'Welcome to Gran Canaria'. Nº 50. August-Agosto.2017

Page 1

AUGUST · AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

DRESSES UP FOR A PARTY IN AUGUST

AGAETE

SE VISTE DE FIESTA EN AGOSTO


WELCOME BIENVENIDOS

2

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

August is the one month in which the whole population clubs • Hay un mes en el que toda la población se pone de acuerdo para BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES together to get away from it all. Although the country doesn’t evadirse: agosto. Aunque el país no se pare, hay muchísima grind to a halt, there are many of us on our holidays, while gente que disfruta de sus vacaciones y numerosos edificios many administrative buildings and schools close their doors administrativos o educativos cierran durante todo el mes. La for the month. Even the law courts take a break, along with Justicia se toma un descanso e, incluso, las cafeterías o cocafeterias and other local businesses located in the immediate mercios ubicados en el entorno de los organismos inactivos vicinity of these inactive organisms that shut up shop, through suelen cerrar por el éxodo de la clientela. Así, la ciudadanía lack of customers. Those who remain ‘on guard’ at work get que queda ‘de guardia’ se contagia de una pachorra que hace caught up in a dozy state that slows everything down, things que todo se relativice y se tome con mucha calma, porque are done at an easier pace, while the year round stress fades los agobios desaparecen y la tranquilidad prima sobre cualaway and calmness takes the place of emergencies. In fact, even quier urgencia. De hecho, hasta el número de pacientes y los the number of patients and urgent cases at medical centres casos urgentes en los centros sanitarios disminuyen signifidrops significantly, according to figures released by the health cativamente según los datos que reporta el sistema sanitario, YOU TAKE IT EASY IN AUGUST WHILE WE services, with the exception of those centres located around con excepción de aquellos centros ubicados en los destinos KEEP ROLLING ON: 50 ISSUES OF WTGC tourist resorts. turísticos. The 'blame' for all this lies with French law dating from June La 'culpa' de todo esto la tiene una Ley francesa de junio de 1936, when the Popular Front led by Léon Blum approved the 40 RELÁJATE EN AGOSTO QUE NOSOTROS 1936, cuando el Frente Popular dirigido por Léon Blum aprohour working week and the right to paid holidays, although they NO PARAMOS: 50 NÚMEROS DE WTGC bó la jornada laboral de 40 horas y el derecho a las vacaciones were to last just two weeks. This initiative then spread around pagadas, aunque en un principio sólo duraban dos semanas. the world and led to the most important and revolutionary social Esta iniciativa se extendió por el mundo y supuso el cambio and economic change during the 20th century. Indeed, it triggered the explosion of mass social y económico más importante y revolucionario del siglo XX. De hecho, es el detotourism. It didn’t reach Spain until the 1960s, while in Bolshevik Russia it was established nante de la explosión del turismo de masas. En España no llegaría hasta los años sesenta, a century ago, although it was limited to workers who were awarded holidays by the party. mientras que en la Rusia bolchevique se estableció hace un siglo, aunque sólo al alcanWhile we are on the subject of anniversaries and commemorations, it is worth pointing out ce de los obreros que eran premiados por el partido. that this copy of the paper you are holding in your hands is the 50th issue of an initiative Y ya que hablamos de aniversarios y conmemoraciones, cabe destacar que este ejemplar called ‘Welcome to Gran Canaria’ Magazine which has become a journalistic and tourist que tiene en sus manos es el número 50 de una iniciativa (‘Welcome to Gran Canafrontrunner on the islands. The newspaper has been faithfully reaching its readership now ria’ Magazine) que se consolida como referente periodístico y turístico en las Islas. Un for 50 months with interesting ideas and entertaining and relaxing articles. This island’s periódico que lleva 50 meses acudiendo fielmente a la cita con las propuestas más intepress boasts one of the largest print runs and number of pages available on the Archipielago resantes y los artículos más entretenidos y relajantes de la prensa isleña, con una de las today. It is a form of media that also extends to the internet with a recently launched news mayores tiradas en número de ejemplares y páginas que se oferta hoy día en el Archiwebsite for the island, welcometograncanaria.com, and has a healthy presence on social piélago. Un medio que, además, se extiende a internet con el nuevo portal de noticias de media, with over 100,000 followers on Facebook and a further 10,000 on Instagram. la isla, welcometograncanaria.com, y con su presencia en redes sociales que supera los And to all our readers, we offer a packed number with fine suggestions and opportunities, 100.000 seguidores en Facebook y los 10.000 en Instagram. including concerts by Carlos Vives (on 4th) and Melendi (on 6th) at Gran Canaria’s capital Y, para todos nuestros lectores, ofrecemos un número cargado de sugerencias y oportucity. The month starts strongly with one of the island’s most international fiestas, namely La nidades, como lo son los conciertos de Carlos Vives (día 4) y Melendi (día 6) en la capital Rama de Agaete (on 4th); the great fresh tuna food tasting event in Arguineguín (from 3rd to grancanaria. Un arranque de mes que incluye una de las fiestas más internacionales de 6th); and the Bio@gaete Cultural and Charity Festival (from 17th to 20th, again in Agaete). la isla: La Rama de Agaete (el día 4); la gran degustación del atún fresco en Arguineguín This brisk activity, even though we are in the middle of August, continues with the celebration (del 3 al 6); o el Festival Bio@gaete Cultural Solidario (del 17 al 20, también en Agaete). of the Gran Canaria Open, with two ITF ladies’ tennis tournaments: the International Gran La actividad, a pesar de estar en pleno agosto, continúa con la celebración del Open Canaria Tournament (from 7th to 13th), and the International Las Palmas de Gran Canaria Gran Canaria, con dos torneos ITF de tenis profesional femenino: el Torneo InternaTournament (from 14th to 20th). cional Gran Canaria (7 al 13) y el Torneo Internacional Las Palmas de Gran Canaria Also on this month is the 11th annual Dunas Gay Festival (Playa del Inglés, from 10th (14 al 20). to 15th), plus the music festivals FiestoRon 2017 (11th and 12th in Arucas) and the También tendrá lugar el XI Dunas Festival Gay (Playa del Inglés, del 10 al 15). O los festiMaspalomas Music Festival (from 11th to 13th). This supposedly peaceful and leisurely vales musicales FiestoRon 2017 (11 y 12 en Arucas) y el Maspalomas Music Festival (del month is the rounded off by the 11th annual Clown Festival in Valsequillo (from 30th August 11 al 13). El colofón a este mes supuestamente tranquilo y ocioso lo ponen el XI Festival to 4th September); the attractive menu at Cine+Food at the capital (from 31st August to 3rd de Payasos en Valsequillo (del 30 de agosto al 4 de septiembre); el menú del Cine+Food September), and finally the quite unique show The Funamviolistas (on 31st) in Teror. en la capital grancanaria (del 31 de agosto al 3 de septiembre). O el singular espectáculo But don’t think that there isn’t a whole lot more going on: markets, folkloric pilgrimages The Funamviolistas (31) en Teror. and popular fiestas, plus exhibitions held at the many different art galleries. All readily Y no crean que no hay nada más: mercadillos, romerías folclóricas y fiestas populares, o available to you. las exposiciones en las distintas salas de arte. Todo a su disposición.

WELCOME TO

GRAN CANARIA

Fiesta de La Rama (Agaete).

Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas.



CONTENTS ÍNDICE

4

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁGS. 10 EVENTS • EVENTOS

LA RAMA DE AGAETE

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

COLABORADORES REDACCIÓN Míchel Jorge Millares Sergio Arán Desirée Delgado ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker

PÁG. 6-7 DISCOVER • DESCUBRIR GRAN CANARIA, A LAND OF COLOURS

GRAN CANARIA, TIERRA DE COLORES

PÁG. 28-29 INTERVIEW • ENTREVISTA TARA PACHECO

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

A GOLDEN GRAN CANARIAN GIRL UNA GRANCANARIA DE ORO

www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442

PÁG. 39-57 ROUTES • RUTAS DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

PÁG. 70 DISCOVER • DESCUBRIR LA ALDEA A PLACE TO BE DISCOVERED UN LUGAR POR DESCUBRIR

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 18-19 EVENTS • EVENTOS MASPALOMAS MUSIC FESTIVAL

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

COVER PHOTO / FOTO PORTADA

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

LA RAMA DE AGAETE PHOTO / FOTO JOSÉ ELADIO MARTÍN

NOTICIAS DE GRAN CANARIA www.welcometograncanaria.com



DISCOVER DESCUBRIR

6

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

GRAN CANARIA, A LAND OF COLOURS A tour around some places that don’t usually feature on guides El Roque (Moya).

El Agujero (Gáldar).

PHOTOS AND TEXTS www.grancanaria.com

Let your adventurous spirit carry you away and lose yourself on an island which is a recurring dream for millions of travellers around the world. Walk on age old lava footpaths, delve into the aroma of a laurel tree forest, sea bathe in hidden away natural swimming pools… in Gran Canaria your dream comes true, and has a wonderful array of colours to go with it. BLUE At the north of the island, the sound of the sea crashing into the coast provides a great welcome to visitors at Playa del Agujero in the municipality of Gáldar, a largely untouched seaside area in which fishermen and surfers join together to dive into the ocean. To dive into the sea at any part of

Finca de Osorio (Teror).

the coast of Gáldar is a great idea, and there are plenty of places to choose from: Caleta de Arriba, Dos Roques, La Furnia, Punta de Gáldar and Sardina.

while you watch the waves crashing into rocks close by, is a pleasure you simply won’t want to miss.

GREEN Inland, the Finca de Osorio, in Villa de Teror, is like a snapshot of an enchanted forest that comes alive, which can be smelled and touched, a place where pathways, vegetation and natural water springs blend together to form a perfect landscape you will never want to leave. It is a must see for the travelling dreamer who refuses to wake up.

GREY STONE Inquisitive travellers will immediately understand that the Barrio de San Francisco is much more than a little conglomerate of cobbled side streets in the town of Telde. History goes hand in hand with every step visitors take as they walk around the church of San Francisco or the craftsmen’s district, an ancient ghetto inhabited by people who worked for the bourgeoisie of San Juan.

WHITE The pools at Roque Prieto in Guía lay hidden away at the end of a path among greenhouses that seem to drift away into the distance. To go for a relaxing bathe in these tranquil waters

YELLOW Earthy and golden tones dominate the winding road that ends up as a spectacular backdrop to the ocean, opening up in El Roque, truly another world. This strip of land that sticks out into the sea

La Caleta (Agaete).

as if it was trying to split it into two is to be found in San Felipe, along the northern coast of Gran Canaria, and belongs to the municipality of Moya. It joins the list of places that travellers pass through and say: what I would give to be able to live here! OCHRE Sky and sea fuse into one on the horizon at La Caleta, in the municipality of Agaete. If it is privacy, authenticity and the absense of man’s meddling you are looking for, this is the ideal spot. It is a rocky and largely untouched outpost, bathed by the Atlantic, with the odd area of sand where you can feel in close harmony with nature. Visitors can contemplate the ochre tones of rock fading into nightfall, and a petrified landscape that envelops visitors, making it a practically unrivalled spot. After your dip in

the sea, the best thing to do is to head off to the village to try out the rich local cuisine at restaurants hugging the dock. RAINBOW Colourful little houses perched on the sea shore and Torre de San Pedro make up the image of the fishing district of San Cristóbal, in Las Palmas de Gran Canaria. Trying out some fresh fish as you listen to the gentle lapping of the sea on the stoney beach is a delight that draws you to this welcoming capital city location, where local restaurants avail themselves with healthy amounts of fresh fish every single day. Gran Canaria an island of a thousand colours, of sea and mountain, of busy beaches and hidden away coves, a treasure that encourages travellers to pick up their palette and start painting, using their favourite colours.


DISCOVER DESCUBRIR

7

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

Roque Prieto (Santa María de Guía).

GRAN CANARIA, TIERRA DE COLORES Un paseo por algunos lugares que no suelen aparecer en la guías

Dejarse llevar por el espíritu aventurero y perderse en una Isla es el sueño más recurrente de millones de viajeros en el mundo. Pisar caminos de lava milenarios, impregnarse del aroma de un bosque de laurisilva, baños de mar en piscinas naturales recónditas… en Gran Canaria el sueño se cumple y está teñido por una preciosa gama de colores. AZUL En el norte de la Isla, el sonido del mar rompiendo en la costa da la bienvenida al visitante en la Playa del Agujero del municipio de Gáldar, un rincón poco transitado con aire marinero en el que pescadores y surferos se dan cita para sumergirse en el océano. Un chapuzón en cualquier lugar de la costa galdense es una buena idea

San Francisco (Telde).

y hay muchas opciones en donde elegir: Caleta de Arriba, Dos Roques, La Furnia, Punta de Gáldar o Sardina. VERDE Hacia el interior, la Finca de Osorio, en la Villa de Teror, se convierte en aquella foto de bosque encantado que cobra vida, que puede olerse y tocarse, en el que senderos, vegetación y manantiales se mezclan formando un paisaje perfecto del que no querer salir. Una visita obligada para un viajero soñador que se niega a despertar. BLANCO Las piscinas de Roque Prieto en Guía esperan escondidas al final de un camino entre invernaderos que parece perderse en el hori-

zonte. Darse un relajante baño en estas tranquilas aguas mientras contemplas como las olas chocan contra las rocas a tu lado, es un placer que no debes perderte. GRIS PIEDRA El viajero curioso entenderá enseguida que el Barrio de San Francisco es mucho más que un pequeño conglomerado de callejuelas de piedra en la ciudad de Telde. La historia acompaña cada uno de los pasos del visitante que puede recorrer la iglesia de San Francisco o el barrio de los artesanos, antigua judería habitada por las personas que trabajaban para la burguesía de San Juan. AMARILLO Tonos tierra y dorados predominan en el camino serpenteante

que acaba en un espectacular lienzo del océano abierto en El Roque, un mundo aparte. Esta lengua de tierra que se adentra en el mar como queriendo partirlo en dos se encuentra en San Felipe, costa norte de Gran Canaria, y pertenece al municipio de Moya. Se suma a la lista de lugares por el que siempre que pasa un viajero no puede evitar decir: ¡lo que daría por vivir aquí! OCRE Cielo y mar se funden en el horizonte desde La Caleta, en el municipio de Agaete. Si buscas intimidad, autenticidad y nula presencia de la mano del hombre, es el lugar ideal. Paisaje rocoso, poco transitado, bañado por el Atlántico, con pequeñas superficies de arena donde sen-

Torre de San Pedro en San Cristóbal (Las Palmas de Gran Canaria).

tirse en pleno contacto con la naturaleza. Allí se pueden contemplar los colores ocres de la roca mezclándose con los atardeceres y un paisaje petrificado que rodea al visitante creando un entorno imposible de igualar. Tras el baño, lo mejor es poner rumbo al pueblo para probar la rica gastronomía local en los restaurantes cerca del muelle. ARCO IRIS Casitas de colores que guardan la orilla del mar y la Torre de San Pedro componen la imagen del barrio marinero de San Cristóbal, en Las Palmas de Gran Canaria. Degustar un pescado fresco escuchando el tintineo que produce el mar al jugar con la piedras de la playa es una delicia a la que invita este enclave capitalino y acogedor en el que los restaurantes se surten de la pesca diaria. Gran Canaria es una isla de mil colores, de mar y de montaña, de playas bulliciosas y calas escondidas, un tesoro que se abre al viajero para que escoja su paleta de colores favorita.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

8

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

In August, the municipality of Agaete gears up for its fiestas. Situated to the northwest of Gran Canaria, just 30 kilometres from the capital, this village that is historically linked to farming and fishing is nowadays a key connection point between islands. Agaete is also a great tourist attraction, both before and after the fall of the Dedo de Dios natural rock. We are here at this important tourist attraction to talk with its mayor. The interview is held at the Town Hall, a noble old building with doors so wide open that both residents and tourist are welcome to come into. While we are talking, small huddles of tourists pass by to inspect all of its rooms.

“This month in Agaete we have different activities going on every single day”

JUAN RAMÓN MARTÍN TRUJILLO Mayor of the Town Hall of Villa de Agaete Alcalde del Ilustre Ayuntamiento de la Villa de Agaete Juan Ramón Martín, alcalde de Agaete.

Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves. Maipés de Agaete.

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

Virgin of Las Nieves, with its very high cultural value.

Agaete is one of Gran Canaria’s major tourist places... Agaete has got a lot to offer. We have a totally different natural environment compared to the south, a more rural and green environment, with lots of countryside. At the same time, we have lots of tourist attractions, such as the Maipés Archaelogical Park, and aboriginal cemetery with nearly 700 tombs set in large mounds which are a reminder of the very first dwellers in Gran Canaria; there is the stunning Valle de Guayedra, our fishing port, and the Altarpiece Triptych of the

The Flemish painting triptych in the church has become quite a figure of worship... Yes, this is not recent, as Our Lady of Las Nieves has been in Agaete since the 16th century, but it is certainly true that there is more interest now in the painting than ever before. Studies are going on regarding the importance of Flemish painting in the Canary Islands. This particular painting is the only one attributed to Joos van Cleeve, so it is a fundamental part of the history of Flemish painting. It was restored just three years ago and the room it is installed in has been

refurbished, reflecting the great investment the Cabildo has made so that the painting is in perfect shape to be visited. More than enough reason to visit Agaete... Along with so many other things to see. The settlements, beach, sugar mill... What is the sugar mill? It is the oldest sugar mill in Europe. Sugar was one of the economic driving forces in Gran Canaria following the Conquest. It is not surprising then that it was discovered, just a few metres underground, underneath some ancient farming estates, one of the most important settlements in the history of the Archipielago. This finding revealed one of

the first ever sugar mill sites in the Canaries, so called because of the complexities of the mechanism of the time. Nowadays, although it can be visited, we can only view part of the foundations on which it was set. We are preparing a project for the installation of a Visitor Centre so as to understand the mill and the whole process of sugar cane production. We started off by saying that Agaete is gearing up for its August fiesta... From 25th July to the end of August we celebrate the fiesta in honour of Our Lady of Las Nieves. It is a month packed full of cultural activities every single day, and of course a lot of fiesta. Within the fiesta programme is the traditional celebration of

La Rama, which begins with a street party on the night of the 3rd August, then at 5 o’clock the following morning of the 4th, the Diana rocket goes off to signal the start of the day. Then at 10.00 La Rama begins, and later on at 22:00 is La Retreta. The fiesta of La Rama is the one of the best known fiestas in the Canary Islands, and attracts between thirty and thirty five thousand people from all over. The fiestas were declared of National Touristic Interest back in 1975, and consists of a huge throng of dancers who make their way around the streets waving branches in the air. It is a hark back to an aboriginal ritual in which the ancient Canarians supposedly asked the gods for rain. The event finishes with a religious offering of the branches to the Virgin. What can you tell us about the upcoming BioAgaete festival? Part of the fiestas programme is the Cultural and Charity BioAgaete festival, organized by the Association with the same name. All the activities included in the programme are integrated into a single philosophy, which is the awareness of all the participants of environmental concerns and to encourage the involvement of everyone in the world we share together. There will be workshops, excursions, hiking routes and concerts… Every year the event generates a whole lot of enthusiasm and is packed to the rafters with people.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

9

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

En agosto, el municipio de Agaete se viste de fiesta. Situado al noroeste de Gran Canaria, a 30 kilómetros de la capital, este lugar históricamente ligado a la agricultura y a la pesca, hoy es un enclave fundamental para la comunicación entre Islas. Además, Agaete conserva un importante atractivo turístico, antes y después de la caída del Dedo de Dios. De este importante atractivo turístico del municipio hablamos con su alcalde. La cita es en el Ayuntamiento, un edificio noble con las puertas bien abiertas que tanto los ciudadanos como los turistas pueden entrar a visitar. Mientras hablamos, pequeños grupos familiares de turistas pasean e inspeccionan cada una de las habitaciones.

JUAN RAMÓN MARTÍN TRUJILLO / ALCALDE DEL ILUSTRE AYUNTAMIENTO DE LA VILLA DE AGAETE

“Este mes, en Agaete, tenemos actividades todos los días”

Puerto de Las Nieves.

Retablo de Nuestra Señora de Las Nieves.

• Agaete es uno de los lugares turísticos más importantes de Gran Canaria... Agaete tiene mucho que ofrecer. Tenemos un entorno diferenciado con respecto al sur de la isla, un entorno rural y verde, con mucho paisaje. Al mismo tiempo, contamos con muchos centros de interés turístico, como puede ser el Parque Arqueológico del Maipés, un cementerio aborigen con cerca de 700 tumbas en grandes túmulos que es un recuerdo directo de los primeros habitantes de Gran Canaria; el espectacular Valle de Guayedra, nuestro puerto pesquero o el Tríptico del Retablo de la Virgen de las Nieves, de alto valor e interés cultural. El tríptico de pintura flamenca que se encuentra en la Iglesia ha demostrado ser un objeto de culto... Sí, no es reciente ya que Nuestra Señora de las Nieves está en Agaete desde el siglo XVI, pero si es cierto que ahora hay más interés que nunca por el cuadro. Se está estudiando la importancia de la pintura flamenca en las Islas Canarias y este cuadro es la única pintura atribuida a Joos

El Valle.

La Rama.

van Cleeve, por tanto es parte fundamental de la historia de la pintura flamenca. Se restauró hace tres años y se ha reformado la sala donde está instalado, o sea, se ha hecho una inversión muy potente por parte del Cabildo para que el cuadro esté en perfectas condiciones para ser visitado.

solo se puede ver parte de los cimientos del lugar en el que estaba instalado. Estamos preparando un proyecto para la instalación de un Centro de Interpretación y así poder comprender el ingenio y todo el proceso de producción de la caña de azúcar.

Motivo más que suficiente para visitar Agaete... Pero tenemos mucho más que ver. Los yacimientos, la playa, el ingenio azucarero...

Comenzábamos diciendo que Agaete se viste de fiesta en agosto... Desde el 25 de julio y hasta finales de agosto celebramos las fiestas en honor de Nuestra Señora de Las Nieves. Es un mes con actividades culturales diarias y, por supuesto, mucha fiesta. Dentro del programa de fiestas está la tradicional celebración de La Rama, que empieza con la verbena la noche del 3 de agosto y a las 5 de la mañana, ya del día 4, se toca la Diana. A las 10.00 comienza La Rama y las 22:00 es la Retreta. La fiesta de La Rama es una de las fiestas más conocidas de las Islas Canarias y llegan a concentrarse entre treinta y treinta y cinco mil personas que vienen de todos los lugares. Son unas fiestas declaradas de Interés

¿Qué es el ingenio azucarero? Es el ingenio azucarero más antiguo de Europa. El azúcar fue uno de los grandes motores económicos de Gran Canaria tras la Conquista. No es de extrañar que hace unos años se descubriera, a unos dos metros de profundidad, bajo antiguas fincas agrícolas, uno de yacimientos más importantes de la historia del Archipiélago. Este hallazgo desveló uno de los primeros ingenios azucareros de Canarias, que se llamaba así por lo complejo que era el mecanismo para la época. Hoy día, aunque se puede visitar,

Turístico Nacional desde el año 1975 y consiste en un baile de miles de danzantes que recorren las calles agitando ramas en el aire. Se hace en recuerdo del rito aborigen con el que se supone que antiguamente los canarios pedían lluvias a los dioses. El evento termina con la ofrenda religiosa de las ramas a la Virgen. ¿Qué nos puedes avanzar del festival BioAgaete? Dentro del programa de las fiestas está incluido el festival BioAgaete Cultural Solidario que organiza la Asociación que lleva ese nombre. Todas las actividades incluidas en el programa están integradas en una misma filosofía que es la sensibilización y concienciación de todos los participantes en materia medioambiental y fomentar la implicación en este mundo que todos compartimos. Se celebran talleres, excursiones, rutas de senderismo, conciertos... Es un evento que genera mucho entusiasmo y que todos los años se desborda con un ingente número de participantes.


EVENTS EVENTOS

10

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

D E AG A E T E ONE OF THE MAIN SYMBOLS OF IDENTITY OF GRAN CANARIA BY / POR WtoGC

•Each year on 4th August, the

fishing town of Agaete welcomes its visitors to one of the most popular fiestas on the island and in the whole of the Canaries, the Fiesta de la Rama, in honour of the Virgin of Las Nieves. La Rama has been a Fiesta of National Tourist Interest since 1972, a is the surviving ritual that ancient Canarians carried out to beg for rain when it was most needed, in times of drought. The ritual consisted of making

offerings up at the peaks of the island at certain sacred sites, then later cut down tree branches and head down to the sea. Once on the shore, they would smack the water with the branches to simulate rainfall, while praying that the gods would look down kindly on them and send them rainwater to their land. Nowadays, they don’t hit the branches on the water, but they do take them to the hermitage of the Virgin of Las Nieves, at the port of the same name. On the 5th August are the main

fiestas in honour of the Virgin of Las Nieves, while it is the day before, on the 4th August, when the actual Fiesta de La Rama takes place. Thousands of dancing revellers, to the beat municipal musical bands in Agaete and Guayedra, move along the town waving their branches in the air, until they reach the sanctuary. They are accompanied by the popular over-sized models called papagüevos. Everything points to the first news of the Agaete

papagüevos corresponding to the end of the 19th century, a time in which Juan de Armas Merino made several models for the municipality. Decades later, in 1948, the then mayor, Pepe Armas, commissioned a further six papagüevos to represent Don Quixote and Sancho Panza, along with a devil, a black man, a Chinese man and woman. It was the same mayor who convinced famous local sculptor José de Armas Medina to make a few more, to portray

popular characters from around the village. These papagüevos portray Maggie (an American lady who lived in the village for many years), a gravedigger (nicknamed El Pupulo), a butcher (known as La Perica), a black hunchback (D. Cirilo del Rosario, the Town Hall’s secretary), and so on. Elsewhere, researcher Gustavo Santana Jubells, as well as the aforementioned papagüevos, added two more names to this list: El Chan-Chan y Telo.

UNO DE LOS PRINCIPALES SÍMBOLOS DE IDENTIDAD DE GRAN CANARIA •Cada año, el 4 de agosto, la villa marinera de Agaete recibe a miles de visitantes para participar en una de las fiestas más populares de la Isla y del Archipiélago, la Fiesta de la Rama en honor a la Virgen de Las Nieves. La Rama, Fiesta de Interés Turístico Nacional desde 1972, es la pervivencia de un rito que realizaban los antiguos canarios para pedir lluvia cuando más se necesitaba, en épocas de sequía. El rito consistía en hacer ofrendas en las partes altas de la Isla

donde se encontraban ciertos lugares sagrados, para después cortar ramas de árboles y dirigirse al mar. Una vez en el mar, se golpeaba el agua con las ramas simulando la lluvia y se rogaba para que los dioses se compadeciesen y les enviasen agua para sus campos. Hoy en día, ya no se golpean las ramas, pero sí se llevan hasta la ermita de la Virgen de Las Nieves, en el puerto del mismo nombre. El día 5 de agosto se celebra la fiesta principal en honor a la

Virgen de Las Nieves, pero es el día antes, el 4 de agosto, cuando tiene lugar la Fiesta de La Rama. Miles de danzantes, al ritmo de las dos bandas de música del municipio, la de Agaete y la de Guayedra, recorren la Villa agitando ramas en el aire, hasta llegar al santuario. Lo hacen acompañados de los populares papagüevos (gigantes y cabezudos). Todo apunta a que las primeras noticias que se tienen acerca de los papagüevos agaetenses corresponden a fi-

nales del siglo XIX, época en la que Juan de Armas Merino confecciona varios ejemplares para el municipio. Décadas después, en 1948, el alcalde de la época, Pepe Armas, encargó seis papagüevos más que representarían a Don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, un diablo, un negro, un chino y una china. Fue el mismo alcalde quien convenció después al afamado escultor agaetense José de Armas Medina para que realizase algunas cabezas más, que escenificaran a

personajes populares de la villa. Dichos papagüevos escenifican a Maggie (una señora estadounidense que residió muchos años en este pueblo), un sepulturero (apodado El Pupulo), un carnicero (al que llamaban La Perica), un negro y un corcovado (D. Cirilo del Rosario, quien fue secretario del Ayuntamiento de la Villa), etc. De otro lado, el investigador Gustavo Santana Jubells, además de los papagüevos ya citados, añade dos nombres más a la lista: El Chan-Chan y Telo.

MOST IMPORTANT DATES / FECHAS MÁS DESTACADAS: 4th August / 4 de agosto: 05:00: DIANA 10:00: BAJADA DE LA RAMA 22:00: RETRETA (open air concert) 01:00: Firework display / Fuegos Artificiales. 5th August / 5 de agosto: 09:00 y 10:30: Mass at the Hermitage of Las Nieves. Following this, the Virgen de Las Nieves Procession, to the Parish church of Our Lady of La Concepción / Eucaristía en la Ermita de Las Nieves. A continuación, Procesión de la Virgen de Las Nieves, hacia la Parroquia de Nuestra Señora de la Concepción.

12th August / 12 de agosto: 18:30: Pilgrimage–Offering to the Virgin of Las Nieves (from La Cruz Chiquita) / Romería–Ofrenda a la Virgen de las Nieves (desde la Cruz Chiquita). 14th August / 14 de agosto: 21:30: 28th Edition of the Canción Marinera live concert (Port of Las Nieves) / XXVIII Encuentro de la Canción Marinera (Puerto de Las Nieves). 16th August / 16 de agosto: 22:00: RETRETA featuring the Banda de Las Nieves (Port of Las Nieves) / RETRETA con la Banda de Las Nieves (Puerto de Las Nieves).

00:00: Firework display and Night Street Party (Port of Las Nieves) / Fuegos Acuáticos y Verbena (Puerto de Las Nieves). 17th to 20st August / 17 al 20 de agosto: 7th Bio@gaete Cultural and Charity Festival / VII Festival Bio@gaete Cultural Solidario. www.bioagaeteculturalsolidario.org

Further information at / Más información: www.aytoagaete.es



FEATURE REPORTAJE

12

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

MASPALOMAS, THE CANARY COAST FOR QUALITY AND SERVICE

Playa de San Agustín.

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

•Blue Flags have been fluttering

along the coastline of the municipality of San Bartolomé de Tirajana for three decades, following the award made by the European Environmental Education Foundation to Playa del Inglés for the high quality of its waters and public services it provides for guests. The flag is present at four main tourist beach areas around the municipality (San Agustín, El Inglés, Maspalomas and Las Meloneras) and at the only sports harbour along the shore, Pasito Blanco, where blue flags are once again waving, plus at the Visitor Centre at Maspalomas Dunes, for the work they do providing information and environmental education. Over the last 6 years, the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana has spent over 8 million euros on the refurbishment of services at its beaches, by updating infrastructures for tourists and meeting with the ever more demanding requirements they need to obtain the blue flag. The official flag raising ceremony was carried out by the Town Hall in a formal event at the square of Playa del Inglés. “Ours is the only resort on the island of Gran Canaria which has kept up the award for 30 consecutive years”, says mayor Marco Aurelio Pérez. Present at the event were leaders and representatives of the Red

The Blue Flag at Playa del Inglés has being waving along its coast for 30 uninterrupted years Cross, local and national police forces, Civil Protection, municipal Beach and Cleaning services, along with political leaders from different parties who had contributed over the years to the maintaining of the European flag at the Archipielago’s top beach. The mayor had words of thanks for all of these, as the main providers of the surveillance, security and cleaning services that all went in to obtaining this distinction, while also expressing his gratitude to all the users, for “the value they give to the beaches”. Marco Aurelio Pérez stressed that “the daily work everyone puts in to maintaining the blue flags on the beaches around the region needs to be kept up as it sets a fine example to others”. The Town Hall of San Bartolomé de Tirajana is providing essential surveillance, first aid and emergency services on these award winning beaches through

Playa del Inglés.

the Red Cross. The latter have a team of 38 operatives including first aid experts, captains of vessels and drivers, plus an annual army of volunteers who provide important additions to the team, numbering some 220 this year. The Red Cross boasts a fleet of 3 SUV 4x4 vehicles, a medical ambulance, two aquabikes and a boat. From 16th June through to 16th September, this surveillance and first aid service has been extended by two hours, from 10 o’clock in the morning until 7 o’clock in the evening to cover for all possible needs beach users may have during the summer months. The councillor for Coastal Services, José Carlos Álamo, announced that the Town Hall is considering the possible

extension of this surveillance service at the beaches at Playa del Inglés, Las Burras and El Cochino, and offering a temporary service during the summer period and Easter at the beaches at Castillo del Romeral and El Pajar. In this way, the number of blue flags may be further increased in Europe’s biggest blue flag region, and enhance the quality and services of local beaches even further, in an area whose main economic driving force is tourism, attracting tourists from many countries around the world. The Blue Flags are now a tradition at Maspalomas Costa Canaria, a part of the coastal location that guarantees safety, quality and services at its beaches, with a recognised symbol for countries in the European Union, as it commits the municipality to

the upkeep and improvements all along its coastline. This all makes San Bartolomé de Tirajana a leading light as a tourist destination, along with its commitment to raise environmental awareness of its responsible use of resources in the area, as well as its role as peace-loving region in which people from over 120 nationalities live side by side, despite their many different cultures, religious beliefs, with its internationally renowned tolerance of all this diversity. In fact, Rotary International has declared Maspalomas a Rotary City of Peace, while the United Nations Organization for Children (Unicef) has also promoted Maspalomas as a Children’s City for Peace, a highly prestigious award.


FEATURE REPORTAJE

13

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

Playa de Maspalomas.

Playa de Meloneras.

MASPALOMAS, LA COSTA CANARIA DE CALIDAD Y SERVICIOS • Las Banderas Azules ondean

en las costas del municipio de San Bartolomé de Tirajana desde hace tres décadas, tras el reconocimiento de Playa del Inglés con esta distinción que la Fundación Europea de Educación Ambiental otorga para premiar la calidad medioambiental de sus aguas y los distintos servicios públicos que en ellas se prestan a sus usuarios. Una bandera que ondea en las cuatro principales playas turísticas del municipio (San Agustín, El Inglés, Maspalomas y Las Meloneras) y en el único puerto deportivo de su litoral, Pasito Blanco, donde lucen renovadas banderas azules, así como en el Centro de Interpretación de Las Dunas de Maspalomas, por su labor de información y educación ambiental. El Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana ha realizado en los últimos 6 años obras de mejoras en los servicios de las playas por valor de más de 8 millones de euros, para actualizar las infraestructuras de servicio a los turistas y cumplir con los requisitos cada vez más exigentes para la obtención de las bande-

Puerto Deportivo de Pasito Blanco.

ras azules. El izado de los estandartes por parte del Ayuntamiento se formalizó en un acto protocolario en la plaza de Playa del Inglés, “la única de la Isla de Gran Canaria que ha conseguido dicho galardón durante 30 años consecutivos”, reconoció el alcalde Marco Aurelio Pérez. Al acto se sumaron dirigentes y representantes de Cruz Roja, policías Nacional y Local, Protección Civil, servicios municipales de Playas y de Limpieza, y también políticos de distintos partidos que durante sus respectivos mandatos contribuyeron al mantenimiento de la enseña medioambiental europea en la principal playa del Archipiélago. El alcalde tuvo palabras de agradecimiento para todos ellos, como principales prestatarios de los servicios de vigilancia, seguridad y limpieza que se exigen para la obtención del estandarte, y también agradeció a los usuarios “el valor que dan a las playas”. Marco Aurelio Pérez insistió en que “ese trabajo diario que se está desarrollando para mantener las banderas azules en las playas del

municipio hay que continuarlo porque son un referente”. El Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana está prestando el imprescindible servicio de vigilancia, socorrismo y salvamento en las playas galardonadas a través de la Cruz Roja, que dispone para ese cometido de 38 operarios entre socorristas, patrones de embarcaciones y conductores, además de un grupo anual de voluntarios que contribuyen al refuerzo de esas labores, y que este año ha tenido alrededor de 220 efectivos. A la prestación de su cometido destina Cruz Roja 3 vehículos todoterreno 4x4, una ambulancia medicalizada, dos motos acuáticas y una embarcación. Desde el pasado 16 de junio y hasta el próximo 16 de septiembre, ese servicio de vigilancia y salvamento se ha alargado dos horas, desde las diez de la mañana hasta las siete de la tarde, para cubrir las posibles necesidades de los usuarios que alargan su estancia en las playas coincidiendo con las vacaciones estivales. El concejal de Atención y Cuidado del Litoral, José Carlos Álamo

anuncia que el Ayuntamiento está estudiando la posible ampliación de este servicio de vigilancia en las playas del Inglés, Las Burras y El Cochino, y ofrecerlo con carácter temporal durante el verano y la Semana Santa en las playas de Castillo del Romeral y El Pajar. De esta forma, podría incrementarse el número de playas en las que ondea la insignia más extendida en Europa para destacar la calidad y servicios de las playas que acogen la principal actividad eco-

La Bandera Azul de Playa del Inglés cumple 30 años ondeando de forma ininterrumpida en su costa

nómica de la isla con turistas de numerosos países del mundo. Las Banderas Azules ya son una tradición en Maspalomas Costa Canaria, una parte del paisaje que garantiza la seguridad, calidad y servicios de sus playas con un símbolo reconocido en los países de la Unión Europea que compromete al municipio en el cuidado y mejora de todo su litoral. Lo que hace de San Bartolomé de Tirajana un referente como destino turístico al que se suma su apuesta por la conciencia medioambiental en el uso de los recursos de su costa, al igual que hace con su implicación por la paz como seña de identidad de una población en la que conviven ciudadanos de más de 120 nacionalidades, con diferentes culturas, creencias religiosas y una trayectoria de tolerancia reconocida internacionalmente. De hecho, Rotary International ha declarado Maspalomas como Ciudad Rotaria de la Paz y la Organización de las Naciones Unidas para la Infancia (Unicef) también se suma a dicho reconocimiento al promover la declaración de Maspalomas como Ciudad de la Infancia por la Paz.


WELCOME NEWS

14

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

NEWS / NOTICIAS •NEARLY 2 MILLION INTERNATIONAL PASSENGERS POUR IN TO GRAN CANARIA IN THE FIRST HALF OF THE YEAR

Gran Canaria welcomed 1,976,000 foreign tourists during the first half of 2017, a rise of 8.4%, with 153,000 more people coming in compared to the same period of 2016, according to latest reports published by AENA. These figures consolidate Gran Canaria’s position as one of the preferred destinations for Europeans all through the year, and highlight the leadership of the British, German and Scandanavian markets, who head the visitor numbers, accounting for 1.5 million travellers during the first half of 2017, according to Inés Jiménez, Tourism Councillor at the Cabildo de Gran Canaria. Germany is the top incoming market of the semestre, with 517,000 passengers, maintaining similar figures to June 2016, while some 447.000 personas have come in from the UK, a rise of 22% and 81,000 more people than last year. Meanwhile, Scandanavian countries represent 541.000 incoming passengers, reflecting an increase of 6.3% and 32,300 more visitors. Holland confirms its position as a growing market, topping 109,600 passengers, while Italy numbers rose by 24.8%, with a total of 51,200 visitors. Poland registered an increase of 23.1%, reaching 38,600 incoming passengers.

• CASI 2 MILLONES DE PASAJEROS INTERNACIONALES LLEGAN A GRAN CANARIA EN EL PRIMER SEMESTRE

Gran Canaria recibió 1.976.000 pasajeros extranjeros durante el primer semestre de 2017, un 8,4% y 153.000 personas más que en el mismo periodo de 2016, según el último informe publicado por AENA. Estas cifras consolidan a Gran Canaria como uno de los destinos turísticos preferidos por los europeos durante todo el año y subrayan el liderazgo de los mercados británico, alemán y nórdico, que encabezan la llegada de pasajeros y suman 1,5 millones de personas en el primer semestre de 2017, destacó la consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez. Alemania, con 517.000 pasajeros, es el principal mercado emisor del semestre y mantiene cifras similares a junio de 2016, mientras que desde Reino Unido han viajado 447.000 personas, un 22% y 81.000 personas más que el año anterior. Por su parte, los países nórdicos suman 541.000 pasajeros llegados a la Isla, lo que supone un incremento de un 6,3% y 32.300 visitantes más. Holanda confirma su crecimiento y alcanza los 109.600 pasajeros, mientras que Italia aumentó un 24,8%, con un total de 51.200 visitantes. Polonia registró una subida de un 23,1%, alcanzando los 38.600 pasajeros.

• INGENIO CELEBRATES ITS GRAND LACEWORK AND FASHION PARADE

On 5th August at 21.00, Villa de Ingenio celebrates its 18th annual Lacework Fashion Parade, as it showcases the many skilfull and creative works made by craftsmen and women who are keeping an age old tradition well and truly alive. To talk of Ingenio is to refer to a municipality that respects traditions. Proof of this is its lacework sector. It is known as one of the most painstaking trades that produce wonderful end products that highlight their own identity. It has found in the fashion world the ideal tool with which to transmit this art form, which has been passed down from generation to generation. Moda Calada is a product that has emerged as a fashion line for people who are looking to make a difference in fashionable dress, and who have been able to adapt to the strict formats required today. This union has produced quite original results, implicitly providing a “unique seal” and a far cry from standard models. Once again at an idyllic summer setting, namely the Annex to the Néstor Álamo Park, the 18th annual Lacework and Fashion Parade will be proudly presenting its new 2017 season collection, with the aim of placing it at the forefront of fashion, while making lace-making a trendy alternative.

• INGENIO CELEBRA LA GRAN PASARELA DEL CALADO Y LA MODA

La Villa de Ingenio celebra el día 5 de agosto, a las 21.00 horas, la XVIII edición del Desfile de Moda Calada, con muestra de las habilidosas y creativas obras de las manos artesanas que mantienen una tradición centenaria. Hablar de Ingenio es hacerlo de un municipio que respeta las tradiciones. Sinónimo de ello es el Calado. Conocido como una de las labores más minuciosas que da lugar a maravillosos trabajos de identidad propia, ha encontrado en el mundo de la moda la herramienta idónea para transmitir ese arte que ha ido pasando de generación en generación. Moda Calada es un producto que surge como línea de moda para gente que busca marcar diferencias en el modo de vestir y que ha sabido adaptarse a los rigurosos moldes de la actualidad. Esta unión se convierte en un original resultado que lleva implícito un “sello único” alejado de los modelos estándares. De nuevo en verano, en un lugar idílico del municipio, como es el Anexo del Parque Néstor Álamo, la XVIII edición del Desfile de Moda Calada presentará su colección para esta nueva temporada 2017, con el objetivo de situarse a la vanguardia de la moda y poniendo de Moda al Calado.

•AQUALAND MASPALOMAS INAUGURATES A NEW WATER ATTRACTION

The Aqualand Maspalomas water park has inaugurated a new quadruple water attraction called Snake Falls. This latest investment is the added to the other 3 ultra modern rides that have been inaugurated over the last 4 years, the last of which, the Anaconda, opened just last May. Aqualand Maspalomas, which provides employment to over 140 people in the high season and a further 400 indirect jobs, continues to widen and improve its range of water attractions, to enhance what is already one of the most complete water parks in Europe. As well as introducing these new rides, the park is also working on a theme plan along with new gardened areas and new facilities. Aqualand represents one of Gran Canaria’s top tourist attractions, welcoming in hundreds of thousands of visitors every year, and after Palmitos Park (which also belongs to the Aspro Parks Group), is the second best attended daytime private attraction park on the island. Aqualand’s range of attractions, which opens 365 days a year, is completed with a solarium, gardened areas, terraces, restaurants, ice cream parlours, bar-cafeterias and free parking.

• AQUALAND MASPALOMAS INAUGURA UNA NUEVA ATRACCIÓN ACUÁTICA

El parque acuático Aqualand Maspalomas ha inaugurado una nueva cuádruple atracción acuática, Snake Falls. Esta nueva inversión se suma a otras 3 atracciones de última generación que han sido inauguradas en los últimos 4 años. La última, el pasado mes de mayo, la Anaconda. Aqualand Maspalomas, que da empleo directo a más de 140 personas en temporada alta y más de 400 indirectos, sigue ampliando y mejorando su oferta de atracciones acuáticas, siendo ya uno de los parques acuáticos más completos de Europa. Además de las nuevas atracciones, el Parque se encuentra inmerso en un plan de tematización y nuevas zonas de jardinería y servicios. Aqualand representa uno de los atractivos turísticos más importantes de la isla de Gran Canaria, recibiendo a cientos de miles de visitantes cada año, y tras Palmitos Park (también perteneciente al Grupo Aspro Parks), es la segunda atracción privada diurna más visitada de la Isla. La oferta de Aqualand, que abre 365 días al año, se completa con solárium, zonas verdes, terrazas, restaurantes, heladerías, bar-cafetería y parking gratuito.


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


WELCOME NEWS

16

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

NEWS / NOTICIAS • MASPALOMAS LIGHTHOUSE TO HOLD THE 10th ANNUAL CRAFT FAIR

The Maspalomas Lighthouse and surrounding areas will be holding the tenth annual Maspalomas Craft Fair from 11th to 20th August. The event has a timetable of 17:00 to 23:00, and is organized by the Cabildo of Gran Canaria through the Foundation of Ethnography and Development of Canary Crafts (Fedac in Spanish), in collaboration with the Town Hall of San Bartolomé de TIrajana. It is a first class opportunity to show the tourists who are currently on the island the ethnographic inheritance of a variety of crafts from different points around the island that have survived the generations, offering craft products of the highest quality. The artists will be setting up stands, offering the best of cabinetmaking, soap making, forging, cutlery-making, jewellery, leather goods, recycled materials, glasswork, Faro de Maspalomas. pottery, miniature models, material decoration, crotchet, needlework, toy-making, wax-making, traditional and modern carpentry, wood turning, macrame, modelling, doll making and traditional pottery. The Maspalomas Lighthouse Summer Craft Fair is one of the greatest promotional and commercial shop windows for artisan traders on the island of Gran Canaria. Following the resounding success of previous years, the event has developed into a traditional event of great interest for the local population as well as for the many tourists visiting the island at this time of year.

•THE “BIO@GAETE CULTURAL AND CHARITY FESTIVAL” RETURNS FOR A 7th YEAR

The 2017 Bio@gaete Cultural and Charity Festival is a fully encompassing fun and entertainment macro event, which combines cultural and artistic content (music, dance, crafts, traditions…), teambuilding and intercultural exchange, environmental concern and awareness (Gran Canaria Biosphere Reserve) and a charity theme with support for NGOs. There will be a packed agenda with a full range of activities, suitable for people of all ages. The event runs from 17th to 20th August at Puerto de Las Nieves, Agaete. Four days of intense bustle, with over 50 live cultural and musical groups performing on 4 concurrent stages, plus lots of workshops and other diverse activities for all audiences, including young children. There will be quick-painting and photographic competitions, the International Cinema Festival of Trail Running entitled “Trails in Motion”, which, as part of its world tour, will be once again holding a stage run in the Canaries. Also on this year is the 4th annual Bio Trail, a night time charity run that takes competitors along the pathways of Tamadaba; plus the 2nd annual “BIO Pádel Short Tennis Charity Tournament, the personal and group development workshop “BIOZEN”; as well as ethnographic and cultural tours that will bring us closer to the fine heritage the municipality possesses. To check out the full programme (timetables, participants, workshops, etc.) along with all the information regarding the event and the Bioagaete Social and Cultural Charity Association, please go: www.bioagaeteculturalsolidario.org

• EL FARO DE MASPALOMAS ACOGE LA 10ª FERIA DE ARTESANÍA

El entorno del Faro de Maspalomas acoge del 11 al 20 de agosto, en horario de 17:00 a 23:00 horas, la décima edición de la Feria de Artesanía de Maspalomas, evento organizado por el Cabildo de Gran Canaria a través de la Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria (Fedac), en colaboración con el Ayuntamiento de San Bartolomé de TIrajana. Una oportunidad muy valiosa para mostrar a los turistas que visitan la Isla en estos días la herencia etnográfica que se ha perpetuado en los distintos rincones de la Isla generación tras generación, y ofrecerles productos artesanos de gran calidad. Los artesanos ofrecerán en sus stands muestras de ebanistería, jabonería, forja, cuchillería, joyería, marroquinería, reciclado de materiales, vidriería, cerámica, miniaturas, decoración de telas, ganchillo, costura, juguetería, cerería, carpintería tradicional y moderna, torneado de madera, macramé, modelado, muñequería y alfarería tradicional. La Feria de Artesanía de Verano del Faro de Maspalomas es uno de los principales eventos divulgativos, promocionales y comerciales para los oficios artesanos de la isla de Gran Canaria. Tras el éxito alcanzado en ediciones anteriores, esta feria se ha consolidado como un evento tradicional de gran interés para la población de la Isla y los numerosos turistas que la visitan en esta época del año.

• LLEGA LA 7ª EDICIÓN DEL “FESTIVAL BIO@GAETE CULTURAL SOLIDARIO”

Bio@gaete Cultural Solidario 2017 es un macroevento lúdico-recreativo, de carácter integral, que combina las vertientes cultural y artística (música, danza, artesanía, tradiciones,…), de convivencia e intercambio intercultural, sensibilización medioambiental (Reserva de la Biosfera de Gran Canaria) y solidaria (apoyo a la labor social de ONGs), con una amplia y variada agenda de actividades para personas de todas las edades. El evento se desarrollará del 17 al 20 de agosto en el Puerto de Las Nieves, Agaete. Cuatro días de intensa programación de actividades, con más de 50 grupos musicales y culturales en 4 escenarios simultáneos, múltiples talleres y actividades diversas para todos los públicos, incluido el infantil: concursos de fotografía y pintura rápida; el Festival Internacional de Cine de Trail Running “Trails in Motion”, que, en su tour mundial, volverá a realizar una única parada en Canarias; la IV Bio Trail, carrera benéfica nocturna que recorrerá los senderos de Tamadaba; el II “BIO Pádel. Torneo Solidario; el taller de crecimiento personal y comunitario “BIOZEN”; además de rutas etnográficas y culturales que nos acercarán al patrimonio de este municipio. Para consultar la programación detallada (horarios, participantes, talleres, etc.) y toda la información sobre el evento y sobre la Asociación Sociocultural Bioagaete Cultural Solidario, puede visitar su web: www.bioagaeteculturalsolidario.org

• INSCRIPTION NOW OPEN TO TAKE PART IN THE 2017 GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL

• ABIERTA LA INSCRIPCIÓN PARA EL GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL 2017

Information and inscriptions at: www.grancanariawalkingfestival.com

Información e inscripciones: www.grancanariawalkingfestival.com

Gran Canaria Walking Festival is the international hiking event of Gran Canaria in which nature and walking enthusiasts come together every year. It is now into its sixth year, and will be held from 8th to 12th November. There will be new routes and walks around different municipalities to enable participants to continue to discover the most stunning and natural side to the island, as well as its culture and cuisine. There will be professional guides to make the routes that much more pleasant and to show people around, in several different languages. The organization has put together six different routes around some of the most emblematic regions of the island, so that hikers can fully enjoy this miniature continent. One of these routes includes a star-gazing tour which will be held on Saturday, 11th November. Gran Canaria Walking Festival brings in some 800 participants from over 25 different nationalities, and guarantees a truly unique experience.

Gran Canaria Walking Festival es el encuentro internacional de senderismo de Gran Canaria donde amantes de la naturaleza y del senderismo se dan cita cada año. En esta sexta edición, que se celebrará del 8 al 12 de noviembre, habrá nuevas rutas por municipios y diferentes senderos para continuar descubriendo el lado más natural y sorprendente de Gran Canaria, así como su cultura y gastronomía. Guías profesionales serán los encargados de amenizar y dirigir las rutas por lugares idílicos en diferentes idiomas. Se han diseñado seis rutas diferentes por los lugares más emblemáticos de la Isla para que los participantes disfruten de este continente en miniatura. Una de estas rutas será la astronómica que se llevará a cabo la noche del sábado 11 de noviembre. Gran Canaria Walking Festival reúne a más de 800 participantes de más de 25 nacionalidades y garantiza una experiencia única.


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


EVENTS EVENTOS

18

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

AN INVITATION TO DANCE BY / POR WtoGC

A brand new festival will be born this August in Maspalomas, with a different musical slant. It is a cultural gathering catering for all audiences, in which new musical trends with their own distant geographical roots are fused together in one common concept. In a nutshell, music for dancing and coming together, music for enjoying summer in the warm climate of Maspalomas, its beaches, in a setting which fits the event like a glove, namely the amphitheatre at the Parque Urbano del Sur. In this its first year, the Maspalomas Music Festival (MMF) will showcase new sounds from bands with backgrounds from three very different continents, but who will display very common links and bonds. Cumbia, electronic music, rock, pop, soul, funk, hip hop, dub and psychodelia will be on show, both with individual artists and in groups, and will feature the finest compositions by Skip & Die (Holland/South Africa), La Yegros (Argentina / France), Gaspard Royant (France), Juan Zelada (Spain), Mastretta (Spain), Mondo

Diávolo (Gran Canaria), Raw 103 (Gran Canaria), Chocolate Sexy (Fuerteventura), Zeason (Gran Canaria) and Aniba (Gran Canaria). A full bill of artists who will be presenting their repertoires (some of them for the first time) to live audiences on 11th, 12th and 13th August. The Town Hall of San Bartolomé de Tirajana are sponsoring the event –and by doing so are increasing an already long list of musical choices-, so the MMF is born with the clear intention of offering upcoming national and international combos to eager audiences, both bands with a great experience of playing at festivals around the world, along with a fine range of local bands. At annexes situated around the main stage, the MMF will set up an eating and drinking area where audiences will be able to unwind between shows, and to enjoy top quality cuisine, put together by well known restauranteers from the island of Gran Canaria. So the 11th, 12th and

13th August is set to be an unmissable event for lovers of fine live music. On the first two days, Friday and Saturday, concerts will be on from 18.00 until 01.00 in the morning. Sunday’s concerts kick off at the same time and finishes at 22.00.

be able to become orchestra directors, stars and dancers at the show, providing them with the thrill of a great musical experience. Aniba rounds off this first class Festival bill, which aims to become a regular event. Poet, rapper, verse reader and street minstrel, Aniba will be combining his orthodox rap, poetry and improvisations, while he interacts with the audience and highlights the most human side to society.

Skip & Die

PROGRAMME FRIDAY 11th The bands headlining on 11th August include Dutch-South African band Skip & Die, a pantropical combo who have become one the best current international bands around; Argentinian La Yegros, with their electronic cumbia style and explosive mix of funk and chamamé, which is sure to get audiences up on their feet; musical combo Raw 103, made up of a well known group of local rappers from the Canary Islands, along with Fuerteventura group Chocolate Sexy, featuring an

original mix to get people dancing and thinking at the same time. SATURDAY 12th French artist Gaspard Royant will be playing some elegant retro rock; Juan Zelada, a Spanish artist signed up to the MUWOM label who has formed part of the The Sound of Emotions, alongside artist and producer Carlos Jean; Gran Canarians Mondo Diávolo with their rock-cabaret stage production; and Zeason with some top quality live musical sounds. SUNDAY 13th The Maspalomas Music Festival will be showing off its more festive

and entertaining side, aimed fairly and squarely at family audiences. Musical composer and producer Nacho Mastretta, who possesses a highly personal musical style and has penned tunes for leading artists including Julieta Venegas, Alaska and Ana Belén, among others, has done live performances at Sónar in Barcelona, Pop Komm in Germany and Arezzo Wave in Italy, as well as composing sound tracks for films nominated for prestigious Goya awards. Mastretta will be ably accompanied at this festival by his orchestra, and will present a spontaneous comedy show in which he will showcase essential musical values. Children will

For further information, go to: maspalomasmusicfestival.com

The event is free to attend, and runs for a whole weekend; three days in which fine music will permeate through Maspalomas

Parque Urbano del Sur, en Maspalomas


EVENTS EVENTOS

19

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

Mastretta

UNA INVITACIÓN AL BAILE • Un nuevo festival, con un con-

cepto musical diferente, nace en agosto de 2017 en Maspalomas. Un encuentro cultural para todos los públicos, en el que se combinan las nuevas tendencias musicales que parten de la raíz y se encuentran en la fusión de sonidos alejados geográficamente, pero cercanos en el concepto. Música de baile, de confraternización, de unión. Música para disfrutar del verano, del clima de Maspalomas, de sus playas, de un espacio que encaja como un guante en el proyecto, el anfiteatro del Parque Urbano del Sur. En su primera edición, el Maspalomas Music Festival (MMF) presentará las propuestas de bandas que nacen y se desarrollan en tres continentes, pero que tienen lazos de unión, vasos sanguíneos, muy comunes. Cumbia, electrónica, rock, pop, soul, funk, hip hop, dub o psicodelia cobran sentido, juntos o por separado, en las composiciones de Skip & Die (Holanda/Sudáfrica), La Yegros (Argentina / Francia), Gaspard Royant (Francia), Juan Zelada

(España), Mastretta (España), Mondo Diávolo (Gran Canaria), Raw 103 (Gran Canaria), Chocolate Sexy (Fuerteventura), Zeason (Gran Canaria) y Aniba (Gran Canaria). Un cartel de artistas que durante los días 11, 12 y 13 de agosto presentarán (en algunos casos por primera vez) su repertorio en directo en suelo grancanario. Con el patrocinio del Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana -que incrementa su potente oferta musical-, el MMF nace con la clara intención de ofrecer al público proyectos nacionales e internacionales emergentes, con una extraordinaria trayectoria en festivales por todo el mundo, combinándolo con una nutrida y excelente representación de bandas locales. En las zonas anexas al escenario, el MMF habilitará una zona de restauración con comida y bebida donde el público podrá descansar entre concierto y concierto, y disfrutar de una gastronomía de calidad preparada por conocidos restauradores de

Juan Zelada Gaspard Royant

la isla de Gran Canaria. El 11, 12 y 13 de agosto será una cita ineludible para los amantes de la buena música en vivo. Los dos primeros días, viernes y sábado, el horario será desde las 18.00 horas y hasta las 01.00 de la madrugada. Y el domingo arrancará a las misma hora y finalizará a las 22.00 horas.

El evento, de entrada libre, transcurrirá durante todo un fin de semana; tres días donde la buena música inundará Maspalomas

La Yegros

PROGRAMA VIERNES 11 La banda holandesa-sudafricana Skip & Die, una formación pantropical que se ha convertido en una de las más internacionales de la actualidad; la argentina La Yegros, con su cumbia electrónica y su explosiva mezcla de copla funky y chamamé, que pondrá a bailar al público; el proyecto musical Raw 103, formado por reconocidos músicos de la escena del rap hecho en las Islas Canarias, y el grupo de Fuerteventura Chocolate Sexy con una original mezcla que pretende hacer bailar y pensar al mismo tiempo, son las bandas que completan el cartel del viernes día 11 de agosto. SÁBADO 12 El francés Gaspard Royant que practica un elegante retro rock; Juan Zelada, artista español fichado por el sello MUWOM y que ha formado parte del proyecto The Sound of Emotions, junto al artista y productor Carlos Jean; los grancanarios de Mondo Diávolo y su propuesta escénica de rock-cabaret; y Zeason con un directo musical muy recomendable. DOMINGO 13 Este día el Maspalomas Music Festival tendrá un carácter más lúdico y festivo, y estará destinado a las familias. El compositor y productor discográfico Nacho Mastretta, un músico con un estilo muy personal que ha escrito y acompañado a grandes músicos, desde Julieta Venegas, a Alaska y Ana Belén, entre otros, ha presentado su directo en el Sónar de Barcelona, el Pop Komm de Alemania o el Arezzo Wave de Italia, y ha compuesto las bandas sonoras de películas nominadas a los premios Goya. Mastretta llega al festival con su orquesta para presentar un proyecto de humor espontáneo donde mostrará los valores esenciales de la música. En este concierto los niños se convertirán en directores de orquesta, intérpretes o bailarines para descubrir la emoción, sorpresa y el placer de la experiencia musical. Aniba completa el cartel de un Festival de primer nivel con vocación de continuidad. Poeta, rapero, versoterista, juglar callejero, Aniba combinará su repertorio de rap ortodoxo, poesía y juegos de improvisación, interactuando con el público y mostrando la vertiente más humana de la sociedad. Más información: maspalomasmusicfestival.com


EVENTS EVENTOS

20

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

SANTO DOMINGO DE GUZMÁN PATRON SAINT FIESTAS IN JUNCALILLO DE GÁLDAR BY / POR WtoGC

•Every August, the little Hamlet of Juncalillo

de Gáldar gets ready to celebrate its fiestas in honour of its patron saint Santo Domingo de Guzmán. La Rama de Juncalillo, the main attraction in the fiestas, is the most popular and best attended event, on the Saturday, eve of the main fiesta. La Rama is a collective

act, highly popular, emotional, and highly charged with deep rooted tradition, which have been kept up for nearly a century through to the present day. The origins of La Rama, which next year will be celebrating its centenary, date back to 1918, when the faithful townsfolk, led by the chaplain, made a promise to Santo

Domingo de Guzmán, as a thankyou for the fact there was not a single victim or personal damage during a natural accident in which a hurricane rampaged through the church roof and the cemetery walls. The promise consisted of holding a popular Rama fiesta in his honour by bringing down branches (ramas) from the pine forest up at

Tamadaba down to the saint’s feet. The locals of Juncalillo have managed to keep the fiesta intact over the years, as it is above all a promise and pilgrimage. The neighbours from this little hamlet have fought hard to keep this tradition alive, and are rightly proud of their own Rama, which they celebrate with great intensity and fervor.

FIESTAS PATRONALES DE SANTO DOMINGO DE GUZMÁN EN JUNCALILLO DE GÁLDAR • El pago de Juncalillo de Gáldar se prepara cada agosto para celebrar sus fiestas en honor a su Patrón, Santo Domingo de Guzmán. La Rama de Juncalillo, acto central de las fiestas, es el acto más popular y el que más gente congrega, el sábado víspera de la fiesta principal. La Rama es un acto colectivo, popular, emotivo, y con

una alta carga de tradición y sentimientos que se mantiene, desde hace ya casi un siglo, hasta los tiempos actuales. El origen de la Rama, que el próximo año celebrará su Centenario, se remonta al año 1918, cuando los feligreses con el capellán al frente hacen una promesa a Santo Domingo de Guzmán, en agradecimien-

to por el hecho de no haberse producido víctima alguna ni daños personales en el accidente natural en el que un viento huracanado arrasó con el techo de la iglesia y las paredes del cementerio. La promesa consistió en realizar cada año en su fiesta una Rama popular en su honor con la traída de la Rama, desde el Pinar de

Tamadaba hasta los pies del Santo Patrón. Los juncalillenses han sabido conservarla intacta con el paso de los años entendiendo ante todo que es promesa y romería. Los vecinos de este pago han luchado por seguir con esta tradición y se muestran orgullosos de su Rama, que viven intensamente y con gran fervor.

The Fiestas run until 13th August, during which time they hold many different activities and events, the highlights of which are detailed below: Durante las Fiestas, hasta el 13 de agosto, se desarrollarán múltiples actividades y eventos, entre las que destacamos las siguientes:

Friday, 4th August / Viernes, 4 de agosto: 12.00: Raising of the parish flag with the chiming of bells and fireworks / Izada de la bandera parroquial con repiques de campanas y tracas de voladores.

Tuesday, 8th August / Martes, 8 de agosto: 20.45: Conference entitled ‘Help us to prevent forest fires’, by the Cabildo de GC / Conferencia ‘Ayúdanos a prevenir incendios forestales’, por Cabildo de GC.

Saturday, 5th August / Sábado, 5 de agosto: Day dedicated to the Elderly / Día dedicado a los Mayores 19.30: Proclamation of the patron saint fiestas by D. Israel García García / Pregón de las fiestas patronales a cargo de D. Israel García García. 20.00: Tribute to the Elderly / Homenaje a los Mayores. 23.00: Proclamation night time street party and lantern contest / Verbena del pregón y Concurso del farol.

Wednesday, 9th August / Miércoles, 9 de agosto: 20.30: Grand Gala Junior King and Queen beauty Contest Santo Domingo 2017 / Gran gala de elección de la Reina y el Rey Infantil Santo Domingo 2017.

Sunday, 6th August / Domingo, 6 de agosto: 13.00: Foam Fiesta / Fiesta de la espuma. 18.00: Junior Fiesta / Fiesta de la juventud. 19.00: Junior evening party / Verbena de la juventud. Monday, 7th August / Lunes, 7 de agosto: 21.00: Conference on ‘Inhabiting the landscape. Troglodyte architecture’, by Lara Martínez Díaz / Conferencia ‘Habitar el paisaje. Arquitectura troglodita’, por Lara Martínez Díaz.

Thursday, 10th August / Jueves, 10 de agosto: 20.30: Gran Scala in Hi-Fi, by a group of villagers / Gran Scala en Hi-Fi, a cargo de un grupo de personas del pueblo. Saturday, 12th August / Sábado, 12 de agosto: FIESTA OF LA RAMA / FIESTA DE LA RAMA 07.00: Subida a Los Garajes. Followed by a walk up to cut off the Rama branch / Subida a Los Garajes. Posteriormente se irá al pinar a cortar la Rama. 09.00: Live music outside the Tablado / Música frente al Tablado. 10.00: Bringing down of the Rama branch, with the usual stops along the way, accompanied by the traditional Papagüevos (large papier-maché dolls) with music by the Banda de Agaete / Bajada de la rama, con las paradas de costumbre,

acompañada por los tradicionales Papagüevos y la Banda de Agaete. 23.00: The Grand Amanecida night time street party / Gran verbena de Amanecida. Sunday, 13th August / Domingo, 13 de agosto: THE MAIN FIESTA / FIESTA PRINCIPAL 12.00: Solemn Holy Mass and Santo Domingo de Guzmán procession / Solemne Eucaristía y Procesión de Santo Domingo de Guzmán. 14.00: Live “Charangada” by Vitamina Band / Charangada por Vitamina Band. 20.00: Grand Closing Gala with a show and performance by singer Pedro Manuel Afonso, Yeray Rodríguez (verseador) and guitarist and pianist Ner Suárez. Followed by performance by drag queen and comedian Pedro Daktari. / Gran Gala Fin de Fiestas con el espectáculo y actuación de Pedro Manuel Afonso (cantador), Yeray Rodríguez (verseador) y Ner Suárez (guitarrista y pianista). A continuación, actuación del transformista y humorista Pedro Daktari. Rounded off with the End of Fiesta Night Party featuring Bachata Tropical / Seguidamente Verbena Fin de Fiestas amenizada por Bachata Tropical. Further information at / Más información: www.galdar.es


EVENTS EVENTOS

21

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

CARRIZAL CELEBRATES ITS FIESTAS OF OUR LADY OF EL BUEN SUCESO AND SAN ROQUE 2017 CELEBRA SUS FIESTAS DE NUESTRA SEÑORA DEL BUEN SUCESO Y SAN ROQUE 2017

BY / POR WtoGC Every year in August, Carrizal, in the municipality of Ingenio, celebrate their Patron Saint Fiestas in honour of Our Lady of El Buen Suceso and San Roque. The main day is 15th August, Day of the Virgin of El Buen Suceso. The fiestas run from 4th to 20th August, and will feature religious events, musical shows, sports events, markets and a cattle fair, along with many other activities. The highlight of the main acts is the Pilgrimage of the Virgin of El Buen Suceso, on 14th, when the Virgin will receive many gift offerings at the door of her church.

THE FIESTA PROGRAMME:

Carrizal, en el municipio de Ingenio, celebra cada año en el mes de agosto las Fiestas Patronales en honor de Nuestra Señora del Buen Suceso y San Roque. El día principal es el 15 de agosto, día de la Virgen del Buen Suceso. Durante las fiestas, del 4 al 20 de agosto, se llevarán a cabo actos religiosos, espectáculos musicales, actividades deportivas, mercadillos y feria de ganado, entre otras muchas actividades y eventos. Entre los principales actos destaca la Romería de la Virgen del Buen Suceso, el día 14, en la cual la Virgen recibe las ofrendas en la puerta de su iglesia.

PROGRAMA DE FIESTAS:

Friday, 4th August: Live performance by Los Gofiones Place: Parque del Buen Suceso Time: 21.00 (following the Proclamation).

Viernes, 4 de agosto: Actuación de Los Gofiones Lugar: Parque del Buen Suceso Hora: 21.00 (a la finalización del Pregón).

Saturday, 5th August: I Carrizal Sound Fest Place: Parque del Buen Suceso Time: 22.30

Sábado, 5 de agosto: I Carrizal Sound Fest Lugar: Parque del Buen Suceso Hora: 22.30

Sunday, 6th August: Traditional Games Place: Parque del Buen Suceso Time: 11.30

Domingo, 6 de agosto: Juegos Tradicionales Lugar: Parque del Buen Suceso Hora: 11.30

Monday, 14th August: Pilgrimage and Offering to Our Lady of El Buen Suceso, accompanied by the Villa de Ingenio Music Band and papier maché dummy heads (papahuevos) True to the popular fiesta style in honour of the Virgin, hundreds of pilgrims come along in typical clothing in a display of Canary music, in a joyous and festive parade, as far as the church. The floats are adorned with the finest locally grown products, attracting many people along to share in this deep rooted Canary culture. The locals decorate their houses with flags and traperas along the pilgrims’ route to the church and the parades, to deck out the town centre of Carrizal in true festive style.

Lunes, 14 de agosto: Romería Ofrenda a Ntra. Sra. del Buen Suceso, acompañada con la Banda Sociedad Musical Villa de Ingenio y de papahuevos Como fiesta popular en honor a la Virgen, los cientos de romeros acuden vestidos con los trajes típicos mostrando la música canaria, haciéndose un paseo alegre y festivo junto a la Iglesia. Las carretas adornadas con los mejores productos de la tierra atraen a cientos de personas que pasan un día compartiendo el sentir canario. Los vecinos decoran con banderas y traperas sus viviendas al paso de la Romería y de las Procesiones para engalanar con carácter festivo el Casco Antiguo de Carrizal.

Starting point: Parque Camelot Time: 18.30 Route: Parque Camelot (República Argentina, Núñez de Balboa, Sor Josefa Morales and Plaza del Buen Suceso) 7th annual Baile de Cuerdas featuring municipal groups, after the Pilgrimage has finished Place: Plaza del Buen Suceso Firework display Time: 00.00

Lugar de partida: Parque Camelot Hora: 18.30 Recorrido: Parque Camelot (República Argentina, Núñez de Balboa, Sor Josefa Morales y Plaza del Buen Suceso) VII Baile de Cuerdas con los grupos municipales al finalizar la Romería Lugar: Plaza del Buen Suceso

Tuesday, 15th August: FESTIVITY OF OUR LADY OF EL BUEN SUCESO

Espectáculo Pirotécnico Hora: 00.00

Cattle Exhibition Fair of Our Lady of El Buen Suceso and San Roque 2017 Dozens of people gather in Carrizal for the region’s most select exhibition of cattle and livestock.

Martes, 15 de agosto: FESTIVIDAD NTRA. SRA. DEL BUEN SUCESO

Place: El Buen Suceso Exhibition Site Opening hours for the general public: 10.00 to 13.00 Craft and Harvest Market. Place: c/ Sor Josefa Morales Timetable: From 10.00 to 16.00 Popular Celebratory Toast with paella and Solajero Night Street Party with Yeray Socorro

Feria Exposición de Ganado Nuestra Señora del Buen Suceso y San Roque 2017 Decenas de personas se reúnen en Carrizal por la exposición de ganado más selecto de la comarca. Lugar: Recinto Ferial del Buen Suceso Horario abierto al público: 10.00 a 13.00

Time: When the Parade is finished

Mercadillo Artesanal y Agroalimentario. Lugar: c/ Sor Josefa Morales Horario: De 10.00 a 16.00 Brindis Popular (paella) y Verbena de Solajero con Yeray Socorro Lugar: Plaza del Buen Suceso Hora: Al finalizar la Procesión

22nd annual regional gathering A.F.C. Guayadeque and 20th annual Traditional Soloists’ Concert Place: Parque del Buen Suceso Time: 20.00

XXII Encuentro Zonal A.F.C. Guayadeque y XX Muestra de Solistas Tradicionales Lugar: Parque del Buen Suceso Hora: 20.00

ISLAND SUMMER CINEMA FEST 2017 Come along to Playa del Burrero (at the south dock) and enjoy watching the finest open air cinema free, on warm summer nights:

CINE DE UNA ISLA DE VERANO 2017 Disfruta en la Playa del Burrero (a la altura del dique sur) del mejor cine al aire libre, y gratis, en estas noches de verano:

Thursday 17th August: ‘Fantastic Beasts and Where to Find Them’ Duration: 133 minutes. Director: David Yates. 2016

Jueves 17 de agosto: ‘Animales fantásticos y dónde encontrarlos’ Duración: 133 minutos. Director: David Yates. 2016

Friday 18th August: ‘Allied’ Duration: 124 minutes. Director: Robert Zemeckis. 2016 Starring Brad Pitt and Marion Cotillard, partly filmed on location in Gran Canaria during 2016.

Viernes 18 de agosto: ‘Aliados’ Duración: 124 minutos. Director: Robert Zemeckis. 2016 Con Brad Pitt y Marion Cotillard como protagonistas y rodada en parte en Gran Canaria durante 2016.

Saturday 19th August: ‘A Monster is Coming to See Me’ Duration: 108 minutes. Director: Juan Antonio Bayona. 2016

Sábado 19 de agosto: ‘Un monstruo viene a verme’ Duración: 108 minutos. Director: Juan Antonio Bayona. 2016

For further information, go to: www.ingenio.es

Más información: www.ingenio.es

Place: Plaza del Buen Suceso


EVENTS EVENTOS

22

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

BY / POR WtoGC

On 9th September the Canaries’ most popular trail running event, La Noche Mágica, is back. For the eighth year “running”, the streets and footpaths around the municipality of Valsequillo de Gran Canaria are packed full of sportsmen and women of all nationalities who light up the peaks with their spotlights on their way round. They make a fine coupling between land and sky where the stars are confused with the runners’ spotlights, providing an attractive backdrop which spectators should not want to miss. The activities kick off at 9 o’clock sharp with the children’s races, where youngsters grab the limelight in a fun run around the junior circuit in an atmosphere of companionship, to then move on to the foam party following their well deserved breakfast run. It is then the turn for adults to take over once the sun has gone down. The 600 places available are taken up by the lucky subscribers who have the privilege of taking centre stage in the night time run, each one in his or her chosen category. Both the young, old and bold run side by side in this race. In the hiking-tour category, participants blend in with the other runners in their own 8 kilometre course, before then being able to watch part of the race from a privileged spot. They are guided along the way as far as a VIP area where they can stop to enjoy the nocturnal atmosphere, in the company of several guides, and where they are provided with food and refreshments, to then come down to Valsequillo and cross the finishing line and feel they are part of the event. The 12 km race is designed for all types of runners to take part in, both individually or in groups or with the family, with hardly any tricky stages, along the two main ravines in Valsequillo and districts packed full of spectators, making the race seem that much shorter. The main race covers 22 km and has a total slope of 1,100 metres. It is the choice for the most demanding participants, who set themselves a challenge and dream big. The race is quick at its early stages, and seems pretty straightforward, until runners hit the ascent up to the area known as El Montañón. This is a technical stretch of the race and

VALSEQUILLO has a considerable rise up to the skyline, before reaching the final 2 kilometres and a sharp descent, to the stunning stage below made up of the brightly lit streets packed full of spectators awaiting the arrival of the night’s running stars Learn more about its history and participate at www.nochemagica.es 2017 San Miguel Vertikal Kilometre Race The neighbourhood of Tenteniguada, in the municipality of Valsequillo, will be the stage on 30th September for the only Vertical Kilometre Race in the Canaries, in the Canary Vertical Kilometre Championship organized by the Canary Mountain Federation. This race covers a distance of 4.4 km, in which runners will ascend a 100% mountain course up to 1,802 metres altitude, to the finishing line at Cruz del Navegante, with an overall rise of 1,003 metres. The organization, on behalf of the Valsequillo Mountain Club, will be laying on buses to take race followers and the general public, as far as the finishing line area, so they can cheer on the efforts of the 150 runners who will be taking on the climb. Participants will be coming in from all areas of Spain. Find all the information at www.kilometrovertical.es

COMES ALIVE WITH THE MAGICAL NIGHT TIME RUN LA MAGIA DE LA CARRERA NOCTURNA SE VIVE EN VALSEQUILLO

El próximo 9 de septiembre se vuelve a celebrar el evento deportivo más popular de Canarias dentro del trail running, La Noche Mágica, donde por 8º año consecutivo el municipio de Valsequillo de Gran Canaria llena sus calles y senderos de deportistas de distintas nacionalidades que iluminan con sus frontales las cumbres del recorrido, haciendo un binomio entre la tierra y el cielo que confunden las estrellas con sus participantes, dando un atractivo único y espectacular que nadie debe, ni quiere perderse. La actividad comienza a las 9 de la mañana con carreras infantiles, donde los más jóvenes disfrutan de un circuito que les hace ser los protagonistas matinales dentro de una competición divertida y de compañerismo, para continuar con una fiesta de espuma después de su merecido desayuno-run. Luego toca el turno para los mayores tras ocultarse el sol. Las 600 plazas ofertadas son cubiertas por los afortunados que se inscriben y obtienen el privilegio de ser los principales actores de la noche, cada uno en la modalidad elegida y donde cabe la participación desde los más jóvenes hasta los más atrevidos. En su modalidad de senderismotour, donde en un recorrido de 8 kilómetros los caminantes se confunden con los corredores y desde un punto privilegiado pueden presenciar parte de la carrera, los senderistas son guiados por

un camino que les hace disfrutar de la noche desde una zona vip. Contando con unos guías, éstos disfrutan de la noche con parada incluida de avituallamiento, y llegan a Valsequillo para hacer su entrada por la línea de meta y ser parte del evento. La carrera de 12 km está diseñada para que puedan participar toda clase de corredores, de forma individual o disfrutando en grupo o en familia, con escasas zonas técnicas, pasando por los dos barrancos principales de Valsequillo y barrios con gran afluencia de gente, lo que ocasiona que la llegada a meta se haga corta. La distancia reina, 22 km, con más de 1.100 metros de desnivel, es la elegida por los participantes que más se exigen, que se marcan un reto, un sueño. Con un recorrido rápido en su primera parte, esta sensación de carrera apacible y accesible, desaparece en su segunda mitad cuando se empieza a hacer el ascenso a la zona conocida como El Montañón, en un tramo técnico y con un desnivel considerable, para una vez tocado el cielo, empiecen los últimos 2 kilómetros en una bajada vertiginosa y con el escenario de fondo de un pueblo iluminado con todos sus vecinos en la calle esperando la llegada de cada una de las estrellas de la noche. Conoce su historia y participa en www.nochemagica.es Kilómetro VertiKal San Miguel 2017 El próximo 30 de septiembre tendrá lugar en el barrio de Tenteniguada, en el municipio de Valsequillo, el único Kilómetro Vertical de Canarias y Campeonato de Canarias de Kilómetro Vertical por la Federación Canaria de Montaña. En una distancia de 4,4 km, los corredores culminarán una subida 100% de montaña hasta los 1.802 metros de altitud donde se finaliza en la Cruz del Navegante, con un desnivel positivo de 1.003 metros. La organización, por parte del Club de Montaña Valsequillo, pondrá a disposición de seguidores y público en general, guaguas para subir a la zona de meta y disfrutar del esfuerzo y llegada de los 150 corredores que culminan la ascensión, venidos desde todos los rincones de España. Toda la información en www.kilometrovertical.es



FEATURE REPORTAJE

24

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

LOPESAN COMMITTED TO LOCAL

FARM PRODUCTION BY / POR WtoGC

Lopesan builds hotels for people to stay in, but the company also plants crops and thus exerts its corporate social responsibility. The 2,800 hectares taken up at its estate in Veneguera treasure a century of farming activity, and Lopesan have managed to maintain its essence, highlighting its environmental and cultural values over the last few years. Since acquiring the land some 3 years ago, Lopesan has improved the soil quality and levels of production. Of the 57 hectares of surface area dedicated to the primary sector, a further 9.4 hectares have been added to cater for the planting of mangos, avocados, a range of citric fruits and bananas, along with other fruits. These fruits used to have low levels of production, and these have now been revived. They have also introduced new crops including limes and pomegranates, together with other exotic fruit allotments which are currently at the trial stage, comprising pineapples, longan fruits and guanabanas (soursop). This protection, and the improvements made to the land around the southwest corner of the island, has been recently recognised by the Cabildo de Gran Canaria at their 2nd annual “Countryside Open Days”. Lopesan has also collaborated with the Cabildo by starting a reforestation programme at the estates of Veneguera and Tabaibales, situated within the Nublo Rural Park, with the aim of replanting nearly 800 hectares of land with around 200,000 pine and savine trees over the next ten years. As well as supplying their own hotels with fruit and vegetables from Veneguera, the Group is also contributing to industry and trade with the consumption of locally produced products, through an agreement with the Government of the Canary Islands to promote the Canarian farming sector and the tourism market. With the harvesting of manga fruits in the summer, for instance, it is quite usual to see fresh manga fruit juices being served up at the buffets in their hotels, while restaurants around Meloneras use the fruit as the star dessert during this season. If the Group had anything to really crow about since working the Veneguera estate, it would be the sheer number of charitable commitments they have taken on in a few short years. One of these is with the Las Palmas Food Bank. Each week, this establishment receives a lorry load of a variety of fruits from Veneguera, which

along with other foods it donates, is given out to people experiencing economic difficulties via 135 collaborating charities, of which 25 are soup kitchens. With Lopesan participating in fairs all over the southwest of the island, as well as being an reason to encourage the consumption of local products by both tourists and locals, the company has also helped the Food Bank and other needy collectives in the area with the money it has generated through the sale of its products. Lopesan’s close work with the Las Palmas Food Bank is not just limited to donating fruit. It has also given away office materials from its central offices enabling part of the volunteer team to use them on a daily basis for their work, including the creation and updating of inventaries, account management, website updating, etc. Alongside their charity food donations, the Group also distributes over 18,000 menus through the Red Cross, and for a decade now has been collaborating with the Caipsho Shelter for the homeless. For a period of 11 weeks, spread out through the year, the team at Caipsho collects 30 menus from a range of hotels at the Ifa chain, and gives them out to needy families. With this business gesture, the Lopesan Group provides food for over 20,000 people a year, while at the same time helping the NGOs it collaborates with to save important sums of money. Responsible tourism and Sustainability The conservation of natural surroundings is one of Lopesan’s top commitments, with sustainable development being the main pillar behind its policy of Corporate Social Responsibility. The company firmly believes that in order to improve, it has to start from within. To this end, the company works to raise awareness to its own employees about the importance of working towards sustainable tourism, starting with a policy of “0 level paper”, through which physical folders and documents have been digitalized to do away with paper. Its hotels have developed an environmental management system which includes the prevention, re-using, and separation of different existing elements so as to recycle 60% of its waste, based on its so called “three Rs” rule of themb: namely reduce, re-use and recycle. With sustainable purchasing of materials, and efficient waste control at the

Lopesan Baobab Resort.

establishments’ buffets, they have achieved a remarkable reduction in waste. In accordance with the second stage of the “three Rs”, the re-using of materials, the Lopesan Costa Meloneras hotel, the Group’s largest hotel, re-used a startling 12,796 boxes in 2016. As for the hotel’s recycling project, over 130 tons of paper and carton, 98 tons of packaging and plastic, plus 143 tons of glass, along with other waste, were also sent away for recycling. There is no better stage for the promotion of responsible tourism practices than in the hotels themselves, where thousands of guest live side by side at any one time, together making our resort a reality. The PR teams at each establishment regularly organize awareness activities, such as recycling workshops for children, as well as bingos, draws and donations, all for humanitarian aid.

Following 3 years of continual improvements, Veneguera has developed into a fine agricultural estate and protected landscape in Gran Canaria


FEATURE REPORTAJE

25

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

COMPROMETIDO CON LA

PRODUCCIÓN LOCAL

• Lopesan construye y aloja, pero también planta y ejerce su responsabilidad social corporativa. Las 2.800 hectáreas que alberga su finca de Veneguera atesoran más de un siglo de actividad agrícola, y Lopesan ha sido capaz de mantener su esencia, resaltando sus valores medioambientales y culturales en los últimos años. Después de 3 años desde su adquisición, Lopesan ha mejorado los campos y los niveles de producción. De las 57 hectáreas de superficie dedicadas al sector primario se han añadido 9,4 hectáreas más de plantaciones de mango, aguacate, diversos

cítricos o plátano, entre otras frutas, que se encontraban a muy baja productividad y han sido renovadas. También se han introducido nuevos cultivos como limas y granadas, y otros viveros de frutas exóticas que actualmente se encuentran en periodo de prueba como la piña, el longan o la guanábana. Su defensa y mejora del paisaje en esta zona del suroeste de la Isla ha sido reconocida recientemente por el Cabildo de Gran Canaria en la segunda edición de las “Jornadas del Paisaje”. También en colaboración con el Cabildo, Lopesan ha comenzado las labores de reforestación de las fincas Veneguera y Tabaibales, situadas en el Parque Rural del Nublo, para repoblar en los próximos diez años cerca de 800 hectáreas con 200.000 pinos y sabinas. Además de proveer a sus hoteles con frutas y verduras de Veneguera, el Grupo también contribuye a la comercialización de la industria y al consumo de productos locales a través de un convenio con el Gobierno de Canarias para promocionar el sector agrícola canario y el mercado turístico. Con la llegada de la manga en verano, es habitual encontrarse con zumos frescos de manga en los buffets de sus hoteles mientras que los restaurantes de Meloneras lo convierten en el postre estrella de la temporada estival. Si de algo puede presumir el Grupo desde que explota la finca de Veneguera es de haber adquirido muchos compromisos en pocos años. Uno de ellos ha sido con el Banco de Alimentos de Las Palmas. Cada semana, éste recibe un camión repleto de frutas variadas de Veneguera, que junto con otros alimentos cedidos, es repartida a personas sin recursos mediante las 135 entidades benéficas colaboradoras, de las cuales 25 de ellas son comedores sociales. Con sus participaciones en ferias del suroeste de la Isla, además de ser un reclamo para fomentar el consumo de productos de la tierra entre turistas y locales, Lopesan también ha ayudado al Banco de Alimentos y otros colectivos necesitados de la zona con el dinero recaudado de la venta de los productos. La colaboración de Lopesan con el Banco de Alimentos de Las Palmas no sólo se ha centrado en la donación de fruta. Tam-

bién se ha cedido material procedente de su oficina central que ha permitido que parte del equipo de voluntarios pueda utilizarlos como herramienta de trabajo para la creación y actualización de inventarios, gestiones de contabilidad, actualización de su web, etc. Siguiendo con las ayudas solidarias a través de los alimentos, el Grupo reparte anualmente más de 18.000 menús a los socorristas de la Cruz Roja y desde hace más de una década colabora con el centro de acogida e intervención con personas sin hogar Caipsho. Durante 11 semanas, repartidas a lo largo del año, el equipo de Caipsho recoge 30 menús en las instalaciones de los diferentes hoteles Ifa y realiza su posterior distribución a familias necesitadas. Con este gesto empresarial, el Grupo Lopesan ayuda a que sea posible la alimentación de más de 20.000 personas al año, al mismo tiempo que contribuye al ahorro económico de las ONGs con las que colabora.

Después de 3 años de mejoras, Veneguera se ha consolidado como finca agrícola y paraje protegido en Gran Canaria Turismo responsable y Sostenibilidad La conservación del entorno es uno de los mayores compromisos de Lopesan, siendo el desarrollo sostenible el eje principal de su política de Responsabilidad Social Corporativa. Pero esta empresa cree firmemente en que para mejorar, hay que empezar por uno mismo. En esta línea, dentro de sus oficinas se lleva a cabo una labor de concienciación a los empleados sobre la importancia de trabajar por un turismo responsable, por ejemplo con su política de “0 pape-

les”, a través de la cual la digitalización de cualquier archivo sustituye al papel. Sus hoteles desarrollan un sistema de gestión ambiental que incluye la prevención, reutilización y separación en las distintas fracciones existentes para el reciclado del 60% de sus residuos, y que está basado en las conocidas “tres erres”: reducir, reutilizar y reciclar. Con la compra sostenible de materiales y el control de desperdicios en el buffet del establecimiento también se ha conseguido una notable reducción de los residuos. Cumpliendo con el segundo paso de las “tres erres”, la reutilización de materiales, basta con apuntar que el hotel Lopesan Costa Meloneras, el más grande del Grupo, reutilizó 12.796 cajas en 2016. En cuanto a la labor de reciclaje del hotel, más de 130 toneladas de papel y cartón, 98 toneladas de envases y plásticos, y 143 toneladas de vidrio, entre otros residuos, son enviados a las plantas de tratamiento para su reciclaje. No hay escenario mejor para promover el turismo responsable que los propios hoteles, donde se alojan y conviven los miles de clientes que hacen posible la existencia de nuestro destino turístico. El equipo de animación de cada establecimiento organiza habitualmente actividades de concienciación sostenible como por ejemplo talleres de reciclaje para niños, así como bingos, sorteos y donaciones para ayudas humanitarias.


ENYESQUE

26

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

enYESque

THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

PRIVILEDGED PANORAMIC VIEWS OVER THE HESPERIDES BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

Nightfall can be either somewhat monotonous and inevitable, or it can be a unique and special event, a gift for the senses. That’s how many different places around the planet see it, especially at coastal locations or from watchtowers and mountains. Ceremonies are even held to watch how day fizzles out into night time in a stunning and unforgettable visual feast. It is a fashionable trend all around the world today. Millions of people come out all over the planet to photograph birds, attractive natural settings, some choice farmland, or other emblematic historical sites, but pride of place is taken up by nightfall. Even selfies have a serious competitor now, with the proliferation of images with spectacular sunsets all around the world, which have become maiden rituals bringing together huge crowds, with couples, groups or whole families who come to share a relaxing moment and contemplate a gift of nature with the sinking sun as the star performer. There is a whole lot of literature, photography, and promotional videos featuring idyllic spots with gorgeous twilight scenes, yet there is one such spot

which, strangely enough, does not 'sell' this product as such, but which is nevertheless one of the watchtowers with one of the most varied and attractive evening scenes to be had in the world, and that place is precisely Gran Canaria. It is the island where dawn rises over Africa and the sun sets over America, following in the wake of Christopher Columbus and the current of the Gulf of Mexico, on a permanent journey back and forth. The most attractive feature of Gran Canaria is that, alongside the singular colourful tones it presents us with every sunrise and sunset, are the stunning silhouettes that poke out over the horizon, in the shape of Lanzarote and Fuerteventura to the east, while to the west we are treated to the finest geological symbol in the Canaries, namely the Teide mountain in Tenerife, rising up some 3,718 metres above the sea, the highest summit in Spain and the Atlantic. The majestic peak of the Teide, where the sun’s rays burst upwards all over the sky, in a display of slow agony of fading light over the horizon, is the same peak, yet can be so different depending on which of the hundreds of vantage points people can watch night falling from. The skies hold on to the last shades of daylight before giving

Parque Rural del Nublo con el Teide al fondo. Foto MA García

way to night which, when the moon does not fill it with its precious metallic tones, provides us with spectacular views out over the universe. It is a night time skyscape that was given special protection by the Sky Law passed in the Canaries in 1988 to guarantee the quality of the star-viewing clarity from observatories at the Canary Institute of Astrophysics which boasts installations in both Izaña (Tenerife) and Roque de Los Muchachos (La Palma) with some of the most advanced telescopes and facilities on the planet for the observation of outer space. The islands’ positioning near to

the tropics, as well as the surrounding Atlantic ocean, allow them to be perfect watchtowers to the heavens, with an unrivalled, pollution-free sky. For all these reasons, and at no cost, we invite you to take your seat at any point around the island that faces westwards, if you want to have a unique and unrepeatable experience of the sun setting gently behind the highest mountain peak in the Atlantic, the Teide mountain, with its equally stunning silhouette. Sit back and enjoy, with friends or family, this flash of connection with the universe.


ENYESQUE

27

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

PANORÁMICAS PRIVILEGIADAS DE LAS HESPÉRIDES

• Un atardecer puede ser algo monótono,

inevitable, o lo podemos convertir en un acontecimiento único y especial, un regalo para los sentidos. Y así lo han entendido en muchos puntos del planeta, especialmente en la costa o en las atalayas de las montañas, donde se organizan ceremoniales para contemplar el cambio de ritmo entre el día y la noche como espectáculo visual impac-

tante e inolvidable. Un fenómeno que está de moda en todo el mundo. Millones de personas se lanzan cada día en cualquier punto del planeta a fotografiar aves, reductos naturales, zonas agrícolas con ‘sabor’, o lugares emblemáticos con historia, pero el primer lugar lo ocupan los atardeceres. Incluso los ‘selfies’ tienen un serio competidor en la proliferación de imágenes

de espectaculares despedidas del astro solar en todo el mundo, convertidos en rituales iniciáticos que cada tarde reúnen a multitudes de personas, bien en parejas, grupos, o familias completas que comparten un momento de relax y contemplación regalado por la naturaleza con una estrella protagonista sobre el horizonte para compartir la felicidad. Hay mucha literatura, fotografía o audiovisuales promocionales de lugares de ensueño para disfrutar el ocaso diario, pero si hay un sitio que –curiosamente- no 'vende' ese producto como uno de los miradores con los más variados y atractivos escenarios de atardeceres en el mundo, ese lugar sería Gran Canaria. La isla en la que amanece por África y el sol se pone en América, siguiendo la estela de Cristóbal Colón y la corriente del Golfo de México en un viaje permanente de ida y vuelta. Lo más atractivo de Gran Canaria es que, a la singular visión de la paleta de colores y tonalidades que nos obsequia el orto y el ocaso, se suman las siluetas que rompen la línea del horizonte con los perfiles isleños de Lanzarote y Fuerteventura por el Este, mientras que en el Oeste nos encontramos con la espectacularidad del símbolo geológico de Canarias, el Teide, con su altura de 3718 metros sobre el mar, el pico más elevado de España y del Atlántico. La majestuosa estampa del Teide, donde estallan los rayos solares hacia todos los puntos del cielo, en su lenta agonía de

luces apagándose en el horizonte, es la misma y a la vez distinta desde los centenares de lugares desde los que puede observarse el tránsito a una nueva noche. Un cielo cuyas últimas brasas del día dan paso a una noche en la que, cuando la luna no la llena con su luz de metal precioso, nos obsequia con un espectacular mirador al universo, un paisaje mimado por la Ley del Cielo aprobada en Canarias en 1988 para garantizar la protección de la calidad astronómica de los observatorios del Instituto Astrofísico de Canarias que cuenta en sus instalaciones de Izaña (Tenerife) y del Roque de Los Muchachos (La Palma) con varios de los telescopios e instalaciones más punteras en el planeta para la observación del espacio. La situación de las Islas en el planeta, próximas a los trópicos, así como su entorno atlántico donde la altura de estas islas las convierte en perfectas atalayas hacia el universo, con una calidad del cielo inmejorable, libre de contaminación. Por todo ello, y sin afán de lucro, le invitamos a que ocupe su asiento en cualquier punto de la Isla que mire hacia el horizonte -por la vertiente oeste- si quiere tener una experiencia única e irrepetible de la caída del sol sobre la montaña más elevada del Atlántico, el Teide, con su espectacular silueta. Relájese y disfrute, mejor en compañía, de ese instante de conexión con el universo.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

28

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

AN INTERVIEW WITH...

TARA PACHECO WORLD SAILING CHAMPION

Tara Pacheco Van Rijnsoever was born in Gran Canaria and carries sport in her veins. As a young girl she would have a go at any kind of sport, be it karate, football, or whatever. One day, quite by chance, Tara was offered the chance to go on a weekend sailing course at the beach in Puerto Rico (Mogán), and she literally fell in love with the sport. For good. She was World Runner Up in the 470 class in Rungsted (Denmark) in 2009, European Champion in the 470 class in Helsinki (Finland) in 2011, World Champion in the 470 class in Perth (Australia) in 2011, and was at the Olympic Games in London 2012 and Río 2016. She currently lives in Santander and trains at the Príncipe Felipe High Performance Sailing Centre.

A golden gran canarian girl BY / POR SERGIO ARÁN

Just over a month ago, you got the gold medal at the finals of the World Sailing Championship, that makes three golds this season... Yes, alongside Fernando Echávarri, at the championship held in Santander, we won the gold medal in the Nacra 17 class. I’m really happy, not just for this championship but for the great year I’ve had as a whole; this is our third gold this season, together with the victories we gained at the Princesa Sofía Trophy and at the SWC Hyères (France). I also recently took part in the World Championship in the 470 class held in Salonica, in Greece, alongside Paula Barceló. I didn’t actually know Barceló prior to

this championship. The truth is I am in very good form at this stage of my career. But you have already taken part in two Olympic Games... That’s right. I have been in two Olympic Games in two different classes. In 2012 together with Berta Betanzos, in 470 class, which is a small boat and somewhat slower; and then in 2016 in Río de Janeiro with my current partner, Fernando Echávarri, in Nacra 17, which an obligatory mixed vessel and a much faster one. At the last Olympics we were lucky enough to have done really well in qualifying championships just before. However, in sailing there are a lot of factors to take into account and in the end we were

unable to get the result we wanted in Río. Now we are in top form, and are unbeaten this year, and I reckon we can do pretty well in the next Olympics. I really want a medal. It seems strange that you are from Gran Canaria yet you have to train elsewhere outside the island... (Laughter) I know that sounds a bit weird. The trouble with Gran Canaria is the constant travelling. If I need to practice on a boat anywhere championships are held, in Santander it is really easy because we put the boat on the trailer and within a few hours we can be wherever we want. In the Canaries we have the logistical problem of getting anywhere.

Also, the conditions for sailing here are that perfect that it is not such a good thing. In the north of Spain we have hail and such freezing temperatures that if you stay still for a second you get stuck. We face quite adverse conditions that here on the island we just don’t come across. It is necessary to get used to the worst conditions possible. What’s a typical day like in the High Performance Centre? On a normal day I get up at 7.30 in the morning. I have some breakfast and then go to the gym. From then on, it depends on the weather forecast, which determines how our day is going to be. Normally the first thing we do is get the boat ready. We are the

mechanics of our own boat and we attempt to solve any problems we have found the previous day. If we can, we are out there sailing until 18.00. Then we have some physio and a second gym session. It is a tough routine and there are times you feel quite alone. I’ve got my family here and I sometimes wonder why I have to be so far away. These are little crises we all go through and they disappear the next day. You switch back on and get back to the routine. Your career in this sport is quite long... Yes, at the moment my role on the boat is a quite physical one. The executing manoeuvres are down to me, while my partner Fernando, who is older than me, is exceptionally skilfull with the tiller, with a feeling for it that I haven’t seen in anyone else. That fact he is older and does not have the physical capabilities he had a few years back is completely solved by his natural ability. And what about the future? My great goal is to gear up for the 2020 Olympics in Tokyo in 2020 with Fernando. We are in the form of our lives and we must make the most of that. I repeat: I am after an Olympic medal.

El equipo español de Nacra 17 en Santander. ©Jesus Renedo. Sailing Energy. World Sailing.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

29

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

ENTREVISTA A...

TARA PACHECO / CAMPEONA DEL MUNDO DE VELA

Tara Pacheco Van Rijnsoever nació en Gran Canaria y lleva el deporte en las venas. Siendo un niña practicaba cualquier actividad deportiva que se le pusiera por delante: kárate, fútbol... lo que fuera. Un día, de forma completamente casual, le ofrecieron pasar un fin de semana en un cursillo de vela en la playa de Puerto Rico (Mogán). Y Tara, literalmente, se enamoró de este deporte. Para siempre. Subcampeona del Mundo en clase 470 en Rungsted (Dinamarca) en 2009, campeona de Europa en clase 470 en Helsinki (Finlandia) en 2011, campeona del Mundo en clase 470 en Perth (Australia) en 2011, y olímpica en Londres 2012 y Río 2016. Ahora vive en Santander y entrena en el Centro de Alto Rendimiento de Vela Príncipe Felipe.

Una grancanaria de oro diciones muy adversas que aquí, por el clima, nunca se van a dar. Es necesario estar acostumbrado a las peores condiciones posibles.

Tara y Fernando en las Finales de la Copa del Mundo de Vela 2017 en Santander. ©Pedro Martinez. Sailing Energy. World Sailing.

• Hace algo más de un mes, me-

dalla de oro en la Final de la Copa del Mundo de Vela, y ya van tres oros esta temporada... Sí, junto a Fernando Echávarri, en el campeonato celebrado en Santander, hemos ganado la medalla de oro en la clase Nacra 17. Estoy muy contenta, no solo por este campeonato sino porque llevamos un año fantástico; éste es nuestro tercer oro esta temporada, junto a las victorias que hemos logrado en el Trofeo Princesa Sofía y en la SWC Hyères (Francia). Tam-

bién he participado recientemente en el Campeonato del Mundo de la clase 470 celebrado en Tesalónica, Grecia, junto a Paula Barceló. A Barceló no la conocía hasta este campeonato. La verdad es que estoy en un momento muy bueno de mi carrera deportiva. Pero ya has participado en dos Olimpiadas... Así es. He acudido a dos Juegos Olímpicos con diferentes clases. En 2012, junto a Berta Betanzos, en clase 470, que es una embarcación

pequeña y algo lenta; y en 2016 a Río de Janeiro con mi compañero actual, Fernando Echávarri, en Nacra 17, que, por obligación, es una embarcación mixta y mucho más rápida. En estas últimas Olimpiadas tuvimos la suerte de hacer unos campeonatos previos muy buenos para clasificarnos. Sin embargo, en vela hay muchos factores que influyen y finalmente no pudimos obtener el resultado que queríamos en Río. Ahora estamos en un momento inmejorable, invictos este año, y creo que pode-

Tara Pacheco y Fernando Echávarri. ©Pedro Martinez. Sailing Energy. World Sailing.

mos hacer una gran actuación en las próximas Olimpiadas. Quiero conseguir una medalla. Parece raro que siendo de Gran Canaria tengas que entrenar vela fuera de la Isla... (Risas) Ya sé que suena un poco raro. El gran problema de Gran Canaria es el desplazamiento. Si necesito practicar con el barco en cualquiera de los sitios donde se celebran los campeonatos, en Santander lo tengo muy fácil porque ponemos la embarcación en un remolque y en pocas horas estamos donde queramos. En Canarias tenemos el problema logístico del desplazamiento. Por otra parte, las condiciones para practicar la vela aquí son tan perfectas que tampoco nos vienen bien. En el norte de España sufrimos granizos y temperaturas terriblemente bajas en las que si te quedas parado te congelas. Nos enfrentamos a con-

¿Cómo es un día rutinario en un Centro de Alto Rendimiento? Un día normal me levanto a las 7.30 de la mañana. Desayuno y voy al gimnasio. A partir de ahí, depende del parte meteorológico, que es lo que nos indica cómo va a ser nuestro día. Normalmente lo primero que hacemos es preparar el barco. Somos los mecánicos de nuestra propia embarcación e intentamos solucionar todos los problemas que hemos encontrado la jornada anterior. Si podemos, estamos hasta las 18.00 navegando. Después toca fisio y hacer una segunda sesión de gimnasio. Es una rutina dura y hay momentos en los que te sientes sola. Yo tengo mi familia aquí y a veces me pregunto por qué tengo que estar tan lejos. Pequeñas crisis que todos tenemos y que desaparecen al día siguiente. Cambias el chip y vuelves a la rutina. En este deporte, la carrera deportiva es bastante larga... Sí, en estos momentos mi rol en el barco es bastante físico. Las maniobras ejecutantes las hago yo y mi compañero Fernando, que es mayor que yo, tiene una habilidad excepcional llevando el timón, un feeling que no se lo he visto a nadie. Que él tenga más edad y no tenga las cualidades físicas de hace unos años queda completamente solventado por esa facultad excepcional. ¿Y el futuro? El gran objetivo es preparar las Olimpiadas de Tokio en 2020 con Fernando. Estamos en nuestro mejor momento y tenemos que aprovecharlo. Lo repito: quiero una medalla olímpica.

Tara y Fernando clebrando la medalla de oro en Santander. ©Tomas Moya. Sailing Energy. World Sailing.


GOURMET

30

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

RESTAURANTE BELLA LUCÍA,

Enjoy those special moments overlooking the sea Sus momentos más especiales mirando al mar

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

• If you don’t know the city of Las Palmas

de Gran Canaria, the first place you will want to visit is Las Canteras beach. It is a well known secret, a long strip of white sand that runs along most of the city’s bay. At low tide, a natural stone reef emerges out of the water which not only protects the beach from the crashing waves, but also provides a walkway for the bold and adventurous. We Canarians have always known it: Las Canteras is one of the finest beaches in the world. However it is only now that it has been considered so in the international media, including this year by the National Geographic magazine. Apart from being the beach with the best climate in the world, it also features a superb promenade packed with lively bustle. And right here, in full view of those prepared to take a look, is one of the most emblematic restaurants on the island: the Restaurante Bella Lucía. Bella Lucía is more than just a name, it is a schooner that forms part of the history of the Canaries. Built towards the end of the 19th century at the boatyards of San Telmo, this boat used to transport both merchandise and passengers between the islands. In its heyday, it even covered the route between Andalusia and the Canaries; and later on as far as Venezuela to take on the tricky Atlantic waves. Following several vicissitudes and refurbishments, the Bella Lucía can still be found doing tourist routes around Lanzarote. The Restaurante Bella Lucía does not only pay tribute to the boat carrying the same name, but every single corner of its premises provides a glimpse life on the seas, from its grand rudder at the entrance, to the lighting and walls packed with tiny details that help us travel back in time to the great schooners. The restaurant also gives visitors the same feeling as actually being on a boat. Its huge windows bathe the large dining room in natural light, while the waves lapping in and out provide the perfect atmospheric backdrop to the restaurant. The dining room has large, spaced out tables, some of which are tucked away in little corners for those looking for a bit more privacy, whether it be for company meals that have made the Restaurante Bella Lucía a real thoroughbred, o maybe

a small event or family get together. Clients can even go a stage further and hire out whole areas so as to be completely separate from the rest of the diners. None of this would make any sense if it didn’t serve up an exceptional choice of foods. The team at the Restaurante Bella Lucía have opted for the finest basic ingredients, including the best fresh fish, meats, and especially, the superb rice dishes which have become famous around town. If we just add a spectacular selection of red, white and rosé wines, a splended customer service and an exceptional dessert menu, we have the perfect excuse to go for a wonderful stroll along the promenade at Las Canteras and then come along to one of the top restaurants in the capital. Or if you prefer, sit on the terrace outside the Bella Lucía, on the promenade itself, just a couple of steps away from the sea, and enjoy the restaurant’s fine service under a warm sun. It is a luxury within everyone’s reach, because the prices are also extremely competitive. The restaurant opens every day, except Tuesdays, all the way through from 13.00 to midnight. •Si no conoce la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, lo primero que va a querer visitar es la extraordinaria playa de Las

Canteras. Es un secreto a voces: una larga lengua de arena blanca recorre gran parte de la bahía de la ciudad. Cuando la marea baja, emerge del agua una barra natural de piedra que no solo protege la playa de las olas sino que se convierte en un paseo para los más aventureros. Los canarios lo hemos sabido siempre: Las Canteras es una de las mejores playas del mundo. Sin embargo, es ahora cuando se le ha otorgado ese título en varios medios internacionales, incluido este mismo año en la revista National Geographic. A esta playa con el mejor clima del mundo, la acompaña un magnífico paseo lleno de actividad y vida. Y ahí, a la vista de los que quieran mirar, se encuentra uno de los restaurantes más emblemáticos de la Isla: el restaurante Bella Lucía. Bella Lucía es algo más que un nombre, es una goleta que forma parte de la historia de Canarias. Construida a finales del siglo XIX en los astilleros de San Telmo, este barco transportaba mercancías y pasajeros entre las Islas e incluso, en sus mejores años, hacía la ruta entre Andalucía y Canarias; y posteriormente hasta Venezuela tras surcar las complicadas aguas atlánticas. Tras varias vicisitudes y reformas, todavía hoy la Bella Lucía puede encontrarse dando algunos paseos turísticos por Lanzarote. El restaurante Bella Lucía no solo home-

najea al barco con su propio nombre, sino que cada rincón del lugar es un pequeño canto a la vida marítima: desde su gran timón en la entrada, hasta la iluminación y las paredes repletas de pequeños detalles que nos ayudan a viajar al tiempo de las grandes goletas. Además, el restaurante transmite la misma sensación de libertad que se vive en un barco. Sus grandes ventanales inundan de luz natural el gran salón comedor mientras el ir y venir de las olas se convierte en la banda sonora del restaurante. Desde ese gran salón comedor, con mesas espaciosas y espaciadas, se vislumbran pequeños rincones apartados para los que quieran algo más de intimidad, ya sea por una de esas comidas de empresa que han hecho del restaurante Bella Lucía un auténtico referente, o para un pequeño evento o celebración familiar, e incluso se puede ir más lejos y disponer de un reservado completamente cerrado para aquellas empresas o familias que deseen estar completamente aisladas del resto de los comensales. Todo esto no tendría sentido si no estuviera al servicio de una carta de comidas excepcional. El equipo del restaurante Bella Lucía ha apostado por una materia prima de primer orden: los mejores pescados frescos, la mejor carne y, sobre todo, los magníficos arroces que ya se han hecho conocidos en la ciudad. Si a eso le unimos una espectacular selección de caldos tintos, blancos y rosados, un espléndido servicio y una carta de postres excepcional, ya tenemos la excusa perfecta para darnos un maravilloso paseo por la playa de Las Canteras y acercarnos a disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la capital. O si lo prefiere, sentarse en la terraza del Bella Lucía, sobre la misma avenida de Las Canteras, a dos pasos del mar y disfrutar del servicio del restaurante y del sol. Un lujo al alcance de todos, porque, además, los precios están muy ajustados. El restaurante está abierto todos los días, excepto los martes, de forma ininterrumpida de 13.00 a 00.00 horas.

LOCATION / LOCALIZACIÓN: Paseo de Las Canteras, 84. 35010. Las Palmas de Gran Canaria

T. (+34) 928 223 669


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


SHOPPING DE COMPRAS

32

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

THE BENEFITS OF THE TOURIST INFORMATION POINT AT EL

CORTE INGLÉS BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

•El Corte Inglés is the largest department store chain in Spain and Portugal, with over 80 centres spread around both countries. Since its founding back in 1940, it has developed into a world leader for shopping enthusiasts. In the city of Las Palmas de Gran Canaria, at Avenida José Mesa y López, 13 and 18, tourists have one such department store at that disposal, in this case divided into two shops set within two separate large buildings. For people who don’t know El Corte Inglés, and especially for foreign tourists visiting Gran Canaria, the centre has a helpful Tourist Information Point (PIT in Spanish) on the ground floor of the building along Avenida José Mesa y López, 18, right next to the entrance. At this counter there is a team of people who can attend to you in several different languages, namely Spanish, English, German, Russian, Serbian, French and Chinese. The team at the Tourist Information Point, or International Customer Service, is available to help foreign visitors feel completely at home. They can be informed of the lastest new lines while learning about their interests so they can be shown

around the two buildings to see the different fashion and home products, depending on what they are looking for. If, for instance, you are looking to try out top shoe brands, a PIT professional will accompany you around the best section of the building which caters for that particular need. The team is also trained to assist salespeople at each of the departments when a client wishes to buy something specific, or requires a particular translation face to face, or over the phone. Contacting the Tourist Information Point opens up a whole world of advantages. The two most important benefits are related to savings. Firstly, if you are a non-resident foreigner in Spain, you can obtain your 10% reward card completely free of charge here, exclusive to non-resident tourists. To obtain this card, you just need to present a passport, ID card, driving licence or foreign credit card to a member of the PIT team. With it you can accumulate 10% value of the purchases you make at El Corte Inglés. For example, if you buy a handbag for 200€, you will accumulate 20€ on your card. If later on you buy a pair of trousers for 100€, you will pay only 80€ (we knock the 20€ off), while you will

once again accumulate 10% of the value of your second purchase, that is to say, 10€. The card is valid for 5 days and it is important you be informed about all the data, benefits and card usage in the Tourist Information Point as there are certain departments and brands that are not included in this promotion, but it is accumulable to other promotions and discounts at the shop. Secondly, the Canaries has its own local tax called IGIC (for purchases made in the Canaries) which doesn’t have to be paid by non-European tourists. Therefore, at the Tourist Information Point customers can request the return of the IGIC tax when they have finished making their purchases at El Corte Inglés, and before they set off for home. They just need to present their tickets (superior to 36,06€ per article) and the necessary documentation to present to customs. Once customs have stamped the documents, these should be sent back to El Corte Inglés by ordinary post and the corresponding amount will be paid back into the foreign credit card account originally provided by the client. The whole process should take no longer than two weeks before you receive the money in your account, while the cost of the paperwork will be covered by El Corte Inglés. Now you know to move around the El Corte Inglés store, we shall now tell you how to get there completely

free of charge. The department stores offer a bus service that takes foreign tourists from the resorts at the south of Gran Canaria up to the centre at Avenida José Mesa y López, 18. Every Monday, Tuesday and Thursday on working days, all “shopping lovers” who wish to come along to our department stores can make use of this courtesy service. Arrival time at the capital city is around 11:30, while the return trip is at 17:00 right outside the shop at Avenida José Mesa y López, 18, going back the way it came. Clients therefore have more than five hours to do their shopping

and visit the town. Both on your arrival and your departure from the centre, staff at the Tourist Information Point will welcome and accompany all clients, and will provide all the help and information they require. It is important to remember that this bus service is exclusive to clients of El Corte Inglés and on your return, it is essential you provide proof of purchase from the shop to be able to travel back down to your resort on the bus. In this article you will find all the timetables and client pick up points. We wish you a pleasant day’s shopping.


SHOPPING DE COMPRAS

33

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

LAS VENTAJAS DEL PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE EL CORTE INGLÉS • El Corte Inglés es el grupo de

grandes almacenes más grande de España y Portugal con más de 80 centros distribuidos en ambos países. Desde su fundación en 1940, se ha consolidado como el referente mundial para los amantes de las compras. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, en la Avenida José Mesa y López, 13 y 18, el turista tiene a su alcance uno de estos grandes almacenes dividido en dos edificios de grandes dimensiones. Para las personas que no conocen El Corte Inglés y sobre todo, para los turistas extranjeros que visitan Gran Canaria, el centro cuenta con un interesante Punto de Información al Turista (PIT) en la planta baja del edificio de la Avenida José Mesa y López, 18, justo al lado de la entrada. En este mostrador se encuentra un equipo de personas que podrán atenderles en varios idiomas, incluido el español, inglés, alemán, ruso, serbio, francés y chino. El equipo del Punto de Información al Turista o Área de Atención al cliente Internacional está a disposición de sus visitantes foráneos para que se sientan completamente cómodos; indicarles cuáles son las novedades más importan-

tes y conocer sus intereses para poder orientarles en los dos edificios de moda y hogar, en función de lo que estén buscando. Si, por ejemplo, lo que desea es probarse las mejores marcas de zapatos, un profesional del PIT le acompañará a la zona más indicada para cubrir esta necesidad. Además, este equipo está preparado para asistir a los vendedores de cada uno de los departamentos cuando un cliente quiere comprar algo muy específico y determinado, y necesite la traducción “in situ” o vía telefónica. Entrar en contacto con el Punto de Información Turística ofrece toda una serie de ventajas. Las dos más importantes están relacionadas con el ahorro. En primer lugar, si usted es extranjero no residente en España, puede conseguir en el Punto de Información Turística la tarjeta 10% reward completamente gratuita y exclusiva para turistas extranjeros no residentes. Para obtenerla tiene que presentar el pasaporte, DNI, carnet de conducir o tarjeta de crédito extranjera al equipo del PIT. Con esta tarjeta puede acumular el 10% de las compras que haga en El Corte Inglés. Por ejemplo, si compra un

bolso de 200€, acumulará 20€ en la tarjeta. Si posteriormente se compra un pantalón de 100€, pagará solo 80€ (le descuentan 20€) y acumulará otra vez el 10% del valor de la compra, es decir, 10€. La tarjeta tiene una validez de 5 días y es importante que le amplíen todos los datos, beneficios y formas de uso en el Punto de Información Turística ya que hay departamentos y firmas que no entran en la promoción, pero es

acumulable a otras promociones y descuentos de la tienda. En segundo lugar, en Canarias se cuenta con un impuesto llamado IGIC (Impuesto de las compras realizadas en Canarias) que no tiene por qué ser pagado por los turistas extracomunitarios. Por tanto, en el Punto de Información Turística puede solicitar la devolución del IGIC al finalizar sus compras en El Corte Inglés, antes de partir a su país de residencia. Solo tiene que presentar sus recibos (superiores a 36,06€ por artículo) y se le preparará la documentación necesaria para presentarla en la aduana. Una vez sellado por la aduana, se envía a El Corte Inglés por correo ordinario y se devuelve el importe correspondiente a la tarjeta de crédito extranjera facilitada por el cliente. Todo el proceso suele tener una duración aproximada de dos semanas hasta que recibe el dinero en su cuenta y todo el papeleo corre a cargo de El Corte Inglés. Ahora que ya sabe cómo desenvolverse dentro de El Corte Inglés, le vamos a contar como puede llegar hasta el lugar de forma completamente gratuita. Estos grandes almacenes cuentan con

un servicio de guagua (autobús) que lleva a los turistas extranjeros desde el sur grancanario hasta el centro de la calle Mesa y López, 18. Así, todos los lunes, martes y jueves de apertura comercial, todos los “shopping lovers” que se quieran acercar a visitar los grandes almacenes tendrán a disposición este servicio de cortesía. La llegada a la ciudad es aproximadamente a las 11:30 h. y la vuelta es a las 17:00 h. en la misma Avda. José Mesa y López, 18, haciendo el mismo recorrido pero a la inversa. El cliente dispone de más de cinco horas para hacer compras y visitar la ciudad. Tanto a la llegada como a la salida del centro, el personal del Punto de Información Turística recibe y acompaña a los clientes, y les proporciona toda la ayuda e información que necesiten. Es importante tener en cuenta que el servicio es exclusivo para clientes de El Corte Inglés y, a la vuelta, será indispensable mostrar al personal un ticket de compra para volver en el bus cortesía de El Corte Inglés. En este artículo puede ver los horarios y los lugares en los que la guagua recoge clientes. Les deseamos una buena compra.


NOTES APUNTES

34

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

A MOST HEALTHY CLIMATE BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

There are many holiday destinations around the world that offer themselves as places with the best climate in the world. And they’re right. But there is something that sets Gran Canaria apart from the rest, as while it also enjoys one of the finest climates, to be more precise, it also has to be considered the healthiest climate in the world. Or at least as far as the Western World and Europe are concerned. This the way the region has been for thousands of years, recognised as such by the Greeks as the Macaronesia region, or fortunate isles. Arabic texts considered this Atlantic territory to be the islands of happy men. This was a bygone era in which very little was known about the Canary Islands. They were the subject of some quite startling claims, as they were known as islands that enjoyed a constant céfiro (a smooth and pleasant breeze) due to the trade winds which turned these volcanic lands into a garden that could produce several harvests a year, so that the islanders would hardly have to work to survive. These early literary metaphors led to more solid scientific evidence in the 18th and 19th centuries, with several studies that promoted the islands as a healthy resort for the infirm. These led to the boom in health tourism in Gran Canaria, as luxury hotels and curative mineral water spas sprang up on a huge scale to cater for large hordes of Britons and Germans. By the 1960s sun and beach fever set in, with

a massive growth in Scandinavian tourism, who found the islands to be the ideal place to escape their cold winters and enjoy the island’s sea and warm temperatures, and get some proper sunlight that was so lacking back home, providing a break with the snow and freezing temperatures that had such a depressing effect on their mood. This led to their Swedish neighbours to pick up on this latest trend and create one of the most important and long lasting resorts in the area around Maspalomas, namely the Svenska Re centre. This centre was financed by several large companies at the time, who turned it into a place of convalesence for their employees, while placing the accent primarily on the prevention of illnesses and the awareness of activities that could promote a healthy lifestyle, which as much as anything else has been a profitable policy as it avoids expensive health care costs by improving the general health of people, thanks to the unique climate here.I Today Gran Canaria boasts a whole host of establishments that have a range of fine spas, massage centres, skin and general health care. These can of course be found elsewhere, but they are essentially refuges, while on this island they are part of a way of life and way to enjoy healthy surroundings in their most natural state, while providing much general happiness along the way. Hence holidaying on this fortunate isle not only allow visitors to escape the daily grind, but also improves their health and quality of life.


NOTES APUNTES

35

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

UN CLIMA MUY SALUDABLE

• Hay muchos destinos turísticos en el mundo que se ofrecen como el lugar con el mejor clima del mundo. Y tienen razón. Pero hay algo que distingue a Gran Canaria entre todos, ya que también cuenta con uno de los mejores climas del mundo que, para ser más exactos, debería definirse como el clima más saludable del mundo. O por lo menos, para el mundo occidental y europeo. Así ha sido desde hace miles de años, reconocido por la mitología griega como la Macaronesia, las islas afortunadas, o en los primeros textos árabes que consideraban este territorio atlántico como las islas de los hombres felices.

Una época lejana en la que el conocimiento del Archipiélago Canario era escaso y adornado con afirmaciones sorprendentes, si bien ya se reconocía que estas islas estaban bañadas por un constante céfiro (viento suave y apacible) del alisio que convertía la tierra volcánica en un jardín que producía varias cosechas al año para que los isleños apenas tuvieran que trabajar para sobrevivir. De aquellas metáforas literarias se pasó en los siglos XVIII y XIX a la constatación científica, con numerosos estudios que impulsaron en estas islas los sanatorios para 'invalids' y promovieron el turismo de salud

que en Gran Canaria se consolidó en torno a lujosos hoteles y balnearios de aguas minerales curativas para atender a una importante afluencia de británicos y alemanes. Ya en los años sesenta del siglo XX se desató la fiebre del sol y playa, con un importante auge del turismo nórdico que encontró en las islas el lugar ideal para invernar y disfrutar del mar y de las agradables temperaturas de la isla para recuperar la felicidad que aporta el astro rey y que apenas podían ver en sus países de origen en los que la nieve y las bajas temperaturas les provocaban el desánimo. De ahí que la comunidad sueca se percatara de la potencialidad de este territorio para crear uno de los más importantes y duraderos equipamientos que crearon en la zona de Maspalomas, el centro Svenska Re, financiado por varias grandes empresas para disponer de un lugar para la rehabilitación de sus empleados, aunque más bien se dedica a la prevención y la educación en actividades para una vida saludable, lo que, a la larga, ha resultado una rentable política que evita tener que curar a enfermos al mejorar el rendimiento de personas sanas gracias a un clima único. Hoy día en Gran Canaria son numerosos los establecimientos que cuentan con un amplio catálogo de balnearios, spa, salas de masaje, tratamientos para la piel y cuidado en general que también se pueden encontrar en otros lugares, pero que son refugios, mientras que en esta isla son parte de una forma de disfrutar de la vida y de la naturaleza en su versión más generosa y contagiosa de felicidad. De ahí que las vacaciones en esta isla afortunada no sólo permiten desconectar de lo cotidiano, lo monótono, sino también prolongar la salud y la calidad de vida.


GETAWAYS ESCAPADAS

36

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

Discovering the natural side to Gran Canaria in unrivalled surroundings is easy thanks to the amazing establishments on offer at Gran Canaria Natural and Active. Descubrir el lado más natural de Gran Canaria en entornos inigualables es fácil gracias a los impresionantes establecimientos de Gran Canaria Natural and Active.

www.grancanarianaturalandactive.com VILLA DEL MONTE

views over The Valley and the summit area of Tamadaba Natural Park. It is set within some amazing relaxing surroundings, and on a moonless night you are treated to truly wonderful starlit skies. • Esta casa recién habilitada con piscina y terraza ofrece maravillosas vista de El Valle y los picos del Parque Natural de Tamadaba. Rodeada de rincones impresionantes y que invitan al descanso, en noches de luna nueva se puede disfrutar del espectacular cielo estrellado.

•This colonial style B&B specializing in Biking and Hiking rents out performance bikes and GPS track material, as well as offering guided tours and organizing mouth watering activities including the Wine Route and the Bike & Gourmet. Its priviledged location provides easy access to all the beauty the island has to offer. Breakfast consists of a complete buffet service that caters for vegetarians and vegans. • Este B&B de estilo colonial especializado en Bike y Senderismo alquila bicicletas de alta gama y material track GPS, además de ofrecer rutas guiadas y organizar actividades como la ruta del vino o Bike & Gourmet. Su ubicación privilegiada permite conocer fácilmente toda la belleza de la Isla. El desayuno consiste en un buffet completo que también ofrece platos vegetarianos y veganos.

Contact / Contacto: (+34) 630 561 663 Web: www.casatamadaba.com Email: info@casatamadaba.com Address / Dirección: El Risco, 59. 35480 El Risco de Agaete

Contact / Contacto: (+34) 928 644 389 Web: www.villadelmontegrancanaria.com Email: office@canary-bike.com Address / Dirección: calle Castaño Bajo, 9. 35300 Santa Brígida

CASA TAMADABA

•This recently refurbished house has a swimming pool and terrace, offering superb

CASA-CUEVA VILLA ALTA

CASA RURAL LOS ESCOBONES

• Situated at the heart of Doramas Rural Park, this traditional Canary house is set within peaceful natural surroundings. The estate covers a surface area of 16,000 square metres, including farmland and a protected area equipped with footpaths dotted with delightful colourful autoctonous species. • En pleno Parque Rural de Doramas, esta casa de estilo tradicional canario está rodeada de naturaleza y silencio. La finca consta de 16.000 metros cuadrados que incluyen una zona agrícola y una zona protegida surcada por coloridos senderos donde se aprecian especies autóctonas.

•This house cave combines our aboriginal past with all modern facilities. It is located less than a kilometre from Risco Caído, an archaeological monument that is on the way to becoming a World Heritage Site, Juncalillo, plus the municipalities of Artenara and Tejeda, allowing guests to discover a range of highly attractive landscapes. • Esta casa-cueva combina nuestro pasado aborigen con todas las facilidades modernas. Su ubicación a menos de un kilómetro de Risco Caído, monumento arqueológico en trámite para ser considerado Patrimonio de la Humanidad, y de Juncalillo, y los municipios de Artenara y Tejeda, le permitirá descubrir variedad de atractivos de gran valor paisajístico.

Contact / Contacto: (+34) 682 538 543 / 646 273 938 Web: www.booking.com Email: vasallomorillas@hotmail.com Address / Dirección: Barranco del Pinar, 18. Montaña Alta. 35457 Santa María de Guía

CASA RURAL DORAMAS

Contact / Contacto: (+34) 616 166 319 Web: www.facebook.com/CasaCuevaVillaAltaenGranCanaria Email: karma6luz@hotmail.com Address / Dirección: Barranco Hondo de Abajo. 35468 Gáldar

• This typical Canary house is located in a large estate with its own orchard and terrace, and is a fine example of an ecotourism establishment. It is set in the interior of Gran Canaria, in Doramas Natural Park, and right next to an ancient chestnut tree wood blessed with footpaths, just perfect for hikers to get close up to nature. • Esta casa típica canaria ubicada en una amplia finca con su propio huerto y terraza es un perfecto ejemplo de ecoturismo. Está situada en el interior de Gran Canaria, en el Parque Rural de Doramas, y cerca de un antiguo bosque de castaños desde el que parten caminos reales perfectos para el senderismo y donde poder conectar con la naturaleza. Contact / Contacto: (+34) 616 194 506 Web: www.naturacanaria.eu Email: info@naturarural.info Address / Dirección: Barranco del Pinar, 17. Fontanales. 35421 Moya

MACARONESIA TOURS

• It offers high quality guided tours around Gran Canaria’s northern municipalities of Arucas, Teror, Santa María de Guía, Gáldar and Agaete. The routes are featured in the Official Canary Tourism Guide, and include visits to the most emblematic sites that provide an insight into our heritage and cultural legacy, as well as our artistic and gastronomic excursions. A complete experience indeed. • Ofrece rutas guiadas de alta calidad por los municipios del norte de Gran Canaria, como Arucas, Teror, Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. Las rutas, con Guía Oficial de Turismo de Canarias, incluyen visitas a los lugares más emblemáticos para conocer nuestro legado patrimonial y cultural, así como nuestras tradiciones artísticas y gastronómicas; una experiencia completa. Contact / Contacto: (+34) 653 026 697 Web: www.macaronesiatours.com Email: info@macaronesiatours.com


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


PHOTOS OF THE MONTH LAS FOTOS DEL MES

38

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Nombre: Nicole Hipp User: @_miss_monk_ Place: Bufadero de La Garita (Telde)

Nombre: Jennie Carnudd User: @jenniecarnudd Place: Bahía Feliz (San Bartolomé de Tirajana)

Nombre: Ale Barbosa Usuario: @alebarbosa Place: Photo by @secretpoints in El Frontón (Gáldar)

Nombre: In The Pachamama User: @ferlolam Place: La Sorrueda (Santa Lucía)


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

DISCOVERING DESCUBRIENDO

gran

canaria

Playa de Sardina del Norte.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

40

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS

IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

41

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

42

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

10

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA

STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

48 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

49

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

50

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

51

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

52

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

53

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

54

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

55

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

56 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

3

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

MOGÁN

4

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50 LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

57 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

58

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



FEATURE REPORTAJE

60

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE REPORTAJE

61

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


NOTES APUNTES

62

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


FEATURE REPORTAJE

64

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

FUND GRUBE Over thirty years of shopping in paradise Ravi Chhabria Dhanwani. Director de Marketing.

BY / POR SERGIO ARÁN

We are heading back to the beginning of the 1980s. Brothers Girdhari and Manmohan Chhabria, who had been in Gran Canaria for a few short years, are opening up their first shop at the Cita Shopping Centre in Playa del Inglés. They are to call it Fund Grube because a good friend of theirs gives them an interesting tip. In German it means something like “search in a treasure chest or in a well”, although what people see in the name Fund Grube is a great shopping opportunity. It is one of the many decisions the brothers must take when they open their little souvenir and perfume shop. Another of the decisions, more important even than the name itself, is related directly to the display windows for the perfumes. In 1983, when the first Fund Grube shop opened for business, the normal thing was to have the perfumes on display under lock and key. It was an expensive product, and it seemed a logical decision at the time as security was no where near as tight as it is today. However, the Chhabria brothers

decide not to put them in. They want their clients to be able to touch, smell and get a feel for the products, before buying them. It was a risky decision that 35 years on, and 30 shops later, (a figure which will be obsolete when this article is published) and some 800 employees, has shown to be the right decision. Behind the Fund Grube name, a huge multinational is in the wings specializing in the sale of beauty, lifestyle and fashion products: fragrances, cosmetics, watches, glasses, jewels, leather goods, footwear and fashion. It is nevertheless a family business which has grown exponentially thanks to the highly direct work philosophy: excellence and customer service. For this they have a highly trained team. So much so that staff training is ongoing, as they have keep pace with all the product lines they promote, from the complexities of the cosmetic world, to the ability to offer advice on a certain type of lens for sun glasses. To this end, Fund Grube has a large capacity meeting room on every island, where

they carry out their intensive training programmes, up to twice a week. At the same time, the work ethics that have provided so much success are called Alma, meaning Soul, and are based on four points: Family: the firm is like a large family, and clients need to feel right at home. For customers to feel involved, the employees must feel part of the business. Embrace change: Fund Grube is continually growing, constantly trying out new products and breaking barriers. It is fundamental everyone adapts to change. With this in mind, the workers at Fund Grube undergo a lot of internal promotion and face new work challenges. Excellent image: from the tiniest shop label to the employees’ dressing room, the image of Fund Grube must be excellent. The décor, lighting, the shop and office design… all follow along the same lines.

The company takes this element down to the tiniest detail: they even require their vehicles to meet every single rule of driving and be a model to follow. Sesca: hidden behind this name is the true protocol for workers’ performance at Fund Grube, which is born out of a philosophy of making clients feel a unique experience in the shop. The team’s objective is for the client to leave the premises happier than when they entered them. One thing is certainly clear, beyond any loyalty card or Hotel Coupon: at Fund Grube they are doing things properly. The figures that back up this fact are not only visible on TripAdvisor but in the extraordinary rates of repeat customers they have and customer loyalty to their shops. To illustrate this point, this year they are expecting over 13 million visitors in all their shops, or in other words, 1,500 people visiting each shop every day, be it in Gran Canaria, Lanzarote, Tenerife, Fuerteventura and shorty, in Mallorca.


FEATURE REPORTAJE

65

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

Más de treinta años comprando en el paraíso

• Retrocedamos a principios de los años ochenta. Los hermanos Girdhari y Manmohan Chhabria, que llevan en Gran Canaria pocos años, están abriendo su primera tienda en el Centro Comercial Cita en Playa del Inglés. La van a llamar Fund Grube porque un buen amigo les ha dado una buena pista. En alemán significa algo así como “buscar en el baúl de los tesoros o en un pozo”, aunque lo que todo el mundo comprende al leer Fund Grube es que se trata de una oportunidad de compra. Es una de las múltiples decisiones que los hermanos deben tomar para abrir su pequeña tienda de souvenirs y perfumería. Otra de las decisiones, incluso más importante que el propio nombre, está relacionada directamente con las vitrinas para los perfumes. En el año 1983, en el que la primera tienda Fund Grube abría sus puertas, lo normal era tener los perfumes en unas vitrinas cerradas con llave. Era un producto caro y parecía la decisión lógica en un mundo en el que las medidas de seguridad no eran, ni de lejos, las de hoy día. Sin embargo, los hermanos

Chhabria decidieron no ponerlas. Querían que sus clientes tocaran el producto, lo olieran, lo palparan antes de comprarlo. Era una decisión muy arriesgada que 35 años más tarde, 30 tiendas (un dato que en cuanto se publique el artículo ya será obsoleto) y 800 empleados, ha demostrado ser la decisión correcta. Tras el nombre de Fund Grube parece que se esconde una gran multinacional especializada en la venta de productos de belleza, estilo de vida y moda: fragancias, cosmética, relojería, gafas, joyería, marroquinería, calzado y moda. Sin embargo, es una empresa familiar que ha crecido de forma exponencial gracias a una filosofía de trabajo muy directa: la excelencia en el servicio al cliente. Para ello cuentan con un equipo de personal muy preparado. Tanto es así que la formación de sus trabajadores es continua porque tienen que estar al día de todos los productos que trabajan, desde la complejidad del mundo de la cosmética hasta la capacidad de aconsejar un tipo de cristal en unas gafas de sol. Para ello, Fund Grube tiene en todas las Islas una sala de reuniones de gran capa-

cidad en donde se dan formaciones de forma intensiva, a veces, hasta en dos ocasiones por semana. Al mismo tiempo, la filosofía de trabajo que tanto éxito les ha proporcionado se denomina Alma y consta de cuatro puntos: Familia: la empresa es como una gran familia y los clientes se deben sentir como en casa. Para que los clientes sientan esta implicación, los empleados deben sentirse como parte de la empresa. Abrazar el cambio: Fund Grube está en continuo crecimiento, probando nuevos productos y rompiendo barreras. Es fundamental adaptarse bien a los cambios. En ese sentido, los trabajadores de Fund Grube tienen mucha promoción interna y nuevos retos laborales. Excelencia en la imagen: desde un pequeño cartel en la tienda hasta el vestuario de los empleados. La imagen que da Fund Grube debe ser excelente. La decoración, la iluminación, el diseño de las tiendas y las ofi-

cinas... todo camina en la misma dirección. En la empresa llevan este elemento hasta la máxima expresión: quieren que sus vehículos cumplan a rajatabla con las normas de circulación y sean un modelo a seguir. Sesca: bajo este nombre se esconde el verdadero protocolo de actuación de los trabajadores de Fund Grube que parte de la filosofía de hacer vivir una experiencia única al cliente en la tienda. El objetivo del equipo es que el cliente salga de la tienda incluso más feliz de lo que entró. Hay un dato que es evidente, más allá de su tarjeta de fidelización o del Cupón Hotelero: en Fund Grube las cosas se están haciendo bien. La información que corrobora este dato ya no solo está visible en TripAdvisor sino en un extraordinario índice de repetición y fidelización de la clientela. Por si fuera poco, este año esperan más de 13 millones de visitantes en todas sus tiendas, o lo que es lo mismo, 1.500 personas diarias en cada una de ellas, ya sea en Gran Canaria, Lanzarote, Tenerife, Fuerteventura y, en pocos días, Mallorca.


GETAWAYS ESCAPADAS

66

HOTEL MELVA SUITE • The 4 star Melva Suite hotel is located in the municipality of Firgas, at the north of Gran Canaria. It offers the chance to get away from the hustle and bustle of everyday life, and enjoy the attractive countryside all around. It has 8 spacious rooms, 6 of which are fully equipped Rural Junior Suites, featuring large lounges and stone balconies, while the other 2 are Grand Deluxe Suites, both featuring hydro-massage baths and marble showers, as well as large wooden 4 poster beds with accompanying decorative veils. Each room is uniquely decorated, fusing traditional decoration with a cutting edge style. They are all fully equipped, with both heating and air conditioning, with wifi available in communal areas and in the hotel’s interior. For nature enthusiasts, the hotel’s surroundings provide ideal conditions to do all kinds of activities, as well as to go on long rambles while taking in panoramic views all over the island; not forgetting the opportunity of holding special events in an unrivalled setting. Another of the top attractions here is its Irejul Restaurant featuring an à la carte menu. It is both rustic and modern in style, using locally sources ingredients and a wide range of wines. The hotel makes special offers throughout the year, as well as promotions on certain dates. Don’t give it a second thought and come to the Melva Suite hotel.

• El hotel Melva Suite, 4 estrellas, ubicado

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

CASA RURAL TRES ALMENDROS •The Tres Almendros Country House is

located in a privileged setting, in Vega de San Mateo, with fine views over the Guiniguada Ravine. The house displays a highly practical side, thanks to its open plan designs both inside and out. It has been specifically set up for romantic breaks for couples, making it ideal for honeymoon couples with its double bedroom. This snug country house also makes gives you the feeling you are getting away from it all while having local amenities close at hand, just perfect for couples who wish to relax in a natural, romantic environment without having to travel too far. Its interior is fully equipped with all modern comforts so as to guarantee a lovely stay in the finest company: there are dishwashers, wifi, satellite television and electrical appliances. Its wonderfully spacious private pool, including showers, will provide you with a perfectly peaceful environment in keeping with quiet natural surroundings. You can also have a barbecue on the large terrace, and savour the pure mountain air in a quiet evening with your loved one. The hotel is surrounded by some amazing countryside packed with indigenous flora and fauna. This is easily accesible via the local footpaths which pass close by the house, and will leave a lasting memory as you go on your romantic stroll.

• La casa rural Tres Almendros se en-

en el Municipio de Firgas, al norte de Gran Canaria, le ofrece la oportunidad de desconectar de la ajetreada rutina disfrutando del ambiente y los atractivos paisajes de su alrededor. Cuenta con 8 amplias habitaciones, de las cuales 6 son Junior Suites Rural totalmente equipadas, contando con amplios salones y balcones de piedra; y 2 Grand Suite Deluxe que disponen de bañera de hidromasaje y duchas de mármol, además de grandes camas con doseles tallados en madera y velos decorativos. Cada habitación presenta una decoración única, fusionando la decoración más tradicional con un estilo vanguardista. Todas ellas están totalmente equipadas y cuentan con calefacción, aire acondicionado, así como wifi en las zonas comunes y en su interior. Para los amantes de la naturaleza, los alrededores del hotel presentan las características idóneas para realizar diferentes actividades, así como realizar largos paseos disfrutando de las bonitas panorámicas de la Isla; no sin olvidar la posibilidad de celebrar eventos en un entorno único. Otro de sus grandes atractivos es el restaurante a la carta Irejul, de estilo rústico y vanguardista, que utiliza productos locales y oferta una amplia variedad de vinos. Durante todo el año, presentan ofertas exclusivas, así como promociones para fechas señaladas. No lo pienses más y disfruta del Hotel Melva Suite.

cuentra en una situación privilegiada, la Vega de San Mateo, con unas vistas espectaculares al Barranco Guiniguada. La Casa muestra un carácter práctico gracias a sus diseños más diáfanos del exterior e interior. Este alojamiento ha sido pensado para unas vacaciones románticas en pareja, lo que la hace ideal para lunas de miel con su dormitorio doble. Además, esta acogedora casa rural permite disfrutar de un entorno aislado y a la vez cercano; es perfecta para parejas que quieran desconectar en un entorno rural y romántico sin tener que realizar un largo recorrido. Su interior está completamente equipado con todas las comodidades para garantizar una estancia excepcional en la mejor compañía: lavavajillas, wifi, televisión por satélite y electrodomésticos. Su maravillosa y amplia piscina privada, con ducha incluida, le proporcionará un ambiente de total calma y relajación en sintonía con la naturaleza y el silencio. También puede hacer una barbacoa en la amplia terraza y disfrutarla ahí mismo gozando del aire puro de la montaña en una velada íntima junto a su pareja. En este hermoso establecimiento estará rodeado de impresionantes paisajes con flora y fauna autóctona y podrá disfrutar de ellos gracias a los caminos reales que se encuentran próximos a la casa y que dejarán un recuerdo imborrable realizando un romántico paseo.

Location / Localización:

Location / Localización:

Hotel Melva Suite Calle Gardenia, 16 • 35432 Firgas Telephone: (+34) 928 277 575 / 747 795 155

Casa Rural Tres Almendros

e-mail: info@hotelmelvasuite.com www.hotelmelvasuite.com

La Solana de Utiaca, 50 35328. Vega de San Mateo Telephone: (+34) 666 624 117 e-mail: beatrizrecondo@hotmail.com


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


GOURMET

69

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

CLASSIC ITALIAN CUISINE AT PLAYA DEL INGLÉS Rimini – Apartamentos Corona Blanca Avenida de Tenerife, 11. Playa del inglés Tel.: (+34) 928 764 364 Rimini – Apartamentos Parquemar Avenida de Gran Canaria, 28. Playa del Inglés Tel.: (+34) 928 764 187 Horario: de 13:00 a 24:00 h, todo el año www.restauranterimini.com

BY / POR SERGIO ARÁN

•One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar

Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its

philosophy has always been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

•En el centro de Playa del Inglés se en-

cuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blan-

ca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar

desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos y variados platos y postres, dis-

frutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


DISCOVER DESCUBRIR

70

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

LA ALDEA

DE SAN NICOLÁS BY / POR WtoGC PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

•Situated to the west of Gran Canaria, La Aldea de San Nicolás is a municipality whose unique orography offers natural surroundings of unrivalled beauty, with a high ecological value and panoramic views making this place a wonderful virgin territory, and well worth a visit. Covering 139 square kilometres, it is the third largest municipality on the island, and is a Biosphere Reserve in 100% of its surface area. Along its 33 kilometres of coastline, it blends an array of stony beaches, small coves, caverns, sandy beaches, etc., making it possibly the most untouched coastline in Gran Canaria. La Aldea enjoys a privileged climate with temperatures that remain pretty constant throughout the year, ranging from 14° to 28°C. As a result the region boasts over 3,500 sunshine hours a year. Of the many attractions the municipality is blessed with, we highlight the ones considered to be the most picturesque: A stroll along Rubén Díaz “El Chozo” Park: This park is unique in the Canaries, and is located just a few metres away from El Charco pond and the sea. The unique aspect to this park is that it is immersed in a thicket of tarahales (tamarix), pines, palm trees and other endemic plants. It also has tables and stone seats laid out which invite visitors to put their feet up and have a nice picnic at this quite wonderful spot. El Charco: This natural and ethnological area is the symbol of the town. It is wetland ecosystem located right on the sea shore, where every year they celebrate their popular fiesta on 11th September at 17.00. This great fiesta came about centuries ago, and is based on an aboriginal fishing technique known as “splashing about”, which consists of splashing tabaiba plants (Euphorbia balsamifera and Euphorbia obtusifolia) and cardoon plants (Euphorbia canariensis) on the water, to muddle the fish at the ponds on the shore, and capture them with their hands with no difficulty at all. This collective fishing tradition became a festive event from the 17th century onwards, as part of the Patron Saint Festivals of San Nicolás de Tolentino, and became known as the Fiesta del Charco or Fiesta de la Embarbascada. El Roque: El Roque is an erosive phenomenon reflecting the wearing away of the cliffs. It is made up of ancient basalt rocks, and dates back some 14 million years. It is an emblematic natural monument for the landscape of La Aldea. At its base, down by the sea, is a Second World War military fortress with a machine gun nest, built by the army for fear of an invasion by the allies. A little further in, in a hollow, the hermitage of San Nicolás was built, by Mallorcan friars, around the middle of the 14th century. Further south, along the shoreline, is another similar rocky formation called El Roque Colorado. More information at: www.laaldeadesannicolas.es • Situado al oeste de Gran Canaria, La Aldea de San Nicolás es un municipio cuya orografía única ofrece unos parajes naturales de inigualable belleza, con un alto valor ecológico y fantásticas vistas panorámicas que hacen de este lugar un maravilloso territorio virgen, digno de ser visitado. Con 139 kilómetros cuadrados de superficie, es el tercer municipio en extensión de la Isla y

A PLACE TO BE DISCOVERED UN LUGAR POR DESCUBRIR El Roque y El Roque Colorado.

Reserva de la Biosfera en su totalidad. A lo largo de sus 33 kilómetros de costa se intercalan playas de piedra, pequeñas calas, cuevones, playas de arena, etc., en lo que posiblemente sea la costa menos humanizada de Gran Canaria. La Aldea goza de un clima privilegiado, ya que las temperaturas permanecen constantes durante todo el año y las oscilaciones térmicas se mueven entre los 14° y los 28°C. Esto tiene como resultado que este municipio goce de más de 3.500 horas de sol al año. Dentro de los variados puntos de interés con los que cuenta el municipio, destacamos los siguientes como algunos de los más pintorescos:

Mundial, construido por el ejército ante el temor de invasión por los Aliados. Poco más adentro, en unas oquedades, debió ubicarse la ermita de San Nicolás construida por frailes mallorquines a mediados del siglo XIV. Más al Sur, por

Un paseo por el Parque de Rubén Díaz “El Chozo”: Este parque, único en Canarias, se encuentra a escasos metros de El Charco y del mar. La peculiaridad de este parque es que está inmerso en un bosquecillo de tarahales (tamarix), pinos, palmeras y otras plantas endémicas. Además, cuenta con mesas y asientos de piedra que invitan al visitante a hacer un descanso y realizar un agradable picnic en este maravilloso lugar. El Charco: Como espacio natural y etnológico es el símbolo de este pueblo. El lugar es un ecosistema-humedal situado en la orilla del mar, donde se celebra esta fiesta popular cada 11 de septiembre a las 17.00 horas. Esta gran fiesta se originó desde hace siglos a partir de una técnica de pesca aborigen que se conoce como “embarbascada”, consistente en aturdir con el látex de tabaibas (Euphorbia balsamifera y Euphorbia obtusifolia) y del cardón (Euphorbia canariensis) a los peces que se encontraban en los charcos del litoral, para capturarlos con las manos sin ningún tipo de dificultad. Una tradición de pesca colectiva que se transformó después del siglo XVII en número festivo dentro de las Fiestas Patronales de San Nicolás de Tolentino y que en un principio se le denominó Fiesta del Charco o de Fiesta de la Embarbascada. El Roque: El Roque es un testigo erosivo del retroceso de los acantilados. Lo forman basaltos antiguos, de unos 14 millones de años. Es un monumento natural emblemático del paisaje aldeano. En su base, junto al mar, se halla una fortificación militar o nido de ametralladora de la Segunda Guerra

Parque de Rubén Díaz.

El Charco.

la orilla del mar, se halla otra formación rocosa similar denominada El Roque Colorado. Más información: www.laaldeadesannicolas.es


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


WELCOME BIENVENIDOS

74

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

76

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

77

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

78

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

Tourist information point Punto de información turística

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

79

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

80

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


LEISURE OCIO

81

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.

EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos 'comercial' y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

82

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

83

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

84

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



USEFUL DATA DATOS ÚTILES

86

AUGUST / AGOSTO 2017 NUMBER · NÚMERO: 50

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.