APRIL · ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO
WELCOME BIENVENIDOS
2
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
Spring bursts forth into the islanders’ life with a huge amount of La primavera irrumpe en la vida isleña con una enorme BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES top quality events. It will be hard to choose between a whole host cantidad y calidad de eventos que hacen muy difícil elegir of options ranging from culture, sport and spectacles. It is a month entre las múltiples opciones de la cultura, el deporte o el eswhich features an artistic religious influence, its highlight being the pectáculo. Un mes en el que destaca la influencia religiosa greatest exponent of religious sculpture ever to have come from artística y que tiene su mayor exponente en la imaginería these islands, namely José Luján Pérez. His sculpture will move que realizó uno de los grandes escultores de esta tierra: José around the streets and squares in a moving ritual, followed by Luján Pérez y que recorrerá calles y plazas en un ambiente thousands of people who will be carrying on with these processions emotivo de millares de personas que repetirán los recorriand rites which have been part of Holy Week for centuries now. It is dos y ritos que se repiten en la Semana Santa desde hace a Catholic tradition with its original features including shawls, palm siglos. Una tradición católica con aspectos originales como branches, and a highly charged social involvement which will have las mantillas, las palmas o la implicación social para crear those attending looking on in awe. un ambiente que contagia a los asistentes. This event will be accompanied by sacred musical concerts and Esta actividad viene acompañada de conciertos de música other shows that highlight the deep cultural roots this religious ABRIL, BURSTING WITH ACTIVITIES sacra y representaciones que muestran el arraigo cultural tradition carries with it. The different acts will be held between de esta tradición religiosa. Los actos se desarrollarán entre 7th and 14th April, the highlights being the live re-enactment el 7 y el 14 de abril, entre los que destacan el auto de la paABRIL, ACTIVIDADES MIL of the death and resurrection of Christ in Agüimes on 7th April, sión en Agüimes el día 7, los conciertos de Súbito koral & SK the concerts staged by Súbito Koral & SK Ensemble Deus Meus on 8th, and the Stabat Ensemble Deus Meus el 8 de abril, y el Stabat Mater de Pergolesi el 12 (ambos en la Mater de Pergolesi on 12th (both these at the Jesuit Church). Other events include the Iglesia de los Jesuitas), las Procesiones y Vía Crucis acompañadas por nazarenos, Processions and Vía Crucis accompanied by Nazarene missionaries and brotherhoods, hermandades y cofradías, entre otras actividades, sin que ello suponga la ausencia among other activities, without these overshadowing the ever popular open air markets de otras propuestas como los populares mercadillos por toda la isla o las diversas held all around the island, plus a range of exhibitions in the capital city, and at Moya, exposiciones en la capital, Moya, Gáldar o Agüimes. Gáldar and Agüimes. Además, la música tiene un especial protagonismo, bien las actuaciones folclóriMusic takes pride of place at this time too, with both the Sunday folklore performances cas dominicales o el programa de conciertos Musicando en el Pueblo Canario, o and the Musicando concert programme at the Pueblo Canario, plus the 50th Annual el 50º Festival de Ópera que ofrece el día 20 'La fille du régiment'. Asimismo, habrá Opera Festival playing 'La fille du régiment' on 20th. There will also be concerts featuring conciertos de figuras de la talla de Noa, el día 2; El Náan (5, en Vecindario), Julieta top stars including Noa, on 2nd; El Náan (5th, in Vecindario), Julieta Venegas on 6th, the Venegas el 6, la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria, Huntertones o Los MagnéGran Canaria Philharmonic Orchestra, Huntertones and Los Magnéticos, all on 7th in ticos, el 7 en la capital; Pitingo (8, en Agüimes); International Bach Festival del día 9 the capital; Pitingo (on 8th, in Agüimes); International Bach Festival from 9th to 14th; the al 14; 24º Maspalomas Festival, el día 14; Vargas Blues Band (21, en Telde); 'La mo24th Annual Maspalomas Festival, on 14th; Vargas Blues Band (21st, in Telde); 'La movida vida madrileña' (Arucas), o 'Los 5 elementos', por el grupo de percusión Per-QT madrileña' (Arucas), and 'Los 5 elementos', by percussion group Per-QT Dúo, both held Dúo, ambos el 22; Los Chichos (24, en Telde); el concierto de cuerda de la Socieon 22nd; Los Chichos (24th, in Telde); the string concert of the Philharmonic Society dad Filarmónica (28), Braulio o Funambulista (29) y Niña Pastori (30), en la capital (28th), Braulio and Funambulista (29) and Niña Pastori (30), on at the island’s capital city. insular. Film buffs are in for a treat at the 17th annual International Film Festival of Las Palmas de Los amantes del séptimo arte disfrutarán de la 17ª edición del Festival InternaGran Canaria (until 9th), while theatre lovers can go along to 'Los Malditos' (Vecindario), cional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria (hasta el 9). Y los seguidores del and at the capital 'Lo que no se dice', both on 6th. Also featuring is the play ‘My Name teatro podrán asistir a 'Los Malditos' (Vecindario), y en la capital 'Lo que no se dice', is Suleimán' (22nd, Cuyás Theatre). For families, there is 'Mowgly, the jungle boy' (8th, ambos el 6. Así como la obra 'Me llamo Suleimán' (22, Teatro Cuyás). Ya para la fain Maspalomas), the Cádiz Carnival (21st, in Ingenio); Alexis Valdés with his 'Te quiero, milia, 'Mowgly, el niño de la selva' (8, en Maspalomas), Carnaval de Cádiz (21, en mi humor' (Agüimes) and 'Sleeping Beauty' (Teror), both on 22nd; the Festival of Ingenio); Alexis Valdés con 'Te quiero, mi humor' (Agüimes) o 'La bella durmiente' Monologues at the Sala Insular Theatre Hall, plus 'The Wonderful Hidden Treasures on (Teror), ambos el día 22; el Festival de Monólogos en la Sala Insular de Teatro, o 'El the Islands', on 29th. maravilloso tesoro escondido de las islas', el 29. To get a full flavour of the island, the Fair Institution of the Canaries is celebrating its fair Para saborear la isla, la Institución Ferial de Canarias celebra la feria 'Gran Canacalled 'I Like Gran Canaria', from 21st to 23rd; as well as the presentation of 'Good Night ria Me Gusta', del 21 al 23; así como en la Calle Mayor de Triana se presenta 'Good Cinema' to be held at Calle Mayor de Triana on 28th. Night Cinema' el 28. As for sport, top First Division football action will be on offer with games between UD Las En el ámbito deportivo, los encuentros de fútbol de Primera División entre la UD Palmas against Betis (on 9th April), then against Alavés (on 23th), and finally Atlético de Las Palmas-Betis (el 9), contra el Alavés (el 23), y con el Atlético de Madrid, el día Madrid, on 30th. Also on is the Open Gran Canaria ITF (from 21st to 23rd in LPGC) and 30. O el Open Gran Canaria ITF (21 al 23 en LPGC) y el Challenge Mogán Gran Cathe Challenge Mogán Gran Canaria, on 22th. naria, el 22. Reading enthusiasts will also be able to enjoy the 19th Annual Book Week at Agüimes, Los amantes de la lectura también podrán disfrutar de la XIX Semana del Libro running from 19th to 30th. (Agüimes, del 19 al 30).
WELCOME TO
GRAN CANARIA
Gran Canaria Me Gusta.
Challenge Mogán Gran Canaria.
CONTENTS ÍNDICE
4
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
SUMMARY / SUMARIO
STAFF
PÁGS. 6-7 EVENTS • EVENTOS
DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com
REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado
GRAN CANARIA ME GUSTA PÁG. 14-15 ENYESQUE 1500 KM ADVENTURE, ENTERTAINMENT AND SPORT
1500 KM DE AVENTURA, OCIO Y DEPORTE
PÁG. 22-23 FASHION • MODA MIMENINA
FASHION DESIGNERS · DISEÑADORAS DE MODA
ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN
www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442
PÁG. 30-32 HISTORY • HISTORIA
PÁG. 37-57 ROUTES • RUTAS
CANARY HISTORY OF THE WORLD (I) HISTORIA CANARIA DEL MUNDO (I)
DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com
IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com
PÁG. 8-9 EVENTS • EVENTOS CHALLENGE MOGÁN GRAN CANARIA 2017
© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.
EVENTS EVENTOS
6
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
AN ISLAND WITH GREAT TASTE GASTRONOMY FAIR, CRAFTS, INDUSTRIAL PRODUCTS, LOCAL TOURISM, ENVIRONMENT, PRIMARY SECTOR, GRAN CANARIA SPORTS AND CULTURE, ALL AT INFECAR FROM 21ST TO 23RD APRIL.
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
The I like Gran Canaria Fair is into its fourth year, a highly successful promotional event which enamours visitors through the senses. Its aromas, landscapes, and above all, its original flavours through the islanders’ many products and creations, are more than enough reasons to come along and check out the pavilions at the Canary Fair Institute, Infecar, from 21st to 23rd April. So much is on show to give a surprise or two to visitors with the varied and fascinating range of products from the island offered by its residents, who treasure a laborious and original relationship with their environment, an idyllic territory in which the climate and nature pull together to create one of the most pleasant and healthy places in the world. The quality and variety of the products and activities on display at the grand I Like Gran Canaria Fair are the main attractions on offer. It is like a shop window for businesses displaying gastronomic delights, featuring industry products, fruits of the land, and herds of cattle that produce some amazing and varied cheeses that have won prizes around the world, plus the food industry, and healthy ecological agricultural produce, all in a welcoming rural tourist environment, with rustic country cottages and cave houses, together with popular culture and folklore mixed with sounds from the past together with rythms from Europe, Africa and America. This is the essence of a fair whose main aim is to highlight the range of offers able to satisfy and even provide a surprise or two for visiting professionals and the general public. The I Like Gran Canaria Fair showcases new content and transforms itself into a grand stage for the island’s natural cultural heritage, an aspect which is still relatively unknown to many. It actually boasts one of the highest levels of biodiversity on the planet, where the local inhabitants have blended several different cultures together to create new forms of cultural and artistic expression. The accent is on the special relationship between man and this small and limited geographical territory, recognised as a Biosphere Reserve by Unesco. The Fair invites people along to learn about ecological and cultural tourism, agrotourism and wellbeing that abounds on our island. Ours is a destination with over 150 years of tourist experience behind it, spread over many generations. The organizers and participants of the Fair encourage the use of local products, well aware of the quality and guarantee they offer, and to boost production, support the primary sector and local industry, showcasing the virtues and qualities of our products, and promoting responsible use of our natural resources. With its generous climate and fertile lands, full use is made of this territory which is not dependent on chemical products to bolster its capacity as the global farming
and grain growing centre it has been for centuries now, helped by its ability to produce harvests all through the year. Each pavilion will showcase the huge wealth and diversity of the island’s local production, including fresh fruit and vegetables, wineries, cheese production plants, oils, honey, traditional and home made bakery, industrial scale production… all this tied to a land of a people with a happy and open culture. The I Like Gran Canaria Fair will be taking place from Friday 21st to Sunday 23rd April, with an entry fee of just 2.50 euros per person. The timetable will be from 11:00 to 20:00 (except on the Sunday when the event will close at 17:00). Within this programme, the gastronomic area will be working to a different timetable, running from 12:00 to 23:00 (while also finishing on Sunday at 17:00). There will also be two concerts, on the Friday from 20:00 onwards with Última Parada, and then on the Saturday at 20:00 too, starring Los Gofiones, sponsored by Spar Gran Canaria. What will you find? A wide variety of quality local products. Food and drink tasting sessions, workshops, culinary exhibitions, food tasting with formal presentations, a restaurant service and traditional games and sports. Music and folklore. Etc. Don’t miss... A great opportunity to learn about Gran Canaria’s nicest qualities.
The Cabildo Insular de Gran Canaria is promoting this initiative, mainly through its Primary Sector and Food Sovereignty Departments, and the Department of Industry, Commerce, Crafts, Architecture and Housing. The venue is the Canary Fair Institution (INFECAR). The Fair is sponsored and supported by leading companies aand entities, without whom the event wouldn’t be possible, including Spar Gran Canaria, Tropical, Gran Canaria Gourmet, Leroy Merlin and Radio Televisión Canaria.
EVENTS EVENTOS APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
7
46
UNA ISLA CON MUCHO GUSTO FERIA DE GASTRONOMÍA, ARTESANÍA, PRODUCTOS INDUSTRIALES, TURISMO LOCAL, MEDIOAMBIENTE, SECTOR PRIMARIO, DEPORTES, CULTURA Y FOLCLORE DE GRAN CANARIA, EN INFECAR DEL 21 AL 23 DE ABRIL.
Vuelve la Feria Gran Canaria Me Gusta en su cuarta edición. La cita de éxito para dar a conocer la isla a través de los sentidos. Sus aromas, sus paisajes y, sobre todo, sus sabores originales a través de los productos y las creaciones de los isleños, motivos más que suficientes para pasear y deleitarse por los pabellones de la Institución Ferial de Canarias (Infecar) del 21 al 23 de abril, con una propuesta que sorprenderá a todos los públicos con la variada y fascinante oferta creada en la isla por sus residentes que atesoran una laboriosa y original relación con su entorno, un territorio paradisíaco donde el clima y la naturaleza se conjuran para crear en uno de los lugares más agradables y saludables del mundo. La calidad y variedad de productos y actividades que se muestran en la gran Feria Gran Canaria Me Gusta son el mayor atractivo de este certamen que da cabida a todos aquellos sectores relacionados con las delicias gastronómicas, los productos de las industrias, los frutos de la tierra, de su cabaña ganadera con sus sorprendentes y variados quesos galardonados en el mundo, la industria alimentaria, la saludable agricultura ecológica, la sencillez y hospitalidad del turismo local y rural con sus casas rústicas o alojamientos en cuevas, así como la cultura y el folclore popular mezcla de sonidos del pasado, con los ritmos de Europa, África y América, todo ello en una feria que tiene como objetivo la promoción de una oferta capaz de satisfacer y sorprender a los visitantes profesionales y al público más variado. La Feria Gran Canaria Me Gusta renueva su atractivo y se transforma en un gran escenario y escaparate del patrimonio cultural y natural de la isla que todavía es poco conocido, al ser uno de los territorios con
mayor biodiversidad del planeta, donde sus habitantes han fusionado diferentes culturas para crear nuevas formas de expresión cultural y artística, con especial atención a la relación del hombre con un territorio reducido y limitado, reconocido como Reserva de la Biosfera por la Unesco. La Feria Gran Canaria Me Gusta invita a conocer el turismo ecológico, cultural, agroturismo y de bienestar que crece en nuestra isla. Un destino con más de 150 años de experiencia turística consolidada durante generaciones. La organización y participantes en la Feria fomentan el consumo de productos locales, conscientes de la calidad y garantía que ofrecen, para potenciar la producción, apoyar al sector primario y a la industria local, divulgando las virtudes y calidad de nuestros productos y promoviendo un consumo responsable con nuestro entorno. Con un clima generoso y una tierra fértil para lograr un mayor aprovechamiento de un territorio que no precisa de productos químicos para potenciar su capacidad como huerto, granero y jardín global, tal como ha sido durante siglos, ayudado gracias a la capacidad de aprovechamiento agrícola durante todo el año. Cada pabellón servirá de escaparate para la enorme muestra de la riqueza y diversidad de la producción local de artículos frescos, hortofrutícolas, bodegas, queserías, productos elaborados, aceites, mieles, repostería tradicional y artesanal, producción industrial… Todo ello vinculando el territorio con sus productos y un pueblo de cultura alegre y abierta. La feria Gran Canaria Me gusta tendrá lugar del viernes 21 al domingo 23 de abril, con un precio muy económico de 2,5 euros por entrada, en horario de 11:00 a 20:00 horas (el domingo se cerrará este evento a las 17:00 horas). Dentro de este horario, la zona gastronómica tendrá un programa diferenciado que se desarrollará de 12:00 a 23:00 horas (también finalizará el domingo a las 17:00 horas).
