MARCH · MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO
WELCOME BIENVENIDOS
2
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
How can we mark the start of Spring, which starts on Monday ¿Cómo señalar en la isla de la eterna primavera que el lunes BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES 20th March, on the island which is the Land of Eternal Spring? It 20 de marzo comienza la estación? Es misión imposible y dudo is mission impossible, and I doubt anyone will look out of their que nadie se asome a la ventana ese día para comprobarlo, y window on the day to see in the new season, let alone on this menos en esta isla. De hecho, lo normal en Gran Canaria es island. In fact, the most common thing to do every day in Gran decidir todos los días del año si vamos a la playa, al campo o Canaria is to decide whether we are going to the beach, into quedar con unos amigos en alguna terraza. No hay día que no the countryside or meet up with friends at a terrace bar. Not a se pueda salir y que el sol no nos regale sus caricias en la cara day goes by without the chance to go out and enjoy a soothing norte o la cara sur de la isla. Pero no desesperen. Algo sí que sun both at the north and the south of the island. But let’s not cambia en estas fechas y es el color, la luminosidad y la músiget desperate. Change is afoot at this time of year, and that is ca. Color a raudales en las mascaritas carnavaleras y música en colour, bright lights and music. A huge splash of colour with the todos los rincones, ya sea festiva o la emocionante llamada de carnival masks, and music around every corner, whether it be un aria que recuerda que celebran el cincuenta aniversario del festive rythms, or the moving call of an aria, a reminder that the Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria, con la repreOpera Festival of Las Palmas de Gran Canaria is celebrating its sentación de 'La Favorite' de Donizetti, al Teatro Pérez Galdós, ARIA OF MARCH 50th year, featuring 'La Favorite' de Donizetti, at the Pérez Galdós los días 21, 23 y 25. Esta edición continuará con su programa Theatre, on 21st, 23rd and 25th. This year’s event runs into April, en abril, mayo y junio, con obras de Donizetti, Verdi y MasseARIA DE MARZO May and June, with works by Donizetti, Verdi and Massenet. net. If ever there was something that distinguished Gran Canaria on the world stage, that is Pero si hay algo popular y que distinga a Gran Canaria en el mundo es su carnaval o, its carnival, or rather, carnivals. Every single municipality and neighbourhood celebrates más bien, carnavales, porque cada municipio o barrio celebra esta fiesta con opciones its own fiesta, catering for all tastes and public, as highlighted by the European-themed para todos los gustos y públicos, como el motivo europeísta del Carnaval InternacioMaspalomas International Carnival, from 3rd to 12th March, or the pacifist hippy theme of nal de Maspalomas, del 3 al 12 de marzo, o el pacifismo hippie de las carnestolendas the carnival at Las Palmas de Gran Canaria. de Las Palmas de Gran Canaria. However, it is not just about carnival on this island. There is also a wide range of open air Sin embargo, no todo es carnaval en esta isla. También hay una amplia oferta de mermarkets at many municipalities, which serve as a fun meeting place, where, along with local cadillos en diversos municipios que son punto de encuentro y de entretenimiento products and other interesting goings on, visitors can mix in with the hustle and bustle of donde además de productos locales y otras curiosidades, se vive el bullicio de la más traditional markets around streets and squares. tradicional forma de comercio en las calles o plazas. As usual, the island hosts a number of musical events at different places, such as the homely Como es habitual, la isla tiene numerosos eventos musicales en diferentes espacios Pueblo Canario in the island’s capital, where the night time ‘Musicando’ concerts are a como el acogedor Pueblo Canario de la capital insular, donde cada fin de semana se regular feature every weekend, with folkloric shows held there on Sunday mornings. There celebran los conciertos nocturnos de ‘Musicando’ y exhibiciones folclóricas los doare also several concerts by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra, and others organized mingos por la mañana. También hay varios conciertos de la Orquesta Filarmónica de by the Philharmonic Society, the first of its kind in Spain. The island also hosts shows by Gran Canaria y los que organiza la Sociedad Filarmónica, la primera creada en EspaIsmael Serrano (on 10th in LPGC), Gemeliers (11th in LPGC), Vocal 7 (11th in LPGC), ña. Además, la isla acoge espectáculos de Ismael Serrano (día 10 en LPGC), Gemeliers Vanesa Martín (17th in the Gran Canaria Arena), Súbito Koral with “Spanish Serenade” (11 en LPGC), Vocal 7 (11 en LPGC), Vanesa Martín (17 en el Gran Canaria Arena), Sú(17th in ExpoMeloneras), Carmen Souza Trío (24th in the Alfredo Kraus Auditorium), bito Koral con “Spanish Serenade” (17 en ExpoMeloneras), Carmen Souza Trío (24 en Chano Gil + St Fusion (25th in LPGC), Bustamante (26th in the Alfredo Kraus Auditorium), el Auditorio Alfredo Kraus), Chano Gil + St Fusion (25 en LPGC), Bustamante (26 en the Gran Canaria Big Band (31st in LPGC), plus the timple concert, featuring the Canary el Auditorio Alfredo Kraus), la Gran Canaria Big Band (31 en LPGC), o el concierto de guitar type instrument, with Domingo Rodríguez ‘El Colorao’ at Playa del Inglés (on 31st). timple –instrumento canario- con Domingo Rodríguez ‘El Colorao’ en Playa del InLet’s not forget the exhibitions, especially at the Atlantic Modern Art Centre (CAAM), glés (el día 31). with ‘El iris de Lucy’, or the museums, namely the Canary Museum, housing the most No olvidemos las exposiciones, especialmente en el Centro Atlántico de Arte Moderinteresting history from the islands. There is also a wide range of theatrical offerings at the no (‘El iris de Lucy’), o los museos, con el más interesante de historia de las Islas: el city’s stages, including the Cuyás Theatre and the Sala Insular de Teatro, plus the Centro Museo Canario. También hay una variada oferta teatral en salas de la capital como el Insular de Turismo and the Maspalomas Cutlural Centre in San Fernando, and other local Teatro Cuyás y la Sala Insular de Teatro, o el Centro Insular de Turismo y en el Centro auditoriums. Cultural de Maspalomas en San Fernando, y otros auditorios locales. Nature and gastronomy lovers can come along to Firgas, on 17th, to the celebration of the Los amantes de la naturaleza y la gastronomía acudirán a Firgas, el día 17, a la celeFiesta de la Papa, featuring the common potato which is always accompanied by a fine bración de la Fiesta de la Papa, alimento que en las Islas siempre está asociado a un mojo sauce. Sports-minded athletes keen to run through some stunning island countryside buen mojo. Y para los deportistas que deseen recorrer paisajes sorprendentes, sólo can sign up for the 6th Annual Villa de Moya Extreme Circular, on 25th March. Also, on 26th tienen que apuntarse a la VI Circular Extrema Villa de Moya, el próximo 25 de marzo. at several municipalities will be the European Triathlon Cup, starring some of the most También el día 26 se celebra en varios municipios la Copa de Europa de Triatlón con outstanding triathletes in the world. algunos de los más destacados atletas del mundo de esta modalidad. March draws to an end with the start of the 17th Annual Las Palmas de Gran Canaria Acaba marzo con el inicio del 17º Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Cinema Festival. So stay tuned. Gran Canaria. Estén atentos.
WELCOME TO
GRAN CANARIA
Circular Extrema Villa de Moya.
Carnaval Internacional de Maspalomas.
CONTENTS ÍNDICE
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
4 SUMMARY / SUMARIO
STAFF
PÁG. 12-13 DISCOVER • DESCUBRIR
MOYA BREATHE A DEEP SIGH FOR MOYA SUSPIRAR POR MOYA DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com
REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado
PÁG. 6-7 FEATURE • REPORTAJE THE GRAN CANARIA BLOG EL BLOG DE GRAN CANARIA
PÁG. 18-19 FASHION • MODA ARCADIO DOMÍNGUEZ
FASHION DESIGNER · DISEÑADOR DE MODA
ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN
www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442
PÁG. 20-21 GOURMET
PÁG. 37-57 ROUTES • RUTAS
THE ART OF FINE FOOD EL ARTE DEL BUEN COMER
DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com
IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com
PÁG. 14-15 EVENTS • EVENTOS VI CIRCULAR EXTREMA VILLA DE MOYA
© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L. Cover foto / Foto portada: MOYA Photo / Foto: MA GARCÍA Runner: SANDRA MORENO
FEATURE REPORTAJE
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
6
THE GRAN CANARIA BLOG MADE SPECIALLY FOR YOU
BY / POR WTGC
If you are looking on the internet for useful, strict and up to date information about the island, with high quality interactive content, then the place to come to is the official blog of the Gran Canaria Tourist Board (bloggrancanaria.com). This tool has been made to measure for you, and will enable you to see a thousand different sides and the soul of Gran Canaria, get to know its secrets and how to enjoy them all. Come in, look around, find things out and fall in love with this infinite island for ever. Don’t delay, the best kept secrets of Gran Canaria are waiting for you. One of the main characteristics of the Gran Canaria Tourist Board blog is that it learns about your preferences and helps you enjoy memorable experiences on your visit to the island, whether it be your first time here or whether you are one of many who come back time and again. The daily objective of the team running the blog is to put the finest content on Gran Canaria on a plate for you, in a clear format with up to date and relevant information. This blog will accompany you and will be your personal guide
during your stay, helping you make plans with the same care and consideration as any real life person passionate about Gran Canaria could do. And they are indeed passionate about Gran Canaria. For this reason they carefully compose every text down to the last detail, and painstakingly select the images, videos and even the illustrations that go with every post. Each and every piece of content has been put together by professionals who go beyond the call of duty to faithfully transmit everything it means to feel and live every moment in Gran Canaria. This blog has both heart and soul.
For this reason any frivolous or irrelevant information is left out. In its texts you will find statements and pictures of people who put a voice and a face to Gran Canaria. The philosophy of the blog is to make clear and practical texts available to you, without them being boring, repetitive, or looking like anything else you might find elsewhere on the internet. Gran Canaria, as you no doubt have already realized, boasts an amazing range of landscapes, tourist routes, places of interest, fiestas, beaches, plus lots of cultural and culinary offerings. The blog takes you on a voyage around all these places, stopping to relate details that will provide you with a unique vision of the island, and take you closer to the real spirit of Gran Canaria and to those subtle details that make it a truly different holiday destination. The official blog of the Gran Canaria Tourist Board also goes hand in hand with up to date
information so that you can be in the know regarding the main events going on throughout the year, always with the philosophy of bringing you finer details that you simply can’t find on other sites. If anything really important or of special interest to you is going on in Gran Canaria, just click and you’ll find it. The blog beats to the rythm of the island’s heart. In Gran Canaria, every stretch of countryside, every mountain, every corner of the coastline or even every tree has something to tell you, and they do so through this blog, which of course is
The official blog of the Gran Canaria Tourist Board (bloggrancanaria. com) offers you information which is useful, strict, current, interactive and with high quality content.
actually your blog. The island has a thousand stories to tell you, so that you have a greater awareness of its incredible natural natural surroundings, its history, its cultural calendar, and its fine flavours. Gran Canaria is made of sea, sky, mountain, sand and helpful and kindly people who feel proud to show off their land and their culture. And the Gran Canaria blog, as it couldn’t be any other way, is a true reflection of all this. The blog also invites you to leave your comments and to share your impressions, because it is a living and interactive tool which is interested in your opinions. Also, remember that its contents are also shared on the social media sites of the Gran Canaria Tourist Board, from where you can share them with your family and friends and thus broadcast your fascination for this Atlantic territory.
FEATURE REPORTAJE
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
Si buscas un espacio en Internet donde encontrar información útil, rigurosa, actual, con contenidos de calidad e interactiva sobre la Isla, tu lugar es el blog oficial del Patronato de Turismo de Gran Canaria (bloggrancanaria.com). Esta herramienta, pensada por y para ti, te permitirá conocer los mil rostros y el alma de Gran Canaria, adentrarte en sus secretos y en todas las maneras de disfrutarla. Entra, navega, descubre y enamórate para siempre de la isla infinita. No esperes más, los secretos mejor guardados sobre Gran Canaria te están esperando. Una de las características principales del blog oficial del Patronato de Turismo de Gran Canaria es que está pensado para descubrirte y ayudarte a disfrutar de experiencias inolvidables en tu visita a la Isla, tanto si es la primera vez que vienes como si eres de los muchos y muchas que repiten una y otra vez. El objetivo diario del equipo que hace posible el blog es servirte en bandeja los mejores contenidos sobre Gran Canaria de manera clara y con datos actualizados y contrastados. Un blog que quiere acompañarte y ser tu guía personal durante tu estancia, contándote posibles planes con el mismo cariño con el que te los contaría cualquier apasionado de Gran Canaria. Y a ellos les apasiona Gran Canaria. Por eso cuidan al detalle cada texto y seleccionan con mimo las imágenes, los vídeos y hasta las ilustraciones que integran cada post. Cada uno de estos contenidos ha sido elaborado por profesionales que se desviven para transmitirte fielmente lo que
7
EL BLOG DE GRAN CANARIA HECHO PARA TI supone sentir y vivir Gran Canaria. Este blog tiene alma y corazón. Por eso huyen de los contenidos fríos o vacíos. Y por eso en sus textos encontrarás declaraciones e imágenes de las personas que ponen voz y rostro a Gran Canaria. La filosofía del blog es poner a tu disposición textos y contenidos claros y prácticos, pero sin que resulten aburridos, repetitivos ni se parezcan a los que puedas encontrar en cualquier otro lugar de la red. Gran Canaria, como ya te habrás dado cuenta, posee una impresionante variedad de paisajes, de rutas turísticas, de lugares de interés, de fiestas, de playas o de ofertas culturales y gastronómicas. El blog hace un recorrido por todos estos aspectos deteniéndose en los detalles que pueden aportarte una visión única de la Isla con el objetivo de acercarte al verdadero espíritu de Gran Canaria y a esos matices que la convierten en un destino turístico realmente diferente. El blog oficial del Patronato de Turismo de Gran Canaria también camina de la mano de la actualidad para que dispongas de información acerca de los principales acontecimientos de interés
El blog oficial del Patronato de Turismo de Gran Canaria (bloggrancanaria.com) te ofrece información útil, rigurosa, actual, interactiva y con contenidos de alta calidad.
que se suceden a lo largo del año, siempre con esa filosofía de aportarte datos y detalles que no encontrarás en ninguna otra herramienta web. Si algo realmente importante o de interés para ti está sucediendo o va a tener lugar en Gran Canaria, simplemente haz click y allí estará. El blog late al ritmo del corazón de la Isla. En Gran Canaria, cada paisaje, cada montaña, cada rincón de la costa o cada árbol tienen algo que contarte, y lo hacen a través de este blog, que en realidad es tu blog. La Isla tiene un millón de historias que relatarte para que tengas un mayor conocimiento de su increíble naturaleza, de su
historia, de su oferta cultural o de sus sabores. Gran Canaria está hecha de mar, cielo, montaña, arena y gente amable y hospitalaria que se siente orgullosa de mostrar su tierra y su cultura. Y el blog de Gran Canaria, como no podía ser de otra forma, es un reflejo de todo esto. El blog te invita también a dejar tus comentarios y a compartir tus impresiones, porque también es una herramienta viva e interactiva a la que le interesan tus opiniones. Además, ten en cuenta que sus contenidos se comparten también a través de las redes sociales del Patronato de Turismo de Gran Canaria, desde el que podrás compartirlos con tus familiares y amigos para transmitir tu fascinación por este territorio atlántico.
WELCOME NEWS MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
8
NEWS / NOTICIAS • THE TOURIST INFORMATION OFFICES CONSOLIDATE THEMSELVES AS AN ESSENTIAL SERVICE FOR TOURISTS.
In 2016, the Tourist Information Offices of Gran Canaria (OIT in Spanish) received a total of 241,000 visits, reflecting an increase of 5.7% and 13,200 visitors more than in 2015. These figures once again highlight what an essential service they provide for holiday makers, who are looking for suggestions and recommendations as to the most important tourist attractions to go to on the island. The Island Tourist Centre at Playa del Inglés was the information point that attended to most travellers during 2016 with a total of 54,800 visitors. The policy of the Cabildo island government to strengthen the promotion of natural and open air sports tourism was behind the sharp rise in activity at the office up at Cruz de Tejeda, where they attended to 21,700 people, while the office in Bandama, also one of the most visited offices on the island, topped 23,500 travellers. Another of the most popular offices in 2016 was the headquarters of the Tourist Board in calle Triana in the capital city, who saw 15,400 visitors come through their doors. Other municipalities to have also grown significantly were Agüimes with 15,200, Gáldar with 8,200, and Tejeda with 7,400 travellers respectively. As for the kind of information requested, the majority of visitors asked for recommendations regarding the best tourist attractions to visit, the prettiest hiking routes, advice on how to move around on public transport, and the most popular restaurants and markets worth visiting in Gran Canaria.
• LAS OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA SE CONSOLIDAN COMO UN SERVICIO ESENCIAL PARA LOS TURISTAS
Las Oficinas de Información Turística de Gran Canaria (OIT) recibieron en 2016 a 241.000 personas, lo que supone un incremento del 5,7% y 13.200 visitantes más que en 2015, por lo que se consolidan como un servicio esencial para los visitantes que buscan sugerencias y recomendaciones sobre los reclamos turísticos más importantes de la Isla. El Centro Insular de Turismo de Playa del Inglés fue el punto de información que atendió más viajeros durante 2016 con un total de 54.800 visitantes. La apuesta del Cabildo por fomentar el turismo en la naturaleza y el deporte al aire libre en el interior de la Isla impulsaron el espectacular crecimiento de la oficina de la Cruz de Tejeda, que atendió a 21.700 personas, mientras que la oficina de Bandama, una de las más frecuentadas de la red, superó los 23.500 viajeros. Otro de los puntos de información más visitados en 2016 fue la sede del Patronato de Turismo, en la calle Triana de la capital grancanaria, con 15.400 visitantes. Agüimes con 15.200 personas atendidas, Gáldar con 8.200 turistas, y Tejeda con 7.400 viajeros atendidos son los municipios que más crecen. En cuanto a la información solicitada, la mayoría de los turistas pidió recomendaciones acerca de los mejores reclamos turísticos que visitar, las rutas y senderos por la naturaleza más atractivas, consejos sobre el desplazamiento en transporte público o cuáles son los restaurantes y mercadillos más populares de Gran Canaria.
• ADVENTURE, NATURE AND TRADITION FEATURE AT THE 2ND ANNUAL ACTIVE TOURISM FAIR OF VALSEQUILLO
From 24th to 26th March, the Town Hall of Valsequillo is organizing its 2nd Annual Active Tourism Fair; the event is seen as a shop window for the wide range of attractions the region has to offer, including stunning landscapes, a wealth of natural resources, and a fine architectural and cultural heritage. The Fair takes up a whole weekend; it kicks off on Friday with an open day to highlight the characteristics and opportunities that abound in active tourism, with talks on job creation opportunities within the active tourism sector in Gran Canaria, and the importance of quality tourism. Saturday will be a day for adventure; under the slogan of “GC Aventure”, participants can enjoy a full day of sporting competitions in natural surroundings, including climbing, outward bound, high level hiking and paintball. Participants will be able to try out the rich and varied local cuisine, and take part in a night time astronomic route. Sunday will be given over to family entertainment; under the slogan of “Valsequíllate” the aim is for participants to fall in love with the municipality and its amazing secret corners, with horse-riding, races, mountain bike routes and hiking routes. All this in a region which boasts a sea of opportunities for visitors. www.feriaturismoactivo.com
• AVENTURA, NATURALEZA Y TRADICIÓN EN LA II FERIA DE TURISMO ACTIVO DE VALSEQUILLO
El Ayuntamiento de Valsequillo organiza, del 24 al 26 de marzo, la II Feria de Turismo Activo; un evento que sirve de escaparate para la gran oferta que este municipio de espectaculares paisajes, riqueza natural, y patrimonio cultural y arquitectónico ofrece. La Feria abarca un fin de semana; arranca un viernes
con unas jornadas para conocer las características y oportunidades del turismo activo, con charlas sobre yacimientos de empleo vinculados con el turismo activo en Gran Canaria o la importancia del turismo de calidad. El sábado será un día para la aventura; bajo el tÍtulo “GC Aventura”, los participantes disfrutarán de una jornada con competiciones vinculadas al deporte en la naturaleza que incluyen escalada, orientación, senderismo de alta dificultad o paintball. Los participantes podrán degustar
la rica y variada gastronomía de la zona y participar ya por la noche en una ruta astronómica. El domingo será un día para el ocio-familiar; bajo el slogan “Valsequíllate” se quiere que los participantes se enamoren del municipio y sus sorprendentes rincones con rutas a caballo, carreras, ruta de bicicleta de montaña y rutas de senderismo. Todo ello en un municipio con un mar de oportunidades para el turista. www.feriaturismoactivo.com
• ENORTE, THE 16TH ANNUAL NORTH OF GRAN CANARIA BUSINESS FAIR, FROM 31ST MARCH TO 2ND APRIL IN GÁLDAR
ENORTE, the oldest Regional Business Fair in the Canary Islands, is into its 16th year with the aim of boosting local businesses within the 10 municipalities that make up the Association of Northern Municipalities of Gran Canaria. Gáldar will be the venue from Friday 31st March to Sunday 2nd April 2017 for the most important business event in the north. The Fair is located at the Plaza de Santiago and all the way along calle Capitán Quesada/calle Larga, and will transform the appearance of the town centre of Gáldar and its shopping area for a weekend, as it hosts over 100 stalls representing local businesses. The Fair has a large entertainment area
• XVI FERIA EMPRESARIAL DEL NORTE DE GRAN CANARIA, ENORTE, DEL 31 DE MARZO AL 2 DE ABRIL EN GÁLDAR
ENORTE, la Feria Empresarial Comarcal más antigua de Canarias, celebra su 16º aniversario con el objetivo de dinamizar el comercio local de los diez municipios que componen la Mancomunidad del Norte de Gran Canaria. Gáldar vivirá en sus calles desde el viernes 31 de marzo al domingo 2 de abril de 2017 la cita comercial más importante del Norte. La Feria, que se ubicará en la Plaza de Santiago y
la calle Capitán Quesada/calle Larga, verá como el paisaje urbano del casco histórico de Gáldar y su Zona Comercial Abierta cambiará durante un fin de semana para albergar a más de 100 puestos de empresas de la comarca. La Feria cuenta con una amplia ludoteca (ubicada en la calle Fernando Guanarteme), una amplia oferta de restauración en el casco de Gáldar, y una agenda de actividades (conciertos, degustaciones, exhibiciones, etc.) organizadas durante todo el fin de semana. Dentro del programa de actividades complementarias de
(located on calle Fernando Guanarteme), a wide range of restaurant establishments in the centre of Gáldar, and an events agenda including concerts, food and drink tasting, exhibitions, and so forth, which will be ongoing over the weekend. The Fair’s complementary activities programme will feature the 4th Annual “North Enterprise Days" on 28th and 29th March, at the Sala Sabor of the Council Office buildings in Gáldar, an exhibition called "Dámaso in the North", a tribute to local artist Pepe Dámaso, which will run from Friday 24th March to 2nd April at the Casa Verde de Aguilar, plus an exhibition entitled "The North United" which can be viewed at the Sala Sabor at the Council Office buildings from Monday 27th March until 2nd April. www.mancomunidaddelnorte.org
la Feria se desarrollarán las IV Jornadas "Norte Emprende" los días 28 y 29 de marzo en la Sala Sabor de las Casas Consistoriales de Gáldar, una exposición, "Dámaso al Norte", homenaje al artista norteño Pepe Dámaso desde el viernes 24 de marzo al 2 de abril en la Casa Verde de Aguilar, y la exposición "Unidos por el Norte" que se podrá visitar en la Sala Sabor de las Casas Consistoriales desde el lunes 27 de marzo al 2 de abril. www.mancomunidaddelnorte.org
WELCOME NEWS
10
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
NEWS / NOTICIAS •GRAN CANARIA TO HOST THE 2017 SUPERCOPA AND THE 2018 KING’S CUP IN BASKETBALL
Gran Canaria will host the 2017 Supercopa and the 2018 King’s Cup, following the signing of an agreement between the Cabildo Island Government and the Spanish Basketball Association, the ACB. This reflects one of the most important agreements reached in terms of sport for the next few years, lasting over three years and 3.2 million euros investment. According to the Cabildo president, Antonio Morales, this will have a knock on effect on society, and impact positively on the sports industry generally, plus create employment, and raise an important profile to the values of Gran Canaria and its social cohesion. As well as providing a huge economic boost to the island, the agreement carries with it an endless list of parallel activities in terms of the promotion of health and sport to society, while committing the ACB to setting up a great international children’s event. This will in turn position Gran Canaria as a leading island venue for youth basketball, as well as kickstarting a programme called “ACBNext Educational Gran Canaria Arena. Centre”, Beach Basketball, and the organization of work sessions clinics at the start or at the end of two seasons of the Liga Endesa basketball league. It also encompasses the social programming of establishments associated with the Liga Endesa. This means that a certain number of hotel and catering establishments are committed to broadcasting basketball pertaining to competitions organized by the ACB. A maximum number of 400 establishments will be invited to join in, all of which will carry an official badge to reflect their participation in the programme.
• GRAN CANARIA, SEDE DE LA SUPERCOPA 2017 Y DE LA COPA DEL REY 2018 DE BALONCESTO
Gran Canaria acogerá la Supercopa 2017 y la Copa del Rey del 2018 tras la firma de un convenio entre el Cabildo y la ACB. Se trata de uno de los acuerdos más importantes en materia deportiva de los próximos años, con tres años de duración y 3,2 millones de inversión que revertirán a la sociedad, generará un importante impacto en la industria deportiva, empleo, imagen de prestigio, promoción de los valores de Gran Canaria y cohesión social, ha señalado el presidente del Cabildo, Antonio Morales. Un acuerdo que, además de ser un revulsivo económico para la Isla, conlleva un sinfín de actividades paralelas de promoción de la salud y el deporte dirigidas a la sociedad, y que compromete a la ACB a crear en la Isla un gran evento infantil internacional, lo que posicionará a Gran Canaria como isla de referencia del baloncesto infantil, así como la puesta en marcha del programa “Centro educativo ACBNext”, del Baloncesto Playa, y la organización de clinic o sesiones de trabajo al final o principio de dos temporadas deportivas de la Liga Endesa. También contempla el programa social de establecimientos asociados a la Liga Endesa. Ello significa que un determinado número de establecimientos de hostelería y restauración se comprometen a emitir baloncesto de las competiciones organizadas por la ACB. Se invitará a un máximo de 400 establecimientos a los que se les dará un distintivo oficial de participación en este programa.
• FOUR GREATS FROM THE SPANISH STAGE WILL TOP THE BILL AT THE CUYÁS THEATRE IN MARCH
Carlos Hipólito, Josep María Flotats, Javier Gurruchaga and Maribel Verdú will be starring in productions of ‘La mentira’, ‘Serlo o no’, ‘Anda suelto Satanás’ and ‘Invencible’, respectively, during the month of March at the Cuyás Theatre in Las Palmas de Gran Canaria. Together with Natalia Millán, Mapi Sagaseta and Armando del Río, Carlos Hipólito will be starring in ‘La Mentira’ (‘The Lie’) on 10th, 11th and 12th March, a play written by acclaimed French author Florian Zeller and directed and adapted by the equally famous Claudio Tolcachir. This work constitutes the tale of a real life relationship, in a game of truths and lies which cleverly carries the audience through to a shocking end. The 17th and 18th will be the turn for ‘Serlo o no. Para acabar con la cuestión judía’ translated as ‘To be or not to be. To put an end to the Jewish question’. This work is directed and performed by the great Josep María Flotats and was written by eighttimes Molière Award winner (the French Max awards), Jean Claude Grumberg. It deals with the relationship between two neighbours when one of them discovers that the other is a Jew, inviting the audience to reflect deeply on human nature. Next up on 25th are Javier Gurruchaga and the Mondragón Orchestra, who are celebrating 40 years together with a tour called ‘Anda suelto Satanás’, or ‘Satan’s on the Loose’. Last but not least is Maribel Verdú, who will be back treading the boards of the Cuyás, on this occasion in the company of Jorge Bosch, Pilar Castro and Jorge Calvo, and under the orders of Daniel Veronese, performing ‘Invencible’ (‘Invincible’), by Torben Betts. This show will be on for two days, on 31st of March and 1st April, at 20.30. ‘Invencible’ is the tale of a couple from a high society background, who, due to the recession, are forced to move out to a humbler, outlying neighbourhood. Their relationship with their new neighbours become a nightmare. This play has been considered “one of theatre’s most interesting social satires of recent times”. www.teatrocuyas.com
• CUATRO GRANDES DE LA ESCENA ESPAÑOLA DESFILARÁN EN MARZO POR EL TEATRO CUYÁS
Carlos Hipólito, Josep María Flotats, Javier Gurruchaga y Maribel Verdú, protagonizarán ‘La mentira’, ‘Serlo o no’, ‘Anda suelto Satanás’ e ‘Invencible’, respectivamente, en el mes de marzo en el Teatro Cuyás de las Palmas de Gran Canaria. Junto a Natalia Millán, Mapi Sagaseta y Armando del Río, Carlos Hipólito protagonizará los próximos 10, 11 y 12 de marzo ‘La mentira’, obra escrita por el aclamado autor francés Florian Zeller y dirigida y adaptada por el también reconocido Claudio Tolcachir. La obra constituye un auténtico tratado de la vida conyugal, un juego de mentiras y verdades que, con una habilidad inmejorable, conduce al público hacia un final sorprendente. Los días 17 y el 18 le tocará el turno a ‘Serlo o no. Para acabar con la cuestión judía’. Dirigida y protagonizada por el gran Josep María Flotats y escrita por el ganador de ocho premios Molière (los Max franceses) Jean Claude Grumberg, la obra aborda la relación de dos vecinos cuando uno de ellos descubre que el otro es judío, invitando así a reflexionar al espectador sobre la condición humana. El día 25 será el turno de Javier Gurruchaga y la Orquesta Mondragón, que celebran 40 años juntos con la gira ‘Anda suelto Satanás’. Y por último, Maribel Verdú volverá a subirse a las tablas del Cuyás, en esta ocasión acompañada por Jorge Bosch, Pilar Castro y Jorge Calvo para, a las órdenes de Daniel Veronese, protagonizar ‘Invencible’, de Torben Betts. Será los días 31 de marzo y 1 de abril a las 20.30 horas. ‘Invencible’ es la historia de una pareja de estatus social elevado que, debido a la crisis económica, se ve obligada a trasladarse a un humilde barrio de la periferia. Su relación con sus nuevos vecinos acabará siendo una pesadilla. La obra ha sido considerada “una de las sátiras sociales más interesantes del teatro reciente”. www.teatrocuyas.com
DISCOVER DESCUBRIR
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
12
BREATHE A DEEP SIGH FOR MOYA SUSPIRAR POR
MOYA
Panorámica de Moya.
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
One of the most mythical territories of Gran Canaria, displaying its most typical flavour, is the municipality of Moya. Its surface area is wedge-shaped, and covers some highly attractive settings, rising constantly from its coastline up to the summit area; it has a town packed with history and sentiments, with valiant, mythological characters. The various different pockets of population sprung up around the natural water channels that flowed through the green volcanic land with its humid and lush woodland. Following the conquest this woodland provided the sugar cane factories with fi rewood, and also the basic material for building houses and naval vessels. The sugar mills, along with the perfumed scents emanating from the thick vegetation, fi lled the air with a dizzying sweet aroma. The municipality was at the heart of Doramas Jungle, which in its time occupied nearly the whole of the northern slopes of the island, carrying the name of the aboriginal rebel who led the struggle against the Spanish who were attempting to conquer the island, a tribute to a brave fighter who won a fair fight only to be later murdered in a disgraceful fashion. The name of the hero symbolizes a wood that poets and chroniclers have considered a “green tunic” for centuries, made up of tall, lush trees, through which “not a single ray of warm sunlight can penetrate” (Bartolomé Cairasco de Figueroa). Th is is how it is portrayed in the municipal coat of arms, with the words “Dragon trees and laurel trees made famous”. Indeed Moya is blessed with the humid trade winds that enable several different ecosystems to flourish. They vary from the lower slopes made up of thermophilic vegetation, the hilly areas with their stunning laurel tree woodlands plus other beautiful indigenous tree and plant varieties, including the
‘Canarina canariensis’ climbing plant, with its red bell shaped flower known popularly as the bicácaro. Finally up at the peaks of the municipality, the Canary pine tree wood announces the arrival the summit through the idyllic village of Fontanales. Farming activity and the constant cutting back of woodland to make room for more farmland, or to obtain fi rewood to fi re the mills for sugar production, also had a deep effect on locals from Moya who felt fully identified with their land, encouraging
Fontanales.
their fellow neighbours to use their creative skills, one such figure being poet Tomás Morales. Th is has led to the great pastrymaking tradition which in turn has given rise to some of the most popular sweet bakery products in the Canary Islands, such as its bizcochos sponge cakes and Moya suspiros. Th is sweetness has spread like wildfi re among local residents, who have developed a kind of genetic characteristic with it, making life in the municipality a most
pleasant, relaxing experience, full of kindness and sweetness. In the Villa they are a tight-knit and loving community. Th is shines through in their fiestas, in their eating establishments, with fi ne seafood dishes and stews, in a region that awakens the senses and sharpens the apetite. It also heightens the sentiments, as in the charming love story that revolves around the garden of Chano Corvo, a flower and petal memorial created by Chano himself in memory of his beloved wife. The novellike story of this garden draws us in, even though it is private property. We can stroll around the village, visit the Tomás Morales House Museum, or lean out over one of the balconies along the high street and next to the church to catch a glimpse of the countryside and mountains with their plunging ravines. Or perhaps go along to the Roque with its ‘balcony’ overlooking the sea, where there is now a restaurant, just like on the road heading to San Felipe, where several eateries offer some highly attractive dishes which complement the views over the ‘Bustling Atlantic’ as Moya poet Tomás Morales elegantly called it. The poetry and historical texts that allude to these lands are a reminder of the presence of an extensive range of species including the palo blanco, barbusano, viñátigo, acebiño, or wild olive tree, follado, beech, til, escobón bush, mocanera, dragon tree, poleo de montaña, etc.; an exclusive garden that meanders along ravines with rocky cliff edges which are a sight for sore eyes for hikers. On the 25th March this particular route will provide the stage for runners in the 6th Annual Villa de Moya Extreme Circular, comprising different four categories, including the full circular marathon, a half circular marathon, a mini circular and a gentle walking route for hikers. The perfect exercise to fi ll our lungs with the clean, fresh air of the trade winds that breeze in gently to Villa de Moya.
DISCOVER DESCUBRIR
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
13
Barranco de Azuaje.
Suspiros y bizcochos.
Casa Museo Tomás Morales.
Uno de los territorios míticos y con más sabor de Gran Canaria es el municipio de Moya, con una superficie en forma de cuña que recorre paisajes sugerentes de costa a cumbre en un ascenso constante; un pueblo cargado de historia y sentimientos, de personajes mitológicos y valerosos. Los diferentes núcleos de población se han desarrollado en torno a los cauces surcados por las aguas que cubrieron la tierra volcánica con bosques húmedos y tupidos que tras la conquista alimentarían los MOingenios azucareros y la madera para la construcción de viviendas y naval. Esos ingenios que, junto con los perfumes de la desbordante vegetación, llenaron el aire del municipio de aromas y dulzura. El municipio fue el corazón, el centro del bosque de Doramas que en sus tiempos ocupó casi todo el norte de la isla, pero lleva el nombre de aquel rebelde aborigen que lideró la lucha contra los españoles que pretendían conquistar la isla, el homenaje a un valeroso luchador que venció en justa lucha para ser asesinado de forma deshonrosa. El nombre del héroe identifica un bosque que los poetas y cronistas consideraron durante siglos como la “túnica verde” de altos árboles frondosos por los que el sol “no puede penetrar el rayo cálido” (Bartolomé Cairasco de Figueroa). Y así queda reflejado en el escudo municipal que destaca que “Dragos y Laurel hacen su fama”. Y es que Moya está bendecida por la humedad del alisio que facilita el desarrollo de varios ecosistemas que recorren la zona baja con vegetación termófila, la zona media con el espectacular paisaje de laurisilva y sus bellos endemismos como la ‘Canarina canariensis’ de campanilla roja conocida popularmente como bicácaro. Ya en la zona alta del municipio, el bosque de pino canario nos evidencia la llegada a la cumbre a través del idílico pueblo de Fontanales. La actividad agrícola y las constantes roturaciones del bosque para ganar zonas de
cultivo para los agricultores, o para obtener leña con la que alimentar los fuegos de los ingenios para la industria azucarera, tuvieron también un efecto particular en la población moyense que se identificó con el paisaje, fomentando entre sus habitantes habilidades e inquietudes creativas, con ilustres figuras en las letras como el poeta Tomás Morales, o creando y desarrollando una tradición repostera que ha dado lugar a dos de los dulces más populares de Canarias como son los bizcochos y los suspiros de Moya. La dulzura se ha contagiado entre los vecinos, se ha incorporado a su genética y por ello la vida en el municipio es agradable, tranquila y llena de hospitalidad y dulzura. En la Villa se vive y se ama intensamente. Se vive en sus fiestas, en sus rutas de tapas o enyesque, de platos de mar o de cuchara, lo cierto es que el municipio despierta los sentidos y también el apetito. Pero también eleva los sentimientos, como la hermosa historia de amor que gira en torno al jardín de Chano Corvo, creado por este personaje para recordar con pétalos y flores el recuerdo de su esposa. La historia novelada de este jardín impulsa a visitarlo, a pesar de que se trata de una propiedad privada. Pero se puede pasear por el pueblo, visitar la casa de Tomás Morales, o aprovechar cualquier balconada en la carretera o junto a la iglesia para disfrutar del paisaje y las montañas con profundos barrancos. O acercarse al Roque con su ‘balcón’ sobre el mar donde se ha instalado un restaurante, al igual que en la carretera que conduce hasta San Felipe, donde varios locales tienen en sus platos un atractivo que debe competir con las vistas al ‘Atlántico sonoro’ que bautizara el poeta moyense, Tomás Morales. La poesía o los textos históricos que describen este territorio, recuerdan la presencia de especies como el palo blanco, el barbusano, el viñátigo, el acebiño, el follado,
El Roque.
Quesos de Moya.
la haya, el til, el escobón, la mocanera, el drago, el poleo de montaña, etc.; un jardín exclusivo que surca barrancos con riscos y peñas que hacen las delicias de los senderistas, pero que en este mes de marzo será recorrido por los participantes de la VI
Circular Extrema Villa de Moya que se celebrará el día 25, con categorías de maratón circular, media circular, mini circular y ruta de senderismo. Un buen ejercicio para llenar los pulmones del fresco y limpio alisio que se respira en la villa de Moya.
EVENTS EVENTOS
14
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
VI CIRCULAR EXTREMA VILLA DE MOYA The 6th Annual Villa de Moya Extreme Circular, the popular mountain race set in the northern municipality of Gran Canaria, is being run on 25th March, and features three different distances: Circular Marathon, over 42 kilometres; Circular Half Marathon, over 24 kilometres; and the Mini Circular, over 12 kilometres, plus a walkers’ route.
FEEL NATURE’S PULSE STEP BY STEP ALONG THE WAY
Dominique Van Mechgelen.
BY / POR WTGC
Expectations are high once again for this year’s event, so much so that within 24 hours of the inscriptions being opened, it was closed again in the Half Circular and Mini Circular categories as places were quickly snapped up by the 600 runners. This response has made the race in Moya one of the most eagerly awaited tests on the Trail calendar on the island of Gran Canaria. It promises a highly competitive race when the gun goes off on Saturday 25th March, and runners set off along the hills and pathways around the region. There is still room available for the 42 kilometres Circular Marathon, although places are going at a frenetic pace. Over the years, this popular mountain run has alerted top Canarian, Spanish and international runners, all of whom are drawn to Villa de Moya and to the toughness of the races and the meteorological conditions that await them
in this hilly region, with sharp changes in temperature for such a tiny territory. There are elite athletes including Yeray Durán, Mariló González, Álex Fraguela, Zaid Ait Malek, Norwegian Sondre Amdhal, Belgian runner Dominique Van Mechgelen and another Norwegian Katarina Skaufeldt, alongside local runners Dani Santana and Evaristo Almeida, who have performed really well in recent editions of the Extreme Circular. The time limit for signing up for the only category left available, and the hikers’ route, will remain open until Sunday 12th March, or until all places have been taken, whichever is earlier. The total number of runners established by the Organization for all events is 1,000: 250 for the Full Marathon, 300 for the Half Marathon, 300 the Mini and 150 the hikers’ route. Trail enthusiasts who are interested in taking part in this sixth edition of the Villa de Moya Extreme Circular can formalize their inscriptions and check out all
relevant information regarding the race at the recently created website at www. circularextremavillademoya.com. Social media will also be covering the day by day events of the race on Facebook: at Trail Circular Extrema Villa de Moya, and Twitter: @MoyaTrail. Races: Marathon, Half and Mini As for the races themselves, the format is moving on and adapting itself to the demands of both professional runners and amateurs who are new to the event, offering a highly competitive race in each of its categories. All runners will be able to enjoy the stunning scenery, and pathways they will run through are set in areas of high natural value, including the ancient Doramas Jungle, the region’s green hills and the highlands of Fontanales. These settings are a treat for all participants and are one of the main attractions of this eagerly awaited event, as its slogan for this year says, it invites runners to enjoy the
pulse of nature step by step on their way round. The Organization is putting on the full Circular Marathon for the first time this year, covering 42 kilometres and catering for 250 runners. It features 2,432 metres of upward slope and 2,428 metres of descent, with a top altitude of 1,725 metres above sea level; The Half Circular will once again be a 24 kilometre race with 300 places available, 1,631 metres of ascent and descent and a maximum altitude of 1,216 metres above sea level; while the Mini Circular covers just 12 kilometres and will feature another 300 runners, with an ascent of 792 metres and descent of 791 metres, reaching 889 metres at its highest point. Alongside the competitive races, there will be another chance for nature lovers, who want to take in the beautiful settings afforded by Villa de Moya but without the pressure of competition, to take on the gentler hikers’ route.
EVENTS EVENTOS
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
15
VI CIRCULAR EXTREMA VILLA DE MOYA La VI Circular Extrema Villa de Moya, popular prueba de montaña del norteño municipio grancanario, se disputará el próximo 25 de marzo con tres modalidades de carrera: Maratón Circular, de 42 kilómetros; Media Circular, de 24 kilómetros; y la Mini Circular, de 12 kilómetros, además de la ruta de senderismo.
SIENTE EL LATIR DE LA NATURALEZA PASO A PASO
Sandra Moreno.
La expectación generada un año más en torno a esta prueba deportiva ha sido tal, que, transcurridas apenas 24 horas de la apertura del plazo de inscripciones, ya se había cerrado el cupo de 600 corredores para las categorías Media Circular, de 24 kilómetros, y Mini Circular, de 12 kilómetros. Una acogida que vuelve a situar a la prueba moyense como una de las carreras de montaña más esperadas del calendario Trail de la isla de Gran Canaria y augura un alto nivel competitivo para el próximo sábado 25 de marzo, en los montes y senderos de la Villa. Todavía quedan plazas para la categoría Maratón Circular, de 42 kilómetros, si bien el ritmo de inscritos también es frenético. Esta popular carrera de montaña ha despertado históricamente el interés de destacados corredores canarios, nacionales e internacionales, que han llegado a la Villa de Moya atraídos por la dureza de los recorridos y de las condiciones meteorológicas que se registran en la cota moyense, con cambios extremos de temperatura en un territorio tan pequeño. Nombres de élite como Yeray Durán, Mariló González, Álex Fraguela, Zaid Ait Malek, el noruego Sondre Amdhal, la corredora belga Dominique Van Mechgelen o la también noruega Katarina Skaufeldt, además de deportistas locales como Dani Santana o Evaristo Almeida, quienes en las últimas ediciones han desempeñado un excelente papel en la Circular Extrema. El plazo para inscribirse en la única categoría de competición disponible o en la ruta de senderismo, permanecerá abierto hasta el domingo 12 de marzo o hasta completarse el cupo total de participantes, establecido por la Organización en mil corredores: 250 Maratón, 300 Media, 300 Mini y 150 la ruta. Los amantes del Trail interesados en participar en esta sexta edición de la Circular Extrema Villa de Moya pueden formalizar las inscripciones y con-
sultar toda la información relativa a la carrera en la nueva página web www.circularextremavillademoya.com. También pueden seguir el día a día del evento a través de las redes sociales; Facebook: Trail Circular Extrema Villa de Moya, y Twitter: @MoyaTrail. Recorridos: Maratón, Media y Mini En cuanto a los recorridos, la carrera moyense sigue evolucionando y adaptando su exigencia tanto a corredores profesionales como a aquellos que se inician en este tipo de pruebas, ofreciendo una competición de gran nivel en cada una de las tres modalidades. Si bien todos los participantes seguirán disfrutando de los espectaculares parajes y senderos que atraviesan espacios naturales de gran valor, como la antigua Selva de Doramas, las medianías del municipio o los altos de Fontanales. Paisajes que cada año maravillan a todos los participantes y que suponen uno de los principales atractivos de esta esperada cita que, en su eslogan de este año, invita a sentir paso a paso el latir de la naturaleza. La Organización estrena este año la categoría Maratón Circular, de 42 kilómetros y con 250 plazas, 2432 metros de desnivel positivo y 2428 de desnivel negativo y una cota máxima de 1725 metros sobre el nivel del mar; la Media Circular volverá a ser de 24 kilómetros y 300 plazas disponibles, 1631 metros de desnivel positivo y negativo y una cota máxima de 1216 metros sobre el nivel del mar; mientras que la Mini Circular, de 12 kilómetros y también 300 plazas, tendrá un desnivel positivo de 792 metros y negativo de 791 metros, alcanzando una cota máxima de 889 metros. Asimismo, para los amantes de la naturaleza que quieran disfrutar de la belleza de los paisajes de la Villa de Moya sin la presión de la competición, paralelamente a la carrera se volverá a organizar la ruta de senderismo.
www.circularextremavillademoya.com Yeray Durán, Dani Santana y Álex Fraguela.
EVENTS EVENTOS
16
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
BY / POR WTGC
‘With a hook, eye patch and crazy fun!’ is this year’s theme for the Santa Lucía Carnival, which will run from 16th to 25th March. This was the allegory chosen by popular vote via the website of the Town Hall, in which 2,699 people took part, 53% of whom chose the pirate theme. For the selection of the carnival poster, a contest was held in which 35 entries were received, the winner being graphic designer Armando León. The carnival is packed full of events, the highlights being the Allegory, the second annual Gala Drag, the Daytime Carnival, the special Cabalgatilla and Carnavalín parades, and the Mogollón. The formal opening of this year’s pirate carnival will be on 16th March at 18.00, down at this southeastern municipality, with the proclamation being made by the Sabaiba group. The proclamation will be read out on a float that will move around Doctoral as far as the Plaza de Los Algodoneros, along the pedestrian street. Sabaiba will also be performing some songs taken from their usual repertoire. The next day, on 17th March, at the Víctor Jara Theatre, there will be Carnival Allegory, featuring three functions, at 19.30, 21.00 and 22.30. Tickets can be purchased at the
Ateneo Municipal. The mayoress of Santa Lucía, Dunia González, points out that over 200 people will be taking part in the Carnaval Allegory. “They have been working hard at our design workshop and will once again surprise us with their designs and stage sets”. On Saturday 18th March at the Plaza de Los Algodoneros, the elders of the municipality will be the centre of attention with their Mask Dance at the Fiesta de Nuestros Mayores. Then on Sunday 19th it will be the turn of the Cabalgatilla parade and the Family Daytime Carnival around the pedestrian area of the Avenida de Canarias, in Vecindario, from 11.30 onwards, followed by a concert by El Vega. Each local neighbourhood will also be holding their own Local Carnivals. These are to be held between 20th and 24th March at Casa Pastores, La Orilla, El Canario, Balos and Doctoral. The squares and parks will provide the stage for music, percussion workshops, bouncy castles and face painting. On Thursday 23rd March the local children will be the stars of the show at the Carnavalín parade, a fiesta which is organized by the Fanuesca Federation of Parents’ Associations, which will take place at the Plaza de Los Algodoneros from 17.00 onwards. Friday 24th March will be the turn for the Gala Drag
Queen at the Víctor Jara Theatre in Vecindario at 21:00, to be hosted by popular local actress Yanely Hernández. Tickets are on sale at the Ateneo Municipal. The Mogollón and the Sardine Burning at the Plaza de San Rafael, on 25th, will round off the Carnival programme at Santa Lucía ‘With a hook, eye patch and crazy fun!’. Sport will also be part of the proceedings with the 2nd Annual Fun Run called “Move with the Carnival”. This will take place along the pedestrian area of Avenida de Canarias, at 21.00, and the only requirement for taking part is to come along wearing a wig or fancy dress. Fiesta councillor Julio Ojeda, who is sending out an open invitation for everyone to participate, points out that the carnival in Santa Lucía “is establishing itself as one of the leading carnival events on the island. It is nearly the last one to be held in the carnival season, and people run out on to the street with their arms wide open because they enjoy healthy fun activities and welcoming all who come along to enjoy the carnival celebrations”.
SANTA LUCÍA
WITH PIRATES AND CRAZY FUN CON PIRATAS Y A LO LOCO ‘¡Con garfio, parche y a lo loco!’ es el tema de este año del carnaval de Santa Lucía, que se celebrará del 16 al 25 de marzo. Una alegoría elegida por votación popular a través de la web del Ayuntamiento, en la que participaron 2699 personas, y un 53% de los participantes eligieron el tema de los piratas. Para la elección del cartel del carnaval se convocó un concurso al que se presentaron 35 obras, resultando ganador el cartel del diseñador gráfico Armando León. Un carnaval que llega cargado de actos entre los que destacan la Alegoría, la segunda edición de la Gala Drag, el Carnaval de Día, la Cabalgatilla, el Carnavalín y el Mogollón. El jueves 16 de marzo, a las 18.00 h, se abre de forma oficial el carnaval pirata en el municipio del sureste con el pregón que estará a cargo del grupo Sabaiba. Un pregón itinerante que irán leyendo sobre la carroza anunciadora que recorrerá desde Doctoral hasta la plaza de Los Algodoneros, en la zona peatonal. Sabaiba también ofrecerá canciones de su repertorio habitual. Al día siguiente, 17 de marzo, en el Teatro Víctor Jara se representará la Alegoría del Carnaval, estando previstas tres funciones: a las 19.30, a las 21.00 y a las 22.30 h. Las entradas pueden comprarse en el
Ateneo Municipal. La alcaldesa de Santa Lucía, Dunia González, destaca que más de 200 personas participarán en la Alegoría del Carnaval. “Llevan mucho tiempo trabajando en nuestro taller de animación para sorprendernos de nuevo con sus diseños y sus montajes escénicos”. El sábado 18, en la plaza de Los Algodoneros, los protagonistas serán los mayores del municipio, con un Baile de Máscaras en La Fiesta de Nuestros Mayores. El domingo 19 de marzo llega La Cabalgatilla y el Carnaval de Día en Familia a la zona peatonal de la Avenida de Canarias (Vecindario), desde las 11.30 h, y el concierto de El Vega. Los barrios también acogerán el Carnaval en Tu Barrio. Entre el 20 y el 24 de marzo se celebrará el carnaval en los barrios de Casa Pastores, La Orilla, El Canario, Balos y Doctoral. En las plazas y los parques de los barrios habrá música, talleres de percusión, hinchables y maquillaje. El jueves 23 de marzo tendrá a los niños y niñas como protagonistas con El Carnavalín, una fiesta organizada por la Federación de AMPAS Fanuesca, que se celebrará en la plaza de Los Algodoneros a partir de las 17.00 h. Y el viernes 24 de marzo será la Gala Drag
Queen en el teatro Víctor Jara (Vecindario) a las 21:00 h, la cual será presentada por la popular actriz Yanely Hernández. Entradas a la venta en el Ateneo Municipal. El Mogollón y la Quema de la Sardina en la Plaza de San Rafael, el día 25, completan el programa de Carnaval de Santa Lucía ‘¡Con garfio, parche y a lo loco!’. El deporte también estará presente con la II Carrera Popular “Múevete en Carnavales”. Será en la zona peatonal de la Avenida de Canarias, a las 21.00 h, y el requisito para participar es acudir con peluca o disfrazado. El concejal Julio Ojeda, quien hace una invitación abierta a participar, apunta que el de Santa Lucía “es un carnaval que se está consolidando como un referente en las citas carnavaleras en la Isla. Es casi el último y la ciudadanía siempre sala a la calle con las manos abiertas porque le gusta disfrutar de la diversión sana y recibir a las personas que quieren disfrutar de nuestras fiestas carnavaleras”.
www.santaluciagc.com
FASHION MODA
18
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
Arcadio DOMINGUEZ FASHION DESIGNER
“My track record as a designer is linked with the relationship I have with my clients” Behind the Arcadio Domínguez fashion label is a Canarian designer of the same name. His collections have been presented in such highly acclaimed venues as the Salón Internacional de la Moda de Madrid, the International Fashion Parade at Moda Baño Gran Canaria Moda Cálida, at Prêt-à-Porter París and on the catwalk at Pasarela Madrid International Bridal Show at the Palacio de Cibeles, among many others. He has also participated in many different alternative projects, such as the Pasarela Rock & Fashion de Gran Canaria Moda Cálida, the Pasarela Latinoamérica Fashion de SIMM Madrid as well as Gran Canaria Fashion&Friends.
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
How did you start out as a fashion designer? It all started back in 2002, when the Department of Industry, Commerce and Crafrs at the Cabildo de Gran Canaria, in the guise of the Gran Canaria Moda Cálida programme, gave me a grant to work with them for a year. It was a complete training programme in which I got to work alongside real companies. When the grant ran out, I decided to try my luck on my own. It might sound weird but I actually stumbled into the business. I was always into fashion, and at home we were closely linked to the fashion world –starting with my mother’s wonderful wardrobe-. I was clear about wanting to do something creative, but I always thought it would be more to do with painting or sculpture. Without realising it, I put myself on track for it, and over time that I had actually spent most of my life preparing for this profession. I was so lucky, because things started working out straight away. I made my debut in parades in my first year, and El Corte Inglés started to sell by creations. It was a different time back then, and it all flowed naturally. Have you always liked fashion? As a child the only thing I was sure of was that my future lay somewhere in a creative profession. Fashion is the perfect business, because it blends art, an essential ingredient because it involves emotions, feelings and impressions... with the commercial aspect, which is harder to develop and maintain. The business side is fundamental, and you have to strive hard to learn it properly. How do you define your work? I hope the people who buy my
clothes sense the love I put into each garment, each piece, and each collection. If they come to Arcadio Domínguez it is because they are looking for something special, that little something I try to transmit. I am a small business and I aim to keep it that way, I flee from extreme industrial methods and try hard not to become a brand. I rather try to keep the label, if that makes sense. I try to maintain my essence, which is what brings me closer to my client, who is my muse. Your clients are your muses, then? It is so important to hear and listen to my clients. I attempt to discover what it is they like about me, why they buy from me, and why they follow my collections. This provides me with rich levels of feedback. I am convinced that my track record as a designer is completely linked to the relationship I have with my clients. What garments should we have in our wardrobe? There is a load of rubbish floating around in this business, and this is one of them. What you need to have in your wardrobe is what you like wearing, what looks good on you and what feels comfortable. There are no magic formulas or any musthave items in clothing. What you put on is what you should have in your wardrobe. Having said that, I would also not keep any clothes other than those you actually need: I don’t want any dead weights in my wardrobe. What projects do you have in mind currently? Last year I set up an online shop, and this has changed the way I work. I am really chuffed, not just for the results and feedback it has achieved, but because it is a source
of vital information. With the dynamics of a website everything changes. It provides me with direct contact with my clients, without any intermediaries, and I can see the reactions people have to each of my garments. Within a few hours of publishing new material I can tell which garments work, which ones I have to withdraw, and which ones I need to make more of. I have a crystal clear vision of my whole catalogue from the word go. I am working on many fronts: I am still preparing fashion parades; I have just launched the first capsule of my Spring–Summer collection, while I still have a hand in personal projects involving grand events including weddings, christenings, end of year school events, and holy communions. I have added a new section to the website called “Date with Arcadio” so people can meet up with me and see how we might put together a dressmaking project for any kind of event they might be preparing. This line of work gives me great freedom, because I have lots of ideas that I cannot include in collections, either because they are not economically viable or because they are simply creations that do not fit into a standard collection. The website where people can get hold of me and see my work is www.arcadiodominguez.com How would you describe your relationship with Moda Cálida right now? Our relationship is always a healthy one, and has developed over time. I began my career with them and I know their programme perfectly. I know how to adapt to their policies. I will always want to continue to be linked with Moda Cálida because they were my godparents and we benefit eachother greatly.
FASHION MODA
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
19 Detrás de la firma
ARCADIO DOMINGUEZ / DISEÑADOR DE MODA Arcadio Domínguez
“Mi evolución como diseñador está vinculada a mi relación con los clientes” qué me compran, por qué están pendientes de mis colecciones. Ese feedback me alimenta y es enriquecedor. Estoy plenamente convencido de que mi evolución como diseñador está completamente vinculada a mi relación con los clientes. ¿Qué prendas debemos tener en el armario? Esta industria genera un montón de tonterías y esa es una de ellas. Lo que tienes que tener en tu armario es lo que te gusta, lo que te queda bien y lo que sea cómodo para ti. No hay fórmulas mágicas ni ninguna prenda imprescindible. Lo que te pones es lo que tienes que tener. Eso sí, soy partidario de no tener ni una prenda más de la que te hace falta: no quiero cadáveres en mi armario.
-empezando por el magnífico vestidor de mi madre-. Yo tenía claro que quería hacer algo creativo pero siempre creí que sería algo relacionado con la pintura o la escritura. Sin percatarme, yo mismo me fui situando en este camino y con el tiempo me he dado cuenta de que llevo toda mi vida preparándome para esta profesión. Tuve mucha suerte porque enseguida las cosas empezaron a funcionar bien. Debuté en las pasarelas el primer año y El Corte Inglés comenzó a vender mi ropa. Era otra época y todo fluyó de forma natural. ¿Siempre te gustó la moda? De pequeño lo único que tenía claro era que mi futuro pasaba por una profesión creativa. La moda es un campo perfecto porque unifica la parte artística, que es indiscutible ya que se trabaja con emociones, sentimientos, impresiones... con la parte más empresarial, que es la que cuesta más desarrollar y mantener. La parte empresarial es fundamental y hay que hacer un esfuerzo por aprenderla.
•¿Cómo comenzó tu carrera de
diseñador de moda? Empezó en el año 2002, cuando la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria, al amparo del programa Gran Canaria Moda Cálida, me concedió una beca para trabajar con ellos un año. Era una formación muy completa en la
que no solo trabajaba en el programa en sí sino también con empresas adscritas al mismo. Cuando la beca se terminó decidí probar por mi cuenta. Puede parecer un poco extraño pero yo llegué a esta profesión de forma casual. Siempre me gustó la moda y en mi casa se ha respirado profundamente ese mundo
¿Cómo defines tu trabajo? Espero que las personas que compren mi ropa perciban parte del amor que pongo a cada prenda, a cada pieza, a cada colección. Si vienen a Arcadio Domínguez es porque buscan algo especial, un trocito de lo que intento transmitir. Yo soy una empresa pequeña con vocación de seguir siendo pequeña, huyo de la industrialización extrema y lucho por no convertirme en marca. Mantenerme como firma, si cabe esa distinción. Trato de mantener mi esencia, que es lo que me acerca al cliente, que es mi musa. ¿Los clientes son tus musas? Es muy importante oír y escuchar a mis clientes. Trato de descubrir que es lo que les gusta de mí, por
¿Qué proyectos tienes en mente? Hace un año inauguré un tienda online y ha cambiado mi forma de trabajar. Estoy contentísimo, no solo por el resultado y la acogida que ha tenido, sino porque es una fuente de información vital. Con la dinámica de la web todo cambia. Me permite una conexión directa con mis clientes, sin intermediarios, y puedo ver las reacciones a cada una de mis prendas. A las pocas horas de publicar el material ya sé que prendas funcionan, cuáles son las que tengo que retirar, cuáles son las que tengo que reponer. Tengo una visión muy completa de todo el catálogo desde el primer momento. Estoy en muchos frentes: sigo preparando las pasarelas; acabo de lanzar la primera cápsula de la colección Primavera – Verano y sigo con proyectos personales de grandes eventos como bodas, bautizos, orlas, comuniones. He puesto en la página web un apartado llamado “Cita con Arcadio” para que la gente pueda reunirse conmigo y ver las posibilidades de desarrollar un proyecto de costura para cualquier evento que estén preparando. Es un trabajo que me da mucha libertad porque tengo muchas ideas que no puedo introducir en colecciones, bien porque no son viables económicamente o porque simplemente son trabajos que no se prestan a formar parte de una colección. La página web para localizarme y ver mi trabajo es www.arcadiodominguez.com ¿Cuál es tu relación con Moda Cálida en la actualidad? La relación siempre es buena y ha ido evolucionando con el tiempo. Empecé mi carrera con ellos y conozco perfectamente el programa. Sé como ir adaptándome a sus políticas. Quiero estar relacionado siempre con Moda Cálida porque han sido mis padrinos y nos beneficiamos mutuamente.
se esconde un diseñador canario con el mismo nombre. Sus colecciones se han presentado en lugares tan destacados como el Salón Internacional de la Moda de Madrid, la Pasarela Internacional de Moda Baño Gran Canaria Moda Cálida, en Prêt-àPorter París y en la Pasarela Madrid International Bridal Show en el Palacio de Cibeles, entre otros muchos sitios. También ha participado en diferentes proyectos alternativos, como la Pasarela Rock & Fashion de Gran Canaria Moda Cálida, la Pasarela Latinoamérica Fashion de SIMM Madrid o Gran Canaria Fashion&Friends.
GOURMET
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
20
THE ART OF FINE FOOD, AT EL CORTE INGLÉS
Restaurante.
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
• El Corte Inglés is a world leader in the
department store business. Th is fact is by no means just a coincidence, as it is achieved through constant innovation and research into what clients really want. The world is changing at breakneck speed, and businesses have to follow suit. Since its early days, the Group has always maintained its policy of customer service and a continual interest in catering for the tastes and needs of society. Today, with 75 years behind it, El Corte Inglés is undergoing an intense upgrading and modernization process, which shows through most clearly with the restaurant premises up at the top floor of its building at Avenida José Mesa y López in Las Palmas de Gran Canaria. On the sixth floor at El Corte Inglés’ building –which visitors can be taken to at no cost from various hotels at the south of the island by bus, on the free shuttle service- is the company’s own traditional Cafeteria and Restaurant. Although the essence of this place has remained pretty much the same during this time, there are some changes being made to its Restaurant, featuring a completely new and elegantly-designed dining area, with two large reserved areas for family and business events, and with a huge terrace looking out over the city, providing one of its main attractions. Its kitchen is always on the move, on the look out for the fi nest basic ingredients, seasonal foods, and organically-grown products requested by its guests. The unrivalled flavours of Canarian products always feature on the menu. Top of the list at the moment are the rice dishes, goat’s meat from Fuerteventura or the wonderful secret of Chimichurri. In other aspects, the Restaurant has not changed at all, and it remains faithful
to its tradition of providing an excellent customer service, and from time to time, its famous Culinary Days which have made it a top choice among clients. These Open Days are open to any fan of good
Detalle Restaurante.
cuisine and are based on different themes, showcasing different types of cookery styles and products. As an example, at the end of February they celebrated the Open Days at the Restaurante Casa Duque de
Segovia. Th is Restaurant, which goes back over 120 years, focuses on the art of roast suckling pig and roast lamb. At the same time, at the Gastronomy Days of El Corte Inglés, all the ingredients and products needed for the preparation of dishes come from the Supermarket and Gourmet Club at El Corte Inglés itself. It is very important to point out that the Gastronomy Days are extremely well attended and so it is advisable to reserve your table at the Restaurant to guarantee your place. The telephone numbers for reservations are: (+34) 928 226 449 y (+34) 928 263 000. Meanwhile, the Cafeteria El Corte Inglés is for many a place of real tradition. Its famous breakfast churros and its cream pancakes have won over several generations of Canarian families. It is the perfect place to come for a coffee, and take a break from your shopping, and enjoy a lively chat. The Cafeteria has also undergone a radical change in its architectural appearance. It is now a brightly lit area, opening up onto the Avenida José Mesa y López with a spectacular terrace from where we can catch a glimpse of a throbbing, beautiful city. It preserves, of course, the magical charm of these types of large, traditional cafes. If the Restaurant and Cafeteria have taken on a whole new appearance, then we also have to highlight the two new culinary areas which have attracted a huge amount of attention: the modern and exquisite hamburguer bar La Mesa de López; and a corner for those with a sweet tooth: La fábrica de Praliné. For this reason, and with more surprises on the way, the top floor of El Corte Inglés in Mesa López has become the favourite meeting place for all lovers of fi ne food.
GOURMET
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
21
EL ARTE DEL BUEN COMER, EN EL CORTE INGLÉS •El Corte Inglés es una empresa líder en el
La fábrica de Praliné.
Cafetería
campo de los grandes almacenes a nivel mundial. Un dato que, más que anecdótico, se consigue a base de innovar e investigar qué es lo que el cliente realmente desea. El mundo cambia a velocidad vertiginosa y las empresas también lo hacen. El Grupo, desde sus orígenes, mantiene una política de servicio al cliente y un constante interés por adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. Hoy, con más de 75 años de historia, El Corte Inglés vive un intenso proceso de actualización y modernización que presenta su imagen más representativa en el sector de la restauración en la última planta del centro de la Avenida José Mesa y López en Las Palmas de Gran Canaria. En la sexta planta de El Corte Inglés -al que se puede llegar de forma gratuita desde varios hoteles del sur de la Isla con su servicio de autobús, el free shuttle service- se encuentra la tradicional Cafetería y el Restaurante de El Corte Inglés. Y aunque la esencia a lo largo de los años sigue siendo la misma, las novedades de su Restaurante se presentan en un espacio completamente nuevo, diseñado con elegancia, con dos grandes reservados para eventos familiares o empresariales y con una gran terraza con vistas a la ciudad que se convierte en uno de sus principales atractivos. Su cocina está en continuo movimiento, buscando la calidad de la materia prima, el producto de temporada y la respuesta orgánica a lo que demandan sus clientes. Nunca faltan los sabores irrepetibles de los productos canarios. En este momento, tienen mucha fuerza sus arroces, el cabrito de Fuerteventura o un magnífico secreto con Chimichurri. En otros aspectos, el Restaurante no ha cambiado nada y sigue fiel a la tradición de ofrecer un excelente servicio, la mejor atención al cliente y, cada cierto tiempo, las famosas Jornadas Culinarias que se han hecho célebres entre sus clientes. Estas Jornadas, abiertas a todos los amantes del
Hamburguesería.
buen comer, son temáticas y están programadas para dar a conocer diferentes tipos de cocina o productos. Como ejemplo, a finales de febrero se celebraron las Jornadas del Restaurante Casa Duque de Segovia. Este Restaurante, con 120 años de existencia, está centrado en el arte del tradicional asado de cochinillo y de cordero lechal. Al mismo tiempo, en las Jornadas Gastronómicas de El Corte Inglés, todos los ingredientes y productos necesarios para su elaboración proceden del Supermercado y Club del Gourmet de El Corte Inglés. Es muy importante recalcar que las Jornadas Gastronómicas suelen tener un poder de convocatoria importante y es aconsejable acudir al Restaurante con reserva. Los teléfonos de reservas son: (+34) 928 226 449 y (+34) 928 263 000. Por otra parte, la Cafetería El Corte Inglés es, para muchos, un lugar de auténtica tradición. Sus famosos churros para desayunar o sus tortitas con nata han conquistado a varias generaciones de grancanarios. Un lugar perfecto para tomar un café, descansar de nuestras compras o tener una charla animada. La Cafetería también ha cambiado su arquitectura de forma radical. Ahora es un espacio luminoso, abierto a la Avenida José Mesa y López con una espectacular terraza desde la que se vislumbra gran parte del movimiento y de la belleza de la ciudad. Por supuesto, sigue conservando la magia de las grandes y tradicionales cafeterías. Si el Restaurante y la Cafetería presentan una imagen completamente nueva, también hay que sumar la aparición de dos nuevos espacios culinarios que concentran gran parte de la atención: la moderna y exquisita hamburguesería La Mesa de López; y un rincón para los más dulces: La fábrica de Praliné. Por esto, y a la espera de más sorpresas, la última planta de El Corte Inglés de Mesa y López se ha convertido en el lugar de reunión favorito para todos los amantes del buen comer.
GETAWAYS ESCAPADAS
22
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
LA CASA DEL MORAL
A TRADITIONAL CANARY HOUSE IN NATURAL SURROUNDINGS CASA TRADICIONAL CANARIA EN UN ENTORNO NATURAL
•La Casa del Moral country house is located in a perfect natural setting, in the stunning municipality of Vega de San Mateo. It is at the midway point between the superb summit areas and the golden beaches of the island’s northwest coastline. This large sized establishment is decorated in a traditional manner, and boasts a homely environment which enables guests to get away from the hectic pace
of everyday life and chill out. It enjoys gorgeous views over the Guiniguada Ravine, making it the perfect spot to have a memorable holiday in a wholly natural setting. The inside of the building is fully equipped with modern day facilities including a dishwasher, wifi connection, and satellite television. Everything is planned to perfection so that guests can have the most pleasant of stays here. It is worth pointing out that this
accommodation is ideal for family and friends, as it has, on the one hand, a completely private swimming pool, set neatly within the natural environment, and ideal for looking out over lush indigenous flora and fauna all around; and on the other, there is a patio area and barbecue which is an excellent spot to spend evenings in the open air snacking on some lovely food, in rural surroundings, or perhaps sit outside and
listen to the sounds of nature, and enjoy the light and warmth so prevalent on this island. The royal footpaths that pass close by the house allow guests to delve deep into nature, and enjoy all the greenness and peace it offers. Visitors are treated to the wonderful natural surroundings made up of valleys and mountains all around the municipality, where they can explore its spectacular scenery.
• La casa rural La Casa del Moral se encuentra en un enclave rural perfecto, en el hermoso municipio de la Vega de San Mateo. Un punto de paso entre las espléndidas cumbres y las doradas playas de la costa noroeste de la Isla. Esta amplia estancia, de decoración tradicional y ambiente hogareño invita a descansar y desconectar del ajetreo de la vida diaria. Tiene unas vistas privilegiadas al Barranco de Guiniguada,
lo que lo convierte en el lugar perfecto para pasar unas vacaciones inolvidables en la naturaleza. En el interior del establecimiento encontrará que todo está totalmente equipado para garantizar todas las comodidades de la vida moderna (lavavajillas, wifi, tv. por satélite). Todo está planeado a la perfección para asegurar que su estancia sea lo más placentera posible. Conviene destacar que este alojamien-
to es ideal para disfrutar en compañía de familia y amigos, ya que consta, por una parte, de una piscina totalmente privada, integrada en el paisaje e ideal para disfrutar de las hermosas vistas de parajes rebosantes de flora y fauna autóctona; por otra parte, hay un patio y una zona de barbacoa que es excelente para pasar tardes al aire libre mientras se disfruta de una amena comida en un entorno campestre, o desayunar mientras disfruta de
los sonidos de la naturaleza, la luz y calidez que suele acompañarnos en esta Isla. Los caminos reales que se encuentran próximos a la casa le permitirán adentrarse en la naturaleza, entrar en contacto con ella, disfrutar de su verdor y de la paz que ofrece. Podrá admirar y disfrutar del maravilloso entorno que forman los valles y montañas que rodean el municipio y explorar sus espectaculares paisajes.
LOCATION LOCALIZACIÓN
LA CASA DEL MORAL
Address / Dirección: La Solana de Utiaca, 49 · 35328. Vega de San Mateo Telephone/Teléfono: (+34) 928 641 064
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
24
Since the time Gregory Peck sailed around our seas in search of Moby Dick (John Huston, 1956) through to the endless number of times Lanzarote has been the set for some extraterrestrial scene – by Wolfgang Petersen (1985)- or prehistoric scene –One Million Years B.C., with beasts designed by the great Ray Harryhausen in 1966-, the Canary Islands have historically been a magnet for the greatest film sets.
JAIME ROMERO MANAGING DIRECTOR OF MACARONESIA FILMS
“Cinema can turn a destination
into a top tourist attraction”
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
fiscal incentives, which although they are attractive, require some unravelling.
For just over three years now, the Canaries’ superb audiovisual landscape has been enhanced by fiscal incentives, which have turned the islands into the new Hollywood. From Fast and Furious 6 to Allied by Robert Zemeckis, plus Wild Oats and Exodus by Ridley Scott, these are some of the films containing Canary scenery.
What is the function of Macaronesia Films? Macaronesia Films was forged from a series of local firms, who over the last few years have been participating regularly in cinematic audiovisual projects. These businesses are Grupo Mur, Satocan, Agencia Marítima Afroamericana, Lanzateide, Lopesan and Contactel who joined up with Nostromo Pictures, a leading national producer with a long history of film making experience. The aim of our project is to develop a business initiative which enables us to support the consolidation of the cinema business in the Canaries. As well as helping to manage fiscal incentives, our role is to provide the Canaries with all the equipment, infrastructure and machinery required to facilitate film productions. We try to avoid clients having to bring in too much material from outside, thus making the activity more competitive locally and saving money for the producers. We started out with this vocation, together with our partner Nostromo Pictures, who had already carried out filming projects in the Canary Islands, including Grand Piano, Palm Trees in the Snow and Cómo sobrevivir a una despedida; we have worked alongside local companies such as Lopesan, who managed to set a whole film, Wild Oats, around one of its hotels.
This filming environment has spawned professional cinema companies that provide facilities for film making on Canary soil. Due to the wide experience of its partner members, the most important company of this genre would probably be Macaronesia Films. Today we are pleased to have its managing director, Jaime Romero, with us. What do the Canary Islands have that attract film makers? There are two main factors. Firstly, the structure of the fiscal incentives for the audiovisual sector, which was approved by the Government of Spain when it passed the new corporation tax law, has further enhanced the economic and fiscal regime in the Canaries. These incentives make the audiovisual business in the Canaries a highly attractive prospect indeed. Secondly, there are other physical characteristics of the Canaries, with its unrivalled climate and wealth of natural settings. These make for a wide variety of natural film sets for film makers, all in a short distance from one another. There are beaches, woodlands, urban settings in both modern and old environments, such as the historical neighbourhood of Vegueta for instance. Macaronesia Films emerged from this set of circumstances. Our company helps other film producers to manage these
What kind of cinema benefits us from a tourism perspective? There are many offshoots. One the one hand, it is much more common now to bump into great film stars such as Uma Thurman or Brad Pitt. Just imagine all the tourists staying at the Lopesan Costa Meloneras hotel during the filming of Wild Oats coming down for breakfast
and finding themselves sitting alongside Shirley MacLaine, Demi Moore and Jessica Lange. Also, the actual filming is done in tourist environments which definitely make it an added attraction. At the end of the day this sector is drawn to the latest thing, and people love to go along to places where their favourite films are being. For instance, the next Star Wars adventure is going to revolve around the figure of Han Solo, and it looks like filming will be done in Fuerteventura. This is going to be an attraction for film buffs to visit the island. This already happened to a lesser extent in Palm Trees in the Snow, as it was filmed on location at the Finca de Osorio, in the municipality of Teror, and loads of people went along to see the place with their own eyes. Cinema makes a destination attractive. An interesting example for this would be New Zealand, which has become a top tourist attraction thanks to the film sagas of Lord of the Rings. In what part of this whole process is Macaronesia Films involved? From the word go. Remember that the most important part of any project’s structure is its financing. Once the producer has his project designed and has agreed deals for distribution through the different international channels and studios, there is almost certainly a shortfall in finance still to be covered at this stage. This is where the Canarian investors come in. We provide local businessmen with the information so they can see cinema as a business opportunity. At the same time, we help the production teams with all the logistics, from accommodation, machinery, basic make-up equipment, wardrobe, production vehicles... What projects are there in the pipeline
for this year? Right now, we envisage three productions for this year, with a great chance of making it four. The money for projects we participate in usually varies from four to six million euros, although occasionally we go a little over that amount. We aim to make sure most of the activity is done in the Canaries, and is not just limited to a few days’ filming. But you know what this business is like, it is better not to give anything away...
AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A
25
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
ENTREVISTA A...
JAIME ROMERO / MACARONESIA FILMS
Desde que Gregory Peck surcó nuestros mares en busca de Moby Dick (John Huston, 1956) hasta las innumerables veces que Lanzarote ha sido paisaje extraterrestre -Enemigo mío de Wolfgang Petersen (1985)o prehistórico -Hace un millón de años, con bestias diseñadas por el gran Ray Harryhausen en 1966-, las Islas Canarias han estado históricamente ligadas a grandes rodajes cinematográficos.
“El cine hace atractivo un destino”
Desde hace algo más de tres años, al agradecido paisaje canario se unen unos incentivos fiscales al audiovisual que han convertido las islas en el nuevo Hollywood. Desde A todo gas 6 hasta Aliados de Robert Zemeckis, pasando por Como reinas o Éxodo de Ridley Scott son algunas de las películas que tienen escenarios canarios. Con este marco, aparecen las empresas profesionales de cine destinadas a facilitar los rodajes en nuestra tierra. Por la experiencia de sus componentes y los socios que la conforman, probablemente la empresa más importante sea Macaronesia Films. Hablamos con su consejero delegado, Jaime Romero. ¿Qué tienen las Islas Canarias para venir a rodar? Hay dos factores principales. Por una parte, la estructura de incentivos fiscales al sector audiovisual que se aprobó a través del impuesto sobre sociedades por parte del Gobierno de España, que a su vez está reforzado por el régimen económico y fiscal que tiene Canarias. Estos incentivos suponen un atractivo muy importante para la actividad audiovisual en Canarias. Por otra parte, las características de Canarias, con un clima envidiable y una riqueza paisajística que permite, con muy poca distancia entre punto y punto, rodar actividades tan diversas como escenas de playa, bosques, escenas urbanas en entornos muy modernos o muy antiguos, como puede ser el casco histórico de Vegueta. En esas circunstancias surgió Macaronesia Films. Nuestra empresa trata de ayudar a las productoras a gestionar este incentivo fiscal que, aunque ciertamente atractivo, reviste cierta complejidad. ¿Esa es la función de Macaronesia Films? Macaronesia Films es una empresa que nace de la unión de diferentes empresas locales que en los últimos años han participado de manera recurrente en proyectos audiovisuales de cine. Estas empresas son el Grupo Mur, Satocan, Agencia Marítima Afroamericana, Lanzateide, Lopesan y Contactel que se unen a Nostromo Pictures, una productora nacional de referencia con una larga filmografía en su historial. El objetivo con el que nace este proyecto es desarrollar una iniciativa empresarial que permita apoyar la consolidación del sector del cine en
Canarias. Además de ayudar a gestionar el incentivo fiscal, tratamos de dotar a Canarias de equipamiento, infraestructura y maquinaria que permita dar soporte a esas producciones. Tratamos que no tengan que estar trayendo excesivo material de fuera y así mejorar la competitividad en destino reduciendo los costes a las productoras. Nacemos con esa vocación, con un socio como Nostromo Pictures que ya de por sí ha estado impulsando rodajes en Canarias, desde Grand Piano hasta Palmeras en la Nieve o Cómo sobrevivir a una despedida; junto a empresas locales como Lopesan, que ha conseguido centrar toda la historia de la película Como reinas en uno de sus hoteles. ¿El cine nos beneficia desde un punto de vista turístico? Hay muchas derivadas alrededor de esta actividad. Por un lado, cada vez es menos raro cruzarte con una gran estrella de cine como Uma Thurman o Brad Pitt. Imagínate a los turistas que estaban hospedados en el hotel Lopesan Costa Meloneras en pleno rodaje de Como reinas y que cuando iban a desa-
Rodaje de 'Palmeras en la Nieve'.
yunar, tenían en la mesa de al lado a Shirley MacLaine, Demi Moore o Jessica Lange. Además, la propia actividad de rodaje se desarrolla en entornos turísticos que suponen un atractivo. Al final, este sector es muy novelero y a la gente le encanta ir a los lugares donde se han rodado sus películas favoritas. Por ejemplo, la próxima película del mundo Star Wars va a estar centrada en la figura de Han Solo y parece que se va a rodar en Fuerteventura. Esto va a ser un aliciente para que los enamorados de la saga visiten la isla. Esto ha pasado a menor escala con Palmeras en la Nieve, ya que la película se rodó en la Finca de Osorio, en el municipio de Teror, y mucha gente se ha desplazado para ver el lugar con sus propios ojos. El cine hace atractivo un destino. Una referencia interesante es Nueva Zelanda, que se ha convertido en un destino turístico de primer orden gracias a la saga de películas de El señor de los anillos. ¿En qué parte del proceso se involucra Macaronesia Films? Desde el principio. Ten en cuenta que la parte más importante de la estructuración de un proyecto es la financiación. Una vez
que el productor tiene el proyecto diseñado y tiene los acuerdos de distribución con los diferentes canales y estudios a nivel internacional, hay una parte de la financiación que seguramente todavía no ha conseguido. Ahí es donde entran los inversores canarios. Nosotros facilitamos a los empresarios locales la información para que vean el cine como una oportunidad de negocio. Al mismo tiempo, ayudamos a las productoras con toda la logística, desde la búsqueda de localizaciones hasta el alojamiento, la maquinaria, equipamiento básico de maquillaje, vestuario, vehículos de producción... ¿Qué proyectos hay para este año? A día de hoy, nuestra previsión para este año está en tres proyectos, con grandes posibilidades de ampliar a cuatro. La franja de proyectos en la que participamos esta entre los cuatro y seis millones de euros aunque a veces nos hemos ido un poco más arriba. Intentamos conseguir que la mayor parte de la actividad se desarrolle en Canarias y no solo unos pocos días de rodaje. Pero ya sabes cómo funciona esto, lo mejor es no adelantar nada...
Photos of the month Las fotos del mes MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
26
PHOTOS OF THE MONTH
LAS FOTOS DEL MES
We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook
(/welcometograncanaria)
Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
CÉSAR KANO Usuario: @Cesarkanophotos Estatua de Neptuno en Melenara (Telde)
ALE BARBOSA Usuario: @alebarbosa El Frontón, (Gáldar)
KENNETH DUQUE SUÁREZ Usuario: @ Kennethds Osorio (Teror)
RUTH Usuario: @ruthmq El Palmar (Teror)
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
28
AN INTERVIEW WITH...
LOURDES
NEGRO
Any encounter with Lourdes Negro reinforces her belief in the importance of the human side to any company. Since she was named Human Resources Manageress at the Lopesan Group, she has ably spent her time displaying and sharing the many ways in which her company supports all those involved in a common project, focusing on providing a quality product. HUMAN RESOURCES MANAGERESS AT THE LOPESAN GROUP
“Without the daily efforts of each of the 3,000 employees in our company, we wouldn’t have achieved all that we have” this person’s suitability is greater. What I can state wholeheartedly is that the chances of being selected in a recruitment process are magnified greatly when his or her attitude denotes high levels of enthusiasm and keenness to bring good things to the company. Sometimes it is harder to find a good attitude than to find a good CV.
BY / POR WTGC
What is the current structure of the HR area, and what are its main functions? Our department currently has a team of 19 people, spread over different areas and who work with the different companies that make up the Group. We carry out the various standard functions related to HR departments: recruiting talent, contract and wages management, defining and analyzing the company’s remuneration policy, training and career plans, and all other projects related to holding on to all the human talent the makes up the company as a whole. As a service-oriented hotel business, we know that our department holds a key role which determines to a great extent our clients’ experiences with us. We aren’t just responsible for choosing the person who welcomes holiday makers when they arrive at reception, but for the efficiency, warmth, empathy and kindness he or she shows them. Herein lies what we call “the soul of Lopesan” which all of us who work in this company constitute. And in order to get the most out of each of us, whether it be an office job, in the hotel, or in the laundry department, we need to feel fortunate to be working in a company like this. What challenges are the human capital department planning to push through in the companies that make up the Lopesan Group, which are so wide ranging yet at the same time so closely linked together? Well, the main challenge facing a department like ours is in
the title itself, we are working with human capital. Working with people is one of the most gratifying aspects of our job, but at the same time it leads to new challenges. Often, after having spent long hours on a project, and having thought that results have been fantastic, we suddenly realise that it is not applicable to everybody and that we should start analyzing each case on its individual merits. Which prevails most when choosing a candidate, their experience or their knowledge? To tell the truth it is hard to go one way or the other. A candidate’s aptitude comes with many different variables, which are not just restricted to experience or knowledge. Both of these in their own way bring value to a candidate’s suitability, and if they are joined together, logic says that
How should a good HR department be run? A good HR department should basically have empathy and a solid knowledge of their business. With both these attributes, we can, on the one hand, define policies that go hand in hand with the organization’s overall strategy, and on the other, adapt these policies to the wellbeing and needs of the people who make the organization possible, namely the workers themselves (in our department we actually refer to them as collaborators). We have unique hotels in terms of their originality, their size and unrivalled architecture, but any success wouldn’t be possible without the human factor, or as I said previously, without the “soul of Lopesan”. Without the daily efforts of the 3,000 employees in our company, we wouldn’t have achieved all that we have. HR departments are often perceived as “ogres” as they are associated to “bad news in companies”, and we are working
hard to turn this around. We aim to be a support base where collaborators can confide in us their worries and initiatives. Which job types are currently most demand within the Group? The jobs most highly in demand are those related to the tourist division: waiters, barmen, hotel maids, etc. This demand responds to the business volumen that this division represents within the group. Regarding these positions, it is worth pointing out the evolution they have undergone over the last few years through to the present day. They used to be very low qualified positions but nowadays they are roles that require real vocation and special training. A recent report shows that 24% of staff taken on in the tourist sector in the Canaries are foreign. Is it hard to find qualified Canarians? To what extend is language holding back employment for Canarians? In line with the previous question, the evolution for these positions means that the Canary market (I am now talking about the candidates) needs to move on at the same pace as the requirements set out by businesses. In the Canaries it looks like a large part are responding to this evolution, as the need
for languages has risen, and specialization is getting greater all the time. But we still need to work on the rest. This is not just achieved by “convincing” candidates, but is also based on powerful training plans, which fully understand business reality and not just the recruitment of theoretical or technical abilities, and which allows the whole population access to these plans Helping a worker to successfully carry out his tasks can be a way of gaining their loyalty. How does Lopesan win its workers over, or to put it another way, how does it keep its employees’ motivation high? Earlier we touched on the role of HR in organization. We work on our collaborators’ motivation on a daily basis. For this, from different areas we work in their interests and in everything they might need: stability in their jobs, a good working environment, a suitable conciliation policy, a promotion system that rewards the efforts and achievements of each individual in their position, as well as the right salary for the work they do. Tell us about the Equality Plan which some of the hotels in the Group have signed up to, and which ensures sex equality. Is it more and more a reality, or is there still a lot of work to be done? As with everything related to this subject, it is a positive “discrimination” measure that ensures women’s protection, the gender which historically has always been most negatively affected by companies’ policies. While it is true that not all companies are aware of the values that a cross section of the genders bring, I am proud to say that at the company I work for, the HR policies do not contemplate differences in gender. Opportunities here are the same regardless of whether you are a man or a woman. The difference is in another set of variables that are far detached from gender. Proof of this is the huge numbers of women in our HR department, who are an overwhelming majority, so nobody would ever think that we are not tackling women’s rights head on.
AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A
29
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
ENTREVISTA A...
LOURDES NEGRO / DIRECTORA DE RECURSOS HUMANOS DEL GRUPO LOPESAN
Cualquier encuentro con Lourdes Negro pone de relieve su creencia sobre la importancia del factor humano en cualquier compañía. Desde que fue nombrada directora de Recursos Humanos del Grupo Lopesan, ocupa sus días en mostrar y compartir las amplias posibilidades que su compañía aporta a todos aquellos que tienen ganas de participar en un proyecto común basado en ofrecer un producto de calidad.
“Sin el esfuerzo diario de cada una de las más de 3.000 personas que integramos esta empresa, no hubiéramos alcanzado tantos logros” ¿Cuál es la actual estructura del área de RRHH y sus principales cometidos? En la actualidad, el departamento cuenta con un equipo de 19 personas, distribuidos en diferentes áreas que llevan las distintas empresas que constituyen el Grupo. Llevamos a cabo las distintas funciones propias de un departamento de RRHH: reclutamiento y captación de talento, gestión contractual y de nóminas, definición y análisis de la política retributiva de la empresa, formación y planes de carrera, y todos aquellos proyectos orientados a la retención del talento humano que integra la compañía. Siendo una empresa hotelera que ofrece servicios, sabemos que este departamento tiene una gran responsabilidad que en parte determina la experiencia del cliente. No sólo está en nuestras manos la elección de la persona que da la bienvenida en la recepción a ese cliente que ha venido de vacaciones, sino su eficiencia, calidez, empatía y amabilidad a la hora de atenderlo. Ahí reside lo que nosotros llamamos “el alma de Lopesan” que constituimos todos lo que trabajamos en esta empresa. Y para sacar lo mejor de cada uno de nosotros, ya sea un puesto de trabajo en la oficina, en el hotel o en la lavandería, tenemos que sentirnos afortunados de trabajar en una empresa como la nuestra. ¿Qué retos plantea dirigir capital humano en las empresas que forman parte del Grupo Lopesan, que son tan diversas, y al mismo tiempo, están tan vinculadas entre sí? Bueno, el principal reto que plantea un departamento como éste, precisamente lo recoge el propio enunciado: se trabaja con capital humano. Trabajar con personas es de lo más gratificante, pero, a su vez, cada día presenta nuevos retos. Muchas veces, tras haber dedicado numerosas horas a un proyecto, y habiendo pensado que el resultado es fantástico, nos damos cuenta de que no es aplicable para todo el mundo y debemos empezar a analizar de manera individual cada caso. ¿Qué pesa más a la hora de elegir a un candidato: su experiencia o sus conocimientos? La verdad que entre esas dos opciones es difícil decantarse por una de manera exclusiva. La aptitud de un candidato viene dada por distintas variables, que no sólo versan sobre la experiencia o los conocimientos. Ambas de manera
independiente aportan una valía al candidato y, si éstas se conjugan, la lógica nos dice que la valía será mayor. Lo que sí puedo afirmar sin ningún género de duda es que la posibilidad de ser seleccionado en un proceso se incrementa de manera exponencial cuando la actitud del candidato denota entusiasmo y ganas de aportar a la empresa. A veces es más complicado encontrar una buena actitud que un buen CV. ¿Cómo debe operar un buen departamento de RRHH? Definitivamente un departamento de RRHH debe tener, fundamentalmente, empatía y un buen conocimiento del negocio. Teniendo ambas cosas se pueden, por un lado, definir políticas que vayan de la mano con la estrategia de la organización y, por otro, adaptar dichas políticas al bienestar y a las necesidades de las personas que hacen que dicha organización sea posible, que son los trabajadores (en nuestro departamento nos gusta llamarlos colaboradores). Contamos con hoteles únicos por su originalidad, su volumen o su singular arquitectura, pero ningún éxito sería posible sin el factor humano o como dije anteriormente, sin el “alma de Lopesan”. Sin el esfuerzo diario de cada una de las más de 3.000 personas que integramos esta empresa, no hubiéramos alcanzado tantos logros. A menudo se percibe a RRHH como un departamento al que hay que “temerle” al estar asociado a las “malas noticias laborales”, y nosotros estamos trabajando para cambiar ese concepto. Queremos ser un punto de ayuda donde el colaborador pueda confiarnos sus inquietudes o iniciativas. ¿Cuál es el perfil actual más demandado por el Grupo? Los perfiles más demandados en
la actualidad son los relacionados con la división turística: camareros, barmans, camareras de piso, etc. Dicha demanda responde al volumen de negocio que la división representa en el grupo. En relación a estos perfiles, cabe destacar la evolución que han venido experimentando desde hace unos años hasta la actualidad, habiendo pasado de un perfil con escasa cualificación a ser perfiles que requieren de una vocación y formación especializada en la materia. Una noticia reciente recoge que el 24% del personal contratado en el sector turístico en Canarias es extranjero, ¿Cuesta encontrar canarios cualificados? ¿En qué medida el idioma sigue frenando el empleo de canarios? En consonancia con la pregunta anterior, dicha evolución del perfil hace necesario que el mercado canario (hablando ahora de los candidatos) se movilice y evolucione al mismo ritmo que las necesidades mostradas por las empresas. Parece que en Canarias una gran parte va respondiendo a dicha evolución, el conocimiento de idiomas ha incrementado y la especialización cada vez es mayor. Pero aún tenemos que trabajar en la parte restante. Y esto se logra no sólo “convenciendo” a los candidatos, sino también a base de planes de formación potentes, que conozcan la realidad empresarial y no sólo se base en una capacitación teórica o técnica y una oferta que permita el acceso a dichos planes a toda la población. Ayudar a un trabajador a realizar con éxito sus tareas puede ser una forma de garantizar su fidelización. ¿Cómo fideliza Lopesan a sus trabajadores, o dicho de otra manera, cómo
mantiene la motivación de sus empleados? Antes comentábamos el rol de RRHH en la organización. Trabajamos cada día en la motivación de los colaboradores. Para ello, desde las distintas áreas trabajamos en aras de conseguir todo lo que ellos puedan necesitar: estabilidad en el puesto, un buen ambiente de trabajo, una adecuada política de conciliación, un sistema de promoción que premie el esfuerzo y los logros de cada uno en su puesto o una retribución adecuada para las funciones desempeñadas. Háblenos del Plan de Igualdad que se ha firmado en algunos hoteles del Grupo y que vela por la igualdad de sexos. ¿Es cada vez más una realidad o aún queda mucho trabajo por delante? Como en todo lo relacionado con este tema, se trata de una medi-
da de “discriminación” positiva que vela por la protección de la mujer, fundamentalmente, género que históricamente se ha visto más afectada por las políticas de las empresas. Si bien, es cierto que creo que no todas las empresas son conscientes del valor que aporta la diversidad de género, me siento orgullosa de decir que en la empresa en la que trabajo, las políticas de RRHH no entienden de diferencias por cuestión de género. Las oportunidades son las mismas independientemente de si eres hombre o mujer. La diferencia está en otra serie de variables que distan mucho del género. La muestra la da el cuantioso número de mujeres que integran del departamento de RRHH, que representan una mayoría aplastante, por lo que en ninguna cabeza cabría que nosotras mismas lucháramos contra los derechos de la mujer.
Notes Apuntes
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
30
HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.
Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
GOURMET
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
33
RESTAUR A N T E
G R IL L
FARO
QUALITY AND SERVICE / CALIDAD Y SERVICIO BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA If there was ever a place that could be considered the hub of the south of Gran Canaria, it would be Maspalomas Lighthouse and its extraordinary Boulevard. This shoreline walk, which joins Maspalomas with Meloneras, offers visitors the best of the best. Right here, just 300 metres from the lighthouse itself is the Restaurant Grill Faro, easy to spot thanks to the striking Canarian uniforms worn at this time of year by its team of waiters.
• Added to the quite unique location of the
Restaurant Grill Faro, is the superb service and quality of its dishes, as demonstrated by all the highly complimentary comments by contented tourists that abound in different professional websites. It is a place that oozes authentic “Canaryness”, not just for its fine décor, but for the great food choices on its menu, making lunch or evening meal times a wholly pleasant and personal experience. In its nearly 16 years of history, the restaurant has made thousands of diners from all corners of the globe very happy customers indeed. They have heeded the call of its famous meats, brought in from Galicia and Asturias and cured over several weeks on the premises; also its fish and seafood, so fresh that they can be personally chosen from the fish tank on
site. Within its walls the finest dishes are painstakingly put together. Their excellent quality, the creativity of the cooks and the kindness of staff at Grill Faro have won over the hearts of both tourists and locals who come by the Meloneras boulevard. They say that those who sit down for a meal here are likely to come back again several times. By the priviledged hands of the chef every single dish is a delight. His specialities range from a fine sirloin steak, t-bone steak, stuffed sole, lobster, rabbit, oven-cooked Canary style fish and superb paella. All of these are washed down by the finest assortment of wines on the market. And that is not all, in its generous à la carte menú we can find snacks to pick at, ranging from the superb Canary papas arrugás potatoes in spicy sauce to the finest Acorn-fed cured ham. The vegetables are locally sourced from their own ecological allotments, respecting the environment and preserving the fertility of the land by making optimum use of natural resources. The tourists have already made the Restaurante Grill Faro a top class meeting place, whether it be to spend a special evening with the magical Maspalomas Lighthouse in the background, or to try out its famous beef or steak, which seems it was born out of the imagination of a top film director.
Si hay un lugar que se puede considerar el centro neurálgico de la zona sur de Gran Canaria, este es el Faro de Maspalomas y su extraordinario Boulevard. Este paseo, que une Maspalomas con Meloneras, ofrece a sus visitantes lo mejor de lo mejor. Allí, a solo 300 metros del Faro, se encuentra el Restaurante Grill Faro, muy fácil de identificar por el estupendo uniforme canario que lleva en esta época del año su equipo de camareros.
• Al singular emplazamiento del Res-
taurante Grill Faro, hay que sumar el espléndido servicio y la calidad de sus platos, como así lo demuestran los muchos comentarios que vierten los turistas en las distintas webs profesionales. Es un lugar en el que se respira canariedad, no solo por la espléndida decoración del local sino por la selección de su carta, convirtiendo la experiencia de comer o cenar en algo muy personal y apetecible. En sus más de dieciséis años de historia, este restaurante ha visto pasar miles de comensales satisfechos de múltiples nacionalidades. Acuden a la llamada por la fama que ha adquirido su carne, curada durante varias semanas en el mismo restaurante y de procedencia gallega y asturiana; y su pescado y marisco, tan fresco que se puede seleccionar vivo directamente de la pecera que tienen en el local. Entre sus paredes se desgranan los mejo-
res platos de comida. Su excelente calidad, la creatividad de su cocina y la amabilidad del equipo que trabaja en Grill Faro ha conquistado los corazones tanto de los turistas como de los grancanarios que acuden al paseo de Meloneras. Dicen que la persona que se sienta a comer en su amplia terraza tiene por costumbre volver varias veces. Por las privilegiadas manos de su chef cualquier plato es una delicia. Sus especialidades pasan por un buen solomillo de buey; un buen chuletón de ternera; lenguado relleno; langosta; conejo; pescado estilo canario al horno o una espectacular paella. Todo regado con una amplia selección de los mejores vinos del mercado. Por si fuera poco, en su generosa carta de platos podemos encontrar picoteo que va desde unas magníficas papas arrugás canarias hasta el mejor jamón de Bellota. Las verduras las cosechan ellos mismos y proceden de la denominada agricultura ecológica, respetando el medio ambiente y conservando la fertilidad de la tierra mediante la utilización óptima de los recursos naturales. Los turistas ya han decidido que el Restaurante Grill Faro es su punto de encuentro, ya sea para pasar una tarde especial con la magia del Faro de Maspalomas de fondo o para degustar su famosa carne de Buey o un auténtico chuletón que parece sacado de la imaginación de un buen director de cine. RESTAURANTE GRILL FARO Boulevard El Faro Shopping Centre Local 42-43· Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Information and Reservations: (+34) 928 145 379 www.restaurantegrillfaro.com
ENYESQUE
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
34
enYESque
THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS
COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS
HOLIDAYS ON THE OUTERMOST EDGE OF THE EU BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
If I am not mistaken, the Canary Islands are the oldest colony in Europe, while at the same time forming part of the European Union (EU) under the banner of Outermost Regions according to the Treaty of Amsterdam (1999), which recognises their distant location and the need for them to have a different kind of fiscal management. In other words, it endorses what the Catholic Kings had awarded it far back in 1494 by Royal Decree, making it possibly the first ever 'tax haven' in history. For centuries, the distance and off shore isolation have made the islands the subject of conflicts and demands that were born out of a conviction that the Canary Islands have always benefitted from free trade, because in times when the islands were subject to the same fiscal controls as the rest of Spain they brought with them the worst economic crises, starvation and emigration on a massive scale in the islands’ history. When the islands comprising the Macaronesia region (Azores, Madeira, Islas Salvajes, Canaries and Cape Verde) were conquered during the 15th century, the Canary Islands were divided up differently, in that the less accessible and less populated islands, namely Lanzarote, Fuerteventura, La Gomera and El Hierro, were colonized by feudal lords and therefore were run under a feudal system until their rights were sold on to the Castilian Crown. The Castilian troops meanwhile conquered the islands of Gran Canaria, La Palma and Tenerife, in chronological order, and each became Crown property. The great historical significance of Christopher Columbus passing through Gran Canaria and other islands (in 1492, plus on his other three voyages) coincided with the recent conquest of these Atlantic islands and caused a upturn in fortunes for this territory, and the rest of the world of course! It turned the islands into a platform for the discovery of America and a gateway to new routes for the discoverers and conquerors of the time: Pizarro, Hernán Cortés, Elcano, Magallanes and a long list of other adventurers, pirates, scientists, travellers, military and comercial fleets, and pioneers of air and sea communications over five centuries. European history expanded from the Mediterranean region to take in other new routes across the Atlantic, reaching places like Cipango (Japan), although another new and unknown world was unexpectedly uncovered along the way. The Spanish empire was born out of civilizations comprising Mesopotamia, Egypt, Greece, Rome, Byzantium, Islam and its jewel, Al Andalus. From these a whole empire emerged, in which “the sun never set”, a world as we now know it in which physical and political frontiers have changed, in line with issues related to the resources of each territory. All the European powers went out in search of fortunes with their flags, commercial interests, and backed by their religious beliefs, through to modern times and tourism, which has imposed its own objectives and colonizing patterns in terms of holiday residences. To start with there was room for everyone until every kilometre and metre was eaten up, as human, goods and trade transportation routes were created. When the oceans and
Indígenas de Gran Canaria según recreación de Leonardo Torriani (s. XVI).
El mapa de las Islas Canarias asociadas al signo zodiacal de Cáncer, según el ingeniero Leonardo Torriani a finales del siglo XVI.
coasts were fully occupied, people turned to the interior of their intended continents. Africa, which was known about since the beginning, was the most complex to map out. This gave rise to the Conference of Berlin (1884-85) in which European powers shared out nearly the whole continent taking into account naturally recognised boundaries, including rivers, lakes and mountains, while other frontiers were traced along arbitrarily fashioned parallels and meridians. The respective beneficiaries made their aspirations and powers count to full effect so that today, 125 years on, a highly complex and varied reality has left its mark there, in many
cases, in a dramatic, surprising way, and also tinged with high hopes. Gran Canaria forms part of this reality in geographical terms, but also sociologically. Hence we consider the Canarian as a European who was born in Africa and who emigrated to America; or those individuals who have a European mentality, their feet in Africa and their heart in America. It is a reality that professor Víctor Morales Lezcano summarizes in one sentencee: “For the Canaries, Europe is evidence; America, nostalgia; and Africa, an obligation”. In 2016, the Canary Islands welcomed over 14 million tourists, way ahead of countries
like Egypt, Morocco, Tunisia, Nigeria, Gambia, Kenya, Tanzania, Zimbabwe, Mozambique, Argeria and South Africa. It is clear sun and beach tourism finds its own particular paradise on these islands, together with other attractions and its fine track record on safety. It is also important that this tourism that brings in wealth and communication between different people and cultures should be available to everyone, although, for now, these legendary islands, with their natural richness unique to the planet, continue to be a reference point for Europeans as a little outpost where they come to enjoy the healthiest climate on the planet.
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
Casa de Colón (LPGC).
VACACIONES EN LA ULTRAPERIFERIA DE LA UE Si no me equivoco, el Archipiélago Canario es la colonia más antigua de Europa lejos del continente y que, a su vez, forma parte de la Unión Europea (UE) dentro del conjunto de Regiones Ultraperiféricas según el Tratado de Amsterdam (1999), que reconoce su alejamiento y la necesidad de un tratamiento fiscal diferenciado. O sea, que admiten lo que ya los Reyes Católicos habían otorgado a través del Fuero Real en 1494 y que viene a ser algo así como la creación del primer 'paraíso fiscal' de la historia. Una realidad, la de la lejanía y la insularidad, que ha sido durante siglos motivo de luchas y reivindicaciones que partían de la convicción de que a las Islas Canarias siempre le ha beneficiado la libertad comercial, ya que la consideración del Archipiélago como un igual en la fiscalidad del estado español supuso las mayores crisis, hambrunas y emigraciones masivas de la historia insular. Al ser conquistadas las islas macaronésicas (Azores, Madeira, Islas Salvajes, Canarias y Cabo Verde) durante el siglo XV, en el Archipiélago Canario se produjo la circunstancia de que las islas más accesibles y/o menos pobladas (Lanzarote, Fuerteventura, La Gomera y El Hierro), fueron colonizadas por señores feudales y por tanto se convertirían en islas de señorío hasta la venta de sus derechos a la corona de Castilla, cuyas tropas pudieron conquistar las de Gran Canaria, La Palma y Tenerife, por este orden cronológico, como islas de realengo. La circunstancia o acontecimiento histórico del paso de Cristó-
Castillo de La Luz (LPGC).
Mapa de África.
bal Colón por Gran Canaria y otras islas (en 1492 y sus otros tres viajes) coincidió con la reciente conquista de estas tierras atlánticas y provocó un vuelco de los acontecimientos para este territorio ¡y para el mundo! Nos convirtió en la plataforma para el descubrimiento de América y la puerta para las rutas de los descubridores-conquistadores de la época: Pizarro, Hernán Cortés, Elcano, Magallanes y una larga lista de aventureros, piratas, científicos, viajeros, flotas militares o comerciales y pioneros de las comunicaciones marítimas y aéreas en el mundo a lo largo de cinco siglos. La historia europea dejó entonces de ser mediterránea para, a través del Atlántico, buscar otras rutas para llegar a Cipango (Japón), aunque por medio
apareció otro mundo nuevo y desconocido. De las civilizaciones de Mesopotamia, Egipto, Grecia, Roma, Bizancio, el Islam y su joya en Al Andalus, llegó el imperio español y con él se configuró y completó un planeta donde “no se ponía el sol”. Un mundo tal como lo conocemos ahora en el que han cambiado fronteras físicas y políticas según los intereses que despertaban los recursos de cada territorio. Todas las potencias europeas se lanzaron a por la fortuna con sus banderas, intereses comerciales y el soporte de sus creencias religiosas, hasta que llegó el turismo que también ha impuesto sus propios objetivos y formas de colonización de espacios para el ocio. En un principio había sitio para todos hasta que se fue acotando cada kilómetro y cada metro, crean-
do rutas para los transportes de personas, bienes y mercancías. Cuando los océanos y las costas fueron ocupadas se miró hacia el interior de los continentes ambicionados. Y el de África, aunque conocido desde un principio, fue el más complejo. El que dio lugar a la Conferencia de Berlín (1884-85) en la que las potencias europeas se repartieron casi todo el continente usando para ello los límites naturales reconocibles (ríos, lagos y montañas), pero también se trazaron fronteras siguiendo paralelos y meridianos de forma arbitraria. Los beneficiarios hicieron valer sus aspiraciones y su fuerza que hoy, 125 años después, ha dejado una realidad compleja, variada, en muchas ocasiones dramática, sorprendente y también esperanzadora. Gran Canaria forma parte de esa realidad geográficamente, pero también sociológicamente. De ahí que consideremos al canario como un europeo que nace en África y emigraba hacia América;
o aquellas personas que tienen la mentalidad europea, los pies en África y el corazón en América. Una realidad que el profesor Víctor Morales Lezcano resumía con la frase: “Para Canarias, Europa es una evidencia; América, una nostalgia; y África, un imperativo”. En 2016, las Islas Canarias recibieron más de 14 millones de turistas. Muy por encima de Egipto, Marruecos, Túnez, Nigeria, Gambia, Kenia, Tanzania, Zimbaue, Mozambique, Argelia o Suráfrica. Es obvio que el turismo de sol y playa encuentra en estas islas su particular 'paraíso' junto a otros atractivos y seguridad, pero también es necesario que el turismo, como aportación de rentas y de comunicación entre pueblos y culturas llegue a todos, aunque -mientras tanto- estas islas de leyenda y de una riqueza natural única en el planeta continúan como una referencia para los europeos como ese cachito de ultraperiferia donde disfrutar del clima más saludable del planeta.
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
DISCOVERING DESCUBRIENDO
gran
canaria
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
38 1
ESSENTIAL VISITS
VISITAS IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda
At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior.
1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla
Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.
2
2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea
Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
3
3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria
and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea
Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
39
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
4
4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
5
6
5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán
This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.
5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
7
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.
7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco
El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
40 8
8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes
Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.
8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita
El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
9
9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.
9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra
Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
10
10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.
10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico
El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
ROUTES
RUTAS VALLESECO
MOYA STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
TELDE
LA ALDEA
Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.
INGENIO
MOGÁN TEJEDA
VALSEQUILLO
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
44 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.
5
2
Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).
3
Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.
4
Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
45
1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
5
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
2
Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
3
4
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
46
1
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
2
GÁLDAR
3
AGAETE
North Route COASTAL ROUTE
Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).
3
2
Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.
Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
47
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
1
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
3
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
2
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
2
GÁLDAR
3
AGAETE
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
50
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
4
ARTENARA
1
Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
3
More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
51
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
1
Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
3
Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
4
ARTENARA
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
52
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
4
Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
2
Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
3
More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
53
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero
4
Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
2
Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
3
Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
56 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
1
3
2
More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
57 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES
4
3 2
1
Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
FEATURE REPORTAJE
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
58
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
FEATURE REPORTAJE
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
60
Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.
On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
FEATURE REPORTAJE
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
61
Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-
cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
NOTES APUNTES
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
62
THE
MASPALOMAS
LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE
MASPALOMAS Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
WELCOME BIENVENIDOS
66
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con
every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
68 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.
PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:
Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
PLAZA DEL PILAR NUEVO
Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.
The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.
CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN
Address / Dirección:
Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net
Address / Dirección:
Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December
La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.
Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December
La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
69
PLAZA DE SANTA ANA
PALACIO EPISCOPAL
Address / Dirección:
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.
This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.
Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.
Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.
CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.
GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.
CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
70
Tourist information point Punto de información turística
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
71
EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO
Address / Dirección:
Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml
El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h
BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:
Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm
La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.
Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.
Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h
PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)
CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS
Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.
Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com
ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.
In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.
En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
72 PARQUE DE SAN TELMO
San Telmo Park
Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.
It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.
CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
74
CASTILLO DE MATA
MUSEO NÉSTOR
Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com
Castle of Mata
Néstor Museum
The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.
PARQUE DORAMAS
Doramas Park
Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria
Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm
Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.
Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.
JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA
Santa Catalina Hotel Garden
Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.
MUELLE DEPORTIVO / The Marina
Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es
PUEBLO CANARIO
Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.
Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
75
PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park
MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.
Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.
"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h
EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A
CASA DEL TURISMO Tourism House
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.
Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm
Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.
CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
76 AUDITORIO ALFREDO KRAUS
Alfredo Kraus Auditorium
Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.
BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.
JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO
Viera y Clavijo Botanical Garden
Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org
TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR
Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.
A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.
USEFUL DATA DATOS ÚTILES
MARCH / MARZO 2017 NUMBER · NÚMERO: 45
78
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS
Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES
EMERGENCIAS:
112
National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante