sociolaboral y la discriminación que padecen las mujeres rurales, en el primer Foro interdisciplinar por la igualdad de las mujeres del ámbito rural de las Islas Canarias, SURCA Villa de Moya 2016, que se celebrará en el municipio norteño del 18 al 20 de noviembre. Organizado por el Ayuntamiento de la Villa de Moya, también incluye jornadas de ponencias y conferencias, mesas redondas, talleres vivenciales, sesiones de intercambio de experiencias y la Muestra Comercial y Artesanal de Mujeres Emprendedoras, con medio centenar de stands y un punto de encuentro en el que mujeres de todas las Islas expondrán sus productos y proyectos empresariales ya en desarrollo o previstos de ejecutarse. De esta forma, Moya mantiene su compromiso e implicación para lograr la igualdad real y efectiva entre mujeres y hombres de los territorios rurales, y continúa diseñando acciones para combatir la discriminación y dificultades que ellas padecen a la hora de acceder a un empleo o gestionar su propia economía y recursos.

• THE 4TH ANNUAL MASPALOMAS COSTA CANARIA INTERNATIONAL TOURISM FORUM

The Maspalomas Costa Canaria International Tourism Forum is into its fourth year, on 15th and 16th December 2016. The continuity of this event is the clearest sign of the success of this annual meeting which brings hundreds of tourism specialists and professionals to the largest tourist resort in Gran Canaria every year. It is organized by the Villa de San Bartolomé de Tirajana Town Hall and the University of Las Palmas de Gran Canaria, through its Economy, Business and Tourism Faculty, and provides the perfect stage for the interchange of opinions and experiences concerning the sector’s main problems and their solutions, as well as the latest trends which will be setting the pace for the future of tourism. The 4th Annual Maspalomas Costa Canaria International Tourism Forum features the collaboration of the World Tourism Organization and the University Ibn Zohr of Agadir in Morocco, and includes the celebration of two parallet events: a Scientific Congress on Perspectives and Challenges of Island Resorts, and some Debating Sessions, with round table debates featuring both national and international experts. www.foroturismomaspalomas.com

• IV FORO INTERNACIONAL DE TURISMO MASPALOMAS COSTA CANARIA

El Foro Internacional de Turismo Maspalomas Costa Canaria celebra su cuarta edición los días 15 y 16 de diciembre de 2016. La continuidad del evento es la mejor muestra del éxito de una convocatoria que, anualmente, reúne en el principal municipio turístico de Gran Canaria a centenares de especialistas y profesionales del turismo. Organizado por el Ilustre Ayuntamiento de la Villa de San Bartolomé de Tirajana y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, a través de la Facultad de Economía, Empresa y Turismo, ofrece el marco idóneo para el intercambio de opiniones y experiencias sobre los principales problemas del sector y sus soluciones, así como las tendencias que marcarán el futuro de la actividad turística. El IV Foro Internacional de Turismo Maspalomas Costa Canaria cuenta con la colaboración de la Organización Mundial del Turismo y la Universidad Ibn Zohr de Agadir (Marruecos) e incluye la celebración de dos eventos paralelos: un Congreso Científico sobre las Perspectivas y Retos de los Destinos Insulares y unas Jornadas de Debate, con mesas redondas en las que participan especialistas nacionales e internacionales. www.foroturismomaspalomas.com



SPORTS DEPORTES

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

16

THE GRAN CANARIA MAYOR CAMILO SÁNCHEZ MEMORIAL HALF MARATHON The "Gran Canaria Mayor Camilo Sánchez Memorial Half Marathon", is a race with a long history. This year sees the tenth annual race; its previous nine years make up an important part of the history of Athletics in Gran Canaria. The first ever "Mayor Camilo Sánchez Half Marathon" took place in Santa Lucía in 2001, and then after in 2002, and under the official Royal Spanish Athletics Federation circuit, it continued under the banner of “Gran Canaria Half Marathon”. Over the next few years, new records were set in terms of participant numbers, and the event attracted many leading

figures from the world of athletics, in the shape of Martin Fiz, European and World Marathon Champion, Antonio Peña, the 1997 Spanish Marathon Champion, the 1992 Barcelona Olympic Champion Teresa Linares, French runner Chantal Dallenbach, the World Half Marathon Runner-up in 1996, and local Lanzarote athlete José Carlos Hernández, the Marathon runner in the London 2012 Olympics. The Gran Canaria Mayor Camilo Sánchez Memorial Half Marathon is not just an important sporting event. It also gave Gran Canaria a great boost in its tourism,

consolidating it and its half marathon as one of the top dates on the tourist calendar, as the last two races have attracted runners from over 15 countries. This year’s event is to be held from 25th to 27th November with a wide programme of activities planned. On the Friday there will be a Fun Walk which will finalize with the Fruit Festival, while on the Saturday morning the 2nd Annual Charity Race with Dogs will be taking place, with the Children’s Races following on in the afternoon. Sunday will make way for the main races, covering a variety of distances of 5, 10.5

and 21 km respectively, which in 2015 drew in over 1,300 runners altogether. It is a programme that caters for people of all ages and abilities, which this year will feature a new, flatter race route, plus other new events such as the closing concert by pop and rock tribute band “Salvapantallas”. The event can therefore be considered much more than a simple race, it is a real sporting fiesta and crowd-puller, providing the perfect moment to come down to Santa Lucía and get to see its town centre, especially the area along its pedestrianised Avenida de Canarias.

GRAN CANARIA MEDIA MARATÓN MEMORIAL ALCALDE CAMILO SÁNCHEZ La Gran Canaria Media Maratón Memorial Alcalde Camilo Sánchez, es una carrera con mucha historia. En este 2016, celebra su décima edición; sus nueve ediciones anteriores forman parte importante de la historia del Atletismo en Gran Canaria. La primera "Media Maratón Alcalde Camilo Sánchez" se llevó a cabo en Santa Lucía en el año 2001, y posteriormente en el año 2002, y bajo un circuito homologado por la Real Federación Española de Atletismo, se siguió disputando la “Gran Canaria Half Marathon”. En las siguientes ediciones, se siguieron

batiendo récords de participación de deportistas y se contó con la presencia de memorables figuras del mundo del atletismo como: Martin Fiz, Campeón de Europa y del Mundo de Maratón, Antonio Peña, Campeón de España de Maratón en 1997, la Olímpica en Barcelona´92 Teresa Linares, la francesa Chantal Dallenbach, Subcampeona del Mundo de ½ Maratón en 1996, y el lanzaroteño José Carlos Hernández, Maratoniano en las Olimpiadas de Londres 2012. La Gran Canaria Media Maratón Memorial Alcalde Camilo Sánchez no sólo

ha tenido importancia deportiva. También supuso un impulso para Gran Canaria, donde se logra consolidar la isla y nuestra Media Maratón como una de las grandes citas del turismo deportivo, participando en las dos últimas ediciones atletas de más de 15 países. La nueva edición se celebrará entre el 25 y el 27 de noviembre con un programa de actividades amplio. El viernes se celebrará una Caminata Popular que finalizará en la Fiesta de la Fruta, y el sábado por la mañana tendrá lugar la II Carrera Benéfica con Perros y por la tarde las Carreras Infantiles. El domin-

go dará paso a las carreras principales, con distancias de 5, 10´5 y 21 km, que en 2015 sumaron más de 1.300 corredores. Un programa que da cabida a todas las edades y perfiles de público, que además contará este año con un nuevo recorrido más llano y novedades como el concierto final del grupo de versiones pop-rock “Salvapantallas”. Se trata de un evento que supone mucho más que una carrera, una fiesta del deporte y la participación, el momento perfecto para visitar Santa Lucía y conocer su entorno urbano y su Zona Peatonal Avenida de Canarias.

Inscriptions can be made until 22nd November at: / Las inscripciones pueden realizarse hasta el 22 de noviembre en:

www.mediamaratonalcaldecamilosanchez.com



FASHION MODA

18

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

FASHIONDESIGNER Needles and material. To go into the Atelier of Aurelia Gil is like going back to a workshop from yesteryear, with an aroma of wood and grade 2 pencil lead. It is a place where technology the designer uses to show off her work on social media in such a timely fashion, does not hold pride of place. Quiet background music can be heard, although the steady beat in this workshop is provided by a sewing machine which has been clicking away without pausing for a second since we came in. There are two large windows that let in plenty of natural light, quite vital for the designer to come up with her designs. Dotted about are sketches, outlines and half dressed dummies.

“I was given a grant by Gran Canaria Moda Cálida and I made the most of the experience to learn as much as I could” BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS: MA GARCÍA

Aurelia Gil looks you straight in the eye. We don’t talk about music, books or cinema, although we know fully well she listens to, reads, and enjoys, everything artistic. We only really have time to talk a little about her origins, of Gran Canaria Moda Cálida and her recent success in Paris. Is it hard working from Gran Canaria? I am from here so it feels normal to me. When I started out I was in Madrid, where I specialized in fashion design and created a label with a friend. That was the start of it all, although things were quite tough in such a large city, we had to pay a huge rent… surviving there is complicated. Just as I was about to set up quite a lot of things, my mother called to tell me she had read something about some grants through Moda Cálida. I don’t look back with any real nostalgia of what might have been if I had stayed in Madrid. At the end of the day life unfolds and you react to things that happen to you; life has brought me here without me planning it. I don’t see it as closed chapter because I am out and about every day. I am now going make a concerted effort to not travel anywhere until February as this job requires me to be constantly moving about, and I sometimes feel the need to sit back and rest, go back home and just sit on the settee. How did Gran Canaria Moda Cálida come into your life? After my mother called, I went to register a personal brand name. I had several alternative ideas in my mind, and when I got to the office for Patents and Brand Names, they told me it would be much

cheaper if I registered in my own name. Once again, life got in the way of my plans and so the name of Aurelia Gil became a fashion label. I was given a grant by Gran Canaria Moda Cálida and I made the most of the experience to learn as much as I could. I learnt about the national platforms on which the designers moved around in, and I soon picked up how to work from Gran Canaria, which is not an easy job, because there are customs and a long distance between us and the rest of the world. Bit by bit I have been consolidating my brand. Having made a name for myself on the island, Madrid came next, which is the way to consolidate nationally, and now I am even working outside of Spain.

CANARY FASHION IN PARIS

Paris Sur Mode is one of the most important fashion fairs in international terms, where all the latest trends are exhibited as part of Parish Fashion Week. What was that experience like? It was fantastic, I am really pleased with the results. In Paris I presented a Spring and Summer 2017 Collection called ‘Rome ss2017’. I developed this collection following a trip to the Italian capital and I created a pattern along the lines of a Roman mosaic. I have a weakness for these patterns and we do all them here. I believe it turned out frankly really well because I specially brought in for this event the swimear collection ‘Capsule A3’, a line that I had already presented at the Gran Canaria Swimwear Fashion Week sponsored by the label of the Cabildo de Gran Canaria. In the same way, I took direct inspiration from Italian tailoring styles from the 1970s and a certain folky feel from the 70s. And, as usual, the collection is feminine, elegant, light and versatile, with a certain Mediterranean feel in the long dresses.


FASHION MODA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

19 AURELIA GIL / DISEÑADORA DE MODA Agujas y telas. Entrar en el Atelier de Aurelia Gil es entrar en un lugar de los de antes, con olor a madera y a lápiz del número dos. Un espacio en el que la tecnología, que tan bien utiliza la diseñadora para mostrar su trabajo en las redes sociales, no tiene un espacio reservado. Un fino hilo musical baña el ambiente, aunque lo que realmente pone la banda sonora del local es una máquina de coser que desde que entramos no tiene un segundo de pausa. Dos grandes ventanales proporcionan la luz natural, casi vital, necesaria para el taller en que se dan forma las ideas de la diseñadora. Y por los rincones, dibujos, bocetos y maniquís a medio vestir.

“Conseguí la beca de Gran Canaria Moda Cálida y aproveché la experiencia para aprender todo lo que pude”

Aurelia Gil mira a los ojos. No hablamos de música, ni de libros ni de cine, aunque sabemos que escucha, lee y disfruta del séptimo arte. Solo tenemos tiempo de hablar un poco de sus orígenes, de Gran Canaria Moda Cálida y de su reciente éxito en París. ¿Es difícil trabajar desde Gran Canaria? Yo soy de aquí y me parece normal. Cuando empecé estaba en Madrid, donde me especialicé en diseño de moda y creé

una marca con una amiga. Ese fue el comienzo de todo, aunque las cosas eran difíciles en una ciudad como esa, pagar un alquiler enorme… sobrevivir es complicado. Justo cuando empezaba a plantearme muchas cosas, me llamó mi madre para contarme que había leído algo sobre unas becas de Moda Cálida. No tengo nostalgia de lo que podría haber sido si me hubiera quedado en Madrid. Al final la vida se desarrolla y vives reaccionando a las cosas; me ha traído hasta aquí sin planearlo. Tampoco lo veo como un antes y un después porque me paso el día de un sitio para otro. Ahora voy a hacer un esfuerzo consciente para no viajar hasta febrero ya que este trabajo me obliga a estar en continuo movimiento y, a veces, siento la necesidad de descansar, parar, volver a casa y encontrarme con el sofá. ¿Cómo llegó Gran Canaria Moda Cálida a tu vida? Tras la llamada de mi madre, fui a registrar un nombre para una

marca personal. Estuve pensando en varias ideas y alternativas y cuando llegué a la oficina de Patentes y Marcas, me informaron que era mucho más barato si registraba mi propio nombre. Otra vez, la vida se impuso a los planes y quedó establecido el nombre de Aurelia Gil como marca. Conseguí la beca de Gran Canaria Moda Cálida y aproveché la experiencia para aprender todo lo que pude. Conocí las plataformas nacionales en las que se movían los diseñadores y pronto aprendí a cómo trabajar desde Gran Canaria, cosa que no es fácil, porque tenemos aduanas y una distancia importante con el resto del mundo. Poco a poco he ido consolidando mi marca. Tras conseguir mi hueco en la isla, llegó Madrid, que es como consolidarse a nivel nacional y ahora estoy saliendo fuera de España.

MODA CANARIA EN PARÍS

Paris Sur Mode es una de las ferias más importantes a nivel internacional, donde se exhi-

ben las últimas tendencias en el marco de la Semana de la Moda de Paris, ¿cómo fue la experiencia? Fue fantástico, estoy muy contenta con el resultado. En París presenté una colección Primavera-Verano 2017 llamada ‘Roma ss2017’. Desarrollé esta colección tras un viaje a la capital italiana y creé un estampado que es como un mosaico romano. Tengo debilidad por los estampados y todos los hacemos aquí. Creo que quedó francamente bien porque incorporé especialmente para este evento la colección de baño ‘Cápsula A3’, un trabajo que ya había presentado en la Semana de Moda Baño de Gran Canaria impulsada por el sello del Cabildo de Gran Canaria. Asimismo, tomé como referencia directa la sastrería italiana de los años sesenta y cierto aire folk de los setenta. Y como siempre, la colección es femenina, elegante, ligera, versátil y con cierto aire mediterráneo en los vestidos largos.

ATELIER c/ General Bravo, 27 35002. Las Palmas de Gran Canaria Telephone / Teléfono: (0034) 928 384 602 www.aureliagil.com


FEATURE REPORTAJE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

20

THE HOTEL

LOPESAN

COSTA MELONERAS This year the Lopesan Costa Meloneras is celebrating its fifteenth anniversary, since its official opening back in 2001 with 1,136 rooms, making it the largest hotel in Europe. This 5-star hotel came into being to change the concept of hotels in Gran Canaria, despite the fact many thought it would be impossible to manage a hotel space covering a huge 110,000 square metres, with the largest swimming pool in Europe and a range of thematic restaurants. It opening kickstarted the construction of other one-off hotels in the exclusive area of Meloneras, an urbanization designed and promoted by this Canarian company. For the first time it provided the foundation for synergy between AN

XXL SIZE HOTEL

tourism and respect for nature, as it incorporated huge gardened areas, and the richness of its natural surroundings, being located near to the Dunes and Pond of Maspalomas. Since then, the hotel has dedicated these 15 years to “building happy memories” for its nearly 75,000 clients it welcomes from all over the world. Indeed, its extensive gardens with their hundreds of palm trees and different plant species, its welcoming rooms created especially for clients to rest, and its majestic reception hall, have all gone a long way to create these unique moments so many have experienced, that can only happen during holiday time. • Of the 105,000 square metres of surface area taken up by the hotel, 70,000 are given up to swimming pools, gardens, spa, recreation and entertainment areas.

Did you know…? • When the hotel was inaugurated, the Infinity Pool was the largest in the Canary Islands. It is currently the second largest in the Canaries. It measures 102 metres long and holds 5,500 cubic metres of water.

• The building itself covers just 1,000 square metres (the rest are taken up with open air areas), making its aim pretty clear: to enjoy the climate and open air activities.

• There are a total of 12,000 cubic metres of water in all the swimming pools at this establishment.

• Within a week of its opening, the hotel faced a massive check-in when 500 people turned up all at the same time.

• The hotel occupies a plot of 105,000 square metres.

• The Spa is one of the most complete of its kind in Europe. In keeping with the size of the hotel, the Spa takes up 3,500 square metres surface area.

• An average of 15,000 dishes are washed up every day (not including cutlery, glasses, etc.). • There are nearly 2,200 people in the hotel on a daily basis. For this reason, many people consider it “a small village” as there are more people here than in actual villages on the island such as Tejeda or Artenara.

• The hotel registers an average of 700,000 stays a year (In both 2015 and 2016, it topped 750,000 visitors). • It would take a hotel with 300 rooms 40 years to reach the occupancy figures achieved by the Lopesan Costa Meloneras.

A BID TO ACHIEVE A SUSTAINABLE MANAGEMENT MODEL • Over 60% of its waste is reused or recycled. • Lopesan recycles 300 tons of packaging and 450 tons of carton a year, among other waste. • There are studies that conclude that a high amount of tourists (between 60% and 80%, depending on where they come in from) would be prepared to spend a little more to stay at hotels like Lopesan Costa Meloneras, where sustainable programmes are carried out. • Over the last 15 years since its opening, the hotel has become 50% more sustainable in terms of its energy consumption. A MUCH LOVED HOTEL ON FACEBOOK

Nº of fans: 20.210 Fans in Germany: 7.337 Fans in Spain: 5.377 Fans in the Netherlands: 1.857 Fans in the United Kingdom: 1.221 Local fans (Canaries): 2.916 55% of the followers are between 25 and 44 years old. 64% of the followers are women compared to 36% men.


FEATURE REPORTAJE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

21

IS CELEBRATING ITS ANNIVERSARY ESTÁ DE ANIVERSARIO

APUESTA POR UNA GESTIÓN SOSTENIBLE • Más del 60% de sus residuos son reutilizados o reciclados. • Lopesan recicla 300 toneladas de envases y 450 de cartón al año, entre otros residuos. • Existen estudios que concluyen que un alto porcentaje de turistas (entre el 60 % y el 80 %, según su procedencia) estaría dispuesto a pagar un poco más por alojarse en hoteles como Lopesan Costa Meloneras, donde se desarrolla una explotación sostenible. • En los últimos 15 años (desde su apertura), el hotel es un 50 % más sostenible en cuanto a sus consumos de energía. UN HOTEL MUY QUERIDO EN FACEBOOK Nº de fans: 20.210 Fans Alemania: 7.337 Fans España: 5.377 Fans Países Bajos: 1.857 Fans Reino Unido: 1.221 Fans locales (Canarias):

2.916

El 55% de los seguidores tienen entre 25 y 44 años. El 64% de los seguidores son mujeres frente al 36% hombres.

El Lopesan Costa Meloneras celebra este año su décimo quinto aniversario desde su apertura completa en el año 2001 con 1.136 habitaciones, convirtiéndose así en el hotel más grande de Europa. Este hotel de 5 estrellas nació para cambiar el concepto del sector hotelero en Gran Canaria, a pesar de que muchos pensaron que sería imposible “gobernar” la gestión de una parcela hotelera de 110.000 metros cuadrados, con la piscina más grande de Europa y distintos restaurantes temáticos. Su apertura inició la construcción de hoteles singulares en la zona exclusiva de Meloneras, una urbanización diseñada y promovida por esta compañía

canaria, y permitió por primera vez la sinergia entre el turismo y la naturaleza, por la amplitud de sus espacios verdes, y la riqueza natural de su entorno, al encontrarse cerca de las Dunas y la Charca de Maspalomas. Desde entonces, el hotel ha dedicado estos 15 años a “fabricar recuerdos felices” para los casi 75.000 clientes de todo el mundo que recibe al año. Y es que sus extensos jardines donde habitan cientos de palmeras y de especies de plantas diferentes, sus cálidas habitaciones creadas para el descanso o su majestuoso hall de bienvenida han sido cómplices de esos momentos únicos en la vida de las personas que sólo ocurren durante las vacaciones.

UN HOTEL XXL Sabías que… • Cuando el hotel se inauguró, la Infinity era la piscina más grande de las Islas Canarias. Actualmente es la segunda más grande de Canarias. Tiene 102 metros cuadrados de largo y 5.500 metros cúbicos de agua. • Hay 12 000 metros cúbicos de agua en piscinas en este establecimiento. • El hotel ocupa una parcela de 105.000 m2. • Una media de 15.000 platos se lavan al día (sin contar con tenedores, vasos, etc.). • Hay casi 2.200 personas en el hotel a diario. Por esta razón muchos dicen que es “un pequeño pueblo”, ya que hay más personas que en algunos pueblos de la propia isla como Tejeda o Artenara. • De los 105.000 m2 de superficie que ocupa este hotel, 70.000 están destinados a piscinas, jardines, spa, zona de esparcimientos y de entretenimiento. • El edificio sólo ocupa 1.000 m2 (el resto son zonas al aire libre) con lo cual el objetivo está claro: disfrutar del clima y de las actividades al aire libre. • A la semana de abrir, el hotel se enfrentó a un check-in masivo cuando llegó un grupo de 500 personas a la vez. • El Spa es uno de los centros de Spa más completos de Europa. Acorde al volumen del hotel, este Spa alberga 3.500 metros cuadrados de superficie. • El hotel registra una media de 700.000 estancias al año (En 2016, alcanzará los 750.000 y en 2015 también registró este dato). • Un hotel de 300 habitaciones necesitaría 40 años para alcanzar los datos de ocupación que ha tenido el Lopesan Costa Meloneras.




GOURMET

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

24

AN ISLAND WITH THE SWEET SCENT OF WINE BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

The conquest of Gran Canaria led to the exploitation of its natural resources. The sugar mills were the first economic driving force behind the island’s economy, but so was wine, with vineyards planted right at the start of this new historical era. These vineyards have had a great historical importance for their quality and originality, to the extent that they represented the first ever 'denomination of origin' and first Canarian product to be a success on the world stage, labeled 'Canary wine' by William Shakespeare over 400 years ago. The same author pointed out that one of the wine’s principal properties was that it “perfumed the blood”. Centuries later however, the phylloxera louse ravaged wine crops all over the world. Oh, sorry, not all over the world. There were actually three areas on the planet which remained unharmed by this damning plague. These were Chile, Cypress and the Canary Islands. Hence, on these islands, varieties of wines that were devoured by this scavenging insect survive to this day. Not only have all these many grape species lived on (including the Baboso or black bastard, Marmajuelo or Bermejuela, Verdello, Malvasía - 'Canary Sack'-, black and white Listán, Negramoll

and mulata, Tintilla, Vijariego and Gual), but their cultivation on the islands has given rise to them being produced at different altitudes and microclimates, be it at the northern hills dampened by the Atlantic tradewinds or down at southerly slopes that are exposed to more sunshine hours and a drier wind coming in from the Sahara. The originality of these wines has led to the emergence of prominent gurus of the field of enology, such as Pedro Ballesteros Torres, who has given a presentation with fellow professionals to expain to the islanders how Gran Canaria’s wines are perceived from outside the region. There are still some incredulous individuals who are still ignorant about this agricultural gem that grows on this island. The event in which the Denomination of Origen Gran Canaria (DOGC) takes part has become the kickstart to a month in which Gran Canaria’s wine has become a leading player in the string events to be held on the island which have in this fine product their main motive. Firstly, the whole month is taken up with the 'Santa Brígida with wines' event, with around 20 different associated activities dealing with the relationship between this product and the region’s other resources including the countryside, traditions and tourism. Wine days are organized on the

island, along with restaurant management, the celebration of the 400th anniversary of William Shakespeare, the links to travel writer Olivia Stone, and the recuperation of the first ever tourist route on the island: 'The voyage around the world'. Several of the activities are held partly or wholly at the Casa del Vino. The DOGC is also one of the participants in the Canary Wine, Cheese and Honey Fair, to be held in Vega de San Mateo on 5th and 6th November, where those attending will be able to try out some of the finest products made on the islands. It is also taking part in the 'Gastro Friends' section at the 'Fashion & Friends' event which will be opening its doors in Las Palmas de Gran Canaria on 4th, 5th and 6th November. Professionals in this sector can go along to the Event as a support link for all the wineries making up the DOGC, in which the subject of current subsidies for investing and innovating the vineyards will be debated, plus compensation in the transport of goods and the chance to market their products on the international stage, thanks to the special Canarias Aporta programme. One place that has already turned Canary wine tasting into a real tradition is the Cuyás Theatre, and it has set a date on the 11th for this purpose. On this day, the southeast of Gran Canary will also be

celebrating its popular Fair, from 11th to 13th. In the same region, firstly in Telde, on 18th of the month, and then in Valsequillo on 25th, the classic Wine Nights is set to descend once more on these towns to combine a wine tasting session with other locally grown products. The route will also be visiting Ingenio, with another special Wine Nights, which joins in with the 2nd year of the Gastronomic Days celebrations at this town, and which will include master classes given by prestigious chefs, plus training courses on cheese, wine and coffee, tasting sessions, activities for children, an evening of live music, wine and tapas, the presentation of cookery books and an inter-school contest. Yet another original event is the celebration at the Atlantic Modern Art Centre (CAAM) with an exhibition called 'The colours of wine' including works by artists Tato Gonçalves and Cristóbal Guerra, with Frank González taking the role of curator. The exhibition runs from 24th November to February 2017, and includes 6 wine tasting sessions and a wine room, guided tours and the presentation of the book of the exhibition in Madrid.


GOURMET

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

25

Pedro Ballesteros con Vanessa Santana Hdez., Gerente D.O. Vinos de Gran Canaria

UNA ISLA CON PERFUME DE VINO La conquista de Gran Canaria supuso la puesta en explotación de sus recursos naturales. Los ingenios azucareros fueron los primeros grandes motores de la economía isleña, pero también lo fue el vino, con viñedos plantados desde el primer minuto de la nueva etapa histórica. Unos viñedos que han tenido una gran importancia histórica por el éxito de su calidad y originalidad, hasta el punto de que estamos ante la primera 'denominación de origen' de éxito mundial de un producto canario: el 'Canary wine' que promocionara William Shakespeare hace más de 400 años. El mismo autor que señalara que entre sus propiedades figuraba el que esta bebida “perfuma la sangre”. Siglos después se extendería por todo el mundo la filoxera, enfermedad que arra-

só los cultivos de viñedos. Perdón, en todo el mundo no. Hubo tres zonas del planeta que se libraron de la plaga de este pulgón. Esos lugares fueron Chile, Chipre y las Islas Canarias. De ahí que en este archipiélago se conserven variedades de uva que desaparecieron devoradas por este insecto devorador. Pero no sólo han sobrevivido esas especies o bayas de uva (Baboso o Bastardo negro, Marmajuelo o Bermejuela, Verdello, Malvasía -el 'Canary Sack'-, Listán negro o blanco, Negramoll o mulata, Tintilla, Vijariego o Gual), sino que además su cultivo en islas da lugar a que se produzcan en diferentes alturas y diferentes microclimas, ya sea en el norte humedecido por el alisio atlántico o en las vertientes del sur sometidas a más horas de sol y un viento más seco procedente del Sahara. La originalidad de estos vinos ha permitido contar con uno de los 'gurús' mundiales de la enología, Pedro Ballesteros Torres, quien ha impartido una jornada con profesionales para explicar a los isleños cómo se ven los vinos de Gran Canaria desde fuera. Porque todavía hay mucho incrédulo que desconoce la joya agroalimentaria que posee esta isla. El acto en el que colabora la Denominación de Origen Gran Canaria (DOGC) se ha converti-

do en la inauguración oficiosa de un mes destacado para el vino grancanario por la gran cantidad de eventos que tendrán lugar en la isla y que tienen en este producto su motivo principal. En primer lugar, destaca la celebración durante todo el mes de 'Santa Brígida con vinos' en la Villa, con una veintena de actividades que abordan la relación de este producto y otros recursos del municipio con el paisaje, las tradiciones y el turismo. Destacan las jornadas sobre el vino de la isla, la restauración, la celebración del 400 aniversario de William Shakespeare, la vinculación de la escritora y viajera Olivia Stone o la recuperación de la primera ruta turística de la isla: 'La vuelta al mundo'. Varias de las actividades se celebrarán en parte o totalmente en la Casa del Vino. La DOGC también es uno de los participantes en la celebración de la Feria del Vino, Queso y Miel de Canarias, que tendrá lugar en la Vega de San Mateo los días 5 y 6 de noviembre, donde los asistentes podrán disfrutar de lo mejor de los productos de las islas. Igualmente, participa en el apartado 'Gastro Friends' del encuentro 'Fashion & Friends' que se desarrollará en Las Palmas de Gran Canaria los días 4, 5 y 6 de noviembre. Los profesionales del sector podrán asistir

a la Jornada sobre instrumento de apoyo a las bodegas integradas en la DOGC, en la que se hablará sobre las ayudas existentes para invertir e innovar en las bodegas, las compensaciones al transporte de mercancías y la posibilidad de internacionalizar la comercialización de este sector gracias al programa Canarias Aporta. Un local que ya convierte en tradición la degustación de vinos canarios es el Teatro Cuyás, con una cita que tendrá lugar el día 11. El mismo día, en el sureste de Gran Canaria volverá a celebrarse su popular Feria (del 11 al 13). En la misma comarca, primero en el municipio de Telde, el 18 de noviembre, y en el de Valsequillo el día 25, hará escala la Noche de Vinos, un 'clásico' que conjuga la muestra de los vinos de la isla con los productos y la oferta gastronómica local. La ruta también llegará este mes a Ingenio, con una Noche de Vinos singular que se suma a la celebración de las II Jornadas Gastronómicas que se celebran en la citada Villa y que incluyen clases magistrales con varios cocineros de gran prestigio, jornada de formación sobre el queso, vino y café, catas, actividades para niños, noche de música, vino y tapas, presentación de libros de cocina y concurso interescuelas. Otra original propuesta es la celebración en el Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) de la exposición 'Los colores del vino' con obras de los artistas Tato Gonçalves y Cristóbal Guerra, con la labor de comisario a cargo de Frank González y que estará expuesta desde el 24 de noviembre hasta febrero de 2017, y que incluye seis catas y un aula de vino, visitas guiadas y presentación del libro de la exposición en Madrid.


GOURMET

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

26

Some 6,000 people come to the Churrasco restaurants every month with the intention of enjoying their top quality meats and wines. The success of this restaurant chain has been such that they now have four establishments open, three of them in the Canaries and one in Miami. El Churrasco produces its own basic ingredients, providing its own meat, wine, coffee, oil and vinegar.

RESTAURANTS EL CHURRASCO

Mario Gil.

PASSION FOR FINE FOOD

BY / POR IBÁN PADRÓN

PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

The first El Churrasco restaurant opened its doors in 1999. Its owner, Mario Gil (Bogotá, 1970), always felt a great passion for the restaurant and catering world. Indeed, his grandfather on his father’s side, worked in the meat industry and his maternal grandmother managed coffee plantations. At this first premises, situated on calle Olof Palme in Gran Canaria’s capital city, Gil learned all about his clientele and what they required; all this in an establishment with barely ten tables. This local would be the start of a long and exciting journey, which with great effort and belief, allowed him to build up a business which has earned important awards. The secret to the success of El Churrasco is down to the excellent quality of its meats. The owner’s obsession for his brand was always in the origin of the product. For this reason, he worked intensely to develop the specialist Angus breed, through an Argentinian family who reared fine quality cattle. They reached an agreement which enabled El Churrasco to produce their own meat, and today their herd numbers over 3,000, based some 300 km outside of Buenos Aires, in the region of Maipú. This perfect fusion of the quality of their

meats is enhanced by the scent that is empregnated into it by the charcoal, made up of Argentinian quebracho twigs, black acacia wood from Brazil and marabú from Cuba; it constitutes a gentle aroma, with a sweet touch, without taking anything away from the meat’s own flavours. Coffee, wine, olive oil and vinegar are other products that the company produce themselves. By cutting out the middle man, El Churrasco can rightly claim to offer great value for money. Over time the Churrasco restaurant at Olof Palme underwent refurbishment that tripled its capacity, while maintaining the same à la carte menu. They then opened up the second restaurant in Gran Canaria, at a spot with superb views and a summer climate all year round, at the Paseo de Meloneras, right in one of the towers of the Hotel Lopesan Costa Meloneras. With painstaking care, this restaurant maintains the same service as the one up at the capital, with the added bonus of sea views which are a delight for all those who come to visit, day or night. It has gone down down extremely well with clients who come to dine here from all over the world. Two years ago they made the jump to the neighbouring island of Tenerife. The chosen location for the third El Churrasco restaurant is the spectacular Hotel Jardín

Tropical, situated in one of the top tourist resorts on the island, Costa Adeje. The latest El Churrasco restaurant to date has been in Miami. Entering the American market has been a real challenge, as they have their own herd of Black Angus cattle, famous the world over. El Churrasco proposes a mixture of a first South American naturally fed calf meat, and a second, American calf meat. THE MEATS: ANGUS El Churrasco breeds its own cattle, with the help of the Martiarena family, in Argentina, a family with a long herding tradition there. 70 % of their meat production is the Angus breed, the leader in Argentinian cattle rearing: calves weighing between 450 and 500 kg. The range is complemented by other top quality Spanish meats, through recognised suppliers. The key: trying different cuts, enjoying the different textures and flavours, prepared to clients’ taste. THE WINES: THE GIL FAMILY El Churrasco began working with Rioja brands, acquiring premier grapes and producing their own wine, with touches of Ribera. They then moved on to Ribera del Duero, this time with touches of Rioja. This provided them with the right commercial

The secret to the success of El Churrasco is down to the excellent quality of its meats balance, giving them a resounding success. This decision to work with Navarra brings to El Churrasco a wide range of rosé and white wines. They then brought in grapes from the new world, directly from Argentina, with the Gil family’s own brand, which are offered at their restaurants. THE COFFEE: CAFÉ REGINA The coffee at El Churrasco has Columbian origins. It is planted at a height of between 1200 and 2000 metres altitude, on land owned by Mario Gil’s grandmother, with a long coffee tradition there. It is an arabic variety, and it has a very particular quality, as it grows in a scorching hot area, in which it is bathed in sunshine during the day while temperatures plummet at night time and there is a lot of humidity. The acidity of both the soil and the plant give the coffee a lingering taste in the mouth, with a highly intense aroma.


GOURMET

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

27

Por los restaurantes El Churrasco pasan unas 6.000 personas cada mes con la intención de disfrutar de sus carnes y vinos de máxima calidad. El éxito de la cadena ha sido tal que ya han abierto cuatro restaurantes, tres de ellos en Canarias y uno en Miami. El Churrasco produce sus propias materias primas, de ahí que cuenten con su propia carne, vino, café, aceite y vinagre.

RESTAURANTES EL CHURRASCO

PASIÓN POR LA BUENA MESA El primer local del restaurante El Churrasco abrió sus puertas en el año 1999. Su propietario, Mario Gil (Bogotá, 1970), sintió siempre pasión por el mundo de la hostelería. No en vano, su abuelo, por parte de su padre, se dedicaba al sector cárnico y su abuela materna tuvo siempre fincas cafeteras. En ese primer local, situado en la calle Olof Palme de la capital grancanaria, aprendió a conocer al público y lo que éste demandaba; todo ello, en unas instalaciones que contaban sólo con diez mesas. Ese local sería el comienzo de una larga y apasionante historia que, con esfuerzo e ilusión, consolidaría un proyecto que ya ha sido merecedor de importantes reconocimientos. El secreto del éxito de El Churrasco radica en la máxima calidad de sus carnes. La obsesión del propietario de la marca fue siempre el origen del producto; por ello, trabajó intensamente en la especialización de la raza Angus, a través de una familia argentina propietaria de un ganado de una calidad excelente. Ese acuerdo propició que El Churrasco empezara a producir su propia carne, contando en la actualidad con más de 3000 cabezas de ganado a 300 km de Buenos Aires, en la zona de Maipú. La fusión perfecta con la calidad de sus carnes se produce con el perfume que le impregna el carbón, compuesto por quebrachos de Argentina, acacia negra de Brasil y marabú de Cuba; un perfume suave, con algo de dulzor y que no resta protagonismo a la carne. El café, el vino, el aceite de oliva y el vinagre son otros de los productos producidos por la propia empresa. Al prescindir de intermediarios, la bandera de los restaurantes El Churrasco es sin duda la relación calidad-precio. Con el paso del tiempo el res-

taurante El Churrasco de Olof Palme sufrió una remodelación que triplicó las dimensiones de sus instalaciones, manteniendo siempre la misma carta. Después llegó la apertura del segundo restaurante de El Churrasco en Gran Canaria, en un lugar con unas vistas únicas y un clima veraniego durante todo el año, el paseo de Meloneras, concretamente en una de las dos torretas del Hotel Lopesan Costa Meloneras. Con exquisito cuidado, el restaurante mantiene la línea del local de la capital, con el añadido de unas vistas al mar que hacen las delicias de todos los que visitan las instalaciones de día o de noche. La aceptación ha sido rotunda por parte de los clientes llegados de todas partes del mundo. Hace dos años llegó el salto a la isla de Tenerife. El emplazamiento elegido para el tercer restaurante de El Churrasco ha sido el espectacular hotel Jardín Tropical, situado en una de las zonas turísticas más importantes de la isla, Costa Adeje. La última apertura de El Churrasco, hasta el momento, se ha producido en Miami. Entrar en el mercado americano ha sido un reto muy singular, ya que cuentan con su propio ganado Black Angus, famoso en el mundo entero. El Churrasco propone maridar un primer corte suramericano con alimentación natural, y un segundo corte americano. LAS CARNES: ANGUS El Churrasco cría su propio ganado, con la ayuda de la Familia Martiarena, en Argentina, una familia con una larga tradición ganadera en el país. El 70 % de la producción es de la raza Angus, la raza líder de la ganadería argentina; novillos que pesan entre 450 y 500 kg. La oferta se complementa con carnes de primera

calidad españolas, a través de reconocidos proveedores. La clave: probar diferentes cortes disfrutando de las texturas y los diferentes sabores, siempre al punto de elección del cliente. LOS VINOS: FAMILIA GIL El Churrasco empezó a trabajar con la línea Rioja, adquiriendo uva en premier y produciendo su propio vino, con matices de Ribera. Después se trabajó el Ribera del Duero, logrando matices de Rioja. Eso propició un equilibrio bastante comercial, con un éxito rotundo. La apuesta por Navarra aporta a El Churrasco la amplia carta de rosados y blancos. Después llegaron las uvas del nuevo mundo, directamente desde Argentina, con la propia marca de la Familia Gil, que se ofrecen en los restaurantes. EL CAFÉ: CAFÉ REGINA El café de El Churrasco es de origen colombiano. Se siembra a una altura de entre 1200 y 2000 metros, en terrenos que son propiedad de la abuela de Mario Gil, con una larga tradición cafetera en el país. Se trata de café arábica, y tiene algo muy particular, se encuentra en una zona tórrida, en la que durante el día lo baña el sol y durante la noche hay temperaturas bajas con mucha humedad. La acidez de la tierra y de la planta aportan al café un valor persistente en boca, con un aroma muy intenso.

El secreto del éxito de El Churrasco radica en la máxima calidad de sus carnes

www.elchurrascorestaurante.com


Photos of the month Las fotos del mes

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

28

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Néstor Glez @nestorglezbarreto Roque Nublo

Nombre: ivansjg @ivansjg Las Palmas de Gran Canaria

In the Pachamama @ferlolam La Gomera

Karlos Alipio Usuario @karlosalipio Playa de Arinaga



GETAWAYS ESCAPADAS

30

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

Villa de Moya is a halfway house, a synthesis, mixture and watchtower over the beautiful landscapes of Gran Canaria, midway between the extraordinary views over the stunning Atlantic and its brilliant light, and under the ceiling of the summit, where the misty and flat tradewinds move in to dampen the highlands; it is the perfect, enchanting combination of the humid and invigorating breeze of Gran Canaria. Moya offers the legendary, beautiful paradise that has become Doramas Rural Park, with its typical old houses, barns, terraced farmland and architectural water structures that take us back to times gone by where farmers

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

lovingly tended their land. Their white houses seem to hang precariously over the abyss of the poetic ravine of Los Tilos and its crystal clear water that the pre-historic laurel tree forests would suck down from the clouds. It is worth stopping at the historical town centre of Moya, such a peaceful place, with its modern parish temple and age old domestic architecture, together with its famous baking tradition, featuring its spongcakes and suspiros that contain the flavours of the wisdom of the hands that sweeten the lives of the people of this tiny idyll. At the heart of the town centre are other highly valuable architectural, historical and ethnographic structures, such as the Moya

Water Board Building, the House Museum of poet Tomás Morales, born in the town and considered one of the great Spanish modernist poets; the Cemetery, the ancient Fonda and a water mill. From this point we can go on an ethnographic tour around Doramas Mountain over Azuaje, as well as to La Montañeta and Trujillo, the site of a great number of hydraulic works. On the way out of town, towards Moya Ravine and onto Los Tilos along the GC75, we once again come across greener countryside thanks to the local humidity and the presence of natural water, around a laurel tree forest that once occupied nearly the whole of the north of the island. Once over the bridge we turn once more to our left,

along a narrow road, the GC-704, under tiles and laurel trees that take us into the Special Natural Reserve of Los Tilos de Moya, still packed with simple agricultural remains of high ethnographic value. We keep going upward along an old cattle track that is now used by cars, to join up with the GC-70 main road that will take us to Fontanales, at the upper boundary of Doramas Rural Park. This was once an agricultural and fair centre, and the origin of natural water springs. Here we can find some cave-pools, water mills, washing areas, terraced farming land, country houses, some deep wells with their machine rooms, and the site of ethnographic traditions, such as the ancient Fiesta of San Bartolomé.

MOYA

A LANDSCAPE OF TRADITIONS PAISAJES DE TRADICIONES

Iglesia de Nuestra Señora de La Candelaria.

Casa Museo Tomás Morales.

Fontanales.

La Villa de Moya se encuentra a medio camino, síntesis, mezcla y mirador de las bellezas de Gran Canaria, con la extraordinaria panorámica entre el sonoro Atlántico y su brillante luminosidad, bajo el techo interior y cumbrero, donde las brumas de alisio, en su horizontalidad, empapan las medianías altas; es la combinación perfecta y encantadora del húmedo y vigorizante barlovento de Gran Canaria. Moya ofrece las legendarias bellezas del paraíso convertido en Parque Rural de Doramas, con viejas casas típicas, alpendres, bancales y arquitecturas del agua que nos trasladan a tiempos pasados de agricultores que cuidaban con mimo la labranza y el paisaje.

Sus blancas casas aparecen colgadas hacia el Poniente sobre el abismo del poético barranco de Los Tilos y sus aguas cristalinas que la laurisilva prehistórica extrae de las nubes. Hay que detenerse en el centro histórico de Moya, lugar apacible, con su templo parroquial moderno y arquitecturas domésticas antiguas, además de su famosa tradición repostera de bizcochos y suspiros que saben a sabiduría de manos que endulzan la vida en este pequeño paraíso. En el mismo casco se encuentran otros edificios de valor arquitectónico, histórico o etnográfico como La Heredad de Aguas de Moya, la Casa Museo del poeta Tomás

Morales, hijo del lugar y grande entre los poetas modernistas; el Cementerio, la antigua Fonda y un molino de agua. Desde aquí se puede hacer un recorrido etnográfico tanto hacia la Montaña de Doramas sobre Azuaje, como hacia La Montañeta y Trujillo, lugar donde encontramos una gran densidad de obras hidráulicas. A la salida de la población, hacia el barranco de Moya, dirección a Los Tilos (GC-75), de nuevo se acentúa la presencia de las comunidades vegetales vinculadas al agua y la humedad, y un entorno del bosque de laurisilva que ocupó casi todo el norte de la isla. Tras cruzar el puente y girando, nuevamente hacia la izquierda, por una

estrecha vía (GC-704), bajo tiles y laureles nos adentramos en la Reserva Natural Especial de Los Tilos de Moya, aún cargada de valores etnográficos de la agricultura de sabia sencillez, en ascenso constante por un viejo camino de herradura, hoy transitable para coches, hasta enlazar con la carretera (GC-70) que conduce a Fontanales, en el límite superior del Parque Rural de Doramas. Fue un centro agrícola y ferial, origen de manantiales; donde encontramos estanques-cueva, molinos de agua, lavaderos, bancales, casas de campo, profundos pozos con sus salas de máquinas y demás elementos etnográficos como su antigua fiesta de San Bartolomé.

Source / Fuente: Guide to the Ethnographic Heritage of Gran Canaria. Cabildo de Gran Canaria / Guía del Patrimonio Etnográfico de Gran Canaria. Cabildo de Gran Canaria



DISCOVER DESCUBRIR

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

32

TEHUETE BAG BY / POR EL MUSEO CANARIO Working with animal skin was especially relevant for the pre-Hispanic population in Gran Canaria. All kinds of clothing were made out of it, plus funeral wrapping, recipients, etc. Archaeological remains provide proof of their highly developed manufacturing methods, with a clear distinction between highly elaborate hides and other, rougher ones, and skinned leather alongside other unskinned ones. The great attention to detail is also very apparent in some examples of needlework, with strips of leather and tendons being used, with up to six kinds of seams being discovered in the work of the pre-Historic population. Also very apparent is the decoration used for certain objects, either through incisions or applying red ochre to trace geometric shapes. This variety of the quality in the finishes were linked to the end use for each garment, and in accordance with the social position of the individuals they were made for. In this sense, ethno-historical sources mention the differences in the way Canarians used to dress depending on their social standing. El Museo Canario preserves an important collection of materials made out of hide by the Gran Canarian pre-Hispanic population, although few of these objects remain fully intact. Of these, we highlight an example of a small bag known as Tehuete from Mogán, which arrived at the museum collections in March 1882 thanks to a donation by Antonio de Armas Jiménez, the owner of the natural springs at Los Berrazales in the Valley of Agaete. This ítem was withdrawn from the museum’s permanent exhibition in July 2006 to guarantee its proper

conservation. This little bag measures 9.30 cm high and 5.60 wide, and is made using two types of leather: one that makes up the bag, a thin, dark, material with parallel decorative incisions on the outside, and the one that is used on the neck, a lighter, thicker one with 16 perforations, through which the handle passes, this made with two strips of twisted interlinked hide, which allow the bag to pull together and close up. Both pieces are joined together with a side stitch, made with a thread obtained from an animal’s tendons. This stitch is also used to join the bottom curved part of the bag to its main body. This piece displays undefined traces of a reddy substance which coincides with a large-sized area of missing skin. This missing piece allows us to see right inside the bag, revealing, apparently, that these remains don’t extend over the whole material. It also preserves on the outer surface, at the folded area, decorative frills or scales measuring 1 mm wide, which are a result of the execution of the incisions, which themselves, during their tracing, lifted up a small layer of skin. These frills may well have extended all over the bag, and have gradually disappeared over time due to erosion. In the exhibition rooms at El Museo Canario visitors can also see other objects made from manufactured skin, as well as some of the tools used to make them.

El trabajo de la piel tuvo especial relevancia para la población prehispánica de Gran Canaria. Con ella se realizaron prendas de vestir, envolturas funerarias, recipientes, etc. Los restos arqueológicos dan testimonio del desarrollo alcanzado en este tipo de manufacturas, pues se distinguen curtidos muy elaborados frente a otros más toscos, o cueros depilados junto a otros que mantienen el pelaje. Destaca también la minuciosidad empleada en algunas costuras, usando para ello tiras de cuero y tendones, de forma que se han descrito hasta seis tipos distintos de costuras o puntos en las manufacturas en piel de los antiguos pobladores. También destaca la decoración de determinados objetos, ya sea mediante incisiones o aplicando almagre para trazar figuras geométricas. Esta variedad en las calidades y acabados estaría en función de los fines a los que iban a ser destinadas estas manufacturas y también en virtud de la posición social de los individuos a los que se dirigían. En este sentido, las fuentes etnohistóricas mencionan la diferencia en la forma de vestir de los canarios de acuerdo con su condición social. El Museo Canario conserva una importante colección de materiales en piel elaborados por la población prehispánica grancanaria, aunque son escasos los objetos que se han preservado completos. Entre estos últimos se encuentra este pequeño bolso o tehuete procedente de Mogán, que entró en las colecciones del museo en marzo de 1882 gracias a la donación de don Antonio de Armas Jimé-

nez, propietario del manantial Los Berrazales en El Valle de Agaete. El objeto fue retirado de la exposición permanente del museo en julio de 2006 para garantizar su correcta conservación. Este pequeño bolso, de 9,3 cm de alto y 5,6 de ancho, está confeccionado empleando dos tipos de cuero: el que constituye la bolsa, más fino, oscuro y con incisiones paralelas decorativas en el exterior; y el que constituye el cuello, más claro, grueso y con 16 perforaciones, a través de las cuales pasa el asa realizada con dos tiras de piel torcidas y entrelazadas, que permiten fruncir la bolsa para cerrarla. Ambas pieles están unidas mediante un punto de lado, confeccionado con un hilo obtenido de tendones de animales. Este punto se emplea también para unir el fondo curvo de la bolsa al cuerpo de la misma. La pieza presenta restos indefinidos de una sustancia rojiza que coinciden con un área de pérdida de la piel de considerable tamaño. Dicha pérdida permite apreciar el interior de la bolsa, revelando, aparentemente, que estos restos no se extienden por todo el cuero. Por otra parte, conserva en la superficie exterior, en las zonas plegadas, volantes o escamas decorativas de 1 mm de anchura que resultan de la ejecución de las incisiones, las cuales, durante el trazado, levantaron una pequeña parte de la dermis. Posiblemente estos volantes se extendieran por toda la bolsa, habiendo desaparecido con el paso del tiempo a causa de la erosión. En las salas de El Museo Canario pueden contemplarse otros objetos de piel manufacturada, así como algunos de los utensilios con los que se trabajaban.



10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

34 1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda

At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior.

1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

35

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

36 8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

10

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA

STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

40 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

41

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

42

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

43

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

44

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

45

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

46

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

47

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

48 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

49 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

50

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



FEATURE REPORTAJE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

52

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE REPORTAJE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

53

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


NOTES APUNTES

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

54

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.



WELCOME BIENVENIDOS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

56

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



Your dream city Una ciudad para soñar

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

58 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Your dream city Una ciudad para soñar

59

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO

Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.



PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

62 PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

63

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

64

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.



PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria

Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

67

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



USEFUL DATA DATOS ÚTILES

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 41

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS

Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.