Además, se desarrollarán dos conciertos, el viernes a partir de las 20:00 horas Última Parada y el sábado, a partir de las 20:00 horas, Los Gofiones, patrocinado por Spar Gran Canaria. ¿Qué encontrarás? Variedad y calidad de producto local. Degustaciones, talleres, exhibiciones gastronómicas, catas comentadas, restauración, juegos tradicionales y deporte. Música y folclore. Etc. No te pierdas... Una oportunidad para conocer y disfrutar de las bondades de Gran Canaria.
El Cabildo Insular de Gran Canaria es el promotor de esta iniciativa, principalmente a través de la Consejería de Sector Primario y Soberanía Alimentaria y la Consejería de Soberanía Alimentaria y la Consejería de Industria, Comercio, Artesanía, Arquitectura y Vivienda. La organización corresponde a la Institución Ferial de Canarias (INFECAR). Asimismo, la Feria cuenta con el patrocinio y la colaboración de destacadas empresas y entidades que hacen posible este evento, entre las que figuran Spar Gran Canaria, Tropical, Gran Canaria Gourmet, Leroy Merlin y Radio Televisión Canaria.
EVENTS EVENTOS
8
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
Challenge Mogán Gran Canaria
A YOUNG TRIATHLON OF INTERNATIONAL PRESTIGE
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
In its short history, since the first Challenge Mogán Gran Canaria event, a large number of Ironman and Challenge Family champions from major world triathlon circuits have taken part. There is a great attraction now here on the islands for this discipline, as it draws top sportsmen like magnets, sportsmen who have proved themselves as true winners on many occasions. The sport has gradually grown in stature with many men and women around the world who are able to demonstrate great strength and stamina as they achieve amazing times in this tough challenge. It is no surprise then that the islands have become a key training site for triathletes, while the events held here now feature top European and national champions, many of them challenging for top prizes in the sport. It is a participation that highlights the attraction and world recognition of the events held nowadays in the Canarias, none more so that the Challenge Mogán Gran Canaria, a half distance triathlon with a 1.9 km swim, a 90 km cycle race and a 21 km running race. The Cabildo de Gran Canaria and the Town Hall of Mogán, with the collaboration of
the Canary Triathlon Federation, are the promoters of the event to be held on 22nd April. The event is a truly international race whose attraction has been enhanced by the presence of international sports brands Challenge and Ironman who have put on events here. Race Information This the second year’s event will begin on Thursday 20th, with the inauguration at Amadores of the Tri-Expo, an exhibition in which the different companies related to the sport will be offering their services and products to all those wishing to come along. On Saturday 22nd April Amadores Beach will be the venue for the start and finish of the race, as well as the change over between disciplines. The swimming race will start at 8.00. Participants will splash about in the sea as they cover the first leg within a signposted circuit around the dock. After that, the first change over will occur, where the swimmers will get on their bikes to ride around a circuit covering four laps of the route between Amadores and Playa de Mogán. Then the final running leg of the race will take place along the promenade that connects
Amadores and Puerto Rico before reaching the finishing line along the GC500 main road to Amadores. This circuit is repeated three times to complete the 21 kilometres that make up the final phase, and where the worthy winner will be crowned the 2017 Triathlon Challenge Mogán Gran Canaria champion. The wonderful setting for this triathlon will feature the southwest cliff front made up of differently coloured rocky layers that form whimsical patterns as they plunge into the calm seas, along which are the beaches and coves nestling below. This year’s race is expecting 400 visiting triathletes representing Spain, Italy, UK, Germany, Holland, Austria, Switzerland, USA, Slovenia, Norway, Slovakia, Argentina, Belgium, the Czech Republic, France, Denmark, Rumania, Cuba, Hungary, Ireland and Poland. This huge affluence of many foreign top ranking professionals and rising young stars fully endorses the island as a top venue within the international circuit of a tough sporting discipline which is rapidly gaining ground in the Canary Archipielago. The event takes in both the official race and a short triathlon which allows newcomers
and amateurs, who are still not quite bold enough to take on the mid distance, to feel part of a spectacular sporting environment at the Challenge Family. Participants at both the short race and the half triathlon distance will do the same route but with different distances. The short race entails 1.9 km of swimming, 45 km of cycling and 7 km running. This race has been well supported in the Canaries and Mainland Spain meaning it will surely be boasting large numbers of national triathletes over the next few years. With the annual celebration of the race, the aim is to keep increasing the number of sporting events that look to draw interest from outside the island, as part of an ambitious project to make Gran Canaria the ‘European Island for Sport’. The island already hosts other grand events such as the PWA World Windsurfing Championship, the Gran Canaria Marathon, the International Maspalomas Football Trophy, the Canary Island Rally, the Transgrancanaria mountain race, the APB World Bodyboard Championship, the World Padel (short tennis) Circuit, the European Beach Handball Championship and the mountain bike Transgrancanaria Bike Race, among others.
EVENTS EVENTOS APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
9
46
Challenge Mogán Gran Canaria
UN TRIATLÓN JOVEN CON PRESTIGIO INTERNACIONAL
En su breve historia, desde la primera edición del Challenge Mogán Gran Canaria, esta prueba ha contado con la participación de numerosos campeones de Ironman y Challenge Family, los principales circuitos mundiales del triatlón. Una atracción que se extiende a las pruebas que se ofrecen en las Islas y que cautivan a los más destacados deportistas que acumulan un impresionante palmarés de estas prestigiosas victorias. Un deporte que ha consolidado un creciente interés y seguimiento de personas de todo el mundo que demuestran la enorme capacidad, fuerza y carácter de hombres y mujeres que llegan
a marcas asombrosas en sus gestas deportivas. Por ello, no es de extrañar que las Islas se conviertan en un espacio de entrenamiento y, además, contemos en cada prueba que se convoca con la presencia de campeones europeos y nacionales, la mayoría
de ellos al asalto de las grandes pruebas de este deporte. Una participación que consolida el atractivo y reconocimiento mundial a las pruebas que se celebran en Canarias, como es el caso del Challenge Mogán Gran Canaria, un triatlón de media distancia cuyas pruebas son 1,9 km de natación, 90
km de ciclismo y 21 km de carrera. Cabildo de Gran Canaria y Ayuntamiento de Mogán, con la colaboración de la Federación Canaria de Triatlón, son los promotores de esta iniciativa que permitirá a la Isla ofrecer el próximo 22 de abril una prueba internacional de esta modalidad deportiva con una amplia proyección en el mundo gracias a las carreras internacionales organizadas por las marcas Challenge o Ironman. Información de las pruebas Esta segunda edición comenzará el jueves, día 20, con la apertura en Amadores de la Tri-Expo, una muestra en la que distintas empresas relacionadas con el deporte ofrecerán sus servicios y productos a todos los que se quieran acercar. El sábado, día 22 de abril, la Playa de Amadores acoge la salida y la meta de la prueba, así como las transiciones de un deporte a otro. La prueba de natación dará inicio a las 8.00 horas. Los participantes se zambullirán en el mar para cubrir el recorrido de ida y vuelta en un circuito señalizado en su dársena. Seguidamente, tendrá lugar la primera transición donde los nadadores se convertirán en ciclistas, para recorrer un circuito de cuatro vueltas entre Amadores y Playa de Mogán. Por último, la carrera a pie transcurrirá por el paseo marítimo que conecta Amadores con Puerto Rico para regresar por la carretera GC-500 a Amadores. Este circuito se repetirá tres veces para completar los 21 kilómetros de la última fase y conocer al ganador deI Triatlón Challenge Mogán Gran Canaria 2017. Este triatlón visionará para todo el mundo el acantilado del suroeste de la Isla formado por capas de rocas de distintos colores y de caprichosas formas que cae a un mar en calma en el que se suceden playas y calas a lo largo de su trayecto. Para este año está prevista la asistencia de 400 triatletas que representarán a España, Italia, Reino Unido, Alemania, Holanda, Austria, Suiza, Estados Unidos, Eslovenia, Noruega, Eslovaquia, Argentina, Bélgica, República Checa, Francia, Dinamarca, Rumanía, Cuba, Hungría, Irlanda y Polonia. Esta afluencia de profesionales de primer nivel, jóvenes promesas y corredores foráneos avala a la Isla como cita importante dentro del circuito internacional de esta exigente modalidad deportiva cada vez más importante en el Archipiélago Canario. El evento engloba la prueba oficial y un triatlón corto que permite a aficionados y deportistas, que no se atreven todavía con una prueba de media distancia, a disfrutar del espectacular ambiente de un Challenge Family. Los participantes en el triatlón corto o prueba reducida realizarán el mismo itinerario con menos recorrido. Comprende 1,9 km de natación, 45 km de ciclismo y 7 km de carrera a pie. Esta carrera ha tenido una gran demanda en Canarias y Península lo que permite proyectar un impulso de triatletas nacionales en próximos años. Con la celebración anual de esta prueba se pretende incrementar la oferta de eventos deportivos con proyección exterior dentro de un ambicioso proyecto para que Gran Canaria se convierta en la ‘Isla Europea del Deporte’, en el que ya se enmarcan otros eventos como el Campeonato del Mundo de Windsurf de la PWA, el Gran Canaria Maratón, el Trofeo Internacional de Fútbol de Maspalomas, el Rally Islas Canarias, la carrera de montaña Transgrancanaria, el Campeonato del Mundo de Bodyboard de la APB, el circuito Mundial de Padel, el Campeonato de Europa de Balonmano Playa o la carrera de bicicleta de montaña Transgrancanaria Bike, entre otros.
www.challengegrancanaria.com
WELCOME NEWS
10
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
NEWS / NOTICIAS •BEACHES, DAY TRIPS AROUND THE ISLAND AND GASTRONOMY, THE ACTIVITIES PREFERRED BY TOURISTS IN GRAN CANARIA
Beaches were the top tourist attraction visited by holiday makers who chose the island for their holidays in 2016, according to figures by the Canary Institute of Statistics (ISTAC). They also cited day trips done under their own steam, delving into the local cuisine, and activities in the countryside among their preferences on the island last year. Over 2.8 million tourists went down to one of the island’s beaches in 2016, representing 68.5% of the 4.2 million visitors recorded in Gran Canaria in what was the best year in terms of tourist numbers in its history. Parallel to this, 1.7 million travellers, 42% of the total number of visitors, decided to go off on their own around the island, as a way of getting to see Gran Canaria, while 794,000 people, 18.8% of the total, chose guided tours as a way of discovering the island. Also over 1 million visitors tried at least one of the island’s local dishes during their stay. The countryside around the island received 984,000 visitors last year, representing 23% of the total, with active tourism being the top option for travellers getting to know the island while doing their favourite sport. In this sense, 350,000 people took part in some kind of sea-related activity, while 160,500 played golf at least one of the 8 courses on the island.
• PLAYAS, EXCURSIONES POR LA ISLA Y GASTRONOMÍA, ACTIVIDADES PREFERIDAS POR LOS TURISTAS EN GRAN CANARIA
Las playas fueron el principal reclamo turístico que visitaron los viajeros que escogieron la Isla para pasar sus vacaciones en 2016, según los datos del Instituto Canario de Estadística (ISTAC) que también sitúa las excursiones por cuenta propia, la inmersión en la gastronomía local y las actividades en la naturaleza entre las preferencias de los turistas que se desplazaron a Gran Canaria el año pasado. Más de 2,8 millones de turistas descubrieron alguna de las playas de la Isla en 2016, lo que supone un 68,5% de los 4,2 millones de visitantes que registró Gran Canaria en el mejor año turístico de su historia. Paralelamente, 1,7 millones de viajeros, un 42% del total registrado en 2016, se decantaron por las excursiones por libre como la mejor alternativa para conocer Gran Canaria, mientras que 794.000 personas, un 18,8% del total, optaron por las visitas organizadas para descubrir las singularidades de la Isla. Destacar que más de 1 millón de visitantes probaron alguno de los platos de la gastronomía local durante su estancia. Los espacios naturales de la Isla recibieron a 984.000 visitantes el año pasado, un 23% del total, con un protagonismo destacado del turismo activo como la opción preferida por aquellos viajeros que conocieron Gran Canaria mientras practicaron su deporte favorito. En ese sentido, 350.000 personas realizaron alguna actividad relacionada con el mar, mientras que 160.500 jugaron al golf en alguno de los 8 campos ubicados en la Isla.
•GRAN CANARIA ATTRACTS THE FINEST BEACH TENNIS PLAYERS IN THE WORLD
From 21st to 23rd April, Gran Canaria will once again be in the spotlight of international sport, with the celebration of the 9th annual Gran Canaria ITF Beach Tennis Open. The venue for the event will be Las Canteras beach which will feature over 200 players of both sexes, representing Spain, Italy, France, Germany, Belgium, Russia, Slovenia, Brazil, Holland, Serbia, Bulgaria and Estonia, all of them top quality competitors, guaranteeing a fine spectacle. The Tourism councillor at the Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez, explained that this Open tournament was another chance to keep promoting the island, not just as a perfect location for sport, but also specifically Las Canteras beach, which can cater for these kinds of events any time during the year. Together with the large number of sportsmen and women, journalists from several countries will be present to report back to their respective countries all the virtues of Gran Canaria and Las Canteras, providing an excellent means of promotion abroad.
• GRAN CANARIA REÚNE A LOS MEJORES JUGADORES DE TENIS PLAYA DEL MUNDO
Del 21 al 23 de abril, Gran Canaria volverá a estar en el punto de mira del deporte internacional con la celebración de la novena edición del Open Gran Canaria ITF de Tenis Playa, que acogerá en la Playa de Las Canteras a más de 200 jugadores de ambos sexos, procedentes de España, Italia, Francia, Alemania, Bélgica, Rusia, Eslovenia, Brasil, Holanda, Serbia, Bulgaria y Estonia, todos ellos de primer nivel, por lo que el espectáculo está garantizado. La consejera de Turismo del Cabildo grancanario, Inés Jiménez explicó que este Open supone una gran oportunidad de seguir promocionando, no solo la Isla como enclave perfecto para hacer deporte, sino también la Playa de Las Canteras, que permite desarrollar estos eventos en cualquier época del año. Junto con el gran número de deportistas, también vendrán a la Isla periodistas de varios países que informarán en sus lugares de origen de las virtudes de Gran Canaria y de Las Canteras, lo que reportará una grandísima promoción exterior.
•THE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA CARNIVAL IS DECLARED A NATIONAL FIESTA OF TOURIST INTEREST
The Carnival of Las Palmas de Gran Canaria, the fiesta with the greatest repercussion in the city, has been declared a National Fiesta of Tourist Interest by the Ministery of Energy, Tourism and Digital Agenda. The giving of this special award to the Carnival will position the event as one of the leading players in the promotion of the city overseas, as recognition of its history and will heighten the economic and social impact it generates. This new recognition also serves as a prior step to attempts to having the popular event being declared an International Fiesta of Tourist Interest within the next five years. The Las Palmas de Gran Canaria Carnival has become a highly rated tourist product by tour operators and travel agents at a time of the year, namely in February, that the city is enjoying a fine, mild climate. It welcomes tourists in to have a good time, integrate with locals in a different type of fiesta, while also enjoying the sun and beach, alongside the natural surroundings of Las Palmas de Gran Canaria and other activities on the cultural calendar.
• EL CARNAVAL DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA ES DECLARADO FIESTA DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL
El Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria, la fiesta de mayor repercusión popular de la ciudad, ha sido declarado Fiesta de Interés Turístico Nacional por el Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital. La declaración del Carnaval como Fiesta de Interés Turístico Nacional lo posicionará como uno de los referentes más importantes de cara a la promoción exterior de la ciudad, reconoce su historia y pone en valor el impacto económico y social que genera. Además, con esta declaración se da el paso previo al objetivo último de lograr que dentro de cinco años se intente optar a la declaración de Fiesta de Interés Turístico Internacional. El Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria se ha consolidado como un producto turístico muy valorado por los turoperadores y agentes de viajes en una época del año, febrero, en la que la ciudad disfruta de una climatología muy suave. Invita a los turistas a divertirse, integrarse en una fiesta diferente y disfrutar del sol y la playa, además de la naturaleza de Las Palmas de Gran Canaria y el resto de su oferta cultural.
WELCOME NEWS
12
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
NEWS / NOTICIAS •THE AREHUCAS RUM FACTORY TO BE INCLUDED IN THE CANARY MUSEUM GUIDE
The director general of the Department of Cultural Heritage at the Gobierno de Canarias, Miguel Ángel Clavijo, announced that the Arehucas rum Factory will be included as one of the museums in Arucas in the "Canary Museum Guide" which will be formally presented on 1st November. "It has recently been refurbished and provides a great insight into the history of rum and sugar cane on the island, activities which have been traditionally linked to the history of the Archipielago since the 16th century" explained Clavijo. The Arehucas rum Factory is visited by 60,000 tourists a year, a figure which is set to increase with the newly restored site which allows visitors to follow each stage of the production process, reflecting the municipality’s history, plus the cultivation and production of sugar cane and rum. "We have here one of Gran Canaria’s finest heritage landmarks, which has become quite an exception because it is one of the few industrial heritages linked to rum production, based on sugar cane, a crop with has literally deep roots in the history of the Canaries", the director general pointed out.
• LA FÁBRICA DE RON AREHUCAS ENTRARÁ EN LA GUÍA DE MUSEOS DE CANARIAS
El director general de Patrimonio Cultural del Gobierno de Canarias, Miguel Ángel Clavijo, anunció que va a incluir la fábrica de ron Arehucas como uno de los museos del municipio de Arucas en la "Guía de Museos de Canarias" que se presentará el próximo uno de noviembre. "Está recién reformado y muy orientado a la historia del ron y la caña de azúcar en la Isla, actividades vinculadas a la historia del Archipiélago desde el siglo XVI" explicó Clavijo. La fábrica de ron Arehucas es visitada por 60.000 turistas cada año, cifra que se prevé incrementar con la nueva reforma del recinto que permite acceder a todo el proceso de producción, en el que se refleja la historia del municipio, del cultivo y de la producción de la caña de azúcar y del ron. "Estamos ante uno de los hitos patrimoniales de Gran Canaria que se ha convertido en una verdadera excepción porque es uno de los pocos patrimonios industriales vinculados a la elaboración del ron, proceso que tiene como base la caña de azúcar, cultivo que tiene profundas raíces en la historia de Canarias", señaló el director general. Hospital San Roque Maspalomas, the Local Police Force at the municipalities of Ingenio and Santa Lucía, along with other businesses, rural establishments and taxi drivers who have gone to great lengths to improve their quality of service.
• 76 NUEVAS ENTIDADES SON DISTINGUIDAS CON EL SELLO DE CALIDAD TURÍSTICA SICTED
•76 NEW ENTITIES ARE AWARDED THE SICTED SEAL OF TOURISM QUALITY
The Cabildo de Gran Canaria has given out the seal of Holiday Destination Tourism Quality Integral System (SICTED in Spanish), a project that Gran Canaria is the leader of in the Archipielago with a total of 175 awards. SICTED is a programme promoted by Turespaña and the Federation of Municipalities and Provinces (FEMP in Spanish), made up of 186 national destinations, which the Gran Canaria Tourist Board joined in 2010. The aim of this project is to encourage companies, museums, professionals and institutions to work towards exclusive quality products and services along with excellent customer service which surpass visitors’ expectations when visiting the island on their
holidays. The Parador Nacional Hotel at Cruz de Tejeda, the Pérez Galdós House Museum, the Fortaleza Visitor Centre and the Néstor Álamo Museum are just some of the main tourist attractions on the island to have been recognised this year with the quality seal, for their contribution to the spreading of cultural heritage in Gran Canaria. Distinction has also been given to Las Canteras beach, the Tourist Information Offices in the municipalities of Ingenio, Valleseco, Gáldar, Agaete, Telde, Tejeda and Valsequillo, as well as the Tourist Office, OIT, at Gran Canaria Airport, the Island Tourism Centre in Playa del Inglés and the customer service desk at El Portón, in San Bartolomé de Tirajana. Parallel to this, the SICTED awards have also recognised
El Cabildo de Gran Canaria ha entregado a 76 empresas, profesionales y entidades de la Isla el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos (SICTED), un proyecto que Gran Canaria lidera en el Archipiélago con un total de 175 distinciones. El SICTED es un programa impulsado por Turespaña y la Federación de Municipios y Provincias (FEMP), formado por 186 destinos nacionales al que el Patronato de Turismo grancanario se unió en 2010. El objetivo de este proyecto es fomentar que las empresas, museos, profesionales e instituciones apuesten por productos exclusivos, servicios de calidad y un trato personal que supere las expectativas de los visitantes durante sus vacaciones. El Parador Nacional de la Cruz de Tejeda, la Casa Museo Pérez Galdós, el Centro de Interpretación de La Fortaleza y el Museo Néstor Álamo son algunos de los principales reclamos turísticos de la Isla que han sido reconocidos este año con el sello de calidad por su contribución a la difusión del patrimonio cultural de Gran Canaria. También se ha distinguido a la Playa de Las Canteras, las Oficinas de Información Turística de los municipios de Ingenio, Valleseco, Gáldar, Agaete, Telde, Tejeda y Valsequillo, así como la OIT del Aeropuerto de Gran Canaria, el Centro Insular de Turismo de Playa del Inglés y el punto de atención a los visitantes de El Portón, en San Bartolomé de Tirajana. Paralelamente, las distinciones del SICTED han reconocido al Hospital San Roque Maspalomas, la Policía Local de los municipios de Ingenio y Santa Lucía, y otros comercios, establecimientos rurales y taxistas, que han apostado por incrementar la calidad del servicio que prestan.
•CASA RURAL DEL PINO COUNTRY HOUSE, A REAL BREAK IN NATURAL SURROUNDINGS
In the municipality of Tejeda, right at the heart of Nublo Rural Park, we find the Casa Rural del Pino country house, a superb example of the island’s tradition and architecture. Located in a beautiful natural setting and oozing peace and quiet, all kinds of open air activities are readily available to visitors while they enjoy the wonderful countryside around Gran Canaria. The house was built over 100 years ago by the local Jiménez family, and features fine stone, clay and wooden constructions. It has recently been refurbished, and transports us to a traditional world much appreciated by its guests. Casa Rural del Pino offers high levels of comfort, wifi connection and central heating, among its services; it also boasts a terrace and garden with a barbecue area and solarium, for unforgettable moments. It is, then, a magical place in the middle of nature, which allows for both modernness and tradition to be present in our lives during our stay.
• CASA RURAL DEL PINO, DESCONEXIÓN EN PLENA NATURALEZA
Location/Localización: Barrio de Timagada, 30. Tejeda Contact telephone number/Teléfono de contacto: (+34) 654 369 859 www.grancanarianaturalandactive.com
En el municipio de Tejeda, en el corazón del Parque Rural del Nublo, encontramos la Casa Rural del Pino, ejemplo de tradición y arquitectura isleña. Ubicada en un entorno natural que emana tranquilidad, aquí se pueden realizar diferentes actividades al aire libre y disfrutar de los maravillosos paisajes de Gran Canaria. Construida hace más de 100 años por la familia Jiménez, naturales del lugar, a base de piedra, barro y madera, y recientemente restaurada, nos transporta a un mundo de tradición muy apreciado por sus huéspedes. Casa Rural del Pino ofrece un alto nivel de confort, con conexión wifi y calefacción central, entre otros servicios; cuenta, además, con terraza y jardín con zona de barbacoa y solárium, donde disfrutar de momentos inolvidables. Se trata, en definitiva, de un lugar mágico en plena naturaleza que hace posible que tanto la modernidad como la tradición estén presentes en nuestras vidas durante nuestra estancia.
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
46
ENYESQUE
14
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
enYESque
THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS
COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS
1500 KM ADVENTURE, ENTERTAINMENT AND SPORT BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTO / FOTO MA GARCÍA
The sea is the permanent –and inevitably so- horizon on the island, the outgoing and incoming gateway to all other continents. At the end of the day, where the world ends,
Piscinas naturales de Agaete.
a fuzzy line can be glimpsed between the sky and the ocean showing us the celestial dome that is the islanders’ universe, and their home and their paradise. Salty and laurel tree aromas float around, along with the cool trade winds contrasting with the warming African breeze. It lends us
a peaceful state of mind, a forced pause which can be felt at all four cardinal points and its many different locations, like a rose blown around while anchored to the Atlantic, within a homeland where everything is repeated in a litany which reiterates a persistent echo that turns itself off between the different shorelines along the island. The islanders know this only too well, from the moment they are conceived in the placenta of this reef or rocky stump rising out of the ocean. Visitors will try to get a feel for this blessed way of life, here at this unending circular loop comprising a group of reefs whose frontiers are like walls that battle continually to stave off the incoming tides that come crashing in to claim a space occupied by steaming rock. The episode of petrified storms, which have shaped the islands over thousands of years, have turned them into the natural, no frills setting for the birth and evolution of life. It is a primitive garden, gloomy and desertlike at the same time, both legendary and magical, looked after by nymphs which nowadays are the curious passers-by
Puerto de Mogán.
who trudge along the shores, levitate over flying boards between the waves, or simply stretch out on their towels covering the thick, whimsically shaped lava formations next to natural swimming pools that suck in bits of the ocean’s waters... Dunes, oases, lakes, salt water pools down by the sea. Awesome cliffs with caves hewn out of the lapping of the sea water, colourful rainbows made from the different sandy tones forged from a natural palette: black, yellow, red in colour, both thick and thin in texture, and compact, or as soft as a sponge. This is what our coast is like. The Canary Islands offer mostly peaceful, comfortable tourist beaches. Hundreds of kilometres of coastline with thousands of bathers, to be enjoyed all year round. In total comfort, and safe in good company allowing one and all to brush aside any feelings of risk, although our dear friend Chano Quintana, a journalist who suffered a near fatal drowning as a child, has made it his aim to remind us that the natural surroundings along the one thousand five hundred kilometres of shoreline are a free and potent force, almost foreseeable as they wrestle relentlessly with the land. It is what being islanders in the ocean is all about, separating us from the fish, molluscs or crustaceans. As homo sapiens, it is enough to avoid taking needless risks while enjoying the natural surroundings and taking part in nautical sports. Be prepared and aware, even trained, to have the greatest fun. Indeed, it is the places where water sports are readily available that register the lowest numbers of drownings, going to show that it is the simplest of careless behaviour that leads to the unexpected happening. So take heed of what Chano says and "don’t dive in without checking first".
ENYESQUE APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
15
46
1500 KM DE AVENTURA, OCIO Y DEPORTE El mar es el permanente -inevitable- horizonte insular, la puerta de ida o vuelta a cualquier continente. Al final, donde el mundo acaba, una línea se confunde entre el cielo y el océano para indicarnos la cúpula celeste que conforma el universo isleño, hogar y paraíso, aromas de salitre y laurisilva, frescura de alisio y calidez áspera de calima. Obligada conciencia de quietud, de pausa forzosa que se siente entre los cuatro puntos cardinales y sus múltiples esquinas o rumbos de una rosa de los vientos anclada en el Atlántico, dentro del hogar y terruño donde todo se repite en una letanía que reitera el eco persistente que se apaga sin remedio entre las distintas orillas de la ínsula. Y el isleño lo sabe, desde que es concebido en la placenta de este arrecife o vasija de barro encallada sobre el océano. El visitante intenta sentir y disfrutar esa forma de vida dichosa en una circunvalación o bucle infinito que es el hogar formado por arrecifes cuyas fronteras o murallas están en batalla permanente con mareas que reclaman su espacio que fue ocupado con roca hirviente. Aquel episodio de tempestades petrificadas que forjó durante miles de años un archipiélago que ha sido escenario y representación natural, sin decorados, del nacimiento y evolución de la vida. Un jardín primitivo, umbrío y desértico a la vez, legendario y mágico, cuidado por ninfas hespérides que hoy son curiosas paseantes que hollan la orilla de las playas, levitan sobre tablas voladoras entre las olas, o reposan sobre sus toallas que
cubren la lava esculpida con formas caprichosas junto a piscinas naturales que atraparon cachos del océano... Dunas, oasis, charcas, saladares junto a las olas. Bravos acantilados con cuevas horadadas por el empuje salitroso. Arcoíris de arenas de colores y tonos creados por la paleta natural: negra, amarilla, roja, blanca, fina, gruesa, compacta o suave como una esponja. Así es nuestra costa. Las Islas Canarias ofrecen, en su mayoría, playas tranquilas, confortables, turísticas. Cientos de kilómetros de costa con millares de bañistas que gozan de ellas durante todo el año. Tanta comodidad, tanta confianza en buena compañía invitan a olvidar el riesgo, pero ahí está la idea y la lucha del amigo Chano Quintana, un periodista que sufrió de niño un ahogamiento y se ha marcado el objetivo de recordarnos que nos rodea la naturaleza en forma de costa, mil quinientos kilómetros de litoral, y que es un medio libre y poderoso, casi previsible en su permanente oposición a la tierra. Es lo que tiene ser isleños en el océano, sin ser peces, moluscos o crustáceos. Por el contrario, al ser homo sapiens, basta con evitar riesgos innecesarios y deleitarse con la naturaleza jugando o con la práctica de deportes náuticos. Preparados y conscientes, incluso entrenados para obtener el mayor placer. De hecho, en los lugares donde se practican deportes de agua es donde menos ahogamientos se contabilizan, porque es -precisamente- en el descuido más inocente donde sucede lo inesperado. Así que hagamos caso a Chano y "no te tires sin conocer".
La Aldea de San Nicolás.
EVENTS EVENTOS
16
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
THE LUCKIEST STRAWBERRY
LA FRESA MÁS AFORTUNADA
The finest strawberries in the Canary Islands will be there for all to see on 30th April at the 5th Annual Strawberry Day in Valsequillo
La mejor fresa de las Islas Canarias la conoceremos el próximo 30 de abril en el V Día de la Fresa en Valsequillo
The best strawberries in the Canaries will be taking centre stage at the 5th Annual Strawberry Day on 30th April. It is an event which has attracted a multitude of Gran Canarians and tourists to the municipality over the last few years, drawn in by this popular plant. Strawberry Day is organized by the Town Hall of Valsequillo, in collaboration with the Frescanarias Association and local strawberry growers. Valsequillo’s strawberries are a leading product which started to be grown here back in the 1980s. Today there are over ten strawberry estates that produce over 2,000 tons between them each season, generating dozens of jobs while creating a different kind of rural landscape to the ones found around other municipalities. The farmers are trained to produce quality crops, to set themselves apart from other producers, with painstakingly prepared produce in a wholly rural environment. The crops here enjoy perfect growing conditions that help develop a smaller sized strawberry with a nicer taste than those from other regions, thanks to the prevailing climatic conditions, sunshine hours, the altitude and the changes in termperature between daytime and night time. It is a truly local product which boasts great health properties; it is very low in calories, diuretic and high in fibre, helping digestion. It is an excellent source of vitamin C, betacarotenes and vitamin E, and antioxidants; it contains important minerals including calcium, iodine, phosphorus, magnesium, iron and potassium. It is especially recommendable as part of a diet to prevent heart disease, cancer, arthritis, gout and anaemia; it possesses an acid that neutralizes the negative effects of tobacco, and contains follic acid, and is used in natural medicine to cleanse and purify the digestive system. For all this, Valsequillo plays host to a true strawberry fiesta, and on this day no less than 1,000 kilos of this healthy product can be tasted free of charge. This might be with cream, honey, icecream, milkshakes, juices and desserts made from strawberries, and there will be plenty to try. The novelty this year will be cocktails made from strawberries, all of these of course grown in Valsequillo and provided free by the local growers who are raising awareness of this fine local
PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
product. Alongside the tasting sessions will be music and children’s games, as well as guided tours around the region’s plantations, in which information will be given on the product’s properties and the benefits they have for our health. It is an opportunity to get a close up of its integrated cultivation processes and systems, while enjoying the beautiful local farming landscapes. This year will see a “showcooking” session inside the Jacinto Suárez Martel Official Chronicler Theatre, where visitors will learn how to make a range of recipes containing strawberries, by top professional chefs, and will be able to try them out there and then. Other activities will include a foodtasting talk, and a repetition of the “Living Strawberry Museum”, an event featuring a photographic exhibition of previous years’ shows. Also featuring this year is the 5th Annual Dessert Competition, all entries containing Valsequillo’s strawberries. Each year over twenty succulent cakes are put into the contest, with winners walking away with a prize and important recognition. It promises to be a different kind of day out for the whole family, with the aim of raising awareness of the importance of consuming local produce, not just to support the local economy, but because we are talking about a quality product which has excellent health benefits.
La mejor fresa de Canarias estará el próximo 30 de abril en el V Día de la Fresa en Valsequillo. Un evento que en los últimos años ha acercado al municipio a multitud de grancanarios y turistas atraídos por un producto como la fresa. El Día de la Fresa es un acto organizado por el Ayuntamiento de Valsequillo, en colaboración con la Asociación Frescanarias y freseros del municipio. La fresa en Valsequillo es un cultivo referente que comienza a crecer en la década de los ochenta. Hoy en día existen más de diez explotaciones freseras que producen más de 2000 toneladas por campaña, generando decenas de puestos de trabajos y un paisaje rural diferente al que podemos encontrar en otros municipios. Los agricultores se forman y se preocupan por producir calidad, por diferenciarse de otros productores y producir una fresa cuidada, en un entorno rural. Un producto que encuentra en el municipio unas condiciones agronómicas ideales para el desarrollo de una fresa de menor tamaño y mucho mejor sabor que las fresas de otras zonas, por sus condiciones climatológicas, las horas de sol, altitud o los gradientes térmicos entre el día y la noche. Un producto de la tierra cuyo consumo es muy saludable; es una de las frutas más baja en calorías, diurética y muy rica en fibra por lo que ayuda al tránsito intestinal. Es una excelente fuente de vitamina C, betacarotenos y vitamina E, y antioxidan-
tes; de los minerales que posee destacan el calcio, el yodo, el fósforo, el magnesio, el hierro y el potasio. Es especialmente recomendada en dietas de prevención contra enfermedades cardiovasculares, el cáncer, la artritis, la gota y la anemia; posee un ácido que neutraliza los efectos más negativos del tabaco. Contiene ácido fólico y en la medicina natural se emplea para limpiar y purificar el aparato digestivo. Por todo ello, Valsequillo organiza toda una fiesta en torno a este producto y, es que, ese día en el municipio se podrá degustar 1000 kilos de fresas de manera gratuita. Fresas con nata, fresas con miel, helado, batidos, zumos y dulces elaborados con fresa son algunos de los productos que serán repartidos. Este año la novedad serán los cócteles con fresas, todos elaborados con fresa de Valsequillo regaladas por los cultivadores del municipio quiénes han resaltado la importancia de dar a conocer el producto de la tierra. Además de las degustaciones habrá música y juegos infantiles, así como una ruta guiada a las explotaciones freseras del municipio donde se comentarán las propiedades del producto y los beneficios de su consumo para nuestra salud. Una oportunidad para visitar “in situ” una explotación en producción integrada y los sistemas de producción del cultivo, a la vez que disfrutan del bello paisaje agrario local. Una edición en la que se llevará a cabo un showcooking en el interior del Teatro Cronista Oficial Jacinto Suárez Martel donde los asistentes aprenderán a realizar diversas recetas con fresas a cargo de chefs profesionales, que darán a degustar estos platos. Entre las actividades organizadas, se realizará una cata comentada y se repetirá el “Museo Vivo de la Fresa”, una jornada donde se proyectará una exposición fotográfica de ediciones anteriores. Tampoco faltará este año el V Concurso de Postres elaborados con fresa de Valsequillo. Un concurso al que cada año se presentan más de una veintena de tartas donde los ganadores se llevan un premio y un reconocimiento. Un día diferente y familiar cuya finalidad es transmitir a la población local la importancia del consumo de los productos de la tierra, no solo para apoyar la economía insular, sino porque estamos elaborando un producto de excelente calidad, y que además es muy saludable.
SHOPPING DE COMPRAS
18
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
SPRING AT EL CORTE INGLÉS BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA In Spain, the seasons are set by El Corte Inglés. So much so that it is only when their shop front is lit up with Christmas lights that Spaniards start thinking about the fiestas. Over the last few days, El Corte Inglés has announced the arrival of Spring. They have done so with the help of model Valentina Zelyaeva, who stars in the department store chain’s advertising campaign. The Russian has a truly urban personality and unrivalled beauty, which fits in perfectly with the image El Corte Inglés requires for its Spring Campaign. Its slogan is its classic “Spring is here” but packs a special punch with the words: “Get out onto the streets”. This campaign is a tribute to getting outdoors when the fine weather comes. It is like a frenetic exodus out into the fresh air which in their advert culminates with hundreds of women pouring onto the streets and splashing them with vibrant colours from the new Spring Collection by El Corte Inglés. It is the perfect way to announce that the cold and grey days of Winter are well and truly over and we are seeing in a colourful new season. Most of this new colourful Spring collection has been unveiled first hand at the 2nd Annual Fashion Week by El Corte Inglés, at its centre in calle Mesa y López, 18, in the city of Las Palmas de Gran Canaria. This year’s show featured three full days of magnificent fashion parades, in which the latest Spring and Summer collections were presented to the public. The stage for the fashion shows was the refurbished 6th floor of its store, dedicated wholly to restaurant areas, health, beauty and services, in which clients were able to enjoy alongside the parades a superb range of cuisine and beauty products, with special promotions for all those present. This 6th floor is also representative of the changes that El Corte Inglés is carrying
out to commemorate its 75th anniversary, modernizing and updating its services to adapt to the tastes and needs demanded by society at large. Although this transformation process is not due to be completed for another few months, when a grand presentation will be made to highlight all the company’s new services to coincide with this landmark anniversary, there are already some innovations that show once again just why El Corte Inglés is the distribution leader in Spain. Alongside men’s fashions, and women’s collections, giving the parade a bright and colourful feel with the new children’s fashions, those present were treated to the evening’s star event, a show by several participants from Gran Canaria Moda Cálida, which ended the children’s parade with new lines in bathing fashions for kids, made by local fashion labels Aguas Azules, MiMenina, El Barquito de Papel and Rappido Canarias. One last thing; if having read this article on the arrival of Spring at El Corte Inglés you are still unsure what it is all about, it is probably because you are not Spanish. In Spain, El Corte Inglés is a true market leader in the department store business, and are celebrating their 75th anniversary this year. In the city of Las Palmas de Gran Canaria its first store was opened in 1977, an event which proved to be a turning point for the city. As well as the wide range of products on offer at its centres, the establishment offers a whole host of services which will make your visit a mouth-watering one, with a wide choice of eating and drinking options, plus a men’s and ladies’ hair salón, a manicure service, a travel agent’s, and of course the spectacular Personal Shopper Service. If you don’t know how to get to our centre at Avenida José Mesa y López, just ask in your hotel reception about the free bus service which will drop you off outside the store’s doors and will take you back to your hotel after your shopping day out.
SHOPPING DE COMPRAS APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
19
46
PRIMAVERA EN EL CORTE INGLÉS En España, las temporadas las marca El Corte Inglés. Tanto es así que solo cuando se ilumina su fachada y se viste de Navidad es cuando los españoles marcamos el inicio de las fiestas. Desde hace pocos días, El Corte Inglés ha anunciado la llegada de la primavera. Lo ha hecho de la mano de la modelo Valentina Zelyaeva, que protagoniza la nueva campaña de publicidad de los grandes almacenes. La modelo rusa posee una personalidad muy urbana y una belleza inigualable que encaja perfectamente como imagen de esta Campaña de Primavera de El Corte Inglés. Su eslogan parte del clásico “Ya es primavera” pero esta vez continúa de forma muy arrolladora con las siguientes palabras: “Lánzate a las calles”. Esta campaña es un homenaje a las ganas de salir a la calle cuando llega el buen tiempo. Un éxodo frenético hacia el aire libre que en el spot culmina con cientos de mujeres
invadiendo las calles y tiñéndolas con los vivos colores de la nueva colección de Primavera de El Corte Inglés. Una forma perfecta de resumir que el frío y gris invierno ha terminado y ahora damos la bienvenida al color. Gran parte de esta nueva colección con colorido primaveral se ha podido ver en primera persona en la 2ª Edición de la Fashion Week by El Corte Inglés, en el centro situado en la calle Mesa y López, 18, de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Esta edición ha contado con tres días repletos de magníficos pases de moda en los que se presentaron las nuevas colecciones primavera-verano para hombre, mujeres y niños. El marco elegido para los desfiles ha sido la renovada 6ª planta del centro, dedicada en exclusiva a restauración, salud, belleza y servicios, en la que los clientes pudieron disfrutar no sólo de la pasarela, sino también de
una amplia oferta en gastronomía y belleza con promociones especiales para todos los que se acercaron a disfrutar del show. Esta 6ª planta, además, es representativa de los cambios que El Corte Inglés está realizando para conmemorar sus 75 años de historia, modernizando y actualizando sus servicios para adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. Aunque este proceso de transformación no se completará hasta dentro de unos meses, en los que se hará una presentación de los nuevos servicios aprovechando el aniversario, ya hay varios servicios innovadores que demuestran, una vez más, la razón por la que esta empresa es líder de distribución en España. Además de las propuestas de moda hombre, la presentación de las colecciones femeninas y, dando una nota de color a la pasarela, la moda para los más pequeños de la casa, también se pudo ver, como gran broche de oro a esta fiesta de la moda, la participación de varios diseñadores de Gran Canaria Moda Cálida, que cerraron el desfile infantil con las propuestas de moda baño para los más pequeños de la casa de la mano de las firmas Aguas Azules, MiMenina, El Barquito de Papel y Rappido Canarias. Un último apunte; si tras leer la llegada de la primavera a El Corte Inglés todavía no sabe de qué estamos hablando, es probable que usted no sea español. En España, El Corte Inglés es una auténtica referencia en el campo de los grandes almacenes que cumple 75 años de vida. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se inauguró el primer centro de El Corte Inglés en 1977 y este evento marcó un antes y un después en la ciudad. Además de la amplia oferta de producto que ofrecen sus centros, el establecimiento dispone de una serie de servicios que harán de su visita un auténtico sueño con las distintas opciones que ofrece para comer
o tomar algo hasta peluquería de caballeros, de señoras, una manicurería, una agencia de viajes e incluso un espectacular Servicio de Personal Shopper. Y si no sabe cómo llegar hasta el centro sito
en la avenida José Mesa y López, pregunte en su hotel por el servicio de autobús gratuito que le deja en la misma puerta del recinto y que le lleva de vuelta a su hotel tras las compras.
GETAWAYS ESCAPADAS
20
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
VISTA ALEGRE COUNTRY HOUSE CASA RURAL VISTA ALEGRE
•The Vista Alegre country house, in the
kinds of home comforts including electrical appliances and high quality furniture. This country house has a covered patio area, a terrace with oven and barbecue, a small kitchen and a lounge ideal for chilling out and relaxing. It has two bedrooms, one a double, and has fitted wardrobes and a bathroom that leads on
to the other bedroom; the latter has two individual beds over a wooden floor and wooden ceiling, and both have access to the covered patio. Vista Alegre will without doubt give you a perfect break from day to day monotony. It is located in a strategic spot, allowing you to move around the whole island, as well as
offering you the chance to discover all the fascinating local attractions, plus of course the rest of Gran Canaria. It is worth adding that the municipality of Vega de San Mateo offers a superb range of gastronomic delights. The surrounding areas of the house are also perfect for all kinds of sporting and cultural activities.
• La casa rural Vista Alegre, en el munici-
domésticos y mobiliario de alta calidad. Esta casa rural cuenta con un patio cubierto, una terraza con horno y barbacoa, una pequeña cocina y una sala de estar ideal para desconectar y descansar. Consta de dos habitaciones: una de ellas es de matrimonio, y tiene un ropero empotrado y un baño que da acceso a la siguiente habitación; ésta última tiene dos camas
individuales con suelo de madera, al igual que sus cubiertas, y ambas tienen acceso al patio cubierto. Vista Alegre es, sin duda, la estancia perfecta para evadirse de la monotonía del día a día. Está situada en un punto estratégico desde donde se puede trasladar a cualquier punto de la isla y ofrece la oportunidad de conocer los fascinantes
rincones ocultos del municipio y, en general, de Gran Canaria. Cabe destacar que podrá disfrutar de la rica oferta gastronómica del municipio de la Vega de San Mateo. Además, este alojamiento se encuentra en un lugar con unas condiciones óptimas para realizar cualquier actividad tanto deportiva como cultural.
municipality of Vega de San Mateo, is set in unrivalled surroundings, and its rural decoration and wooden finishings will provide you with a wonderful holiday in a wholly welcoming environment. Everything is laid out so that your stay will be a most comfortable one, as it provides all
pio de la Vega de San Mateo, cuenta con unas condiciones inmejorables; su decoración rural y sus acabados en madera le aseguran unas magníficas vacaciones en un ambiente sumamente acogedor. Está ideada para hacer su estancia lo más confortable posible y pone a su disposición todo tipo de comodidades como electro-
LOCATION LOCALIZACIÓN
Vista Alegre Country House / Casa Rural Vista Alegre
Address / Dirección: Calle La Veguetilla, 34 - 35329. Vega de San Mateo Telephone/Teléfono: (+34) 650 956 353
www.grancanarianaturalandactive.com
FASHION MODA
22
MIMENINA PAOLA PÉREZ Y SUSANA NIETO FASHION DESIGNERS
“We like to listen hard to our public so we know what they are demanding” Although the MiMenina fashion brand came about in 2014, its two creators Paola Pérez and Susana Nieto had been designing their own clothing and those of their children for a long time prior to that. One day, following a conversation and seeing that a lot of people liked their work, they decided to take their talents a stage further. www.mimenina.com
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
What were your beginnings like? How did you meet? We became friends a few years ago, we hit it off immediately because we were into the same things. What one of us came up with and checked out with the other led to us always working and designing together. At the start it was all very personal and it never occurred to us that one day it would turn into a business. When we decided to set up the company, we had a very small, homely infrastructure. The first year went by really quickly: El Corte Inglés chose to sell our collection and we took part in the Bridal Collection and the Swimwear Fashion Week Gran Canaria Moda Cálida. It was a dizzying launch for us. We knew that when you grow so quickly at the beginning the difficult thing is to maintain it. Looking back, we were pretty lucky. Where did the name of the company come from? When we decided to create our company we juggled several different names, and this one just sounded good and was commercial. At the time double barrelled names were the done thing and we were looking for something short that was related to the world of children. We always tried to see this work from a business point of view. We both come from a lawyer background and understood that this is a company that sells a product. We tried not to make the mistake of having an exclusively artistic vision. Our rule is what doesn’t sell, even if it is a lovely garment, is not a product. We search for designs and products that we like, but we also look for what sells. In a very short time, barely three years in fact, we have brought out twelve collections. We touch every single
angle of children’s fashions and this means we are continually creating and bringing out collections that we need to market. That’s the important thing. Each collection has our stamp on it, which is quite characteristic in itself, but at the same time, is a world away from the previous one. It has our personality but we like to listen hard to our public so we know what they are demanding, what they are asking for. Having said that, we don’t make anything we don’t like no matter how fashionable it might look. It is not usual to come across a designer with such a business head on their shoulders... We started at the worst possible time and we have done really well. We knew what we were getting ourselves into and we haven’t built castles on sand. We started to see if it would work, and if it did, then great; and if not, it wouldn’t matter either. We know many people trusted in us and in fact we set the business up because those around us were demanding designs. We are surrounded by large department stores where there are lots of nice things at very low prices. We know we have to step it up a gear and offer a mid to high range product without being expensive. To be able to compete we bring out a collection which allows you, as a client, to create your own combination out of our patterns and materials. Shops can also make their own combinations from our designs. Our workshop is designed for this, to create alternatives which can be clearly differentiated from a standard off the peg product. We like to decorate our showroom with the theme of our collection. We set up the display according to the collection. For instance, a lot of people come along to our workshop to measure up for first communion dress, and while doing so, see the collections that we have out at the time. We don’t operate as a shop but we can display our work
and take orders from here. Things are going well. We are lucky to have had part of our work appearing in national fashion magazines such as CharHadas. For us it is really important that our work be seen out there. How would you define your style? Classical, but at the same time, very modern and cutting edge. Our classic style clashes with our choice of very modern fabrics. We don’t stick to any one material. Right now, for example, we are going into Neopreno. We see what we like and we then try to fit it into children’s fashion. Early on our suppliers offered us fabrics for children, but we are not really looking for that. We are looking for fabrics with striking patterns that we like, and we use them to make our designs. There are people who define our work as youthful and modern, but we don’t see it as being that modern. We see it more as classical and home made almost, but with bolder materials. Our collections are made from natural fabrics, and the cut of the material is manual, one by one, and in most cases the finish is also done individually. All designs are done on dummies, determining the symbiosis between its shapes and colours with great precision. It is also worth pointing out that they are all hand finished making it an exclusive end product. The end result is really high quality, both in terms of the fabric and the finish. What about your relationship with Moda Cálida? Without them we wouldn’t have taken a single step. We came to Moda Cálida with a well worked product, with a finished catalogue and a beautiful collection. We felt tiny next to them, but they loved our collection and we slotted in perfectly with the profile they were looking for. MiMenina is a wholly Canarian company, where the design, making and production are all done in Las Palmas de Gran Canaria.
FASHION MODA APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
23
46
PAOLA PÉREZ Y SUSANA NIETO / DISEÑADORAS DE MODA
“Nos gusta escuchar para saber lo que el público demanda”
de tener una visión exclusivamente artística. Nuestra norma es que lo que no se vende, aunque sea una preciosidad, no es producto. Buscamos el diseño y que los productos nos gusten, pero también buscamos que se vendan. En muy poco tiempo, apenas tres años, hemos sacado doce colecciones. Tocamos todos los palos de la moda infantil y eso hace que estemos continuamente creando y sacando colecciones que tenemos que comercializar. Eso es lo importante. Cada colección tiene nuestro sello, que es muy característico, pero a la vez, no se parece en nada a la colección anterior. Tiene nuestra personalidad pero nos gusta escuchar para saber lo que el público demanda, lo que nos piden. Eso sí, no hacemos nada que no nos guste por muy de moda que esté.
•¿Cómo fueron los comienzos?
¿Cómo se conocieron? Nos hicimos amigas hace unos años, congeniamos enseguida porque nos gustaban las mismas cosas. Lo que a una se le ocurría lo consultaba con la otra y siempre estábamos colaborando y diseñando juntas. Al principio todo era muy personal y ni nos planteábamos que algún día esto sería un negocio. Cuando decidimos montar la empresa, teníamos una infraestructura muy pequeña, muy casera. Pero el primer año todo fue muy rápido: El Corte Inglés nos seleccionó para vender nuestra colección y participamos en la Bridal Collection y en la Swimwear Fashion Week Gran Canaria Moda Cálida. Fue un despegue de vértigo. Sabíamos
que cuando subes tan rápido lo complicado es mantenerte. Visto con distancia, tuvimos bastante suerte. ¿De dónde surge el nombre de la empresa? Cuando decidimos crear la empresa barajamos varios nombres y este nos gustó porque sonaba bien y era comercial. En aquellos momentos se llevaba mucho el tema de los nombres compuestos y nosotras buscábamos algo corto que estuviera relacionado con el mundo infantil. Nosotros siempre intentamos ver este trabajo desde un punto de vista empresarial. Las dos venimos del mundo del derecho y comprendemos que esto es una empresa que vende un producto. Intentamos no cometer el error
No es habitual encontrarse un diseñador con una visión tan empresarial... Hemos entrado en el peor momento y nos ha ido muy bien. Sabíamos en que mundo nos metíamos y no hemos hecho castillos en el aire. Empezamos para probar y si salía bien, fenomenal; y si no, no pasaba nada. Sabíamos que mucha gente confiaba en nosotras y de hecho, pusimos la empresa en marcha porque nuestro entorno nos demandaba diseños. Estamos rodeados de grandes superficies en las que hay muchas cosas monas a buen precio. Nosotras sabemos que tenemos que subir un grado y ofrecer un producto medio alto pero sin ser caro. Para poder competir lo que hacemos es sacar una co-
lección y permitir que dentro de la colección tú, como cliente, puedas crear tu propia combinación con nuestros patrones y nuestras telas. También las tiendas pueden hacer sus propias combinaciones partiendo de nuestros diseños. Nuestro taller está pensado para eso, para crear alternativas que se diferencien claramente de un producto enlatado. Nos gusta decorar nuestro showroom con el tema de la colección. Montamos la estética según la colección. Por ejemplo, se acerca mucha gente al taller para hacer las pruebas de los trajes de comunión y, de paso, ven las colecciones que se están comercializando en esos momentos. No funcionamos como tienda pero podemos mostrar nuestro trabajo y aquí pueden hacer encargos. Las cosas están funcionando bien. Hemos tenido la suerte de que parte de nuestro trabajo ha salido publicado en revistas de moda nacionales como CharHadas. Para nosotras es muy importante que se pueda ver nuestro trabajo. ¿Cómo definirían su estilo? Clásico pero al mismo tiempo, muy actual e innovador. Nuestro estilo clásico choca con la elección de telas muy modernas. No nos encasillamos con ninguna tela. Ahora, por ejemplo, vamos a tocar el Neopreno. Vemos lo que nos gusta y luego buscamos como encajarlo en el mundo infantil. Nuestros proveedores al principio nos ofrecían telas para niños y, realmente, nosotras no buscamos eso. Buscamos telas con estampados llamativos que
Aunque la marca MiMenina nace en el año 2014, sus dos creadoras Paola Pérez y Susana Nieto llevaban mucho tiempo diseñando su propio vestuario y el de sus hijos. Un día, tras una conversación y viendo que eran muchas las personas a las que les gustaba su trabajo, decidieron llevar sus inquietudes un paso más allá. nos gusten y las utilizamos para hacer los diseños. Hay gente que define nuestro trabajo como joven y moderno pero nosotras no lo vemos tan moderno. Lo vemos clásico y artesanal pero con telas atrevidas. Nuestras colecciones son confeccionadas con telas naturales y el corte de la tela es manual, una a una, y en la mayoría de veces el acabado también es individual. Todos los diseños se realizan sobre maniquí, determinando con exactitud la simbiosis entre sus formas y sus colores. Además, ha de destacarse que todos se acaban a mano logrando que resulte un producto final exclusivo. El resultado final es de muy alta calidad en los tejidos y en los acabados. ¿Y la relación con Moda Cálida? Sin ellos no habríamos podido caminar. Nosotras acudimos a Moda Cálida con un proyecto muy bien trabajado, con un catálogo terminado y una colección preciosa. Nos sentíamos pequeñas, pero les encantó nuestro proyecto y encajamos perfectamente en el perfil que estaban buscando: MiMenina es una empresa netamente canaria, donde el diseño, confección y producción se realizan en Las Palmas de Gran Canaria.
EVENTS EVENTOS
24
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
S
A
N
T A
L
U
C
Í
A
CIUDAD SOLIDARIA THE CHARITABLE TOWN
BY / POR WTGC
In the month of April the municipality of Santa Lucía shows its most charitable side. For 27 years now they have been celebrating the Charity Event with African and South American Countries, ESPAL in Spanish. It provides the opportunity to learn about the social and cultural reality of these other countries. This year Espal’s slogan is "Earth is not for sale", with the aim of raising awareness about the problems arising from the speculative use of the Earth’s natural resouces and the environmental damage being caused to it. These, along with wars, are forcing people away from home and creating dramatic situations for refugees. Mayoress Dunia González points out that “once again this year we want Santa Lucía to be the place where we highlight the inequalities that are born out of an unfair political, economic and social system. This year we are expanding on ESPAL’s message with the creation of an international debate while backing the work on social media between non government organizations, activists and fighters for social justice”. Throughout the year the Town Hall collaborates with the local primary and secondary schools with the celebration of Human Rights Day, Peace Day, Anti Child Slavery and Abolishment of Poverty, along with other activities that attempt to raise awareness among the whole education community concerning the problem of starvation around the world, the violation of human rights, wars and social inequalities. Santa Lucía is one of three Canary municipalities recognised as a “Child Friendly City” by Unicef. The charitable activities are intensified with EducaEspal, through which a number of international guests come along to the schools and give
talks, and where students are invited along to concerts and other activities put on by Espal. One of the novelties this year will be the 2017 Espal Gala, where there will be a prize giving ceremony for charitable deeds, and a special performance by popular Spanish Singer Bebe. Music, theatre and culture are also present at Espal. El Naán and his neofolk music will be over from Palencia. On 6th April the Víctor Jara Theatre will be the venue for a performance of “Los Malditos”, a play written by Antonio Lozano. On Saturday 8th April Espal will go out onto the streets, where the Book Solidarity Fair will be held, an event organized by non government organizations, with an open air culinary fair featuring food from several continents, children’s workshops to promote solidarity, African dance workshops and performances by “Guagua Band”, “La Chiva Gantiva”, Ché Sudaka, and DJ Neketán. There will also be four photographic exhibitions, “The children from the station” with photographs by Alfredo Cáliz of homeless children from Senegal, with text by José Naranjo. “The refugee route” by the Photographic Collective (comprising Adrián Irago, Felipe Carnotto, Juan Texeira and Unai Beroitz). “Rust” by Sara Yun, and “Building bridges with África“, by Radio Ecca. One of the other novelties will be the first annual International Activism, Human Rights and Social Justic Forum, with proHuman Rights and pro-Environmental activists from different countries, including Columbia, Ecuador, Sweden, Senegal, the Congo, Morocco, Euskadi, Catalunya and the Canaries. Espal is organized by the Town Hall of Santa Lucía, and is supported by the Cabildo de Gran Canaria, the University of Las Palmas de Gran Canaria and different private
companies. En el mes de abril el municipio de Santa Lucía muestra su cara más solidaria. Desde hace 27 años se celebra el Encuentro de Solidaridad con los Pueblos de África y Latinoamérica. El ESPAL es una oportunidad para conocer la realidad social y cultural de otros pueblos. Este año el lema del Espal es "La Tierra no se vende", el objetivo es concienciar sobre los problemas que ocasiona la especulación de los recursos naturales y los atentados medioambientales que, junto a las guerras, están provocando movimientos forzados de las poblaciones y el drama que viven los refugiados. La alcaldesa Dunia González destaca que “queremos que de nuevo este año Santa Lucía sea el lugar donde se denuncian las desigualdades que imperan en un sistema político, económico y social injusto. En esta edición vamos a expandir el mensaje de ESPAL con la creación de un foro de debate internacional y respaldaremos el trabajo en redes entre organizaciones no gubernamentales, activistas y luchadores por la justicia social”. Durante todo el año el Ayuntamiento colabora con los colegios e institutos del municipio en la celebración del Día de los Derechos Humanos, el Día de la Paz, el Día contra la Esclavitud Infantil, el Día de la Erradicación de la Pobreza y otras actividades que intentan concienciar a toda la comunidad educativa sobre el problema del hambre en el mundo, la violación de los derechos humanos, las guerras y las desigualdades sociales. Santa Lucía es uno de los tres municipios canarios reconocido como “Ciudades Amigas de la Infancia” por Unicef. Las actividades solidarias se intensifican con EducaEspal, que permite que algunos de los invitados internaciona-
les se acerquen a los centros escolares a dar conferencias o se invita a los estudiantes a conciertos y actividades del Espal. Una de las novedades este año será la Gala Espal 2017, donde se entregarán premios a la solidaridad y actuará la conocida cantante pop española Bebe. La música, el teatro y la cultura también están presentes en el Espal. Desde Palencia vendrá El Naán con su música neofolk. El jueves 6 de abril en el Teatro Víctor Jara será la representación de “Los Malditos”, una obra teatral escrita por Antonio Lozano. El sábado 8 de abril será el Espal en la calle donde se celebrará la feria del Libro Solidario, un encuentro de organizaciones no gubernamentales, con un zoco gastronómico con comidas de varios continentes, talleres infantiles para promover la solidaridad, talleres de danza africana y las actuaciones de “Guagua Band”, “La Chiva Gantiva” y Ché Sudaka, y el Dj Neketán. Además habrá cuatro exposiciones de fotografías. “Los niños de la estación” con fotografías de Alfredo Cáliz de niños de la calle de Senegal y texto de periodista José Naranjo. “La ruta de los refugiados” de Colectiva Fotográfica (Adrián Irago, Felipe Carnotto, Juan Texeira y Unai Beroitz). “Óxido” de Sara Yun, y “Tendiendo puentes con África“ de Radio Ecca. Una de las novedades será el I Foro Internacional de Activismo, Derechos Humanos y Justicia Social, en el que participarán activistas pro Derechos Humanos y el medioambiente de diferentes países: Colombia, Ecuador, Suecia, Senegal, el Congo, Marruecos, Euskadi, Cataluña y Canarias. El Espal está organizado por el Ayuntamiento de Santa Lucía y cuenta con la colaboración del Cabildo de Gran Canaria, la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y diferentes empresas.
GOURMET
26
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
When choosing a place to on holidays for a few days, a good gastronomy is as important as the location of your hotel. For this reason, Lopesan places a special emphasis on providing their clients with “fine food”. Next to the room and swimming pool, the hotel’s restaurant and bar area is the second place clients spend most of their time.
MELONERAS, THE FINEST GASTRONOMIC RANGE IN THE SOUTH OF GRAN CANARIA
LA TOSCANA
EL CHURRASCO
“Home made Italian Cuisine” / “Cocina italiana artesanal” • Its star dishes are its boletus risotto with truffles, tournedó Rosi and stuffed pastas. • Sus platos estrella son el risotto de boletus con trufa, el tournedó Rosi y las pastas rellenas.
“Argentinian Grill” / “Asador argentino” • Its thick Angus chorizo steak is an absolute delight, as are its typical Argentinian meat cuts, which stand out for their high quality. • Su bife ancho de chorizo de la raza Angus es una auténtica delicia, así como los cortes típicos argentinos, que destacan por su elevada calidad.
Reservations/Reservas: 928 128 100
Reservations/Reservas: 928 148 883
BY / POR WTGC
• With an extensive, modern and varied gourmet range, that
is able to cater for its clients’ every whim, the exclusive tourist area at Meloneras has become a leading gastronomic tourist destination. Everything from fresh meat, fish, seafood and a wide range of international foods are available in the area immediately surrounding the hotels of Lopesan Hotel Group in the south of Gran Canaria. In the garden areas at the emblematic Lopesan Costa Meloneras hotel is the Restaurante La Toscana, whose menu focuses on typical tasty Italian food. With its spectacular design, La Toscana is a winning bet for lovers of fresh pasta and pizzas, its main dishes. It is a kitchen which is fully up to speed on all the great flavours associated with the Mediterranean diet. The set of à la carte restaurants ideally located all around the Lopesan Costa Meloneras hotel are rounded off by the Argentinian meat grill of El Churrasco and Las Rías restaurant, a thoroughbred in rice and seafood dishes, along with the new Café del Mar restaurant, which follows in the trail of its namesake in Ibiza and features an array of cabaret performances to enhance the superb evening menu. Eating out at the Plaza Mayor in Meloneras is another great choice for lovers of fine meats. It is located at the heart of the Lopesan Villa del Conde hotel, with its standout dish being the superb T-bone steak, carefully prepared on a bed of charcoal on Holm oak, allowing the meat to produce its full flavour. Local starter dishes including white asparagus, Tudela baby lettuce and anchovies are some of its other succulent offers. As befitting the African theme of the Lopesan Baobab Resort, this hotel boasts the only proper African cuisine restaurant in the Canaries. It is called Ákara, its name taken from an African recipe, and brings in the most indigenous flavours from the neighbouring continent through its menu that aims to provide truly original and exotic dishes, such as its sesame soup with hen, followed by fried marinated crocodile meat with herb and cardamom salad, rounded off by the sweet flavour of Guinea chocolate and chia seed mousse, yoghourt soup and passion fruit.
LAS RÍAS “Seafood Cuisine” / “Cocina de Mar” • Tasty dry and soggy rice dishes, fresh seafood and fish, including ovencooked hake with the aroma of saffron. Ricos arroces secos y caldosos, mariscos frescos y pescados como la merluza al horno al aroma de azafrán. Reservations/ Reservas: 928 140 062
GOURMET APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
27
46
A la hora de elegir un lugar para pasar unos días de vacaciones, la gastronomía es un elemento tan importante como lo es la ubicación del hotel. Por ello, la oferta turística de Lopesan trabaja, con especial interés, el “buen comer” de sus clientes. Junto a la habitación o la piscina, el restaurante o el bar del hotel o sus alrededores es el segundo espacio donde los clientes pasan más tiempo.
MELONERAS, LA MEJOR OFERTA GASTRONÓMICA DEL SUR DE GRAN CANARIA • Con una propuesta gourmet amplia, moderna, variada y
capaz de satisfacer cualquier expectativa del cliente, la exclusiva zona turística de Meloneras se ha convertido en destino turístico gastronómico de primer nivel. Carnes, pescados frescos, mariscos y una variada oferta de comida internacional son los protagonistas del entorno inmediato que rodea a los hoteles de Lopesan Hotel Group en el sur de Gran Canaria. En la zona ajardinada del emblemático hotel Lopesan Costa Meloneras se encuentra el Restaurante La Toscana, cuyo menú se centra en los sabores típicos de la cocina italiana. Con un diseño espectacular, La Toscana es una apuesta ganadora para los amantes de la pasta fresca y las pizzas, sus platos principales. Una cocina puesta al día con sabores reconocibles y que se identifica con la dieta mediterránea. El asador de carne argentina El Churrasco y el restaurante Las Rías, especializado en arroces y mariscos, así como el nuevo restaurante Café del Mar, que sigue la estela de su homólogo en Ibiza y además incluye un variado cabaret que ameniza las experiencias culinarias nocturnas, completan los restaurantes a la carta que rodean al Lopesan Costa Meloneras. Comer en Plaza Mayor es otra acertada elección para los amantes de la buena carne que pasan por Meloneras. Ubicado en el corazón del hotel Lopesan Villa del Conde, su plato estrella es el chuletón y su preparación al carbón de encina permite mantener el auténtico sabor de la carne. Entrantes del país como los espárragos blancos, cogollos de Tudela o anchoas son otras de sus suculentas propuestas. Como no podía ser de otra manera, el Lopesan Baobab Resort, de temática africana, presume de tener el único restaurante de cocina africana de Canarias. Ákara, cuyo nombre hace referencia a una receta africana, trae los sabores más autóctonos del continente vecino a través de su menú degustación que apuesta por la originalidad de sus platos exóticos, como son la sopa de sésamo con gallina, seguido de cocodrilo marinado y frito con ensalada de hierbas y cardamomo, finalizando con un toque dulce de mousse de chocolate de Guinea y chía, sopa de yogurt y fruta de la pasión.
CAFÉ DEL MAR “Evening meals and shows” / “Cenas y espectáculo”
•At nightfall, this cabaret-restaurant dresses up to the nines to put on a colourful show for its guests. •Cuando cae la noche, este restaurante cabaret se viste de gala para regalar a sus clientes un espectáculo lleno de color. Reservations/Reservas: 637 884 020
PLAZA MAYOR
ÁKARA
“Tasty T-bone steak on Holm oak charcoal” / “Sabroso chuletón al carbón de encina”
“Magical flavours from Africa” / “Sabores mágicos provenientes de África”
•As well as its succulent steak, the menu brings together many other local dishes, plus an attractive wine list. •Además de su rico chuletón, la carta reúne otros platos del país. Interesante carta de vinos.
•A culinary safari around Africa and the Canaries, with exotic dishes such as fried marinated crocodile meat with herb and cardamom salad. •Un safari culinario por África y Canarias con platos exóticos como el cocodrilo marinado y frito con ensalada de hierbas y cardamomo.
Reservations/Reservas: 928 563 200
Reservations/Reservas: 928 154 400
GOURMET
28
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
GRAN CANARIA PROMOTES ITS CUISINE THROUGH ITS ‘ISLAND MIX’ RECIPE MANUAL GRAN CANARIA PROMOCIONA SU GASTRONOMÍA A TRAVÉS DEL RECETARIO ‘ISLA MEZCLADA’ www.islamezclada.com 19 well known local chefs from the restaurant business are taking part in this ground-breaking project, which combines tradition with modern cooking and locally sourced products.
internationally. The Tourist Board is also putting together a catalogue which will encompass the whole eno-gastronomic range on the island, which will enable it to promote its farming products, culinary fiestas, markets and gastronomic routes all around the municipalities on the island. Alongside this, the Cabildo is also heavily involved in other activities, sponsoring the Cine+Food Festival, taking part in international events, and organizing trips to Gran Canaria for specialist press teams from the gastronomic sector, as part of its strategy to heighten awareness about the island’s culinary prowess.
19 reconocidos chefs del sector de la restauración local • El Cabildo de Gran Canaria ha lanzado el participan en este proyecto que combina tradición, nueva proyecto gastronómico ‘Isla Mezclada’ con el cocina y productos de la tierra. objetivo de promocionar los productos de la
BY / POR WTGC • The Cabildo de Gran Canaria has launched its gastronomic programme called ‘Island Mix’ with the aim of promoting local products and boosting the image of the island as a tourist destination with a high quality culinary range, and providing visitors with a unique, lasting experience. This culinary catalogue, in which 19 well known chefs from Gran Canaria have taken part by creating 18 exclusive recipes combining traditional and modern cooking methods, will help position Gran Canaria’s gastronomy as an attractive product and set it apart from competing tourist destinations. Sea bass, black suckling pig, Flower Cheese from Guía and almonds from Tejeda are some of the main ingredients to be used by the master chefs in their recipes that they have made available for no personal gain, in which other products cultivated on the island also have a prominent role, including avocados from Mogán, strawberries from Valsequillo, oranges from Telde and pineapples and onions harvested in the municipality of Gáldar. The menu was put forward by technical staff at the Gran Canaria Tourist Board. Those interested in looking at this exclusive digital recipe manual can do so by going to www.islamezclada.com, a gastronomic site which will form part of the website of the Tourist Board, www.grancanaria.com. The project is currently in its early stages, and
is set to be completed with the inclusion of new cooks, while a book will also be published, containing all the recipes, and the leading still lifes and portraits of the local restaurant scene. This initiative was born with the aim of providing a promotional tool to place Gran Canaria at the forefront of culinary tourism. Over one million travellers who chose Gran Canaria is their holiday destination in 2016 stated they had tried traditional Canary dishes during their stay, reflecting 25% of the total of 4.2 million visitors who came to the island last year. Backing gastronomy as a seal of identity The Gran Canarian Island Government is also bolstering other similar projects that aim to consolidate local products and typical local dishes as a true seal of identity of the island. The local cooks’ finest creations will be starring in the ‘I Like Gran Canaria’ fair, an event that has been put together by the Departments of Industry, Economic Development, R+D, Food Sovereignty, along with the Tourist Board. 2017 will be the year in which Gran Canaria joins in with the ‘Get a Taste for Spain’ initiative, a programme set up by the Spanish Catering Federation which is looking to design tourism products based on Spanish cuisine, to help it promote destinations with a culinary attraction both nationally and
tierra e impulsar la imagen de la Isla como un destino turístico con una oferta culinaria de calidad, que aporta una experiencia única a los viajeros que la visitan. Este catálogo gastronómico, en el que han participado 19 reconocidos chefs de Gran Canaria y compuesto por 18 recetas exclusivas que combinan tradición y nueva cocina, ayudará a posicionar la gastronomía grancanaria como un elemento original que diferenciará a la Isla de otros destinos turísticos. El cherne, el cochinillo negro, el Queso Flor de Guía o las almendras de Tejeda son algunos de los ingredientes utilizados por los maestros de la cocina en estas recetas cedidas de forma desinteresada, en las que también tienen protagonismo otros productos cultivados en la Isla como el aguacate de Mogán, las fresas de Valsequillo, las naranjas de Telde o las piñas y cebollas que se producen en el municipio de Gáldar. Un menú ideado por los técnicos del Patronato de Turismo de Gran Canaria. Los usuarios que deseen consultar este exclusivo recetario digital lo podrán hacer accediendo a www.islamezclada.com, un espacio gastronómico que formará parte de la web del Patronato de Turismo, www.grancanaria.com. El proyecto, que se encuentra en
su fase inicial, se completará con la adhesión de nuevos cocineros a la iniciativa y la publicación de un libro con todas las recetas, bodegones y retratos más representativos de la restauración local. Esta iniciativa nace con la vocación de ser una herramienta promocional que sitúe el gastroturismo en la vanguardia de la oferta turística de Gran Canaria. Más de un millón de viajeros que escogieron Gran Canaria como destino vacacional en 2016 declaró haber probado alguno de los platos de la cocina tradicional canaria, lo que supone un 25% de los 4,2 millones de visitantes que se desplazaron a la Isla el año pasado. Apuesta por la gastronomía como sello de identidad El Cabildo grancanario también impulsa otros proyectos que pretenden consolidar los productos y platos típicos locales como un sello de identidad de la Isla. Las mejores creaciones de los cocineros de la tierra se dan cita en la feria ‘Gran Canaria Me Gusta’, un evento en el que trabajan conjuntamente las consejerías de Industria, Desarrollo Económico, I+D+i, Soberanía Alimentaria y el Patronato de Turismo. 2017 será el año en el que Gran Canaria se adhiera a ‘Saborea España’, una iniciativa de la Federación Española de Hostelería que busca diseñar productos turísticos basados en la gastronomía española para incrementar la promoción nacional e internacional de destinos con atractivo gastronómico. Además, el Patronato de Turismo prepara un catálogo que engloba toda la oferta enogastronómica de la Isla, lo que permitirá promocionar los productos agroalimentarios, fiestas y ferias culinarias, mercados y rutas gastronómicas por los municipios de Gran Canaria. Por otro lado, el patrocinio del Festival Cine+Food, la participación en eventos internacionales y la organización de viajes para medios de comunicación especializados en información gastronómica también forman parte de la estrategia del Cabildo grancanario para poner en valor la gastronomía de la Isla.
CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO
30
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
The global village has its tales, its characters and its landmarks. Some of the highlights include some typical Canary-Island involvement in world events, forming part of the vision of the planet we all share, and which we shall attempt to illustrate in this section.
THE CANARY ORIGIN OF
THE NORTH AMERICAN 'GRAND TOUR'
Cataratas del Niágara.
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
Federico y Eugenio Galván Ramírez.
Nueva York.
The history of tourism has mythological, religious and curative origins, with visits to sacred sites and spas. However, studies place the origin of modern tourism at the time of the European 'Grand Tour' between the middle of the 17th century and the 1820s, catering for aristocrats keen on art, mainly during the romanticism movement, which led them to the icons of classical culture, including palaces, cathedrals, sculpture works or paintings. Italy was the final destination they would normally reach after travelling through France, Germany and other countries. The United States could not offer such monuments, although the development of the city of skyscrapers and a spectacular natural backdrop of Niagara Falls were huge attractions for a tour that was first documented around the turn of the 20th century by a Canarian family through a fascinating photo album and another postcard album which were fortunately saved from destruction when they were about to be thrown away. These albums belonged to descendents of Luis Suárez Galván (Santa María de Guía, 1851-La Habana, 1917). The collection portrays the trail of success of an emigrant through a set of postcards from fashionable city centres of the world around this time, including Cuba, New York, London, Antwerp, Paris, and why not, Gran Canaria too. Luis Suárez Galván set off for Cuba as a fifteen year old to work at his uncle, José Antonio Galván Pagán’s business, which he would take over in 1872 when his uncle returned to the Canary Islands. Two years later he convinced his brother Eugenio to finish off his engineering
studies and move over to Cuba with him. In 1879 he travelled to the United States for the first time to set up in business. He never forgot his roots and with the profits he made he refurbished the black and white marble floor that shines brightly at the Parish Church of Santa María de Guía. He also laid the pipelines for water supplies to Guía. The production and exportation of sugar forced him to organize steam transport as a broker for the lines between New Orleans, Galveston, and Larrinaga and Co. from Liverpool. He also represented the most important insurance bróker of the time, the German company Aachen & Munich Fire Insurance. In 1904 he was named president of the Chamber of Commerce of Cuba, and was made President of Honour in 1908. He was also a director of the North American Trust Co. Bank, from where he set up and presided the National Bank of Cuba in 1901 until he made a Cuban national its president. When he passed away in Havana, the Cuban government decreed that the flags should be held at half mast. The company he ran dealt with the import and export of sugar, medicines, chemical products, lubricants and rubber products, hardware, provisions, honey, wax and vegetals; fire insurance policies, cars and sea transport. The tourism discovery is found in the album which begins with the departure from the port of Havanna, and ends with the return from the ports at New York. It was a voyage undertaken by your nephews, the brothers Federico and Eugenio Galván Ramírez, some modern style tourists who visited the top attractions around the east coast of the US. A crossing which is documented by an artistic photographic collection in which we can observe the traits
of movements such as futurism and modernism. Also, we looking at documentary proof of one of the very first Grand Tours made in the United States of North America. In fact, we need to go back to 1863 to find the first travel books in the US, written by Mark Twain, although tourist materials emerged towards the end of that century, such as the National Parks of Yellowstone, in 1890; Josemite, in 1890; and Mount Rainier, in 1899. The brothers’ voyage started from Havana to New York, where they visited their offices before moving on to the The Antlers Hotel, in Lake George, and then on to visit the waterfalls at Niagara. The pictures also place us in historic moments in time: the sinking of the Maine and the loss of the last Spanish colony in America following war with the US, the growth in capitalism, the migratory phenomenon and the sinking of Valbanera, and with it the largest number of victims in Spanish naval history. Highlights of the postcards from Cuba are the Mambi troops (independent guerilla fighters) and remains of the North American battleship 'Maine', that went down in January 1898, due to a freak explosion, that press magnates Hearst and Pulitzer used to promote the Spanish-American War. It wasn’t the start of the insurgent movement, as this had been preceded by the 10 Year War (1868-1878) and the 'guerra chiquita' (1879-1880). Luis Suárez Galván’s descendents are spread all over the USA and Spain, although the Galván Ramírez brothers returned to Gran Canaria where they were the driving force behind the growth in the economy and tourism, participating in the founding of the Society for Promotion and Tourism in 1915.
CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
31
46
La aldea global tiene sus relatos, sus personajes, sus hitos. Entre lo más destacado podemos encontrar algunas aportaciones del isleño -de canariedad- para el mundo, formando parte de esa visión del planeta que compartimos y que intentaremos mostrar en esta sección.
EL ORIGEN CANARIO DEL 'GRAN TOUR' NORTEAMERICANO • La historia del turismo tiene
orígenes mitológicos, religiosos o curativos, con visita a lugares sagrados o balnearios. Sin embargo, los estudios sitúan el origen del turismo moderno en la etapa del 'Gran Tour' europeo entre mediados del siglo XVII y la década de 1820 para aristócratas con inquietudes artísticas, fundamentalmente el movimiento del romanticismo, que los llevaba a visitar los iconos de la cultura clásica (palacios, catedrales, obras escultóricas o pictóricas) con Italia como destino final tras recorrer paisajes de Francia, Alemania u otros países. Estados Unidos no podía ofrecer esos monumentos, pero el desarrollo de la ciudad de los rascacielos y una naturaleza espectacular con las cataratas de Niágara como reclamo, propiciaron un tour que fue documentado a comienzos del siglo XX por una familia de canarios en un interesante álbum de fotos y otro de postales que pudo ser salvado de la destrucción cuando iba a ser tirado a la basura. Estos álbumes pertenecieron a los descendientes de Luis Suárez Galván (Santa María de Guía, 1851-La Habana, 1917). La colección cuenta la odisea de éxito de un emigrante a través de postales de los centros urbanos de moda a comienzos del siglo XX (Cuba, Nueva York, Londres, Amberes, París y ¿por qué no? Gran Canaria). Luis Suárez Galván partió a Cuba con quince años para trabajar en el comercio de su tío, José Antonio Galván Pagán, del que se hace cargo en 1872 al regresar su tío a las Islas Canarias. Dos años después convence a su hermano Eugenio para que culmine los estudios de Ingeniería y se traslade
con él a Cuba. En 1879 viaja por primera vez a Estados Unidos para establecer sus negocios. Nunca olvidó sus raíces y con sus beneficios reformó el mármol blanco y negro que luce el suelo de la Iglesia Parroquial de Santa María de Guía. También ejecutó la red de suministro de agua de abasto para Guía. La producción y exportación de azúcar le obliga a organizar los transportes con vapores como consignatario de las líneas de Nueva Orleans, Galveston, y Larrinaga y Cía de Liverpool. Además, representa la aseguradora más importante del momento, la alemana Aachen & Munich Fire
Puente de Manhattan.
Insurance. En 1904 es nombrado presidente de la Cámara de Comercio de Cuba, y Presidente de Honor en 1908. Igualmente, es directivo del banco North American Trust Co, a partir del cual organiza y preside el Banco Nacional de Cuba en 1901 hasta que instó a que fuera un cubano el presidente del mismo. Al fallecer en La Habana, el gobierno cubano decretó que ondearan las banderas a media asta. El objeto de su empresa abarcaba importación y exportación de azúcar, droguería, productos químicos, lubricantes y gomas, ferretería, víveres, mieles, ceras y vegetales; seguros contra incendios; automóviles y transportes
marítimos. Pero el descubrimiento turístico es el álbum que comienza con la partida desde el puerto de ‘Havana’ y finaliza con el regreso desde los muelles de Nueva York. Un viaje que realizan sus sobrinos, los hermanos Federico y Eugenio Galván Ramírez, unos turistas modernos que visitan los recursos más atractivos de la costa Este de EEUU. Una travesía que documentan con una colección fotográfica artística en la que observamos los rasgos de movimientos como el futurismo o el modernismo. Además, estamos ante la prueba documental de uno de los primeros Gran Tour realizados en
los Estados Unidos de América del Norte. De hecho, hay que remontarse a 1863 para encontrar los primeros libros de viajes en EEUU, escritos por Mark Twain, si bien los recursos turísticos surgen a finales del citado siglo, como los Parques Nacionales de Yellowstone, 1890; Josemite, 1890; y Monte Rainier, 1899. La ruta de los hermanos parte de La Habana a Nueva York, donde visitan sus oficinas para desplazarse al hotel The Antlers, en Lake George, y a continuación visitar las cataratas del Niágara. Además, las imágenes nos sitúan en momentos históricos: el hundimiento del Maine y la pérdida de la última colonia española en América tras la guerra con EEUU, el auge del capitalismo, el fenómeno migratorio y el hundimiento del Valbanera, el de mayor número de víctimas de la historia naval española. Entre las postales de Cuba destacan la de tropas mambises (guerrilleros independentistas) y los restos del acorazado norteamericano 'Maine', hundido en enero de 1898 por una explosión fortuita que utilizaron los magnates de la prensa Hearst y Pulitzer para promover la Guerra hispano-estadounidense. No era el inicio del movimiento insurgente, ya que previamente se produjo la guerra de los diez años (1868-1878) y la 'guerra chiquita' (1879-1880). Los descendientes de Luis Suárez Galván están repartidos por EEUU y España, si bien los hermanos Galván Ramírez regresaron a Gran Canaria donde fueron impulsores de su desarrollo económico y turístico, participando en la fundación de la Sociedad Fomento y Turismo en 1915.
CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO
32
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
Emigrantes en el Valbanera.
Puerto de La Habana.
Ward Lines. Manhattan.
The Antlers Hotel.
Lake George
Lake George
AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A
34
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
Today we are talking to D. Li Liqu as we sit on the terrace of his new Wok Sumo restaurant situated next to the Casino, right in the heart of the city of Las Palmas de Gran Canaria. It is a new and spacious establishment which has been open for barely a fortnight. However, conversation is not going to revolve solely around his many restaurants, but the important role he plays as President of the Canary Chinese Association.
LI LIQU PRESIDENT OF THE CANARY CHINESE ASSOCIATION
“The Chinese come to the Canaries with the intention of investing and working here” BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
How many people make up the Chinese community in Gran Canaria? At the moment the number must be somewhere between 15,000 and 16,000 Chinese residents on the island, although the Association itself only has 2,000 members. Our association is the largest of its kind in Gran Canaria and works directly with the Chinese Embassy in Madrid (as there is no Embassy in China). We try to assist anyone who needs our help, dealing with anything from basic paperwork to any kind of bureaucratic difficulties that may arise. This includes helping Chinese nationals who want to come and live in Gran Canaria... Indeed. There are more and more Chinese businesses being set up because there are more and more people back home coming to Spain to live. Just like when I came over in 1999 I needed help with the paperwork and a place to live, it is now our turn to help others wishing to come here. It is not just about helping out friends and family,
as many might think, but we give a helping hand to our compatriots because they are fellow Chinamen. That’s the way we are. Do you help eachother to set up new businesses? The Chinese come to Spain – more so to the mainland than to the Canaries- with the intention of investing and working here, it is literally part of our culture to lend eachother a hand, very different from the West. If you are looking to open a business, we can help. If you require an investment group, we can find one for you completely free of charge. We look for means of credit and possible businesses for our compatriots. How do the Chinese and the Canarians get on in your opinion? We want people to realize the great efforts we make to fully integrate ourselves into Canarian society. We do so by collaborating with different institutions, organizing events and trying to widen our circles... so as not to look like people who only go around with people from China. We believe fully in social integration as a way
of life. You are not just setting up in the city now, but also positioning yourselves in emminently touristic areas... We are encouraging new means of leisure and entertainment alternatives through our restaurants, not just up at the capital but also at the south of Gran Canaria. In the south there are actually over one hundred Chinese restaurants (there are thirty of them in Puerto Rico Shopping Centre alone). If we add them all up there are about 300 restaurants around the island, and between 600 and 700 businesses in general. You are creating employment in hard times... We are, not just for people coming over from China but for Canarians too. In my own businesses alone I employ over 10 Canarians. Nevertheless, we are noticing a shortfall in Chinese workers. Our generation has worked so hard that our children simply don’t think of getting stuck into a kitchen working for hours on end. They are what we call second generation Chinese, they don’t plan to join the family business,
instead they want to study to be lawyers or architects. Right now Wok restaurants are highly fashionable... The Woks came about as a response to public demand, forcing us to create new gastronomic concepts to cater for different tastes. At our Wok Restaurants we offer a wide range of Asian and international foods, from traditional Chinese food through to Japanese, Thai, and of course, Canary food. It is quite normal for guests at a Wok to be able to eat some great papas arrugadas or some soft fresh cheese. At our restaurant in Telde we even have a Canarian chef in our staff, who comes in on weekends and prepares a superb Sancocho Canario dish. Chinese cooking is that complex and difficult to prepare that we can assure guests that our cooks are qualified to take on the task of preparing all kinds of food. What about the myth that the Chinese copy everything? We work really hard. We copy a lot of things, but it is also true that we analyze and think things through a lot. At our restaurants we are always trying out new things, such
as Vietnamese and Thai food. We are always looking for ways to expand our business interests. Last year you received a visit from the Chinese President, who stopped off at Gran Canaria for a few hours... That was a very important moment for us. We were able to collaborate directly with the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana, the Home Office, the Government Delegation and the Cabildo de Gran Canaria. We created synergies and communication links. It was a really important and moving moment which served to strengthen ties and position Gran Canaria as a key site in China. Finally, you must tell us the secrets to the success of your restaurants... There is no secret, just good cooking, a wide variety, good prices and the most important thing of all: fresh top quality ingredients. We get a lot of people coming from the south of Gran Canaria because at our restaurant we speak both Spanish and English perfectly, making it an advantage for many tourists who are looking to enjoy a fine culinary experience with us.
AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
35
46
Hablamos con D. Li Liqu en la terraza del nuevo restaurante Wok Sumo que se encuentra al lado del Casino, en pleno centro de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Un espacio nuevo y diáfano que se ha abierto hace apenas dos semanas. Sin embargo, la conversación no va a girar en torno a sus múltiples restaurantes sino a su importante rol como presidente de la Asociación de Chinos en Canarias.
LI LIQU / PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN DE CHINOS EN CANARIAS
“Los chinos venimos a Canarias con intención de invertir y trabajar” • ¿Cuántas personas forman
parte de la comunidad China en Gran Canaria? En este momento el número debe andar entre 15.000 y 16.000 chinos en la Isla, aunque a la Asociación solo pertenecen unas 2.000 personas. Nuestra asociación es la más grande de todas las que hay en Gran Canaria y trabajamos directamente con la Embajada de Madrid (ya que en Canarias no hay Embajada China). Intentamos ayudar a todas las personas que necesiten nuestra ayuda, desde un pequeño papel hasta cualquier problema burocrático que pueda surgir. Eso incluye ayudar a los ciudadanos chinos que quieren venir a vivir a Gran Canaria... Efectivamente. Cada vez hay más negocios y comercios chinos porque cada día hay más gente de mi país que quiere venir a vivir a España. E igual que cuando yo vine en el año 99 necesité gente que se desenvolviera con el papeleo y me buscara un sitio donde vivir, ahora somos nosotros los que ayudamos a los que quieren venir. No se trata de ayudar a amigos y familiares, como mucha gente se cree, sino que ayudamos a nuestros compatriotas por el hecho de ser chinos. Es nuestra forma de ser. ¿Y entre ustedes se ayudan para abrir negocios? Los chinos venimos a España -todavía más a la Península que a Canarias- con intención de invertir y trabajar, y forma parte de nuestra cultura, muy diferente a la de Occidente, el ayudarnos entre nosotros. Si quieres abrir un negocio, nosotros te ayudamos. Si necesitas un grupo inversor, nosotros lo buscamos y lo hacemos a cambio de nada. Buscamos líneas de crédito y posibles negocios para
nuestros compatriotas. ¿Cómo ve la convivencia entre chinos y canarios? Queremos que la gente se de cuenta del esfuerzo que hacemos por integrarnos plenamente en la sociedad canaria. Lo hacemos colaborando con diferentes instituciones, realizando eventos e intentando abrir el círculo... que no se nos vea como personas de China que se mueven exclusivamente con gente de China. Creemos plenamente en la integración social como modo de vida. Ahora ya no solo se sitúan en la ciudad sino que están posicionándose en destinos plenamente turísticos... Estamos fomentando nuevas formas de ocio y alternativas de entretenimiento a través de la restauración, no solo en la capital sino en el sur de Gran Canaria. En el sur hay más de cien restaurantes chinos (solo en el Centro Comercial de Puerto Rico contamos con más de 30 restaurantes chinos). Si hacemos balance podemos hablar de 300 restaurantes en toda la isla, y entre 600 y 700 negocios en general. Creando empleo en tiempos complicados... Sí, creando empleo no solo para las personas que vienen de China sino para los canarios. Solo con mis negocios tengo a más de 10 empleados canarios. Sin embargo, empezamos a notar la falta de trabajadores chinos. Nuestra generación ha trabajado de forma tan dura que nuestros hijos ni se plantean meterse en la cocina de un restaurante a trabajar muchísimas horas. Lo que nosotros llamamos chinos de segunda generación, o sea, ya nacidos en Canarias, ni se plantean seguir en nuestro negocio y quieren
estudiar para ser abogados o arquitectos. Ahora están muy de moda los restaurantes Wok... Los Wok han nacido como fruto de la propia demanda del público, obligándonos a crear nuevos conceptos gastronómicos que satisfagan los diferentes gustos. En nuestros Restaurantes Wok ofrecemos una amplia variedad de cocina asiática e internacional, desde la tradicional china, hasta japonesa, tailandesa y, por supuesto, canaria. Es normal que en un Wok puedas comer unas buenas papas arrugadas o encontrar queso tierno fresco. Incluso contamos, en nuestra plantilla del restaurante de Telde, con un cocinero canario que los fines de semana nos prepara un espectacular Sancocho Canario. La cocina china es tan compleja y difícil de preparar que podemos asegurar que nuestros cocineros están cualificados para enfrentarse a la preparación de cualquier tipo de comida. ¿Y el mito de que los chinos lo copian todo? Trabajamos mucho. Copiamos muchas cosas pero también es cierto que analizamos todo y pensamos mucho. En nuestros restaurantes siempre estamos probando cosas nuevas, desde comida vietnamita hasta tailandesa. Y siempre buscamos la mejor forma de diversificar las áreas de negocio. El año pasado recibieron la visita del Presidente Chino, que pasó por Gran Canaria unas horas... Fue un momento muy importante para nosotros. Pudimos colaborar directamente con el Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana, Ministerio del Interior, Delegación del Gobierno y con el Cabildo de Gran Canaria. Se crearon sinergias y líneas de comunicación. Fue un momento muy importante y emotivo que sirvió para estrechar lazos y posicionar a Gran Canaria como referente en China. Finalmente, tiene que contarnos el secreto del éxito de sus restaurantes... No hay secreto. Buena cocina, variedad, buenos precios y lo más importante de todo: materia prima fresca y de primera calidad. Viene mucha gente del sur de Gran Canaria porque en nuestro restaurante hablamos español e inglés de igual manera, lo que es una ventaja para muchos turistas que desean disfrutar de nuestra experiencia gastronómica.
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
DISCOVERING DESCUBRIENDO
gran
canaria
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
38
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
1
ESSENTIAL VISITS
VISITAS
IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla
Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.
2
2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea
Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
3
3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria
and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea
Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
39
46
4
4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
5
6
5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán
This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.
5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
7
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco
El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
40
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
8
8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes
Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.
8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita
El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
9
10
9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth
10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror
9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra
10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico
Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
ROUTES
RUTAS VALLESECO
MOYA STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
TELDE
LA ALDEA
Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.
INGENIO
MOGÁN TEJEDA
VALSEQUILLO
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
44 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
TEROR
1
Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.
5
2
Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).
3
Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.
4
Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
46
45
1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
5
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
2
Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
3
4
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
46
1
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
2
GÁLDAR
3
AGAETE
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
North Route COASTAL ROUTE
Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).
3
2
Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.
Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
47
46
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
1
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
3
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
2
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
2
GÁLDAR
3
AGAETE
DISCOVER DESCUBRIR
48
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
GUÍA, THE TOWN WITH MUSIC IN FULL COLOUR BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
Sitting in the Tagoror del Gallego you come up close to the very same volcanic rock that was home to the Guanarteme king and his nobility of the ancient aboriginal dwellers on the island, with the troglodite silos at your feet. Here you can see and breathe in the trade winds that so many others have breathed in over the years, and look out over magnificent views, the result of landscapes that people have made their own in a region that enhances the vision of the volcanic peak of Montaña de Gáldar y Guía, emerging like a mirror mirage of the Teide mountain in Tenerife. José Luján Pérez, the creator of the most dearly loved religious sculptures for the island’s devout religious believers, is from
Museo de Néstor Álamo.
Santa María de Guía. His work features in most of the temples and religious processions around both Gran Canaria and neighbouring islands. It reflects his own original emotions, here in a town that also stands out as an amazing Canary cheese factory, its end product displaying a creamy texture made from the rennet from cow’s and sheep’s milk, and even goat, which is transformed into a tasty delight, thanks to the spiky flowers of the cardoon plant. Guía is also the place that inspired the characteristic Canary musical sounds that composer Camille Saint-Saëns revealed to the whole world, highlighting the importance of Gran Canaria in the French musician’s life and works, and particularly, at the Villa Melpómene, where he took refuge from the outside world.
This coincided with a time which another Guía-born personality, Luis Suárez Galván, and his family, were an example of commercial expertise and philanthropy at all the places in which they left their distinguished mark, including Cuba, New York and Gran Canaria. Guía is also the capital of popular Canarian music, with its islanders’ anthemic songs, that refer to its rocks, beaches and the festive, sentimental character of its inhabitants, which is perfectly described in the house museum of Néstor Álamo, a multitalented and temperamental musical genius who left masterpieces that have been embraced by the island’s society, and acknowledged by visitors coming to the island. The town also boasts a large number
Queso de flor.
of music groups, while also being the birthplace of the deep-rooted and reflexive voice of Braulio. He gained international fame with his performance at the Eurovision Song Contest back in 1976 with his song ‘Sobran las palabras’, which has become one of his signature tunes at his concerts over the years. Together, all these sounds, stories, flavours and aromas accompany us as we make our way around the backstreets of the town, with their many different vibrant colours, flanked by the gorgeously crafted natural stone edging, plus old wooden doors which display such fine detail that they almost reflect the inspirational musical notes that have emerged from Guía and spread all around the world.
DISCOVER DESCUBRIR APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
49
46
GUÍA, LA VILLA DE LA MÚSICA EN FLOR Sentado en el Tagoror del Gallego puedes entrar en contacto con la misma roca volcánica que acogió al Guanarteme y los antiguos nobles del pueblo aborigen con los silos trogloditas a tus pies, donde puedes ver y respirar el alisio en el mismo lugar en el que tantas y tantas personas, en tan distintas épocas, han sentido lo mismo ante una vista que es resultado de tantos paisajes como individuos han hecho suya esta comarca que recoge la húmeda brisa para hacer aún más agradable la visión del pico volcánico de la Montaña de Gáldar y Guía, mirándose al espejo del Teide. De Santa María de Guía es el autor de las imágenes más sentidas por los creyentes de la isla, José Luján Pérez, que reconocemos en la mayoría de los templos y procesiones de Gran Canaria y otras islas. Un trabajo que refleja emociones y originalidad, en un pueblo que también destaca por el queso más sorprendente de Canarias con una cremosa textura fruto del cuajo de una leche de vaca y oveja, incluso de cabra, que transforma en un sabroso manjar las espinosas flores del cardo. También es el lugar que inspiró el sonido canario que el compositor Camille Saint-Saëns ha mostrado a todo el mundo la importancia que tuvo en la vida y la obra del músico francés sus estancias en Gran Canaria y, particularmente, en la Villa Melpómene, donde se refugiaba de todo el mundo en una época en la que otro guíense,
Luis Suárez Galván, y su familia fue un ejemplo de pericia comercial y filantropía que sembró el reconocimiento en aquellos lugares donde dejó su huella como Cuba, Nueva York y Gran Canaria. Pero en Guía está también la capital de la música popular grancanaria, con sus himnos a lo isleño, a sus roques, sus playas y el carácter festivo y sentimental de sus habitantes, que está perfectamente descrito en la casa museo de Néstor Álamo, polifacético y temperamental creador que dejó creaciones musicales que han sido adoptadas por la sociedad isleña y reconocidas por los visitantes que acuden a la isla. La villa guiense cuenta con una gran cantidad de agrupaciones musicales, pero también es el pueblo donde surge la voz entrañable y reflexiva de Braulio, el cantante que llegó a todo el mundo con su participación en el festival de Eurovisión de 1976 con el tema ‘Sobran las palabras’, un tema que con los años se convertiría en una pieza fundamental en sus conciertos. Estos sonidos, historias, sabores y aromas nos acompañan en la visita por las callejuelas del pueblo, donde los distintos y llamativos colores, enmarcados en cantería por labrantes de piedra de gran pericia y con sus antiguas puertas de tea que invitan a fijarse en cada detalle y obtener de su visión esas notas musicales inspiradas e inspiradoras que han salido de Guía para todo el mundo.
Iglesia de Santa María de Guía.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
50
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
4
ARTENARA
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
1
Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
3
More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
51
46
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
1
Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
3
Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
4
ARTENARA
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
52
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
AGÜIMES
1
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
4
Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
2
Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
3
More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
46
53
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero
4
Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
2
Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
3
Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
Photos of the month Las fotos del mes
54
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
PHOTOS OF THE MONTH
LAS FOTOS DEL MES
We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook
(/welcometograncanaria)
Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
MARTÍN SARAVIA Usuario: @martinju95 Playa de Las Canteras. Las Palmas de Gran Canaria.
NICOLE HIPP Usuario: @_miss_monk_ Bufadero de La Garita. Telde.
ANNI GRAN CANARIA Usuario: @missanniaurelie Playa de Amadores. Mogán
TOMÁS ALMEIDA Usuario: @gctomy Valsequillo de Gran Canaria.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
56 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
3
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
MOGÁN
4
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46 LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
1
3
2
More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
46
57 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES
4
3 2
1
Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
FEATURE REPORTAJE
58
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
FEATURE REPORTAJE
60
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.
On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
FEATURE REPORTAJE APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
61
46
Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-
cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
NOTES APUNTES
62
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
THE
MASPALOMAS
LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE
MASPALOMAS Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
46
Notes Apuntes
64
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.
Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
46
WELCOME BIENVENIDOS
66
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con
every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
46
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
68
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.
PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:
Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.
The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.
CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN
Address / Dirección:
Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net
Address / Dirección:
Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December
La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.
Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December
La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
69
46
PLAZA DE SANTA ANA
PALACIO EPISCOPAL
Address / Dirección:
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.
The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.
This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.
Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.
(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.
CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.
GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1.
(Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.
CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org
The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
70
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
Tourist information point Punto de información turística
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
71
46
EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO
Address / Dirección:
Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml
El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h
BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:
Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm
La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.
Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.
Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h
PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)
CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS
Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.
Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com
ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.
In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.
En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
72
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
PARQUE DE SAN TELMO
San Telmo Park
Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.
It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.
CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.
FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.
EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos 'comercial' y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
74
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
CASTILLO DE MATA
MUSEO NÉSTOR
Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com
Castle of Mata
Néstor Museum
The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.
PARQUE DORAMAS
Doramas Park
Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria
Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm
Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.
Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.
JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA
Santa Catalina Hotel Garden
Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.
MUELLE DEPORTIVO / The Marina
Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es
PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.
Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO:
75
46
MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology
PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.
Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.
"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h
EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A
CASA DEL TURISMO Tourism House
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.
Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm
Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.
CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
76
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
AUDITORIO ALFREDO KRAUS
Alfredo Kraus Auditorium
Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.
BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.
JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO
Viera y Clavijo Botanical Garden
Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org
TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR
Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.
A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.
USEFUL DATA DATOS ÚTILES
78
APRIL / ABRIL 2017 NUMBER · NÚMERO: 46
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES
EMERGENCIAS:
112
National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante