'Welcome to Gran Canaria'. Nº 48. June-Junio.2017

Page 1

JUNE · JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

MOYA FIESTAS AND SWEET SENTIMENTS FIESTAS Y DULCES SENTIMIENTOS


WELCOME BIENVENIDOS

2

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

Summer is here in Gran Canaria. It is not a ‘normal’ summer, Llega el verano a Gran Canaria. No es un verano ‘normal’ BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES in comparison to those on mainland Europe. Our positioning comparable a los que se conocen en el continente europeo. here at the tropical of Cancer allows us to observe the largest Nuestra localización en la zona del trópico de Cáncer nos star of our solar system when we look out to mark high summer permite observar el astro del sistema solar cuando se asoma with the solstice. It is a natural event which the ancient para marcar el tiempo del estío con el solsticio de verano. Un Canarians knew a lot about, leaving behind visible signs of the acontecimiento de la naturaleza que los antiguos canarios phenomenon at several sacred sites, such as at the caves at conocían y dejaron huellas visibles del fenómeno en vaCuatro Puertas (Telde), the aboriginal cemetery at Arteara (San rios lugares sagrados como en las cuevas de Cuatro Puertas Bartolomé de Tirajana) and the cave at Risco Caído (Artenara). (Telde), el cementerio aborigen de Arteara (San Bartolomé At all these places, the first rays of light on 21st June light up de Tirajana) o en la cueva de Risco Caído (Artenara), sitios places that had a ceremonial significance, be them religious, en los que los primeros rayos del sol del 21 de junio iluminan where they held reproduction rituals, or to indicate where the lugares que tuvieron alguna finalidad ceremonial, ya fuera king’s tomb lay. religiosa, donde celebraban rituales de fecundidad o para inTHE ISLAND IS The summer celebrations have a lot to do with this astronomical dicar el lugar donde se encuentra el sepulcro del rey. BURNING WITH FIESTAS phenomenon, as people set light to old furniture at the many Las celebraciones del verano tienen mucho que ver con bonfires for San Juan, illuminating the night skies around este acontecimiento astronómico, prendiendo fuego a los the island, in a popular display that coincides with the muebles viejos en las múltiples hogueras de San Juan que commemoration the founding of the capital city on 24th June iluminan la geografía insular, una popular quema que tam1478, with festive and cultural events that run through virtually bién coincide con la conmemoración de la fundación de la the whole month, both in Las Palmas de Gran Canaria and in the neighbouring municipalities capital insular un 24 de junio de 1478, con actos festivos y culturales que abarcan casi of Telde and Arucas, who join in with these popular fiestas of San Juan. todo el mes, tanto en Las Palmas de Gran Canaria como en los municipios vecinos de Let’s not forget that summer is already here, a time in which the beach becomes the islanders’ Telde y Arucas, que también se suman a las fiestas sanjuaneras. back garden, a meeting place for any time of day or night, as well as being the stage for grand Pero no olvidemos que ya es verano y la playa se convierte en el gran parque para los events. In this festive environment, with highly relevant events for the island, people are isleños, en el lugar de encuentro a cualquier hora del día y de la noche, así como el compelled to step outside and live the fun-packed days of June. escenario de grandes acontecimientos. En este ambiente festivo y de eventos que trasThere is a huge range of activities going on, with the usual markets at numerous municipalities, cienden la isla, es inevitable salir a la calle y vivir intensamente todos los días del mes. and exhibitions which can still be visited, such as the dual display of writer ‘Pérez Galdós and La oferta de actividades es muy completa, con los habituales mercadillos en numerohis music’, at his House Museum; the suggestive ‘Equations [aromatic-acustic sculptures]’ at sos municipios o las exposiciones que todavía pueden ser visitadas, como la dualidad the San Antonio Abad Gallery; the challenge of ‘Renewal and utopia’, a selection of twenty del escritor ‘Pérez Galdós y la música’, en la Casa-Museo; las sugerentes ‘Ecuaciones works by 15 artists related to the so called 70s Generation of the Canaries, at the San Martín [Esculturas olfativo-acústicas]’ en la sala San Antonio Abad; el reto de ‘Renovación y Contemporary Culture Centre; and ‘Maspalomas: the growth of a town’ at the Island Tourism utopía’, una selección de veinte obras de 15 artistas relacionados con la llamada GeneCentre, inn Playa del Inglés, which relates the tale of how this great European tourist city came ración de los Setenta en Canarias, en San Martín Centro de Cultura Contemporánea; o about. ‘Maspalomas: Enaltecer de un pueblo’ en el Centro Insular de Turismo, en Playa del InOf all the activities on offer, music is one of the island’s biggest crowd-pullers, bringing hordes glés, que narra el origen de la gran ciudad turística de Europa. of people, both residents and visitors. It is the universal language that brings people together De entre todas las actividades, la música es una de las manifestaciones que más se and moves them, as in the case of the progamme for the Las Palmas Philharmonic Society (the prodigan en la isla y que atraen más público residente y visitante, al ser el lenguaje first of its kind in Spain) with the Ist Annual International Piano Festival “The World in a Piano” universal que a todos llega y conmueve, como la programación de la Sociedad Filar(from 1st to 10th June); concerts by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra (on 2nd, 9th mónica de Las Palmas (primera creada en España) con el I Festival Internacional de and 30th); plus the opera ‘Werther’ (20th, 22nd and 24th). Equally popular will be the concerts Piano “El Mundo en un Piano” (1 al 10 de junio); los conciertos de la Orquesta Filarmóby Pedro Guerra (on 16th) and Loquillo (30th). One of the world’s greatest musicals, ‘Caberet’ nica de Gran Canaria (2, 9 y 30); o la ópera ‘Werther’ (20, 22 y 24). Más populares serán will also be represented on the island (from 23rd June to 9th July at the Cuyás Theatre). los conciertos de Pedro Guerra (el 16) o Loquillo (el 30). También se representará en la The towns and neighbourhoods around the island start decking themselves out with flags and isla uno de los musicales de mayor reconocimiento ‘Cabaret’ (del 23 al 9 de julio en el bunting, and setting up their stages to cater for their local fiestas, some of them with highly Teatro Cuyás). original themes this year, along with around 20 must see pilgrimages packed with folklore Además, los pueblos y barrios de la isla comienzan a llenarse de banderines y escenaand typical Canary culture during the month of June. Along with these fiestas, as well as San rios para dar cabida a las fiestas locales, algunas de ellas con propuestas originales y Juan, we have to mention the celebrations of San Antonio at Villa de Moya, Mogán and Villa la obligada celebración de unas veinte romerías llenas de folclore y tipismo durante el de Santa Brígida. mes de junio. Entre las fiestas, además de San Juan, cabe destacar también la celebraAnd for sports enthusiasts, the summit of Gran Canaria will be hosting the Artenara Vertical ción de San Antonio en la Villa de Moya, Mogán o la Villa de Santa Brígida. Run and the Artenara Trail on 16th and 17th June, both of them highly attractive tests of Y para los amantes del deporte, la cumbre de Gran Canaria acogerá en junio (16 y 17) stamina as they take participants through some of the most stunning countryside in Gran la celebración de la Artenara Vertical y la Artenara Trail, pruebas de gran atractivo por Canaria. discurrir por uno de los paisajes más espectaculares de Gran Canaria.

WELCOME TO

GRAN CANARIA

LA ISLA ARDE EN FIESTAS

Noche de San Juan en la playa de Las Canteras. / Photo: Tony Hernández

Romería de San Antonio en la VIlla de Moya.



CONTENTS ÍNDICE

4

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁGS. 6-7 EVENTS • EVENTOS FIESTAS IN MOYA, SWEETS AND AROMAS PACKED WITH SENTIMENT

FIESTAS DE MOYA, DULCES Y AROMAS LLENOS DE SENTIMIENTOS

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

COLABORADORES REDACCIÓN Míchel Jorge Millares Sergio Arán Desirée Delgado ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker

PÁG. 10-12 WELCOME NEWS

PÁG. 16-17 ENYESQUE

GRAN CANARIA NEWS

0 KILOMETRE TOURISM

NOTICIAS DE GRAN CANARIA

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

TURISMO KILÓMETRO 0

www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442

PÁG. 32-33 FEATURE • REPORTAJE

PÁG. 41-57 ROUTES • RUTAS

TRIP GC: DELVING DEEP INTO THE ISLAND TRIP GC: CONOCIENDO A FONDO LA ISLA

DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 8-9 EVENTS • EVENTOS

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013

THE HUNDRED YEAR ROMANCE BETWEEN GRAN CANARIA AND THE OPERA EL ROMANCE CENTENARIO DE GRAN CANARIA Y LA ÓPERA

WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L. COVER PHOTO FOTO DE PORTADA

Romería de San Antonio. Moya PHOTO / FOTO Fernando Ojeda

NOTICIAS DE GRAN CANARIA www.welcometograncanaria.com



EVENTS EVENTOS

6

FIESTAS E JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

SWEETS AND AROMAS PACKED WITH SENTIMENT

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS FERNANDO OJEDA

The year 1977 is the star of the fiestas of San Antonio de Padua in Villa de Moya. It was a key year in the history of Spain as it brought the first democratic elections following years of dictatorship, but also draws attention to the fact that a group of friends were born that year, a generation that has lived in freedom and has participated in Moya life with their commitment and sentiment. The fiestas are specially relevant because their parents and grandparents went on before them, and they will hold the hands of their own children and grandchildren, together playing a full part in the tradition and creativity that characterizes the town of Moya so much. This year, the fiestas programme showcases a sensitive and active people, a demonstration of hospitality and their festive character. Its contents and events will be a delight for the townsfolk of Moya and for all those from outside the municipality. For this reason, the fiesta programme is dedicated to the generation who are looking back on their childhood games, when imagination

and enthusiasm overcame all of today’s technology and electronic devices. On this occasion, the town’s mayor, Poli Suárez, shows his satisfaction at the reunion of the ‘gang of 77’ who don’t just share the same age, but also the classrooms at the local primary school Agustín Hernández Díaz, founded the same year. It is an initiative that rekindles the caring relationship between those local neighbours who are now adults but who have kept their friendships going. These fiestas are the most popular to be held at this northern municipality, as the whole population throw themselves into providing visitors with spectacles, fun activities, traditions and an atmosphere of simple and friendly folk. The fiestas begin on 2nd June with the town crier reading out the proclamation at the Tomás Morales House Museum, to the sounds of musical band Timple y Bohemia, and the Mezcolanza show. On Saturday 3rd, the youngsters can join in the Infants’ Fiesta with traditional games, bouncy castles, workshops and a foam festival. In the evening is the Children’s Gala Queen Contest, with well known actor Luifer

Rodríguez as master of ceremonies. The Gala will be presented by the pupils from the Theatre of Villa de Moya Municipal School of Arts. The night brings a pop and rock festival with performances by Última Llave, Los 600 and Salvapantallas, but the music doesn’t stop there because straight after the show there will be a street party featuring the Armonía Show orchestra playing through the night. Sunday 4th June sees the celebration of the Cattle Fair, with an exhibition, competition and prizes for the best cattle in Gran Canaria; a cattle and herding exhibition, the 4th Annual Sheep-shearing Exhibition, a threshing exhibition, and the 11th Annual Gran Canaria Dragging Contest. There will also be theatre for all the family with a show called ‘Life is a dream and a circus’. The afternoon will feature the Canary Roots Concert, with Los Gofiones and Tenerife band Jóvenes Cantadores. The week of 6th to 9th June is packed with cultural activities, workshops, exhibitions, events by the Senior Citizens’ Club, which will then take us to Friday and an award ceremony for the town’s honoured and decorated residents, followed by a night street party featuring the Tamarindos Orchestra. Then on Saturday 10th in the evening, the local culture will fill the town with a Pilgrimage with all the municipality’s neighbourhoods and districts taking part, alongside a group of dancers and musicians called Bailarines y Tocadores del Norte, from the island of El Hierro; and

the Folkloric Group Hautacuperche, from the island of La Gomera. The evening will end with the traditional Baile de Taifas dance, starring the Guadalupe Folkloric Group, the Estrella y Guía Group, and the band Parranda de Guaguas. There will be a food tasting fiesta on Sunday 11th in the morning, featuring the 26th Annual Cheese Tasting Fair and the 14th annual baking products tasting fair, with their traditional ‘bizcocho’ and ‘suspiros’ sponges. Later that afternoon there will be a comedy show hosted by Kike Pérez and a show starring the Araguaney musical group, who will be combining literature, dance and music in their tribute to poet Tomás Morales. On Monday 12th June, celebrations include the Traditional and Popular Sancocho Canario, based on their famous dish, with music provided by charanga Banda Isleña and ‘papahuevos’ over-sized head dummies, and later on a night party. The week’s activities will continue until the 17th, on the Saturday, at 11:00 with an intense day of ‘batucada’ drumming and passacaglia, a gathering of Children’s Bands, a modern musical concert featuring students from the Villa de Moya Municipal School of Arts, a tribute to the generation of 77, finally closing with a concert by La Trova, La Banda del Garaje, Los Lola and DJ Promaster. You can download the full programme at: villademoya.es, and at social networking websites Facebook and Twitter: VilladeMoya.

Exposición de quesos de Moya.

Certamen Moya Dulce.


EVENTS EVENTOS

7

EN MOYA JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48

DULCES Y AROMAS LLENOS DE SENTIMIENTOS •1977 es el protagonista de las fiestas de San

Antonio de Padua en la Villa de Moya. Más que aquel año trascendental en la historia de España por traer las primeras elecciones democráticas tras la dictadura, la atención se centra en un grupo de amigos y amigas que nacieron en dicho año, una generación que ha vivido en libertad y han participado en la vida de Moya aportando su compromiso y sentimiento, en especial en las fiestas porque antes lo fueron de sus padres y abuelos, y seguirán de la mano de sus hijos y nietos con esa carga de tradición y creatividad que caracteriza al pueblo de Moya. Este año, el programa de fiestas muestra un pueblo sensible y activo. Una demostración de hospitalidad y carácter festivo. Con contenidos y eventos que harán las delicias de la población de Moya y de fuera del municipio. Por ello, el programa de las fiestas está dedicado a esta generación a los que se les ve recordando los juegos de infancia, cuando la imaginación y el entusiasmo superaban toda tecnología y dispositivos electrónicos. En esta ocasión, el alcalde de la Villa, Poli Suárez, muestra su satisfacción por el reencuentro de la ‘pandilla’ del 77, quienes no sólo comparten edad sino también el aula en el colegio Agustín Hernández Díaz, fundado ese año. Una iniciativa que revive el cariño entre aquellos vecinos y vecinas que ya son adultos pero que mantienen viva la amistad. Estas fiestas son las más populares del municipio norteño, en las que se vuelca toda su población para agasajar a los visitantes con espectáculos, diversión, tradiciones y un ambiente de gentes sencillas y hospitalarias. Las fiestas comienzan el 2 de junio con la lectura del pregón en la Casa-Museo Tomás Morales, amenizado por el grupo Timple y Bohemia, con el espectáculo Mezcolanza. El sábado 3, los más pequeños disfrutarán de la Fiesta Infantil con juegos tradicionales, hinchables, talleres y fiesta de la espuma. Por la tarde tendrá lugar la Gala de la Reina Infantil, con el conocido actor Luifer Rodríguez como director del evento. La gala será presentada por los alumnos de Teatro de las Escuelas Artísticas Municipales Villa de Moya. Por la noche, se celebrará el festival pop-rock con actuaciones de Última Llave, Los 600 y Salvapantallas, pero la música no parará porque a continuación habrá verbena con la orquesta Armonía Show. El domingo, 4 de junio, se celebrará la Feria de Ganado con exhibición, concurso y premios para las mejores reses de Gran Canaria; exhibición de enganche de ganado caballar, la IV Exhibición de Trasquilada o ‘pelá’ de ovejas, exhibición de trilla y el XI Concurso de Arrastre de Gran Canaria. También habrá teatro para la familia con ‘La vida es sueño y circo’. Por la tarde, el Concierto de raíces canarias, con Los Gofiones y la parranda tinerfeña Jóve-

nes Cantadores. La semana del 6 al 9 de junio cuenta con actividades culturales, talleres, exposiciones, actos del Club de Mayores que darán paso el viernes al acto de entrega de Honores y Distinciones de la Villa, a cuyo final se celebrará una verbena con la Orquesta Tamarindos. Ya el sábado, día 10, por la tarde, el tipismo llenará la Villa con la Romería en la que participan los barrios del municipio junto al grupo de Bailarines y Tocadores del Norte, de la isla de El Hierro; y la Agrupación Folclórica Hautacuperche, de la isla de La Gomera. Al término, Baile de Taifas, con la Agrupación Folclórica Guadalupe, la Agrupación Folclórica Estrella y Guía, y la Parranda de Guaguas. El domingo día 11 por la mañana se celebrará la fiesta de los sabores, con la XXVI Feria de degustación de quesos de la Villa y la XIV degustación de productos de repostería de Moya, con los tradicionales bizcochos y suspiros. Por la tarde habrá humor a cargo de Kike Pérez y un espectáculo a cargo de la parranda Araguaney que combina literatura, teatro, danza y música en homenaje al poeta Tomás Morales. El lunes, 12 de junio, se celebrará desde la mañana el Tradicional y Popular Sancocho Canario, amenizado por la charanga Banda Isleña y papahuevos, así como una verbena. La semana continuará con actividades hasta el sábado 17, en el que comenzará a las 11:00 una intensa jornada con pasacalle y batucada, encuentro de Bandas Infantiles, concierto de música moderna a cargo de los alumnos de las Escuelas Artísticas Municipales Villa de Moya, homenaje a la generación del 77, y cierre con concierto de La Trova, La Banda del Garaje, Los Lola y DJ Promaster. Descargas del programa íntegro de las fiestas en: villademoya.es, y en las redes sociales Facebook y Twitter: VilladeMoya.

Generación del 77 de la Villa de Moya.


EVENTS EVENTOS

8

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

BY / POR WtGC

Opera has kept up a labour of love with Gran Canaria for over a hundred years. In the early 20th century, the port of Las Palmas de Gran Canaria was a key stop-off point for artistic companies who travelled from Europe to America and back, using the short break to do some rehearsing on the island. The residents on Gran Canaria have always appreciated just how exceptional it was to welcome operas, starring some of the leading players of the time, who came here to put on shows that they would then perform weeks later at top theatres all over the world. This genre was gradually taking hold in Gran Canaria, which became captivated by the heart-rendering and sublime dramas that the finest tenors and sopranos from both sides of the Atlantic represented up there on the stage. The Opera Festival of Las Palmas de Gran Canaria is celebrating its 50th anniversary this year with a superb programme that have enticed some of the greatest ever international vocal talents back to the Pérez Pérez Galdós Theatre in Las Palmas de Gran Canaria, carrying on a tradition that started back in 1890, the year ‘La Traviata’ was performed for the first time, which served as the starting point for a tradition that has enabled opera buffs to come along and enjoy some of the most successful librettos on the island. Would you like to come to the opera? The Canary Friends of the Opera Association are the driving force behind this festival, which has strengthened the loyalty of audiences, who during the month of June will be able to enjoy the production of ‘Werther’ by Massenet, under the auspices of the Teatro Comunale di Bologna. Venezuelan tenor Aquiles Machado, in tradtional Alfredo Kraus fashion, heads the cast of stars alongside mezzo-soprano Silvia Tro Santafé, who will both be under the musical direction of Giuseppe Sabbatini, and accompanied by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra and the Las Palmas de Gran Canaria Operatic Choir, over three functions programmed for the 20th, 22nd and 24th June at the Pérez Galdós Theatre in Las Palmas de Gran Canaria. The ideal complement for a night at the opera at the island’s capital city is to pay a visit to Vegueta and Triana, a cultural treat which will reveal all its enchanting secrets tucked away in this historical part of town. You can purchase your tickets at www.entradas.com or by calling 902 488 488. In memory of tenor Alfredo Kraus Gran Canaria is the homeland of the legendary Alfredo Kraus, considered

‘La Favorite’. ©Nacho González Oramas.

THE HUNDRED YEAR ROMANCE BETWEEN GRAN CANARIA AND THE OPERA

‘La Fille du Régiment’. ©Nacho González Oramas.

one of the finest light lyrical tenors of the 20th century, and Gold Medal winner and Favourite Son of Las Palmas de Gran Canaria. He was a technically perfect singer with enjoyed a stunning career, proudly carrying the name of his cherished Gran Canaria with him to the finest stages around the world. The Opera Festival of Las Palmas de Gran Canaria, in this its 50th year, wished to pay a heartfelt tribute to him, by programming five emblematic operas belonging to the tenor’s repertoire, in recognition of his hugely important profile. We only need to check out the string of fine voices that make up an ambitious singing bill, which in February, March and April featured top star Donizetti. ‘Lucia di Lammermoor’ opened the opera season with the voices

of Elena Mosuc and Paolo Fanale, while Nancy Fabiola Herrera and Darío Schmunk interpretted ‘La Favorite’ in March. ‘La Fille du Régiment’ completed Donizzetti’s shows, with Jessica Pratt and Javier Camarena sharing the stage. May was the turn for the magnificent Leo Nucci to interpret the role of ‘Rigoletto’ by Verdi, ably accompanied by Elisandra Melián under the musical direction of Ramón Tebar, who helped consolidate the Gran Canaria programme and make it one of the most attractive operatic calendars in Europe. The Pérez Galdós Theatre and opera The love affair for opera in Gran Canaria is closely linked to the history of the Pérez Galdós Theatre, which forever fascinated

'Werther'. ©Rocco Casaluci.

top European singers for its peculiar location, rising up out of the sea, providing a special attraction for visiting artists from all over the world. Its spectacular décor gives a fascinating view of those standing up on the boards, with a stage straight of a dreamlike fable connected up to the ocean, and in its origins looked like it would be submerged at high tide with water looking to filter through the stalls. Many years on, the new Pérez Galdós Theatre has become a shiny new venue, welcoming in visitors to Vegueta, standing proudly as a 21st century emblematic symbol, perfectly equipped to hold large scale productions such as the Opera Festival, without losing a single ounce of the theatrical and musical magic that lives within its walls.


EVENTS EVENTOS JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

9

48

EL ROMANCE CENTENARIO DE GRAN CANARIA Y LA ÓPERA

‘Rigoletto’. ©Nacho González Oramas.

• La ópera mantiene una romántica re-

lación de amor con Gran Canaria desde hace más de cien años. En la primera parte del siglo XX, el puerto de Las Palmas de Gran Canaria era una parada obligatoria para las compañías artísticas que viajaban de Europa a América y viceversa, por lo que aprovechaban la escala para ensayar sus obras en la Isla. Los ciudadanos grancanarios siempre valoraron lo excepcional que era recibir aquellas óperas protagonizadas por algunos de las principales estrellas de la época y que mostraban las mismas representaciones que, semanas más tarde, ofrecerían en los principales teatros del mundo. Poco a poco, el género fue calando en Gran Canaria, que quedó atrapada por los dramas desgarradores y sublimes que representaban sobre el escenario los mejores tenores y sopranos del viejo y nuevo mundo. El Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria celebra este año su 50 aniversario con un sensacional programa que ha propiciado que algunas de las grandes voces internacionales regresen al Teatro Pérez Galdós de Las Palmas de Gran Canaria, para continuar con la tradición iniciada en 1890, fecha en la que se representó por primera vez ‘La Traviata’ y sirvió para iniciar una tradición que ha permitido que los amantes del bel canto hayan podido disfrutar de los más exitosos libretos en la Isla. ¿Quiere venir a la ópera? La Asociación Amigos Canarios de la Ópera son los impulsores de este Festival, que ha consolidado la fidelidad de un público que durante el mes de junio podrá disfrutar con la producción de la obra ‘Werther’ de Massenet, que correrá a cargo del Teatro Comunale di Bologna. El tenor venezolano Aquiles Machado,

fiel continuador de la tradición de Alfredo Kraus, encabeza el cartel junto a la mezzo-soprano Silvia Tro Santafé, que estarán bajo la dirección musical de Giuseppe Sabbatini, acompañados por la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y el Coro de la Ópera de Las Palmas de Gran Canaria, durante tres funciones programadas para los días 20, 22 y 24 de junio en el Teatro Pérez Galdós de Las Palmas de Gran Canaria. El complemento ideal para una noche de ópera en la capital de la Isla es realizar una visita a Vegueta y Triana, un recorrido cultural que permite descubrir los encantos que esconde la zona histórica de la ciudad. Puede comprar su entrada en www.entradas.com o en el teléfono 902 488 488. En recuerdo del tenor Alfredo Kraus Gran Canaria es la tierra natal del legendario Alfredo Kraus, considerado uno de los mejores tenores líricos ligeros del siglo XX y Medalla de Oro e Hijo Predilecto de Las Palmas de Gran Canaria. Un cantante de técnica perfecta y carrera envidiable que llevó el orgullo de ser grancanario a los mejores escenarios del mundo. El Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria, en su 50 aniversario, ha querido rendirle homenaje, programando cinco óperas emblemáticas del repertorio del tenor en reconocimiento a la importancia de su figura. Basta con recorrer el elenco de voces que han conformado un ambicioso cartel que en febrero, marzo y abril tuvo a Donizetti como protagonista. La ‘Lucia di Lammermoor’ fue la encargada de abrir la temporada con las voces de Elena Mosuc y Paolo Fanale, mientras que Nancy Fabiola Herrera y Darío Schmunk interpretaron ‘La Favorite’ en marzo. ‘La Fille du Régiment’ completó las represen-

taciones de Donizzetti, con Jessica Pratt y Javier Camarena compartiendo escenario. En el mes de mayo un magnífico Leo Nucci interpretaba el papel de ‘Rigoletto’ de Verdi en compañía de Elisandra Melián bajo la dirección musical de Ramón Tebar, que ayudó a consolidar a la programación de Gran Canaria como una de las más atractivas del calendario operístico en Europa. El Teatro Pérez Galdós y la ópera El gusto por la ópera en Gran Canaria está vinculado de forma inseparable a la historia del Teatro Pérez Galdós, que siempre fascinó a los cantantes europeos por su particular ubicación, levantado a pie de mar y que creaba una especial atrac-

Teatro Pérez Galdós

ción entre los artistas que lo visitaban desde cualquier parte del mundo. Su espectacular decoración regala una visión fascinante a quienes se suben a sus tablas, creando un escenario salido de una fábula onírica conectada con el océano y que en sus orígenes, se hacía realidad cada vez que subía la marea y el agua parecía querer entrar por la platea. Muchos años después, el nuevo Teatro Pérez Galdós se ha convertido en un recinto moderno y renovado, que da la bienvenida a los visitantes que llegan a Vegueta y se muestra con orgullo como un escenario del siglo XXI, perfectamente acondicionado para recibir grandes producciones como las del Festival de Ópera, pero sin perder un ápice de la magia teatral y musical que traspiran sus paredes.


WELCOME NEWS

10

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

NEWS / NOTICIAS •RECORD BREAKING PASSENGER NUMBERS IN THE FIRST QUARTER OF 2017

Gran Canaria has hit new highs with the arrival of over 1.4 million foreign passengers during the first quarter of 2017. These figures reflect an increase of 6.9% and 95,000 more visitors than in 2016, when 1,368,120 foreigners came to the island. The British market was the one to grow most in this period in Gran Canaria, with 53,300 additional tourists, a record-breaking figure reflecting an increase of 56% over the first four months of the year. During the same period last year, 219,000 British visitors came to the island, while this year’s April figures have risen to a massive 272,300 passengers. Meanwhile, the Scandanavian market is responsible for a rise of 5.7%, with 494,101 visitors coming over to Gran Canaria from Norway, Sweden, Finland and Denmark, reflecting an increase of 26,816 passengers over the 467,285 visitors arriving from northern Europe during the same period in 2016.

• NUEVO RÉCORD DE PASAJEROS EXTRANJEROS EN EL PRIMER CUATRIMESTRE DE 2017

Gran Canaria ha registrado un nuevo récord con la llegada de más de 1,4 millones de pasajeros extranjeros durante el primer cuatrimestre de 2017. Un dato que supone un 6,9% de incremento y 95.000 visitantes más que en 2016, cuando llegaron a la Isla 1.368.120 ciudadanos extranjeros. El mercado británico destaca en 2017 como el que más ha crecido en Gran Canaria con 53.300 turistas adicionales, un cifra sin precedentes que supone el 56% del incremento registrado en los primeros cuatro meses del año. Durante este mismo periodo de 2016 llegaron 219.000 visitantes británicos a la Isla, mientras que los nuevos datos de abril contabilizan a más de 272.300 pasajeros. Por su parte, los países nórdicos han crecido un 5,7%, con 494.101 personas que viajaron a Gran Canaria desde Noruega, Suecia, Finlandia o Dinamarca, lo que supone un incremento de 26.816 pasajeros nórdicos con respecto a los 467.285 visitantes que llegaron a la Isla desde el norte de Europa durante este periodo en 2016.

•JUNE IS FASHION MONTH IN GRAN CANARIA

The Cabildo de Gran Canaria launches Fashion Month in June with a packed programme of activities that are set to highlight lines in swimwear, prêt à porter, lingerie and fashion accessories, with its annual Swimwear Fashion Week being its top attraction, a unique event in Europe. The programme kicks off with the ‘Secret Market’ at the Bed&Chic Hotel on 2nd and 3rd June. The general public are treated to fashion parades and can acquire creations from a range of brands affiliated to the Moda Cálida programme. The star event during Fashion Month will be the Gran Canaria Swimwear Fashion Week, the only professional swimwear parade in Europe, held at the ExpoMeloneras Congress Palace from 15th to 18th June. Following this, on 19th and 20th June, the brands to have displayed their fashions will be staying on at ExpoMeloneras and be taking part in the Gran Canaria Moda Cálida Showroom, an exhibition in which designers will be able to contact potential customers for their work and give them details about their creations. It provides a great opportunity for the marketing of the labels and garments shown on the catwalk over the previous days. The Fashion Month programme draws to a close with the Gran Canaria Moda Cálida Market, from 4th to 8th July at the Sala de la Fedac, in the island’s capital city, once again providing a great chance to purchase clothing from previous seasons for reduced prices. For further information about events on Moda Cálida’s Facebook, Twitter and Instagram pages, go to www.grancanariamodacalida.com

• JUNIO, EL MES DE LA MODA DE GRAN CANARIA

El Cabildo de Gran Canaria lanza el Mes de la Moda con un programa de actividades que llenará junio de prendas de baño, prêt à porter, lencería y complementos, con la Semana de la Moda de Baño, una cita única en Europa, como plato fuerte. El programa comienza con el ‘Secret Market’ en el Hotel Bed&Chic los días 2 y 3 de junio. El público podrá disfrutar de desfiles de moda y adquirir las creaciones de diversas marcas adscritas al programa de Moda Cálida. El acto estrella del Mes de la Moda será la Semana de la Moda Baño de Gran Canaria, la única pasarela profesional de moda baño de Europa, en el Palacio de Congresos ExpoMeloneras del 15 al 18 de junio. Tras ella, los días 19 y 20 de junio, las firmas que han desfilado en la Semana de Baño, participarán, también en ExpoMeloneras, en el Gran Canaria Moda Cálida Showroom, un salón de exposición en el que los diseñadores podrán contactar con los compradores potenciales de sus propuestas y darles a conocer los detalles de las creaciones; una gran oportunidad para la comercialización de las firmas y sus prendas mostradas en la pasarela en los días anteriores. El programa del Mes de la Moda cerrará con el Mercado de Gran Canaria Moda Cálida, del 4 al 8 de julio en La Sala de la Fedac, en la capital grancanaria, que pasa a convertirse en la gran oportunidad para adquirir prendas de temporadas anteriores a atractivos precios. Más información de los eventos en los perfiles de Facebook, Twitter e Instagram de Moda Cálida y en www.grancanariamodacalida.com

•DISCOVER AND EXPERIENCE DREAM LOCATIONS WITH ‘VIVELORURAL.COM’

VIVELORURAL is a Canarian company from Gran Canaria specializing in the commercialization and management of accommodation sites packed with charm, the organizing of events and a wide range of leisure activities. ViveloRural.com offers top quality at reasonable prices for country accommodation with traditional architecture, holiday homes in country settings as well as small hotels. They are exclusive locations for visitors to enjoy and unwind, surrounded by stunning natural countryside. If you are looking for a different setting for your events, including business meetings, team-building days, retirement parties, weddings and other celebrations, they can help you find that perfect spot here on the island. They also offer different alternatives so you can choose the right place either just to get away from it all, or to take part in a range of leisure activities including guided hiking tours, climbing, biking, and so forth. www.vivelorural.com - Telephone: (+34) 657 989 454

• DESCUBRE Y VIVE LUGARES DE ENSUEÑO CON ‘VIVELORURAL.COM’

VIVELORURAL es una sociedad nacida en Gran Canaria dedicada a la comercialización y gestión de alojamientos con encanto, organización de eventos y ofertas de actividades de ocio. En ViveloRural.com ofrecen calidad y buenos precios en casas rurales de arquitectura tradicional, viviendas vacacionales en un entorno rural y pequeños hoteles. Espacios únicos donde poder disfrutar y descansar, rodeado de una asombrosa naturaleza y belleza paisajística. Si buscas lugares diferentes para tus eventos, como reuniones de empresa, jornadas, convivencias, retiros, bodas u otras celebraciones, pueden ayudarte a encontrar tu rincón rural en nuestra isla. Además, te ofrecen diferentes alternativas para que puedas elegir solamente tu descanso o combinarlo con actividades de ocio como senderismo guiado, escalada, bicicleta, etc. www.vivelorural.com Teléfono: (+34) 657 989 454



WELCOME NEWS

12

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

NEWS / NOTICIAS • THE INTERNATIONAL TOURISM FORUM PRESENTS ITS TOURISM COMMUNICATION AWARDS

The Tourism Communication Awards organized by the Costa Canaria International Tourism Forum aims to highlight the hard work by professional journalists in tourism on the Archipielago. In this its second year it features three different categories: written press (newspapers, supplements, and magazines), digital (online media and blogs) and audiovisual (radio and television). The awards are open to pieces of work that have been published or broadcast between 1st November 2016 and 31st October 2017. Publications, videos and audios will be accepted in four languages: Spanish, English, German and French. The aim of the organizing committee is to give an award to a single piece of work from each of the categories, so series, programmes or careers are not permitted. The awards carry monetary values of 1,000 euros gross in each of the three categories and the announcements shall be made during celebrations at the fifth annual Maspalomas Costa Canaria International Tourism Forum, on 14th and 15th December 2017. The Forum’s Committee of Honour shall be presided this year by the King and Queen of Spain, don Felipe and doña Letizia, reflecting the importance and success of an event that brings in hundreds of specialists and professionals from the sector every year to Gran Canaria’s top tourist resort. Competition rules can be downloaded from the Forum’s website: www.foroturismomaspalomas.com

• EL FORO INTERNACIONAL DE TURISMO CONVOCA SUS PREMIOS DE COMUNICACIÓN TURÍSTICA

Los Premios de Comunicación Turística impulsados por el Foro Internacional de Turismo Maspalomas Costa Canaria pretenden destacar la labor periodística relacionada con el turismo en el Archipiélago, y cuentan en su segunda edición con tres modalidades diferentes: prensa escrita (periódicos, suplementos o revistas), digital (medios online y blogs) y audiovisual (radio o televisión). Los premios están abiertos a trabajos que se hayan publicado o difundido entre el 1 de noviembre de 2016 y el 31 de octubre de 2017. Se aceptarán publicaciones, vídeos y audios en cuatro idiomas: español, inglés, alemán o francés. El objetivo del comité organizador es premiar un artículo o pieza en cada modalidad; no series, programas o trayectorias. Los premios están dotados con 1.000 euros brutos en cada una de las tres modalidades y el fallo se conocerá durante la celebración de la quinta edición del Foro Internacional de Turismo Maspalomas Costa Canaria, los días 14 y 15 de diciembre de 2017. El Comité de Honor del Foro estará presidido en esta edición por sus majestades los reyes, don Felipe y doña Letizia, muestra de la consolidación y éxito de un evento que, anualmente, reúne a centenares de especialistas y profesionales del sector en el principal municipio turístico de Gran Canaria. Las bases pueden descargarse ya en la web del Foro: www.foroturismomaspalomas.com

•ROBERT MENDOZA PROMOTES GRAN CANARIA AS A NATURE RESORT

Gran Canaria is the stunning natural setting chosen for the latest video clip by Robert Mendoza, the leading international Spanish violinist in the dance music genre, who has nearly a million followers on social media and more than 70 million viewings of his videos on Youtube. The video clip features images of the island that are an open invitation to enjoy unbeatable experiences at a location in which nearly half of its territory has been declared a Biosphere Reserve by Unesco. The artist and his team went on a tour around the most emblematic sites around the middle and north of the island, discovering the most spectacular and unknown side to Gran Canaria as they went along. They stayed at the finest country hotels, set within unique landscapes in truly natural, relaxing and comfortable surroundings. They were able to try the exquisite local cuisine, as well as experience Gran Canaria’s authentic historical and cultural heritage, and its warm people, seeing for themselves the huge contrasts offered by the miniature continent. This promotional action of the island as a natural resort has been put together by the business association of natural tourism of Gran Canaria, Gran Canaria Natural and Active, a subsidiary of the Gran Canaria Tourist Board.

• ROBERT MENDOZA PROMOCIONA GRAN CANARIA COMO DESTINO DE NATURALEZA

Gran Canaria es el espectacular plató natural elegido para el nuevo videoclip de Robert Mendoza, el violinista español con mayor proyección internacional en la música dance, que cuenta con casi un millón de seguidores en sus redes sociales y más de 70 millones de visualizaciones de sus vídeos en Youtube. Un videoclip con imágenes que muestran escenarios que invitan a vivir una experiencia única e inigualable en una Isla donde casi la mitad de su espacio geográfico ha sido catalogado por la Unesco como Reserva de la Biosfera. El artista y su equipo realizaron un recorrido por los lugares más sorprendentes del in-

Robert Mendoza durante su visita a Gran Canaria.

terior y norte de la Isla, descubriendo la cara más desconocida e impresionante de Gran Canaria, disfrutando de los mejores hoteles rurales, en entornos únicos con paisajes singulares y rodeados de naturaleza en un ambiente de relax y confort, degustando la exquisita gastronomía local, así como viviendo una experiencia que les ha hecho sentir la autenticidad de Gran Canaria, a través de su historia, su cultura, su gente y, sin lugar a dudas, de los grandes contrastes de este continente en miniatura. Esta acción promocional de la Isla como destino de naturaleza está organizada por la asociación de empresarios de turismo natural de Gran Canaria, Gran Canaria Natural and Active, producto del Patronato de Turismo de Gran Canaria.

• ‘GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL’ SE PROMOCIONA EN PORTUGAL

•‘GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL’ IS BEING PROMOTED IN PORTUGAL

Gran Canaria Natural and Active, the organizers of the Gran Canaria Walking Festival, along with the Gran Canaria Tourist Board, the official sponsors of the event, were invited along to the conference entitled "Hiking tourism and its impact on communities", in a show of brotherhood with the Walking Festival Ameixial, held in Portugal. Also in attendance were Saro Arencibia, technician at the Tourist Board, and Verónica Alemán, the manageress at Gran Canaria Natural and Active, there to dissemminate the success of the Gran Canaria Walking Festival and the suitability of the island of Gran Canaria as a nature resort. Gran Canaria Walking Festival is now into its sixth year, and runs from 8th to 12th November, continuing to grow and develop as a leading event within the international hiking calendar, as well as strengthening ties with other top walking festivals. www.grancanariawalkingfestival.com

Gran Canaria Natural and Active, entidad organizadora del Gran Canaria Walking Festival, y el Patronato de Turismo de Gran Canaria, patrocinador oficial del evento, fueron invitados a la conferencia sobre "El turismo de senderismo y el impacto en las comunidades", en un acto de hermanamiento con el festival de senderismo Walking Festival Ameixial, celebrado en Portugal. En este acto estuvieron presentes Saro Arencibia, técnico del Patronato de Turismo, y Verónica Alemán, gerente de Gran Canaria Natural and Active, transmitiendo el éxito del Gran Canaria Walking Festival y la idoneidad de Gran Canaria como destino de naturaleza. El Festival, que este año celebrará su sexta edición del 8 al 12 de noviembre, sigue creciendo y consolidándose como un evento referente en los calendarios internacionales de senderismo, además de unir lazos con otros festivales de gran relevancia. www.grancanariawalkingfestival.com Verónica Alemán y Saro Arencibia durante el evento en Portugal.


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48


EVENTS EVENTOS

14

The 8th Annual Vinófilos Tasting Room Event is organized together with the Cabildo de Gran Canaria at the INFECAR Congress Palace, and will be taking place on 19th June. Vinófilos is a distributor of wines from the Canaries, plus other national and international brands, and in 2017 is celebrating its tenth anniversary in the business. The Tasting Room is a large wine-tasting room in which over 30 wine companies will have the chance to present their wines to the general public, letting them taste them while giving them information on their production process. There will be more than 300 wines available at the event, making up the selection pertaining to the Canary company’s wide-ranging catalogue. It is aimed at both professionals and private visitors, with tickets being available through their website www.vinofilos.es, or at the reception on the day of the event. This year’s event will showcase the produce of a group of wine-making bodegas from Gran Canaria. They will have the opportunity to display their products to a large specialist audience, providing them with the possibility of opening up new lines of business, presenting Gran Canarian wines to businessmen from the catering sector, and highlighting the rapidly increasing quality of the produce the bodegas have achieved over the last few years. Since 2012, and following the company’s expansion from its head office in Las Palmas de Gran Canaria to La Orotava in Tenerife, their distribution network now enables them to reach the whole archipielago. The last ten years have seen Vinófilos become a thoroughbred in the Canarian market, and for this event they have brought together catering businesses from all levels: from gourmet shops to bars and wine cellars, and from restaurants to the finest hotels in the Canaries. Some of their wines can even be found at restaurants with the archipielago’s Michelin star. The Tasting has featured leading figures in the sector from over the last few years. The master of ceremonies in 2012 and 2013 was David Seijas, the sommelier at El Bulli restaurant. In 2014, it was the turn of Custodio López Zamarra, the sommelier who ran the bodega at the Zalacaín restaurant in Madrid. In 2015 it was José Peñín, the director of the most important national wine guide. This year’s event has confirmed the presence of Josep Roca, the sommelier at El Celler de Can Roca, boasting three Michelin stars, and currently considered one of the best restaurants in the world (it has consistently been in the world’s “top 3” in many international ratings). The event kicks off at eleven o’clock in the morning and will be inaugurated by Antonio Morales, the president of the Cabildo de Gran Canaria, together with Iván Mario Reyes and Agustín García Farráis (the distributor’s directors for the province of Las Palmas and SC de Tenerife, respectively), and Josep Roca, who will giving a conference afterwards to all those attending, explaining the organization and functioning of the bodega at the prestigious Celler de Can Roca restaurant, and how the work of the dining area and kitchen is coordinated in terms of the development of their services, both seasonally and on a daily basis.

Josep Roca. ©El Celler de Can Roca

BY / POR WtGC PHOTOS / FOTOS TATO GONÇALVES

THE GREATEST WINE SALON IN THE ISLANDS EL MAYOR SALÓN DE VINOS DEL ARCHIPIÉLAGO

Tasting Room. ©Tato Gonçalves

• Organizado JUNE / JUNIO 2017 junto al Cabildo NUMBER · NÚMERO: 48 de Gran Canaria, el Palacio de Congresos de INFECAR acogerá el lunes 19 de junio la octava edición del Tasting Room de Vinófilos, distribuidora de vinos canarios, nacionales e internacionales que cumple en este 2017 diez años de andadura. El Tasting Room es un gran salón de catas en el que más de 30 bodegueros tendrán la oportunidad de presentar ante el público sus vinos, ofreciéndolos y comentándolos directamente con los asistentes. Serán más de 300 vinos disponibles para la cata, los que conforman el amplio catálogo de esta empresa canaria. Se trata de un acto dirigido a profesionales pero también para el público particular, que podrá adquirir su entrada a través de la web (www.vinofilos.es) o en la recepción del evento el mismo día. Una edición en la que contarán con un importante protagonismo un grupo de bodegas elaboradoras de Gran Canaria, las cuales tendrán la oportunidad de exponer ante un numeroso y especializado público sus productos, con la posibilidad de abrir nuevas líneas de negocio, acercando el vino grancanario al empresariado hostelero, poniendo en valor la exponencial evolución cualitativa que estas bodegas han conseguido en los últimos años. Desde 2012, tras la expansión de esta empresa con sede en Las Palmas de Gran Canaria a La Orotava, la cobertura de distribución alcanza a todo el Archipiélago. Vinófilos ha logrado durante este decenio de existencia ser un referente en el mercado canario, consiguiendo reunir para este evento al empresariado hostelero de todos los niveles: desde la tienda de productos gourmet a tascas y enotecas; desde restaurantes a los mejores hoteles de Canarias. Algunos de sus vinos se encuentran presentes en todos los restaurantes con estrella Michelin del Archipiélago. El Tasting de los últimos años ha contado con la presencia de figuras de gran relevancia en el sector. En 2012 y 2013 fue David Seijas, sumiller del restaurante El Bulli, el maestro de ceremonia. En 2014, Custodio López Zamarra, sumiller que durante muchos años dirigió la bodega del restaurante Zalacaín de Madrid. En 2015 fue José Peñín, director de la más importante guía de referencia de vinos nacionales. Para esta edición está confirmada la presencia de Josep Roca, sumiller de El Celler de Can Roca, con tres estrellas Michelin y considerado uno de los mejores restaurantes del mundo en la actualidad (lleva varios años en el “Top 3” de innumerables listados internacionales). El evento comenzará a las once de la mañana y será inaugurado por Antonio Morales, presidente del Cabildo de Gran Canaria, junto a Iván Mario Reyes y Agustín García Farráis (directores de la distribuidora en la provincia de Las Palmas y SC de Tenerife, respectivamente), y Josep Roca, que posteriormente impartirá una conferencia para los asistentes explicando la organización y el funcionamiento de una bodega de un restaurante del nivel del Celler de Can Roca y cómo se coordina el trabajo de sala con la cocina en el desarrollo de sus servicios por temporada y en el día a día.


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48


ENYESQUE

16

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

enYESque THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

0 KILOMETRE TOURISM BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

We would all like to have worry-free days off, and leave behind our day to day preocupations that require out utmost concentration and dedication. We also want our holidays to be a point of reflection in our lives, and a change in our attitudes towards our environment and towards ourselves. We feel better in the widest sense of the word in order to be happier and to enjoy an improved quality of life. Among other things, we like to take and assimilate vitamins that invigorate our bodies and produce a certain optimism within us, thanks to a fine climate, healthy foods, some light exercise, a few laughs as we get together with friends or acquaintances, which can go on as long as needed without having to keep time, time which is so lacking in our everyday lives. For all these reasons, we suggest you check out everything there is on offer when you come to stay in Gran Canaria. It is not just all about sun and beach, but the chance to learn about and try out our fine locally grown products, products which have been exported to the European continent for centuries now, in high demand for the quality and variety of its farming produce. These range from the wines which were highly praised by Shakespeare, to tomatoes,

cucumbers, peppers and bananas that were transported to ports on the continent and specifically to Canary Wharf to supply European markets during the Winter period, markets that are open to foods from all over the planet nowadays. Theses changes to food distribution the world over led to the emergence of that special place for the reception and distribution of Canary products which in turn led to the development of the great business centre in the City. Nevertheless, once more there is increasing interest and concern regarding the impact this consumption model has, and which generates a hard-hitting effect on the planet’s environment. The movement of boats, lorries and trains that transport these massive amounts of products from one side of the planet to the other has led to an initiative defending sustainable food distribution, known as '0 kilometre foods' which has several aims: to change the trend of fast food for 'slow food' with quality ingredients, which are ecological and close at hand, placing the onus on seasonal foods and the close proximity of the producer. It is an attempt to close the 'ecological footprint' made by all human activity, to create a culinary awareness and life style that will contribute to preserving the environment and boosting local cuisine.

Local production will ensure the survival of indigenous varieties and breeds which are otherwise wiped out by the invasion and standardization of imported foreign products. So then, if you are on the island right now, what better than to try some fine typical locally sourced dishes, with some fresh fish at one of the planet’s richest fishing regions, and recently picked fruits and vegetables, grown all year round at local farmland, able to produce several harvests thanks to its fine climate. Or maybe get to know

Sancocho.

the different varieties of cheese that make Gran Canaria one of the world’s hotspots for a wide range of quality and diversity of these dairy delights. And as for local wines, you can try out some wines made from grape varieties grown exclusively on the Canary Islands, Chile and Cyprus, since the phylloxera desease did away with the majority of vineyards around the world. For this reason, we invite you to learn about and enjoy the most natural and healthy products grown on our land and sea. You will be part of a memorable experience.


ENYESQUE JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

17

48

TURISMO KILÓMETRO 0 • Todos queremos disfrutar de nuestros

días de descanso sin preocupaciones, olvidar aquellos asuntos que día a día nos ocupan y que precisan de nuestra concentración y dedicación, pero también queremos que las vacaciones sean un punto de inflexión en nuestras vidas, un cambio en nuestra actitud hacia el entorno y hacia nosotros mismos. Sentirnos mejor en el amplio sentido de la palabra para ser más felices y tener una mejor calidad de vida. Entre otras cosas, nos gusta recoger y asimilar las vitaminas que vigorizan nuestro cuerpo y producen un cierto optimismo, gracias al buen clima, una alimentación sana, algo de ejercicio y unas risas o unos encuentros con amigos o recién conocidos que se prolongan sin tener en cuenta el tiempo que tanto nos falta en el día a día de nuestras vidas. Por ello, le sugerimos que tenga en cuenta todo lo que le ofrece la oportunidad de estar en Gran Canaria, que no es sólo sol y playa, sino poder conocer y degustar los productos que ofrece esta tierra y que durante siglos han sido exportados al continente europeo que demanda la calidad y variedad de su producción agrícola. Desde los vinos alabados por Shakespeare a los tomates, pepinos, pimientos y plátanos que llegaban a los puertos del continente o al Canary Wharf para suministrar los mercados europeos durante el invierno, hoy ya abiertos a los alimentos de todo el planeta. Estos cambios en la distribución de alimentos a nivel global han dado lugar que aquel espacio para la recepción y distribución de los productos canarios se haya transfor-

mado en la gran zona de negocios de la City. Sin embargo, cada vez más, crece el interés y la preocupación por el impacto de este modelo de consumo que gene-

ra, además, un efecto notable sobre el medio ambiente del planeta. El tráfico de barcos, camiones y trenes para trasladar esas ingentes cantidades de productos de un extremo a otro del planeta ha dado

lugar a la iniciativa de la defensa de una alimentación sostenible, conocida como 'alimentos kilómetro 0' que pretende varios objetivos: cambiar la tendencia de la comida rápida por el 'slow food' con alimentos de calidad, ecológicos y de proximidad, lo que prima los productos de temporada y la proximidad con el productor. Con ello se busca reducir la 'huella ecológica' que se produce con cualquier actividad humana, crear un estilo de vida y culinario que contribuya a preservar el medio ambiente y potenciar la gastronomía local, gracias a lo cual se evita la extinción de variedades y razas autóctonas que dejan de emplearse por la invasión y estandarización que provoca el abuso de productos foráneos. En definitiva, si se encuentra en la Isla, qué mejor experiencia que degustar unos platos típicos de la tierra, con pescado fresco de una de las zonas pesqueras más ricas del planeta, o unas verduras y frutas recién recogidas y que se producen durante todo el año en este territorio cuyo clima permite cultivar todo el año. O conocer las distintas variedades de quesos que hacen de Gran Canaria el lugar del planeta con mayor diversidad y calidad de estos manjares. Y qué decir de los vinos, donde podrá catar algunas de las variedades de uva que sólo existen en Canarias, Chile y Chipre desde que la filoxera arrasó la mayoría de los viñedos en todo el mundo. Por ello, le invitamos a que conozca y disfrute de lo más natural y saludable que ofrece nuestra tierra y nuestro mar. Será parte de una experiencia inolvidable.


GETAWAYS ESCAPADAS

18

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

EL MONDALÓN COUNTRY HOTEL

HOTEL RURAL EL MONDALÓN

• If you are looking for a place to unwind, El Mondalón Country Hotel is your ideal choice. It is a luxury complex nestling in the volcanic setting of the Natural Monument of Bandama, and boasts all the facilities you need to relax in a natural environment: it offers 10 sumptuous rooms, a Canary-style courtyard, a solar-panel heated outdoor swimming pool, benches and hydromassage waterfalls. It has a restaurant and bodegon within gardens comprising Canarian

indigenous flora, vineyards, olive trees and fruit trees, where visitors can try out some exquisite dishes in breathtaking surroundings. Enjoy complete rest, nature, cuisine, wine tourism, hiking and walking routes that take you from the hotel up to the summit of the Bandama crater, in a stunning 22 hectare estate. We also provide children’s entertainment every weekend. Enjoy a truly unique experience just a stone’s throw away from the city.

10% discount at El Mondalón Country Hotel

• Si busca un lugar donde desconectar, el Hotel Rural El

canaria, viñedos, olivos y frutales, donde tendrá la oportunidad de saborear exquisitos platos en un espléndido entorno. Disfrute del descanso, naturaleza, gastronomía, enoturismo, senderismo y rutas desde el hotel a la cima del cráter de Bandama, en una hermosa finca de 22 hectáreas. Además, cuenta con entretenimiento infantil los fines de semana. Viva una experiencia única muy cerca de la ciudad.

Descuento del 10% en el Hotel Rural El Mondalón

Mondalón es la opción ideal. Complejo de lujo ubicado en el entorno volcánico del Monumento Natural de Bandama, cuenta con todas las comodidades para disfrutar de la paz de la naturaleza: ofrece 10 lujosas habitaciones, un patio canario, una piscina exterior climatizada con paneles solares, bancos y cascadas de hidromasaje. Dispone de restaurante y bodegón ajardinado con flora autóctona

www.grancanarianaturalandactive.com

LOCATION LOCALIZACIÓN

HOTEL RURAL EL MONDALÓN

Make the most of this opportunity to enjoy special moments you will want to repeat. This discount is only applicable to direct bookings (subject to availability) with stays starting from June 2017 through to 30th September 2017. Promotional discount code: GCNAMONDALON

Aproveche esta oportunidad y disfrute de momentos sensacionales que deseará repetir. Este descuento es solo aplicable a reservas directas (sujeto a disponibilidad) con estancias desde junio 2017 hasta el 30 de septiembre 2017. Código prom. de descuento: GCNAMONDALON

Address / Dirección: Carretera de los Hoyos, nº 226. GC-801 - p. k. 1,800. (frente al Col. Americano) 35017. Las Palmas de Gran Canaria Telephone/Teléfono: (+34) 928 355 758 · www.hotelruralmondalon.es


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48


EVENTS EVENTOS

20

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

THE VALLEY OF AGAETE CELEBRATES ITS PATRON SAINT FIESTAS OF SAN PEDRO

BY / POR WtGC

This year’s San Pedro fiesta programme highlights the region’s deep-rooted cultural and social character with the organizing of events such

•En el programa de las fiestas

de San Pedro del presente año destaca el marcado carácter cultural y social con la organización de exposiciones audiovisuales, charlas coloquios y muestra de artesanía. El Valle de Agaete celebra sus fiestas patronales en honor a San Pedro desde el día 3 de junio, con el acto de entrega e izado de la bandera a cargo de Juan Bolaños Martín en la Plaza de San Pedro, al día 1 de julio, con la eucaristía y procesión de la imagen del santo. El alcalde de Agaete, Juan Ramón Martín destaca que “Agaete contribuye con su rico patrimonio al corpus patrimonial, cultural y natural de Gran Canaria y de Canarias, pero es necesario ampliar este acervo común con nuevos bienes materiales e inmateriales que representen valores universales como los que representa esta Fiesta de San Pedro: unidad, solidaridad, tradición, etc. Conservar las tradiciones de una

as audiovisual exhibitions, talks and presentations, plus craftwork displays. The Valley of Agaete is celebrating its Patron Saint fiestas in honour of San Pedro, from 3rd June, with the handing over and raising of

comunidad o de un país significa practicar las costumbres, hábitos, formas de ser y modos de comportamiento de las personas”. En palabras de Inés Miranda, primera teniente de alcalde, “El Valle, enclavado en un lugar privilegiado de Gran Canaria, con una incomparable belleza paisajística, que impresiona y sobrecoge a quienes lo visitan, es un patrimonio natural que no sólo es nuestro, pertenece a las generaciones futuras, y que cuidamos con mimo y rigor caminando por la senda del desarrollo sostenible y armónico. Este marco de belleza y armonía natural define a El Valle y a su gente. Las Fiestas de San Pedro, aportan el cariño y sentimiento que cada año revive la pasión por la magia de la Rama y el Pinar, la magia que ensambla el jolgorio y la alegría con la tradición y el sentimiento, y nos trae a la mente y al corazón a quienes ya partieron, haciéndoles estar presente”. En el programa de las fiestas de

the flag by Juan Bolaños Martín at the Plaza de San Pedro, through to 1st July, with the eucharist and parade of the figure of the saint. Agaete’s mayor, Juan Ramón Martín points out that “Agaete contributes to the cultural and natural heritage of Gran Canaria and the Canaries, but it is necessary to widen this common heritge with newer material and non-material elements that represent universal values which are so apparent at our San Pedro Fiestas, such as unity, solidarity, tradition, and so on”. “Conserving a community’s or a country’s traditions means keeping alive all the customs, habits, way of life and behavioural aspects of its people”. In the words of deputy mayor Inés Miranda, “The Valley is set in a priviledged spot in Gran Canaria, and boasts an unrivalled natural beauty that amazes all that come

to see it. It is a natural heritage which does not just belong to us, but to our future generations, which we painstakingly care for by following a clearly defined sustainable and harmonious development plan. This beauty and harmony defines the Valley and its people to perfection. Every year, the San Pedro Fiestas bring with them the love and sentiment while reviving the magical passion of La Rama and El Pinar, the magic brings together the merriment and joy with all the traditional sentiment, while bringing back to our minds and hearts those who have sadly departed, making them feel they are among us”. This year’s San Pedro fiesta programme highlights the region’s deep-rooted cultural and social character by organizing events such as audiovisual exhibitions, talks and presentations, plus

craftwork displays. The main events are to feature, on the night of 23rd June at 19.00, the discovery of the Monument to the La Rama de El Valle, donated by Noemí Benítez Quintana, at the Antonio Eusebio-El Sabillo Park. This is followed at 21.00 by the Traditional Bonfire of San Juan. 24th June will see the celebration of the Eucarist and Pilgrimage in honour of San Pedro Apóstol, accompanied by carts and folklorica groups, from Acequia del Moral Park as far as Plaza de San Pedro, and will culminate in the Taifa Dance Party by the group El Botellón from Tejeda, and the Canary night party hosted by Yeray Socorro. On Sunday, 25th June, from 11:00 to 16:00, there will be a Craftwork Display and live musical performances at Plaza de San Pedro. On 27th June, Radio Agaete is due to broadcast a special programme from Antonio Eusebio-El Sabillo Park. That Tuesday there will be a farewell event for the pilgrims who will take the long walk up to Pinar de Tamadaba in search of La Rama accompanied by the Banda de Agaete. The following day, Wednesday 28th June, will be the turn of the traditional Bajada de La Rama, as people come back down the valley with branches, together with the papagüevos (over-sized dummy heads) and music by Banda de Guayedra, Banda Norteña and Banda de Agaete. Download the full fiesta programme at: www.aytoagaete.es horas el descubrimiento del Monumento a La Rama de El Valle, donado por Noemí Benítez Quintana, en el Parque Antonio Eusebio-El Sabillo. A las 21.00, la Tradicional Quema de la Hoguera de San Juan. El 24 de junio se celebrará la Eucaristía y Romería en honor a San Pedro Apóstol acompañada de carretas y grupos folclóricos desde el Parque Acequia del Moral hacia la Plaza de San Pedro que culminará con el Baile de Taifa a cargo de El Botellón de Tejeda y la verbena canaria amenizada por Yeray Socorro. El domingo, 25 de junio, de 11:00 a 16:00 horas, Muestra de Artesanía y actuaciones musicales en la Plaza de San Pedro. El 27 de junio, Radio Agaete tiene previsto emitir un programa especial desde el Parque Antonio Eusebio-El Sabillo. Ese mismo martes tendrá lugar la despedida de los romeros que caminarán hacia el Pinar de Tamadaba en busca de La Rama acompañados por la Banda de Agaete. Al día siguiente, miércoles 28 de junio, toca el turno a la tradicional Bajada de La Rama en la que todos los asistentes estarán acompañados por los papagüevos y la música de la Banda de Guayedra, la Banda Norteña y la Banda de Agaete.

San Pedro del presente año destaca el marcado carácter cultural y social con la organización de exposiciones audiovisuales, charlas

coloquios y muestra de artesanía Entre los actos principales, destacar la noche del 23 de junio, cuando tendrá lugar a las 19.00

Descargas del programa íntegro de las fiestas en: www.aytoagaete.es



AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

22

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

AN INTERVIEW WITH...

JOSÉ ALBA / LOPESAN’S COMMERCIAL MANAGER

HOTELS CREATED WITH FUN IN MIND BY / POR WtGC

In today’s interview, Lopesan’s commercial manager, José Alba, talks to us about this new business concept that the hotel chain will be starting up very soon at the present-day Ifa Catarina hotel, located in Playa del Inglés at the south of Gran Canaria. What does Abora mean? What does this new hotel concept offer? Abora refers to the name of the sun god aboriginal Canarians worshipped. The name therefore pays tribute to the sun the Canaries boasts, the place where our company was born. The Abora hotels enable clients to enjoy holidays that are full of light and colour under the Canarian sun. Also, we are getting right behind local produce, and this is another reason why we chose the name of Abora. With this new concept we try to better understand today’s clients. They are much more demanding than they were 20 or 30 years ago, as they are much more informed, so we attempt to adapt ourselves to their expectations. For this reason, we don’t just want guests to stay with us, but for them to experience things during their stay with a different kind of entertainment programme, along with a wide variety of gastronomical points. The Ifa Catarina hotel will the first of our establishments to be transformed into an Abora hotel. How exactly are you going to jump from the concept of “sun and beach” holiday to the holiday of experiences? We are not going to jump from the “sun and beach” concept. Today, some 97% of holiday-makers who come to the Canaries do so for our excellent climate, and we don’t want to go against that. We are going to try to avoid their experiences being standardized, we want to move

The Lopesan Group breaks with the traditional hotel business model to offer visitors experience-enriching holidays with its new Abora brand, aimed at clients of all tastes and ages but who share a common motivation: to have fun during their holidays. away from the concept of the same old experience, in which guests have 3 meals included, a single swimming pool and 20 minutes’ entertainment every night. At the Abora Catarina by Lopesan, guests will go away with a memorable experience through made to measure entertainment. For instance, for the more sporting visitors, we offer a sunset running race on Maspalomas Dunes, as we are going to work hard on providing experiences both inside and outside of the hotel grounds. We would also like to bring along one of the European zumba champions so that she can take classes during the summer. These examples give you an idea of how we are going to challenge these traditional concepts, providing guests with a touch of our “differenciated experience”. How do you come to the conclusion that it is necessary to change the standard hotel model? We believe tourism is as dynamic as society itself. Times are changing and so should we. If we don’t move forward it is impossible to stay ahead and offer something new and interesting to our clients. Over the last 14 months we have read 27,000 client reviews so as to analyze what their suggestions and desires are. These reviews, together with the opinions of experts and a market study, provided us with a series of parameters

about what clients were crying out for, and what we have done is to respond to these desires in a coherent manner and with a local touch. That is how Abora came about. Tell us about Ifa Catarina, the first hotel in the chain to take on this new brand. The hotel was closed last April to undergo a full restoration programme and we forecast its reopening as an Abora Catarina Hotel by Lopesan on 1st November. We are therefore talking about the refurbishment of the accommodation areas at this hotel and the next ones to also become Abora hotels. The establishment will change completely, starting with the reception area, the rooms, restaurant facilities, as well as communal swimming pool areas. The hotel will go from having 2 swimming pools to 5, as one of its main features will be the variety of swimming pool types. As for the restaurant facilities, we will go from having 3 eating points to 7, to cater for a full range of tastes. There are two keys to Abora; one is the diversity of our cuisine, and the other is our entertainment. This hotel caters for both adults and children. How do you achieve this synergy? The Abora hotels are not going to make any kind of socialdemographic divisions, unlike those establishments who recommend themselves to “Adults only” or to “Families”. We are aiming at any kind of client type who share the same motivation when they come on their holidays, and that is fun, and the search for experiences. We are not going to exclude either adults or children, as each grouptype will have their own space. Will the Abora brand be applied to all the Ifa hotels which are to be modernised at the south of Gran Canaria? Yes, as well as the Ifa Catarina hotel, other Ifa hotels at the south of the island are expected to be transformed into the Abora brand. But we are also looking for the brand to grow internationally. With Abora we don’t just want to modernize hotels that have been anchored in the past, but we will look to grow both in the Canaries and further afield. We are currently negotiating to take the brand to other international destinations.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

23

48

HOTELES CREADOS PARA LA DIVERSIÓN El Grupo Lopesan rompe con el modelo hotelero tradicional para ofrecer unas vacaciones experienciales con su nueva marca Abora, dirigida a clientes que abarcan diferentes gustos y edades pero que comparten una misma motivación: la diversión durante sus vacaciones.

ENTREVISTA A...

JOSÉ ALBA / DIRECTOR COMERCIAL DE LOPESAN

• El director comercial de Lopesan, José Alba, nos habla en esta entrevista de este nuevo concepto que la empresa hotelera pondrá en marcha muy pronto en el actual Ifa Catarina, ubicado en Playa del Inglés (sur de Gran Canaria).

¿Qué significa Abora? ¿Qué ofrece este nuevo concepto de hoteles? Abora hace referencia al dios del sol de los aborígenes canarios. Con este nombre rendimos homenaje al sol del que presume Canarias, donde nació esta compañía. Los hoteles de Abora invitan al cliente a gozar de unas vacaciones llenas de luz y color bajo el sol canario. Por otro lado, hacemos una apuesta muy fuerte por lo local y esta es otra de las razones por las que elegimos el nombre de Abora. Con este nuevo concepto tratamos de entender mucho más al cliente de hoy, que es mucho más exigente que el turista de hace 20 o 30 años, que tiene mucha más información, e intentamos adaptarnos a sus expectativas. Por ello, queremos que el cliente no sólo se aloje con nosotros, sino que viva experiencias durante su estancia a través de una nueva animación diferenciada y una gran variedad de puntos gastronómicos. Nuestro hotel Ifa Catarina será el primer establecimiento que se transforme en Abora. ¿De qué manera van a salir del concepto de “sol y playa” para meterse en el terreno de las experiencias? Nosotros no vamos a salir del “sol y playa”. A día de hoy, el 97% de los clientes que vienen a Canarias lo hacen por nuestro excelente clima y no queremos ir en contra de ello. Vamos a intentar que sus experiencias no sean estandarizadas, queremos salir del concepto de una experiencia sin diferenciación, en el que uno tiene las 3 comidas incluidas, tiene 1 piscina y tiene una animación de 20 minutos cada noche. En el hotel Abora Catarina by Lopesan, el cliente se llevará un recuerdo memorable a través de animaciones confeccionadas según sus gustos. Por ejemplo, para los más deportistas, ofreceremos un sunset running, una carrera en las Dunas de Maspalomas, ya que se va a trabajar mucho en las experiencias tanto dentro como fuera de las instalaciones. También nos gustaría traer al establecimiento a una de las campeonas europeas de zumba para que imparta clases durante el verano. Estos ejemplos son una idea de cómo vamos a cambiar esos conceptos tradicionales dándole un toque de “experiencia diferencial”. ¿Cómo llegan a la conclusión de que es necesario cambiar el modelo hotelero habitual? Creemos que el turismo es tan dinámico como la so-

ciedad. Los tiempos cambian y nosotros también debemos hacerlo. Si no evolucionamos es imposible ser punteros y ofrecer algo interesante al cliente. En los últimos 14 meses, hemos leído 27.000 reviews de clientes para analizar cuáles eran sus sugerencias y deseos. Estas reviews, junto con las opiniones de expertos y un análisis de mercado, nos dieron una serie de parámetros sobre experiencias que el cliente nos pedía a gritos y lo que hemos hecho es responder a esos deseos dándole una coherencia y un toque local. Y así ha nacido Abora. Háblenos del Ifa Catarina, el primer hotel de la cadena que estrenará esta nueva marca. El hotel cerró el pasado mes de abril para recibir una reforma integral y se prevé su inauguración como hotel Abora Catarina by Lopesan el próximo 1 de noviembre. Hablamos por tanto de una rehabilitación de la planta alojativa de este hotel y de los próximos que se conviertan en Abora. El establecimiento cambiará por completo, empezando por la recepción, pasando por las habitaciones, los servicios de restauración, así como las zonas comunes de piscinas. El hotel pasará de tener 2 piscinas a tener 5, ya que una de sus características será la variedad de zonas acuáticas. En cuanto a la restauración, vamos a pasar de tener 3 puntos de oferta gastronómica a tener 7 puntos para todo tipo de gustos. Hay dos claves en Abora; una es la diversidad gastronómica y la otra es la animación. Este hotel acoge a adultos y a niños. ¿Cómo se consigue esa sinergia? Los hoteles Abora no van a contar con una segmentación sociodemográfica, como es el caso de establecimientos que se recomiendan a “Sólo Adultos” o “Familias”. Nos dirigimos a cualquier público que comparta una misma motivación cuando se va de vacaciones, y es la diversión, la búsqueda de experiencias. No vamos a excluir ni a adultos ni a niños, y a cada uno se le dedicará su propio espacio. ¿La marca Abora se aplicará a otros hoteles Ifa que se renueven en el sur de Gran Canaria? Sí, además del hotel Ifa Catarina, está prevista la transformación de otros hoteles Ifa del sur de Gran Canaria a la marca Abora. Pero también queremos que la marca crezca internacionalmente. Con Abora no sólo queremos modernizar los hoteles que se han quedado anclados en el pasado, sino que también creceremos dentro y fuera de Canarias. Estamos en proceso de negociaciones para llevar la marca a otros destinos internacionales.


SHOPPING DE COMPRAS

24

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

2ND ANNUAL CURVIES FASHION PARADE AT EL CORTE INGLÉS BY / POR SERGIO ARÁN

• With a track record going back

75 years, El Corte Inglés is the leader in the field of department stores in Spain. It opened its first store in the city of Las Palmas de Gran Canaria in 1977, an event which marked a turning point for shoppers in the city. El Corte Inglés is a symbol of passion for fashion, and of a vocation of customer service. Over the last few years now, they have turned their attention to new fashion trends, and the full acceptance of outsize clothing. To put it another way: new fashion lines for ladies with curves. For the second year in a row, and following last year’s roaring success, El Corte Inglés is back on the front line and moving forward

once again with fashions catering for all sizes, especially focusing on sizes ranging from 48 to 60. They have done so by putting on a parade for their new Plus Size collection by fashion label Couchel –the El Corte Inglés’ exclusive brand name- for Real Women. For this catwalk they set up an original and attractive stage, featuring six of the best curvy models in Spain. The event was presented by Sonsoles Artigas (Miss España 1987), who was entrusted with the role of taking guests through the different stages of large size fashion labels at El Corte Inglés. These brands aim to provide a response to women who would like to feel good about wearing fashion made to their size and taste. It is all about current,

quality and good value fashion, that adapts to their shape, with real, proper garments that are inspired by the latest seasonal trends. Once more, the event demonstrated that the current concept of women has become much more sofisticated, with bright seasonal splashes of colour, including white, fuchsia, orange and green... a giant step forward for larger sizes that aims to balance creativity with wellworked functional garments that highlight a more feminine figure. With this initiative, El Corte Inglés aims to be at the forefront of fashion for the more curvaceous woman, and triumph on both national and international fashion catwalks.


SHOPPING DE COMPRAS JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

25

48

2ª EDICIÓN DE LA PASARELA DE CURVIES EN EL CORTE INGLÉS • Con 75 años de existencia, El

Corte Inglés es la referencia en el campo de los grandes almacenes en España. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se inauguró el primer centro en 1977, un evento que marcó un antes y un después en la ciudad. El Corte Inglés es sinónimo de pasión por la moda y vocación de servicio al cliente. Desde hace muy pocos años, la tendencia ha sido centrar la mirada en los nuevos parámetros de la moda y en la completa aceptación de las tallas grandes. Dicho de otra manera: moda hecha para mujeres con curvas. Por segundo año consecutivo y tras el éxito cosechado la pasada temporada, El Corte Inglés ha vuelto a marcar el camino dando una

paso hacia adelante en la moda para todas las tallas, especialmente las comprendidas entre la 48 y la 60. Lo ha hecho presentando en una pasarela las nuevas colecciones Plus Size de la firma Couchel -marca exclusiva de El Corte Inglés- para Mujeres Reales. En esta pasarela se realizó una original y atractiva puesta en escena que contó con la presencia de seis de las mejores modelos curvies de toda España. El evento corrió a cargo de Sonsoles Artigas (Miss España 1987), que fue la encargada de conducir a los invitados por la evolución en las firmas de tallas grandes de El Corte Inglés. Estas firmas pretenden dar respuesta a todas las mujeres que desean disfrutar

de la moda, en su talla y a gusto. Una moda actual, de calidad y a buen precio, que se adapta a sus formas, con una ropa muy real, inspirada en las últimas tendencias de cada temporada. Una vez más, el evento demostró que el concepto actual de mujer es más sofisticado, plasmando la alegría de la época en los tonos blanco, fucsia, naranjas y verdes... Un gran paso para la moda en tallas grandes que pretende equilibrar la creatividad con la funcionalidad en prendas muy trabajadas y que realzan la figura femenina. Con esta iniciativa, El Corte Inglés quiere situarse a la vanguardia de la moda especializada en mujeres curvies, que triunfa en las pasarelas nacionales e internacionales.


EVENTS EVENTOS

26

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

MASPALOMAS OFFERS SUN, BEACH AND UNIVERSITY AT THE OLDEST SUMMER CAMPUS IN THE CANARIES BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

The 26th annual Maspalomas University Summer Campus will be held between 5th and 29th July at a range of centres set up by the Town Hall for the courses. This year the courses are going to focus on tourism services and products, as well as the sustainability of tourist activities. The programme also includes an international Peace CAMP, now into its fourth year, and dedicated to social integration. For the second year running, the programme also deals with two singular themes, one course dedicated to transexuality and another on cybercrime and cyber terrorism, for which there will be experts in the legislation, vigilance and control of these activities. The diversity of this Summer Campus is further enhanced by one of the finest trumpet festivals in the world, featuring great instrumentalists, teachers and students from all five continents. The

festival combines classes and workshops, with prestigious concerts put on by students and teachers, to endorse this fine celebration which is back once again for the tenth year running. The Maspalomas Summer Campus is an initiative of the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana, and has the backing of the University of Las Palmas de Gran Canaria. It is run by university don Guillermo Morales Matos, who highlights the special proposals dealing with Tourism, covering five courses integrated into the acronym Sustainable Tourism, among these the one centering on the meaning of the Blue Flag, Excursions, Hotel and Catering in rural settings, Cetacean spotting, Basic level German for Tourism, and a First Aid course on Blue Flag beaches. The programme reflects the key role Maspalomas plays in the tourism sector, having been a market leader for over 50 years, boasting a track record and experience

that are manifested in the courses on offer, as well as the International Tourism Forum that is held here during the Winter. As well as the courses mentioned above, the Summer Campus presents a series of workshops and courses related to communication, such as learning sign language, efficient and pleasureable public speaking, emotional intelligence, personal branding, and German language for the tourist industry. The presentation of the Maspalomas Summer Campus programme is blessed with the highest institutional recognition, with the presence of the Mayor of San Bartolomé de Tirajana, Marco Aurelio Pérez, and the Dean of the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Rafael Robaina, who are the driving force behind the inclusion of the two courses on the Blue Flag on European beaches. It is a very important award for Spain and the Canaries, as they boast the

fact they are the region with the most Blue Flags in Europe, and especially so for the beaches in Gran Canaria, so these courses provide a great opportunity to broadcast their significance to the general public, as well as improving the quality and service of the beaches themselves. Over 30,000 people have been involved in the classroom activities at the Maspalomas Summer Campus over the years, as well as many top speakers and professors from both Spain and Europe. Following the creation of the Maspalomas Campus, other ones followed suit around the other islands. They have been going in Maspalomas without interruption for 26 years now, and have become an attractive proposition for visitors coming to enjoy the region’s sun and beach who would also like to use some of their time here to do some quality and varied professional training.

www.universidadveranomaspalomas.com

MASPALOMAS OFRECE SOL, PLAYA Y UNIVERSIDAD PARA EL VERANO MÁS ANTIGUA DE CANARIAS • La XXVI edición de la Universidad de Verano de Mas-

palomas se celebrará del 5 al 29 de julio en los diferentes centros que pone a disposición el Ayuntamiento para la celebración de los cursos, que en esta ocasión se centrarán en los servicios y productos turísticos, así como la implicación de la actividad turística con la sostenibilidad. Un programa que también incluye la celebración de un CAMP Internacional sobre la Paz que celebra su cuarta edición dedicado a la integración social. El programa también aborda por segundo año consecutivo dos propuestas singulares, un curso dedicado a la transexualidad y otro sobre ciberdelincuencia y ciberterrorismo, para lo que contará con expertos en legislación, vigilancia y control de estas actividades. La diversidad que ofrece esta Universidad de Verano incluye también uno de los mejores festivales de trompeta del mundo, con presencia de los mejores instrumentistas, profesores y alumnos de todos los continentes. Este festival combina las clases y la celebración de talleres con conciertos de alumnos y profesores de reconocido prestigio que avalan la celebración de este festival por décimo año consecutivo. La Universidad de Verano de Maspalomas es una inicia-

tiva del Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana que cuenta con la acreditación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Este campus de verano lo dirige el catedrático Guillermo Morales Matos, quien destaca de manera especial las propuestas que versarán sobre Turismo, que abarcan cinco cursos que integró bajo el acrónimo Turismo Sostenible, entre ellos el dedicado al significado de la Bandera Azul, Excursiones y Hostelería en el ámbito rural, Avistamiento de Cetáceos, Alemán básico para el Turismo y un curso de Socorrista en playas de Bandera Azul. Este programa refleja el papel de Maspalomas en el sector turístico, con más de 50 años de liderazgo, una trayectoria y experiencia que se manifiesta en los contenidos de los cursos que se ofertan, así como en el Foro Internacional de Turismo que también se desarrolla en Maspalomas durante el invierno. Además de los cursos citados, la Universidad de Verano presenta una serie de propuestas de talleres y cursos relacionadas con la comunicación, como el aprendizaje del Lenguaje de Signos, Hablar en Público con eficacia y placer escénico, Inteligencia Emocional, Marca Personal o el alemán para el sector turístico. La presentación del programa de la Universidad de Ve-

rano de Maspalomas reviste el máximo reconocimiento institucional, con la presencia del alcalde de San Bartolomé de Tirajana, Marco Aurelio Pérez, y del Rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Rafael Robaina, quienes resaltaron que en esta ocasión se dediquen dos cursos a la Bandera Azul en las playas europeas. Un distintivo, una marca muy importante para España y Canarias, al ser la región europea con más playas reconocidas con la Bandera Azul, en especial para las playas de Gran Canaria, por lo que estos cursos son una gran oportunidad para trasladar su significado a la ciudadanía y para mejorar la calidad y servicio de las playas. Por las aulas y actividades de la Universidad de Verano de Maspalomas han pasado ya más de treinta mil personas, así como ponentes y conferenciantes de primer nivel tanto en España como en Europa. Tras la creación de la Universidad de Verano de Maspalomas surgieron otras en las Islas, si bien ésta ha mantenido su actividad de forma ininterrumpida a lo largo de estos 26 años convirtiéndose en una referencia y atractivo para quienes quieren disfrutar del sol y la playa de Maspalomas, pero también aprovechar parte del tiempo con una variada y completa oferta de formación de gran calidad.


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48


EVENTS EVENTOS

28

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

MUSIC AND CULTURE IN GÁLDAR BY / POR WtGC

La Guancha Music Festival is back again this year at its place of origin, the area of El Agujero, where it has developed as a top hotspot for music made in the Canaries. This year’s Festival now has its dates and programme. On 9th and 10th June, the Culture and Fiesta Council at the Town Hall of Gáldar invites everyone along to enjoy two days of concerts on the stage at Plaza de Mr. Leacock, in El Agujero. The festival aims to highlight the city’s extraordinary archaeological heritage through a musical extravaganza. La Trova, Son Caché (a Rubén Blades tribute band), Proyecto X, Última Llave, Non Trubada, Vocal 7, Overbooking and Los Lola, are the guest bands starring at this year’s event, which will also include guided tours to the settlement at La Guancha. It makes up an attractive bill which kicks off

the summer fiesta programme in Gáldar. Music Festival starts on Friday, 9th June at 21.00, while two hours earlier, from 19:00, guided tours of the settlement at La Guancha have been programmed in collaboration with the Cabildo de Gran Canaria. To come along, visitors are required to sign up via the Culture Council, by calling 928 551 090, to secure their place at the settlement. The tour will be repeated on Saturday, 10th, at the same time. The Music Festival’s first day’s activities kick off with a performance by “La Trova”, who have been delighting their public with their highly recognisable sounds since 2003. Next on will be “Son Caché” with their tribute to Rubén Blades, who will have fans singing and dancing along to their wide range of popular hits. The evening draws to a close with “Proyecto X”, followed by “Última Llave”, providing a more modern touch to the festival in their own distinct

styles. Friday 10th will feature “Non Trubada” with their local sounds; followed by “Vocal 7” with their powerful “a capela” repertoire, and then end with two other local bands who are well known to their Gáldar fans, in the shape of “Overbooking” and “Los Lola”. Festival will also feature a Craft Fair where visitors can come along and enjoy handmade products being done, alongside a pair of food and drinks bars which the local Council has recently provided licences for. La Guancha Festival is back where it all started, at El Agujero, where it has developed as a hotspot for music made in the Canaries, promoting the region’s rich heritage, “highlighting one of the leading archaeological sites on the island”. For further information, go to: www.galdar.es

La Trova.

MÚSICA Y CULTURA EN GÁLDAR •El Festival La Guancha repite nuevamen-

te este año en su lugar de origen, la zona de El Agujero, donde se ha ido consolidado como un claro exponente de la música que se hace en Canarias. El Festival de Música La Guancha ya tiene fecha y programación. Los días 9 y 10 de junio, la Concejalía de Cultura y Fiestas del Ayuntamiento de Gáldar invita a disfrutar al público de dos días de conciertos en el escenario de la Plaza de Mr. Leacock en El Agujero y con este festival poner en valor, a través de la música, el extraordinario patrimonio arqueológico de esta ciudad. La Trova, Son Caché (Tributo a Rubén Blades), Proyecto X, Última Llave, Non Trubada, Vocal 7, Overbooking y Los Lola, son los invitados a esta nueva edición que también contará con visitas guiadas al yacimiento de La Guancha. Un atracti-

vo cartel con el que abrir la programación festiva de este verano en Gáldar. A las 21.00 horas, arranca el Festival Musical La Guancha el viernes 9 de junio, aunque dos horas antes, desde las 19:00 horas de la tarde, se programan las visitas guiadas al yacimiento de La Guancha en colaboración con el Cabildo de Gran Canaria. Para asistir a ellas habrá que formular previamente la inscripción en la Concejalía de Cultura (928 551 090), una visita al yacimiento que se repite el sábado, día 10, a la misma hora. Comenzará la jornada inaugural de este Festival de Música con “La Trova” que desde 2003 hasta ahora ha ido deleitando al público con sus sonidos y temas reconocibles para todos. Para continuar con “Son Caché” y un tributo al gran Rubén Blades, invitando a

Túmulo de La Guancha.

cantar y bailar la rica discografía de este músico universal. Cerrando la noche, primero, con “Proyecto X” y seguidamente con “Última Llave”, grupos que traerán a este festival la música más fresca y actual en cada uno de sus estilos. Y para el viernes 10, “Non Trubada” y la música que se hace en esta tierra; seguidamente “Vocal 7” con su potencia de voz y repertorio “a capela”, para cerrar la noche con dos formaciones musicales que se tienen ganado al público galdense, como son “Overbooking” y “Los Lola”. El Festival contará con una Feria de Artesanía para que los asistentes puedan también disfrutar de una muestra de pro-

ductos hechos a mano, así como servicio de alimentación y bebida a través de los dos bochinches que recientemente el Ayuntamiento ha sacado a subasta para su adjudicación. El Festival La Guancha repite nuevamente este año en su lugar de origen, la zona de El Agujero, donde se ha ido consolidado como un claro exponente de la música que se hace en Canarias y haciendo llegar la riqueza patrimonial de este municipio “poniendo en valor uno de los enclaves arqueológicos más importantes de la Isla”. Más información en: www.galdar.es


GOURMET JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

29

48

RIMINI RISTORANTES CLASSIC ITALIAN CUISINE AT PLAYA DEL INGLÉS Rimini – Apartamentos Corona Blanca Avenida de Tenerife, 11. Playa del inglés Tel.: (+34) 928 764 364 Rimini – Apartamentos Parquemar Avenida de Gran Canaria, 28. Playa del Inglés Tel.: (+34) 928 764 187 Horario: de 13:00 a 24:00 h, todo el año www.restauranterimini.com

BY / POR SERGIO ARÁN

•One of the most famous Italian

restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar

Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its

philosophy has always been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

•En el centro de Playa del Inglés se en-

cuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blan-

ca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar

desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos y variados platos y postres, dis-

frutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


EVENTS EVENTOS

30

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

‘ROCKIN’ DOO WOP GRAN CANARIA FESTIVAL’

3 DAYS OF IMMERSION INTO 1940s AND 50s MUSIC AND CULTURE 3 DÍAS DE INMERSIÓN EN LA MÚSICA Y CULTURA DE LOS 40’s y 50’s BY / POR WtGC

On the 16th, 17th and 18th June, Santa Catalina Park in Las Palmas de Gran Canaria will be hosting the first annual Rockin’ Doo Wop Gran Canaria Festival, in its summer format (the winter format is expected to be held during November, at the south of the island). It is a cultural and social initiative aimed at the general public, with the main objective of highlighting the best of culture, music, art, dance and customs from the 1940s and 50s. There will be no less than 11 concerts in this the first edition of the event, featuring both national and international groups, who have starred in the finest festivals held around the world, plus local Canarian groups. DJs will also be taking part, while there will also be a Vintage Market with stands from Gran Canaria and Tenerife displaying clothes, accessories, vinyl records, henna tattoos, decorations, plus hairdressers and barbers so you can get yourself a proper vintage look. A children’s play area will be set up where the youngsters can learn to play traditional games; dance workshops (lindy hop, shim sham and jive40); topical presentations where visitors can learn about curious anecdotes and facts about life in the 40s and 50s; food trucks offering all different types of food: barbecued meat, hamburguers, cupcakes, tex mex, both sweet and savoury aperitifs, and of course, some great coffee; a classic car exhibition with photos of the period; a Burlesque Show; and two contests: a Pin Up contest for girls over 18 years of age, where they will be judged on their physical presence, style, clothing and pleasant character. There are two prizes up for grabs: one for Miss Pleasant Character, to be decided by the watching public, and the other for Miss Pin Up, to be chosen by a jury. There is also a dance contest, where participants will be judged on their style and technique as well as their outfits. Entry to the festival over the three days will be free, while part of the takings for other activities will be donated to the NGO called Brave Little Children with Cancer, the organization that festival is collaborating with. Rockin’ Doo Wop Gran Canaria Festival is brought to us by two associations, El Palillo Eventos and Espaliaswing, in collaboration with the Gran Canaria Tourist Board, the Las Palmas de Gran Canaria Town Hall, and El Muelle Shopping Centre, among others.

PROGRAMME OF ACTIVITIES / PROGRAMA DE ACTIVIDADES VINTAGE MARKET – CLASSIC CAR EXHIBITION / MERCADILLO VINTAGE – EXPO. DE VEHÍCULOS ANTIGUOS Friday / Viernes: 17:00 to/a 22:00 Saturday / Sábado: 11:00 to/a 22:00 Sunday / Domingo: 11:00 to/a 18:00 FOOD TRUCK ZONE / ZONA FOOD TRUCK Friday / Viernes: 17:00 to/a 02:30 Saturday / Sábado: 11:00 to/a 02:30 Sunday / Domingo: 11:00 to/a 18:00 CHILDREN’S PLAY AREA / LUDOTECA Friday / Viernes: 17:00 to/a 20:00 Saturday / Sábado: 11:00 to/a 14:00 and/y 17:00 to/a 20:00 Sunday / Domingo: 11:00 to/a 18:00 DANCE WORKSHOPS / TALLERES DE BAILE Friday / Viernes: Jive: 17:30 Saturday / Sábado: Lindy: 12:00 - Shim-Sham: 13:00 CONTESTS / CONCURSOS Sunday / Domingo: 12:00: Pin Up Contest / Concurso Pin Up: Miss Pleasant Character and Miss Pin Up / Miss Simp.y Miss Pin Up 13:00: Dance contest / Concurso de baile TOPICAL PRESENTATIONS / CHARLAS TEMÁTICAS Saturday and Sunday / Sábado y Domingo: 11:00 to/a 12:00 CONCERTS AND DJs / CONCIERTOS Y DJ’s Friday / Viernes: 17:00 to/a 22:00 The Bar Riders Los Contratiempos Velvet Candles Saturday / Sábado: 11:00 to/a 22:00 Hillbilly Rockers The Tacande Phantom Los Vólidos I Turbolenti The Big Jamboree Sunday / Domingo: 11:00 to/a 18:00 The Sunset Cats Hector Quintero & the blue moon boys The Jive Aces

• Los próximos días 16, 17 y 18 de junio se celebra-

rá en el parque de Santa Catalina de Las Palmas de Gran Canaria el primer Rockin’ Doo Wop Gran Canaria Festival, en su edición de verano (la edición de invierno está prevista para el mes de noviembre, en el sur de la Isla), una iniciativa cultural y social dirigida al público en general que tiene como objetivo principal la divulgación de la cultura, la música, el arte, el baile y los usos y costumbres de las décadas de los 40’s y 50’s. En esta primera edición se celebrarán hasta 11 conciertos de grupos nacionales e internacionales que han estado en los mejores festivales que se celebran en todo el mundo, así como de grupos canarios. También participarán DJ's; habrá un Mercadillo Vintage donde encontrarás stands de Gran Canaria y Tenerife con ropa, complementos, vinilos, tattoos de henna, decoración, y peluquería y barbería en la que mejorar tu imagen vintage; ludoteca Infantil donde los más pequeños podrán aprender juegos tradicionales; talleres de baile (lindy hop, shim sham y jive40); charlas temáticas para conocer anécdotas y curiosidades del modo de vida de los años 40 y 50; food trucks que ofrecerán diferentes tipos de comida: carne a la brasa, hamburguesas, cup-cakes, tex mex, aperitivos dulces y salados, y cómo no, buen café; exposiciones de vehículos clásicos y de fotos de la época; un Show Burlesque; y dos concursos: el de Pin Up, en el que podrán participar chicas mayores de 18 años, valorándose tanto su presencia física, estilo y vestimenta como su simpatía. Se concederán dos premios: uno a Miss Simpatía, que decidirá el público asistente, y otro a Miss Pin Up, que será elegida por un jurado. Y el concurso de baile, en el que se valorará tanto la técnica del estilo de baile de los concursantes como la vestimenta. La entrada el festival durante los tres días es gratuita, pero parte de la recaudación por otros conceptos se destinará a la ONG Niños con Cáncer Pequeño Valiente, con la que el festival colabora. Rockin’ Doo Wop Gran Canaria Festival es una iniciativa de las sociedades El Palillo Eventos y Espaliaswing, y cuenta con la colaboración del Patronato de Turismo de Gran Canaria, el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y el Centro Comercial El Muelle, entre otros.


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48


FEATURE REPORTAJE

32

TRIP GRAN CANARIA DELVING DEEP INTO THE ISLAND BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

For a number of years now, it has been quite common to see groups of tourists milling around Vegueta, the oldest part of Las Palmas de Gran Canaria. If you approach them stealthily, you can hear how guides relate stories in both English and Spanish that even residents of Gran Canaria don’t know about, such as details on the building of the Cathedral or Christopher Columbus’ stay of several days before setting off for the New World. These tours also enable visitors to learn about leading figures born on the island, including Alfredo Kraus, Benito Pérez Galdós and Néstor Martín Fernández de la Torre. The visits usually end at a traditionally popular site in town where tourists can stop off for a beer or sangria free of charge. The guided tours also are very reasonably priced, in the case of families, children go free. They have to be booked beforehand and are just a tiny part of the full range of services offered by the travel firm Gran Canaria. Trip Gran Canaria is, without doubt, one of the first companies to offer their tourists services related not only to the standard sun and beach model. Their wide repertoire doesn’t just take in the historic part of town, as they also offer culinary, cultural and sporting events, and practically anything else tourists ask them for. The team at Trip

Gran Canaria comprise home-grown official guides, who are thoroughly knowledgeable about the history of the Canaries, and are able to explain it in various different languages, and prepare top class visits to cater for all requirements. Bruno Knudsen, the founder and CEO of Trip Gran Canaria, was one of the pioneers in promoting rural tourism in Gran Canaria –on his Facebook page he appears in a video from 1994 promoting the island’s Royal Footpaths-. The company’s serious approach is not just endorsed by the years it has been operating, but the huge number of awards it has received throughout its professional existence, such as Tourist Award by the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria for its enterprise and its support of the city. Its most important award however is its top rating at sites such as TripAdvisor, Expedia and Viator since 2014. Figures couldn’t be better. Putting together small scale visits, schools, collectives and congresses, Trip Gran Canaria has shown over 5,000 people around. This carries great merit because the company’s philosophy is to do small group visits. As they number no more than 15 at a time, the relationship between the guide and his group becomes that much more personal, friendly and direct, allowing for conversation, questions and generally making the visit a more

pleasant and interesting one. The company’s clients usually come back time and again and go on other different excursions. From the Treasures Route around Gran Canaria to the Volcanic Route around Bandama and the Botanical Garden, or the Route around the Island’s Summit and Roque Nublo, clients are always demanding longer tours and ethnographic experiences, plus hiking... The best thing is to visit their website at www.tripgrancanaria.com or give them a call on (+34) 674 128 849.

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48


FEATURE REPORTAJE JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48

33

TRIP GRAN CANARIA

CONOCIENDO A FONDO LA ISLA •Desde hace algunos años es normal ver

grupos de turistas por Vegueta, el casco antiguo de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Si uno se acerca sigiloso puede escuchar como los guías cuentan, en inglés y en español, cosas que los propios habitantes de Gran Canaria desconocemos, como detalles de la construcción de la Catedral o la estancia de varios días de Cristobal Colón antes de partir hacía el Nuevo Mundo. Un recorrido que, además, lleva a nuestros visitantes a aprender algo de figuras relevantes nacidas en esta Isla como Alfredo Kraus, Benito Pérez Galdós o Néstor Martín Fernández de la Torre. Normalmente, estas visitas terminan en un sitio tradicional de la zona con los turistas bebiendo una cerveza o una sangría totalmente gratuita. Estas visitas organizadas, con un precio muy asequible -en el caso de familias, los niños no pagan absolutamente nada- se hacen bajo reserva previa y son solo una pequeña parte de todo lo que ofrece la empresa Trip Gran Canaria. Trip Gran Canaria es, con toda seguridad, una de las primeras empresas que centraron su interés en ofrecer a los turistas algo más que sol y playa. No solo el casco histórico está en su rico repertorio sino que hacen visitas gastronómicas, culturales, deportivas y, en realidad, cualquier visita que soliciten los turistas interesados. El equipo de Trip Gran Canaria se compone de guías oficiales autóctonos, muy preparados en Historia de Canarias y capaces de cubrir varios idiomas y preparar una visita de primer nivel sea cual sea el requerimiento. Bruno Knudsen, fundador y CEO de Trip

Gran Canaria, fue uno de los pioneros en promocionar el turismo rural en Gran Canaria -en su Facebook se puede ver un vídeo de 1994 promocionando los Caminos Reales de la Isla-. Sin embargo, la seriedad de su empresa no solo la indican los años que llevan funcionando con éxito sino el gran número de premios recibidos a lo largo de su trayectoria, como el Premio al Turismo por emprendeduría y apoyo a la ciudad que les otorgó el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, aunque probablemente el galardón más importante sea ser números uno en la valoración de TripAdvisor, Expedia y Viator desde el año 2014. El balance no puede ser mejor. Entre pequeñas visitas, colegios, colectivos y Congresos, Trip Gran Canaria ha guiado a más de 5.000 personas. Tiene mucho mérito porque la filosofía de la empresa es hacer las visitas en grupos pequeños. Estos grupos, de no más de 15 personas, hacen que la relación entre el guía y el grupo sea personal, cordial y directa, pudiendo conversar, preguntar y hacer de la visita algo más amable e interesante. Los propios clientes de la empresa suelen repetir con diferentes excursiones. Desde la Ruta Tesoros de Gran Canaria hasta la Ruta Volcán de Bandama y Jardín Botánico, o la Ruta Cumbre de la Isla y Roque Nublo, el cliente es el que demanda tours y experiencias más largas, etnográficas, senderismo... Lo mejor es visitar su web www.tripgrancanaria.com o ponerse en contacto con ellos en el teléfono (+34) 674 128 849.


GOURMET

34

B

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

I

E

N

M

E

S

A

B

E

LOCAL AND SEASONAL CUISINE BY THE SEA

De izqda. a dcha. Angelo, Ana, Airam y Juanma.

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

•San Cristóbal is a fishing district located

at the bottom edge of Las Palmas de Gran Canaria, considered the southern gateway to the city. To venture around its narrow streets is like going on a journey back through time. Building and restoration work at certain points around the neighbourhood haven’t taken the slightest piece of its flavours and age-old charm away from it, which has carried on intact over the years. Midway through the 19th century, writer Domingo J. Navarro wrote about San Cristóbal in these words: “This neighbourhood, if it can be called that, is inhabited wholly by a village of fishermen who spend their entire life in the sea, supplying the local inhabitants with all the fresh fish they need for their daily consumption...” Here, right at the heart of San Cristóbal, among a range of fine restaurants and superb fish, is the Bienmesabe restaurant. The history of this family business goes back to the times of the historic district of Vegueta, where they set up business for several years and managed to build up a loyal customer base. Bienmesabe brings together the Medina Falcón brothers, Juanma and Airam, who

Gyozas de cochino negro.

El Muelle de Pescadores de San Cristóbal visto desde el Restaurante Bienmesabe.

have managed to completely renew the concept of traditional cuisine that their mother followed for many years. In reality, Bienmesabe can only be properly understood when mother and sons are in the kitchen together putting together their fine dishes which are a delight for their clients. These specialists of fine cuisine don’t like to talk about specialities; they prefer to talk about the importance of seeing a customer’s smiling face as they savour their latest culinary creations. They go into every fine detail about their fine dishes to anyone who’s interested, while above all demonstrating this keenness to make please customers for reasonable, typical market prices. Their menu is strikingly simple, because the only offer seasonal products; those products that come out of the local market on a daily basis. They have taken the ‘0 kilometre’ concept of food transport to the absolute limit because every single dish is a tribute to locally sourced products from Gran Canaria. This continual search for excellence has led to them to take many a trip away to learn about new trends and practices from some of the top national and international chefs around. And better still: in the year they have been settled in San Cristóbal, they stress how much they have learnt

from the old sailors from the area, as in conversations with them they have learnt many cooking secrets that cannot be found in recipe books. Their restaurant is packed full of surprising secrets, with different areas standing out; from quiet intimate corners surrounded by fishing décor to bright, light salons with paper boats on the side of their striking stone walls. Up above is an area they call El Palomar, and drinking area overlooking the sea, a spot for a quiet gin and tonic or a place to unwind after a fine meal. The Medina Falcón brothers make it quite clear: you don’t have to eat at the restaurant to have a drink at El Palomar. Outside is a wide terrace area opposite the sea with a nice little children’s play area for the youngsters to run about. It escapes nobody’s attention that it was Ana who was the first to delight her clients with the most traditional of dishes, using the finest raw materials from our lands, and her croquettes and scrambled eggs are an essential part of the restaurant’s range. But it is the sons, Juanma and Airam, who have managed to turn the recipes on their head and fuse these great basic ingredients into innovative creations. Bienmesabe is at the forefront of the evolution of Canary traditional produce. At first sight it looks quite simple, it is all about taking top quality typical local products such as tuna,

Cherne frito con mojo verde.

morena, vieja, cherne, cazón fish, black suckling pig, Pelibuey lamb, potatoes, tomatoes, onion, sweet potato, avocado etc., and then as they put it “start playing around with them”. They use cutting edge techniques such as steam cooking at low temperatures, fermented foods, mousses... in search of new textures while fully respecting the basic ingredient. The highlight of their culinary technique is their so called Nikkei cooking, a blend of Peruvian and Japanse cuisine which is providing them with highly satisfying results. Behind every dish there is a story to tell. They know this, but so do their clients. Each diner who comes to the restaurant becomes a client for the rest of his life. They love their dishes, the facilities are really cozy and the family’s personality, including the rest of the team, (which never changes and is part of the family), are a winning combination. Bienmesabe is the place for fine freshly made products that our island truly needs. With dishes like ‘Gyozas with black suckling pig’, ‘Vegetable tomato tartare, smoked sardines and olive mayonnaise’, ‘Slice of red porgy with sweet potato chips’ and ‘Steamed cherne sea bass with Rosemary and black rice socarrat and cuttlefish’, this is luxury at your fingertips that we recommend you take full advantage of.

Tiradito de bocinegro con chips de batata.


GOURMET JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

35

48

B I E N M E S A B E

Ambiente relajado y con olor a mar.

COCINA DE MERCADO JUNTO AL MAR •San Cristóbal es un barrio marinero que

se encuentra al límite sur de Las Palmas de Gran Canaria, en lo que se puede considerar como la entrada a esta ciudad. Aventurarse por sus calles estrechas es hacer un pequeño viaje en el tiempo. La construcción y arreglo de algunos rincones no le han robado un ápice de su sabor y encanto de antaño, que sigue manteniéndose intacto a lo largo de los años. A mediados del siglo XIX, el escritor Domingo J. Navarro escribía sobre San Cristóbal de la siguiente manera: “Este barrio, si tal nombre merece, se halla habitado en su totalidad por un pueblo de pescadores que pasan su vida en el mar, surtiendo a la población de todo el pescado fresco que se necesita para el consumo

diario...” Allí, en pleno barrio de San Cristóbal, siempre generoso en buenos mesones y buen pescado, se encuentra el restaurante Bienmesabe. La historia de este restaurante familiar se remonta al también histórico barrio de Vegueta, lugar en el que encontraron su espacio durante varios años y en el que consiguieron afianzar una fiel clientela. Bienmesabe reúne a los hermanos Medina Falcón, Juanma y Airam, que han sabido renovar completamente el concepto de cocina de toda la vida que ha practicado su madre, Ana, durante años. En realidad, Bienmesabe solo se entiende cuando esa madre y sus dos hijos están juntos en la cocina para elaborar los platos que hacen felices a sus

clientes. Y es que a estos profesionales de la cocina no les gusta hablar de especialidades; les gusta hablar de la importancia que tiene para ellos respirar la felicidad de sus clientes cuando saborean sus elaboradas creaciones. Practican esta felicidad explicando pormenorizadamente los platos a todo el que se interesa por ellos; pero sobre todo, demuestran ese afán de agradar en unos precios asequibles, acordes con el mercado. Su carta, en un detalle que no se le escapa a nadie, es ligera porque solo ofrecen productos de temporada; aquellos productos que son lo mejor que ofrece el mercado cada día. Han llevado al límite el concepto de ‘kilómetro cero’ porque cada plato es un homenaje a la materia prima de Gran Canaria. Esa búsqueda continua de la excelencia les ha llevado a realizar múltiples viajes en los que han tenido la oportunidad de aprender nuevas tendencias y prácticas de la mano de algunos de los mejores cocineros nacionales e internacionales. E incluso mejor; en el año que llevan ubicados en San Cristóbal, aseguran haber aprendido muchísimo de los más viejos marineros del lugar, que durante sus conversaciones les han enseñado muchos secretos de cocina que no se encuentran en los libros. En su restaurante, lleno de detalles sorprendentes, se vislumbran diferentes espacios; desde rincones íntimos rodeados de decoración marina hasta salones luminosos con barcos de papel surcando por sus extraordinarios muros de piedra. Arriba se encuentra lo que ellos han denominado El Palomar: un espacio de copas con vistas al mar, un lugar de gin tonics o un simple espacio de relajación

RESTAURANTE BIENMESABE Calle Santiago Tejera Ossavarry, 82. San Cristóbal 35016. Las Palmas de Gran Canaria Reservations/Reservas:

(+34) 928 944 144 Lingote de cochino negro a baja temperatura.

para abusar de él después de las comidas. Ya lo dicen los hermanos Medina Falcón: no hace falta comer en el local para disfrutar de El Palomar. En el exterior, una amplia terraza frente al mar con un coqueto parque infantil para el disfrute de los pequeños de la familia. A nadie se le escapa que fue Ana la que primero supo dar a los clientes los platos más tradicionales, los de siempre, con la mejor materia prima de nuestra tierra; sus croquetas y sus huevos rotos son imprescindibles de esta casa. Pero son ellos, Juanma y Airam, los que han conseguido darle la vuelta y fusionar esa excelente materia prima con elaboraciones innovadoras. Bienmesabe es la evolución de la comida tradicional de Canarias. A priori parece simple; se trata de conseguir productos típicos de la Isla, como el atún, morena, vieja, cherne, cazón, cochino negro, oveja Pelibuey, papa, tomate, cebolla, batata, aguacate, etc., con la mayor calidad, y luego, lo que ellos denominan “ponerse a jugar”. Utilizan novedosas técnicas como la cocina al vacío a baja temperatura, fermentados, espumas... para buscar texturas nuevas respetando al máximo el producto. Entre sus técnicas de cocina, les gusta destacar la cocina Nikkei, una mezcla entre la gastronomía peruana y la nipona que les está dando muchas satisfacciones. Detrás de cada uno de sus platos hay una historia que contar. Ellos lo saben pero sobre todo, lo saben sus clientes. Cada comensal que entra en el Restaurante se convierte en un cliente para toda la vida. Sus platos gustan, su espacio es acogedor y la personalidad de toda la familia, incluido su equipo (que siempre es el mismo y forma parte de la familia), es arrolladora. Bienmesabe es el rincón del producto fresco bien elaborado que necesitaba nuestra isla. Y platos como ‘Gyozas de cochino negro’, ‘Tartar vegetal de tomates, sardina ahumada y mayonesa de aceitunas’, ‘Tiradito de bocinegro con chips de batata’ o ‘Cherne al vapor ahumado con romero y socarrat de arroz negro y chipirones’, un lujo al alcance de todos que le recomendamos no deje de disfrutar.


NOTES APUNTES

36 BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

When it is said that something is the “Canary creme", or that someone has "discovered the Canary creme", in Latin American countries they consider they have hit upon the cure for everything. It just so happened that aloe vera produced on the islands was taken on Columbus’ boats, along with bananas and sugar cane and sávila plants, all of which were all logged in his transport diary. Whether it be in the Renaissance period or right now in the 21st century, Canary aloe vera is the one to offer the best quality aloína and acemanano, together with other active ingredients, thanks to the sheer number of sunshine hours and small variation in night and day temperatures,

• Cuando se dice que algo es la “poma-

da canaria", o que alguien "descubrió la pomada canaria", en los países latinoamericanos consideran que ha localizado el remedio para todo. Y es que el aloe vera que se produce en las Islas fue llevado en las naves de Colón, junto al plátano o la caña de azúcar, quien registró en su diario que transportaba a bordo plantas de sávila. Sea en el Renacimiento o en pleno siglo XXI, el aloe vera de Canarias es el que ofrece las mejores propiedades de aloína y acemanano, junto a otros principios activos, gracias a la cantidad de horas de sol y las suaves variaciones de temperatura entre la noche y el día, así como entre las estaciones del año. La ‘eterna primavera’ de las islas afortunadas (Macaronesia) hace que la planta (la pita) del aloe presente un jugo que calma el dolor y restituye la piel, en caso de quemadura o corte, así como tiene efectos muy positivos en los agresivos tratamientos de radioterapia y otras actuaciones. Durante siglos se ha reconocido el valor curativo de esta planta, extendiéndose la fama del aloe canario en todo el mundo.

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

THE ‘CANARY CREME’ The finest aloe vera in world, from the Canary Islands, under attack by foreign products carrying the islands’ name. and also between the seasons. The ‘eternal Spring’ on these Fortunate Macaronesian Islands provides the aloe plant (la pita) with a juice that calms pain and heals the skin, in the case of burns or cuts, while it also has highly positive effects on aggressive radiotherapy and other such treatments. The curative properties of this plant have been well documented for many centuries, making the Canary aloe famous

around the globe. It is for this reason that we find ever more unscrupulous types who are aided by lack of controls on the part of public bodies and who are mixing imitation products from unknown sources with water, artificial colourings and perfumes, and then bottling and labelling them with the name of “Canary Aloe”. This merely deceives tourists coming in to the Canaries, who think they are acquiring one

LA ‘POMADA CANARIA’ El mejor aloe vera del mundo, el de las Islas Canarias, acosado por productos foráneos etiquetados como isleños.

of the joys of nature from this Archipielago. In the face of this threat, manufacturers of the original product on the islands recommends that labels on the bottles be carefully read and their contents checked for the percentage of aloe in them, where they come from, their use of preservatives, colourants and perfume, so as to know if we are looking at the real product or a fake one. There is another alternative, however, a much more simple and economical one: for the islands to have their own aloe vera plant, but this has got its disadvantages too. Firstly, plants reach their peak condition from their fifth year of growth, and secondly, it would have to be in the Canaries to be able to take full advantage of nature and its healing properties.

Es por ello que cada vez más nos encontramos con desaprensivos que (al amparo de la falta de control de los organismos públicos) embotellan productos de desconocida procedencia que mezclan con agua, colorantes o perfumes en envases con etiquetas que lo identifican como “Aloe canario”, para estafar al cliente o al turista que visita Canarias y cree que adquiere uno de los frutos de la naturaleza de este Archipiélago. Ante este riesgo, los fabricantes del producto original de las Islas recomiendan leer con detenimiento las etiquetas de los envases y comprobar su contenido, el porcentaje de aloe, la procedencia, la utilización de conservantes, estabilizantes, colorantes o perfumes, para así poder confirmar que estamos ante un producto regulado o un engaño. Hay otra alternativa, mucho más sencilla y económica: disponer de la propia planta de aloe vera, pero también tiene sus inconvenientes. En primer lugar, la planta está en condiciones óptimas a partir del quinto año de su desarrollo y, en segundo lugar, tendría que estar en Canarias para dar de sí lo mejor de la naturaleza y de sus propiedades curativas.



CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO

38

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

PINITO

DEL ORO BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

The lights are illuminating a feminine figure who stands tall in bright stockings, grabbing the attention of thousands of people. The swinging ropes at the top of the circus tent make us feel as dizzy, as if we were actually up there ourselves. The huge space covered by the canvas is filled with impossible rapid and agile movements that take our breath away, leaving a look of astonishment on our faces as our jaws drop wide open. Up there at the top, sat on a chair balanced on just two of its legs on a bar which is tied to two ropes, a woman is swinging confidently from side to side over the stage, high above an expectant audience. The silence is deafening, accompanied by an eerie drum roll as if someone was about to die under the guillotine, or be hanged, or standing before the firing squad, waiting for their final, deadly moment to arrive. It is the prelude to a trapeze move which produces an emotional outburst as every acrobatic move ends with a gracious and heroic salute to the audience. We are part of the full emotion of the circus, in all its magical spectacle, starring the circus history’s top acrobatic exponent in the shape of María Cristina del Pino Segura Gómez 'Pinito del Oro' (Las Palmas de Gran Canaria-1931), the most stunning circus acrobat of all time, the greatest trapeze artist in the history of the greatest spectacle in the world. Not even cinema director Cecil B. DeMille could handle the pride, determination and value of a

circus artist who had been brought up in a showbusiness family. The film called ‘The Greatest Show on Earth’ couldn’t feature the trapeze artist in the starring role because the director didn’t want her name to appear on the main credits, and María Cristina didn’t accept such scorn towards the fact she was a woman and that they were belittling her artistic profile. The youngest of 19 brothers and sisters, Pinito del Oro was born by chance in Gran Canaria’s capital city, where the Great Segura Circus, popularly known as Los Seguritas, was in town, and run by her parents. She lived in the city until she was 12 years old, when she started performing as a tightrope Walker, even though her mother was against her working in the circus. She made a permanent move to the mainland in 1945, when just 14 years old, and started to perform on the trapeze because of a tragic accident that took the life of her sister Esther, when the lorry that was transporting her family veered off the road. Soon afterwards, Pinito found her sister’s trapeze, set it up and began to do exercises, releasing her hands and leaving herself hanging by her feet over the bar. Her watching father thought she would be a good trapeze artist and began to train her, rehearsing with her on a daily basis. She never used a net. She always used her feet on the trapeze, flying around in every direction, and sitting on a seat supported by the two back legs on the trapeze bar. She travelled to the United States in 1950, where she performed for nine years at the Ringling Bross Circus and at Madison

THE GREATEST TRAPEZE ARTIST IN THE WORLD She never used a net. She always used her feet on the trapeze, flying around in every direction, and sitting on a seat supported by the two back legs on the trapeze bar. Square Garden, and was a roaring success with American fans who really went for their shows, paying a huge tribute to her with full spreads in newspapers with her portrait in the great national daily newspapers, including the New York Times. There were also television reports, films such as ‘The Greatest Show on Earth’ and packed audiences at her shows, ‘Marimba’, ‘Hawaii’ ‘Mouhaha’, ‘Cohete a la luna’, ‘Mexicanorama’... She nevertheless acknowledged that “there was never a grand circus quite like the ‘Ringling’. There could never be!”, even though she was part of a world that turned her into a queen, goddess, and diva, which led to crowded

manifestations. In Barcelona in 1957, representing her home country, she was crowned Queen of the Ist Annual International Circus Festival, a title she reclaimed in 1958, in Portugal, and again in 1960, in Madrid. Her body bore the brunt of the many accidents she suffered. Her crystal clear and kind eyes also revealed her strength of character and determination, in a society where women were undervalued and reduced to depending on their male counterparts. She therefore decided to get married with the aim of getting out of Spain to conquer the United States. And that’s how it was, despite the terrible falls she suffered,

which her husband was unable to cushion even though he was always standing right below during her performances. However, despite her skill of clinging on to whatever and avoid falling, some of her memorable accidents occurred in 1947, 1948 (in Huelva, where she was in a coma for ten days), and in 1950, due to a crack in the trapeze bar and a step of the ladder snapping, she fractured her skull, and her hands. Following several operations on her injured hands, she recovered and was able to carry on with her artistic career and risk life and limb once more, as happened in Sweden in 1958 when a fall caused her to lose the unborn baby she was carrying at the time. She finally retired in April 1970, coinciding with the closure of Price Circus of Madrid. Twenty years later, in 1990, she was awarded the National Circus Prize, the first time it was given in Spain, even though she had previously received the circus equivalent of an ‘Oscar’, namely the International Circus Award. The circus, for Pinito del Oro, is a world full of anonymous heroes and striking contrasts that made the show possible: “A maddening world, in which crying stares laughter straight in the face; where drama contrasts with poetry; where the wealth of a few contrasts with the humility of many”. So that was life for this circus queen, with the humbleness of someone who forged a path out of pure effort, while risking everything every time she went out and performed for her audience.


CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

39

48

Pinito del Oro en el año

1953.

LA TRAPECISTA MÁS GRANDE DEL MUNDO Nunca usó red. Actuó siempre de pie en el trapecio, en el que volaba en todas direcciones y se sentaba sobre una silla apoyada en las dos patas traseras en la barra del trapecio.

Pinito del Oro en 1958.

• Los focos iluminan la figura fe-

menina que resalta una malla brillante que centra la mirada de miles de personas. El balanceo de unas cuerdas en lo alto de la carpa del circo nos produce tanto vértigo como si fuéramos los protagonistas de la escena. El enorme espacio que cubren las lonas se llena de ágiles y rápidos movimientos imposibles que nos cortan el aliento, dejándonos con esa expresión de

asombro que deja caer la mandíbula para mostrar toda la boca. Todo ello mientras, en lo alto, sentada en una silla apoyada únicamente en dos de sus patas sobre una barra que está atada a dos cuerdas, se muestra una mujer decidida que se mueve de un extremo al otro del escenario en el aire sobre la preocupación colectiva. El silencio es total, acompañado por el inquietante repique de

tambor como si estuviera a punto de morir alguna persona en una guillotina, horca o pelotón de fusilamiento a la espera del toque final y fatal. Es el preludio de una acción de la trapecista que desborda la emoción cuando cada acrobacia finaliza con un saludo amable y heroico hacia el público. Estamos ante la emoción total que provoca el circo con toda su magia y su máximo exponente a lo largo de la historia, María Cristina del Pino Segura Gómez 'Pinito del Oro' (Las Palmas de Gran Canaria-1931), la más fulgurante estrella de todos los tiempos, la más grande trapecista de la historia del mayor espectáculo del mundo. Ni el director de cine Cecil B. DeMille pudo jugar con su orgullo, determinación y valor de una artista circense criada en el seno de una familia dedicada al espectáculo. La película ‘El mayor espectáculo del Mundo’ no pudo contar con la trapecista en un papel protagonista porque el director no quiso que su nombre figurara en los créditos principales y esta mujer no aceptó tal desprecio a su género y a la figura de la artista. Última de 19 hermanos, Pinito del

Oro nació circunstancialmente en la capital grancanaria, donde actuaba el Gran Circo Segura –popularmente conocidos como Los Seguritas-, que regentaban sus padres. En esta ciudad vivió hasta los 12 años, en que comenzó a actuar como alambrista circense, si bien su madre rechazaba que se dedicara al circo. Se trasladó definitivamente a la Península en 1945, cuando contaba 14 años y pasó a actuar en el trapecio a causa de un trágico accidente en el que falleció su hermana Esther al salirse de la carretera el camión que transportaba a la familia. Poco después, Pinito encontró el trapecio de su hermana, lo colocó y comenzó a hacer ejercicios y luego soltó las manos quedando suspendida en pie sobre la barra. Su padre, al verla, pensó que podría servir para el trapecio y comenzó a formarla, ensayando con ella todos los días. Nunca usó red. Actuó siempre de pie en el trapecio, en el que volaba en todas direcciones y se sentaba sobre una silla apoyada en las dos patas traseras en la barra del trapecio. Viajó a Estados Unidos en 1950, donde actuó durante nueve años en el Ringling Bross Circus y en el Madison Square Garden, con un éxito de popularidad propio de la sociedad norteamericana cuya cultura del espectáculo está muy arraigada y que se rendiría a sus pies con portadas completas con su retrato en los grandes diarios nacionales, incluido el New York Times. O los reportajes televisivos, películas como ‘El mayor espectáculo del Mundo’ y llenos absolutos en sus espectáculos ‘Marimba’, ‘Hawaii’ ‘Mouhaha’, ‘Cohete a la luna’, ‘Mexicanorama’... Aunque ella reconocía que “no hubo nunca un circo tan grandioso como el ‘Ringling’. ¡No podrá haberlo!”, aunque ella era parte de aquel mundo que la convirtió en una reina, diosa, diva que a su paso provocaba manifestaciones multitudinarias. En 1957, en Barcelona, represen-

tando a este país fue designada Reina del I Festival Internacional del Circo, título que revalidó en 1958, en Portugal, y en 1960, en Madrid. Su cuerpo está marcado por los accidentes sufridos. Sus ojos claros de mirada transparente y agradable denotan también la fuerza de su carácter y determinación en una sociedad en la que la mujer era minusvalorada y dependiente, por lo que se decidió a casarse con el objetivo de poder salir de España para conquistar Estados Unidos de América. Y así fue a pesar de los gravísimos golpes que recibió y que no pudo amortiguar su marido que siempre vigilaba desde el terreno sus peripecias para actuar en caso de caída. Pero, a pesar de su pericia para asirse a lo que fuera y evitar la caída, quedan en su memoria las caídas que tuvo en 1947, 1948 (en Huelva, diez días en coma), o 1950, por la rotura de la barra del trapecio y al partirse un peldaño de la escala, se fracturó el cráneo, la mandíbula y varias operaciones en las manos que pudo recuperar para continuar con su carrera artística sin dejar de arriesgar la vida, como en Suecia (1958) en cuyo suceso perdió el hijo que gestaba en su vientre. En abril de 1970 se retiró, coincidiendo con la clausura del Circo Price de Madrid. Veinte años más tarde, en 1990, le concedieron el Premio Nacional del Circo, la primera vez que se otorgaba en España, si bien en 1960 había recibido el ‘Oscar’ del circo: el Premio Internacional del Circo. El circo, para Pinito del Oro es un mundo de héroes anónimos y contrastes que hacen posible el espectáculo: “Un mundo enloquecedor, en el que hay, frente a la risa el llanto; frente a la poesía, el drama; frente a la riqueza de unos, la humildad de muchos”. Y así ha vivido esta diosa del circo, con la humildad de quien ha forjado una vida partiendo de su esfuerzo y arriesgándolo todo en cada espectáculo para el público.


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48

DISCOVERING DESCUBRIENDO

gran

canaria

Playa de La Aldea de San Nicolás. Photo by MA García


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

42

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS

IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

43

48

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

44

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

10

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

48 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48

49

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

50

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

51

48

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

52

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

53

48

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

54

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48

55

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

56 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

3

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

MOGÁN

4

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48 LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48

57 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

58

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



FEATURE REPORTAJE

60

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE REPORTAJE JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

61

48

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


NOTES APUNTES

62

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48


GETAWAYS ESCAPADAS

64

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

*****

M E L I Á TA M A R I N D O S

PART OF GRAN CANARIA’S HISTORY BY / POR SERGIO ARÁN

•One of the advertising slogans

used by Meliá Tamarindos, and quite rightly so, es “A place where time stops”. Situated at San Agustín beach, this hotel is one of those easily recognisable structures for Gran Canarian society. To walk through its grand foyer is like going on a voyage through time, because the Meliá Tamarindos was one of the very first hotels to be built at the south of Gran Canaria, leading the way for tourists and locals to see, in a spectacular and grand way, the infinite possibilities that we could aspire to when it came to being one of the world’s most important tourist resorts. Meliá Tamarindos is in perfect working order, thanks to the continual refurbishments and restoration programmes that are done to it, with next year looking like it is going to have its greatest one yet. For now, we can enjoy its elegant designs, its open plan distribution, its wonderful subtropical gardens with typical Canarian flora, its superb swimming pools, and above all, its stylish, light and welcoming rooms which transmit a feeling of relaxation, with stunning views over the sea. The hotel is set right on the sea front, and is covered with classic wood varnish, oozing experience

and class that fully justify its five star rating. All we Canarians have some kind of anecdote of our stays at the hotel, and for many years it has been like a place of pilgrimage to come to: as soon as a family got the chance to take a break for a few days or have a weekend away, they would come to enjoy unforgettable moments of absolute peace and quiet here. If there is anything the Meliá Tamarindos can be proud of it is its professional staff. The years of

experience most of the team have are blended with new values that have gradually been added, in a complementary fashion, producing a fully professional team that knows exactly how customers should be treated, ever looking for the satisfaction and a grateful smile from each guest. Meliá Tamarindos’ experience is not just the result of the passing of time. Its tradition in the world of shows and spectacles

means it has been the island’s top show venue with Scala, a spectacular variety show which would continually update its programme year on year with better and better performances. Likewise, the Tamarindos has been a hotspot for gambling enthusiasts as it has been a Casino venue for many years. TBN Restaurant All this valuable experience has been key to the setting up

of the TBN, a recently opened á la carte restaurant located right by the swimming pool area, close to the beach and with superb views over the sea. The chefs here combine traditional Mediterranean cuisine with fresh, locally sourced ‘kilometre 0’ foods, making their dishes truly exquisite. In order to publicise their TBN Restaurant, the team at Meliá Tamarindos have organized open days and gastronomic events on site, bringing hard work, creativity and a lot of imagination into the equation. The restaurant’s fine menu reflects all the hard effort that has gone into it. You don’t need to be a hotel guest to enjoy the TBN. Anyone is welcome to come along and try out this wonderful fusion of Canarian cusine. At the same time, they can have a look round the hotel facilities to remember times gone by if they have previously been a guest, or discover a whole new environment if this is their first time here. The Hotel Meliá Tamarindos has a long history but its heart is still beating strongly. It has years ahead of it to show just why it continues to be one of the Canarians’ favourite hotels. A true thoroughbred among hotels, and part of the history of Gran Canaria.


GETAWAYS ESCAPADAS JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

65

48

PARTE DE LA HISTORIA DE GRAN CANARIA

• Una de las frases publicitarias,

muy acertada, utilizada por Meliá Tamarindos es “Un lugar donde el tiempo se detiene”. Situado en el centro de la playa de San Agustín, este hotel es una de esas estructuras fácilmente identificables por el público grancanario. Entrar por su gran hall es lo más parecido a realizar un viaje en el tiempo, porque el Meliá Tamarindos fue uno de los primeros hoteles en situarse en el sur de Gran Canaria, mostrando a los turistas y los canarios las infinitas posibilidades, espectaculares y grandiosas, a las que podíamos aspirar para ser uno de los puntos turísticos más importantes del planeta. Meliá Tamarindos se encuentra en perfecto estado de conservación por sus continuas obras de reforma y actualización, si bien el año que viene se enfrentará a la reforma más importante de su historia. Mientras tanto, podemos disfrutar de la elegancia de sus formas, de sus espacios diáfanos, de sus espléndidos jardines subtropicales con flora típica canaria, sus magníficas piscinas y, sobre todo, de unas habitaciones luminosas y acogedoras que transmiten una sensación extremadamente relajante, con impresionantes vistas al mar. Este hotel, situado en primera línea de la playa, está cubierto del barniz clásico que da la experiencia y conserva con celo y entusiasmo sus cinco estrellas. Todos los canarios tenemos alguna anécdota dentro del hotel y durante muchos años ha sido lugar de peregrinaje: en cuanto una familia podía concentrar unos días de vacaciones o fines de semana, acudía para disfrutar de unos inolvidables momentos de paz. Pero si de algo

puede presumir el Meliá Tamarindos es de su equipo profesional. Los años de experiencia de gran parte de su equipo se mezclan con los nuevos valores que se van incorporando, poco a poco, complementándose, haciendo una plantilla plenamente profesional que sabe perfectamente cómo tratar a un cliente, buscando la satisfacción de una sonrisa agradecida en cada persona. La experiencia del Meliá Tamarindos no solo se ha adquirido con el paso del tiempo. Su tradición en el mundo de los espectáculos y variedades pasa por haber sido el

centro del mundo del espectáculo en la Isla con el Scala, un espectacular show de variedades que se renovaba cada temporada con las mejores actuaciones. Asimismo, el Tamarindos ha sido un lugar de visita obligada por ser los anfitriones del Casino durante muchos años. Restaurante TBN Probablemente, todas estas experiencias han sido claves a la hora de montar el Restaurante TBN, un restaurante a la carta abierto recientemente, situado en la zona de piscina, muy cerca de la playa y con magníficas vistas al mar. Sus

chefs fusionan la cocina tradicional mediterránea con la cocina local canaria y siempre con productos frescos de ‘kilómetro 0’, lo que hace que la calidad de sus platos sea exquisita. Para dar a conocer el Restaurante TBN, el equipo del Meliá Tamarindos ha realizado jornadas y eventos gastronómicos en sus instalaciones, aportando trabajo, creatividad y mucha imaginación. La carta del restaurante vale todos esos esfuerzos. No hay que ser cliente del hotel para disfrutar del Restaurante TBN. Cualquier persona puede acercarse y entrar en

el restaurante para degustar una magnífica gastronomía canaria fusionada. De paso, puede darse una vuelta por las principales instalaciones del hotel para recordar tiempos pasados si ya ha sido cliente, o descubrir nuevos entornos si es la primera vez que lo visita. El Hotel Meliá Tamarindos tiene una larga historia pero su latido es fuerte. Le quedan muchos años para demostrar por qué sigue siendo uno de los hoteles favoritos de todos los canarios. Un lugar de referencia. Parte de la historia de Gran Canaria.

Location:

Hotel Meliá Tamarindos***** c/ Las Retamas, 3

35100. San Agustín. San Bartolomé de Tirajana Telephone:

(+34) 928 774 090 www.melia.com


NOTES APUNTES

66

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

I can’t remember if I have already used this title on a previous occasion (um, remember: search Google) but this is without doubt the best metaphor that defines all that the dunes, pond and palm grove of Maspalomas represent, a paradise preserved in old photos and films which has been the driving force behind one of the most important tourist destinations in the world. I’ve no doubt you know this, but just in case I need to point it out, we are looking at a setting and a climate that has led to the creation of around a hundred thousand tourist beds in hotels and non-hotel accommodation immediately around it, the bustle of hundreds of thousands of visitors who in turn provide employment for thousands of workers (over 33% of the working population), to businesses of all shapes and sizes, as well as boosting and helping maintain the rest of the economic sectors almost directly. Neither can I remember, in any of the guides or articles I have published in travel magazines, whether there has been any other image used to identify Gran Canaria other than Maspalomas and its dunes, the main attraction on the island, and recognised nearly the world over. These are so many memory slips, but what I certainly haven’t forgotten (nor anybody else who has seen the dunes since a few decades ago) is the loss of volume in these golden nomadic mountainous mounds. This tourist destination attracts all its visitors from the European continent and the United? Kingdom thanks to this living system, in which movement of the endemic species and migratory birds, the palm grove, along with the migratory tourists, constitute a group that is watched at close quarters by the historical symbol of the south of Gran Canaria, the Maspalomas Lighthouse. The truth is with every passing day there are more and more voices that are calling for the recuperation of the dunes’ formerly spectacular volume, of these sensual and evocative scenarios of a thousand and one nights, down by the sea. It is a desire that moves technicians, scientists and a whole community, both permanent and temporary, who come here to escape their monotony and stress, a desire to feel like they are in a desert in the middle of the ocean, an oasis in the Atlantic, the only European oasis, and probably the only one to be found right on the sea shore. This is an intense, blue ocean that laps up against a golden carpet which forms a haven against the blustery winds that frollick with the shapes of this picture postcard scene. This is probably the most photographed spot on the island, be it with the lighthouse and nightfall as a feature, or simply for those waves of sand that lap up to the waves of the sea. There is nothing that a good plan cannot sort out, but in this case we have before us an (undeclared) world heritage site, a (declared) Special Natural Reserve, which everyone who visits it is respectful and contributes to the conservation of these dunes with their palm trees and pool, in turn an age-old refuge for playful migratory birds who delight children, grown ups, tourists and ornithologists alike. There is much to be done, not only within this protected area, but in its immediate surroundings, so that visitors can appreciate exactly where they are and can enjoy a unique spot, and where the managers here know how to protect, care for and enjoy it.

AN OASIS IN THE ATLANTIC OCEAN UN OASIS EN EL OCÉANO ATLÁNTICO

No recuerdo si ya usé este título en otra ocasión (recordar: buscar en Google) pero sin duda ésa es la mejor metáfora que define lo que representan las dunas, la charca y el palmeral de Maspalomas, un paraíso conservado en fotos y películas antiguas que ha impulsado uno de los más importantes destinos turísticos en el mundo. Dudo que no lo conozca, pero por si acaso le tengo que señalar que estamos ante un lugar y un clima que ha impulsado la creación de unas cien mil camas turísticas hoteleras y extrahoteleras en su entorno, con el trasiego de cientos de miles de visitantes cada año que dan actividad a millares de empleados (más del 33% de la población empleada), a empresas de todo tipo y tamaño, así como dinamiza y ayuda a mantener el resto de sectores económicos de forma casi directa. Tampoco recuerdo si en alguna de las guías o artículos que he publicado en revistas de viaje se utilizaba otra imagen identificativa de Gran Canaria que no fuera Maspalomas y sus dunas como el atractivo principal de la isla, reconocido en casi todo el mundo. Son muchos despistes, pero lo que no he olvidado (ni nadie que haya visto hace unas pocas décadas las dunas) es la pérdida de volumen en esas montañas nómadas y doradas. Y es que este destino turístico atrae a todos los visitantes del continente europeo y el Reino ¿Unido?, gracias a ese sistema vivo en el que el movimiento, las especies endémicas y las aves migratorias, el bosque de palmeras, y los turistas migratorios, forman parte de un conjunto vigilado atentamente por el histórico símbolo del sur de Gran Canaria, el faro de Maspalomas. Lo cierto es que cada día que pasa son más las voces que invitan a recuperar el volumen espectacular de los sensuales y evocadores escenarios de las mil y una noches junto al mar. Un deseo que moviliza a técnicos, científicos y a toda la comunidad permanente o temporal que disfruta de un lugar para evadirse de la monotonía y el estrés, con el deseo de sentirse en el desierto en medio del océano, el oasis en el Atlántico, el único oasis europeo y probablemente el único que se encuentra junto al mar, a ése océano azul intenso que choca contra la alfombra dorada que se remansa de las sacudidas del viento que juega caprichosamente sobre las formas de esta estampa que, probablemente, sea la más fotografiada de la isla, ya sea con el faro y el atardecer como motivos, o simplemente por las olas de arena que navegan junto a las del mar. No hay nada que no pueda evitar un buen plan, pero en este caso estamos ante un patrimonio de la humanidad (sin declarar) que es Reserva Natural Especial (declarada) y que cada uno de los que visitan sea respetuoso y contribuya a conservar estas dunas con su palmeral y su charca que es a su vez un secular refugio de juguetonas aves migratorias que hacen las delicias de niños, adultos, turistas y ornitólogos. Mucho hay que hacer, pero no sólo en el espacio protegido, sino en su entorno para que el visitante reconozca que se encuentra y disfruta de un sitio único que sus responsables saben proteger, cuidar y disfrutar.


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48


NOTES APUNTES

68

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

PINTADERA BY / POR EL MUSEO CANARIO

Pintaderas are small pieces of cooked clay made up of a single body and an appendage, which is often perforated. Their bodily shapes and designs are geometric, made with excision, incision and impression techniques. The Prehispanic Gran Canarian population used them to reproduce, by pressing down, the designs of their field, although there may have been other applications for them. We still don’t know their precise functions, nor the surfaces they were used on, although since the end of the 19th century two theories have been put forward: they were either for body decoration, or for personal or family identification purposes in collective stores. The geometric shapes of their bodies

and their decoration are repeated in different geographical areas on the island. Indeed, they are similar to other artistic manifestations, such as ceramic recipients, idols and wall paintings in caves. This is the case of our pintadera today. The similarities between models, their frequency and visibility give rise to the possibility of the existence of a coded visual communication system, recognisable by the people themselves within the community. The manufacturing process of the pintaderas reveals a type of treatment also present in the making of ceramic recipients, although they do obviously differ in terms of their dimensions and end uses. The ceramic work and the craft skills involved imply the existence of experts, and in this sense Canarian ethnographic sources point to the existence of women

who specialised in the working of clay to manufacture these recipients, so a similar situation may well have been the case for the pintaderas. The piece on show here, with inventory number 42.902 of El Museo Canario (The Canary Museum), is a pintadera modeled out of clay. It is rectangular in shape, 13 x 45 mm, and is defined by a broken line made from an excision technique. It also includes an appendage, while also presenting polished areas. It comes from the settlement of San Sebastián-Barrio del Hospital (Gáldar), an area made up of dry stone houses and open air comunal areas, dedicated to daily activities around the immediate settlement of Cuevas del Hospital. Both of these archaeological areas, like others nearby, formed part of the town of Agaldar, over which the

present day city of Gáldar stands. During archaeological digs carried out in 2003 on the site of a former banana plantation in preparation for building work, local firm Arqueocanaria uncovered a whole series of archaeological material, comprising Pre-hispanic, colonial and modern items. The place where this piece was found corresponds to an aboriginal building with ash deposits, in turn corresponding to occupied ground. These excavations have also revealed the re-use of ancient structures, as well as the building of new ones. In this way, we see how the indigenous settlement was built on by a colonial population following the Castilian conquest at the end of the 15th century, while its evolution concludes with farming use associated to socio economic changes from the 18th century onwards.


NOTES APUNTES JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

69

48

• Las pintaderas son pequeñas piezas de

barro cocido que constan de un cuerpo y de un apéndice, frecuentemente perforado. Las formas de los cuerpos y los diseños que acogen son geométricos, elaborados con las técnicas de la excisión, la incisión y la impresión. La población prehispánica grancanaria las usaba para reproducir, ejerciendo presión, los diseños de su campo, aunque pudo haber otras aplicaciones. No conocemos aún sus funciones precisas ni las superficies sobre las que se emplearían, aunque desde finales del

siglo XIX han prevalecido dos teorías: bien para la decoración corporal, bien para la identificación personal o familiar en los almacenes colectivos. Las formas geométricas de los cuerpos y de la decoración se repiten en diferentes zonas geográficas de la Isla. Además, se asemejan a los diseños de otras manifestaciones artísticas, como los recipientes cerámicos, algunos ídolos o las representaciones murales en cuevas. Tal es el caso de la pintadera que nos ocupa. Esta similitud de modelos, su frecuencia y su visibilidad plantean la posibilidad de un sistema de comunicación visual codificada, reconocible por los integrantes de la comunidad. El proceso de elaboración de las pintaderas manifiesta algunos tratamientos presentes en la confección de recipientes cerámicos, aunque difiere en cuestiones obvias de dimensiones y fina-

lidades. El trabajo cerámico y la habilidad artesanal implican la existencia de personas expertas, y en este sentido las fuentes etnohistóricas canarias refieren la existencia de mujeres especializadas en el trabajo del barro para manufacturar recipientes, por lo que una situación similar podría plantearse para el caso de las pintaderas. La pieza que aquí presentamos, con el número de inventario 42.902 de El Museo Canario, es una pintadera modelada en arcilla. Su campo es de forma rectangular, 13 x 45 mm, y está definido por una línea quebrada hecha mediante la técnica de la excisión. Incluye también un apéndice y presenta, además, áreas con bruñido. Procede del yacimiento de San SebastiánBarrio del Hospital (Gáldar), compuesto de casas de piedra seca y espacios comunitarios al aire libre destinados a actividades cotidianas relacionadas con el inmediato yacimiento de Cuevas del Hospital.

Ambas zonas arqueológicas, al igual que otras cercanas, formarían parte del poblado de Agaldar, sobre el que se asienta la actual ciudad de Gáldar. Con unos sondeos arqueológicos en una antigua finca de plataneras para preparar un proyecto de urbanización, la empresa Arqueocanaria puso al descubierto en 2003 abundante material arqueológico de filiación prehispánica, colonial y moderna. El lugar donde se halló la pieza corresponde a una construcción de habitación aborigen, con depósitos de cenizas que corresponden a suelos de ocupación. Las excavaciones han revelado además la reutilización de antiguas estructuras y la construcción de otras nuevas. Así, al asentamiento indígena se le superpone otro colonial tras la conquista castellana a finales del siglo XV, y la evolución concluye con un uso agrícola asociado a cambios socioeconómicos a partir del siglo XVIII.


NOTES APUNTES

70

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

DEEP ROOTED FIESTAS Canary fiestas are awash with references to its flora and geology, as a sign of exaltation of the nature around the Fortunate Islands.

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

Summer is fiesta time. It is the season with the longest, brightest days, that get people out onto the streets and terrace bars in comfortable light clothing. They are days of abundance, salads and fruits, days of sea and sun, refreshing cool drinks and shining skin, simply bursting with energy. Just like any other community, summer here is packed with shared traditions and rituals that keep historical events and beliefs alive, and while ways have changed over time, they all come down to shared and recognised origins by the local communities who feel drawn to their history, reproducing it in the form of a living museum, packed with activities in a huge public display of pilgrimages, religious acts and representations of landmarks remembered and preserved with great pride. There are also innocent events that tradition has transformed into huge fun events that bring in people in their droves, attracted by their sheer originality. Fiestas in the Canary Islands hold very close links with the land, with island patron saints celebrating pine forests (Teror, Gran Canaria, in September), volcanoes (Tinajo,

Lanzarote, September), rocky cliffs (Betancuria, Fuerteventura, September), the snow of Las Nieves (Santa Cruz de La Palma, July, every five years). But it doesn’t stop there. We also come across celebrations in which a natural element is the object that attracts thousands of revellers in, as they carry down leafy branches (Agaete, Gran Canaria, August) to ‘punish’ the sea by slapping

them on the water, following in the tradition of ancient Canarians in periods of drought. There is the capture of fish in the natural pool next to the sea (at La Aldea, Gran Canaria, September), reliving the fishing traditions of the ancient Canarians in these water pools along the coast. The bathing of multitudes at the Fiesta de la Traída del Agua (Lomo Magullo, Telde, August). There is the

‘tribute’ to pottery craftsmen at the mud fiesta (La Atalaya de Santa Brígida, July), as well as the fiesta celebrating the other historical home-grown Canary product, namely “gofio” or crushed maize meal, which is held in Agüimes (Gran Canaria, September), not forgetting the almond tree celebrations (Valsequillo and Tejeda in Gran Canaria), apple festival (Valleseco, Gran Canaria), sugar cane festival (Jinámar, Telde, Gran Canaria), and the apricot festival (San Bartolomé de Tirajana, Gran Canaria). As well as their religious and natural aspects, these fiestas have become fun-packed colourful get togethers for huge crowds, and are a must see for large numbers of youngsters who travel around the islands from fiesta to fiesta in order to make the most of the summer fun, whether it be by wearing typical traditional clothing or wrapping themselves in branches, caking themselves in mud or diving into pools and being splashed by fellow revellers. One thing for sure is that nobody can detach themselves from the festive atmosphere, be they locals or visitors, and take full part in the fun. Only by taking part can they really live the Canary summer experience.

FIESTAS DE LA TIERRA Las fiestas canarias están plagadas de referencias a la flora y a la geología, una exaltación de la naturaleza de las Islas Afortunadas.

• El verano es tiempo de fiestas.

Es la estación de los días más largos y luminosos que animan a compartir la calle o las terrazas con prendas cómodas y frescas. Son fechas de abundancia, ensaladas y frutas. Días de sol y de mar, de bebidas refrescantes y de pieles brillantes, cargadas de energía. Y, como toda comunidad, el verano está cargado de tradiciones compartidas, rituales que mantienen el fondo de acontecimientos o creencias históricas, mientras las formas han variado con el paso del tiempo, pero recogen un origen compartido y reconocido por la comunidad que se identifica con su historia y la reproduce en un museo vivo de actividades que se muestran en un gran escaparate público a través de romerías, actos religiosos o representaciones de aquellos hitos que cada pueblo recuerda y conserva con orgullo. Aunque también podría tratarse de actos inocentes que la tradición ha transformado en multitudinarios acontecimientos lúdicos y que atraen un numeroso público de otros lugares por su originalidad. Unas fiestas que en las Islas Canarias tienen un sentido muy telúrico, con patronas insulares que reivindican al pinar (Teror, Gran Canaria, septiembre), los volcanes (Tinajo, Lanzarote, septiembre), las peñas (Betancuria, Fuerteventura, septiembre), o Las Nieves (Santa Cruz de La Palma, julio, cada cinco años). Pero no queda ahí. Además nos

encontramos con celebraciones en las que un elemento natural es el objeto que atrae a millares de personas para divertirse portando ramas (Agaete, Gran

Canaria, agosto) para ‘castigar’ al mar según una tradición de los antiguos canarios en años de sequía. La captura de lisas en la charca junto al mar (La Aldea,

Gran Canaria, septiembre), recordando también la tradición de pesca de los antiguos canarios en charcas de la costa. El baño multitudinario en la fiesta de la Traída del Agua (Lomo Magullo, Telde, agosto). O el ‘homenaje’ a los artesanos de la cerámica que se desarrolla en la fiesta del barro (La Atalaya de Santa Brígida, julio), para también rendir tributo a otro producto histórico propio de Canarias, con la fiesta del gofio (cereal tostado y molido) que tiene lugar en Agüimes (Gran Canaria, septiembre), sin olvidar las celebraciones del almendro (Valsequillo y Tejeda en Gran Canaria), la manzana (Valleseco, Gran Canaria), la caña de azúcar (Jinámar, Telde, Gran Canaria), o el albaricoque (San Bartolomé de Tirajana, Gran Canaria). Además del componente religioso o natural, estas fiestas se han convertido en encuentros multitudinarios de gran colorido y diversión, como cita obligatoria para los numerosos jóvenes que recorren las islas de fiesta en fiesta para aprovechar todas las oportunidades que ofrece el verano, ya sea para vestir sus trajes típicos o para envolverse en ramas, en barro o darse el chapuzón en el charco o ser bañados por los asistentes a esas fiestas. Lo cierto es que nadie puede abstraerse del ambiente festivo, ya sean del lugar o foráneos, y participar de lleno en la diversión. Y es que sólo participando se puede vivir intensamente el verano de Canarias.


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48


PHOTOS OF THE MONTH LAS FOTOS DEL MES

72

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Nombre: Claudia Hernández Usuario: claauxx Dunas de Maspalomas, San Bartolomé de Tirajana

Nombre: Dalocska Usuario: @dalocska Playa de San Agustin, San Bartolomé de Tirajana

Nombre: Estm artina Usuario: estmartina_ Telde

Nombre: Tomás Morales Usuario: tomasmorales Salto del Pastor en la Caldera de los Marteles


GOURMET JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

73

48

NUBE

FUSION

RESTAURANTE A TRULY UNRIVALLED EXPERIENCE •An

unrivalled, elegant experience right by the sea shore, with tranquil and unaltered taste; a cooking style that harmoniously and subtly fuses its textures, flavours and colours from a varied cuisine from around the world, brought to you by one of the most famous new generation chefs, Fabián Maldonado, and his kitchen staff; a service that is able to anticipate its clients’ most exquisite, varied and refined tastes…. seductive comforts that invite you to come along and try out new culinary experiences. Situated in the famous Tropical Shopping Centre, just a few minutes from the hustle and bustle of Playa del Inglés and one of the most important hotspots in the area, namely the world-famous Maspalomas resort. It is an environment in which Fusion Cuisine, together with the fine personal service, the restaurant’s fine décor and wonderful views over the beaches of San Agustín, Playa del Inglés and Maspalomas, make Nube Fusión one of the most attractive and exclusive Fusion Restaurants in the Canary Islands.

UNA EXPERIENCIA INCOMPARABLE Una experiencia incomparable de elegancia frente al mar, de un •gusto tranquilo e invariable; una cocina que fusiona de manera armó-

nica y sutil las texturas, sabores y colores de la variada gastronomía mundial, de la mano de uno de los más afamados chef de nueva generación, Fabián Maldonado, y su equipo de cocina; un servicio que se sabe anticipar a los gustos más exquisitos, variados y refinados del público asistente…. comodidades seductoras que invitan a disfrutar del ambiente y a degustar nuevas experiencias culinarias. Situado en el célebre Centro Comercial Tropical, a pocos minutos del torbellino de acción que es Playa del Inglés y de los enclaves más importantes de la zona, como Maspalomas, de renombre mundial. Un entorno donde la Cocina Fusión, junto con el servicio, la decoración del propio restaurante y las maravillosas vistas a las playas de San Agustín, el Inglés y Maspalomas, convierten a Nube Fusión en uno de los más atractivos y exclusivos Restaurantes Fusión de las Islas Canarias.

Nube Fusión Restaurante: Avenida de Madrid, s/nº. C.C.Tropical - planta 1 - local 12. Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana

Tel.: (+34) 928 774 370


WELCOME BIENVENIDOS

74

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

48


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

76

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

77

48

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1.

(Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org

The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

78

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

Tourist information point Punto de información turística

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

79

48

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

80

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.

EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos 'comercial' y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

82

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

83

48

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

84

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



USEFUL DATA DATOS ÚTILES

86

JUNE / JUNIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 48

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.