'Welcome to Gran Canaria'. Nº 42. December-Diciembre.2016

Page 1

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

SANTA LUCÍA

CANARIAN IDENTITY AND A WORLDWIDE OUTLOOK IDENTIDAD CANARIA Y UNIVERSALIDAD


WELCOME BIENVENIDOS

2

It is Christmas here in Paradise. Everything is magnified around this time: happiness, friendship, greed, consumption, the decorative lights and the constant tinkling sound of bearded men dressed in red, reindeer from far off places, camels parading along the streets, and products that are consumed for hardly one month in the year, be they nougart, cava, cakes and puddings, or the magical number of twelve grapes that see in a blessed new year. The squares and homes hold small scale plays of the East full of hope, generosity and peace, a tradition that reaches every nook and cranny, just like the ‘reforesting’ of pine trees and fir trees full of round, shiny fruits, figures with stars and sweets, and the odd package packed with hope transmitted between friends and family in a ritual of best wishes shared by people coming together. Here on this island, however, Christmas carols can be confused with the waves of the sea, with people swimming at the beach, in an image far detached from choirs surrounded by snow while singing Christmas carols several thousand kilometres away. But something is happening with the Christmas spirit that attracts the interest and desire to fill these days with multiple reasons and motives to come together as a community, without of course taking into account this mad shopping season and powerful campaigns that get us to heed the call of the shop windows and adverts that make certain products must-haves, like those perfumes that try to make us remember moments or feelings shared with loved ones. So we are faced with an agenda in which we cannot fit in all the events and spectacles offered to us in just a 31 day period and hope to survive. Or at least, reach the fiesta of all fiestas, New Year’s

Playa de Las Canteras.

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTO / FOTO: MA GARCÍA

WELCOME TO

GRAN CANARIA

DECEMBER WON’T LET 2016 FINISH DICIEMBRE NO DEJA ACABAR 2016 Eve, all in one piece. At a quick glance, as well as the exhibitions going on at museums and galleries around the island, the weekly markets held in different towns and cities, we have in the capital city the highly original Cambullón market. This is a fine reason to move around and get to see other villages and their striking nativity scenes with their little figurine displays that are a remembrance of Christmas for Christian believers, and which in this country have a deep-rooted relevance. As for music, there is a wide and varied programme on offer, with several concerts by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra (www.ofgrancanaria.com), The Original Glenn Miller Orchestra (on 6th, at the Auditorium), The Mersey Beatles (8th, Auditorium), great singer Ainhoa Arteta (11th, Auditorium), the Christmas Concert “Vienese Night” (22nd, Auditorium), Crossroads (22nd and 23rd, Cuyás Theatre), Súbito Koral: Carol Singing Festival (23rd, Expomeloneras), Gran Canaria Big Band (29nth and 30th, Cuyas Theatre) and the 5th Annual

New Year’s Concert (29th and 30th, Auditorium). There are also a great number of top quality shows on: the Spanish National Ballet (2nd and 3rd, Cuyás Theatre), the Moscow Ballet: Swan Lake and the Nutcracker Suite (9th and 10th, Auditorium); Wow, and the Little Lead Soldier (16th and 18th, Víctor Jara Theatre) and Mayumaná (16th to 30th, Pérez Galdós Theatre). As for cuisine, the 6th Annual Apple and Cider Days are on at Valleseco from 2nd to 11th, as is the 6th Annual Orange Fair, in Telde, on 18th. Sports are also high on the list of activities, with the 18th year of the Canary Olympic Sailing Week (2nd to 6th, in LPGC) and the 28th Gran Canaria to Mogán Tourist Cycling Tour (4th to 10th). As far as popular fiestas are concerned, there are the celebrations at Santa Lucía, with their Canary Lucía twinned with Sweden, and the Pilgrimage of the Farm Workers, running from 13th to 18th. Another fascinating event is the meeting of digital nomads called Nomad City (5th to 9th at several points around the island).

Ya es Navidad en el paraíso. Todo se magnifica en estas fechas: la alegría, la amistad, la glotonería, el consumo, las luces decorativas y el tintineo constante de hombres de rojo barbudos, renos de lugares remotos, camellos desfilando por las calles y productos que sólo se consumen en apenas un mes, ya sea turrones, cavas, polvorones, roscones de reyes o la cifra mágica de las doce uvas que harán posible un año bienaventurado. Las plazas y hogares acogen las representaciones a escala de un Oriente de esperanza, generosidad y paz. Una tradición que llega a todos los rincones, al igual que la ‘repoblación’ de pinos y abetos que se llenan de frutos redondos y brillantes, figuras de estrellas y golosinas, con algún que otro paquete cargado de ilusión que se transmite entre amigos y familiares en un ritual de buenos deseos compartidos en fechas de encuentros y reunión, aunque en esta isla los villancicos se confunden con las olas del mar, con personas nadando en la playa en una imagen muy alejada de los coros rodeados de nieve mientras entonan villancicos a varios miles de kilómetros. Pero algo sucede con el espíritu navideño que atrae el interés y el deseo de llenar estos días con múltiples motivos o reclamos para disfrutar en compañía, en comunidad, y eso sin contar la vorágine de las compras y los métodos comerciales para que todos acudan a la llamada de los escaparates y anuncios que convierten determinados productos en alegrías o en vínculos afectivos, como esos perfumes que intentan hacernos recordar momentos o sensaciones compartidas con seres queridos. Y así, nos encontramos con una agenda en la que es imposible abarcar todos los eventos y espectáculos que se ofrecen en tan sólo 31 días y sobrevivir. O, por lo menos, llegar sanos y salvos a la fiesta de las fiestas, el Fin de Año. Haciendo un rápido repaso, además de las exposiciones que ocupan las numerosas salas y museos de la isla, los mercadillos que cada semana se celebran en distintos municipios, si bien en la capital hay uno con denominación de origen propia, el cambullón. Un buen motivo para moverse y aprovechar la visita a los pueblos para intentar ver los ‘belenes’ o muestras de pequeñas esculturas que rememoran la pascua de los creyentes cristianos y que en este país tiene un profundo arraigo. En el ámbito de la música, hay un programa muy amplio y completo, con varios conciertos de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria (www.ofgrancanaria.com), The Original Glenn Miller Orchestra (6, Auditorio), The Mersey Beatles (8, Auditorio), la gran cantante Ainhoa Arteta (11, Auditorio), Concierto de Navidad “Noche Vienesa” (22, Auditorio), Encrucijada (22 y 23, Teatro Cuyás), Súbito Koral: Festival of carols (23, Expomeloneras), Gran Canaria Big Band (29 y 30, Teatro Cuyas) o el V Concierto Popular de Año Nuevo (29 y 30, Auditorio). También hay un gran número de espectáculos de gran calidad: Ballet Nacional España (2 y 3, Teatro Cuyás), el Ballet de Moscú: El lago de los cisnes y El Cascanueves (9 y 10, Auditorio); Wow, y El soldadito de plomo (16 y 18, Teatro Víctor Jara) o Mayumaná (16 al 30, Teatro Pérez Galdós). En cuanto a la gastronomía, se celebrarán las VI Jornadas Gastronómicas de la Manzana y la Sidra (2 al 11, en Valleseco) o la VI Feria de la Naranja (18, en Telde). No faltará la actividad deportiva con la celebración de la XVIII edición de la Semana Olímpica Canaria de Vela (2 al 6, en LPGC) y la 28ª Vuelta Cicloturista Internacional Gran Canaria-Costa Mogán (4 al 10). Como fiestas populares, están las celebraciones de Santa Lucía, con su Lucía canaria hermanada con Suecia, o la Romería de Los Labradores, entre el 13 y el 18. Y la curiosidad es la celebración del encuentro de nómadas digitales Nomad City (5 al 9 en diversos puntos de la isla).



CONTENTS ÍNDICE

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁG. 8-9 FEATURE • REPORTAJE THE NATIVITY SCENE FOR PEACE ON THE SEA SHORE BELÉN DE PAZ A LA ORILLA DEL MAR

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado

PÁG. 12/14 NEWS • NOTICIAS

PÁG. 26-27

GOURMET

GRAN CANARIA CURRENT NEWS NOTICIAS DE ACTUALIDAD DE GRAN CANARIA

ONOFRE CAIMARI

PÁG. 34-36 GETAWAYS • ESCAPADAS

PÁG. 42-53 ROUTES • RUTAS

10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

ROUTES AROUND GRAN CANARIA RUTAS POR GRAN CANARIA

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 10-11 GETAWAYS • ESCAPADAS SANTA LUCÍA: CANARIAN IDENTITY AND A WORLDWIDE OUTLOOK IDENTIDAD CANARIA Y UNIVERSALIDAD

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L. Cover foto / Foto portada: Iglesia de Santa Lucía Photo / Foto: MA García



ENYESQUE

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

6

enYESque THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

LANDSCAPES ON AN ISLAND WITH FEELING BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTO / FOTO MA GARCÍA

Gran Canaria’s extraordinary climate is the product of a joining of elements that make the island a unique enclave. These words are nothing new, and it is not the first time they have been published in these pages. Nor has it never been said that the pleasant year-round temperatures have made the islands worthy of all the high praise steeped on them by great classic writers for centuries now, describing them as a mythological world, alongside the first historians and georgraphers, creating evocative claims which have persisted through to today: The Fortunate Isles, The Isles of happy men, Garden of Hesperides, Champs Elysées... Yet Gran Canaria is also acknowledged as the 'Miniature Continent' for its variety of ecosystems, cultural landscapes and cities that man has developed in this tiny territory. The miracle behind all this lies in the humid tradewinds that breeze in from the north, together with the dry winds from the Sahara that blow around the southeast. Both

coincide at the island’s summit, which halts their progress and creates this fine balance and leads to the 'Eternal Spring' for us residents to bask in, which we have done since the time when early colonizers first set foot on this island territory around two thousand years ago, and which in turn has shaped the islanders’ character: the astuteness and patience required to live in a limited, but at the same time idyllic, territory. The difference in temperatures, the sunshine hours, humidity and the small distance from the seashore up to the 1,949 metres altitude of the Pico de las Nieves just a few kilometres away, manifest themselves in the variety and superb quality of fishing and farming produce that the island has harvested for many centuries now, including the wine made from unique types of grape, whose sheer quality is a luxury within the reach of the islanders, and the amazing range of cheeses that can be found on this tiny island, which have won no less than 14 medals at the international World Cheese Awards, a record medal haul in its history following several years participating in the

most important event of its kind in the world. Then to move around the island’s interior is to enjoy everchanging and amazing types of flora (with numerous indigenous species that are unique in the world), plus the playful natural shapes of the stones and mountains, that emerged from a long history of natural catastrophes and volcanic phenomena worn away by wind and rain erosion. It is a metamorphosis of rock which provides us with an open-air museum, featuring the largest range of volcano types found anywhere on the planet. A spectacular 'Petrified Storm' which imposes proud, magical silhouettes, formed by rocks that have become veritable symbols of the island and that have inspired sentiments and music that the locals display whenever the occasion arises (or simply when they feel like it) as a representation of a landscape packed with musicality. There are stunning views, ecoing scenarios, flavours from the land and aromas from the countryside, all on an island where we can touch the sea with one hand and reach up to the stars with the other.

PAISAJES DE UNA ISLA PARA SENTIR El extraordinario clima que tiene Gran Canaria es fruto de una conjunción de elementos que hacen de la isla un enclave único. No digo nada nuevo, ni que no haya publicado ya en estas páginas, como el que las temperaturas agradables a lo largo de todo el año ha dado lugar a que durante siglos estas islas sean merecedoras de los elogios de los grandes escritores clásicos que nos situaban en el mundo mitológico, junto a los primeros historiadores y geógrafos, creando evocadores reclamos que han persistido hasta nuestros días: Islas Afortunadas, Islas de los hombres felices, Jardín de las Hespérides, Campos Elíseos... Pero, además, Gran Canaria es también reconocida como el 'Continente en miniatura' por la variedad de ecosistemas, paisajes culturales y ciudades que el hombre ha desarrollado en este pequeño territorio. El milagro está en la brisa húmeda del alisio que baña el norte, junto al viento seco del Sahara que recorre el sureste. Ambos se encuentran en las cumbres que a la vez los frenan y ordenan su presencia para crear una equilibrada convivencia que permite crear la 'Eterna primavera' que gozamos sus pobladores desde que comenzaron a llegar los primeros colonos a este territorio archipielágico hace unos dos mil años y que, por tanto, también ha modelado el carácter del isleño: la socarronería y paciencia necesarias para poder vivir en un territorio limitado y, a la vez, paradisíaco. Esa diferencia de temperaturas, horas de sol, humedad y el tránsito desde la orilla del mar hasta escalar en pocos kilómetros los 1949 metros de altura del Pico de las Nieves, se reflejan en la variedad y calidad de los productos agropecuarios que durante siglos se han elaborado en la isla, como los vinos de uvas únicas cuya calidad es un lujo al alcance de los isleños, o la impresionante variedad de quesos que se elaboran en esta pequeña isla y que han logrado nada menos que 14 medallas en la feria internacional World Cheese Awards, un reconocimiento récord en su historia después de varios años de participación en la más importante feria mundial del sector. Y es que recorrer la isla hacia su interior es disfrutar de un continuo y sorprendente cambio de tipos de flora (con numerosos endemismos únicos en el mundo) hasta llegar a las juguetonas figuras de piedra y montañas, surgidas de una historia de cataclismos y fenómenos volcánicos retocados por la erosión de la lluvia y el viento. Metamorfosis de la roca que nos ofrece, además, un museo al aire libre con la mayor variedad de tipos de volcanes que se puede encontrar en el planeta. Una espectacular 'Tempestad petrificada' que impone sobre el paisaje siluetas orgullosas y mágicas con roques convertidos en símbolos de la isla que han inspirado los sentimientos y la música que los canarios interpretan en cada ocasión que se les brinda (y si no, la buscan) como representación de ese paisaje cargado de musicalidad. Vistas espectaculares, ambientes sonoros, sabores de la tierra y aromas del paisaje en una isla donde, además, se puede tocar el mar y con la otra mano las estrellas.

Parque Rural del Nublo.



FEATURE REPORTAJE

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

8

THE NATIVITY SCENE FOR PEACE

ON THE SEA SHORE

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

The Christmas sand sculptures at Las Canteras beach, in Las Palmas de Gran Canaria, are into their 11th year now. It is an event that entices thousands of people, who come to marvel at fleeting works of art by some of the finest sand sculptors in the world, who are absolute masters of their art. The scene is only a temporary one, but while set up touches the hearts of over 200,000 people who come along to visit every winter. This is not an event they have to wrap up to come to, nor is it a particularly amazing get together around a snowy scene or sculptures made out of ice. Quite the contrary. For several weeks, the Sand Nativity Scene is a complement to the more usual activity of sea bathing, in a city whose climate invites visitors to stretch out

under the warm sun rays that light up one of the most stunning urban beaches in the world. A beach that is used 365 days a year. And nothing better for enjoying the seaside at Gran Canaria’s capital city than at a spot where the sand is artistically transformed into wonderful sandy figurines that enhance the Christmas period and all the emotions that come with it, at a time when we all wish eachother the best for the future, and above all, peace in the world. This initiative is now one of Gran Canaria’s finest Christmas fiesta traditions, for everyone to come along to, while consolidating itself as a suberb tourist attraction for all visitors interested in culture and art. In this the 11th year of the Sand Nativity Scene, there are seven Yuletide scenes on display: the Birth, the Three Wise Kings on their journey to Bethlehem, a large central fountain, the Castle, the Shepherds,

Mary and Joseph searching for lodgings in Bethlehem, and a striking Canary landscape. The artists form part of the world elite of sand sculpturing, and have kept their commitment to this event for many years now, an event sponsored by the Gran Canaria Tourist Board, along with other institutions. The team of six artists is led by Canarian Jonay Ruiz, who all painstakingly shape the figurines at the area around La Puntilla at Las Canteras beach. Ruiz is one of the leading lights nationally in sand modelling, and he supervises this artistic project, which uses a massive 2,000 tons of sand, with pieces that reach up to 4 metres in height, occupying a surface area of around 75 x 30 metres. Belgian Enguerrand David had a master’s degree in the preservation of historical

towns and cities when he began to sculpture back in 2001 just as a hobby, before sand sculpturing became his main occupation. He has participated in more than 75 international events, while this year marks his second appearance in the Sand Nativity Scene at Las Canteras. Leonardo Ugolini is also one of the most illustrious sand sculptors in the world. He has taken part in over 100 international sand events, and has won top awards, alongside his role as organizer for highly relevant sculpturing events, including the Commemoration of the Winter Olympic Games in Turin in 2006. For Frenchman Benoît Dutherage, this is his first time on the island, and he stands out for his wide range of artistic techniques, having switched professions from haut cuisine chef to sand sculptor back in 2002. Since then he has travelled all over the world, with the aim of modelling both ice and sand. He is currently acknowledged as being one of the greatest emerging talents in his field. Finally, the Nativity Sand Scene will once again feature Russian sculptors Aleksei Diakov, who is participating for the tenth time, and Alexey Shchitov, who is making his fourth appearance. Both these artists are Applied Arts graduates at the University of Moscow, and work on a variety of materials including sand, ice and stone. A special mention must go to the charitable side to the Nativity Scene, as for the fourth year running, all donations collected from visitors will be passed on wholly to the social services dining rooms around Las Palmas de Gran Canaria. The Scene may be visited from 2nd December to 9th January, every day from 09:00 to 22:00, except on 24th and 31st December, and on 5th January, when visiting hours will be from 09:00 to 20:00.


FEATURE REPORTAJE

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

9

BELÉN DE PAZ A LA ORILLA DEL MAR

Las esculturas de arena de la Navidad en la playa de Las Canteras, en Las Palmas de Gran Canaria, cumplen este año su XI edición. Un evento que mueve a millares de personas que disfrutan de las obras efímeras de algunos de los mejores escultores de arena del mundo y que dominan a la perfección este arte con fecha de caducidad pero que llega a los corazones de más de 200.000 personas que acuden a visitarlo cada invierno, lo que no quiere decir que se trate de un evento para ir abrigado, ni de los sorprendentes encuentros en torno a la nieve o a las esculturas realizadas en hielo. Aquí es todo lo contrario. Durante varias semanas, el Belén de Arena es una actividad complementaria al baño en la playa, en una ciudad con un clima que invita a tumbarse bajo los cálidos rayos de sol que iluminan una de las playas urbanas más espectaculares del mundo que es utilizada los 365 días del año. Y nada mejor para disfrutar de la playa y del mar de la capital de Gran Canaria que hacerlo junto a un espacio en el que el arte transforma la arena para dejar unas singulares dunas modeladas con figuras

y escenas propias de la Navidad y de las emociones de unas fechas en las que todos nos deseamos lo mejor, pero sobre todo el anhelo de paz en el mundo. Una iniciativa que ya es uno de los acontecimientos tradicionales en las fiestas navideñas en Gran Canaria para todos los públicos, y que se ha consolidado como un reclamo turístico de calidad para aquellos visitantes interesados en la cultura y el arte. El Belén de Arena consta en esta XI edición de siete escenas navideñas: el Nacimiento, los Reyes Magos hacia Belén, una gran fuente central, el Castillo, los Pastores, María y José buscando posada en Belén y un singular paisaje canario. Los artistas son parte de la élite mundial de la escultura de arena y mantienen su compromiso desde hace años con este acontecimiento que patrocina el Patronato de Turismo de Gran Canaria, entre otras instituciones. Liderados por el canario Jonay Ruiz, seis son los artistas que participan en la configuración de las esculturas que se levantan en la zona de La Puntilla de la playa de Las Canteras. Ruiz es uno de los referentes na-

cionales del modelado en arena, y es el encargado de coordinar este proyecto artístico que utiliza unas 2.000 toneladas de arena, con obras de más de 4 metros de altura, sobre un espacio de unos 75 x 30 metros. El belga Enguerrand David tiene un máster en conservación de pueblos y ciudades históricas que comenzó a esculpir en 2001 como entretenimiento, antes de que la escultura en arena se convirtiera en su principal ocupación. Ha participado en más de 75 eventos internacionales y la de 2016 es su segunda aparición en el Belén de Arena de Las Canteras. Leonardo Ugolini es uno de los más ilustres arenistas del mundo. Ha participado en más de 100 eventos de arena internacionales y ha ganado importantes premios, a los que hay que añadir su condición de organizador de eventos escultóricos de gran relevancia como el conmemorativo de los Juegos Olímpicos de invierno de Turín en 2006. El francés Benoît Dutherage se estrena en la Isla y destaca por ser un artista multidisciplinar que cambió su profesión de

cocinero de alta cocina por la escultura en arena en 2002. Desde entonces viaja por todo el mundo, con el objetivo de modelar tanto en hielo como en arena, donde se le reconoce como una de las figuras emergentes con mayor talento. Por último, el Belén de Arena contará de nuevo con la presencia de los escultores rusos Aleksei Diakov, que participará por décima vez, y Alexey Shchitov, que suma su cuarta aportación al evento. Los dos artistas son licenciados en Artes Aplicadas por la Universidad de Moscú y trabajan materiales tan diversos como la arena, el hielo o la piedra. Mención especial merece el aspecto solidario del Belén, ya que los donativos que se recauden de las visitas al Belén de Arena irán destinados íntegramente, por cuarto año consecutivo, a los comedores sociales de la capital grancanaria. El Belén se podrá visitar desde el 2 de diciembre hasta el 9 de enero, todos los días de 09:00 a 22:00 horas excepto el 24, el 31 de diciembre y el 5 de enero, cuyo horario será de 09:00 a 20:00 horas.


GETAWAYS ESCAPADAS

10

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

SANTA LUCÍA:

CANARIAN IDENTITY AND A WORLDWIDE OUTLOOK

Iglesia de Santa Lucía.

The municipality of Santa Lucía de Tirajana, with a population of nearly 71,000, has two patron saint festivals. They are in Santa Lucía, at the upper part of the municipality in the town centre, and at San Rafael in Vecindario. The events programme put together every year by the Santa Lucía Fiestas Commission is a display of all the region has to offer in terms of its identity, which goes back 201 years: its Canarian identity, solidarity, social justice, defence of the natural surroundings and its openness to the outside world. On 13th December every year, the residents of Santa Lucía demonstrate how the defence of Canarian identity is not incompatible with the vision of brotherhood with other people around the world. In 1953 a Swedish merchant seaman who was on his way around the south of the island came across a traffic tailback going into the village of Santa Lucía. The Swede made his way to the town centre and saw that they were celebrating the Santa Lucía fiesta, which had been held on 13th December every year for centuries. The seaman spoke to the then mayor, Vicente Sánchez Araña, and at that moment the tradition that goes back over half a century of inviting one Lucía to the town from Sweden was born. The Swedish consul in the Canaries, Ann Kristin Ekstrand Celis said to Welcome to Gran Canaria that “for us the presence of our Swedish Lucía in Santa Lucía is important, it only occurs in this municipality in Gran Canaria and in Italy. It is flattering for us that is has been going on for over 50 years”. On 13th December, before the procession, Mayoress Dunia González welcomes

Lucía Sueca y Lucía Canaria.

a Swedish Lucía to the Council Offices along with a Canarian Lucía, and they go with the municipal cortege to the church. Following holy mass the Swedish Lucía (with seven candles lit) and the Canarian Lucía, wearing typical islanders’ attire, carry out a ritual at the church doors: they place a water cross and a milk cross there, in a ceremony that has aboriginal roots and represents a pleading for water to rain on local farmland. It is precisely the peasants who have a special role in the Pilgrimage of The Farm Workers, one of the most popular events at the fiestas of Santa Lucía. Councillor Francisco García considers it to be “one

of the most popular pilgrimages in the Canaries. In the town centre there are about 600 residents, while during the pilgrimage this swells to around 20,000 people; at the top part of the municipality we all wear typical clothing specially prepared for the Pilgrimage of The Farm Workers”. The Mayoress Dunia González is from the village of Santa Lucía itself; she remembers being brought up with other women from Santa Lucía “who are still my references to this day, I learnt from them how work, generosity and hope enables us to overcome all difficulties”. In her message to local residents in the fiesta

programme, the mayoress points out that “for those of us who don’t live in the higher part of the municipality, the fiestas provide the chance for us to come back to its whitewashed houses, its special light, its streets decked out in flags, and to enjoy the aromas, flavours and sensations from our childhood. These all form part of our identity and accompany us through life.” The next day, on 14th December, Santa Lucía celebrates the “Haragán”; a kind of “popular trial” done to a doll that is made every year by Juanito Ramírez, a well known craft worker in the municipality. The doll is tried for both positive and negative things that have occurred in the town over the previous year. This tradition goes back for over 30 years. The trial used to be carried out by the members of the Fiestas Commission, but nowadays it is done by the Ramírez family: Conchita and Margarito Ramírez, while Mari Carmen López gives out the roles of defence attorney, judge and prosecutor, respectively. The Fiesta programme also organizes celebrations featuring the municipality’s local products, including the Olive Festival (the oil produced in Santa Lucía is one of the most highly awarded in the Canaries), while in many houses they still make “mejunje”, a home made liqueur made from rum, lemonade, herbs and local honey. These are the Fiestas in Santa Lucía, in terms of inhabitants it is the third largest municipality in Gran Canaria, and despite being one of the fastest growing town halls in the Canaries in terms of population, its local residents have managed keep to their traditions, preserving their Canary identity and the defence of the values of social justice and solidarity with other places.


GETAWAYS ESCAPADAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

11

SANTA LUCÍA: IDENTIDAD CANARIA Y UNIVERSALIDAD

Romería de Los Labradores.

El municipio de Santa Lucía de Tirajana con cerca de 71.000 habitantes tiene dos fiestas patronales, las de Santa Lucía, que se celebran en la parte alta, en el casco, y las de San Rafael en Vecindario. El programa de actos que cada año prepara la Comisión de Fiestas de Santa Lucía es una muestra de que recoge las señas de identidad de este municipio que tiene 201 años de historia: canariedad, solidaridad, justicia social, defensa de la naturaleza y apertura al mundo. Los santaluceños demuestran cada 13 de diciembre, día de la patrona, que la defensa de la identidad canaria no está reñida con una visión de hermandad con los otros pueblos del mundo. En 1953 un marino mercante sueco que estaba de ruta por el sur de la isla se encontró con una caravana de coches en la entrada al pueblo de Santa Lucía. El ciudadano sueco llegó hasta el casco y vio que estaban celebrando la fiesta de Santa Lucía, una celebración que cada 13 de diciembre se celebra en Suecia desde hace siglos. El marino mercante habló con el entonces alcalde, Vicente Sánchez Araña, y así nació la tradición que tiene más de medio siglo de invitar cada año a una Lucía de Suecia. La cónsul de este país en Canarias, Ann Kristin Ekstrand Celis declaró a Welcome to Gran Canaria que “para nosotros la presencia de la Lucía sueca en Santa Lucía es importante, solo ocurre con este municipio grancanario y con Italia. Nos parece muy loable que se haya mantenido durante más de 50 años”. El 13 de diciembre, antes de la procesión, la Alcaldesa Dunia González recibe en las Casas Consistoriales a la Lucía sueca y a la canaria, después van con la comitiva municipal a la iglesia. Tras la misa la Lucía

Fiesta de Santa Lucía.

sueca (con las siete velas encendidas) y la Lucía canaria, que va con traje típico isleño, realizan un rito en el pórtico de la iglesia: se pone una cruz de agua y una cruz de leche, una ceremonia que tiene raíces aborígenes en algunos ritos para pedir agua para los cultivos del campo. Precisamente los campesinos tienen un protagonismo especial en la Romería de Los Labradores, uno de los actos más populares de las fiestas de Santa Lucía. El concejal Francisco García considera que “se trata de una de las romerías más populares de Canarias. En el casco vivimos unos 600 vecinos y vecinas y en la romería convocamos hasta 20.000 personas; en la zona alta del municipio todos tenemos el traje típico preparado para la Romería de los Labradores”. También la alcaldesa Dunia González es del mismo pueblo de Santa Lucía; la primera edil recuerda que se crió entre mujeres de Santa Lucía “que hoy siguen

El Haragán.

siendo mis referentes, de ellas aprendí que con trabajo, generosidad y esperanza se superan las dificultades”. En el saluda a las vecinas y vecinos en el programa de fiestas, la alcaldesa señala que “para quienes no residimos en la zona alta del municipio, las fiestas son una oportunidad para regresar al pueblo, a sus casas blancas, a su luz especial, a las calles engalanadas con las banderas, y disfrutar de los olores, sabores y sensaciones de la infancia. Los cuales ya forman parte de nuestra identidad y nos acompañan toda la vida.” Al día siguiente, el 14 de diciembre, en Santa Lucía se celebra el “Haragán”; se trata de un “juicio popular” que se le hace a un muñeco que construye cada año Juanito Ramírez, un reconocido artesano de este municipio. Al muñeco se le enjuicia por las cosas positivas y negativas que han sucedido en el casco a lo largo del año. Se trata de una tradición que tiene más de 30 años; antes hacían el juicio los miembros

de la Comisión de Fiestas, hoy lo realiza la familia Ramírez: Conchita y Margarito Ramírez, y Mari Carmen López se reparten los papeles de abogado de la defensa, juez y fiscal, respectivamente. En el programa de fiestas no faltan celebraciones que tienen como protagonistas los productos del municipio como la Fiesta de la aceituna (el aceite producido en Santa Lucía es de los más premiados de Canarias), y en muchas casas siguen fabricando el “mejunje”, un licor casero que se hace con ron, limonada, hierbaluisa y miel del país. Así son las fiestas de Santa Lucía, por su número de habitantes es el tercer municipio de Gran Canaria; a pesar de ser uno de los ayuntamientos de Canarias donde más ha aumentado su población, sus vecinos y vecinas han sabido mantener sus tradiciones, conservar la identidad canaria y la defensa de los valores de justicia social y de solidaridad con otros pueblos.


WELCOME NEWS

12

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

NEWS / NOTICIAS •GRAN CANARIAN CHEESES WALK OFF WITH 14 MEDALS AT THE WORLD CHEESE AWARDS 2016

Cheeses from Gran Canaria beat their own record with 14 medals (3 gold, 4 silver and 7 bronze) at the internationally acclaimed World Cheese Awards (WCA), held in San Sebastián. The Cabildo de Gran Canaria sent in a total of 29 different cheeses to the competition, of which 14 obtained medal positions, representing the best performance so far by Gran Canarian participants at this internationally famous fair. Two gold medals went to cured cheeses containing a blend of goats’ and sheep’s milk, produced by the Guedes and Roque Grande cheese factories, while a third gold went to the semi-cured variety made with a mixture of cows’, goats’ and sheep’s milk, manufactured at Quesos Frescos Lomo Gallego. In the previous year’s contest celebrated in Birmingham, four cheeses from Gran Canaria obtained special mentions, with one gold medal, two silvers and one bronze, while in 2014 their medal tally was six, and seven in 2013, in the competition that showcases the finest cheeses from around the world.

• 6TH ANNUAL APPLE AND CIDER GASTRONOMY DAYS IN VALLESECO

From 2nd to 11th December at the open air commercial centre and at restaurants around the municipality of Valleseco, they will be celebrating the 6th year of the Apple and Cider Gastronomy Days. Alongside this, on the weekend of the 10th and 11th December, there will be the craft fair at the main square in the village of Lanzarote, to liven up proceedings and to promote all the craftwork from the region. The restaurants taking part are Los Arcos de La Laguna, Balcón de Zamora, Valleseco, Rinconcito Canario, Hnos. Santana and los Rubios; participating bars will be La Herradura and Mi Cielo, plus the cafeteria at the Ecological Market, ‘EcoValles’, offering a menu based on the pippin variety of apple, with attractive new choices on the menu. It includes the special offer of a tapa with a small bottle of sparkling cider for just 3 euros. Local mayor, Dámaso Arencibia, “invites all islanders and visitors to come along and get a flavour of Valleseco through its succulent dishes and broths made from pippin apples”. These celebrations are organized by the Town Hall of Valleseco, are financed by the Department of Industry, Commerce and Crafts at the Cabildo Insular de Gran Canaria, and are sponsored by the Gran Canaria Tourist Board.

• VI JORNADAS GASTRONÓMICAS DE LA MANZANA Y LA SIDRA DE VALLESECO

Del 2 al 11 de diciembre en la zona comercial abierta y establecimientos de restauración del municipio de Valleseco se desarrollará la 6ª edición de las Jornadas Gastronómicas de la Manzana y la Sidra. Además, el fin de semana del 10 y 11 de diciembre, tendrá lugar una feria de artesanía en la plaza de Lanzarote, para animar las jornadas y dar a conocer la artesanía de la zona. Los establecimientos que participan son los restaurantes, Los Arcos de La Laguna, Balcón de Zamora, Valleseco, Rinconcito Canario, Hnos. Santana y los Rubios; los bares, La Herradura y Mi Cielo, y la cafetería del Mercado Ecológico ‘EcoValles’, que ofrecen una carta a base de manzana reineta con propuestas novedosas. Se incluye la iniciativa de pincho + botellín de sidra gasificada a 3 euros. El alcalde, Dámaso Arencibia, “invita a los isleños y a los turistas a saborear y conocer Valleseco a través de los suculentos platos y caldos elaborados con la manzana reineta”. Estas jornadas están organizadas por el Ayuntamiento de Valleseco, financiadas por la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo Insular de Gran Canaria, y patrocinadas por el Patronato de Turismo de Gran Canaria.

• LOS QUESOS DE GRAN CANARIA OBTIENEN 14 MEDALLAS EN LOS WORLD CHEESE AWARDS 2016

Los quesos de Gran Canaria baten récord con 14 medallas (3 de oro, 4 de plata y 7 de bronce) en el concurso internacional World Cheese Awards (WCA), celebrado en San Sebastián. En total, el Cabildo de Gran Canaria envió a concurso 29 quesos, de los que 14 han obtenido reconocimiento en forma de medallas, la mejor participación de los representantes grancanarios en la feria de referencia del sector a nivel internacional. Medalla de oro recibieron los quesos curados de mezcla realizados con leche de cabra y oveja de las queserías Guedes y Roque Grande, mientras que el tercer oro fue para el semicurado de mezcla de vaca, cabra y oveja de Quesos Frescos Lomo Gallego. En la edición anterior, celebrada en Birmingham, cuatro quesos de Gran Canaria obtuvieron mención destacada, con una medalla de oro, dos de plata y una de bronce, mientras que en 2014 las medallas obtenidas fueron seis y en 2013, siete, en su competición con los mejores del mundo.

• TOURIST WEBSITE TOPRURAL NAMES TEJEDA AS THE TOP “RURAL WONDER OF SPAIN”

Users of travel website Toprural, a specialist tourist site related to all things natural, has chosen Tejeda as the first of the “7 Rural Wonders of Spain”, in a contest that the candidacy of this stunning municipality in Gran Canaria beat off the challenge of another 19 tourist sites around the country, gaining 17% of the votes, out of over 35,000 people taking part. This award not only places Tejeda as one of the top rural locations for travellers looking to enjoy an alternative type of holiday in Gran Canaria’s interior, but represents an endorsement of the beauty of its landscapes and the preservation of its natural surroundings, as it also did with special recognition in 2015, with its inclusion in the official list of Spain’s Most Beautiful Villages.

• EL PORTAL TURÍSTICO TOPRURAL NOMBRA A TEJEDA PRIMERA “MARAVILLA RURAL DE ESPAÑA”

Los usuarios del portal de viajeros Toprural, web especializada en turismo relacionado con la naturaleza, han escogido a Tejeda como la primera de las “7 Maravillas rurales de España”, en un concurso en el que la candidatura del municipio de Gran Canaria se ha impuesto a otros 19 enclaves turísticos del país con un 17 % de los votos, con una participación de más de 35.000 personas. Este reconocimiento no sólo sitúa a Tejeda como un destino rural de referencia para aquellos viajeros interesados en disfrutar de unas vacaciones alternativas en el interior de Gran Canaria, sino que supone un respaldo a la belleza de sus paisajes y al excelente grado de conservación de su entorno natural, como quedó acreditado en 2015 con la inclusión del municipio en la lista de Los Pueblos Más Bonitos de España.



WELCOME NEWS DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

14

NEWS / NOTICIAS • NAMEPLATES OF THE GRAN CANARIA MODA CÁLIDA PROGRAMME FOR ITS DESIGNERS

A nameplate for the Gran Canaria Moda Cálida programme, situated at all main entrances, will help designers from the programme to publicise the location of their workshops and shops. This initiative forms part of the actions the Cabildo have undertaken in support of the firms integrated into the Moda Cálida event, with the aim of bringing the designs and creations by top Gran Canarian professionals closer to the general public. The first of these nameplates has been placed at the entrance of the new atelier of local emblematic designer José García, a professional who is celebrating 25 years in the designing industry on the island, the reason for him moving to a new premises. The remainder of the Moda Cálida designers will have their nameplates installed over the next few weeks.

• PLACA IDENTIFICATIVA DEL PROGRAMA GRAN CANARIA MODA CÁLIDA PARA SUS DISEÑADORES

Una placa identificativa del programa Gran Canaria Moda Cálida, ubicada junto a la puerta de entrada, ayudará a los diseñadores del programa a publicitar la ubicación de sus tiendas o talleres. La iniciativa forma parte de las acciones que el Cabildo realiza en apoyo de las firmas integradas en Moda Cálida con el objetivo de acercar los diseños y creaciones de los profesionales grancanarios al público en general. La primera de estas placas ha sido colocada a la entrada del nuevo atelier del emblemático diseñador grancanario José García, un profesional que cumple 25 años en el ejercicio de la profesión en la Isla, motivo por el que estrena nuevo espacio. El resto de los establecimientos de diseñadores adheridos a Moda Cálida tendrán instaladas sus placas en las próximas semanas.

• IBERIA EXPRESS CHRISTENS ONE OF ITS PLANES WITH THE NAME GRAN CANARIA

Airline company Iberia Express has christened one of its Airbus A321 planes with the name Gran Canaria, underlining its strategic focus on the island, enabling it to promote a top holiday and business destination in the 11 countries it is to operate regular flights to during 2017. The plane holds up to 219 passengers, and will display a personalized lettering with the name of the island on its fuselage, as well as headboards alluding to Gran Canaria on three of its low cost subsidiary Iberia Express aircrafts, that will be exposed to passengers over the next three months. This Iberia Group company brought some 300,000 passengers to the island last year, thanks to its 40 weekly flights to Madrid, with an average of 6 flights per day, 4 flights a week to London Heathrow, and the extension of the route to Asturias over Christmas, a route started back in the summer with two weekly flights.

• IBERIA EXPRESS BAUTIZA A UNO DE SUS AVIONES CON EL NOMBRE DE GRAN CANARIA La compañía aérea Iberia Express ha bautizado con el nombre de Gran Canaria a uno de sus aviones Airbus A321, lo que reforzará su apuesta estratégica por la Isla y permitirá promocionarla como un destino turístico y empresarial de primer nivel en los 11 países en los que operará vuelos regulares durante 2017. El aparato, con una capacidad de hasta 219 plazas, lucirá durante un año en su fuselaje un vinilo personalizado con el nombre de la Isla, y mostrará cabezales alusivos a Gran Canaria en tres aviones de Iberia Express que podrán contemplar los pasajeros de la filial de bajo coste durante los próximos tres meses. La compañía del Grupo Iberia desplazó a 300.000 personas a la Isla el año pasado gracias a los 40 vuelos semanales a Madrid, con una media de 6 vuelos diarios, 4 desplazamientos por semana al aeropuerto de Londres Heathrow y la ampliación en Navidad de la ruta con Asturias, que inauguró el verano pasado con dos frecuencias semanales.

Foto EFE.

• LOPESAN COSTA MELONERAS PLAYS HOST TO THE PRESIDENT OF THE CHINESE REPUBLIC DURING HIS STAY IN GRAN CANARIA

Following a long flight from Peru and in the company of 160 people, Xi Jinping, the president of the Popular Republic of China, paid a visit to Gran Canaria. The Lopesan Costa Meloneras was the hotel chosen by the Chinese Government for their leader to rest. The Asiatic leader was welcomed to the hotel by Lopesan’s CEO, Francisco López, together with his management team, who presented him and his wife, First Lady and well known singer Peng Liyuan, with a bunch of flowers. He was then taken to the Presidential Suite, where he remained until the end of his stay on the island. Of the 1,136 rooms available at this grand resort, a total of 130 were occupied by the members of the Chinese Government and the president’s personal staff. Members of the Spanish Delegation occupied a further 30 rooms. Although the political leader brought his own kitchen staff, he confided in the hotel’s resident executive chefs who put together a fine à la carte menu with typical Canarian food and a paella, requested personally by Xi Jinping himself. The Lopesan Costa Meloneras hotel also became the operational centre for the Asiatic leader during his brief visit to the island, during which time he met with the Vice President of the Government of Spain, Soraya Sáenz de Santamaría.

LOPESAN COSTA MELONERAS, ANFITRIÓN DEL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA CHINA DURANTE SU ESTANCIA EN GRAN CANARIA

Tras un largo vuelo desde Perú y acompañado de 160 personas, Xi Jinping, presidente de la República Popular China, hacía escala en Gran Canaria. El hotel Lopesan Costa Meloneras fue el lugar elegido por el Gobierno Chino para el descanso de su dirigente. El mandatario asiático fue recibido a su llegada al hotel por el CEO de Lopesan, Francisco López, y el equipo directivo del establecimiento, quienes le dieron la bienvenida con un ramo de flores para él y otro para su esposa, la Primera Dama y conocida cantante, Peng Liyuan. A continuación, fue conducido a la Suite Presidencial, que ocupó hasta su marcha de la Isla. De las 1.136 habitaciones que alberga este gran resort, un total de 130 fueron ocupadas por los miembros del Gobierno Chino y personal de confianza del presidente. En otras 30 habitaciones, pernoctaron miembros de la Delegación Española. Aunque el líder político trajo a su propio equipo de cocina, confió en los chefs ejecutivos del hotel, quienes le confeccionaron un menú degustación de comida tradicional canaria y una paella, solicitada por el propio Xi Jinping . El Hotel Lopesan Costa Meloneras se convirtió en el centro de operaciones del mandatario asiático durante su fugaz visita en la Isla, durante la cual se reunió con la vicepresidenta del Gobierno de España, Soraya Sáenz de Santamaría.



AN INTERVIEW WITH... ENTREVISTA A...

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

16

AN INTERVIEW WITH...

FRANCISCO LÓPEZ CEO OF THE LOPESAN GROUP CEO DEL GRUPO LOPESAN

“Innovation and sustainability have become one of the central pillars of policymaking of the Group’s social corporative responsibility”

Over the last few days Lopesan has been celebrating its fifth annual Think in Innovation competition. What does it consist of? Think in Innovation is a competition that rewards brilliant ideas, and the innovation abilities of university students, clients, employees and other companies that contribute to the improvement of business quality. It is a great opportunity for contestants, as they can become part of the creation and development of projects that add value to the company. Our intention is none other than to encourage innovation and enterprise, providing the opportunity for participants to develop ideas that can become reality, as the winning idea will be carried through by the company. We want to convert “a great idea” into “a reality”. How did Think in Innovation come about, and how has it developed so far? Right from Lopesan’s early days, Innovation and Sustainability have become a central pillar in policy making of the Group’s social corporative responsibility. This bid for innovation emerged five years ago. Think in Innovation is a competition for creative ideas whose winning idea will be

developed by the company. In principle it was conceived as an internal competition aimed at Lopesan workers, as it is they who live day to day in the company’s working environment. It is they, therefore, who know the most about our strengths and weaknesses, and who believe the most in our ability to improve and to continue growing. Today it has become a competition which allows all kinds of collectives to participate. Last year not only Lopesan employees took part, but students from the University of Las Palmas de Gran Canaria, Escoex, the Swizz hotel business school Lausanne, and even some private firms.

hotel Lopesan Costa Meloneras came about, the largest hotel resort in Spain that wholly changed the concept of the hotel industry in the Canaries, allowing quality and large scale to exist side by side, by providing clients with unique, exclusive and different experiences. We have also taken important steps in the environmental field, with sustainable projects such as turning heat into cold via solar panels, reducing electricity consumption in the hotels by 30%. In digital terms we strive for excellence and continue to work every day to be able to offer the best technological and communication facilities to our guests.

What other things qualify Lopesan as an innovative company, apart from this competition? I would say that my father, the company president, was born a visionary. And like any visionary, he carries a great eagerness to grow and move forward in his DNA, and make unimaginable projects a reality, and this is what innovation is basically all about. When I was still a young man, we were pioneers in the Canaries, acquiring the first heat compacted cement mixture process. Then the construction of the

How did the alliance and collaboration with the ULPGC (University) come about? First of all, I believe that we share the common idea that there is no progress without innovation. There are many agreements and projects in which we are working together. Our bid to push R+D+i last year earned us the recognition of Patron of the University. Our joining the patronage of the ULPGC coincided with the signing of the agreement for the creation of the Lopesan fellowship

of the ULPGC, based on the one hand on the expertise Lopesan has in tourism management, and on the other, on the development of innovation management. One of the most relevant landmarks the fellowship highlights is precisely the Think in Innovation competition, in whose last three years the University has been closely involved, introducing students to the culture of innovation. How has this year’s competition been received, and what have results been? Well, I think the number of participants is pretty significant; 32 ideas were presented by our colleagues at Lopesan and IFA Group, 65 ideas by our clients, 25 by students at the Lausanne Hotel School; 30 colleagues at the Lopesan and IFA Group signed up to the contest; 12 firms were invited to our new category called OutTalent Innovation; and we managed to cover the 85 places available for students and qualified people signed up at the different Universities and Colleges. It is a great satisfaction for us to see that every year more and more people are encouraged to take part, and that the quality of the projects have improved year on year.


AN INTERVIEW WITH... ENTREVISTA A...

17

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

ENTREVISTA A...

FRANCISCO LÓPEZ

“La innovación y la sostenibilidad se han convertido en uno de los ejes centrales de las políticas de la responsabilidad social corporativa del Grupo”

Lopesan ha celebrado estos días la quinta edición de Think in Innovation, ¿en qué consiste este concurso? Think in Innovation es un concurso que premia las ideas brillantes y la capacidad de innovación de universitarios, clientes, empleados y otras compañías que contribuyen a mejorar la calidad empresarial. Se trata de una gran oportunidad para sus concursantes, al poder formar parte en la creación y desarrollo de proyectos que aportan valor a la compañía. Nuestra intención no es otra que fomentar la innovación y la emprendeduría brindando la oportunidad a los participantes de desarrollar ideas que pueden convertirse en realidad, ya que la idea ganadora será desarrollada en la

empresa. Queremos convertir “una gran idea” en “una realidad”. ¿Cómo surgió Think in Innovation y cuál ha sido su desarrollo hasta ahora? Desde los inicios de Lopesan, la Innovación y la Sostenibilidad se han convertido en uno de los ejes centrales de las políticas de la responsabilidad social corporativa del Grupo. En esa apuesta por la innovación surgió, hace 5 años, Think in Innovation, un concurso de ideas creativas cuya ganadora sería desarrollada en la empresa. En un principio fue concebido como un concurso interno dirigido a los trabajadores de Lopesan, ya que son ellos los que viven el día a día en los distintos centros de trabajo, y

por tanto, son ellos los que mejor conocen nuestras virtudes y debilidades, y quienes más creen en nuestra capacidad de mejora para seguir creciendo. Hoy se ha convertido en un concurso que acoge múltiples colectivos. En esta última edición han participado no sólo trabajadores de Lopesan, sino estudiantes de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Escoex, la escuela suiza de hostelería Lausanne e incluso empresas. ¿Qué otros hechos calificarían a Lopesan como empresa innovadora, además de este concurso? Yo diría que mi padre, el presidente de la compañía, nació siendo un visionario. Y como todo visionario, lleva en su ADN esa inquietud

por crecer y avanzar, por convertir en reales proyectos inimaginables, y en eso consiste la innovación. Cuando yo era por aquel entonces muy joven, fuimos pioneros en Canarias al adquirir la primera planta de asfalto en caliente. Luego llegó la construcción del hotel Lopesan Costa Meloneras, el resort más grande de España que cambió el concepto de la industria hotelera en Canarias haciendo posible la convivencia de la calidad y el tamaño, dotando al cliente de experiencias únicas, exclusivas y diferentes. También hemos dado pasos importantes en el campo medioambiental con proyectos sostenibles como el de transformar el calor mediante placas solares a frío, reduciendo un 30 % el consumo de los hoteles. En el medio digital buscamos la excelencia y seguimos trabajando cada día para ofrecer los mejores servicios en tecnología y comunicaciones a nuestros clientes. ¿Cómo surge la alianza/colaboración con la ULPGC? Ante todo, creo que nos une la misma idea de que no hay progreso sin innovación. Son muchos los convenios y proyectos en los que cooperamos juntamente. Nuestra apuesta por la I+D+i, nos valió el pasado año el reconocimiento como Mecenas de la Universidad. La incorporación al mecenazgo de

la ULPGC coincidió con la firma del convenio para la creación de la cátedra Lopesan de la ULPGC, basado por un lado, en el conocimiento de Lopesan de la gestión turística, y por otro lado, en el desarrollo de la gestión de la innovación. Uno de los hitos relevantes del que cabe destacar de la Cátedra fue precisamente el concurso Think in Innovation, en cuyas tres últimas ediciones ha estado implicada la Universidad introduciendo a los estudiantes en la cultura de la Innovación. ¿Cómo ha sido la acogida y resultados en esta edición? Pues creo que el número de participaciones es bastante significativo; 32 ideas fueron presentadas por nuestros compañeros de Grupo Lopesan e IFA, 65 ideas de nuestros clientes, 25 de estudiantes de la Escuela de Hostelería de Lausanne; 30 compañeros de Grupo Lopesan e IFA inscritos para participar en el concurso; 12 empresas invitadas a nuestra nueva categoría OutTalent Innovation; y conseguimos cubrir las 85 plazas disponibles para estudiantes y titulados inscritos de distintas Universidades y Escuelas Superiores. Es una gran satisfacción para nosotros comprobar que cada año son más las personas que se animan a participar y que la calidad de los proyectos que se presentan supera a cada edición.


SHOPPING DE COMPRAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

18

THE PERSONAL SHOPPER SERVICE AT EL CORTE INGLÉS BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA If you are reading this and you are not Spanish, then you should know that El Corte Inglés is a world leader in the field of department stores, and a market leader in distribution in Spain. With over 75 years’ experience behind them, the Group has, since its early days, set out a policy placed fairly and squarely on customer service, striving constantly to adapt themelves to the tastes and needs of the requirements of society. So much so that for the last six years it has run an innovative Personal Shopper Service. Or in other words, a team of specialist personal beauty professionals will sit down and advise you on what elements look right on you, depending on your body shape, skin colour, and hair... with the goal to make you look your very best. The Personal Shopper Service team at El Corte Inglés work closely with all their different departments to select what is right for you. If, for instance, you have been invited to an event, or a lunch or dinner party in which you would like to stand out, you can be advised by their team of professionals. In this way, without moving from one room, you can discover a whole series of personal choices in the privacy of a reserved area dedicated just for you. In it you can try on everything they bring you without any obligation. How can you join the Personal Shopper Service? It is really quite simple. You just have to ring the telephone number at the Tourist Information Desk at El Corte Inglés located in Avenida José Mesa y López, number 18, and book your 90 minute slot. The numbers to call are +34 928 49 96 00 ext.2112 or +34 630 251 325. Reserving beforehand is important, because apart from the logistics involved, the team at El Corte Inglés will ensure you have an interpreter in English, Russian, French, German, or Chinese. You can also book your reservation by email at pit_ laspalmas@elcorteingles.es. Once you have contacted them, you will get a special card on which you can transfer an amount of money of your choice, from a minimum of 180 euros. These 180 euros give you full access to all the beauty assessments, hot and cold tone analysis, and the visit of a make up expert. And of course, it gives you full access to the most important section of your hour and a half visit: your personal interview to talk about your tastes, habits and hobbies, in which our beauty specialists will seek out the perfect garments depending on

your personal style. In just 90 minutes you can get a whole new wardrobe, which fits in perfectly with your lifestyle, or the perfect look for that special occasion. This added service carries no added cost. To put it another way, the 180 euros you have at your disposal on your card give you free access to a 90 minute consultation but are solely used for the purchase of products. Figures don’t lie: the majority of those who try this service come back again. They become regular clients of the Personal Shopper Service, confiding how they look permanently in the service. Clients know that they are being understood, and once they have signed up the first time, they only need to call so that El Corte Inglés can use their information for the clients’ benefit. If you call because you have an event coming up, the Personal Shopper Service already knows all about your preferences and your size. You only need turn up to try out the range of alternative services they will have prepared for you, without you having to move around the shop unnecessarily from department to department. You are the centre of

Personal Shopper Service Tourist Information Desk at El Corte Inglés Avenida José Mesa y López, 18 Telephone numbers: +34 928 49 96 00 ext.2112 or +34 630 251 325 email: pit_laspalmas@elcorteingles.es

attention for 90 minutes. Tourists visiting Las Palmas de Gran Canaria, as well as any other tourist city around Spain, will almost certainly know about the 10% Reward Card offered by El Corte Inglés to non-resident foreigners. This card accumulates 10% of your purchases and is active for five days. It is an exclusive service available to foreign tourists courtesy of El Corte Inglés, so

that you can really get to know all about their department stores. It is important to point out that both cards are completely compatible with one another and that foreign tourists can accumulate up to 10% of purchases made on their Personal Shopper Service Card at all participating departments. El Corte Inglés likes to do things properly. For us.


SHOPPING DE COMPRAS

19

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

SERVICIO DE PERSONAL SHOPPER EN EL CORTE INGLÉS con el objetivo de sacar el mayor partido a su imagen. El equipo del Servicio de Personal Shopper de El Corte Inglés trabaja de forma coordinada con los diferentes departamentos para seleccionar para usted lo que necesite. Si, por ejemplo, usted quiere ir a un evento al que ha sido invitado o tiene una comida o cena en la que quiere destacar, puede dejarse asesorar por su equipo de profesionales. Así, sin moverse de una habitación, podrá descubrir toda una serie de propuestas personales en la privacidad de su espacio reservado. Allí podrá probarse todo lo que le traigan sin ningún tipo de compromiso.

Si está leyendo estas líneas y usted no es español, debe saber que El Corte Inglés es una empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente en la distribución española. Con más de 75 años de experiencia, el Grupo ha mantenido desde sus orígenes una política de servicio al cliente y un constante interés por ade-

cuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. Tanto es así que hace seis años cuenta con un innovador Servicio de Personal Shopper. O lo que es lo mismo, un equipo de profesionales especialistas en imagen que le asesorarán en los elementos que más le favorecen, dependiendo de su silueta corporal, color de piel, cabello...

¿Cómo acceder al Servicio de Personal Shopper? La forma es muy sencilla. Solo tiene que ponerse en contacto con el número de teléfono del Punto de Información Turística de El Corte Inglés sito en la Avenida José Mesa y López, 18 y reservar su espacio de noventa minutos. Los teléfonos son el +34 928 49 96 00 ext.2112 o +34 630 251 325. La reserva es importante porque además de la logística, el equipo de El Corte Inglés se asegurará de tener el traductor simultáneo adecuado en inglés, ruso, francés, alemán o chino. También puede realizar su reserva en el correo electrónico pit_laspalmas@elcorteingles.es. Una vez que entre en contacto, usted obtendrá una tarjeta muy especial que cargará con el dinero que crea oportuno, siem-

pre a partir de 180 euros. Eso sí, esos 180 euros le dan completo derecho a toda la asesoría de imagen, al análisis de tonos fríos o calientes y a la visita de un experto maquillador. Y, por supuesto, también le da derecho al bloque más importante de la hora y media que dura la visita: la entrevista personal sobre gustos, hábitos y aficiones, en la que los asesores de imagen buscan las prendas perfectas para usted en función de su estilo personal. En tan sólo 90 minutos se puede conseguir un fondo de armario renovado, adecuado a su ritmo de vida, o el look perfecto para una ocasión especial. Y este servicio no tiene ningún coste añadido. Dicho de otra manera, los 180 euros disponibles en su tarjeta le dan derecho a los 90 minutos de asesoría pero son exclusivamente para comprar producto. Los datos no mienten: la mayor parte de las personas que lo prueban una vez, repiten. Se convierten en clientes habituales del Servicio de Personal Shopper, confiando su imagen de forma permanente. Los clientes saben que se les entiende y una vez que se ha confeccionado su ficha, solo tienen que llamar para que

El Corte Inglés utilice la información en beneficio del cliente. Si llama porque se acerca un evento, el Servicio de Personal Shopper ya conoce sus gustos y su talla. Solo tiene que ir para ver el abanico de alternativas que le han preparado, sin que usted se mueva de una sola habitación y sin paseos innecesarios. Usted, durante 90 minutos, es el auténtico protagonista. Los turistas que visitan Las Palmas de Gran Canaria, así como cualquier otra ciudad turística de España, seguramente conocen la tarjeta 10% Reward que ofrece El Corte Inglés a extranjeros no residentes. Una tarjeta que acumula el 10% de sus compras y que está activa durante cinco días. Un servicio exclusivo para turistas extranjeros cortesía de El Corte Inglés para que conozcan los grandes almacenes. Es importante recalcar que ambas tarjetas son completamente compatibles y que el turista extranjero puede acumular el 10% en las compras que haga con la tarjeta del Servicio de Personal Shopper en los departamentos adheridos a la promoción. A El Corte Inglés le gusta hacer las cosas bien. Para nosotros.

Servicio de Personal Shopper Punto de Información Turística de El Corte Inglés Avenida José Mesa y López, 18 Teléfonos: +34 928 49 96 00 ext.2112 or +34 630 251 325 email: pit_laspalmas@elcorteingles.es


FASHION MODA

20

“Gran Canaria Moda Cálida has been very important for the textile industry in the Canaries” When José García began his career as a fashion designer, he dreamed of setting up his Atelier at a certain premises along Triana Street. Today, following 25 years of hard work and a long track record, he is opening up his new premises at his dream site. This new era he is embarking on marks a good moment to look back over his personal story, going back to the time of the Movida Madrileña, which caught him right in the middle of his studies in Madrid, through to his first steps in the Moda Cálida project. It has been a career path at times straightforward, many other times really tough, which has brought him to where he is today: a stately premises with high ceilings and huge mirrors, full of clothes and projects, in which José García, who everybody knows and waves to along Triana Street, works his socks off.

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

JOSÉ

GARCÍA FASHION DESIGNER

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

At his new atelier, the designer puts on his glasses and becomes a alchemist who works with coloured materials. Can you tell a little about how you started out? I was always told that when I was a baby I would only keep quiet when they placed coloured hankies on the cot. I can remember doodling all the time at school. I made clothing designs for the girls in my class, especially for end of year fiestas, all down the margins of my textbooks. Many of the girls have kept these drawings. I wanted to study design but at the time is was a difficult choice, and not that usual. So I made the most of my family sending me to study C.O.U. at Madrid, and after just one day’s class, I never went back. I enrolled in a design school and worked all I could. When my parents found out all about it, they turned up in Madrid and talked to the school staff. They confirmed that I was indeed a good student and that this was my world. How would you define your work? I’ve got my feet firmly on the ground. I try to make my work productive, commercial and creditable. Designing clothes is rather like being a chef: you

put together the main ingredients, make decisions, examine the why and wherefore of everything, and you move ahead by trial and error. It all boils down to documenting yourself, talking to the people who come to see you, listening to them and then putting in some hard work. Your relationship with Gran Canaria Moda Cálida has been really important... I was a founder member, 20 years ago now, and was one of the five designers to bring out the brand. But the beginnings of Moda Cálida are down to an idea by Ezequiel Ramírez, who at the time was the Councillor for Industry, Commerce and Crafts. This fellow immediately realized that there was an important movement of young designers going on, and he worked to create a business development platform for them all. We put together a series of designers to put in a joint effort. We got a lot of support to be able to do shows, plus support in the communication sector and advertising. It was a really important platform so that Canary designers could be seen both near and far. Gran Canaria Moda Cálida has been very important for the textile sector in the Canaries. Besides your own designs, at your

Atelier you also have Prêt-à-porter... This dream Atelier is a place which combines a lot of different things, from a workshop, which is a little more intímate, to a catwalk area. I usually bring in clothes from Italy, things that I really like at reasonable, competitive prices, for those looking for that touch of exclusivity. I tend to bring in just one or two of each item. This Atelier is an open space for anybody who wants to come along. Those who know me know that I am easy to get hold of and highly visible on social media. And they can always just knock on the door where they will find me working. What kinds of designers do you like? All the great designers have got something. I really like Jean Paul Gaultier for his modern style, his balance, class, and exquisite designs. Also Valentino, real high fashion and the master of the masters. That is the school I am into. These great figures look for what I have always looked for: that women should look beautiful with simple lines, combining elements and providing elegant touches. As I told you before: I play around with the ingredients, combining all those colourful materials that have been with me since I was a baby crying in my cot.


FASHION MODA

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

21

Cuando José García empezó su carrera como diseñador de moda, soñaba con un lugar muy concreto de la calle Triana en el que instalar su Atelier. Hoy, tras veinticinco años de trabajo y un recorrido lleno de experiencias, inaugura su nuevo espacio en el lugar soñado. Este ciclo que comienza marca un buen momento para echar la vista atrás y recordar su historia, desde los años de la movida madrileña, que le pilló en plenos estudios en Madrid, hasta los primeros pasos con el proyecto Moda Cálida. Un recorrido a veces sencillo, muchas veces complicado, pero que le ha llevado al lugar en el que está ahora: un espacio señorial de techos altos y grandes espejos, lleno de ropa y lleno de proyectos, en los que José García, diseñador al que todo el mundo conoce y saluda por la calle Triana, trabaja intensamente.

JOSÉ GARCÍA / DISEÑADOR DE MODA

“Gran Canaria Moda Cálida ha sido muy importante para el sector textil en Canarias”

ñador se pone las gafas y se transforma en un alquimista que trabaja con telas de colores.

de los libros de texto. Muchas de ellas todavía conservan estos dibujos. Quería estudiar diseño pero en aquellos años era una elección compleja, poco habitual. Así que aproveché que mi familia me mandó a estudiar C.O.U. a Madrid y tras un primer día de contacto, nunca volví a clase. Me matriculé en una escuela de diseño y trabajé todo lo que pude. Cuando mis padres se enteraron de toda esta historia, se presentaron en Madrid y hablaron con el personal de la escuela. Allí le confirmaron que, efectivamente, yo era un buen alumno y este era mi mundo.

¿Cuéntame algo de tus comienzos? Siempre me han contado que cuando era un bebé solo me callaba cuando ponían unos pañuelos de colores sobre la cuna. También recuerdo dibujar a todas horas en el colegio. Hacía diseños de ropa para mis compañeras, sobre todo para las fiestas de fin de año, en los márgenes

¿Cómo definirías tu trabajo? Yo tengo los pies en la tierra. Intento que este trabajo sea productivo, comercial y crediticio. Diseñar ropa es como ser cocinera: elaboras materia prima, tomas decisiones, examinas el porqué de cada cosa y te guías por la dinámica de ensayo-error. Todo se reduce a documentarte, a hablar con la persona que

• En su nuevo atelier, el dise-

viene a verte, escuchar y trabajar mucho. Tu relación con Gran Canaria Moda Cálida ha sido muy importante... Fui miembro fundador, ya hace veinte años; uno de los cinco diseñadores con los que nació la marca. Pero el comienzo de Moda Cálida se debe a una idea de Ezequiel Ramírez, que en aquellos años era Consejero de Industria, Comercio y Artesanía. Este señor enseguida se dio cuenta de que había un movimiento importante de jóvenes diseñadores de moda y trabajó para crear una plataforma empresarial de desarrollo para ellos. Juntamos a una serie de diseñadores para trabajar como fuerza conjunta. Conseguimos mucho apoyo para desfilar, apoyo en el sector de comunicación y para la publicidad.

Fue una plataforma importantísima para que a los diseñadores canarios nos conocieran tanto fuera como aquí. Gran Canaria Moda Cálida ha sido muy importante para el sector textil en Canarias. Además de tus propios diseños, en tu Atelier tienes ropa Prêt-àporter... Este Atelier soñado es un lugar que combina muchas cosas, desde un taller, que es algo más íntimo, hasta un espacio de pasarela. Suelo traer ropa de Italia, cosas que me gustan a buenos precios, muy competitivos, para todas aquellas personas que quieran tener algo exclusivo. Solo traigo una o dos piezas de cada cosa. Este Atelier es un espacio abierto para todo el que quiera venir. Los que me conocen saben que

soy muy fácil de localizar y muy activo en las redes sociales. Y si no, pueden tocar el timbre de mi puerta que me encontrarán trabajando. ¿Qué tipo de diseñador te gusta a ti? Todos los grandes tienen algo. Me quedo con Jean Paul Gaultier por su modernidad, equilibrio, clase, exquisitez. O Valentino, alta costura de verdad y maestro de maestros. Esa es la escuela que me gusta. Estos grandes personajes buscan lo que yo siempre he buscado: que la mujer esté guapa con líneas sencillas, combinando elementos y proporcionando toques elegantes. Como te dije antes: jugar con los ingredientes, combinando aquellas telas de colores que me han acompañado desde que lloraba en la cuna.

ATELIER c/ Munguía, 3 -1º 35002. Las Palmas de Gran Canaria


Photos of the month Las fotos del mes

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

22

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

David Cabrera Guillén @davidcabrerafotografía Casco histórico de Arucas

Nombre: Nikola Luc Levé @nkllphotography Casa Museo de Colón en Las Palmas de Gran Canaria

In the Pachamama @ferlolam La Sorrueda, Santa Lucía de Tirajana

Stefano Leoni @thisismellon Playa de Maspalomas, San Bartolomé de Tirajana



Gastronomy Gastronomía

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

24

GRAN CA The Hesperides menu

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA

Several thousand years ago, Greek mythology placed Hesperides on this side of the Atlantic coast, where some nymphs who were tending to a wonderful, breathtaking colourful garden with flowers that swayed in a breeze of natural aromas, offered visitors the tastiest fruits from the trees that were forever laden with natural delicacies of unbeatable quality, thanks to the care and attention of these fruit tree nymphs. For centuries, this paradise was also one of the main farming and fishing producers of the known world, who exported products to many places around the world: sugar, wine, banana, aloe, tomato, salt, salting of fish, cephalopods (we are situated right next to one of the most important fish shoals on the planet)… a veritable larder which has served as a trade centre for European countries and which led to the creation of the famous Canary Wharf, allusions to it in texts by Shakespeare and in the celabrated painting ‘The Mayor of Antwerp’ by Flemish painter, Pieter Paul Rubens, which depicts the arrival of a sugar-carrying vessel from the Canaries docking at the continental port. Before the arrival of the Castilians on the islands, the ancient inhabitants on the island lived off cereals, namely wheat, and especially barley, with whose grain a highly nutritious product called gofio was created, which is consumed on the islands to this day. They also used other vegetables such as lentils and beans, figs, milk and its derivatives. Fishing and seafood also formed part of their diet. A few short years before the end of the conquest, Christopher Columbus set off on the epic journey to the discovery of the new world and an unprecedented exchange of foodstuffs, species and raw materials from every continent. Not only did we receive, but we also sent our products from the island to America: aloe, goats, bananas and sugar. In exchange, we were sent back crops including potatoes, maize, cocoa, peanuts, tomato, sunflower and tobacco, among other things. With this trade, the island prepared for the adaption of

new species, hence the creation of the acclimatization garden in Agaete, and the original flavours of American products adapted to the different microclimates and soil types of Gran Canaria. It was not just about adapting products, but also their growing methods. So if ever there was a place where we could find the ‘Atlantic diet’, that would be Gran Canaria, for its history of great sailors and extraordinary expeditions that used the island as a launchpad for travelling around the world. We mustn’t forget the peculiarities of this miniature continent, where we can find the greatest variety and quality of cheese per square kilometre on the planet, just as if the tradition and wealth of cheesemaking of France were to be concentrated on a small circle of 80 kilometres in diametre. Cheeses made with goat’s, cow’s and sheep’s milk, in deserted areas full of cardoon cactus or wetter areas of laurel tree forests, to pine tree forests, from the coast up to the summit, using different types of rennet that provide amazing results including the cardoon flower cheese. Another outstanding product is wine, the sap from the volcanoes which Shakespeare quoted in several of his works and which he referred the Canarian wine to being a wine which “had a scent of blood”. Today it is going through extraordinary growth, with small crops but with original grape varieties, with the vineyards managing to save themselves from destruction by the phylloxera plague that affected virtually the whole planet. But we shouldn’t just focus on the best known products, but the nuances from every corner of the island, were pastry making and the recipes for each dish all have their original differences which have consolidated over time. Cold meats from Teror, sweets from Moya, the rum industry in Arucas, coffee from Agaete, almonds from Tejeda, plus original fruits from each region: strawberries from Valsequillo, apples from Valleseco, oranges from Telde, tomatoes from the south and bananas in the north… and all this without forgetting that most of the island’s municipalities have a strip of coastline where fresh fish and limpets are another of the great culinary attractions to

be had while taking in the views and the breezes from the Atlantic Ocean. Within the culinary experience available in Gran Canaria, there are several unique and original aspects. There are exclusive flavours for visitors, as their production is as limited as their amazing quality. Juicy honey

made from indigenous flower species from the Macaronesia region, the only coffee cultivated in Europe, olive oil and olives with mojo sauce (a spicy sauce in its varied formats), black pork meat, a species that is in danger of become extinct that provides healthy cholesterol to those who consume it. And to finish off, any

dish made with wild almonds such as marzipans, sweet polvorones, bienmesabe and small ‘turrones’ which are eaten at all the fiestas on the island, which are sold in traditional ‘turrón trollies’ transported around on wheels that the “turroneros” use, in keeping with age old folklore of Gran Canaria.


Gastronomy Gastronomía

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

25

ANARIA El menú de las Hespérides

Hace varios miles de años, la mitología griega situaba en este lado de la costa atlántica las Hespérides, donde unas ninfas que cuidaban de un maravilloso jardín de colorido embriagador y cuyas flores producían una danza de aromas naturales, ofrecían a los visitantes los más sabrosos frutos de árboles que siempre estaban cargados de manjares naturales con sabores y cualidades inigualables, gracias al cuidado de las mélides. Durante siglos, este paraíso fue también uno de los principales productores agropecuarios del mundo conocido, dedicado a la exportación a distintos lugares del mundo: azúcar, vino, plátano, aloe, tomate, sal, salazón de pescado, cefalópodos

(nos encontramos junto a uno de los más importantes bancos pesqueros del planeta)… Toda una despensa que ha servido para el comercio con los países europeos y que originó la creación del famoso Canary Wharf, las alusiones en los textos de Shakespeare o el célebre cuadro ‘El burgomaestre de Amberes’ del pintor flamenco, Pieter Paul Rubens, que refleja la llegada de una nave azucarera de Canarias al puerto continental. Antes de la llegada de los castellanos a las islas, los antiguos habitantes de la isla se alimentaban de cereales (trigo y, en especial, la cebada), con cuyo grano elaboraban un producto muy nutritivo que denominaron gofio y que sigue consumiéndo-

se en las islas. Además, utilizaban legumbres (lentejas, habas…), higos y leche y sus derivados. La pesca y el marisqueo formaban parte también de su dieta. A los pocos años de finalizar la conquista, Cristóbal Colón inauguró la odisea de los descubrimientos del mundo y un trasiego sin precedentes de alimentos, especies y materias primas de todos los continentes. Pero no sólo recibimos, sino también llevamos productos desde la isla a América: aloe, cabras, plátano y azúcar. A cambio, nos devolvieron cultivos como papas, millo (maíz), cacao, maní (cacahuetes), tomate, girasol y tabaco, entre otros. Con este intercambio, la isla se preparó para la adaptación de las nuevas especies, de ahí la creación del jardín de aclimatación de Agaete, o los originales sabores de productos americanos adaptados a los diferentes microclimas y tipos de tierra de Gran Canaria. Una adaptación que no sólo obra en el producto, sino también en su elaboración. De ahí que si hay algún lugar donde podría encontrarse una ‘dieta atlántica’, éste sería Gran Canaria, por su historia de grandes navegantes y expediciones extraordinarias que usaron la isla como base para recorrer el mundo. No hay que olvidar las peculia-

ridades de este continente en miniatura, donde podemos encontrar la mayor variedad y calidad de quesos por kilómetro cuadrado del planeta, como si la tradición y riqueza quesera de Francia se reuniera en un pequeño círculo de ochenta kilómetros de diámetro. Quesos con leche de cabra, vacuno, ovino, en zonas desérticas de cardones o húmedas de laurisilva, hasta en el pinar. De costa a cumbre, con diferentes fórmulas de cuajo que permiten sorprendentes resultados como el queso de flor de cardo. Otro producto singular es el vino, la savia del volcán que Shakespeare citara en varias de sus obras y del que afirmara que el de Canarias era un vino que “perfumaba la sangre”. Hoy día vive un auge extraordinario, con cosechas pequeñas pero de variedades de uva originales, al salvarse este Archipiélago de la destrucción de las vides en casi todo el planeta por la extensión de la plaga de filoxera. Pero no sólo hemos de fijarnos en los productos más reconocidos, sino en el detalle de cada rincón de la isla, donde la repostería o la elaboración de cada plato presenta diferencias originales que se han consolidado a lo largo del tiempo. Embutidos de Teror, dulces de Moya, industria de ron de Arucas, café de Agaete, almendra-

dos de Tejeda, las frutas originales de cada municipio: fresas de Valsequillo, manzanas de Valleseco, naranjas de Telde, tomates del sur y plátanos del norte… Y eso sin olvidar que la mayoría de los municipios de la isla tienen una franja costera donde el pescado fresco y las lapas son otro de los grandes atractivos gastronómicos mientras se disfruta de la vista y la brisa del Océano Atlántico. En la experiencia gastronómica que puede vivir en Gran Canaria, hay varios elementos únicos, originales. Sabores exclusivos para quienes nos visitan porque su producción es tan corta como sorprendente su calidad. Mieles jugosas de flora autóctona de la Macaronesia, el único café cultivado en Europa, aceite virgen y aceitunas con mojo (salsa picante según su variedad), la carne de cochino negro, una especie en peligro de extinción que aporta colesterol sano a quien lo consume. Y para terminar, cualquier preparación de la almendra silvestre como son los mazapanes, polvorones, el bienmesabe o los ‘turrones’ pequeños que se consumen en todas las fiestas de la isla y se venden en tradicionales ‘cajas de turrón’ con ruedas que trasladan los turroneros como parte del escenario folclórico de Gran Canaria.


GOURMET

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

26

Although he was born in Mallorca, Onofre Caimari has lived in Gran Canaria longer than in his homeland. The 1st of October marked the 30th anniversary of the Restaurante Rías Bajas at the Playa del Inglés, in which both he and his friend and partner José Bouzón have put in a lot of hard work and effort. Since its opening day, this establishment became a leading light for all those looking to enjoy fine food.

ONOFRE CAIMARI OWNER OF RESTAURANTE / PROPIETARIO DEL RESTAURANTE

RÍAS BAJAS

(PLAYA DEL INGLÉS)

“Our client can be anyone who wishes to enjoy great food, at a place that goes over and beyond the average” BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

seafood and fish. I reckon that most of the business deals around that time were struck over our tables.

Today, Rías Bajas is being run by Onofre Caimari and can boast a long track record. Although this businessman is proud of a job well done, what really keeps him happy is having his four children close by.

You cannot doubt the loyalty of your clientele... No, you can’t. Tourism is experienced and knows what it wants. Those who come for the first time always come back, so our best advertising are our satisfied clients. At the same time, there are many tourist guides and hotel receptions who recommend that their clients pay a visit to our restaurant. Our client can be anyone who wishes to enjoy fine food, at a place that goes over and beyond the average. We have also been online for a few years now. Nowadays everything moves online.

Thirty years summed up in one sentence... It was really hard in the early days. Although my partner and myself had experience in restaurants and had been working for other people, we were first timers when it came to running a business. I am telling the truth: this business had to be successful, there were no two ways about it, we had spent out and burnt our bridges. It either was going to be a success or we were going under. But it was a success from day one... Success didn’t actually come as quickly as it looked, but we hung in there, and that is success in itself. Our track record is there to see, and whether our customers are foreign or local residents, they like to come back. We don’t have any secrets. I believe the first ingredient required for everything to work is the same whatever the business: work, work and work. As well as this, we go all out to get the finest raw materials. We seek out the best suppliers of meat, the best fish in Galicia, seafood, and suckling lamb from Castilla... Many people say that Rías Bajas was the first great restaurant in Gran Canaria... I’m flattered, but there have always been good restaurants here. In the south of

the island we probably have a little more experience in this sector because we were in contact with foreign tourists who were looking for the same quality as at home, and we learned from them. We started out midway through the 1980s and they were really good years: money was flowing like

water and businessmen splashed out on eating out. Here at the Playa del Inglés were the constructions firms, hotel managers and Canary businessmen who managed their businesses around this area and came to chill out for a while and eat top notch food. They knew we would treat them to the best

LOCATION: Address: Avenida de Tirajana, 26 (Playa del Sol Building) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Opening hours: From 13.00 to 16.00 and from 19.00 to 24.00, every day Information and reservations: (+34) 928 764 033

Before coming here, I read some reviews and they are excellent... That means they reflect what we are (laughter). Nowadays internet is a superb tool which can also be dangerous. I trust word of mouth more, and that customers leave satisfied. That is the most important thing for me. Our levels of customer service are truly excellent and our product is well above the average. I say it again: we are not just a standard restaurant and we know it. And what are your top dishes? It depends on the season. Our gastronomic range is quite wide, but we like to highlight our lobster and rice dish, velvet crab, barnacles, prawns, and roast sea bream..., and not forgetting our splendid and very complete wine list, plus a generous selection of desserts.


GOURMET

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

27 Restaurante Rías Bajas

Mallorquín de nacimiento, Onofre Caimari lleva más años viviendo en Gran Canaria que en su tierra natal. El día 1 del pasado mes de octubre se celebraban treinta años desde la apertura del Restaurante Rías Bajas de Playa del Inglés en la que tanto trabajo y empeño puso junto a su socio y amigo José Bouzón. Un establecimiento que, desde el primer día, se convirtió en un lugar de referencia para las personas que disfrutan del buen comer.

“Nuestro cliente es todo aquel que quiere comer bien en un lugar fuera del estándar establecido” Hoy día, Rías Bajas está comandado por Onofre Caimari y puede presumir de una larga trayectoria. Y aunque el empresario está orgulloso del trabajo bien hecho, lo que realmente le hace feliz es tener a sus cuatro hijos bien cerca. Treinta años caben en una sola frase... Los comienzos fueron muy duros. Mi socio y yo, aunque teníamos experiencia en restaurantes y habíamos trabajado para otras personas, éramos unos completos novatos a la hora de gestionar un negocio. Le digo la verdad: este establecimiento tenía que salir hacia adelante sí o sí, porque se nos habían acabado los recursos y habíamos quemado todas las naves. O salía bien o nos íbamos a pique. Pero fue un éxito instantáneo... El éxito no vino tan rápido como parece pero hemos conseguido aguantar, y eso sí es un éxito. La trayectoria está ahí y vemos que a nuestros clientes, sean extranjeros o sean residentes canarios, les gusta repetir. No tenemos secretos. Creo que el primer ingrediente para que todo funcione es el mismo que en cualquier empresa: trabajar, trabajar y trabajar. Además de eso, nosotros nos jugamos el todo por el todo por obtener la mejor materia prima. Buscamos los mejores proveedores: el mejor proveedor de carne, de pescado en Galicia, de cordero, marisco del sur, cordero lechal de Castilla...

LOCALIZACIÓN: Dirección: Avenida de Tirajana, 26 (Edificio Playa del Sol) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Horario: De 13.00 a 16.00 y de 19.00 a 24.00 horas, todos los días Información y Reservas: (+34) 928 764 033

Muchos dicen que Rías Bajas fue el primer gran restaurante de Gran Canaria... Lo agradezco pero siempre ha habido buenos restaurantes. Probablemente, en el sur de la isla teníamos algo más de experiencia en este sector porque estábamos en contacto con turistas extranjeros que buscaban el mismo nivel que en su tierra y aprendíamos de ellos. Nosotros comenzamos a mediados de los ochenta y eran unos años muy buenos: el dinero corría como el agua y a los empresarios les

gustaba gastarlo en comer bien. Aquí, en Playa del Inglés, se concentraban los constructores, los hoteleros y los empresarios canarios que emprendían sus negocios en la zona para relajarse un rato y comer lo mejor de lo mejor. Ellos sabían que aquí íbamos a brindarles la oportunidad de comer el mejor marisco y el mejor pescado. Creo que gran parte de los negocios de esa época se cerraban en estas mesas. No se puede dudar de la fidelidad de su clientela... No. El turismo es veterano y sabe lo que quiere. Los que vienen por primera vez siempre repiten y nuestra mejor publicidad es un cliente satisfecho. Al mismo tiempo, hay muchos guías turísticos y muchas recepciones de hotel que recomiendan a sus clientes una visita al restaurante. Nuestro cliente es todo aquel que quiere comer bien en un lugar fuera del estándar establecido. Y desde hace unos años, también está Internet. Hoy todo se mueve en la red. Antes de venir, he leído sus reseñas en Internet y son excelentes... Entonces son un reflejo de lo que somos (ríe). Hoy día Internet es una gran herramienta que también puede llegar a ser muy peligrosa. Yo me fio más del boca a boca y de que mi cliente salga satisfecho. Para mi, eso es lo más importante. Nuestro nivel de servicio es excelente y nuestro producto tiene una calidad superior a la media. Lo repito: no somos un restaurante estándar y lo sabemos. ¿Y sus platos estrella? Según temporada. Nuestra oferta gastronómica es bastante amplia, pero nos gusta destacar el arroz de bogavante, la nécora de ría, los percebes, el camarón, el besugo al horno..., y sin olvidarnos de una espléndida y muy completa carta de vinos y una generosa selección de postres.


DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42


DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

30 The NH Hotel Group is one of the 25 largest hotel chains in the world and one of the main chains in Europe. The company operates nearly 400 hotels, with around 60,000 rooms in 29 countries spread over Europe, America and Africa.

ELENA DOMÍNGUEZ CANARIES DELEGATE REPRESENTATIVE. NH HOTEL GROUP

“We are just 30 metres away from Las Canteras Beach”

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

Going into an NH hotel is like going from home from home, a simple step in the knowledge that your experience there will be top draw. Indeed, there are few hotels like the one at Las Canteras Beach in Gran Canaria. Prior to our interview, we timed how long it would take to get from the sandy beach to a room on the third floor: just 47 seconds. Amazing. What is the main attraction for tourists at the NH hotels in Gran Canaria? The NH Hotel Group has got two hotels in Las Palmas de Gran Canaria: the NH Imperial Playa and the NH Playa Las Canteras; both are along Las Canteras Beach (the Imperial Playa is right on the beach edge and the Playa Las Canteras hotel is just 30 metres away). Las Canteras Beach stretches out for over 3 kilometres and enjoys a fine climate. It is considered one of the island’s most precious treasures, and one of the best urban beaches in the world. For this reason our hotels are just

perfect for enjoying the sand and the sea, and for taking a well-earned break any time of the year. They are also really close to the historic town centre of Las Palmas de Gran Canaria, making them ideal for all types of leisure pursuits, as well as work-related trips. What would you highlight about the facilities at these hotels? The rooms at both the NH Imperial Playa and the NH Playa Las Canteras are fully equipped to make guests feel right at home: they have top quality mattresses, free wifi connection, USB connectors on the wall, and bathrooms with all necessary amenities. The NH Imperial Playa also has four meeting rooms that are ideal for business trips: they all have natural light, screens, projectors and flipcharts. The largest room can cater for up to 100 guests. Also, just 10 minutes away by car is the Alfredo Kraus Auditorium, a unique place in the city for the celebration of social events and conventions. Both hotels share a restaurant, which is situated on the first floor of the NH

Imperial Playa. It boasts superb views over Las Canteras Beach. Breakfast is served between 07:00 and 10:30 during the week, from 08:00 to 11:30 on Saturdays, and until 12:00 on Sundays, for those who prefer to lie in. Evening meals are served from 19:30 to 22:30 every day of the week. Our modern room service is open until 23:00. What are the latest improvements to have been made in the hotels? The NH Playa Las Canteras has just been refurbished throughout, both its rooms and in communal areas. Visiting guests are now treated to a new-look hotel. Rooms have been extended and all of them now have brand new modern furniture with new 40-inch televisions. The NH Imperial Playa has also recently improved its breakfast buffet service, incorporating features present in the breakfast rooms at many other hotels in the NH Hotel Group. What features are you referring to? The new look breakfasts in the NH Hotel Group are widening their gastronomic

Information and Reservations: www.nh-hoteles.es

choice to adapt to all tastes: we have bread made specially with sourdough and a variety of flours, cereals, seeds and fibre; we have set up “fresh corners” where we lay on healthy drinks such as fruit juices, ecological yoghourts, and milkshakes with added fruits, syrups and other complements. There is also an extended range of cold meats, cheeses and fruit, non-gluten products especially for celiacs, an exclusive area with Extra Virgin Olive Oil made from four varieties of olives, a great assortment of herbal teas, and different types of milk (nonlactose, with almonds, soya…). It boils down to a whole new breakfast concept that heightens enjoyment and benefits health without compromising the NH breakfast philosophy, which is famous for its use of top quality local products. Diners also have the option of requesting any dish they desire, and having it prepared for them, and can also actually choose the ingredients that go into their own personalized fruit juices, put together there and then at the “make your own smoothie” counters.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

31

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

NH Hotel Group es una de las 25 cadenas hoteleras más grandes del mundo y una de las principales de Europa. La Compañía opera cerca de 400 hoteles con alrededor de 60.000 habitaciones en 29 países de Europa, América y África.

ELENA DOMÍNGUEZ / DELEGADA COMERCIAL CANARIAS. NH HOTEL GROUP

“Estamos a solo 30 metros de la Playa de Las Canteras”

Entrar en un hotel NH es sinónimo de entrar en un lugar de confianza, de ir a tiro hecho sabiendo que la experiencia va a ser de primera magnitud. Por si fuera poco, hay pocos hoteles como los que se encuentran en la Playa de Las Canteras en Gran Canaria. Antes de la entrevista, hemos cronometrado lo que se tarda en llegar a la arena de la playa desde una habitación del tercer piso: 47 segundos. Un sueño. ¿Cuál es el principal reclamo para el turismo de los hoteles de NH en Gran Canaria? NH Hotel Group tiene dos hoteles en Las Palmas de Gran Canaria: el NH Imperial Playa y el NH Playa Las Canteras; ambos se encuentran en la Playa de Las Canteras (el Imperial Playa en primera línea de playa y el Playa Las Canteras a tan solo 30 metros de ella). Con más de 3 kilómetros de longitud y un clima muy agradable, Las Canteras está considerada uno de los tesoros más preciados de la isla de Gran Canaria y una de las mejores playas urbanas del mundo, por eso estos hoteles son perfectos para disfrutar de la arena y el sol,

y para desconectar en cualquier época del año. Además, su cercanía al centro histórico de Las Palmas de Gran Canaria hace que resulten idóneos para todo tipo de ocio, así como para los viajes de trabajo. ¿Qué destacaría de la oferta de estos hoteles? Las habitaciones del NH Imperial Playa y del NH Playa Las Canteras están completamente equipadas para hacer que los clientes se sientan como en casa: colchones de gran calidad, wifi gratis, conectores USB en la pared y baños con todos los amenities necesarios. El NH Imperial Playa, además, tiene cuatro salas de reuniones que resultan perfectas para viajes de trabajo: todas ellas disponen de luz natural, pantallas, proyectores y pizarras rotafolios y la más grande puede albergar hasta a 100 asistentes. Además, a tan solo 10 minutos en coche se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, recinto único en la ciudad para la celebración de eventos sociales y convenciones. Ambos hoteles comparten restaurante el cual está situado en la primera planta del NH Imperial Playa con unas extraordina-

rias vistas panorámicas de la Playa de Las Canteras. El horario del desayuno es de 07:00 a 10:30 entre semana, el sábado de 08:00 a 11:30, y los domingos incluso hasta las 12:00, para los más rezagados. La cena es de 19:30 a 22:30 todos los días de la semana. Nuestro nuevo concepto de room service abierto hasta las 23:00 horas. ¿Cuáles son las últimas novedades realizadas en estos hoteles? El NH Playa Las Canteras acaba de ser reformado integralmente, tanto en sus habitaciones como en sus zonas comunes. Los clientes que lo visiten ahora se encontrarán con una imagen nueva y renovada. Las habitaciones han ampliado su espacio y cuentan todas ellas con un mobiliario de decoración moderna a estrenar y con televisión de 40 pulgadas. Por otro lado, el NH Imperial Playa ha mejorado recientemente su desayuno buffet, incorporando las claves presentes en los desayunos de muchos hoteles de NH Hotel Group. ¿Cuáles son estas claves? Los nuevos desayunos de NH Hotel Group

Información y Reservas: www.nh-hoteles.es

amplían su oferta gastronómica para adaptarse a todo tipo de gustos: panes elaborados con masa madre y distintos tipos de harinas, cereales, semillas y fibra, instalación de fresh corners donde encontrar diferentes bebidas saludables (zumos, yogures ecológicos, batidos con base de leche y añadidos de frutas, siropes y otros complementos), una oferta más ampliada de embutidos, quesos y fruta, productos aptos para celíacos sin gluten, un córner exclusivo de Aceite de Oliva Virgen Extra compuesto por hasta cuatro variedades de aceitunas, una gran oferta de infusiones y distintas tipologías de leche (sin lactosa, de almendras, de soja…). Se trata, en definitiva, de un nuevo concepto de desayuno que aúna disfrute y salud sin perder la filosofía de los desayunos de NH, que destacan por el uso de productos locales de alta calidad. Además, los comensales tienen la opción de solicitar el plato que desean y que se lo preparen y también pueden elegir los ingredientes para pedir zumos personalizados elaborados al momento en los corners “make your own smoothie”.


DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42


EVENTS EVENTOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

33

With their sights set firmly on Christmas, El Tablero Shopping Centre gears up with a charity fiesta for the benefit of the needy. Con la vista puesta en la Navidad, el Centro Comercial El Tablero pone en marcha una fiesta solidaria para beneficiar a los más necesitados.

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

A MORE CHARITABLE EL TABLERO

EL TABLERO

• El Tablero Shopping Centre

in San Bartolomé de Tirajana is three years old now. Some 37 businesses have set up in the centre over this time, with leading names such as Hiperdino and the multinational Zara. With a wide range of leisure and restaurant choices, its location has to be at one of the most beautiful spots in the whole of Gran Canaria: the Maspalomas Dunes. Today it has become a habitual meeting place, both for local residents and for visiting tourists. On Sunday 11th December El Tablero Shopping Centre aims to become the charity centre par excellence. In conversation with Ruth Rivero, the centre’s manager, she tells us that “from 11:30 in the morning to 20:00 in the evening we will be holding several activities we hope will attract the largest numbers of people possible. We want each person coming here to bring some kind of food or toy, and donate them to the needy. We have called this event A More Charitable El Tablero”. This initiative is made alongside the YUH Fm radio station, situated at a terrace bar in the Centre itself. We have pooled resources to create over eight hours of non-stop activities and entertainment for all ages: there will be bouncy castles, clowns and face painting, plus a Disney show for the youngsters, while there will also be hair cutting, beard clipping and piercing for adults. The only cost for all these fun and games will be just a toy or a nonperishable item of food. All the events aimed at children will be held during the morning from 11:30 through to 13:30, and

in the afternoon from 18:00 to 19:00. If what you are looking for is a great hair cut, a beard trim or that piercing you have been toying with for so long, you should come along between 11:30 y la 16:00. In the evening from 16:00 to 20:00 the charity day’s main attraction will feature performances by several musical bands and DJs. In conversation with Toni Bob, from YUH Fm and the event’s coorganizer, he informs us that “we will have groups and DJs who are well known in Gran Canaria, such as Yet Garbey, Los del Class, Rich Gubaly, Star Music, Romi Rick and myself. And then from 19:00, one of the main highlights of the night will be Frangollo.com”. Both Ruth Rivero and Toni Bob express one final wish to us: “We aim to collect as many toys and as much food as possible. We hope all visitors can enjoy a great hair cut, the children’s activities and the live concerts. We believe we are nearing the time of year when we should be more charitable with those who don’t have as much as us. Christmas is coming so we should be just that little bit happier”. A More Charitable El Tablero has featured in the media with the claim “This Christmas we are giving away charity”. At the end of the event, the food will be donated to a number of free food kitchens such as CAIPSHO, CARITAS y la CASA GALICIA.

“We aim to collect as many toys and as much food as possible”

El Centro Comercial El Tablero en San Bartolomé de Tirajana ha cumplido tres años de existencia. En su espacio se han instalado 37 empresas entre las que destacan algunas tan influyentes como Hiperdino o la multinacional Zara. Con una gran oferta de ocio y restauración, su emplazamiento está orientado hacia uno de los rincones más bellos de Gran Canaria: las dunas de Maspalomas. Hoy día se ha convertido en un lugar de reunión habitual tanto para residentes canarios como para turistas que visitan la isla. El domingo 11 de diciembre, el Centro Comercial El Tablero quiere convertirse en el centro de la solidaridad por excelencia. En conversación con Ruth Rivero, gerente del Centro Comercial, nos cuenta que “desde las 11:30 de la mañana hasta las 20:00 horas vamos a celebrar varias actividades que reúnan al mayor número de gente posible. Queremos que cada persona que nos visita acuda con un alimento o con un juguete para poder dárselo a los más necesitados. Hemos llamado a este evento Un Tablero + solidario”. Esta iniciativa se hace de forma conjunta con la emisora de radio YUH Fm, situada en una terraza del mismo Centro Comercial, y entre ambas empresas han creado una jornada de más de ocho horas repleta de actividades y

+ SOLIDARIO

entretenimiento para todas las edades: desde castillos hinchables, payasos y pintacaras y un show Disney para los más pequeños; hasta cortes de pelo, barba o piercing para los más mayores. El pago para todas estas actividades será única y exclusivamente un juguete o un kilo de comida no perecedero. Todos los eventos destinados al público infantil se celebrarán por la mañana entre las 11:30 y la 13:30 horas y por la tarde entre las 18:00 y las 19:00 horas. Y si lo

“Queremos recaudar tantos juguetes y tanta comida como sea posible” que desea es un buen corte de pelo, arreglarse la barba o ponerse ese piercing al que tantas vueltas le ha dado en la cabeza, se tiene que acercar entre las 11:30 y las 16:00 horas. Por la tarde, entre las 16:00 y las 20:00 horas se presenta el plato fuerte del evento solidario con la presencia y actuación de varios grupos de música y Dj´s. En conversación con Toni Bob, de YUH Fm y co-organizador del evento, nos informa que “contaremos con la asistencia de grupos y Dj´s

muy conocidos en Gran Canaria, como Yet Garbey, Los del Class, Rich Gubaly, Star Music, Romi Rick y yo mismo. Y a partir de las 19:00, uno de los platos fuertes es la presencia de Frangollo.com”. Tanto Ruth Rivero como Toni Bob nos expresan un último deseo: “Queremos recaudar tantos juguetes y tanta comida como sea posible. Esperamos que todos los visitantes se puedan beneficiar de un buen corte de pelo, de las actividades infantiles y de los conciertos. Creemos que se acerca una época que debemos ser más solidarios con los que no tienen tanto. Se acerca la Navidad y todos deberíamos ser un poquito más felices”. La campaña Un Tablero + Solidario se ha estrenado en los medios de comunicación con el claim “Esta Navidad regalamos solidaridad”. Finalmente, la entrega de alimentos se coordinará con diversos comedores sociales como CAIPSHO, CARITAS y la CASA GALICIA. LOCATION / LOCALIZACIÓN Address / Dirección: Avda. Francisco Vega Monroy, 21 El Tablero / San Bartolomé de Tirajana Telephone / Teléfono: (+34) 928 143 870 www.cceltablero.com


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

34 1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS

IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

35

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

36 8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

10

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42


DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42


DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42


DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA

STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

DICEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

44 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

45

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

46

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

47

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

48

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

49

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

50

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

51

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

52 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

53 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

54

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



FEATURE REPORTAJE

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

56

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE REPORTAJE

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

57

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


NOTES APUNTES

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

58

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.



WELCOME BIENVENIDOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

60

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


NOTES APUNTES

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

61

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD • The first tourists to descend on Gran Canaria

towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

• Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

62 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO

Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

63

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

64

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

65 PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria

Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

67

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



USEFUL DATA DATOS ÚTILES

DECEMBER / DICIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 42

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS

Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.