'Welcome to Gran Canaria'. Nº 43. January-Enero.2017

Page 1

JANUARY · ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

TEJEDA ALMOND TREE IN BLOOM FIESTAS FIESTAS DEL ALMENDRO EN FLOR


WELCOME BIENVENIDOS

2

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

So off we fly into a new year, 2017, with the tail end of Y arranca un nuevo año, el 2017, con la celebración de los Christmas celebrations, a great fiesta of excitement for children últimos actos de la Navidad, la gran fiesta de la ilusión para los on 6th January, preceded on the eve by the procession of the más pequeños, precedida por la noche de los Reyes Magos y su Three Wise Men at nearly all the towns on the island. Streets cabalgata que tendrá lugar la víspera en casi todas las localidawill be overflowing with young boys and girls who tremble as des de la isla, cuyas calles se desbordan con la alegría de niños y they see the coal float come in at the end, as a warning sign for niñas que tiemblan cuando ven la carroza de carbón al finalizar naughty kids, on which everything depends. This is the final act como señal de advertencia de que todo depende. El último acto of the Christmas season, and a last chance to see some of the de la Navidad y el aviso de que hay que aprovechar al máximo nativity scenes that have been set up at many different points estas fechas por ser la última oportunidad para poder recorrer around the island. These have been built by various institutions los belenes que se han instalado en numerosos rincones de la and individuals alike, and some of them are simply spectacular, isla, ya sea promovidos por las instituciones o por particulares, emblematic and traditional scenes, such as the sand scene on algunos de ellos emblemáticos que son referencia por tradiLas Canteras which can be visited until the 9th. It has been built ción o espectacularidad como el gran belén instalado en la by some of the finest sand sculptors in the world. Families are playa de Las Canteras que podrá ser visitado hasta el día 9, reaalso treated to some fun at the ‘Planet Gran Canaria’ exhibition lizado por varios de los escultores de arena de más prestigio del at Infecar until the 4th. It is a time for great processions, with the mundo. Y es que las familias también podrán tener días de diWise Men sitting on camels, with the floats, page boys, and the versión con ‘Planeta Gran Canaria’ (en Infecar hasta el día 4). Y excited faces of thousands of children who feel that anything is SINFONÍA PARA UN GRAN las cabalgatas, con los reyes sobre sus camellos, carrozas, pajes, possible on a night like this, a time for fun, when even coal can y los rostros de miles de niños ilusionados ante una noche en la COMIENZO DE AÑO have a sweet taste. que todo es posible, porque es tiempo de alegrías y hasta el carSweet and musical are apt ways to describe the wide bón también tiene sabor dulce en estas fechas. range of events on at this time of year, and which Como dulce y musical es la amplia lista de eventos culminate in one of the Canaries’ most important que se programan por estas fechas y que dan paso a cultural events each year: the Canary International uno de los más importantes eventos culturales del ArMusic Festival, now into its 33rd year. This event runs chipiélago Canario cada año: el Festival Internacional from 8th January to 4th February in Gran Canaria, de Música de Canarias, que celebra en esta ocasión with a programme that features 18 grand concerts, at su 33 edición. Un acontecimiento que se desarrollavarious points around Las Palmas de Gran Canaria rá en Gran Canaria a partir del 8 de enero y hasta el (LPGC), and also at the municipalities of Agüimes, 4 de febrero con un programa que incluye 18 granArucas and Teror. des conciertos, en varios espacios de Las Palmas de Music is set to feature strongly over the first month Gran Canaria (LPGC), y en los municipios de Agüiof the new year with other fine spectacles alongside mes, Arucas y Teror. the afore-mentioned Festival, including the ‘Cinema La música tendrá un gran protagonismo durante el Concert’ (on the 4th, in LPGC), and the musical primer mes del año con otros espectáculos además comedy ‘Mamma Mía!’ (from 6th to 22nd in LPGC), del citado Festival, como son el ‘Concierto de Cine’ as well as the superb voice and creations by one of (día 4, en LPGC), o la comedia musical ‘Mamma Mía!’ the Canaries’ finest musical icons over the last 40 (del 6 al 22 en LPGC), además de la soberbia voz y years, with ‘Morera Symphonic’ (6th in LPGC 7th creaciones de uno de los iconos de la música canain Agüimes). Then there is the message of singer- Belén de arena de Las Canteras. ria de los últimos 40 años con ‘Morera sinfónico’ (6 en songwriter Rozalén (20th in LPGC), Súbito Koral with his LPGC y 7 en Agüimes), o el mensaje de la cantautora Rorecital, in German, of “Es war einmal eine lieder” (ExpoMeloneras, 21st), and even pop zalén (día 20 en LPGC); Súbito Koral con el recital en alemán “Es war einmal eine lieder” rock by veteran Spanish band ‘Los Secretos’ (21st in LPGC) which serves as a curtain (ExpoMeloneras, día 21), incluso el pop rock de la banda ‘Los secretos’ (21 en LPGC) raiser to a tribute to one of the greatest ever rock groups, with ‘Symphonic Rhapsody of que servirá de preámbulo al tributo a uno de los grandes grupos de rock con ‘SymphoQueen’ (27th in LPGC). nic Rhapsody of Queen’ (27 en LPGC). There are fiestas, a whole load of music, and a number of exhibitions displaying different Fiestas, mucha música y numerosas exposiciones que muestran diversas facetas como facets, including the relationship between the Swedish and Gran Canarian Lucías, in la relación entre la Lucía sueca y Gran Canaria en ‘La Luz, la tradición’ (CIT de Playa del ‘The Light, the tradition’ (CIT of Playa del Inglés, until 14th), the recognition of works by Inglés, hasta el 14), el reconocimiento a la labor de mujeres artistas como Pino Ojeda female artists such as Pino Ojeda (San Martín, until 19/02) and the pictoral vision of Lola (San Martín, hasta el 19/02) o la visión pictórica de Lola Massieu con ‘Inquietud abstracMassieu with her ‘Abstract Unease’ (CAAM, until 8th); the critical view of Clara Muñoz ta’ (CAAM, hasta el día 8); la mirada crítica de Clara Muñoz (en Moya); o el homenaje (in Moya); and the visual tribute to wines on the island with ‘The colours of wine’ (San visual a los vinos de la isla con ‘Los colores del vino’ (San Martín, hasta el 19/02); y el Martín, until 19/02); and the recognition of one of literature’s greats, although in a lesserreconocimiento a un grande de la literatura en una faceta menos conocida con ‘Pérez known facet, with ‘Pérez Galdós and music’ (The Pérez Galdós House Museum). Galdós y la música’ (Casa-museo Pérez Galdós). And if you have any energy left, there is the Gran Canaria Marathon, on 22nd. To start off Y, por si quedan fuerzas, el Gran Canaria Maratón el día 22. Para empezar el año con the year on the right foot. buen pie.

WELCOME TO

GRAN

CANARIA A SYMPHONY FOR A GREAT NEW YEAR

Maratón de Gran Canaria.



CONTENTS ÍNDICE

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁG. 10-11 DISCOVER • DESCUBRIR

TEJEDA IN BLOOM TEJEDA EN FLOR

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado

PÁG. 12-13 EVENTS • EVENTOS

PÁG. 18-19 FEATURE • REPORTAJE

ALMOND TREE IN BLOOM FIESTAS IN TEJEDA FIESTAS DEL AMENDRO EN FLOR EN TEJEDA

THE CINEMA WORLD LOVES GRAN CANARIA EL CINE QUIERE A GRAN CANARIA

PÁG. 24-25 SHOPPING • DE COMPRAS

PÁG. 26-27 FASHION • MODA

NEW CHALLENGES FACING EL CORTE INGLÉS LOS NUEVOS RETOS DE EL CORTE INGLÉS

OGADENIA DÍAZ, FASHION DESIGNER OGADENIA DÍAZ, DISEÑADORA DE MODA

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 8-9 EVENTS • EVENTOS GRAN CANARIAMARATÓN 2017 RUNNING AROUND THE ATLANTIC CORRER SOBRE EL ATLÁNTICO

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L. Cover foto / Foto portada: TEJEDA Photo / Foto: MA García



ENYESQUE

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

6

enYESque

THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

#GC2017 If you are reading these lines, then you are most likely enjoying a break on Gran Canaria in January 2017. Nothing better than kicking off a happy new year: a great reward for the year we are leaving behind, or a way of taking on a new period with all its preoccupations, but as commissioner Louis Renault in the film ‘Casablanca’ would say, there will always be Gran Canaria, as Paris at the time was caught up in the second world war. Just a short while ago, Brad Pitt and Marion Cotillard filmed some scenes for ‘Allied’ on the island, another film set in that period, as a scene of a Marrakech square, although the actors did say off camera something about “there will always be Las Palmas de Gran Canaria” for the excellent relationship that arose between themselves and the island, an island that turned its streets upside down into a market and kasbah, all around the architectural gem of the Gabinete Literario, and the Hotel Madrid,

a historical residence which even had dictator Franco as a guest during the military uprising against the Spanish Second Republic. This historic part of town was decorated and transformed, making this 19th century neighbourhood a far cry from how writer Pancho Guerra once portrayed it as a “ancient, Leviticus and conventual” place, where everything evolved around the powerful, lawyers, and the omnipresent ecclesiastic curia. Cinema has become a whole new attraction on the island. Tax incentives underpin a tourist industry which is fully booked nearly all year round, and enables visitors to combine sunloungers and shopping with the chance to spot occasional Hollywood or Spanish celebrities. It is a land that makes full use of the variety and quality of both urban and natural surroundings, allowing scenes to be filmed of Guinean and Philipine jungles, Far East settings or scenarios from past periods, not forgetting lunar and mythological landscapes recognized for centuries in world literature. Perhaps it is for this reason, or for

the excellent climate or top quality infrastructures, that have led to eight years of continual growth in tourist numbers. You the dear reader can easily imagine this situation as you are lying on your sun lounger under a warm January sun, or next to a window where the bright natural light of the Fortunate Isles pours in. What is the driving force then behind this long succession of record-breaking seasons, if back in 2009 hotel occupancy was languishing at 40%? Firstly, at that time competing destinations were hit by conflicts, which led to travellers coming to the islands for greater peace of mind. Secondly, prices here continued to be highly competitive, especially at a place where the cost of stays was not the main concern. And that is the key, there is a greater interest in safe, secure holidays with a higher sense of wellbeing and maturity. Following fifty years of development of popular tourism thanks to access to flights and the tour operating business, Gran Canaria has become part of this

popular culture, while you yourself may be part of this 80% of visitors who come back to the island every year. You are also probably part of the huge percentage who know little about the areas outside your immediate accommodation. And you don’t know what you are missing, although you are indeed a privileged individual just for being at a place with one of the best climates in the world, especially at this time of year. This is a multi-destination island, fully deserving of its tag of ‘miniature continent’, and also multi-product, throughout the year. It is a real, yet magical island, with a variety of ecosystems and a region considered to be one of the richest in terms of indigenous flora and fauna on the planet. Packed with a cultural agenda, low tax shopping, a range of wellbeing services that compliment the natural health provided by the sun, as well as fun, sports, plus the hospitality and happy go lucky character of the local islanders. What more could you ask of a holiday destination? A hashtag? Ok then, this one: #GC2017

Si está leyendo estas líneas es que, probablemente, esté disfrutando de su estancia en Gran Canaria en enero de 2017. Nada mejor para arrancar un feliz año: una gran recompensa por un año que dejamos atrás o una forma de afrontar un nuevo periodo con preocupaciones pero siempre nos quedará Gran Canaria, como debió decir el comisario Louis Renault en la película ‘Casablanca’ porque, en aquellos tiempos París vivía la segunda guerra mundial. Hace unos días, Brad Pitt y Marion Cotillard rodaron en esta isla diversas escenas de ‘Allied’ (‘Aliados’) otra película ambientada en dicha época y en otra plaza marroquí, Marrakech, aunque esta vez los actores sí dicen fuera de cámara aquello de “siempre nos quedará Las Palmas de Gran Canaria” por la excelente relación surgida entre ellos y con la isla que transformó en zoco moruno y kasbah sus calles en la zona del Gabinete Literario, joya arquitectónica, y el Hotel Madrid, histórica residencia del dictador Franco durante la sublevación militar

contra la Segunda República Española. El casco antiguo de la ciudad fue decorado y transformado, dejando irreconocible aquel barrio decimonónico retratado por el escritor Pancho Guerra como “vetusto, levítico y conventual” donde todo giraba en torno a los poderosos, los abogados y la omnipresente curia eclesiástica. A todo esto, el cine se ha convertido en un nuevo atractivo de la isla. Los incentivos fiscales apuntalan una realidad turística que se suma al lleno casi todo el año, y permite compartir hamaca o compras con alguna celebridad de Hollywood o de la industria española. Una realidad que aprovecha la variedad y calidad de espacios urbanos o naturales, pudiendo rodar escenas de selvas guineanas, filipinas, ambientes del Oriente o de épocas pretéritas, sin olvidar los paisajes lunares o mitológicos reconocidos durante siglos en la literatura mundial. Quizás sea por esto, o por el excelente clima y las instalaciones de gran calidad, por lo que hemos tenido ocho años continuados

de crecimiento de turistas. Una situación que usted puede imaginar, querido lector o lectora, tumbado bajo el sol de enero en la hamaca, o junto al ventanal por el que entra toda la luminosidad de las Afortunadas. Y ¿por qué motivo se produce una larga sucesión de temporadas de éxito, si en 2009 apenas llegaba la ocupación turística al 40%? En primer lugar, en aquel año se agravaron los conflictos en destinos competidores, lo que desplazó a numerosos turistas preocupados por la incertidumbre por la seguridad. En segundo lugar, los precios en este destino seguían siendo competitivos sobre todo en un escenario en el que el coste de las estancias no era el principal factor. Y ahí está la clave, hay un mayor interés por un turismo tranquilo, seguro, de bienestar y de madurez. Tras cincuenta años de desarrollo de un turismo popular gracias a los aviones a reacción y el negocio de los turoperadores, Gran Canaria forma parte de esa cultu-

ra popular y probablemente usted sea parte de ese 80% de visitantes que repiten cada año su estancia en la isla. Pero también es probable que forme parte de ese gran porcentaje de los que apenas conocen el entorno de su alojamiento. Y no sabe lo que se pierde, aunque sea un privilegiado que reposa en uno de los lugares con el mejor clima del planeta, sobre todo en estas fechas. Porque esta isla es multidestino, por algo la llaman el ‘continente en miniatura’, y multiproducto, además durante todo el año. Se trata de una isla, real y mágica a la vez, con ecosistemas variados y en una región considerada entre las más ricas del planeta en endemismos de flora y fauna. Con una oferta cultural desbordante, un comercio con una imposición muy baja, una oferta de bienestar que complementa la salud que el sol aporta, además de diversión, deportes, hospitalidad y carácter alegre de sus habitantes. ¿Qué más se puede pedir a un destino? ¿Un hashtag? Pues vale: #GC2017

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTO / FOTO MA GARCÍA



EVENTS EVENTOS

8

RUNNING AROUND

THE ATLANTIC

The 2017 Cajasiete Gran Canaria Marathon, running event in the finest climate in the world.

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS EL COLECCIONISTA DE INSTANTES

• Sportsmen and women, athletes, sprinters, long distance

runners, both professional and amateur, young and old, All of them are willing to take on the first great race next to the Atlantic, alongside bathers enjoying Gran Canaria’s fine winter climate and its sun and beach; but that will be once the marathon, half marathon and ten kilometre run are all over, at the first great athletics test of the year, a test that brings in thousands of people, including some of the quickest athletes on the planet, for whom a route has been designed with a view to breaking new records on the international official race calendar. The 2017 Cajasiete Gran Canaria Marathon on 22nd January is the most important running event in the Canaries. Over 15,000 participants and spectators come together at a time of year when few places around the world would be able to hold a marathon like this one. Indeed, Las Palmas de Gran Canaria is said to have the finest climate in the world. The race features on the national calendar in the Spanish Athletics Federation, as well as the International Marathon Association. As well as being an official event, it fulfills all qualilty requirements, including the standardization of international competition distances. Participants in the Cajasiete Gran Canaria Marathon can choose between three distances: the 10 kilometre run, the 21.975 kilometre half marathon, and the main race, the 42.195 kilometres of the full marathon. As in previous years the Gran Canaria Marathon offers the half marathon distance, as it is ideal for quite experienced as runners, who wish to take on the half distance of a marathon. And so that everyone can enjoy taking part in the Gran Canaria Marathon event, the 10 kilometre run is also on for another year. It will be held on the same day as the marathon, on Sunday 22nd January, once the main race is over. In this way, all runners taking part in this popular distance can enjoy the pre-race party, the starts and finishes of the half and full marathon races, and still be an important part of all that’s going on during the day’s great event. The Organization recommends that runners undergo a full medical check before the race itself, as they must take responsibility for the risks involved in this sporting activity. The eighth annual Gran Canaria Marathon will be showcasing a new route this year. It is a flatter and quicker route from the previous one, which will place it on a par with other great running events in Europe and the rest of the world, making it, alongside the perfect climate and tourist conditions in Gran Canaria, one of the most attractive races for the runners taking part. As it is one of the most eagerly awaited races on the Canarian sporting calendar, the city gears itself up for the whole weekend from 19th to 22nd January, with a range of activities laid on for this great athletics fiesta. On race day itself the city marks out a single lap route with only gentle climbs, so that runners can try and beat their personal bests while enjoying the enchanting Atlantic setting of the island’s capital city. Athletes will run all along the city’s shoreline and through emblematic districts, including the ancient neighbourhood of Vegueta and Las Canteras beach. Gran Canaria has been an attractive tourist resort for millions of visitors for over a century now, making it one of the leading destinations in the world throughout the whole year, enjoying a year-round spring-like climate. Its origins as a centre for health and wellbeing make any sport not just possible throughout the year, but it can be done in pleasant temperatures and in superb atmospheric conditions, in turn contributing to and enhancing the physical condition of the athletes, who are not just doing the sport they love, but they are also taking on a run in which they cannot fail to be mesmerised by the leading European urban nucleus on the Atlantic, with one of the most easily recognisable ports in the world, a stop off port for Christopher Columbus on his journey to the New World, and with one of the best beaches in the world too, used 365 days a year and protected by a natural barrier reef. The Gran Canaria Marathon invites one and all to take part, to enjoy and feel great, at a time of year when elsewhere around Europe it is practically impossible to even go running outdoors. It is for this reason that this competition is a proper celebration of life, to kick off another year on the Fortunate Isle.

Further information and inscriptions at: www.grancanariamaraton.com


EVENTS EVENTOS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

9

CORRER SOBRE EL ATLÁNTICO Cajasiete Gran Canaria Maratón 2017, atletismo en ruta con el mejor clima del mundo.

•Deportistas, atletas, velocistas, fondistas, corredores, de la élite o aficionados, pequeños y mayores. Dispuestos a realizar la primera gran prueba junto al Atlántico, cerca de los bañistas que aprovechan el clima de Gran Canaria en invierno para disfrutar de la playa y del sol; pero eso será después de finalizar la maratón, la media maratón o el recorrido de diez kilómetros previstos para la que será la primera gran prueba de atletismo que atrae cada año a millares de personas, incluidos varios de los más veloces atletas del planeta, para los que se ha diseñado una travesía con vistas a mejorar las marcas para el calendario internacional de pruebas oficiales. El Cajasiete Gran Canaria Maratón 2017 del 22 de enero es la prueba más importante de atletismo en ruta de Canarias. Una cita para más de 15.000 personas entre participantes y espectadores en unas fechas en las que pocos lugares del mundo pueden celebrar un maratón de estas características, y es que Las Palmas de Gran Canaria cuenta con el mejor clima del mundo. Esta prueba forma parte del calendario nacional de la Federación Española de Atletismo, además de la Asociación Internacional de Maratones. Además de ser un evento oficial, cumple los parámetros de calidad, entre los que se incluye la homologación internacional de las distancias de competición. Los participantes del Cajasiete Gran Canaria Maratón pueden correr en tres distancias: el recorrido de 10 kilómetros, los 21,975 kilómetros de la media maratón y la prueba reina, los 42,195 kilómetros del maratón. Como en años anteriores el Gran Canaria Maratón mantiene la distancia del medio maratón, una distancia ideal para aquellos que ya tienen un cierto nivel de experiencia en actividades relacionadas con el running y con ganas de hacer frente a la mitad de un maratón. Y con el objetivo de que todo el mundo pueda disfrutar del Gran Canaria Maratón, un año más se celebra la carrera de los 10 kilómetros. Se realizará el mismo día que el maratón, el domingo 22 de enero, tras la culminación de dicha prueba. De esta manera todos los participantes de esta popular distancia,

podrán disfrutar de la fiesta previa, salidas y llegadas de las distancias de 21 km y de la maratón y poder ser parte importante de todo lo que rodea durante ese día este gran evento. La Organización recomienda a los corredores someterse a un reconocimiento médico previo a la prueba, aceptando

todo participante el riesgo derivado de la actividad deportiva. La VIII edición del Maratón de Gran Canaria estrenará nuevo recorrido. Un recorrido más llano y más rápido que equipara esta prueba a las grandes maratones europeas y mundiales, para así convertirla, junto a las condiciones tu-

rísticas y climatológicas que reúne Gran Canaria, en una de las más atractivas para sus principales protagonistas, los corredores. Al ser una de las citas más esperadas del calendario deportivo de Canarias, la ciudad se vuelca con el evento todo el fin de semana, del 19 al 22 de enero, con distintas actividades en torno a esta gran fiesta del atletismo. El día de la carrera la ciudad dibuja un recorrido a una sola vuelta y con poco desnivel para que los corredores puedan mejorar sus marcas y disfrutar del paisaje atlántico de la capital grancanaria. Los atletas correrán por todo el litoral de la ciudad y por lugares emblemáticos como el barrio antiguo de Vegueta o la Playa de Las Canteras. Gran Canaria tiene desde hace más de un siglo un gran atractivo turístico para millones de visitantes que hacen de este territorio uno de los principales destinos del mundo a lo largo de todo el año, al gozar de un clima primaveral durante los doce meses del año. Además, sus orígenes como destino de salud hace que la práctica de cualquier deporte no sólo sea posible todo el año sino que se pueda realizar con una temperatura y una calidad atmosférica que contribuye a la mejora de las condiciones físicas de los atletas, quienes no sólo realizan la actividad con la que más disfrutan, sino que realizan un recorrido en el que no pueden abstraerse de la belleza del primer núcleo urbano del Atlántico creado por una potencia europea, uno de los más reconocidos puertos del mundo, escala de Cristóbal Colón en el viaje del Descubrimiento, o una de las mejores playas del mundo, utilizada los 365 días del año y protegida por una barrera natural. Esta Gran Canaria Maratón invita a participar, a disfrutar y a sentir en unas fechas en las que en otras partes de Europa es prácticamente imposible correr al aire libre. Es por ello que más que una competición es una celebración de la vida para comenzar un año afortunado. Más información e inscripciones en: www.grancanariamaraton.com


DISCOVER DESCUBRIR

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

10

TEJEDA IN BLOOM

Almendros en flor.

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

The summit regions of Gran Canaria are a spectacle, like a gigantic palette, literally bursting with natural colours, from black volcanic rock, indigenous pine trees, snug little hamlets, and hundreds of thousands of almond trees in a blaze of pinky white tonal bloom. Nature transforms this landscape month after month, every hour of the day, creating in its path multiple works of art which visitors can immortalize in photos, in memory of the sheer grandness and beauty of the whole area, down to the tiniest detail. Millions of tiny details in the form of almond tree petals are the attractive display that draws in visitors from all over the world in February, who come along to enjoy one of the most beautiful towns in Spain, which has a surprise in store for every season and every month of the year. The Tejeda basin, right at the heart of the island of Gran Canaria, is a huge round depression, surrounded by cliffs crowned with rocks that reach up to 1,700 metres altitude (at Roque Nublo) which as well as being geological symbols of the island and of great sentimental value to local inhabitants, have been centres for religious worship for the pre-Hispanic population (at Roque Bentayga). This spot has its origins in an immense sunken crater, crossed and shaped by water and filled with volcanoes. Views of this region remain in the mind and in the sentiments of all those who come to contemplate them, as was the case of Miguel de Unamuno, who called this setting the

Pueblo de Tejeda.

result of a “petrified storm”. The landscape forms a gigantic natural setting in which all its edges draw the eyes to the whole, topped off by the peak of Mount Teide from the neighbouring island of Tenerife in the background. Alongside the work of nature, humans have also brought some unique elements to the area, that provide variations to the views over the basin, such as the blossoming of hundreds of thousands of wild almond trees, which for several months are an obliged day out into the deep interior of this Canary island. The almond trees first appeared in the Tejeda basin in the 16th century, following the conquest of the island, and they adapted rapidly to the geological conditions and the climate on the island,

to guarantee a rich and healthy food for the colonizers who used the almonds to create oils, pastries and a whole new almond culture which has prospered through the centuries. But in reality its was its natural development and expansion which led to the species colonizing the upper areas of the island, on lands known as "la suerte", or good luck, which was actually an area or arid, unproductive land for agriculture, but which this particular species develops in harmony with the extensive herds of cattle that inhabit the island, mainly goat and sheep. Agriculture gradually petered out as people flocked to the coasts in search of salaried employment down at the tourist resorts, leaving the almond trees to naturally and progressively take over the dry mountain ledges which used

to be home to crops. Nowadays, nearly all the hillsides that receive the gratifying humidity that blows in on the tradewinds are authentic almond tree woods. Yet, as well as occupying unpopulated territory, the inhabitants of the region from Artenara to Valsequillo, including the whole of Tejeda and Ayacata, developed a prosperous culture and economy based on the almond trees, with fiestas, pastry making, medicinal oils, footpaths for walkers to get to the fruit trees, the coal industry, as well as as a series of trades now sadly in decline. The Almond Tree in Bloom Fiesta has been celebrated for nearly half a century now in the town of Tejeda, always around the start of February. With this pretext, thousands of people pour in to marvel at the stunning countryside, folklore, crafts, typical local dishes and the quite peculiar local pastry products made up of bienmesabe and marzipans, made with almond as their base. Tejeda is one of the most beautiful villages in Spain, recognised as such by the association of the same name, and besides its visual beauty, it offers a wide range of activities and places to visit, such as the Medicinal Plant Centre, the Abraham Cárdenes Sculptor Museum, the Traditions Museum, visitor centres at Roque Bentayga and at Degollada de Becerra, and viewpoints, so many viewpoints, from where visitors are treated to a stunning spectacle of nature for just a few weeks of the year. An explosion of natural beauty, short lived, but which just has to be seen.


DISCOVER DESCUBRIR

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

11

TEJEDA EN FLOR Cruz de Tejeda.

Las cumbres de Gran Canaria se muestran como una gigantesca paleta desbordante de colores naturales, entre la roca volcánica, el pino autóctono, los caseríos encalados y por cientos de miles de almendros cubiertos de flores de tonalidades rosáceas. La naturaleza transforma este paisaje cada mes, cada hora del día, con la creación de múltiples obras de arte que los visitantes quieren inmortalizar en sus cámaras fotográficas y en su memoria por la grandiosidad y belleza del conjunto y de cada pequeño detalle. Millones de pequeños detalles en hojas de flores de almendro son la sensación y la atracción que en febrero atrae a visitantes de todo el mundo para disfrutar de uno de los pueblos más bonitos de España que en cada mes o estación sorprende a quien acude a visitarlo. La cuenca de Tejeda, en el centro de la isla de Gran Canaria, es una gran depresión circundada por riscos coronados con roques que alcanzan los 1700 metros de altura (Roque Nublo) y que además de ser símbolos geológicos de la isla y sentimental para sus habitantes, también han sido centros de cultos religiosos de la población prehispana (Roque Bentayga). Este paraje tiene su origen en una inmensa caldera de hundimiento atravesada y moldeada por las aguas y rellenada por volcanes cuya visión queda grabada en la mente y los sentimientos de quienes pueden contemplarla, como el caso de Miguel de Unamuno, quien calificó este escenario como el resultado de una “tempestad petrificada”. El paisaje forma un gigantesco escenario natural en el que todos sus bordes invitan a la contemplación del conjunto, ofreciendo además la mejor vista del pico Teide en la vecina isla de Tenerife. Además de la naturaleza, el ser humano ha aportado a este lugar elementos singulares que dan lugar a variaciones en la visión de la cuenca, como es la floración de cientos de miles de almendros asilvestrados que durante varios meses hacen obligada la visita al interior profundo de esta isla canaria. Los almendros aparecieron en la cuenca de Tejeda en el siglo

Centro de Interpretación Roque Bentayga.

XVI, tras la conquista de la isla, adaptándose rápidamente a las condiciones geológicas y al clima de la isla para garantizar un rico y saludable alimento a los colonos que crearon aceites, repostería y una cultura de la almendra que se ha mantenido durante siglos. Pero en realidad fue su desarrollo y expansión natural el que hizo que esta especie colonizara las zonas altas de la isla, en los terrenos conocidos como "la suerte", que viene a ser aquel espacio de erial improductivo para la agricultura pero en el que se desarrolla esta especie en armonía con la ganadería extensiva en la isla, principalmente de cabra y oveja. La agricultura fue abandonada paulatinamente por el éxodo hacia las costas en busca del trabajo asalariado en los complejos turísticos y los almendros ocuparon de forma natural y progresiva los bancales de secano y los que eran de regadío. Hoy día, casi todas las laderas que reciben la gratificante humedad de los alisios ya son verdaderos bosques de almendros. Pero, además de ocupar el territorio despoblado, los habitantes de la comarca (desde Artenara hasta Valsequillo, incluida toda Tejeda y Ayacata) desarrollaron toda una cultura y una economía en torno a los almendros, con fiestas, repostería, aceites medicinales, caminos para acceder a los frutales, industria carbonera, y numerosas habilidades ya en decadencia. La Fiesta del Almendro en Flor se celebra desde hace casi medio siglo en el pueblo de Tejeda (los primeros días de febrero). Con este pretexto, se dan cita en este municipio miles de personas atraídas por el espectáculo del paisaje, el folclore, la artesanía, los platos típicos y la peculiar repostería de bienmesabe y mazapanes elaborados con la almendra como base. Tejeda es uno de los pueblos más bonitos de España, reconocido por la asociación de dicho nombre, y, además de sus bellezas a la vista, ofrece una gran variedad de actividades y espacios para visitar como el Centro de plantas medicinales, los museos del escultor Abraham Cárdenes y el de

Roque Nublo.

las Tradiciones, centros de Interpretación como el del Roque Bentayga y el de Degollada de Becerra, y miradores, muchos miradores, desde los que poder

deleitarse con el espectáculo que la naturaleza ofrece durante unas pocas semanas. Una explosión de belleza natural, efímera pero de obligatoria visita.

www.tejedaturistica.com


EVENTS EVENTOS

12

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

XLVII ANNUAL ALMOND TREE IN BLOOM FIESTAS IN TEJEDA Days for traditions dedicated to tourists

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS AYUNTAMIENTO DE TEJEDA

The 28th January sees the start of a celebration of nature, with the extraordinary beauty of the flowering of the almond trees at the hilltops and ravines around the island. For decades now, the Town Hall of Tejeda has been programming activities to make visits to Tejeda that much more attractive, and to showcase the quite original heritage of the island for the many who pour into the fiesta. The celebrations first started at Tejeda and then spread around the rest of the islands, as highlighted by the town crier invited to open this year’s fiesta, the mayor from Puntagorda in La Palma, Vicente Rodríguez Lorenzo. He will open a sporting event which enables participants to get a close up of one of the most amazing territories on the island. It is the Almond Tree Chrono-Trail race (tejedacopatrail.es), on 28th January. From this date on, until 5th February, there will be events on a daily basis, thanks to the neighbourhood associations, and cultural and educational collectives, with a range of concerts, exhibitions, shows, night parties, contests and local theatre productions. Canary music will hold a special place, with several different concerts including the 1st Annual Folkloric Group Gathering, featuring street bands from Tejeda and Chigadá, from the island of La Gomera, on 3rd February at the Plaza Nuestra Señora del Socorro. For the fourth year running, Tourist Day will be held on 4th February, with the Craft Fair and an exhibition of traditional cuisine: Papas arrugadas potatoes, pork

rind, cheese, local wine, chicken broth, chick pea stew, blanched gofio maize meal, rancho canario, cress stew, barbecued sardines, almonds in mojo sauce, roast pork, carnival tortillas, sponge cakes, home made buns and chocolate, boiled eggs, meat stew, almond liqueur, sweet potato slices, and cabello de ángel desserts made with almonds, bienmesabe, and almond slices and buns. Tasty delicacies that can be savoured for just 1 euro each. The day will be given an added spark by folkloric groups from Villa de Santa Brígida, La Hiraga del Norte y Bucio, and musical bands Los ovejeros, El Botellín, Amigos de Tejeda, Parranda El vino, and the Chigadá band from La Gomera. There will also be a street procession featuring the Banda Gran Canaria. There will also be the spectacular homegrown sporting presence of Canary Wrestling, by local wrestling clubs Tinamar and Roque Nublo. Following that will be timple guitarist Laura Martel, who will offer a concert with traditional and latin sounds. And last but not least will be one of the great Canary folklore groups, Los Granjeros de Montaña de Cardones, carrying on the traditions of popular music. For the night time, at the Alfredo Kraus Cultural Centre, the Proclamation will be read out, followed by the prize giving ceremony of the Silver Almond, the town’s highest accolade, to one of its greatest businessmen, Juan Armas, born in Casa Forestal de Pajonales. He is a self taught professional who emigrated to London where he created contacts to present automotive products on the islands and in the Sahara region. Now in his later years he has taken on agriculture and cattle farming once again in Tejeda, focusing on wine production. Armas is behind the

Agala label, a regular award winner over the last few years. Night time activities will continue with a performance by Parranda Araguaney, a group that sings Canary Popular Music with links to Latin American countries. This will be followed by a night party. On Sunday, 5th February, Tejeda will be the stage for Canary culture and tradition. Craftsmen and women, folklore groups, stalls, typical local products, will all come together from the early hours of the day to make up a beautiful scene, with pride of place going to all the visitors expected to come along to the municipality. HOW TO GET THERE The municipality of Tejeda is located 44 kilometres from the island’s capital, Las Palmas de Gran Canaria. The main access route to Tejeda is the GC-15 central main road; it is a quite winding but highly beautiful country road that passes through the municipalities of Santa Brígida and San Mateo. The 44 kilometres will take approximately one hour by car. If you choose to take public transport, you need to go to the Estación de Guaguas, or Bus Station, in Las Palmas de Gran Canaria, and catch the guagua (bus) number 303 (the Global Bus Company), as far as San Mateo, from where you take the 305 to Tejeda, and then the number 18, which goes on the San Mateo-Tejeda-San Bartolomé de Tirajana-Faro de Maspalomas route. If you are starting out at Maspalomas, the number 18 service is the one you need to take to get to Tejeda. On 4th and 5th February the Global bus company will offer a special service between the municipalities of San Mateo and Tejeda, and viceversa.


EVENTS EVENTOS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

13

XLVII FIESTAS DEL ALMENDRO EN FLOR DE TEJEDA Días para las tradiciones dedicados al turista

El 28 de enero comienza la celebración de la naturaleza, de la belleza, la floración de los almendros en las zonas altas de la isla y sus barrancos. El Ayuntamiento de Tejeda programa desde hace décadas actividades para hacer mucho más atractiva la visita y divulgar el original patrimonio de la isla para los numerosos turistas que acuden por la fiesta. Una celebración iniciada en Tejeda que se ha propagado por las islas, por lo que el pregonero de este año será el alcalde del municipio palmero de Puntagorda, Vicente Rodríguez Lorenzo. Abrirá el programa un evento deportivo para conocer uno de los territorios más sorprendentes de la isla, el Crono-Trail Almendro en Flor (tejedacopatrail.es), el 28 de enero. A partir de esta fecha habrá, hasta el 5 de febrero, eventos todos los días gracias a colectivos vecinales, culturales y educativos, con conciertos, exposiciones, espectáculos, verbenas, concursos y teatro costumbrista. La música canaria tendrá un especial protagonismo con diversos conciertos como el I Encuentro de Agrupaciones Folklóricas, con las parrandas de Tejeda y Chigadá, procedente de la isla de la Gomera, el día 3 de febrero en la Plaza Nuestra Señora del Socorro. Por cuarto año consecutivo, el día 4 de febrero se celebra el Día del Turista, con la Feria de Artesanía y muestra de gastronomía tradicional: Papas arrugadas, chicharrones, queso, vino de la tierra, caldo de pollo, garbanzada, escaldón de gofio, rancho canario, potaje de berros, asadero

de sardinas, mojo de almendras, carne cochino, tortillas de carnaval, queques, bollos caseros y chocolate, huevos sancochados, carne estofada, licor de almendras, truchas de batata y cabello de ángel con almendras, bienmesabe, tarta de almendras y bollitos. Sabrosos manjares que podrán degustarse por un euro cada consumición. La jornada estará amenizada por las agrupaciones folclóricas Villa de Santa Brígida, La Hiraga del Norte y Bucio, y las parrandas Los ovejeros, El Botellín, Amigos de Tejeda, Parranda El vino, y la Parranda Chigadá de La Gomera. También habrá pasacalle con

Iglesia de Nuestra Sra. del Socorro.

la Banda Gran Canaria. La espectacularidad la pondrá el deporte autóctono, la Lucha Canaria, a cargo de los clubes Tinamar y Roque Nublo. Acto seguido la timplista Laura Martel ofrecerá un concierto con aires tradicionales y latinos. Y no puede faltar uno de los grandes grupos del folclore canario, Los Granjeros de Montaña de Cardones, herederos de la tradición de la música popular. Por la noche, en el centro cultural Alfredo Kraus, lectura del Pregón y, a continuación, entrega del Almendro de Plata, el mayor reconocimiento de este pueblo a uno de sus más destacados em-

prendedores, Juan Armas, nacido en la Casa Forestal de Pajonales, autodidacta y emigrante que en Londres crea contactos para representar en las islas y el Sahara productos de automoción. En su madurez retoma la agricultura y ganadería en Tejeda, centrándose en la producción vitivinícola de la que es impulsor de los vinos Agala, premiados desde hace varios años. La noche continuará con la actuación de la Parranda Araguaney, un grupo que difunde la Música Popular Canaria y sus vínculos con países latinoamericanos. Y, después, verbena. El domingo, 5 de febrero, Teje-

da, será escaparate de la cultura y tradición canaria. Artesanos, grupos folclóricos, ventorrillos, productos típicos de la zona, todos se darán cita desde tempranas horas del día configurando un auténtico lienzo, cuyo elemento más importante son las personas que visitan el municipio. CÓMO LLEGAR El municipio de Tejeda se sitúa a 44 kilómetros de distancia de la capital de la Isla, Las Palmas de Gran Canaria, desde donde se puede llegar a Tejeda, principalmente, a través de la carretera del Centro, GC-15; un trayecto algo sinuoso y de gran belleza paisajística que atraviesa los municipios de Santa Brígida y San Mateo. Los 44 kilómetros se recorren, aproximadamente, en una hora si se opta por un vehículo privado. Si la opción es utilizar el transporte público, usted debe dirigirse a la Estación de Guaguas, en Las Palmas de Gran Canaria, y tomar la guagua (autobús) de la empresa Global nº 303 que le llevará a San Mateo, desde donde parten, la guagua nº 305 hacia Tejeda, y la nº 18, que cubre el trayecto San Mateo-Tejeda-San Bartolomé de Tirajana-Faro de Maspalomas. Si usted se desplaza desde Maspalomas, esta línea nº 18 es la que debe tomar para llegar a Tejeda. Los días 4 y 5 la empresa de transportes Global ofrecerá un servicio especial de guaguas entre los municipios de San Mateo y Tejeda, y viceversa.

www.globalsu.net


WELCOME NEWS

14

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

NEWS / NOTICIAS •GRAN CANARIA RECORDS ITS BEST CRUISE SEASON IN ITS HISTORY IN 2016

Gran Canaria recorded its best ever cruise season numbers in 2016, having received some 673,500 visitors, a 6% and 40,400 passenger increase compared to last season, confirming its leading position in the Canary Islands in this sector, with a 31% market share. Gran Canaria has consolidated itself over the last decade as a tourist destination that fully satisfies visiting cruise passengers “for its combination of fine climate, proximity, safety and economic stability”, according to the Councillor at the Tourism Department of the Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez. Cruise passengers coming into Gran Canaria are mostly couples over 41 years of age from the United Kingdom and Germany. During their stay on the island, these travellers choose to visit the capital, go shopping at the main shopping centres, while also finding time to move around the island’s interior and partake in cultural activities, according to the annual study by Edei Consultores.

• GRAN CANARIA REGISTRA EN 2016 LA MEJOR TEMPORADA DE CRUCEROS DE SU HISTORIA

Gran Canaria registró en 2016 la mejor temporada de cruceros de su historia tras recibir 673.500 visitantes, un 6% y 40.400 pasajeros más que la temporada de cruceros anterior, lo que confirma su liderazgo como la primera Isla del Archipiélago en este segmento con un 31% de cuota de mercado. Gran Canaria se ha consolidado en la última década como un destino turístico que satisface a los clientes que la visitan “por su combinación de buen clima, cercanía, seguridad y estabilidad económica”, ha destacado la consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez. Los cruceristas que llegan a Gran Canaria son mayoritariamente parejas de más de 41 años y procedentes de Reino Unido y Alemania. Durante su estancia en la Isla, este tipo de viajero opta por visitar la capital, hacer compras en las principales zonas comerciales y también dedica tiempo a recorrer el interior y a conocer la oferta cultural, según el estudio anual de Edei Consultores.

• THE GRAND GRAN CANARIA CRAFT FAIR INVADES SAN TELMO WITH OVER 100 STALLS

• GRAN CANARIA AIRPORT ENDS THE YEAR ON 12 MILLION PASSENGERS

Gran Canaria airport has hit the figure of 12 million passengers for the first time in its history, beating the 2015 figure of 10.6 million travellers. Passenger Eva Tendero Corredor, from Albacete in Spain, was honoured by the airport’s manager, Alberto Martín, and Air Europe representative Juan Carlos Hernández, the airline with whom she was about to travel to Madrid. In the first eleven months of the year, Gran Canaria airport registered 10.9 million passengers, reflecting an increase of 14% over the same period last year. This figure then increased in December to hit the 12 million mark, meaning the overall increase stood at 12% for 2016. Gran Canaria airport first opened its runways to national and international traffic in the 1940s, and in its 83 years of history has welcomed a total of over 300 million passengers.

• EL AEROPUERTO DE GRAN CANARIA CIERRA EL AÑO CON 12 MILLONES DE PASAJEROS

El Aeropuerto de Gran Canaria ha alcanzado por primera vez en su historia la cifra de 12 millones de pasajeros, por lo que supera los 10,6 millones de viajeros contabilizados en 2015. La pasajera Eva Tendero Corredor, de Albacete, fue agasajada por el director del Aeropuerto, Alberto Martín, y Juan Carlos Hernández, representante de Air Europa, compañía en la que iba a volar a Madrid. En los primeros once meses del año, el Aeropuerto de Gran Canaria registró a 10,9 millones de pasajeros, lo que supuso un 14% más que durante el mismo periodo del año pasado. Esta cifra aumentó en diciembre hasta alcanzar los 12 millones, por lo que el incremento registrado en 2016 queda fijado en un 12%. El Aeropuerto de Gran Canaria abrió sus puertas al tráfico nacional e internacional en los años 40 y en sus 83 años de historia ha recibido más de 300 millones de pasajeros.

The 22nd Annual Gran Canaria Craft Fair will be taking over San Telmo Park, in the capital city, with 40 trades represented, from 18 different municipalities around the island, distributed among a total of 109 stalls and huts that will be offering their most traditional and cutting edge pieces of work, up to midnight on the eve of Kings’ Day. Visitors will be able to delight in seven professional pottery artists, three craft carpenters, eleven ceramic artists, one wicker basket maker, three knife makers, six fabric decorators, two crochet craftswomen, as well as representatives of cabinet makers, blacksmiths, forgers, soap makers, framing artists and felt workers, among many other trades. The fair will also feature a musical activities programme in which the following groups will be taking part: ‘Cantares’ on 2nd January at 20.00, ‘Ensamble juglar’ on 3rd, ‘Vocal 7’ on 4th and ‘Non Trubada’ on the 5th, the closing day. The exhibition will open its doors from 2nd to 5th January with a timetable of 10:00 to 21:00, except on the eve of Kings’ Day, when it will stay open until midnight.

• LA GRAN FERIA DE ARTESANÍA DE GRAN CANARIA INVADE SAN TELMO CON MÁS DE 100 PUESTOS

La vigesimosegunda edición de la Feria de Artesanía de Gran Canaria invadirá el Parque San Telmo, en la capital grancanaria, con 40 oficios, procedentes de 18 municipios de la Isla, distribuidos en un total de 109 puestos y casetas que ofrecerán sus más tradicionales y vanguardistas piezas hasta la medianoche de la víspera de Reyes. El visitante podrá disfrutar del hacer de siete alfareros profesionales, tres carpinteros artesanos, once ceramistas, un cestero de mimbre, tres cuchilleros, seis decoradoras de telas, dos artesanas del ganchillo y una representación de ebanistería, herrería y forja, jabonería, encuadernación y trabajos con fieltro, entre otros muchos oficios. Asimismo, la feria contará con un programa de actividades musicales en el que actuarán a las 20.00 horas los grupos ‘Cantares’ el día 2 de enero, ‘Ensamble juglar’ el día 3, ‘Vocal 7’ el día 4 y ‘Non Trubada’ el día de cierre del encuentro. La muestra mantendrá abiertas sus puertas entre los días 2 al 5 de enero en horario de 10:00 a 21:00 horas, salvo en la víspera de Reyes, que cerrará a medianoche.



WELCOME NEWS JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

16

NEWS / NOTICIAS • NURIA ESPERT TO APPEAR IN GRAN CANARIA THIS MONTH

Actress Nuria Espert will be taking to the stage once more at the Cuyás Theatre, on 27th and 28th January at 20.30 with 'Incendios', by Wajdi Mouawad. Considered to be a key piece in present day theatre, this work is a contemporary tragedy, full of classic reminiscence, whose characters fight tirelessly against a fate that pits them squarely against the past. Under the orders of Mario Gas, the splendid Princess of Asturias Arts Award winner plays the role of Nawal Marwan, a woman who, having just passed away, reveals her secrets while her will is being read out. Espert leads an extraordinary string of actors, including Laia Marull ('Te doy mis ojos'), Tenerife actor Álex García ('Tierra de lobos'), Germán Torres, Carlota Olcina, Ramón Barea (2013 National Theatre Award winner), Alberto Iglesias and Lucía Barrado. With around fifty theatre roles behind her, some of them performed at the Cuyás Theatre itself ('King Lear', 'La loba', 'La violación de Lucrecia', 'La casa de Bernada Alba', 'Hay que purgar a Totó', 'La Celestina', 'Medea', 'Who’s Afraid of Virginia Wolf?'...), Nuria Espert has just been awarded the Princess of Asturias Arts Award for her role in the recuperation and continuity of great Spanish theatrical tradition. As well as acting, she has also directed theatre performances, including 'Contradanza', 'Medea', 'La Casa de Bernarda Alba' and opera ('Tosca', 'Turandot', 'Carmen', 'La Traviata', 'Electra', 'Rigoletto' and 'Madame Butterfly'). Director Mario Gas is another regular visitor to this Gran Canarian stage, with works including 'Sócrates. Trial and Death of a Citizen', 'Greenhouse' and ‘A Tram Called Desire'. www.teatrocuyas.com

• NURIA ESPERT, ESTE MES EN GRAN CANARIA

La actriz Nuria Espert volverá subirse a las tablas del Teatro Cuyás los próximos 27 y 28 de enero (20.30 horas) con 'Incendios', de Wajdi Mouawad. Considerada una pieza clave del teatro actual, la obra es una tragedia contemporánea llena de evocaciones clásicas cuyos personajes luchan incansables contra un destino que irremediablemente les confronta con el pasado. A las órdenes de Mario Gas, la flamante Premio Princesa de Asturias de las Artes interpreta a Nawal Marwan, una mujer que, acabada de morir, revela sus secretos coincidiendo con la lectura de su testamento. Espert encabeza un elenco extraordinario del que también forman parte Laia Marull ('Te doy mis ojos'), el tinerfeño Álex García ('Tierra de lobos'), Germán Torres, Carlota Olcina, Ramón Barea (Premio Nacional de Teatro 2013), Alberto Iglesias y Lucía Barrado. Con medio centenar de montajes teatrales a sus espaldas, varios de ellos representados en el propio Teatro Cuyás ('El Rey Lear', 'La loba', 'La violación de Lucrecia', 'La casa de Bernada Alba', 'Hay que purgar a Totó', 'La Celestina', 'Medea', '¿Quién teme a Virginia Wolf?'...), Nuria Espert acaba de ser condecorada con el Premio Princesa de Asturias de las Artes por representar la recuperación y la continuidad de la gran tradición del teatro español. No en vano, además de actuar también ha dirigido teatro ('Contradanza', 'Medea', 'La Casa de Bernarda Alba') y ópera ('Tosca', 'Turandot', 'Carmen', 'La Traviata', 'Electra', 'Rigoletto' y 'Madame Butterfly'). También el director, Mario Gas, es otro habitual del recinto grancanario, con obras como 'Sócrates. Juicio y muerte de un ciudadano', 'Invernadero' o 'Un tranvía llamado deseo'. www.teatrocuyas.com

• FROM THE CAAM TO JUAN HIDALGO

On Wednesday, 11th January, at 20:30, the Atlantic Modern Art Centre (CAAM in Spanish) will be inaugurating its exhibition ‘From the CAAM to Juan Hidalgo’, made up of a selection of works created by the great Canarian artist, that belong the CAAM’s Collection. Commisioned by the curator of the CAAM, Mari Carmen Rodríguez, this exhibition can be visited from the 11th January to 26th February 2017 at their art galleries situated along Los Balcones street, 9, in Las Palmas de Gran Canaria. With this exhibition the CAAM joins in with the celebration of the National Arts Awards awarded to Juan Hidalgo in December 2016 by the Ministery of Education, Culture and Sport of the Government of Spain. He was a worthy winner according to the jury, who awarded him the prize “for his career, innovation and contribution to Spanish contemporary art, pushing aside all limitations and embodying the spirit of leading cutting edge artists, to go beyond normal margins of creation". www.caam.net

• DEL CAAM A JUAN HIDALGO

El Centro Atlántico de Arte Moderno inaugura el miércoles, 11 de enero, a las 20.30 horas, la exposición ‘Del CAAM a Juan Hidalgo’, integrada por una selección de obras creadas por este artista canario, pertenecientes a la Colección CAAM. Comisariada por la conservadora del CAAM, Mari Carmen Rodríguez, esta muestra se podrá visitar del 11 de enero al 26 de febrero de 2017 en las salas de arte de la calle Los Balcones, 9, en Las Palmas de Gran Canaria. Con esta exposición el CAAM se une a la celebración del Premio Nacional de Artes Plásticas otorgado a Juan Hidalgo en diciembre de 2016 por el Ministerio de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de España, un merecido galardón que en palabras de su jurado se le ha concedido “por su trayectoria, innovación y aportación al arte contemporáneo español, suprimiendo todos los límites y encarnando el espíritu de las vanguardias internacionales, para atravesar los márgenes de la creación". www.caam.net

• RECITAL BY SÚBITO KORAL IN EXPOMELONERAS

ExpoMeloneras is bringing back classical music to its venue with the Súbito Koral choir. On 20th January, at 20.00, these young interpreters will be offering a concert called “Es war einmal eine lieder”; a performance in which they will be interpretting well known melodies of German song, composed by some of some of the best ever known classical and romantic composers, including such great names as Mozart, Beethoven, Schubert, Brahms, Mendelssohn and Schumann, and authors such as Goethe. Tickets can be purchased for just 10 euros at both www.entradas. com and the ticket office itself at ExpoMeloneras, up to 1 and a half hours before the show gets underway. www.expomeloneras.com

• RECITAL DE SÚBITO KORAL EN EXPOMELONERAS

ExpoMeloneras vuelve a traer la música clásica a sus instalaciones con el coro Súbito Koral. Estos jóvenes intérpretes ofrecerán el próximo 20 de enero, a las 20.00 horas, el concierto “Es war einmal eine lieder”; una velada en la que interpretarán conocidas melodías de canciones en alemán, compuestas por algunos de los compositores clásicos y románticos más reconocidos de todos los tiempos, entre los que cabe destacar a Mozart, Beethoven, Schubert, Brahms, Mendelssohn o Schumann, y de autores como Goethe. Las entradas pueden adquirirse al precio de 10 euros tanto en www.entradas.com como en la taquilla de ExpoMeloneras, 1 hora y 30 minutos antes del inicio del espectáculo. www.expomeloneras.com


JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43


FEATURE REPORTAJE

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

18

THE CINEMA WORLD

LOVES

GRAN CANARIA

BY / POR SERGIO ARÁN

• It is not clear whether the lost continent

of Atlantis is a legend or a real story. Today there are several lines of investigation that lead many scientists to suggest a range of possible conjectures regarding its position and its existence. This mythical land, which appeared for the first time in texts by Plato, is described as a military power, mightier than Lybia and Syria put together. According to texts by the Greek philosopher, a catastrophe of epic proportions made the whole continent of Atlantis disappear in just one horrendous day and night. Atlantis may well just be a legend, but when actress Shirley MacLaine came to Gran Canaria to film Wild Oats, she was absolutely convinced she had been here before, in a previous life, when the Canaries formed part of the lost continent. MacLaine, who has worked with true 20th century film artists including Alfred Hitchcock, Billy Wilder and Vincent Minelli, has enjoyed a career packed with colourful characters, such as the unforgettable Aurora in Terms of Endearment; but at the same time, she has also enjoyed a highly successful career as a writer of books dealing with her own experiences related to the existence of extraterrestrials and human reincarnation. The fact filming is done in the Canaries is down to some extraordinary tax incentives which have made (and are still making) a large part of Hollywood decide to come and film their super productions on the islands. Films such as Allied, starring Brad Pitt and Marion Cotillard, and Fast & Furious 6 have both been filmed here in Gran Canaria. As this article is being written, Uma Thurman is recording a promising horror film around the city streets. The experience of filming Wild Oats in Gran Canaria, has also moved Shirley MacLaine to write a book entitled “Above the line: My Wild Oats adventure”. In it she tells of the vicissitudes of filming which was anything but straightforward.

The lack of money to finish production was the theme of an accident-filled filming in which producers searched for a thousand and one ways to finish the film off. However, the actress has only kind words to say about Gran Canaria, where she highlighted to things: the climate and the people. The most important thing, however, which didn’t go unnoticed by the actress, was the different feel about Gran Canaria compared to other places: “I get feelings about ancient history around here, I can’t describe it, but it is all around”. The actress has been in love with the Canaries since 1971 when she saw some television footage of the eruption of the Teneguía volcano on the island of La Palma, stopping in the middle of filming to come and visit our neighbouring island. Hollywood and Gran Canaria have always stood out for a precious and ongoing romantic relationship. In the 1950s, people could often be walking around the city of Las Palmas de Gran Canaria and bump into actors Gregory Peck and John Huston (in the filming of Moby Dick), Marcello Mastroianni (Tirma), or more recently, Sam Worthington (The Titan) and Vin Diesel (Fast & Furious 6). Part of this love story is situated along Las Canteras beach, just opposite the Alfredo Kraus Auditorium. Right here, at the foot of the steps up to the building, are the handprints of film-making’s past glories. In this way, passers by can compare the shape of their hands with those of the Hollywood Greats. This tiny mythical corner has its raison d´être: every year the International Film Festival is held in the city of Las Palmas de Gran Canaria. Many top stars have come over to attend this event, from Sophia Loren and Jacqueline Bisset to Faye Dunaway, Raquel Welch, Alberto Sordi, Irvin Kershner (causing mayhem among fans of Star Wars for being the director of The Empire Strikes Back), Alain Delon, Leslie Caron, Rod Steiger, Susannah York and so on and so forth. All of these confirm, once again, just what a fascinating relationship Gran Canaria has with film making.


FEATURE REPORTAJE

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

19

EL CINE QUIERE A GRAN CANARIA

• No está claro si la Atlántida, el continen-

te perdido, es una leyenda o una historia real. Hoy día existen varias líneas de investigación que llevan a muchos científicos a proponer diversas conjeturas sobre su ubicación y su existencia. Este lugar mítico, que aparece por primera vez en los textos de Platón, es descrito como una potencia militar más grande que Libia y Asia juntas. Según los textos de filósofo griego, una catástrofe de proporciones épicas hizo desaparecer el continente en un día y una noche terribles. Probablemente, la Atlántida sea una leyenda, pero cuando Shirley MacLaine vino a Gran Canaria a rodar Como Reinas, estaba absolutamente convencida de que ella había estado aquí antes, en una vida anterior, cuando Canarias for-

maba parte del continente perdido. La actriz Shirley MacLaine, que ha trabajado con auténticos artistas del siglo veinte, como Alfred Hitchcock, Billy Wilder o Vincent Minelli, ha destacado por una carrera repleta de personajes de carácter, como la inolvidable Aurora de La fuerza del cariño; pero al mismo tiempo, MacLaine tiene una exitosa carrera como escritora de libros en los que cuenta sus propias experiencias relacionadas con la existencia de extraterrestres y la reencarnación del ser humano. El hecho de rodar cine en Canarias se debe a unas extraordinarias ventajas fiscales que han hecho (y están haciendo) que gran parte de Hollywood decida rodar sus superproducciones en las islas. Películas como Allied (con Brad Pitt y Marion Cotillard)

o Fast & Furious 6 se han rodado en Gran Canaria. En el momento de escribir estas líneas, Uma Thurman está grabando una prometedora película de terror por las calles de la ciudad. La experiencia de rodar Como Reinas en Gran Canaria, además, ha movido a Shirley MacLaine a escribir un divertido libro que se llama “Above the line: My Wild Oats adventure”. En él se cuentan las peripecias de un rodaje que fue de todo menos tranquilo. La falta de dinero para terminar la producción fue la tónica de un rodaje accidentado en donde los productores buscaban mil y una fórmulas para poder terminar la película. Sin embargo, la actriz solo tiene palabras amables para Gran Canaria, en donde destacó dos cosas: el clima y la gente. Pero lo más importante, que no pasó desapercibido para la actriz, es que en Gran Canaria notó “el aire distinto a otros sitios. Percibo sensaciones de la historia antigua aquí, no puedo describirlo pero está presente”. La actriz, enamorada de Canarias desde que en 1.971 vio unas imágenes en televisión de la erupción del volcán Teneguía en isla de La Palma, se escapó en pleno rodaje para conocer nuestra querida isla vecina. Hollywood y Gran Canaria siempre han

destacado por una preciosa y fluida relación romántica. En los años 50, uno podía pasear por la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria y encontrarse de frente con Gregory Peck y John Huston (en el rodaje de Moby Dick), Marcello Mastroianni (Tirma), o más recientemente, con Sam Worthington (The Titan) o Vin Diesel (Fast & Furious 6). Parte de esta relación amorosa está presente en el paseo de la Playa de Las Canteras, justo enfrente del Auditorio Alfredo Kraus. Allí, al pie de las escaleras del edificio, se encuentran las huellas de grandes glorias del séptimo arte. Así, el caminante, puede comparar sus manos con las de los Dioses de Hollywood. Este pequeño rincón mitómano tiene su razón de ser: cada año se celebra un Festival Internacional de Cine en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Hasta este evento se han desplazado innumerables estrellas: desde Sophia Loren hasta Jacqueline Bisset, pasando por Faye Dunaway, Raquel Welch, Alberto Sordi, Irvin Kershner (causando furor entre los amantes de Star Wars por ser el director de El imperio contraataca), Alain Delon, Leslie Caron, Rod Steiger, Susannah York y un largo etcétera. Nombres que confirman, una vez más, la interesante relación de Gran Canaria con el séptimo arte.


JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43


GETAWAYS ESCAPADAS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

21

HOTEL RURAL LAS CALAS AN EXPLOSION OF LIFE AND COLOUR UNA EXPLOSIÓN DE VIDA Y COLORES

• Las Calas Rural Hotel has become the destination

for numerous travellers now who are looking for an alternative to traditional tourist hotels in the Canary Islands. Th is stately home, dating from 1800, is located just 3 kilometres from Vega de San Mateo on the road to Tejeda, in the pretty hamlet of La Lechuza. It has been brought back to life, lovingly restored and pampered down to the last detail, to offer guests a welcoming and comfortable place to stay. Las Calas follows the Eco Slow movement, which allows guests to enjoy a peaceful and relaxed stay, an ideal place to drain away the stresses brought on by our daily routine. It also follows the Slow Food trend, looking to turn traditional cuisine upside down, in favour of seasonal flavours and products. They offer breakfast with products from their own orchard, including home made jams,

natural fruit juices, local bread from San Mateo, cereals, cheese and fruit, among other things. We recommend you treat your partner to a pleasant surprise with a romantic weekend getaway. The hotel decorates your room on the day of your arrival with candles, flowers and a welcome tray containing seasonal fruits, truffles and a bottle of cava. That’s a present with a difference, without a doubt. Among the different activities on offer around the hotel, are the following: a range of hiking routes, a visit to the market in San Mateo, a horse ride at the Riding School, and a wine tasting session and a visit to the region’s vineyards, plus a wide range of restaurants. At Las Calas Eco Slow they are very aware of the importance of always being close to those we love the most. For this reason it is a Pet Friendly hotel, meaning they allow pets

to stay, with no limits on weight or breed. All are made very welcome here. They are free to run round the hotel gardens and go for walks in the surrounding areas, with your total piece of mind. In this way you can enjoy your holidays with your pet to the full. You also have an area at your disposal for events. Courses for yoga, mindfulness, reiki, cooking, incentives have all been carried out here. If you have a business and you would like to organize an event with a difference, Las Calas is your best choice. As you can see, at Las Calas they cater for your every whim, in harmony with natural surroundings, while looking after the environment and offering guests a close up, personal service. Las Calas will get you feeling good again…

• El Hotel Rural Las Calas se ha convertido en el destino de numerosos viajeros que buscan una alternativa diferente a los hoteles tradicionalmente turísticos de las Islas Canarias. Esta casona originaria de 1800, está situada a 3 kilómetros de la Vega de San Mateo en dirección hacia Tejeda, en el bonito caserío de La Lechuza. Rescatada del olvido, se ha restaurado con esmero, mimando hasta el más mínimo detalle para ofrecer al viajero un lugar acogedor y confortable. Las Calas sigue el movimiento Eco Slow, el cual permite al huésped disfrutar de una estancia tranquila y relajada donde combatir el estrés que produce nuestro ritmo diario de vida. Persigue también la corriente Slow Food, buscando la vuelta a la gastronomía tradicional, a los sabores y productos de temporada. Ofrece un desayuno con productos

de su propio huerto como mermeladas caseras, zumos naturales, el pan montañero de San Mateo, cereales, quesos y frutas, entre otras cosas. Le recomendamos que sorprenda a su pareja con una escapada romántica de fi n de semana. El hotel decora la habitación el día de la llegada con velas, flores y bandeja de bienvenida con fruta de temporada, trufas y botella de cava. Un regalo diferente, sin duda. Entre las diferentes actividades que se pueden realizar cerca del hotel, destacan las siguientes: diversas rutas de senderismo, visitar el mercado de San Mateo, un paseo a caballo en el Centro Hípico o disfrutar de una cata de vinos y visita a las bodegas de la zona; además de la oferta de restauración. En Las Calas Eco Slow son conocedores de la importancia de estar siempre cerca de los que más queremos. Es

por ello que es un hotel Pet Friendly, es decir, que admiten mascotas; sin límite de peso ni raza, aquí son siempre bienvenidos. Pueden recorrerse los jardines del hotel y dar un paseo por los alrededores, sin preocupaciones para usted. Así, puede disfrutar al máximo de sus vacaciones con su mascota. Además, cuenta con un espacio reservado para eventos. Aquí se han impartido cursos de Yoga, Mindfulness, Reiki, cursos de cocina o cursos de incentivos. Si tiene una empresa y busca sorprender con algo diferente, Las Calas es su mejor elección. Como ven, en el hotel Las Calas cuidan cada pequeño detalle, estando en armonía con el entorno, cuidando el medio ambiente y ofreciendo al cliente un trato personalizado y cercano. Las Calas recupera sensaciones…

LOCATION LOCALIZACIÓN

Las Calas Rural Hotel / Hotel Rural Las Calas Address / Dirección: El Arenal, 36. La Lechuza 35320. Vega de San Mateo Telephone/Teléfono: (+34) 928 661 436

www.hotelrurallascalas.com


SHOPPING SHOPPING DE COMPRAS DE COMPRAS

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 JANUARY ENERO 2017 30 NUMBER · /NÚMERO: NUMBER · NÚMERO: 43

22 22

BOULEVARD EL FARO

YOUR BEST CHOICE FOR LEISURE AND SHOPPING OVER CHRISTMAS Beach, cuisine, leisure and shopping. All of this is combined when you choose Maspalomas and take El Faro as your reference. The Boulevard El Faro is the best way to round off your day of bathing, where the whole family can enjoy its many restaurants, try out a range of dishes from all around the world, have a coffee or an ice-cream, or just run around the gardens in the case of youngsters. There are over 40 businesses here, with fashion outlets, accessories, electronic goods and jewellers offering their goods in cutting edge interiors, and with ever changing ranges in all their articles and products displayed in the shop windows. Over its 15 years of existence, it is rare not to see some kind of shop or eaterie opening their doors for business. The latest to start up here is the Café del Mar restaurant, right at the foot of the Costa Meloneras hotel, which follows in the trail of its namesake in Ibiza. In a short period of time this restaurant-terrace bar has become the hotspot for lovers of lounge music. People can come in any time of the day to enjoy their range of cocktails and tasty seasonal menu. There is also a spectacular night time cabaret featuring singers, dancers, violinists, the finest illusionists, along with other artists, which rounds off the day perfectly. Meanwhile, in fashion, there are two new premises to have recently opened. The first of these the international franchise called Patrizia Pepe, while the second corresponds to Armani Collezioni, the first of this Italian brand to be opened in Spain, offering the Jeans and Collezioni collections, a concept that only currently exists in boutiques in the United Kingdom, Germany and Australia. Following the summer season, in which thousands of residents and tourists have passed through this open air shopping centre, the management team at Boulevard El Faro and the businesses occupying the surface area of over 7,200 square metres gear up for the Christmas period. There are Christmas decorations, and a huge Christmas tree, situated at the top of the waterfall that culminates in the Lago pool at the Lopesan Costa Meloneras hotel, all providing a backdrop to the seasonal services and products on offer for the thousands of tourists expected to pour in for the winter season. As is the norm in this Shopping Centre, a unique venue due to its open space design, its ever changing recreational facilities and abundance of lush gardened areas, all the common areas are painstakingly maintained on a daily basis, renewing and replacing all necessary items of equipment. In the same way, each establishment carefully maintains its own facilities and services, with the result that many tourists become regular customers, coming back here every time they choose the south of Gran Canaria for their holidays.


SHOPPING DE SHOPPING COMPRAS DE COMPRAS

23 23

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 JANUARY ENERO 2017 30 NUMBER · /NÚMERO: NUMBER · NÚMERO: 43

COMMERCIAL ESTABLISHMENTS ESTABLECIMIENTOS COMERCIALES:

LA MEJOR ELECCIÓN PARA EL OCIO Y LAS COMPRAS DURANTE LAS NAVIDADES Playa, gastronomía, ocio y compras. Todo ello se combina cuando se elige Maspalomas y se toma el Faro como referencia. Porque Boulevard El Faro es la mejor continuación a una jornada de baño en la que toda la familia puede disfrutar de sus numerosos restaurantes, degustando platos de diversas cocinas del mundo, tomando un café o un helado en las magníficas terrazas de sus cafeterías y heladerías o correteando por sus jardines en el caso de los más pequeños. De entre sus más de 40 comercios, las tiendas de moda, complementos, electrónica y joyería ofrecen en sus escaparates y en sus interiores más vanguardistas, artículos y productos en constante renovación. En sus 15 años de funcionamiento, raro es que no se inaugure alguna nueva tienda o establecimiento de hostelería. El último en llegar ha sido el restaurante Café del Mar, que situado a los pies del hotel Costa Meloneras, sigue la estela de su homólogo en Ibiza.

En poco tiempo este restauranteterraza se ha convertido en punto de encuentro de amantes de la música lounge. A cualquier hora del día es posible disfrutar de sus variados cócteles y sabrosa cocina de mercado. Un espectáculo nocturno de cabaret en el que no faltan cantantes, bailarines, violinistas y los mejores ilusionistas, entre otros artistas, pone el broche final del día. Por otro lado, en lo relativo a la moda, cabe destacar la apertura de dos nuevas tiendas. La primera de ellas es la franquicia internacional Patrizia Pepe y la segunda corresponde a la firma Armani Collezioni, siendo la primera tienda de esta firma italiana inaugurada en España y que ofrece las colecciones Jeans y Collezioni, un concepto que sólo existe en las boutiques de Reino Unido, Alemania y Australia. Tras la temporada estival, en la que miles de residentes y turistas han paseado por este centro comercial al aire libre, la gerencia de Boulevard El Faro y las firmas

comerciales que ocupan una superficie de más de 7.200 metros cuadrados se preparan para la campaña de Navidad. Los adornos navideños, el gran árbol, situado en lo alto de la cascada donde culmina la piscina Lago del Lopesan Costa Meloneras, y las ofertas de ocio preparadas para la ocasión, reciben en estas fechas a los miles de turistas que se espera esta temporada de invierno. Como es norma en este Centro Comercial, único en sus características por sus espacios abiertos y sus áreas de esparcimiento en constante renovación así como por la abundancia de sus zonas verdes, se realizan con mimo labores diarias de cuidado de sus jardines y de sus equipamientos urbanos, renovando o reponiendo todo lo necesario. De igual forma los establecimientos cuidan hasta el extremo la calidad de sus instalaciones y de sus servicios, lo que hace que los clientes repitan sus visitas cada vez que vuelven a elegir el sur grancanario como destino vacacional.

FASHION AND ACCESSORIES / MODA Y COMPLEMENTOS DRAGO LA PERLA CALZADOS LÓPEZ MOSPORT BELLISIMA ARMANI COLLEZIONI AIRFIELD LACOSTE KUBA URBAN CLASSICS NEST MARCCAIN F COUTURE FEELING URBAN CLASSICS JUNIOR CHILDRENS WEAR PATRIZIA PEPE THE 19TH HOLE BOUTIQUE HUGO BOSS MINT URBAN CLASSICS RALPH LAUREN & TOMMY HILFIGER RESTAURANTS/ RESTAURANTES MAXIMILIAN´S PIZZA & PASTA LAS RÍAS EL CHURRASCO CHINO CANTÓN THE HOUSE MISBAH SUSHIMEX GRAND´ ITALIA GRILL FARO CAFÉ DEL MAR MELONERAS PUBS, BARS AND LEISURE PREMISES / PUBS, BARES Y OCIO MAXIMILIAN´S CAFÉ CAFÉ DE PARÍS PITOS Y FLAUTAS THE 19TH HOLE TERRAZA BOULEVARD GELATERÍA GRAND´ ITALIA GENERAL OUTLETS / COMERCIO EN GENERAL OLIVIN BIJOUX GENEVE JEWELLERY HARRY SHOP FUND GRUBE PERFUMERÍA SABINA SAPHIR JOYEROS FOOD / ALIMENTACIÓN HIPERDINO EXPRESS


SHOPPING DE COMPRAS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

24

NEW CHALLENGES FACING EL CORTE INGLÉS BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA El Corte Inglés is a world leader in the department store business and a true thoroughbred in distribution in Spain. It is hard to imagine that such a large business could have started out in 1890 as a small tailor’s shop in the heart of Madrid. Today, with over 75 year’s of experience behind it, the Group has kept up its commitment to customer service, and has constantly strived to adapt to the tastes and needs of society. The first El Corte Inglés store was opened in the city of Las Palmas de Gran Canaria in October 1977. This event proved to be a turning point for the city. The demand was so great in its first few days that they actually ran out of goods, and the company had to pull out all the stops to get more goods in. Since those early years, when they had to rent warehouses in the city to store all their articles, through to today, the company has grown remarkably. Along with the company’s own growth and their interest in responding to customer needs, they have been undergoing a complete renewal process, both internally to keep pace with a changing world, and externally, as a highly visible and tangible business for all the people who come to visit their stores in Gran Canaria. Although this transformation will not be complete until within a few months, when a grand presentation will be made to coincide with El Corte Ingles’ 75th anniversary, there are already several innovative services that show just why, once again, this company is the leading distributor in Spain. On the top floor of their

centre located in Avenida José Mesa y López some of these groundbreaking services can already be seen to be working, such as the Personal Shopper service, a team that coordinates with the rest of the departments to select just what you are looking for. If, for example, you have been invited to a special event, or you have a lunch or evening meal in which you would like to stand out, you can be advised by our team of professionals. You will discover a whole range of personal choices in the privacy of your own reserved room, and can try on absolutely anything you like with no obligation. At the same time, they have also

completely updated El Corte Inglés Travel Agents, which is now a wholly modern area, keeping pace with the times and featuring the latest technology. The refurbishments also include a new Cultural Hall, with all audiovisual comforts at the touch of a button; the modernization of their men’s hairdressers and the introduction of a new ladies’ hairdressers; plus a special manicure centre which, since it opened, has become a leading light in the city of Las Palmas de Gran Canaria. In its efforts to continue to modernize, El Corte Inglés has started up an online shopping service called Click&Express,

which delivers in under two hours. Clients can choose from over 150,000 articles on El Corte Inglés’ online catalogue, ranging from fashion items, assessories, perfumery, cosmetics, leisure, textiles, home products, technology, computers, electrical appliances, and products from the Gourmet Experience range, which can all be found on their website at www.elcorteingles.es. For instance, if you are reading this article from any point around the city of Las Palmas de Gran Canaria and you would like to buy a gift for your partner, you can rest assured you can acquire a product on our website and have it in your hands within two

hours. In keeping with modern times, El Corte Inglés is also incorporating exclusive outlets and several prestigious brands. From Max Mara and LongChamp, to an exclusive Carolina Herrera shop, the first of its kind in Europe, and a Gap shop for children. All the other well known brand names are also there, now in much more modern surroundings. El Corte Inglés is moving on. It is facing up to new times with the experience of knowing it has always been the pioneer in its sector. Indeed, El Corte Inglés is doing what it always does best: connecting with the general public.


SHOPPING DE COMPRAS

25

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

LOS NUEVOS RETOS DE EL CORTE INGLÉS

El Corte Inglés es una empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente de la distribución española. Es difícil imaginar que una empresa de esta envergadura comenzara en 1890 como una pequeña sastrería en pleno centro de Madrid. Hoy día, con más de 75 años de experiencia, el Grupo ha mantenido una política de servicio al cliente y un constante interés por adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se inauguró el primer centro de El Corte Inglés en octubre de 1977. Este evento marcó un antes y un después en la ciudad. La demanda en sus primeros días fue de tal envergadura que provocó un desabastecimiento y la empresa se vio obligada a hacer lo imposible para obtener más mercancías. Desde aquellos años en los que tenían que alquilar naves por

la ciudad para poder almacenar sus artículos hasta hoy, la empresa ha crecido de forma notable. Al crecimiento propio de la empresa y a ese interés por los nuevas necesidades del consumidor se debe el completo proceso de renovación en el que está involucrada la empresa hoy día, tanto a nivel interno para adecuarse a los nuevos tiempos, como a nivel externo, perfectamente visible y palpable para las personas que visitan los grandes almacenes en Gran Canaria. Aunque este proceso de transformación no se completará hasta dentro de unos meses, en los que se hará una presentación de los nuevos servicios aprovechando el aniversario -75 años de El Corte Inglés-, ya hay varios servicios innovadores que demuestran, una vez más, la razón por la que esta empresa es líder de distribución en España. En la última planta del cen-

tro ubicado en la Avenida José Mesa y López ya se puede disfrutar de servicios tan innovadores como el de Personal Shopper, un equipo que trabaja de forma coordinada con los diferentes departamentos para seleccionar para usted lo que necesite. Si, por ejemplo, usted quiere ir a un evento al que ha sido invitado o tiene una comida o cena en la que quiere destacar, puede dejarse asesorar por su equipo de profesionales. Podrá descubrir toda una serie de propuestas personales en la privacidad de su espacio reservado, y podrá probarse todo lo que le traigan sin ningún tipo de compromiso. Al mismo tiempo, han renovado completamente la Agencia de Viajes de El Corte Inglés, que ahora es un espacio moderno, más ajustado a los nuevos tiempos y a las nuevas tecnologías. Las reformas también incluyen una nueva sala de Ámbito Cultural, con todas las

comodidades audiovisuales al alcance de la mano; la renovación de la peluquería de caballeros y la incorporación de una nueva peluquería para señoras; además de una manicurería muy especial que, desde su apertura, se ha convertido en un auténtico referente en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. En este esfuerzo de renovación continua, El Corte Inglés ha puesto en marcha un servicio de compra online Click&Express, con entrega en menos de dos horas. El cliente puede realizar su compra y elegir entre más de 150.000 referencias del catálogo virtual de El Corte Inglés, entre las que se encuentran artículos de moda, complementos, perfumería, cosmética, ocio, textil, hogar, tecnología, informática, electrodomésticos, y productos del Gourmet Experience que se pueden encontrar en la página web de El Corte Inglés www.elcorteingles.es. Como ejemplo, si

usted está leyendo este reportaje desde algún punto de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria y quiere regalar algo a su pareja, sabe que puede adquirir un producto en la web y tenerlo en sus manos en menos de dos horas. Con los nuevos tiempos, El Corte Inglés también incorpora tiendas exclusivas y varias marcas de reconocido prestigio. Desde Max Mara hasta LongChamp, pasando por una exclusiva tienda de Carolina Herrera, primera en su género en toda Europa, o un Gap dedicado a los más pequeños de la casa. También se encuentran las marcas de siempre, ahora en un espacio mucho más moderno. El Corte Inglés se renueva. Se enfrenta a los nuevos tiempos con la experiencia de saber que siempre ha sido pionero en su sector. En realidad, El Corte Inglés está haciendo lo que mejor sabe hacer: conectar con el público.


FASHION MODA

26

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

The Atelier of Gran Canarian designer Ogadenia Díaz, in the central city street of calle Triana, is a flat with a high ceiling, wooden floor and an outside terrace. Inside there are a multitude of different layouts, with large designers’ tables and several full size mirrors. If we pay close attention to detail, we can see different designs all at different stages of manufacture. It is likely that some of these dresses are for one of the most important weddings the designer is facing this year, namely her very own. On its walls hang a number of awards, the highlights of which are the Golden Thimble and the European Medal for Merit at Work, in recognition of her outstanding business career.

OGADENIA DÍAZ FASHION DESIGNER

“Canarian lace is a real treasure we should savour”

If I was in New York I went along to fashion shows. In 2005 I created my first fashion design company and I spent four years back and forth between Barcelona and Gran Canaria, combining both jobs. But I got to the point where I had to take a decision: I expanded the atelier and began to create my own collections.

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

What are your current influences and guiding forces? I believe there is a before and after with Coco Chanel, not just as a designer or aesthetic element, as behind the scenes it is much more philosophical and intellectual. Every period –every decade even- has its designers. At the moment I am really into Zuahir Murad and Elie Saab, two real gurus who have managed to foresee where fashion is going. I am fascinated by their idea of making the materials first before the designs, it is a road I would like to go down.

How did you start out in the fashion world? At the age of 22 I went off to Barcelona to study Business Management. I worked there for a while and I got to manage a small hotel, but my passion for fashion made me combine both worlds. Thanks to that job, I got the chance of travelling around a lot of places that enabled me to research into factors related to fashion. For instance, if I went to Shanghai I took time out to visit the famous silk factories;

You are a staunch defender of Canarian lacework... We have a huge potential that we are not making the most of. Since the beginning of the 20th century, Canarian lace has kept many families afloat financially. We have this treasure we haven’t been able to exploit. I am the great grandchild, grandchild and daughter of lacemakers and I have lived with this painstaking trade all my life, and seen how it has always been applied to household goods.

It is quite normal to see towels and sheets made from Canarian lace. When I was little, I used to ask my grandmother to leave me little leftover strips of lace so I could dress my dolls. Then, later on, I asked her for lace with coloured materials to actually wear myself. Everyone used to see me with them on without really realising what they were. It’s just that we tend to pay more attention to stuff coming in from outside while not realising just what treasures we have closer to home. When I started working with lace I took it to the Department of Industry in Madrid. The minister José Manuel Soria was amazed by the efforts I was putting in. It was just the moral boost I needed to enable me to keep going along this path. Queen Letizia also loved Canarian lace... I was invited to the National Fashion Awards that Doña Letizia presides. The relevant thing was that I went along wearing a dress made of Canarian lace and she was really impressed with the material. She loved it. For this reason, as a birthday present we sent her an Ogadenia Couture design, whose design I commissioned from lacemakers from Ingenio, and Doña Letizia kindly sent me a letter of thanks. In a way, this event was the first showing of my designs to feature Canarian lace. Today, there are lots of girls who celebrate

their Holy Communion with this material, because their mothers request it. What has Gran Canaria Moda Cálida meant for your work? I started out on my own, presenting my collections at the Gabinete Literario. What I was actually doing was promoting a series of companies and professionals from the wedding sector, and we did some presentations for the benefit of the New Future Association. At a certain point, Moda Cálida considered it important for me to become part of the whole project. Moda Cálida helps us Gran Canarian designers out a lot, especially on the advertising front. We have a show called the Bridal Collection which is far reaching in the media. This really helps us to get our work out there regionally. There are also one off events in Madrid where we que parade at Costura España which has national repercussions. What is El Cisne (The Swan)? It is my current collection. It is inspired by the Swan Lake ballet and represents everything I like: music, ballet and history, which are my essence and inspiration when it comes to designing bridal wear for the women who really feel Ogadenia Couture. I make use of everything that is represented by this subject: precious stones, feathers, lace, and corsets. It is going very well and can be seen on my website at www.ogadeniadiaz.com


FASHION MODA

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

27

El Atelier de la diseñadora grancanaria Ogadenia Díaz, en la céntrica calle Triana, es un piso de techo alto, suelo de madera y terraza al paseo. Dentro hay multitud de espacios diferenciados, con grandes mesas de trabajo y varios espejos de cuerpo entero. Si se fija la vista en los detalles, se pueden ver diferentes diseños en pleno proceso de materialización. Es probable que algunos de estos vestidos sean para una de las bodas más importantes a la que la diseñadora se enfrenta este año: la suya propia. Y entre sus paredes, varios premios, entre los que destaca el Dedal de Oro y la Medalla Europea al mérito en el trabajo, un reconocimiento a la ejemplaridad empresarial.

OGADENIA DÍAZ / DISEÑADORA DE MODA

“El calado canario es un tesoro que debemos valorar” • ¿Cómo fueron tus comienzos

en el mundo de la moda? Con 22 años me fui a estudiar Dirección de Empresas a Barcelona. Estuve un tiempo trabajando y llegué a dirigir un pequeño hotel, pero mi pasión por la moda siempre me hacía mezclar ambos mundos. Gracias a ese trabajo, tuve la oportunidad de viajar por muchos lugares que me daban la posibilidad de investigar factores relacionados con la moda. Por ejemplo, si me iba a Shanghái aprovechaba para visitar las famosas fábricas de seda; si me iba a Nueva York visitaba las pasarelas de moda. En el año 2005 creé mi primera sociedad relacionada con el diseño de moda y estuve cuatro años entre Barcelona y Gran Canaria, combinando ambos trabajos. Pero llegó un momento en el que tuve que tomar una decisión: amplié este atelier y empecé a crear mis propias colecciones. ¿Cuáles son tus influencias y tus referentes actuales? Yo creo que hay un antes y un después de Coco Chanel, no solo como diseñadora o como elemento estético sino que detrás hay algo más filosófico e intelectual. Cada época -e incluso cada década- tiene sus diseñadores. A mí, en este momento, me gustan mucho Zuahir Murad y Elie Saab, dos auténticos gurús que han sabido ver hacia donde va la moda. De ellos me fascina la idea de elaborar antes los tejidos que los diseños, que es un camino que yo quiero continuar. Eres una firme defensora del calado canario... Tenemos un gran potencial que tenemos desaprovechado. Desde principios del siglo XX, el calado canario ha sacado a flote la economía de muchos hogares. Tenemos este tesoro que no hemos sabido valorar. Yo soy bisnieta, nieta e hija de caladora y he vivido con esta labor minuciosa a mi lado y he visto como siempre se destinaba a enseres de la casa. Es normal ver toallas o sábanas con calado canario. Cuando era pequeña, yo le pedía a mi abuela que me dejara los trocitos de calado que le sobraban para poder vestir a mis muñecas. Más adelante, le pedía calados con telas de color para ponérmelos. A todo el mundo le gustaba vérmelos pero pocos caían en la cuenta de lo que era. Y es que, normalmente, ponemos más atención a las cosas que vienen de fuera y no nos damos cuenta

del tesoro que tenemos. Cuando empecé a trabajar con el calado lo llevé al Ministerio de Industria en Madrid. El Ministro José Manuel Soria se quedó impresionado con la labor que estaba haciendo. Fue un pequeño empujón moral que me ha ayudado a continuar por esta senda. A Doña Letizia también le encantó el calado canario... Fui invitada a los Premios Nacionales de la Moda que preside Doña Letizia. Lo relevante es que fui con un vestido con calado canario y la Reina quedó impresionada con el tejido. Le encantó. Por ese motivo, en su cumpleaños le enviamos de regalo un diseño de Ogadenia Couture cuyo calado encargué a las caladoras de Ingenio, y Doña Letizia, muy amable, me envió una carta de agradecimiento. De alguna forma, este evento fue la primera puesta en escena de mis diseños con calado canario. Hoy día, hay muchas niñas que celebran su Primera Comunión con este material porque sus madres lo piden. ¿Qué ha significado Gran Canaria Moda Cálida en tu trabajo? Yo empecé mi andadura en solitario, presentando mis colecciones en el Gabinete Literario. Lo que hacía era aunar a una serie de empresas y profesionales del sector de las bodas y hacíamos unas presentaciones a beneficio de la Asociación Nuevo Futuro. En un momento dado, Moda Cálida consideró que era importante que yo formara parte del proyecto. Moda Cálida nos ayuda mucho a los diseñadores grancanarios, sobre todo a nivel publicitario. Tenemos una pasarela llamada Bridal Collection que tiene un gran despliegue de medios de comunicación. Esto ayuda muchísimo a la hora de dar a conocer nuestro trabajo a nivel regional. También hay una actuación puntual en Madrid en la que desfilamos en Costura España y tiene repercusión nacional. ¿Qué es El Cisne? Es mi colección actual. Está inspirada en el ballet El Lago de los Cisnes y representa todo lo que me gusta: música, ballet e historia, que son mi esencia e inspiración a la hora de diseñar los vestidos de novia y mujeres que se sienten Ogadenia Couture. Utilizo todo lo que representa estos temas: pedrería, plumas, encaje, corsés. Está funcionando muy bien y se puede ver en mi página web www.ogadeniadiaz.com

ATELIER Calle Mayor de Triana, 75, 2º Izq. Las Palmas de Gran Canaria

T: 616 119 702


NOTES APUNTES

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

28

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD • The first tourists to descend on Gran Canaria

towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

• Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.


JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

30

AN INTERVIEW WITH...

ORLANDO

BONILLA

ASSET MANAGER AT THE HOTEL CRISTINA

The history of the Hotel Cristina runs parallel to the history of Las Palmas de Gran Canaria. Its rooms have been host to some of the leading personalities from the world of politics, culture and sport.

“Clients who come to the Hotel Cristina always come back” BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

Throughout its more than forty years of history, this hotel has gone through moments of splendour, as well as a few dark times. It is still here today, better than ever, and with its original name (because although many have tried to change its name over the years, we Canarians have always called it Hotel Cristina). It has been completely refurbished and has a more youthful spirit than ever, fully worthy of its five stars and its superb front row positioning on Las Canteras beach, without doubt, one of the most spectacular beaches in the world. Going into Hotel Cristina is like going back down memory lane in the city... Yes, it is a true reference point. Although the current hotel is a world away from the one that opened here four decades ago. It has recently undergone extensive refurbishment. Over the last few years we have updated the lifts and reception area completely, as well as the huge revolving door at the entrance, plus the rooms, and as we speak, the front façade of the building is also being restored. We have been doing it all up little by little by little, so that our guests wouldn’t suffer any inconvenience. Remember that this hotel was inaugurated in 1975 and has passed through many hands, including businessman Ruiz Mateos and the Meliá hotel chain, who in their day put a lot into this hotel. It give it that touch of quality which a beach side hotel really needed, near to shopping areas and the Port: it is an unrivalled position for a hotel anywhere in the world. What is the Hotel Cristina’s main attraction? It is a very wide ranging hotel in terms of clientele and business type. For a start, it is one of just two five-star hotels in the city –the other being Hotel Santa Catalina. It has a commanding look about it from the outside, is recognized by everyone and is in nearly all photos of the city due to its location. Precisely for right where we are situated, we are very important for the Port of Las Palmas. Practically all the port agents work with us because of our proximity and the size of our hotel. They know that their clients are right next to their

workplace and they will feel right at home here. Other clients we have are the Scandanavians. They are tourists who find our city very attractive, as the standards of the hotel meet perfectly with their expectations; for them it is the natural place to come to when they visit the Canaries. And what about national clients? We have been able to make the most of the fact that this hotel belonged to the Meliá chain for several years. They worked hard on the national tourist market, so rather by default, these clients who have been coming to us for years continue to stay here today. It is not just about feeling comfortable in our surroundings, it is the fact that when they step outside they are virtually on the sand. The setting fits in perfectly with everyone, and we have 300 rooms available. Probably – although it is a statistic I cannot confirm one hundred percent- we are the hotel with the most number of rooms in the city. Just in case though, I would say we are up there with the largest ones (laughter). Finally, I would point out that the hotel is a splendid place for congresses and business meetings. We have 11 rooms with an amazing versatility, as well as a huge hall room that overlooks the beach. This has been used for weddings and grand events. Also, the Hotel Cristina has been traditionally well known for our cuisine, which for many years has been considered one of the finest in the city. And not forgetting our much loved discoteque, linked directly with the hotel, which continues to be a hotspot for all Canarians. The Hotel is definitely living its second youth... Clients who come to the Hotel Cristina always come back. We have our own parking, and a swimming pool on the third floor which is fantastic. Since 2014, when we embarked on our massive overhaul programme, the hotel has been going through one of its best periods. We have financed all the work out of the business profits and have not got into debt. We don’t owe a single penny for any of the refurbishments. I believe we are doing a great job. We have an extraordinary team here led by our manageress, María José Rosales. www.hotelcristinalaspalmas.com


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

31

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

ENTREVISTA A...

ORLANDO BONILLA / ASSET MANAGER HOTEL CRISTINA

La historia del Hotel Cristina transcurre de forma paralela a la historia de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. En sus habitaciones se han alojado grandes personalidades del mundo de la política, la cultura y el deporte.

“El cliente que viene al Hotel Cristina siempre vuelve”

A lo largo de sus más de cuarenta años de historia, este hotel ha vivido grandes momentos de esplendor y alguna que otra hora baja. Hoy sigue ahí, mejor que nunca, con el mismo nombre de siempre (porque aunque durante años han intentado cambiarle el nombre, los canarios siempre lo hemos llamado Hotel Cristina) resurgiendo completamente renovado y con un espíritu más joven que nunca, fiel a sus cinco estrellas y a su extraordinaria ubicación en primera línea de la Playa de Las Canteras, con toda seguridad, una de las playas más espectaculares del mundo. Entrar en el Hotel Cristina es entrar en parte de la historia de la ciudad... Sí, es un auténtico lugar de referencia. Aún así, este hotel poco tiene que ver con el hotel que se inauguró hace cuatro décadas. Se

ha renovado completamente en los últimos tiempos. Solo en los dos últimos años hemos renovado los ascensores y la recepción completamente, además de la gran puerta giratoria de acceso, las habitaciones, y en el momento que estamos hablando, se están haciendo grandes reparaciones en la fachada del edificio. Lo hemos ido haciendo poco a poco, para que los visitantes no sufrieran molestias. Ten en cuenta que este hotel se inauguró en el año 75 y ha pasado por muchas manos, entre ellas las del empresario Ruiz Mateos y de la cadena hotelera Meliá, que en su momento trabajó mucho por este hotel. Le dio ese toque de calidad que necesitaba un establecimiento que se encuentra a pie de playa, cerca de la zona comercial y del Puerto: una ubicación difícil de superar en el mundo. ¿Cuál es el principal reclamo del Hotel Cristina? Es un hotel muy diverso en su tipo de clientela y de negocio. Para empezar, es uno de los dos hoteles que poseen cincos estrellas en la ciudad -el otro es el Hotel Santa Catalina. Tiene una imagen exterior importante, reconocida por todos y en prácticamente todas las fotos de la ciudad por su ubicación. Precisamente por el lugar en el que nos encontramos somos muy importantes para el sector del Puerto de Las Palmas. Prácticamente todas las consignatarias trabajan con nosotros por proximidad y tamaño de hotel. Ellos saben que sus clientes están al lado de su lugar de trabajo y que aquí se van a en-

contrar muy a gusto. Otro tipo de cliente son los nórdicos. Son turistas a los que la ciudad les parece muy apetecible ya que el estándar de este hotel cumple a la perfección con sus expectativas; para ellos es el destino natural cuando vienen a Canarias. ¿Y el cliente nacional? Nosotros hemos podido aprovechar la ventaja de que este hotel perteneció durante varios años a la cadena Meliá. Ellos trabajaron mucho el sector del turismo nacional y por defecto, esa clientela que ha venido durante años sigue hospedándose en la actualidad. Ya no solo es encontrarse a gusto en nuestras instalaciones, es que además, al salir por la puerta están prácticamente sobre la arena. La ubicación cuadra con todo el mundo y tenemos 300 habitaciones disponibles. Probablemente -aunque es un dato que no puedo confirmar con seguridad- somos el hotel con más número de habitaciones de la ciudad. Por si acaso, lo dejamos en uno de los hoteles más grandes (risas). Por último, reseñar que el hotel es un espléndido lugar para Congresos y Reuniones. Contamos con 11 salas con una versatilidad impresionante, además de un salón, enorme, que da a la playa. Se ha utilizado en bodas y grandes eventos. Además, en el Hotel Cristina hemos destacado tradicionalmente por nuestra gastronomía, que durante muchos años ha sido considerada como una de las mejores de la ciudad. Y nuestra querida discoteca, tan vinculada al hotel y que sigue siendo un lugar de referencia para todos los canarios. Definitivamente, el Hotel está viviendo una segunda juventud... El cliente que viene al Hotel Cristina siempre vuelve. Tenemos aparcamiento propio y una piscina en la tercera planta que es fantástica. Desde 2014, año en el que hicimos las primeras reformas intensas, el hotel está viviendo uno de sus mejores momentos. Hemos hecho todos estos trabajos aprovechando los ingresos y sin generar deuda. Sobre las reformas tenemos endeudamiento cero. Creo que estamos haciendo un buen trabajo. Para eso contamos con un equipo de trabajadores extraordinario comandado por nuestra directora, María José Rosales. www.hotelcristinalaspalmas.com


SHOPPING DE COMPRAS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

32

SANTA LUCÍA:

THE SHOPPING CAPITAL OF THE SOUTHEAST

BY / POR SERGIO ARÁN If you are not from Gran Canaria, I should let you know that Santa Lucía de Tirajana is a municipality located on the southeast of the island. Along its coast, where nearly all of its population currently live, are the towns of Vecindario, El Doctoral, Sardina del Sur and Pozo Izquierdo, the last of these a world renowned site as a strategically placed windsurfing paradise. The Avenida de Canarias, in Vecindario, is the largest open air shopping area in Gran Canaria, featuring a kilometre-long pedestrian street. For nearly two decades now, as well as boasting a wide range of small and medium sized shopping outlets, there have been some truly magnificent shopping centres built which are among the busiest in Gran Canaria. The shopping area of Vecindario is designed to make access and shopping easy for its customers. It has an extraordinary variety, and high quality range of products and services, and parking is readily available on site. The streets are designed to be welcoming to passers by. The Town Hall of Santa Lucía, in collaboration with the Cabildo de Gran Canaria and the businesses in the region, have promoted the creation of an app for mobile phones and platforms. The app is called ‘Santa Lucía Tourism and Commerce’ and enables visitors to have access to all the information relating to offers in shopping, food and

local museums, available for mobiles, computers and tablets. Each year over the Christmas period, the Town Hall puts together a cultural and entertainments programme for the whole family. Between December and January the pedestrian area down Avenida de Canarias and the Víctor Jara Theatre plays host to 30 musical and cultural events. The objective is to liven up the shopping area, so local residents don’t have to go elsewhere for their shopping and Christmas presents, as well as having good cultural and leisure choices for the whole family. The Vecindario Industrial and Traders Association came into being towards the end of the 1980s when a small group of businessmen were looking to develop an urban shopping area, believing in their own abilities to respond to demographic and comercial growth in the region. The Association currently boasts the largest number of members for any region on the island, representing around 250 firms in the municipality. The efforts since then are clear to see, as members have shown a fighting spirit and a will to overcome obstacles as they have set up and forged ahead with their businesses in Santa Lucía. A JANUARY FULL OF SURPRISES Both young and old in Santa Lucía will have been able to see in 2017 in the largest indoor party venue in Gran Canaria, celebrating it at La Karpa, thanks

to the organization of the Town Hall. Over 5,000 people will have attended the New Year party there. On 4th January it is the turn of the boys and girls. The Wise Kings from the Orient come in at 4 o’clock in the afternoon right to the main doors of the Council Offices. One hour later, the Kings move along to the Plaza de Los Algodoneros, where they will receive all the letters from the children with their Christmas wish list in them. In Canary tradition, Christmas presents are delivered by the Wise Kings while in Scandanavian countries this is done by Papa Nöel. While the letters are being handed in, all along the pedestrianised Avenida de Canarias there is a children’s party, with activities and games for the youngsters to enjoy. On 5th January, at 19:00, the Children’s Christmas Parade is held, from Cruce de Sardina as far as the Víctor Jara Theatre. When the parade is over, the Mayoress of Santa Lucía, Dunia González Vega, hands over the keys of the city to the Wise Kings. That very evening, to round of their special day, there is a grand concert. Stars of the show this year are an extraordinary tribute band called "Los 600". Following the Christmas celebrations come the sales. With the slogan “Do your sales shopping at our local small and medium businesses”, the Town Hall of Santa Lucía is promoting a campaign to support local shops. This is backed, on 14th January, by a grand prize draw, to be held at the Plaza de Los Algodoneros.

There, anyone who has done their shopping at local stores within Santa Lucía will have got a ticket which might win them a prize in the great draw. Prizes include trips and long distance cruises, plus many other surprises.


SHOPPING DE COMPRAS

33

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

SANTA LUCÍA: LA CAPITAL COMERCIAL DEL SURESTE

Si usted no es de Gran Canaria, le adelanto que Santa Lucía de Tirajana es un municipio que se encuentra en el sureste de la isla. En su zona costera, donde actualmente vive casi toda su población, destacan los núcleos urbanos de Vecindario, El Doctoral, Sardina del Sur y Pozo Izquierdo, siendo este último un punto mundialmente famoso por ser estratégicamente perfecto para practicar windsurf. En la Avenida de Canarias, en Vecindario, se encuentra la mayor zona comercial abierta de Gran Canaria, con un paseo peatonal de más de mil metros. Desde hace casi dos décadas en el municipio, además de la amplia oferta de pequeño y mediano comercio, existen unos magní-

ficos centros comerciales que son de los más concurridos de Gran Canaria. La zona comercial de Vecindario está diseñada para facilitar la compra y el acceso de sus visitantes. Cuenta con una extraordinaria variedad y una gran calidad de oferta, además de ser un lugar de fácil aparcamiento. Las calles están diseñadas para ser acogedoras para los paseantes. El ayuntamiento de Santa Lucía, en colaboración con el Cabildo de Gran Canaria y los comerciantes del municipio, ha promovido la creación de una aplicación (APP) para teléfonos y plataformas móviles. Con la APP ‘Santa Lucía Turismo y Comercio’ podemos tener en nuestro teléfono móvil, ordenador o tablet toda la

información de las ofertas comerciales, restauración y museos del municipio. Con motivo de las fechas navideñas, cada año el Ayuntamiento programa actividades culturales y de ocio para toda la familia. Entre diciembre y enero se ofertan en la zona peatonal de la Avenida de Canarias y en el Teatro Víctor Jara cerca de 30 actos musicales y culturales. El objetivo es dinamizar la zona comercial, que los ciudadanos del municipio no tengan que ir a otros lugares para realizar las compras y regalos navideños y que cuenten con una buena oferta cultural y de ocio para toda la familia. La Asociación de Comerciantes e Industriales de Vecindario surgió a finales de los años 80 como iniciativa de un grupo reducido de comerciantes que deseaban desarrollar una zona comercial urbana, confiando en sus propias posibilidades y respondiendo al incremento demográfico y comercial de la zona. Actualmente es la Asociación en el ámbito insular con el mayor número de socios, representando a aproximadamente 250 empresas del municipio, quedando patente la labor realizada hasta entonces y el espíritu de lucha y superación de los comerciantes que crearon y desarrollaron su empresa en Santa Lucía. UN ENERO LLENO DE SORPRESAS Los jóvenes y mayores de Santa Lucía han podido celebrar la llegada de 2017 en la mayor fiesta en recinto cerrado de Gran Canaria, celebrada en La Karpa y organizada por el Ayuntamiento. Más de 5.000 personas asistieron a esta fiesta de Año Nuevo. El 4 de enero los protagonistas son los niños y niñas. Los Reyes Magos de Oriente llegan a las 4 de la tarde a las

mismas puertas de las Oficinas Municipales. Una hora más tarde, los Reyes Magos de Oriente se trasladan a la Plaza de Los Algodoneros, donde recibirán las cartas con las peticiones de regalos de los niños y niñas. En la tradición navideña de Canarias, el protagonismo en la entrega de regalos los tienen los tres Reyes Magos, mientras que en los países nórdicos ese protagonismo se lo lleva Papa Nöel. Durante la recogida de cartas, a lo largo de toda la Avenida de Canarias se celebra una gran fiesta infantil con actividades y juegos para los niños en toda la zona peatonal. El 5 de enero, a las 19:00 horas comienza la Cabalgata Infantil desde el Cruce de Sardina al Teatro Víctor Jara. Al finalizar la cabalgata, la alcaldesa de Santa Lucía, Dunia González Vega, hace entrega a los Reyes Magos de las llaves de la ciudad. Esa misma noche, como broche de oro a un día tan especial, se celebra un gran concierto. Este año los protagonistas son un extraordinario grupo de versiones llamados "Los 600". Después de las fechas navideñas llegan las rebajas. Bajo el lema: “Estas rebajas, elige nuestro pequeño y mediano comercio”, el Ayuntamiento de Santa Lucía promueve una campaña para apoyar al sector comercial del municipio. Además, el día 14 de enero tiene lugar el sorteo de un gran escaparate de regalos. Este evento se celebra en la Plaza de Los Algodoneros. Allí, todas las personas que han realizado sus compras en algún comercio de Santa Lucía han conseguido un ticket con el que pueden optar a ganar un regalo de ese gran escaparate. Hay desde viajes y grandes cruceros hasta muchísimas sorpresas.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

34 1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda

At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior.

1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

35

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

36 8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

10

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



AN INTERVIEW WITH... ENTREVISTA A...

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

38

AN INTERVIEW WITH... Ray Cazorla, the CEO of the Hispanic-American College (HAC), introduces his business school into Spain, holding a Programme for Top Executives from 13th to 17th February here in Gran Canaria.

RAY CAZORLA CEO OF HISPANIC-AMERICAN COLLEGE (HAC)

“HAC is an American business school which is getting behind tourism training in Gran Canaria”

BY / POR WTGC

What is the Hispanic-American College? HAC is an educational centre with its headquarters in the city of New York. We are a university business school that promotes bilingual training, and are leaders, in Spanish language in New York. We have our own Language School, Executive Training Programme, as well as a Conference Programme. In all these areas we strive for educational excellence, and as a fundamental base, to inspire committed leaders. What geographical areas do you operate in? Our headquarters are in New York. We have another one in Madrid, and in 2017 we will be opening up in the city of Miami. With these centres we hope to operate in Spain, the United States and Latin America. Why have you chosen the Canary Islands for your range of Educational Programmes? We understand that Spain is an significant player in the tourism sector, so we have incorporated the Canary Islands into a EPTI (Excutive Program for Tourism Industry) Plan, and we have organized a day’s leadership seminar called ‘Inspiring Committed Leaders’ precisely because it is one of the leading tourist destinations in the country, and because of the demand for specialist training that exists on the islands. In 2017, we will be putting together other programmes for

Spain, in cities including Madrid, Seville and Barcelona. What does the EPTI plan, and the conference day to be held in Gran Canaria, consist of? It is mainly focused on providing key objectives for different areas, within a touristic ecosystem. It embraces everything from the running of hotels, profit and loss accounts, F&B departments, incoming, talent management, change management, etc... It is a debate which is open to managers in the sector, with the aim of providing them with a challenge, and will end with opinions and experiences, so that it can enable the Programme to be an important complement to a manager’s professional career. The EPTI programme will be held on site at the Hotel Bohemia Suites & Spa (from 13th to 16th February) while the ‘Inspiring Committed Leaders’ conference day will be at the Congress Palace at Infecar on 17th February, in which Luis Galindo, Juan Verde and Juan Ferrer will all be offering conferences, which will also be open to the general public. What is the general education range promoted by HAC? We have specialized in postgraduate degrees in the sectors of Tourism, Economy, International Finance, MBA and International Commerce Management. Also, in our strategic plan for 2018 we are contemplating starting to develop university degrees in Tourism, Economics, Journalism and Company Management, in New York. One of our most important programmes, called Executive

Education, has been set up to provide information for leaders and top managers at a wide range of countries around the world. HAC is keen to show itself as being open as a business school to a truly international environment, as we work to train our leaders from an international perspective. Cities such as London, Londres, Madrid, New York, Barcelona, Tokio, etc., will be our venues in our executive training programmes. Our international conference programme, meanwhile, has the aim and the mission to add value to a society like ours which needs inspirational messages, that can properly challenge today’s younger generation to become better people and excellent professionals. To this end, it boasts a panel of leaders on the international stage who will be our embassadors, and the backbone for social change. Regarding our language school, it is worth mentioning that our system is online based and includes a period of linguistic immersion both ways. For Spanish speakers, we offer a training stay in New York of between 4 and 24 weeks. And for American students, we give them the opportunity to come and study Spanish in Spain for a similar period. In this way, we work closely with other academic institutions to enhance our presence and official status. We are credited as an official Spanish business examination centre in the United States. Moreover, HAC includes in its language training, an apprenticeship programme for gaining business experience in Washington, at some of the finest firms in the country. What elements does your business have that set you apart from other international university organizations? Mainly, that we are the market leader for Spanish speakers in New York. This opens up a whole

new path into the Latin American market, and Spanish speaking in general, while the deals we have struck with other companies in the USA enable us to unify our post-graduate programmes and another series of programmes linked to our practical module in Washington DC, making us an international leader in this field. The double accreditation as a Spanish and United States university provides added value, alongside our personalized service and excellence in training leaders within our main mission. At this point, it is worth pointing out the high quality of our teachers and experts, such as Juan Verde, the former Assistant Secretary of Trade in the United States, and political advisor to

Barack Obama, as an honorable member of our institution. Could you tell me what the leadership seminar ‘Inspiring Committed Leaders’ is all about, which will also be continued in March in New York? That is one of our bastions. It is an international conference programme, whose aim is to add value to society in general, to the leaders therein, and to the young generations who will be the leaders of tomorrow. It is a programme that tries to take different themes related to the needs affecting the modern world, to cities all around the world, (sustainable ecosystems, leadership, social policies, enterprise, etc.).

+ info:www.hispanoamericancollege.com


AN INTERVIEW WITH... ENTREVISTA A...

39

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

ENTREVISTA A...

RAY CAZORLA CEO DE HISPANIC-AMERICAN COLLEGE (HAC)

Ray Cazorla, CEO de Hispanic-American College (HAC), presenta en España a esta escuela de negocios que desarrollará entre el 13 y el 17 de febrero en Gran Canaria un Programa de Altos Ejecutivos.

“HAC es una escuela de negocios norteamericana que apuesta por la formación turística en Gran Canaria” objetivo de retarlos y concluir en opiniones y experiencias, para que todo ello permita que el Programa sea un complemento importante en su trayectoria profesional. Este programa PADE se desarrollará en las instalaciones del Hotel Bohemia Suites & Spa (del 13 al 16 de febrero) y la jornada de conferencias ‘Inspirando Líderes Comprometidos’ en el Palacio de Congresos de Infecar el 17 de febrero, en la que Luis Galindo, Juan Verde y Juan Ferrer ofrecerán sendas conferencias, las cuales están abiertas también al público en general.

¿Qué es Hispanic-American College? HAC es una entidad educativa con sede en la ciudad de New York. Somos una escuela de negocios universitaria que promueve la formación bilingüe, como referentes, además, en habla hispana en New York. Contamos con nuestra propia Escuela de Idiomas, Programa de Formación Executive, así como Conferences Program. Todos ellos buscando la excelencia educativa y como base fundamental, inspirar a líderes comprometidos.

rio importante en el sector turístico, hemos abordado las Islas Canarias para un Programa PADE (Excutive Program for Tourism Industry) y una jornada de nuestra Leadership ‘Inspirando Líderes Comprometidos’ porque es uno de los principales destinos turísticos del país y por la demanda que existe en las Islas de formación especializada. En 2017, haremos otros programas en España, en ciudades como Madrid, Sevilla y Barcelona.

¿En qué ámbito opera? La sede principal está en New York. Tenemos otra en Madrid y en 2017 abriremos en la ciudad de Miami. Con estas sedes pretendemos operar en España, Estados Unidos y América Latina.

¿En qué consiste el Programa PADE y la jornada de conferencias que van a desarrollar en Gran Canaria? Versa principalmente en dotar de objetivos concretos en diferentes áreas bajo el ecosistema turístico. Pasando por la operativa de un hotel, cuentas de resultados, departamentos de F&B, incoming, gestión del talento, gestión del cambio, etc... Un debate abierto a los directivos del sector con el

¿Por qué ha elegido Canarias para diversos Programas Educativos? Entendiendo que España es un escena-

¿Cuál es la oferta educativa general que promueve HAC? Nos hemos especializados en posgrados en los sectores de Turismo, Economía, Finanzas Internacionales, MBA y Dirección de Comercio Internacional. Además en nuestro plan estratégico tenemos contemplado para el año 2018 empezar a desarrollar grados universitarios en Turismo, Económicas, Periodismo y Dirección de Empresas, en la ciudad de New York. Además, uno de nuestros programas más importantes, Executive Education, se ha configurado para dar formación a líderes y altos directivos por diversos países del mundo. HAC se muestra abierto al contexto internacional como escuela de negocios, por lo que trabajamos formando a los líderes desde la internalización. Ciudades como Londres, Madrid, New York, Barcelona, Tokio, etc., serán nuestras sedes en los programas de formación ejecutiva. Nuestro programa de conferencias internacionales, por su parte, tiene el objetivo y la misión de aportar valor a una sociedad como la nuestra que precisa de mensajes inspiradores, que reten a nuestros jóvenes a convertirse en mejores personas y excelentes profesionales. Para ello, cuenta con un panel de líderes a nivel internacional que serán nuestros embajadores y nuestros ejes de cambio social. Al respecto de nuestra escuela de idiomas, cabe desatacar que nuestro sistema se basa en la formación online y un período de inmersión lingüística de doble sentido. Para los hispanohablantes, ofrecemos una estadía formativa en New York de entre 4 y 24 semanas. Y para los estudiantes americanos, les brindamos la posibilidad de venir a estudiar el idioma a España durante un período similar. Así, trabajamos estrechamente con otras entidades académicas para aportar notoriedad y oficialidad, habiéndonos acre-

ditado como centro oficial examinador de español en los negocios en los Estados Unidos. Además, HAC aporta en su formación de idiomas un programa de Prácticas en Washington en algunas de las mejores compañías de ese país. ¿Qué elementos aporta esta entidad que le hacen diferenciarse del resto de entidades universitarias internacionales? Principalmente, ser referentes en habla hispana en New York. Esto nos abre un amplio camino con el mercado latinoamericano e hispano en general y los acuerdos que mantenemos con otras compañías en USA nos permiten unificar los posgrados y otra serie de programas al módulo práctica en Washington DC, convirtiéndonos en este caso en un referente internacional. La acreditación doble de universidad española y de Estados Unidos, son un valor añadido, junto a la cercanía y la excelencia para formar a líderes dentro de nuestra misión principal. En este punto, cabe destacar nuestro cuadro de docentes y expertos de la talla de Juan Verde, ex subsecretario de Comercio de los Estados Unidos y asesor político de Barack Obama, como miembro honorífico de nuestra institución. ¿Podría decirme en qué consiste la Leadership ‘Inspirando Líderes Comprometidos’ que, además, continuará en marzo en New York? Es uno de nuestros bastiones. Se trata de un programa internacional de conferencias con el objetivo de aportar valor añadido a la sociedad, a los líderes que habitan en ella, a los jóvenes que serán nuestros líderes del mañana. Un programa que trata de llevar a diversas ciudades del mundo diferentes temáticas relacionadas con necesidades que sufre el mundo actual, (ecosistema sostenible, liderazgo, políticas sociales, emprendimiento, etc.).


Photos of the month Las fotos del mes

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

40

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

LesterLestegas @lesterlestegas Plaza del Cairasco, Las Palmas de Gran Canaria

Rebecca Manz @rebeccamanz Casa Museo de Colón en Cenobio de Valerón, Santa María de Guía

Itahisa García Pérez @itahisa_garpe Playa de Güigüi, La Aldea de San Nicolás

Jesús Niz Bautista @jesusnizphotography Mirador de Degollada de Becerra, linde de los municipios de la Vega de San Mateo y Tejeda


JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA

STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

44 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

45

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

46

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

47

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

48

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

49

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

50

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

51

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

52 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

53 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

54

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



FEATURE REPORTAJE

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

56

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE REPORTAJE

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

57

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


NOTES APUNTES

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

58

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


WELCOME BIENVENIDOS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

59

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

61

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

62

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

63

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


LEISURE OCIO

64

FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.

EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos 'comercial' y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

65 PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

67

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43



USEFUL DATA DATOS ÚTILES

JANUARY / ENERO 2017 NUMBER · NÚMERO: 43

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.