SEPTEMBER · SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO
EL PINO, THE FIESTA OF THE SENSES
TEROR
EL PINO, LA FIESTA DE LOS SENTIDOS
WELCOME
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
2 BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
WELCOME TO
In last month’s August number we celebrated the publication of our 50th issue, a reflection of our successful track record which has gained the recognition of both our cherished readers and advertisers. In four short years our newspaper has grown from 56 pages to 96, with a print run that has also surged from 10,000 to 18,000, with an increase in original content and services with a new look which will be apparent to our readers in this issue. We are starting to differenciate between general and news content and agenda and events content, organised in a practical, straightforward way for our readers. For this reason, the celebration of World Tourism Day on 27st September is a double festive celebration for us, because during this period we have developed into the leading tourist newspaper in Gran Canaria, meaning that we have met with our goal of providing visitors and residents the best and most relevant tourist information, continually adapting to the demands placed in front of us, and with our dedication to the continual improvement of our publication and its internet platforms and on social media, with a Facebook page that has attracted over 114,000 followers and a further 11,000 on Instagram. There are further issues that have encouraged us to carry on along these lines, beyond stark numbers and statistics. These are fundamentally, that the tourism sector is an ideal activity for cultural exchange, for pedagogy in different civilizations and races, for learning about and enjoying the local environment, and being aware of the need to look after the future generations. There are very few economic activities out there that have such a great influence over the rest of sectors, or is so dynamic. The World Tourism Organization will be celebrating this special day in Doha, Qatar, under the slogan of ‘Sustainable tourism as an instrument for development’, in its three basic axes: economic, social and environmental. So much so that the latest figures thrown up by this sector around the world are truly spectacular: nearly 1,300 million tourists travelled around the world in 2016, which in real terms means that every second of every day 39 tourists are setting off on an exciting trip. These figures are the latest in the line of rocketing figures over several decades around the world, even though there have been countries and resorts that have suffered periods of crises for a number of reasons, be they natural, economical or due to conflict. But the figures overall reflect that the decades of consolidated growth of tourism have proved to be a huge and unstoppable phenomenon all around the planet, one that represents over 10% of the world’s GDP and one in eleven jobs, as well as 7% of international trade and 30% of the world’s exports of services, according to the WTO. Here at ‘Welcome to Gran Canaria’ Magazine we join in the hope for there to be sustainable development, dialogue between different cultures, improvement in energy management, defence of our cultural and natural heritage, as well as the wholly necessary subject of peaceful relations between different cultures and races, a matter that has helped the growth of tourism since its inception and which today is a core issue. We therefore invite you to enjoy our publication, with all the activities and suggestions that Gran Canaria puts at your disposal, which this month features popular fiestas, cultural and sporting events, along with a large number of acts to celebrate World Tourism Day, both your day and ours.
GRAN CANARIA
• En la edición de nuestra publicación del pasado mes
de agosto celebrábamos el número 50 del periódico, la consolidación de una publicación que ha logrado el reconocimiento de los lectores y anunciantes. En apenas cuatro años, hemos visto crecer el número de páginas de 56 a 96 y la tirada de 10.000 a 18.000 ejemplares, incrementando contenidos originales y recursos de servicio que ofrecemos con una nueva orientación que podrá comprobar en este número. Y es que empezamos a diferenciar los contenidos generales e informativos de las propuestas de agenda y eventos, con una organización muy práctica y cómoda para nuestros lectores. Por este motivo, la celebración el próximo 27 de septiembre del Día Mundial del Turismo es para nosotros un doble motivo de fiesta, ya que nos consolidamos como el periódico turístico de referencia en Gran Canaria, lo que supone la confirmación de que cumplimos con el objetivo de facilitar a los visitantes y residentes la mejor información de interés turístico, adaptándonos a las demandas que nos plantean, y nuestra dedicación para mejorar permanentemente esta publicación y sus plataformas en internet y en redes sociales, con una página en Facebook seguida por más de 114.000 personas y en Instagram por más de 11.000. Hay otras cuestiones que nos animan a continuar en esta línea que va más allá de los números y datos. Y es, fundamentalmente, que el sector turístico es una actividad idónea para el intercambio cultural, para la pedagogía sobre las diferentes civilizaciones y razas, para conocer y disfrutar el medio ambiente, y concienciarnos de la necesidad de su cuidado para generaciones futuras. Pocas actividades económicas tienen tanta proyección sobre el resto de sectores ni tanto dinamismo. La Organización Mundial del Turismo celebrará este día especial en Doha (Qatar), bajo el lema ‘El turismo sostenible como instrumento de desarrollo’, en sus tres pilares: económico, social y medio ambiental. Y tanto es así que las cifras que presenta este sector en el planeta son espectaculares: casi 1300 millones de turistas se desplazaron por el mundo en 2016, lo que supone que cada segundo parten 39 turistas en el planeta hacia su ilusión. Una cifra que forma parte de una gráfica que durante décadas no ha dejado de crecer en el mundo, si bien hay países y destinos que pueden padecer etapas de crisis por múltiples motivos: naturales, económicos o bélicos. Pero ahí está el resultado de décadas de consolidación del turismo como fenómeno masivo imparable en el mundo, como que representa más del 10% del PIB y uno de cada once empleos en el mundo, además del 7% del comercio internacional y el 30% de las exportaciones de servicios, según la OMT. Desde ‘Welcome to Gran Canaria’ Magazine nos sumamos a esos deseos de desarrollo sostenible, diálogo entre culturas, mejora en la gestión de la energía, defensa del patrimonio cultural y natural, así como la necesaria convivencia en paz entre diferentes culturas y razas, cuestión que ha favorecido el turismo desde sus inicios y que hoy día es una necesidad apremiante. Por ello, le invitamos a disfrutar de nuestra publicación, con las actividades y sugerencias que ofrece Gran Canaria y que este mes incluyen fiestas populares, eventos culturales y deportivos, pero también un gran número de actos para celebrar el Día Mundial del Turismo, su Día y el nuestro.
HAPPY WORLD TOURISM DAY
FELIZ DÍA MUNDIAL DEL TURISMO
Turistas en el Centro Comercial El Muelle (LPGC)
Turistas paseando por Vegueta (LPGC)
CONTENTS / SUMARIO
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
4 SUMMARY / SUMARIO
STAFF
PÁGS. 8-10 EVENTS • EVENTOS
FIESTAS DEL PINO • #sentirelPino
DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com
COLABORADORES REDACCIÓN Míchel Jorge Millares Sergio Arán Desirée Delgado ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker
PÁG. 6-7 DISCOVER • DESCUBRIR
PÁGS. 33-63 ROUTES • RUTAS
THE VILLA DE MOYA, NATURALLY
DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
LA VILLA DE MOYA, NATURALMENTE
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442
PÁG. 38-39 EVENTS • EVENTOS NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
PÁGS. 42-43 DISCOVER • DESCUBRIR GÁLDAR
A CITY OF GUANARTEME KINGS, CULTURE AND TOURISM CIUDAD DE GUANARTEMES, CULTURA Y TURISMO
DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com
IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com
PÁG. 18-19 GOURMET
© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013
2017, A HARVEST THAT WILL GO DOWN IN HISTORY 2017, UNA COSECHA QUE HARÁ HISTORIA
WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
COVER PHOTO / FOTO PORTADA
Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.
FIESTAS DEL PINO PHOTO / FOTO AYTO. DE TEROR
NOTICIAS DE GRAN CANARIA www.welcometograncanaria.com
DISCOVER / DESCUBRIR
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
6
THE VILLA DE MOYA, NATURALLY Reserva Natural Especial de Azuaje.
BY / POR JONÁS OLIVA
There are countless natural and ethnographic attractions for visitors to enjoy at Villa de Moya around its 32 square kilometres of surface area. It is an ideal spot for the development of tourism, based on sustainability and respect for the environment. With an age-old agricultural and cattlerearing tradition, and thanks to its rich hydrological supplies, this northern municipality was considered the countryside capital of Gran Canaria for centuries. This is a recognition that led to the ‘Villa Verde’, or green town, nowadays being the hub for the most authentic rural culture on our island. It also possesses some of the most ancestral of traditions, the highlights of which are its many culinary products, including cheeses from the hillsides, and the bizcochos lustrados sponges and suspiros cakes, which have made Moya famous, both within our frontiers and far beyond. There is a genuinely rural atmosphere here which has been preserved to the present day, and which is much admired by the thousands of local and foreign visitors who flock here to discover all the local treasures, either as a stop-off point during their day trips or staying over for several nights at one of the many hotels and country cottages around the region. These can be found in a comprehensive accommodation guide put together by the Town Hall of Moya, available both in print version at the local Tourism Office, and digital version at the municipal website at villademoya.es. Doramas,
Fontanales Pelibuey, El Castañar, La burbuja de La Jurada, El Drago, La Trastienda y el pastor, El laurel, Montaña Doramas, El Majano, las cabañas Valle Verde and Las Casas de Lola y Rafael, make up this fine range of accommodation. On offer is a wide range of attractions and services, where visitors will enjoy the very best personal attention and comfort, and so make the most of a truly beautiful region of the island of Gran Canaria, plus the idiosyncrasies of Moya itself and its people, which add to the attractiveness of the leisure activities that are held around the municipality. These range from the cuisine and pastries mentioned above, to its interesting architectural and costumbrist heritage, and a choice of unique spots to enjoy sporting activities in natural surroundings, both inland and by the sea. One thing is for sure, Villa de Moya will be love at first sight for anyone prepared to go on a ramble around its stunning countryside, as it contrasts continually on its way down from summit to coast. One of Moya’s greatest treasures is its set of seven protected natural areas, one of which is the Special Natural Area of Los Tilos, the emblem and pride of both locals and Gran Canarians in general. It is the silent witness to the former Doramas Jungle that centuries ago stretched across the whole of the north of Gran Canaria and which today in Moya is an example of the largest and best preserved Laurel tree forest on the island. It has fine examples of tilos, laurels, barbusanos, wild olive trees and many other
Quesos de Moya.
indigenous species, which together constitute a unique thermophile woody formation in this Macaronesia region. Not forgetting the Special Natural Reserve of Azuaje or the Integral Natural Reserve of Barranco Oscuro, two highly sensitive ecological areas packed full of endemic flora and fauna. Also Montañón Negro, a oneoff geological formation of great scientific interest as it represents the most recent volcanic activity on the island, located up at the summit. Then over the opposite side of the municipality, lush palm groves cover the terrain nearly all the way down to the coast. Down here is a wealth of marine life and some superb waves for surfing enthusiasts. Together, the area provides a beautiful and colourful snapshot of a land that inspired and continues to inspire artists of all kinds, including the fine prose of illustrious and universally acclaimed local poet Tomás Morales. Yet Moya is also about history.
Prior to the conquest of Gran Canaria it was home to noble aboriginal leader Doramas and settlements such as La Montañeta and Doramas Caves, which preserve important archaeological remains dating from pre-Hispanic times. From the 15th century onwards the carving of Our Lady of Candelaria, the patron saint of the town, has been standing proudly in the local church, in the parish created by the reading of the Synod by bishop Fernando Vázquez de Arce, in 1515. Here at this emblematic and iconic religious temple, built in 1943 over where the ancient hermitage once stood, is the carving of San Judas Tadeo, the work of famous Canarian sculptor José Luján Pérez in 1803, and which forms part of the valuable sacred art that is on display in Villa de Moya. There are also some museums which reflect the interest the area holds for writers, painters and artists due to its inspirational qualities. The hills, footpaths and farmland
at this northern municipality have kept the generations moving on at this particularly hardworking and tireless town, with its hospitable and cheerful people, who have adapted to the surroundings perfectly, respectfully and responsibly making full use of the local natural environment. These are virtues that over time have allowed the local economy to diversify within its rural context and which today has leant towards the growing passion for outdoor and mountain sports. Once again in perfect harmony, the stunning landscape on which the ample flocks of local cattle freely graze is used by hikers and trail runners who come to Moya, attracted by the wonderful natural conditions that are laid out before them. It is a fact that all cultural and social events in Moya are intrinsically linked to the land, as the land itself is linked to the idiosyncrasies of its residents. This makes Villa de Moya the ideal destination for enjoying great experiences while in close contact with nature, as well as enjoying superb comfort and relaxation, a world away from the daily grind and hordes of people, while at the same time being only a stone’s throw away from the wide range of cultural and leisure events that are held at the municipality throughout the year, as well as the surrounding areas at the north of Gran Canaria and at the capital, Las Palmas de Gran Canaria. Indeed, Moya is a mere 25 minute drive away from the capital, with great connections by public transport too.
DISCOVER / DESCUBRIR
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
7
LA VILLA DE MOYA, NATURALMENTE
Resultan innumerables los atractivos naturales y etnográficos que alberga la Villa de Moya en sus 32 kilómetros cuadrados de superficie y que suponen una importante oportunidad para el desarrollo de un sector turístico basado en la sostenibilidad y el respeto al entorno. Con una tradición agrícola y ganadera centenaria, y gracias a su riqueza hidrológica, el municipio norteño fue considerado durante siglos la capital del campo de Gran Canaria. Un reconocimiento que ha llevado a la ‘Villa Verde’ a ser depositaria hasta nuestros días de la más auténtica cultura rural de nuestra isla, así como de las tradiciones más ancestrales, entre las que cabe destacar los productos gastronómicos como el queso de medianías, los bizcochos lustrados o los suspiros, que le han dado fama a Moya dentro y fuera de nuestras fronteras. Un ambiente genuinamente rural que todavía hoy se conserva y causa admiración entre los miles de visitantes locales y foráneos que se adentran a conocer los tesoros moyenses, bien como punto de visita de sus excursiones o pernoctando varios días en cualquiera de los hoteles y casas rurales con los que cuenta el municipio, integrados en una completa guía de alojamientos diseñada por el Ayuntamiento de Moya y disponible tanto en versión impresa, en la Oficina de Turismo, como digital, a través de la página web municipal villademoya.es. Doramas, Fontanales Pelibuey, El Castañar, La burbuja de La Jurada, El Drago, La Trastienda y el pastor, El laurel, Montaña Doramas, El Majano, las cabañas Valle verde o las Casas de Lola y Rafael, forman la guía de alojamientos. Una amplia oferta y servicios donde los visitantes encontrarán la mejor atención y confort para disfrutar al máximo de una zona de especial belleza de la isla de Gran Canaria, de la propia idiosincrasia de Moya y de su gente, que hace atractiva cualquiera de las actividades, económicas o de ocio, que tienen lugar en el municipio. Desde la ya mencionada gastronomía y repostería, pasan-
Reserva Natural Especial de Los Tilos.
do por un interesante patrimonio arquitectónico y costumbrista, hasta lugares únicos para la práctica de deporte en contacto con la naturaleza y el mar. Lo cierto es que la Villa de Moya conquista desde el primer instante a todo aquel que se adentra en sus paisajes, con un continuo contraste desde la cumbre hasta la costa. Uno de los mayores tesoros de Moya lo forman los siete espacios naturales protegidos con los que cuenta; entre ellos, la Reserva Natural Especial de Los Tilos, emblema y orgullo de todos los moyenses y grancanarios en general. Testigo silencioso de la antigua Selva de Doramas que se extendía siglos atrás por la vertiente norte de Gran Canaria y que hoy tiene en Moya el relicto de Laurisilva más exten-
so y mejor conservado de la Isla. Con magníficos ejemplares de tilos, laureles, barbusanos, acebiños y muchas otras especies endémicas, que constituyen una formación boscosa termófila única de la Macaronesia. Sin olvidar la Reserva Natural Especial de Azuaje y la Reserva Natural Integral de Barranco Oscuro, dos áreas de sensibilidad ecológica con una gran riqueza de flora y fauna endémica. O el Montañón Negro, una formación geológica singular y de gran interés científico por ser representativa del más reciente vulcanismo insular, situada en la zona de cumbre. Y rumbo hacia el otro extremo del municipio, los palmerales se alzan voluminosos casi hasta el litoral, zona apreciada por la riqueza de su vida marina y por la calidad de
sus olas para la práctica de deportes como el surf. Formando en su conjunto una bella y colorida instantánea que no extraña que inspirara y siga inspirando a artistas de todas las disciplinas, como plasmó en palabras que pasarían a la posteridad el ilustre y universal poeta local Tomás Morales. Pero Moya es también historia. Antes de la conquista de Gran Canaria fue hogar del noble caudillo aborigen Doramas y yacimientos como La Montañeta o las propias Cuevas de Doramas aún conservan importantes restos arqueológicos de la época prehispánica. Del siglo XV es la talla de Nuestra Señora de Candelaria, patrona de la Villa, ubicada en la iglesia que luce el nombre de la virgen y la Parroquia creada con la lectura del
Sínodo por parte del obispo Fernando Vázquez de Arce, en 1515. En este emblemático y ya icónico edificio religioso, construido en el año 1943 sobre la antigua ermita originaria, se encuentra también la talla de San Judas Tadeo, obra del famoso escultor canario José Luján Pérez, en 1803, y que forma parte del valioso arte sacro que se puede visitar también en la Villa de Moya. Además de varios museos que reflejan el interés que siempre ha despertado entre escritores, pintores y artistas como lugar de inspiración. Los montes, senderos y terrenos agrícolas del municipio norteño han sido el sustento durante generaciones de un pueblo especialmente trabajador e infatigable, hospitalario y alegre, que ha sabido adaptarse al entorno a la perfección, sacando el mayor partido a la naturaleza que le envuelve con respeto y responsabilidad. Virtudes que en cada tiempo han permitido la diversificación de la economía local en un marco rural y que en la actualidad se han trasladado a la creciente afición por los deportes al aire libre y de montaña. Una vez más en armonía, los paisajes por los que pastan en libertad los rebaños ovinos de la amplia cabaña moyense, son compartidos por senderistas y corredores de trail que llegan a Moya atraídos por las espectaculares condiciones que ofrece para esta práctica. Y es que los aspectos culturales y sociales moyenses están tan intrínsecamente ligados al campo, como lo está la evolución de éste a la idiosincrasia de sus habitantes. Lo que convierte a la Villa de Moya en un destino ideal para vivir experiencias en contacto con la naturaleza y disfrutar del confort y relax lejos de la rutina y de las aglomeraciones, pero a la vez muy cerca de la amplia oferta cultural y de ocio que durante todo el año ofrece tanto el propio municipio, como la comarca norte de Gran Canaria o la capital isleña, Las Palmas de Gran Canaria, de la que se encuentra a apenas veinticinco minutos en vehículo privado y con conexiones de transporte público.
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
8 Popular tradition has it that in 1481 the figure of the Virgin Mary appeared in a supernatural fashion at the top of a pine tree in the immediate surroundings of where the current Basilica of Teror now stands. This event sparked the beginning of a tradition that transcends the town’s religious spirit and turns this time of year into an authentic pilgrimage of crowds of people to the municipality in a show of celebrations, festivities and culture. During the month of September, Teror becomes the bustling hub of Gran Canaria. This year also coincides with the 250th anniversary of the Basilica of Our Lady of El Pino, another significant reason to come along and visit it.
GONZALO ROSARIO MAYOR OF TEROR Gonzalo Rosario, alcalde de Teror.
“During El Pino, all roads lead to Teror” BY / POR SERGIO ARÁN
The Fiestas of El Pino are back, and for a few days Teror grabs the limelight In September, Teror becomes the media centre of Gran Canaria in every sense, in a religious, cultural, festive and institutional way Having said that, everyone knows that the Fiestas of El Pino are not the fiestas of Teror but of the whole of Gran Canaria. Around this time, those living on the island set themselves the goal of coming to Teror to see the Virgin of El Pino, the patron saint of Gran Canaria. They come to make requests and to thank her for fulfilling their promises. At the same time, during the three weeks the fiestas go on for, Teror puts on over a hundred acts to cater for all age groups and tastes. How many people can congregate around Teror at this time? We estimate that around 200,000 people will come here. As you know, in September all roads lead to Teror. I hope all Gran Canarians and tourists visiting the island will all converge on our municipality. I strongly recommend, however, they use public transport to get here; it is so much more comfortable, you don’t need to look for parking spaces and roads don’t get clogged up. If there are any incidents of any nature, it is that much easier if the roads are accessible. Also, the Global bus company has really made a great effort by laying on an endless number of buses and a huge team of drivers, more than ever this year. The Pilgrimage is the culminating event, a point of union for all Gran Canarians. I would like to underline that for this event every single municipality on the island
and the Cabildo of Gran Canaria are represented. It is a quite magical moment in which we all become Gran Canarians and we are all in harmony together, in tune as opposed to out of tune. Even when Teror is not celebrating its fiestas, people still come to wallow in its magic People coming to Teror do so to enjoy every single nook and cranny of the town: from our formidable basilica and the historic town centre, to the squares and streets, and of course, they come to breathe in the peace and quiet and clean air of the area; we are right in the middle of natural surroundings and mountains here. Not forgetting the cuisine Nobody should leave here without trying one of the island’s most typical products, namely our Teror chorizos, as well as savouring one of the Canary Islands’ most popular natural spring waters. These are available at every single bar and restaurant located around the basilica, or can be bought to take home. This year we would like everyone coming to the Fiestas of El Pino to publish their visits on social media with the hashtag #sentirelPino. In this way, we can link together everyone’s experiences of the weeks here and every individual can add their grain of sand to events. In December your term as mayor will come to an end It will be over thanks to the pact we all agreed on, in which every political party would have a mayor for 18 months at a time. I will become deputy mayor and
councillor for Aguas de Teror (the local water company), but my dedication and involvement will remain the same. It has been a proud time for me, a great responsibility and of course very exciting to have been mayor of my home town; but I assure you that I will have the same pride, responsibility and even more excitement by serving my town as a citizen, or from whichever position I may be involved in. Teror is a totally stable place politically speaking, with loads of projects underway. It all moves forward fluently and our local residents sense this on a daily basis. Could you give us a brief account of your period at the head of the town council? At the beginning, everything was very intense, as the Town Hall was slowing down due to conflict between the employees and the previous government.
Our first step was to establish peace, stability and common sense. It was not the right time to be taking on headlining projects or grand plans. From the start, with the team of governors, we decided to devise 150 measures in a communal works programme that set out on a clear path called “Teror on the move”. These were consensual measures, a result of a solid plan that left nothing to chance: clear and concrete objectives which forced us to take highly pondered decisions that don’t just occur to us overnight. With this plan we have worked hard over the last thirteen months and will continue to do so until the end of our political term. I am lucky to have the great support of our government colleagues and many years’ experience of managing the Socialist Party. This has made everything that much easier, agile and dynamic.
Fiesta del Pino.
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
9
La tradición popular cuenta que en el año 1481 la imagen de la Virgen María apareció de manera sobrenatural en lo alto de un pino situado en las inmediaciones de donde actualmente se encuentra la Basílica de Teror. Este hecho marcó el comienzo de una tradición que trasciende a su espíritu religioso y convierte estas fechas en un auténtico peregrinaje de personas al municipio en un acto de celebración, festividad y cultura. Teror es, durante el mes de septiembre, el centro vital de Gran Canaria. Este año, además, es el 250 aniversario de la Basílica de Nuestra Señora del Pino, un dato más que nos invita a visitarla.
GONZALO ROSARIO / ALCALDE DE TEROR
“En El Pino, todos los caminos conducen a Teror”
Basílica de Nuestra Señora del Pino.
Plaza Teresa de Bolívar.
• Han llegado las Fiestas del Pino, días en
nas que se acerquen a las Fiestas del Pino publiquen en sus redes sociales identificando el hashtag #sentirelPino. De esa forma, podemos vincular todas las experiencias de estas semanas y que cada persona aporte su granito de arena.
los que Teror adquiere un gran protagonismo Teror, en septiembre, es el centro mediático de Gran Canaria en todos los ámbitos, tanto en el religioso como en el cultural, festivo, institucional Aún así, de todos es sabido que las Fiestas del Pino no son las fiestas de Teror sino las de toda Gran Canaria. En estas fechas, los que viven en la isla se marcan el objetivo de venir a Teror para ver a la Virgen del Pino, patrona de Gran Canaria. Acuden a hacer peticiones y para agradecer promesas cumplidas. Al mismo tiempo, durante las tres semanas que duran las fiestas, Teror ofrece más de cien actos para todas las edades y para todos los gustos. ¿Cuánta gente puede llegar a concentrarse en Teror en estas fechas? Tenemos una estimación de que alrededor de 200.000 personas visitarán Teror durante estas fechas. Ya se sabe, en septiembre, todos los caminos conducen a Teror. Espero que todos los grancanarios y turistas que visitan la Isla nos veamos en el municipio. Recomiendo encarecidamente, eso sí, el uso del transporte público; es más cómodo, no hay que buscar aparcamientos y no se colapsan las carreteras que, luego, si hay incidentes, es más fácil si la carretera está libre de coches. Además, Global se ha volcado como nunca con nosotros, apoyando las fiestas con innumerables guaguas y una extraordinaria y generosa plantilla de chóferes. La Romería es el acto cumbre, el punto de unión entre todos los grancanarios. Me gusta resaltar que en este acto participan todos los municipios de la Isla y el Cabildo de Gran Canaria. Es un momento mágico en donde todos somos grancanarios y estamos en sintonía, en encuentro y no en desencuentro. Cuando Teror no está en fiestas, la gente viene a disfrutar de su magia Las personas que visitan Teror vienen a disfrutar de todos los rincones de Teror: desde nuestra imponente basílica y el casco histórico, a nuestras plazas y calles, y, por supuesto, respirar la paz y el aire limpio de
En diciembre termina su mandato como alcalde Termina gracias al pacto en el que acordamos que cada grupo político estaría 18 meses al frente de la Alcaldía. Pasaré a ser teniente de alcalde y consejero delegado de Aguas de Teror, pero mi dedicación e implicación va a ser la misma. Ha sido un orgullo, una gran responsabilidad y, por supuesto, una gran ilusión ser alcalde de mi pueblo; pero le aseguro que con más orgullo, más responsabilidad y, si cabe, más ilusión, voy a servir a mi pueblo como ciudadano o desde el lugar en el que me toque participar. Teror se encuentra en una situación política de estabilidad total, con muchísimos proyectos ilusionantes en marcha. Todo fluye de forma positiva y el ciudadano lo nota en el día a día.
Calle Real de la Plaza.
Chorizo de Teror.
este lugar; no en vano estamos en medio de la naturaleza, entre montañas. Y la gastronomía Nadie debe irse sin probar uno de los productos más típicos de la Isla: los chorizos de Teror, además de disfrutar de una de las
aguas más populares del Archipiélago Canario. Todo ello puede consumirse en cualquiera de nuestros bares y restaurantes que se encuentran en el entorno de la basílica, o adquirirlos para llevar a casa. Este año nos gustaría que todas las perso-
¿Nos puede hacer un rápido balance de su período al frente de la Alcaldía? Al principio, todo fue muy intenso ya que el Ayuntamiento estaba ralentizado por el conflicto entre los trabajadores y el gobierno anterior. Nuestra primera acción fue poner paz, estabilidad y cordura. No era el momento de hacer actuaciones de grandes titulares ni proyectos de gran envergadura. Desde el principio, con el grupo de gobierno, decidimos plasmar 150 medidas en un programa de trabajo conjunto con una hoja de ruta muy bien definida llamada “Teror en marcha”. Unas medidas consensuadas, producto del trabajo que no dejaban nada a la improvisación: objetivos claros y concretos que nos obligaban a tomar decisiones muy meditadas que no pueden ser tomadas de hoy para mañana. Con ese objetivo claro hemos trabajado estos trece meses y así seguiremos hasta el final del mandato. Tengo la suerte de contar con la buena predisposición de nuestros socios de gobierno y una larga experiencia en la gestión del Partido Socialista. Esto ha hecho que todo sea más sencillo, ágil y dinámico.
EVENTS / EVENTOS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
10 PATRON SAINT OF GRAN CANARIA FIESTAS
FIESTAS PATRONALES DE GRAN CANARIA
Dancing, singing, Teror’s own chorizo rolls, crunchy almond nougat, the famous fireworks and an endless flow of people pouring in from every single nook and cranny in the town together paint the picture of the eve of the fiestas. Yet it is just another day –albeit a very hectic one- in the fiesta programme in Teror that celebrates typical Canarian culture and the link between Canary folklore and Latin America through the celebration of the Teresa de Bolívar Festival. The programme includes many other activities, from a range of concerts and shows to the Villa de Teror Car Rally. Highlighted below are some of the many activities and events going on:
• Bailes, cánticos, bocadillos de chorizo de Teror, turrones de almendra, los
Friday, 1st September / Viernes, 1 de septiembre: 12:00: The Raising of the Flag / Subida de la Bandera. Plaza del Pino. 21.00: 29th annual Teresa de Bolívar Festival / XXIX Encuentro Teresa de Bolívar. Plaza de Sintes. Saturday, 2nd September / Sábado, 2 de septiembre: 21.00: 29th annual Teresa de Bolívar Festival / XXIX Encuentro Teresa de Bolívar. Plaza de Sintes. Tuesday, 5th September / Martes, 5 de septiembre: 19.00: Celebration of Holy Eucharist and the Bajada (bringing down) of the figure of Our Lady of El Pino / Celebración de la Eucaristía y Bajada de la imagen de Ntra. Sra. del Pino. 21.00: BelingoFest. Plaza de Sintes. Wednesday, 6th September / Miércoles, 6 de septiembre: 20.30: 26th annual Folklore Gathering of Gran Canaria / XXVI Encuentro Folclórico de Gran Canaria. Plaza de Sintes.
célebres voladores y un continuo trasiego de personas que aparecen por todos los accesos que tiene la Villa son la imagen de la víspera, pero no es sino una jornada –la más bulliciosa- del programa de las fiestas terorenses que se caracterizan por la exaltación del tipismo y la vinculación del folclore de Canarias con los países latinoamericanos a través de la celebración del Festival Teresa de Bolívar. Un programa que incluye otras muchas actividades que van desde numerosos conciertos y espectáculos al Rallye Villa de Teror. Entre las múltiples actividades y eventos, destacamos las siguientes:
Thursday, 7th September / Jueves, 7 de septiembre: 15.30: Pilgrimage-Offering in honour of Our Lady of El Pino. From Castañero Gordo to the Plaza de Sintes / Romería-Ofrenda en Honor a Ntra. Sra. del Pino. Del Castañero Gordo a la Plaza de Sintes.
SUNDAY, 10TH SEPTEMBER / DOMINGO, 10 DE SEPTIEMBRE. DAY OF LAS MARÍAS / DÍA DE LAS MARÍAS:
FRIDAY, 8TH SEPTEMBER / VIERNES, 8 DE SEPTIEMBRE. OUR LADY OF EL PINO DAY / DÍA DE NTRA. SRA. DEL PINO: 12.00: Holy Eucharist and Procession of the figure of Our Lady of El Pino / Solemne Eucaristía y Procesión de la imagen de Ntra. Sra. del Pino.
Saturday, 16th September / Sábado, 16 de septiembre:
Saturday, 9th September / Sábado, 9 de septiembre: 10.00 a 20.00: Craft Exhibition “El Pino 2017” / Muestra de Artesanía El Pino 2017. Plaza del Pino. 22.00: Concert of El Pino 2017 / Concierto del Pino 2017. Plaza de Sintes.
18.30: Celebration of Holy Mass and Procession of the figure of Our Lady of El Pino / Celebración de la Eucaristía y Procesión de la imagen de Ntra. Sra. del Pino.
22.00: Taifas Dancing / Baile de Taifas. Plaza de Sintes. Saturday, 30th September / Sábado, 30 de septiembre: 09.00 a 17.30: 37th annual Villa de Teror Car Rally / 37º Rallye Villa de Teror. Plaza de Sintes.
For further information, go to: / Más información: www.teror.es
EVENTS / EVENTOS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
12
The Alfredo Kraus Auditorium will be the venue for this 3rd annual professional gathering which is back with a new format centred on training and networking
THE HUB OF TOURIST COMMUNICATION BY / POR WtoGC
The constantly changing digital world that businesses and institutions are involved in fosters high levels of competition and enables users, who are ever more mature and demanding, to expect differenciating strategies. For this reason, the 3rd annual National Tourist Communication Forum, to be held on 28th September in Gran Canaria, will carry the slogan of “Communicating makes its mark in a digitally channelled environment”, with the purpose of dealing with the challenges facing public institutions and private companies in the tourism sector, with a view to offering a different, homogeneous kind of communication, which will allow brands to achieve an outstanding impact on a global scale. This annual event is aimed at professionals from the tourism, marketing and communication sectors, and this year changes its venue to the Alfredo Kraus Auditorium, one of the capital city’s most emblematic buildings, the work of architect Óscar Tusquets. The Alfredo Kraus Auditorium is located at the northern end of the Paseo de Las Canteras in Las Palmas de Gran Canaria, and boasts stunning views over the urban beach that attracted the first ever tourists to
the island, and which today has developed into an important hub of leisure, culture and sports. The Cabildo de Gran Canaria, through the Tourist Board and the 22grados° Agency, have put the OVB Gran Canaria programme together, featuring talks and training workshops which will analyze the many communication channels that exist, as well as the tools businesses can use to make contact with their target groups and thus create an impact. As happened in last year’s event, Iberia Express is once again getting behind OVB Gran Canaria, as the official airline of the 3rd annual National Tourist Communication Forum for the second year running. Other sponsors responsible for the growing quality of the forum include Satocan, Feel Tourist, Avis Canarias, Alfa90 and Hospitales San Roque. The National Tourist Communication Forum of Gran Canaria aspires to consolidate itself as a top event to bring together professionals from the tourism business who want to learn, be inspired, share experiences and anticipate all that is just around the corner in the world of communication and tourism marketing. Tourism is without doubt the Archipielago’s main economic driving force, a sector that has a competitive advantage in
international terms, while communication tourism is an important link in the chain of values, as it helps promote an image and connect with the target group, ie., the tourist, in a profitable and beneficial way for the holiday destination. NEW FORMAT The event has enjoyed great success in its two previous showings, and is now back with a renewed vision in which the accent is on a fresh format, more oriented towards training and interaction between those attending. To this end, networking occupies pride of place on the forum’s agenda, as the general public will have the opportunity to engage in dialogue with other speakers, to benefit from the advantages of a close-knit, fluent conversation in an environment in which tourist marketing is top of the tree. Equally, and for the first time, there will be an area set aside for audiovisual projections in which some of the most interesting advertising campaigns to have been made in the history of tourist marketing will be on display. The 3rd annual National Tourist Communication Forum - OVB Gran Canaria, promises to become an event dedicated to learning and debate, in which professionals from leading tourist companies come together to find solutions, ideas and proposals to strengthen their image. SPEAKERS WITH HIGH QUALITY CONTENT As expected, for this year’s event the organizers have gone for a content of a very high value, with top speakers including Ander Jáuregui, Head of Data & Analytics de BMind, who will be talking about the way to understand how a company can sell and position itself through analytics and the metrical web; Marta Cuenca, Accounts Manager of Axicom, will deal with the subject of how to avoid taking the wrong steps in a communication crisis; Jordi Urbea, Director General of OGilvyone Barcelona will be explaining the tools required to define your Buyer Persona and the way to capture them; Jaume Sánchez, Content Marketing and Communication Manager of Trivago, will deal with Social Networking Sites, Online Reputation and Social Media Marketing Strategies; while Javier Velilla, Managing Partner of Comuniza will be talking about “How to shape the client’s experience from the perspective of the brand” Meanwhile, Hernán Goñi, Managing Partner
28 SEPT
of Diluvia, will be dealing with visual trends in the communication of tourist brands; Guillermo Rodríguez, Deputy Manager of Huffpost will be talking about Branded Content: not just advertising; Ricardo Fernández, Marketing and Communications Manager of B The Travel Brand will present a case of Rebranding and an analysis of the latest advertising campaing developed at his agency; and then Paloma Lumbreras, Country Manager of CJ Affiliate Spain will develop on the subject of brand internationalization through Affiliate Marketing. Pablo Rivero, Commercial Manager of Alondras Villas will delve into the strategies of ‘small data’ for the innovative management of tourist complexes; Amaia López, Coordinator for the Gastronomic Tourism Master Degree at the Basque Culinary Centre will be dealing with some success stories at Gastronomic Tourism from the perspective of the Basque Culinary Centre; Alberto M. Becerra, Spanish Sales Manager for Sitecore will be talking of how the personalization of digital marketing is reinventing the purchasing process; and Víctor Oliver, Global Director for Campaigns, Sales and Digital Marketing at Meliá Hotels will explain the case of the digital transformation carried out at Meliá, an inevitable evolution.
EVENTS / EVENTOS
13
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
EL CENTRO DE LA COMUNICACIÓN TURÍSTICA El cambiante entorno digital en el que se desenvuelven las empresas e instituciones favorece la alta competencia y posibilita que el usuario, cada vez más maduro y exigente, demande estrategias de diferenciación. Por este motivo el III Foro Nacional de Comunicación Turística, que tendrá lugar en Gran Canaria el próximo 28 de septiembre, se celebra bajo el lema “Comunicar marca en un entorno omnicanal”, con el objetivo de abordar el reto al que se enfrentan las instituciones públicas y empresas privadas del sector turístico de cara a ofrecer una comunicación homogénea y diferenciada, que permita que las marcas logren un impacto destacado a nivel global. Esta cita anual dirigida a profesionales del sector turístico, del marketing y la comunicación cambia en esta
T. 2017
ocasión de emplazamiento y se muda al Auditorio Alfredo Kraus, uno de los edificios más emblemáticos de la capital grancanaria, obra del arquitecto Óscar Tusquets. El Auditorio Alfredo Kraus está situado en uno de los extremos del Paseo de Las Canteras de Las Palmas de Gran Canaria, y cuenta con maravillosas vistas a la playa urbana que atrajo a los primeros turistas a la isla, y que hoy se ha revitalizado de la mano de una importante oferta de ocio, cultura y deportes. El Cabildo de Gran Canaria, a través del Patronato de Turismo y la agencia 22grados°, han diseñado el programa de OVB Gran Canaria en el que destacan las ponencias y talleres de formación que analizarán los múltiples canales de comunicación disponibles, así como las herramientas que pueden utilizar las empresas para entrar en contacto con su público objetivo y crear impacto. Como ocurriera también en la pasada edición, Iberia Express vuelve a apostar por OVB Gran Canaria, convirtiéndose por segundo año consecutivo en la aerolínea oficial del III Foro Nacional de Comunicación Turística. Otros patrocinadores que hacen posible que cada año aumente la calidad del foro son Satocan, Feel Tourist, Avis Canarias, Alfa90 y Hospitales San Roque. El Foro Nacional de Comunicación Turística de Gran Canaria aspira a consolidarse como un destacado encuentro para reunir a aquellos profesionales del sector turístico que quieran aprender, inspirarse, contrastar experiencias y anticiparse a lo que está por venir en materia de comuni-
cación y marketing turístico. Sin lugar a dudas el turismo es el principal sector económico del Archipiélago, un sector que posee una ventaja competitiva a nivel internacional y la comunicación entorno al turismo es una parte importante de la cadena de valor, pues ayuda a exportar una imagen y a conectar con el público -el turista- de manera rentable y beneficiosa para el destino. NUEVO FORMATO El evento cosechó grandes éxitos en sus dos anteriores ediciones y regresa con una visión renovada en la que se apuesta por un nuevo formato más orientado a la formación y a la interacción entre los asistentes. De esta forma, el networking ocupará un espacio fundamental en la agenda del foro, ya que el público tendrá la ocasión de entablar diálogos con otros interlocutores, beneficiándose de las ventajas de una conversación fluida y cercana en un entorno en el que el marketing turístico lo domine todo. Igualmente, y por primera vez, se dispondrá de un espacio para proyecciones audiovisuales en el que se emitirán algunos de los spots y campañas más interesantes de la historia del marketing turístico. El III Foro Nacional de Comunicación Turística - OVB Gran Canaria, promete convertirse en un espacio dedicado al aprendizaje y al debate en el que los profesionales de empresas turísticas encontrarán soluciones, ideas y propuestas para reforzar su imagen. PONENTES CON CONTENIDO DE ALTO VALOR Como no podría ser de otra manera, en esta edición los organizadores también han apostado por un contenido de alto valor, con ponentes de la talla de Ander Jáuregui, Head of Data & Analytics de BMind, que hablará de la manera de comprender cómo vende y se posiciona una empresa a través de la analítica y
métrica web; Marta Cuenca, Directora de Cuentas de Axicom, se referirá a cómo evitar pasos en falso en una crisis de comunicación; Jordi Urbea, Director General de OGilvyone Barcelona explicará las herramientas para definir tu Buyer Persona y el camino para atraparle; Jaume Sánchez, Content Marketing and Communication Manager de Trivago, ahondará en las RRSS, Reputación Online y Estrategias de Social Media Marketing; mientras que Javier Velilla, Socio director de Comuniza lo hará sobre “Cómo moldear la experiencia del cliente desde la perspectiva de marca” Por otra parte, Hernán Goñi, Socio Director de Diluvia, tratará las tendencias visuales en la comunicación de marcas turísticas; Guillermo Rodríguez, Subdirector de Huffpost intervendrá hablando del Branded Content: algo más que publicidad; Ricardo Fernández, Director de Marketing y Comunicación de B The Travel Brand presentará un caso de Rebranding y análisis de la última campaña publicitaria desarrollada en su agencia; y Paloma Lumbreras, Country Manager de CJ Affiliate Spain desarrollará la internacionalización de la marca a través del Marketing de Afiliación. Pablo Rivero, Responsable comercial de Alondras Villas se adentrará en las estrategias de ‘small data’ para la gestión innovadora de complejos turísticos; Amaia López, Coordinadora del Máster de Turismo Gastronómico del Basque Culinary Center se referirá a los casos de éxito de Turismo Gastronómico desde la perspectiva de la Basque Culinary Center; Alberto M. Becerra, Sales Manager Spain de Sitecore hablará de cómo la personalización en marketing digital está reinventando el proceso de compra; y Víctor Oliver, Director global de Campañas, Ventas y Marketing Digitales de Meliá Hotels explicará el caso de transformación digital de Meliá, una evolución inevitable.
El Auditorio Alfredo Kraus acogerá este tercer encuentro profesional que regresa con un nuevo formato orientado a la formación y el networking For further information, go to: Más información en:
ovbgrancanaria.com
EVENTS / EVENTOS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
14
MOGÁN OFFERS MANGOS AND AVOCADOS AT ITS PORT, AND CELEBRATES THE FUSION OF MUSIC WITH TRADITIONS AT THE ‘28TH ANNUAL VENEGUERA GATHERING’ BY / POR WtoGC
•The second year of the Summer Mango and Avocado Fair of Mogán is being held on Sunday 3rd September at the Plaza de las Gañanías in Playa de Mogán. It provides a unique insight into the quality and originality of the summer mango and avocado crops, alongside other local crops, here in this southern municipality. The Fair aims to promote the excellence of the mangos and avocados in Mogán, products that stand out for their superb quality and unique taste. The summer avocado is not that well known because of its limited production. At the fair, visitors will be able to taste and buy this excellent product, which has traces of walnut and almond in it. The Fair will be divided up into different areas, with the region’s farmers and producers setting up stalls. Another zone will be taken up by cuisine, where visitors can try products made from mango, including cheese, marmelade, bread, bakery products and artisan ice-creams, and even a beer containing mango fruit, made especially for the occasion. The 2nd annual Summer Mango and Avocado Fair of Mogán will also have a display and sale of craft products made around the municipality, as well as other locally produced fruits such as dragon fruit, lemons, limes, papayas and tunos cactus fruits. Wine Night On the eve of the Fair, on the Saturday, there will be a Wine and Tapas Night with wineries from all around the island of Gran Canaria, together with restaurants and bars from Playa de Mogán, who will be offering product tasting sessions and
local foods. There will also be free parking places made available to facilitate access to the Fair and the Wine Night.
MOGÁN OFRECE MANGOS Y AGUACATES EN EL PUERTO, Y CELEBRA LA CONVIVENCIA DE MÚSICA CON TRADICIONES EN EL ‘28 ENCUENTRO DE VENEGUERA’ • La segunda edición de la Feria del
28th annual Veneguera Gathering On 23rd September they will be celebrating the 28th annual Veneguera Gathering, one of the oldest festivities in the Canaries. It is an event that blends music, the environment, ethnography, traditions, natural surroundings, leisure, bonding and multiculturalness. Those attending will enjoy free performances by Macaco, El Chojín and Canarians Ruts & La Isla Music, among others. New this year will be an awareness raising campaign for waste recycling, the planting of indigenous flora, a 60-metre zipwire which will run over La Cardonera through the air; plus a multiadventure playground for kids and grown-ups; and a portrait area with backgrounds inspired by traditions. There will also be workshops and talks on traditional and ethnographic Canary values, including 'Canary plants and their wisdom', a La Gomera drum and chácaras (like castanets) workshop, a workshop on palm branches and a palm exhibition. The best way to get there will be by bus, with special services laid on by the GLOBAL bus company, who will be connecting Playa de Mogán with Veneguera (there and back) during the whole weekend.
Mango y Aguacate de Verano de Mogán se celebra el domingo 3 de septiembre en la Plaza de las Gañanías en Playa de Mogán. Una oportunidad única para descubrir la calidad y originalidad de los cultivos de mango y aguacate de verano en el municipio, junto a otros cultivos moganeros. La Feria pretende recuperar las excelencias de los mangos y aguacates de verano de Mogán, productos que destacan por su excelente calidad y su sabor único. El aguacate de verano es poco conocido por su limitada producción. Con esta feria se podrá adquirir y degustar este producto de excelente sabor con matices a nuez o almendra. La Feria tendrá varias zonas, con puestos de agricultores y productores del municipio. Otra zona será el área gastronómica, donde degustar diferentes platos elaborados a base de mango como quesos, mermeladas, panes, repostería y helados artesanales, zumos e incluso una cerveza elaborada con mango, especialmente realizada para este evento. La 2ª Feria del Mango y Aguacate de Verano de Mogán también contará con una muestra y venta de productos de artesanía del municipio, y de otros frutos producidos en el municipio como pitayas, limones, limas, papayas o tunos.
Inscription for the campsite The campsite will hold 800 fair-goers, 200 more than in 2016. The service will be available over the weekend, from the afternoon of Friday 22nd to midday on Sunday 24th. To be able to stay at the campsite it is necessary to book beforehand, from 4th to 20th September.
Noche de Vinos Previo a la Feria, el sábado se celebrará la Noche de Vinos y Tapas con bodegas de toda la isla de Gran Canaria junto a restaurantes y bares de Playa de Mogán que ofrecerán degustaciones de estos productos y gastronomía local. Por otra parte, se acondicionarán apar-
camientos gratuitos para facilitar el acceso a la Feria y a la Noche de Vinos. 28º Encuentro de Veneguera El 23 de septiembre se celebra el 28ª Encuentro de Veneguera, uno de los festivales más antiguos de Canarias. Un evento que une música, medio ambiente, etnografía, tradiciones, naturaleza, ocio, convivencia y multiculturalidad. Los asistentes disfrutarán gratuitamente de las actuaciones de Macaco, El Chojín y los canarios Ruts & La Isla Music, entre otros. Como novedades se incluye un espacio de concienciación sobre el reciclado de residuos; plantación de flora autóctona; una tirolina de 60 metros que recorrerá La Cardonera desde el aire; espacio multiaventura para niños y adultos; y una zona de retratos con fondos inspirados en las tradiciones. También habrá talleres y charlas sobre valores tradicionales y etnográficos canarios, como 'Las plantas canarias y sus saberes', taller de tambor gomero y chácaras, taller de ramos de palma y la exposición de palma. Y mejor ir en guagua con los servicios especiales de transporte habilitados por GLOBAL, que conectarán Playa de Mogán con Veneguera (ida y vuelta) durante todo el fin de semana. Inscripción en el camping El camping podrá alojar 800 asistentes, 200 más que en 2016. El servicio estará disponible todo el fin de semana, desde la tarde del viernes 22 hasta el mediodía del domingo 24. Para alojarse en el camping es necesaria la inscripción previa, desde el 4 al 20 de septiembre.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
EVENTS / EVENTOS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
16
THE POND FIESTA LA FIESTA DEL CHARCO
Photos / Fotos: Estudio Noelia (La Aldea)
BY / POR WtoGC
• The municipality of La Aldea de San
Nicolás boasts some highly interesting historical, cultural and ecological values that are reflected in its popular fiesta calendar. The Fiesta del Charco, or Pond Fiesta, is one such example. Since time immemorial, El Charco has been a symbol in this town as its natural and ethnological area. The site is a wetland situated right on the sea edge, and is the scenario for the grand fiesta held on 11th September every year. In 2008 the Government of the Canary Islands declared it a Site of Cultural Interest, in the category of Ethnological Site. The origins of this fiesta are down to an ancient aboriginal fishing technique called the “splashing ambush”. It consists of splashing the rubbery ends of the tabaiba plant (Euphorbia balsamifera and Euphorbia obtusifolia) and cardoon plant (Euphorbia canariensis) in the water to bewilder the fish that are swimming around the coastal ponds, and then capture them with their hands with the minimum effort. From the 17th century onwards, this collective fishing tradition was transformed into a popular festival event, within the Patron Saint fiesta calendar, in honour of San Nicolás de Tolentino. It was originally called the Fiesta de la Embarbascada, referring to the ambush method. In the Canaries it is a true one-off. After a day of convivial revelling by the whole town, the locals jump into the water pond fully dressed and equipped with the fishing gear to capture fish in a merry
competition. The Mayor announces the start, at exactly 5 o’clock in the afternoon, by sending up a rocket, which sets off a feeling of collective release and joins all the hearts of the town together as one. RECOMMENDATIONS In the minutes leading up El Charco you need to be aware of the following: · Do not step beyond the white line that borders the fiesta site until the Mayor has set off the rocket at 17:00 hours. · Do not throw stones of other objects that might injure other participants. · Respect the traditions. In El Charco you are advised to jump into the water in normal clothing and not in a bikini, swimwear or clothing from other eras. · The essence of the fiesta of El Charco is to fish the lisas and lebranchos which are bred in this wetland, so we recommend taking with you domestic fishing gear such as baskets or guelderas*. As a general guide we recommend that, as this is a historical and ethnological event, you respect the traditionally established rules, as well as the municipal arrangements that regulate its basic functioning. *Gueldera: A fishing utensil consisting of an iron ring with a semi-circular mesh, attached to a long rod, by some wires called vientos. Measurements range from 1.5 to 3 metres. It is used to catch fish such as bogas, gueldes and sarguitos.
• El municipio de La Aldea de San Nicolás dispone de interesantes valores histórico-culturales y ecológicos que se reflejan en sus fiestas populares. La Fiesta del Charco es un ejemplo de ello. Desde tiempo inmemorial, El Charco como espacio natural y etnológico es un símbolo de este pueblo. El lugar es un humedal situado en la orilla del mar, donde se celebra esta fiesta popular cada 11 de septiembre. En el año 2008 fue declarado por el Gobierno de Canarias como Bien de Interés Cultural, en la categoría de Sitio Etnológico. El origen de esta fiesta se debe a una antigua técnica de pesca aborigen conocida como “embarbascada”. Consistía en aturdir con el látex de las tabaibas (Euphorbia balsamifera y Euphorbia obtusifolia) y del cardón (Euphorbia canariensis) a los peces que se encontraban en los charcos del litoral, para capturarlos con las manos sin ningún tipo de dificultad. Esta tradición de pesca colectiva se transformó, después del siglo XVII, en un acto festivo-popular celebrado en el marco de las fiestas patronales en honor a San Nicolás de Tolentino y que, en un principio, se denominó como Fiesta de la Embarbascada. En Canarias es única en su origen. Después de una jornada de convivencia festiva de todo el pueblo, los vecinos se arrojan al charco de agua, vestidos y con artes de pesca, para capturar peces en alegre competición. El anuncio lo hace el Alcalde, a las cinco de la tarde, con el lanzamiento de un volador (cohete), lo que provoca un sentimiento de catarsis y
jolgorio que une todos los corazones del pueblo. RECOMENDACIONES En los minutos previos a El Charco debes tener en cuenta lo siguiente: · No traspasar la línea blanca que delimita el lugar de la fiesta hasta que el Alcalde tire el volador a las 17:00 horas. · No arrojar piedras ni objetos que puedan herir a los participantes. · Respete las tradiciones. En El Charco se aconseja tirarse al agua con ropa normal y no en bikini, bañador o vestimenta de otras épocas. · La esencia de la Fiesta del Charco es la pesca de lisas y lebranchos que se crían en este humedal, por lo que se recomienda estar provistos de artes domésticas de pesca como el uso de cestas o guelderas*. En definitiva se recomienda que, siendo un evento histórico-etnológico, se respeten las normas tradicionales establecidas así como las disposiciones municipales que regulan sus elementos básicos. *Gueldera: Arte de pesca consistente en un aro de hierro del que pende una bolsa de malla metálica semiesférica que va sujeta por unos hilos, llamados vientos, a una vara larga. Las medidas pueden oscilar entre 1’5 y 3 metros. Se emplea para pescar especies como bogas, gueldes o sarguitos.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
GOURMET
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
18
2017, A HARVEST THAT WILL GO DOWN IN HISTORY BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
• The satisfaction felt by the wine growers and vineyard owners in Gran Canaria is clearly evident during the months of the wine harvest. All the wineries are highly pleased with the results obtained so far, as they have collected a huge harvest of top quality grapes. The climate has blessed the crops with grapes that will make some delightful wines for the ever growing number of consumers of this original and unique product. Few wine regions around the world can boast the excellent conditions we find in Gran Canaria, where the farmland lives up to the name of 'miniature continent' that defines the island, for the sheer variety of climates and landscapes. The north is humid while the south is dry, each region with its subtleties and varieties, along with the different altitudes that are characteristic of an island that reaches up to nearly 2000 metres above sea level. Here we can find many different crops as if it were the map of a whole continent, in which every plot of land has its own temperature, levels of humidity and sunshine hours. The ruggedness of the terrain makes harvesting a tough and complex task, beginning before and finishing after the rest of the wine-growing areas. It has been this way for centuries now, although this year the grape harvest has been brought forward to the beginning of June, due to the high temperatures and scarce amount of rain that fell during wintertime. The collection will finish in October, with many days’ work that will
depend on climatic conditions, in the cool of early morning or nightfall, making it a spectacle and a unique experience in which whole families roll their sleeves up, along with friends and even some tourists. Together, they carry on a tradition that began on the island back in the 15th century and which has continued through to modern times thanks to the unique grape types, mainly the Listan variety. Production at the 72 wineries that make up the Regulatory Council of the Denomination of Origin of Gran Canarian Wines allow the organization to forecast one of the best best grape harvests ever, in terms of both quantity and quality of the crops. Indeed, there is a growing number of farmland plots that are going back to growing grapes because current production cannot keep up with the huge demand for this product. There is a high regard for the great effort and quality of the wines on the island, with numerous awards given to the Archipielago (La Alhóndiga, Gáldar wine contest, Island wine tasting), in Spain and in Europe. This whole activity is complemented by enotourism and the rise in culinary awareness of the fact the island has a long wine-making tradition going back five hundred years to when the island was a distribution platform between continents, and over the last century as it has developed into one of the leading tourist desinations in the world. Tourism is ever more interested in the wines made on the island as it searches for unique experiences. Not only does the climate make for a wide range of grape types, but there are certain varieties with quite
unique flavours to be had on the island, which cater for the most inquisitive and demanding palates. Indeed, the tourism sector is a piece of unfinished business for the wine sector of Gran Canaria, although there are more and more hotel restaurants that are including the island’s fine wines on their menus, especially at 4 and 5 star establishments, where managers are proud to show off a local product that oozes international quality. Another characteristic worth pointing out within the profound change that is happening in the wine business in Gran Canaria, is not just the number of bodegas
offering wine to their customers, but the diverse variety of wines they now offer that has led to the increase in choice of white wines. Likewise, a generational impact has taken place among professionals at the different wineries, with both the arrival of young professionals who bring their years of work experience since childhood together with management studies on different aspects of the production process, and also the presence of women in the activity today, which has done away with the typical clichés of them not playing an active role in the wine business.
GOURMET
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
19
2017, UNA COSECHA QUE HARÁ HISTORIA • La satisfacción de los bodegueros y cosecheros de vinos de Gran Canaria es palpable en estos meses de vendimia. Todos los viticultores se muestran muy felices con los resultados obtenidos hasta el momento al conseguir una gran cosecha con una excelente calidad. El clima ha facilitado una uva que se convertirá en vinos para deleitar a los cada vez más numerosos consumidores de esta producción original y única. Pocas zonas vinícolas del mundo pueden ofrecer las excelencias que encontramos en Gran Canaria, donde las zonas de cultivo permiten reconocer el acertado lema 'continente en miniatura' que define la isla por la variedad de climas y de paisajes que ofrece, con un territorio en el que el norte es húmedo, el sur seco, cada uno con sus matices y variedades, además de las diferentes altitudes que ofrece este prototipo de isla que asciende desde el mar hasta casi 2000 metros donde encontramos los diferentes cultivos como si fuera un mapa de un continente, en el que cada parcela tiene una temperatura, humedad y horas de sol distintas, lo que hace de la recolección una tarea ardua y compleja, artesanal y cuidadosa, comenzando antes y finalizando después del resto de zonas vinícolas. Así ha sido a lo largo de los siglos, si bien este año se ha anticipado la vendimia comenzando a principios de junio por las altas temperaturas y las escasas lluvias registradas durante el invierno. Una recolecta que finalizará en
octubre, con muchas jornadas de trabajo que dependen de las condiciones climáticas, a la fresca del amanecer o de noche, un espectáculo y una experiencia única en el que participan las familias al completo con sus distintas generaciones, amigos o incluso turistas, para disfrutar de una tradición que comenzó en la isla en el siglo XV y que se ha mantenido hasta nuestros días con tipos de uva únicos en los que predomina el listán. La producción de las 72 bodegas inscritas en el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Vinos de Gran Canaria permite anticipar que este año celebrará una de sus mejores vendimias por la cantidad y la calidad del pro-
ducto recogido. De hecho, cada vez son más las zonas de cultivo que se recuperan para plantar nuevas vides porque la producción es insuficiente para una demanda muy exigente que reconoce el esfuerzo y calidad de los vinos de la isla, con numerosos premios en las islas (La Alhóndiga, concurso de Gáldar, Cata Insular), en España y en Europa. Una actividad a la que se suma también el enoturismo y el auge del conocimiento gastronómico que en la isla cuenta con una larga tradición al ser, desde hace quinientos años, plataforma entre continentes y en el último siglo uno de los principales destinos del turismo mundial. Un turismo que cada vez más se
interesa por los vinos de la isla para tener experiencias únicas porque no sólo el clima permite una calidad en las uvas muy variada, sino que también se conservan en la isla variedades únicas con sabores muy particulares para los paladares más curiosos y exigentes. De hecho, el sector turístico es la asignatura pendiente para los vinos de Gran Canaria, aunque cada vez son más los hoteles cuyos restaurantes incluyen referencias de vinos de la isla en sus cartas, especialmente en los restaurantes de los establecimientos de cuatro y cinco estrellas, donde sus responsables muestran con orgullo un producto local con un prestigio internacional. Otras dos características son de
destacar en el profundo cambio que se está produciendo en el sector vitivinícola de Gran Canaria, como es el incremento de referencias de las bodegas que ya no ofrecen sólo un vino a sus clientes, sino diversas variedades con un notable aumento de la oferta de blancos. Asimismo, se produce un cambio generacional entre los responsables de las distintas bodegas, con la incorporación de jóvenes que además de su conocimiento de las labores desde niños, aportan sus estudios en diferentes materias a la gestión del producto, o el papel cada vez mayor de las mujeres en la actividad de la bodega acabando con los tópicos que tradicionalmente relegaban a la mujer de la actividad vinícola.
ENYESQUE
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
20
enYESque
THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS
COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS
EL PINO ATTRACTS THE TIDAL WAVES BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
Autumn in Gran Canaria is not about dark swallows and grey skies. This island gears up to welcome the tides of El Pino in all its different versions, both along its coastline and in the more agricultural and traditional north, as well as the touristic south that brings in hordes of retired Scandanavians who flee the cold of the long hard winters back home and make for the Fortunate Isles. It is like waves looming over the coastline, a human tidal wave of the religious faithful and their musical bands, and a tidal wave of tourists who come here for the long winter months to enjoy their own kind of sun and sea paradise. The tides of El Pino set the pace for the annual date with the huge Atlantic waves, in a continual battle between the island and the surrounding ocean, an island where Poseidon and Neptune shake up the waves and crack open natural springs, while causing terrible earthquakes in their wrath. Mythological gods for the legendary islands which gear up for winter with their powerful waves and rain falling from the sky so as to temper the volcanic fire growling deep in the guts of the earth. Most visitors descend on the island in September
and stay here until next March or April when they return to their homeland, except maybe for a quick Christmas break to share time with their families back home. And talking of gods and religious beliefs, it is the tradition here on the island to celebrate the Patron Saint fiestas: the Virgin of El Pino, who “despite lacking the love and justice of ‘central power’ –along with Santiago ‘el chico’ in Tunte- were the two great intermediaries of the island’s many tribulations: the Berber locusts; drought; the Hacienda; pirates; the division of the province; the chirping of the stone curlew and the wailing of the shearwater, with its foreboding of the shroud” (Memoirs of Pepe Monagas. Pancho Guerra, 1962. First edition in 1958, with prologue by Carmen Laforet). The most important cult event on the island, a striking demonstration of the religious sentiment by the vast majority of the local population who have impregnated the celebrations with the islanders’ personality of happiness and ethnographic and traditional values, as they pay tribute to the memory of the recent past and of their ancestors, thanks to the musical gathering of the Pilgrimage of El Pino, the greatest attraction and tradition on the island that commemorates the apparition of the image
of the VIrgin in a huge pine tree which was a site of worship for the early dwellers on the island. The island flaunts a fishing and farming cultural heritage which was transformed radically and dizzily into a Scandinavian tourist resort, their own piece of paradise, those who have wished to flee the rigours of the northern European climate for over half a century now. This coincided with the period of massive transformation of the
island itself, especially in the area around Maspalomas, while becoming the top European winter tourist destination along the way, and top world destination for the Scandanavians themselves. Thousands of travellers who float in like the swallows to escape the cold of the distant fjords and settle for a time in the Afortunate Isles, making their own nests by the seashore, under the warm tropical climate here on European soil.
ENYESQUE
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
21
EL PINO ATRAE MAREAS • El otoño en Gran Canaria no es de os-
curas golondrinas y cielos cubiertos. La isla se prepara para recibir sus mareas del Pino con sus diferentes versiones, tanto en toda su costa como en el norte agrícola y tradicional o en el sur turístico que atrae a multitud de nórdicos jubilados para evitar el frío durante sus largos inviernos que les obliga a emigrar a las Islas Afortunadas. Una marea de grandes olas sobre el litoral, una marea humana de creyentes y parrandas, y una marea de turistas que disfrutan de la larga temporada invernal en su particular paraíso de sol y playa. Las mareas de Pino marcan la cita anual del gran reboso atlántico en el permanente combate entre la isla y el océano, un territorio isleño donde Poseidón y Neptuno agitan las olas y hace brotar manantiales, a la vez que manifiestan su ira con terribles terremotos. Dioses mitológicos para unas islas de leyenda que en este mes recuperan sus fuerzas para el invierno con sus poderosas olas y la descarga de lluvia desde el cielo con la que apagar el fuego volcánico de las entrañas de la tierra. La mayoría llegan en septiembre para regresar en marzo o abril a sus países de origen, salvo alguna escapada navideña para compartir las fiestas más familiares del año. Y entre dioses y creencias, es tradición que en este mes se celebre la festividad de la patrona de la isla: la Virgen del Pino, la cual “a falta de mimos y justicia del ‘poder central’ -junto a Santiago ‘el chico’ de Tunte- eran los dos grandes medianeros
de la tribulación isleña: El cigarrón berberisco; La sequía; La Hacienda; Los piratas; La División de la Provincia; El canto del alcaraván y el llanto de la pardela, con su barrunto de mortaja” (Memorias de Pepe Monagas. Pancho Guerra, 1962. Primera edición en 1958, con prólogo de Carmen Laforet). El más importante evento de culto de la isla, demostración del sentimiento religioso de gran parte de la población que ha impregnado la celebración con la personalidad isleña de alegría y valores etnográficos y tradicionales como homenaje a la memoria del pasado (reciente) y a los antepasados, gracias al encuentro parrandero de la Romería del Pino, la de mayor atracción y tradición de la isla que conmemora la 'aparición' de la imagen de la Virgen en un gran pino que era lugar de culto de los antiguos pobladores de la isla. Una herencia cultural, agrícola y marinera que se transformó de forma radical y vertiginosa en el paisaje del turismo nórdico, en su paraíso, para quienes querían vivir sin los rigores del clima escandinavo desde hace más de medio siglo, periodo en el que se ha producido la gran transformación de la isla y en particular de Maspalomas, convirtiéndose en el principal destino turístico europeo de invierno, y también el principal destino mundial para los países escandinavos. Miles de pasajeros que como las golondrinas llegan ateridos de frio desde los lejanos fiordos a las Islas Afortunadas para anidar junto al mar, bajo el cálido clima tropical en suelo europeo.
EVENTS / EVENTOS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
22 VALSEQUILLO CELEBRATES ITS PATRON SAINT FESTIVALS IN SEPTEMBER From 15th September through to 15th October, the municipality of Valsequillo will once again be hosting a long list of commemorative events for the Fiestas and the Fair of San Miguel. Every year large crowds of locals come along to the town centre, along with many other island residents and tourists. Their backing and support make these patron saint fiestas a grand event with an atmosphere of true integration and neighbourliness. All their efforts culminate in acts such as the Pilgrimage Offering to San Miguel, the grand 1960s dance party, the Pub Miguelito and the Suelta del Perro Maldito, a street show in which nearly a hundred local residents take part, which is now into its thirty-first year. The celebration of the Holy Eucharist and the arrival of San Miguel will be the events to kick off these patron saint fiestas. This year’s calendar will have room for culture in the shape of a book presentation by one of the town’s residents, and the Lyrical Music Concert, while sport also gets a look-in with the holding of several tournaments including handball, football and basketball. The festivities will also feature star performances by well known artists such as comic Jaime Marrero. The fiestas calendar will also be featuring the International Folklore Festival, with the eagerly awaited participation of countries including Bulgaria, France and Senegal. New this year are events for youngsters who will be taking part, for the first time, in the “1st annual Junior Pub Miguelito“, while on the 24th, there will be a “Coplas Folk Song Evening”. There will be a whole range of different activities and events going on during this year’s Fiestas, the highlights of which are the following:
VALSEQUILLO CELEBRA EN SEPTIEMBRE SUS FIESTAS PATRONALES
Saturday, 9th September / Sábado, 9 de septiembre:
Sunday, 24th September / Domingo, 24 de septiembre:
19.00: Night mountain run “The Magical Night” / Carrera de montaña nocturna “La Noche Mágica”. Plaza de San Miguel.
20.00: Coplas Evening / Noche de Coplas.
web: nochemagica.es
Friday, 15th September / Viernes, 15 de septiembre:
THURSDAY, 28TH SEPTEMBER / JUEVES, 28 DE SEPTIEMBRE. EVE OF SAN MIGUEL ARCÁNGEL /
20.00: Holy Mass and the Bajada de San Miguel / Misa solemne y Bajada de San Miguel. 21.00: Reading of the Proclamation / Lectura del Pregón. Plaza de San Miguel. 22.30: International Folklore Festival / Festival Internacional de Folclore. Plaza de Tifaritti.
VÍSPERA DE SAN MIGUEL ARCÁNGEL:
Saturday, 16th September / Sábado, 16 de septiembre:
01.00. Firework display and Night Street Party /
9.30 to/a 22.00: 5th annual Tourist Rally, Tell Me Stories on Wheels / V Rallye Turístico Cuéntame Historias sobre Ruedas. 22:30: 1960s Dance Party / Fiesta Guateque años 60. Plaza de Tifaritti.
Plaza de Tifaritti.
Sunday, 17th September / Domingo, 17 de • Del 15 de septiembre al 15 de octubre, el mu- septiembre: nicipio de Valsequillo acogerá un sinfín de actos con motivo de las Fiestas y Feria de San Miguel, que cada año suscitan la participación masiva de los vecinos del municipio, así como del resto de grancanarios y turistas. Su apoyo y respaldo hacen de las fiestas patronales del municipio un evento de integración y convivencia vecinal, de cuyo esfuerzo e ilusión son resultado actos como la Romería-Ofrenda a San Miguel, la Gran fiesta guateque de los años 60, el Pub Miguelito o la Suelta del Perro Maldito, una escenificación de teatro callejero en el que participan casi un centenar de vecinos del municipio, y que este año cumple su trigésima primera edición. La celebración de la Eucaristía y llegada de San Miguel, serán los actos que den el pistoletazo de salida a estas fiestas patronales. Unas fiestas que tienen hueco para la cultura con actos como la presentación del libro de una vecina del municipio o el Encuentro de Música Lírica y, también, para el deporte con diferentes torneos deportivos de balonmano, fútbol y baloncesto. Unos festejos que contarán con la actuación de reconocidos artistas como el humorista Jaime Marrero. En el marco de las fiestas, el municipio acoge el Festival Internacional de Folclore con la participación de países como Bulgaria, Francia o Senegal. Entre las novedades, este año los más pequeños podrán participar, por primera vez, en el “I Pub Miguelito Junior“ y, además, el día 24, habrá una “Noche de Coplas”. Durante las Fiestas se desarrollarán múltiples actividades y eventos, entre las que destacamos las siguientes:
Plaza de Tifaritti.
9.00 to/a 15.00: 10th annual Tell Me Stories on Wheels / X Cuéntame Historias sobre Ruedas. 19.30: “Waltz Dance” Young Dance Stars from Valsequillo 2017 / “Vals Dance” Menudas Estrellas de Valsequillo 2017. Plaza de Tifaritti.
Tuesday, 19th September / Martes, 19 de septiembre: 20.00: Noche del Mayor. Teatro Cronista Oficial Jacinto Suárez Martel.
21.30: Live performance by Cuban band ‘Sonx3’ / Actuación del grupo musical cubano ‘Sonx3’. Plaza de San Miguel. 00.00: 31st annual Suelta del Perro Maldito / XXXI Suelta del Perro Maldito. Exhibición de Fuegos Artificiales y Verbena.
FRIDAY, 29th SEPTEMBER / VIERNES, 29 DE SEPTIEMBRE. DAY OF SAN MIGUEL ARCÁNGEL / DÍA DE SAN MIGUEL ARCÁNGEL: 06.00: Flying rocket and Music Band announcing the Day of San Miguel / Diana con la Banda de Música anunciando el Día de San Miguel. 08.00: Fair and Select Cattle Show. Exhibition Ground / Feria y Muestra de Ganado Selecto. Recinto Ferial. 11.30: Holy Eucharist for the Festivity of San Miguel Arcángel and Procession / Eucaristía Solemne de la Festividad de San Miguel Arcángel y Procesión. 13.30: Cattle Parade passing in front of the carving of San Miguel / Desfile del Ganado ante la imagen de San Miguel.
Wednesday, 20th September / Miércoles, 20 de septiembre:
18.00: Horse racing meeting / Carreras de Caballos.
21.00: Lyrical Musical Concert, “Anthology of La Zarzuela” / Encuentro de Música Lírica “Antología de la Zarzuela”. Iglesia de San Miguel.
Municipal de Lucha José Manuel Hernández.
Thursday, 21st September / Jueves, 21 de septiembre: 18.00: 1st annual Junior Pub Miguelito / I Pub Miguelito Junior. Mercadillo municipal. 22.30: Pub Miguelito. Plaza de San Miguel.
Saturday, 23rd September / Sábado, 23 de septiembre: 18.00: Pilgrimage-Offering in honour of San Miguel Arcángel and Canary Fiesta / Romería-Ofrenda en honor a San Miguel Arcángel y Fiesta Canaria.
20.00: Canary Wrestling / Lucha Canaria. Terrero 21.00: Evening of Humour and Music / Noche de Humor y Música. Plaza de Tifaritti.
Saturday, 30th September / Sábado, 30 de septiembre: 6th Mountain Run “Kilómetro Vertical San Miguel” / VI Carrera de montaña Kilómetro Vertical San Miguel 20.00: 1st annual Siete Islas folklore gathering / I Encuentro Folklórico Siete Islas. Plaza de Tifaritti.
For further information, go to: / Más información: www.valsequillogc.es
GOURMET
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
24
El Corte Inglés is a market leader in the large department store business. It achieves this by continually innovating and researching consumers’ needs. Today, in its 75th anniversary year in Spain and 40th anniversary in the Canaries, El Corte Inglés continues to forge ahead in its renewal process, and right now is preparing the opening of its new autumn service called The Gourmet Experience: a large culinary area which combines food tasting with the sale of Gourmet products.
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
•Since its origins, the group has staunchly defended its customer service policy and its constant interest in adapting to the tastes and demands of society. Now today, as it is about to reach the landmark of 40 years’ operating on the island of Gran Canaria, El Corte Inglés is undergoing an intense modernization and renewal programme, and as such is showcasing its most representative side in its restaurant business up on the top floor of its centre located at Avenida José Mesa y López, 18, in Las Palmas de Gran Canaria. The sixth floor of El Corte Inglés –which can be reached with a free bus service from several hotels dotted around the south of the island- houses its traditional Cafeteria and Restaurant. Although the place’s essence has remained largely unchanged over the years, the latest additions to the Restaurant have been elegantly slotted in to a new area, featuring two large rooms reserved for family and business events, with a large terrace with views over the city, making it one its finest attractions. Its kitchens are constantly on the move, searching for quality basic ingredients, seasonal products and the organic response to clients’ demands. The unrepeatable flavours of local Canary products are always top of the list. Right now, their rice dishes, goat’s meat and superb cod with onion rings are all doing a roaring trade. The Cafeteria El Corte Inglés is another place of great tradition for many. Its famous breakfast churros and cream tortitas have won over many generations of Gran Canarian families. It is the perfect spot to have a coffee, put your feet up after a
hard day’s shopping, or to engage in lively chat. The Cafetería has also changed its architectural style: it is now a much more luminous area, with a wonderful terrace overlooking a beautiful, bustling town. With every day that goes by it is harder to find a place that preserves the sheer magic of the great, traditional cafés. If the Restaurant and the Cafeteria now present a completely new appearance, we also have to mention two other new culinary spaces which are drawing the attention of many: firstly, their modern and exquisite hamburger bar called La Mesa de López, and secondly, a corner for those with a sweet-tooth, namely La Fábrica de Praliné. The Gourmet Experience While El Corte Inglés is synonymous with fine dining, it has a great surprise in store this autumn down on the ground floor of its Home Furnishings Store on Mesa y López, 13. It is a culinary delight that combines food tasting with the sale of a fine range of Gourmet products, called The Gourmet Experience. This initiative has already been tried out at some of its other centres in Madrid and Barcelona and also at cities such as Seville and Málaga, while Las Palmas de Gran Canaria is the first city in the Canary Islands to be able to boast such a luxury. The Gourmet Experience is a great culinary stage. It is expected that there will be a variety of top quality gastronomic choices on offer, from a prestigious Japanese restaurant to the famous Starbucks coffee shop chain, which will be opening its doors for the first time in the city following its foray into Gran Canaria at the island’s airport. It will indeed be a unique place to see and be seen, and to indulge in a tapa, some sushi,
some fine meat, a sweet, a fruit juice or a glass of champagne. It also fits in perfect style with the Gourmet Clubs, the excellent food shops from around the world with which El Corte Inglés seduces their clientele so readily, and which will soon be fully integrated in this new restaurant area. The Gourmet Experience is a highly attractive and innovative concept which will surely prove to be a turning point in the social and gastronomic life of Las Palmas de Gran Canaria.
GOURMET
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
25
El Corte Inglés es una empresa líder en el campo de los grandes almacenes. Un hecho que se consigue a base de innovar e investigar las necesidades del consumidor. A día de hoy, en su 75 aniversario a nivel nacional y este año en su 40 aniversario en Canarias, en pleno proceso de renovación, El Corte Inglés está preparando la apertura este mismo otoño de The Gourmet Experience: un multiespacio gastronómico que combina la degustación con la venta de productos Gourmet.
UN PASEO POR LA GASTRONOMÍA DE EL CORTE INGLÉS • El Grupo, desde sus orígenes, mantie-
ne una política de servicio al cliente y un constante interés por adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. Hoy, a punto de cumplir 40 años con presencia en la isla de Gran Canaria, El Corte Inglés vive un intenso proceso de actualización y modernización que presenta su imagen más representativa en el sector de la restauración en la última planta del centro de la Avenida José Mesa y López, 18 en Las Palmas de Gran Canaria. En la sexta planta de El Corte Inglés -al que se puede llegar de forma gratuita desde varios hoteles del sur de la Isla con un servicio de autobús- se encuentran la tradicional Cafetería y el Restaurante. Y aunque la esencia a lo largo de los años sigue siendo la misma, las novedades de su Restaurante se presentan en un espacio completamente nuevo, diseñado con elegancia, con dos grandes reservados para eventos familiares o empresariales y con una gran terraza
con vistas a la ciudad que se convierte en uno de sus principales atractivos. Su cocina está en continuo movimiento, buscando la calidad de la materia prima, el producto de temporada y la respuesta orgánica a lo que demandan sus clientes. Nunca faltan los sabores irrepetibles de los productos canarios. En este momento, tienen mucha fuerza sus arroces, el cabrito lechal o un magnífico bacalao encebollado. Por otra parte, la Cafetería El Corte Inglés es, para muchos, un lugar de auténtica tradición. Sus famosos churros para desayunar o sus tortitas con nata han conquistado a varias generaciones de grancanarios. Un lugar perfecto para tomar un café, descansar de nuestras compras o tener una charla animada. La Cafetería también ha cambiado su arquitectura: ahora es un espacio luminoso, con una espectacular terraza desde la que se vislumbra gran parte del movimiento y de la belleza de la ciudad. Cada día que pasa es más difícil encontrar un
lugar que conserve la magia de las grandes y tradicionales cafeterías. Si el Restaurante y la Cafetería presentan una imagen completamente nueva, también hay que sumar la aparición de dos nuevos espacios culinarios que concentran gran parte de la atención: la moderna y exquisita hamburguesería La Mesa de López; y un rincón para los más dulces: La Fábrica de Praliné. The Gourmet Experience Si El Corte Inglés ya es sinónimo de buen comer, las grandes sorpresas llegan este otoño a la planta baja de su edificio de Hogar en Mesa y López, 13. Se trata de un multiespacio gastronómico que combina la degustación con la venta de productos Gourmet: The Gourmet Experience. Esta iniciativa ya tiene precedentes en varios de sus centros de Madrid y Barcelona y ya lo disfrutan ciudades como Sevilla o Málaga, siendo Las Palmas de Gran Canaria la primera ciudad que tendrá el lujo de poder disfrutarlo en las Islas Ca-
narias. The Gourmet Experience es un gran escenario culinario. Allí tienen previsto que convivan varias ofertas gastronómicas de primer nivel, desde un prestigioso restaurante japonés hasta la famosa cadena Starbucks, que abre sus puertas por primera vez en la ciudad tras su apertura en el Aeropuerto de Gran Canaria. Eso sí, este será un escenario singular para ver y dejarse ver, donde tomarse una tapa, un sushi, una buena carne, algo dulce, un zumo o una copa de champagne. Resulta, además, perfectamente complementario con los Clubes del Gourmet, las excelentes tiendas de alimentos de calidad y de distintas partes del mundo con las que seduce a su clientela El Corte Inglés, que dentro de poco van a estar completamente integradas en este nuevo espacio. The Gourmet Experience es un concepto innovador y muy atractivo que prevé marcar un antes y un después en la vida social y gastronómica de Las Palmas de Gran Canaria.
FEATURE / REPORTAJE
26
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
BY / POR WtoGC
The Titan Gym Meloneras sports centre, belonging to the Lopesan Group, has just opened its doors to offer the finest quality service to their clients, with the largest Hammer Strength room in Spain. This is the latest in a line of new complementary services the company has opened up in the Meloneras area. Situated at the Boulevard Oasis Shopping Centre, just a few steps away from the Lopesan Baobab Resort and Lopesan Costa Meloneras hotels, the Titan Gym Meloneras is the ideal choice for physical training based on muscular workout. Its 1,200 square metres of floor space are home to around 90 pieces of Hammer Strength and Life Fitness training equipment for muscular and cardio training, respectively, plus television screens, recreational areas, fully equipped modern changing rooms, and much more. Titan Gym Meloneras offers personalized training, catering for individual objectives, including specialist preparation for competitions and specially adapted programmes for those carrying sports injuries. Through its ‘Titan Gym Meloneras’ app, it provides a physical training plan with over 3,000 3D animated exercises. A team of trainers ready to help you enjoy your journey on the way to your goals Motivation and discipline are essential ingredients to achieve any objective. With this in mind, the team of monitors are there to motivate clients and help avoid making excuses to skip their training programmes at Titan Gym Meloneras. They provide the strongest support system so that they don’t fall by the wayside, as well as becoming their source of information on the training itself, from nutritional information, hydration, frequency of exercises, methodology, etc. Through persistent effort, they not only guarantee excellent results, they also make sure clients enjoy every single training session until it becomes a way of life for them.
YOUR MADE TO MEASURE GYMNASIUM
Personalized training For those who need extra support and motivation, a personal trainer is the most appropriate option. Personal training brings together making strong demands, achieving goals, safety, and fulfilling results with the minimum risk of injury. It also guarantees real progress while allowing for any necessary changes to be made in line with the goals that the clients aspire to. Another important and essential aspect for health and improving physical fitness is a good diet. By monthy monitoring, trainers can help their clients improve their eating habits and therefore their wellbeing. More than a gymnasium, a space for sharing Titan Gym Meloneras is much more than a sports centre, it is also a place for recreation which invites clients to spend some key leisure time before, during and after their training. In the rest area there are comfortable settees, television screens and free wifi, together with a sports clothing and nutrition showroom with a large range of energy drinks, protein milkshakes and other foods which help boost performance and physical results following training. Every weekend, the gym becomes a nightclub with DJ sessions and embellished by gogo dancers. Titan Gym Meloneras not only guarantees superb results, but it makes training a way of life.
FEATURE / REPORTAJE
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
27
TU GIMNASIO A MEDIDA
PRICES • PRECIOS: • 1ST MONTH 1º MES: 70€ • FROM 2ND MONTH A PARTIR DEL 2º MES: 60€ PRICES FOR LOPESAN CLIENTS PRECIOS PARA CLIENTES DE LOPESAN: 1 DAY • 1 DÍA: 8€ 1 WEEK • 1 SEMANA: 24€ TIMETABLE • HORARIO: M-F • L-V: 07:00 - 23:00 S-S • S-D: 10:00 - 20:00 3 HOURS FREE PARKING INCLUDED 3 HORAS DE PARKING INCLUIDO CONTACT • CONTACTO: www.titangymmeloneras.com Telephone • Teléfono:
(+34) 928 154 805
•El centro deportivo Titan Gym
Meloneras, del Grupo Lopesan, ha abierto sus puertas para ofrecer el mejor servicio de calidad a sus clientes con la sala de Hammer Strength más grande de España. Este nuevo centro se suma a la Compañía para ampliar la oferta complementaria en la zona de Meloneras. Situado en el Centro Comercial Boulevard Oasis, a pocos pasos de los hoteles Lopesan Baobab Resort y Lopesan Costa Meloneras, Titan Gym Meloneras es la elección perfecta para un entrenamiento físico basado en la tonificación muscular. Sus 1.200 metros cuadrados de superficie albergan alrededor de 90 equipos de entrenamiento Hammer Strength y Life Fitness para el entrenamiento de musculación y de cardio, respectivamente, pantallas de televisión, espacio de recreo, modernos vestuarios altamente equipados y mucho más. Titan Gym Meloneras ofrece entrenamiento personalizado en función de cada objetivo, incluyendo la preparación especializada para competiciones y atenciones adaptadas a clientes con alguna lesión física. A través de la App ‘Titan Gym Meloneras’, brindan un plan de entrenamiento físico con más de 3.000 ejercicios animados en 3D. Un equipo de entrenadores dispuesto a que disfrutes del camino mientras llegas a la meta La motivación y la disciplina son esenciales para alcanzar cualquier objetivo. Por ello, su equipo de monitores se ocupa de motivar a los clientes y conseguir que no encuentren excusas para saltarse el entrenamiento en Titan Gym Meloneras. Ellos serán su mayor apoyo para que no decaiga y también se convertirán en su fuente de información sobre el entrenamiento: asesoramiento nutricional, hidratación, frecuencia de ejercicios,
metodología, etc. Con constancia y esfuerzo, no solo garantizan excelentes resultados. También consiguen que los clientes disfruten de cada entrenamiento hasta llegar a convertirse en su estilo de vida. Entrenamiento personalizado Para aquellas personas que necesiten un seguimiento y una motivación extra, el entrenador personal es la opción más acertada. El entrenamiento personalizado aporta exigencia, cumplimiento, seguridad y los resultados esperados minimizando el riesgo de lesión. Además, garantiza el progreso y permite hacer las variaciones oportunas según las metas a las que aspira el cliente. Por otro lado, la buena alimentación es imprescindible para la salud y la mejora de las condiciones físicas. A través de un seguimiento mensual, el entrenador personal ayudará a su cliente a mejorar sus hábitos alimenticios y su bienestar. Más que un gimnasio, un espacio para compartir Titan Gym Meloneras es mucho más que un centro de deporte, también es un lugar de recreo que invita a sus clientes a pasar en él su tiempo de ocio antes, durante y después del entrenamiento. En el área de descanso, con confortables sofás, pantallas de televisión y wifi gratuito, se encuentra disponible un showroom de ropa deportiva y nutrición con múltiples bebidas energéticas, batidos proteicos y otros alimentos que ayudan a potenciar el rendimiento y los resultados físicos tras el entrenamiento. Cada fin de semana, el gimnasio se convierte en una sala de fiesta con sesiones de dj, amenizadas por gogós. Titan Gym Meloneras no solo garantiza excelentes resultados, sino, además, convertir el entrenamiento en una forma de vida.
NOTES / APUNTES
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
28
HEALTH CAME FIRST BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
The origins of tourism were linked to health. Not today’s tourism –although this does have it a wellbeing element to it- but rather when the sector was in its infancy. Hence in his book entitled 'Climate and medicine. The origins of tourism in the Canary Islands' (Ediciones Idea), author Nicolás González Lemus recalls how people travelled over land to visit sanctuaries for religious or health reasons, especially to the spas that were starting to spring up around the classic period, when the climatology, salubrity and the geographical dimension of the spas’ location grew in importance. It was a time in which the 'father' of western medicine, Hipocrates, linked together air, water and climate as fundamental factors for curing certain illness with prolonged stays at places with warm climates and the use of spa waters. Higiene and symbolic rituals were also included, for the lucky few, in the journey, to take baths as an act of pleasure, leading to people moving around in search of a better climate, spa therapies, luxury, leisure and entertainment. This situation in turn led to many places with natural springs to flourish, places such as BadenBaden (Germany), Bath (England), Spa (Belgium), Aix-en-Provence (France) and Oñate (Cantabria, Spain) and up to a hundred or so spas at other classic locations visited by emperors, high ranking military personnel and other leading personalities accompanied by their staff. It was a period in which spa bathing began to become a healthy activity, and Seneca himself would recommend stopovers in natural surroundings to overcome
symptoms of sadness and depression. A distant memory has remained of these age-old facilities, which has been brought back to life in modern times in the shape of 'Grand Tours' inspired by classical Rome. All the philosophical, religious and cultural changes that were caused by the fall of the Roman Empire and the expansion of Christianity brought with it the marginalization of bathing, by then considered immoral, and the wholehearted rejection of cleanliness, luxury, materialism and excessive sensuality, contrary to 'holiness'. It was then that pilgrimages to holy sites, such as Rome, Santiago de Compostela and Jerusalem, began to take hold. Several centuries passed before the Renaissance, Reformation and Humanism periods from midway through the 15th century, once again led to the growth in tourism and with it the awakening of travel for cultural means. Also, the leader of protestant medicine, Paracelso, staunchly defended the power of nature for improving health far away from supposed 'supernatural interventions', by recommending the effects of pure air and mineral waters. This led to the resurgence of ancient spas and the emergence of 'Health resorts' as facilities that closely resembled the tourism model of the end of the 19th century and the 20th century, above all following the industrial revolution and the illnesses that came with the pollution it caused. We have learnt from all this and today we find a choice of establishments which have brought back the traditions of higiene, spa treatments, pleasure and the yearning for quality of life, with health as its major player.
Balneario de Los Berrazales (El Valle de Agate) en lo años 60. Archivo fotográfico FEDAC.
NOTES / APUNTES
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
29
LA SALUD FUE LO PRIMERO
Lopesan Corallium Spa & Thalasso.
•Los orígenes del turismo están vinculados a
la salud, no el turismo actual -que también tiene un objetivo de bienestar- sino la prehistoria de esta actividad. De ahí que en el libro 'Clima y medicina. Los orígenes del turismo en Canarias' (Nicolás González Lemus. Ediciones Idea) recuerde que se viajaba por tierra para visitar los santuarios por razones religiosas y de salud, en especial a los balnearios que empezaron a construirse en la época clásica, cuando la climatología, salubridad y dimensión geográfica del lugar del balneario adquirieron importancia. Una época en la que el 'padre' de la medicina occidental, Hipócrates, relacionó el aire, el agua y el clima como factores fundamentales para la cura de
determinadas enfermedades con largas estancias en lugares con climas cálidos y el uso de las aguas termales. La higiene y los rituales simbólicos incluían también, para unos pocos, el viaje para tomar 'baños' como un acto de placer, provocando desplazamientos en busca del mejor clima, la terapia con aguas, el placer, el lujo y el entretenimiento. Una realidad que hizo florecer lugares con manantiales de aguas termales como Baden-Baden (Alemania), Bath (Inglaterra), Spa (Bélgica), Aix-en-Provence (Francia) u Oñate (Cantabria) y así hasta un centenar de balnearios conocidos en el mundo clásico, donde acudían emperadores, militares de alto rango y otras personalidades
acompañadas por sus siervos. Una época en la que comienza a considerarse los baños de agua de mar como otra actividad saludable, y el propio Séneca recomendara la estancia en la naturaleza para superar los síntomas de melancolía y tristeza. De aquellas instalaciones quedó una memoria que sería rescatada en la época contemporánea con la práctica turística denominada el 'Grand Tour' inspirada en la Roma clásica. El cambio filosófico, religioso y cultural que produjo la caída del Imperio Romano y el auge del cristianismo trajo consigo la marginación de los baños, considerados como inmorales, y el rechazo a la limpieza, el lujo, el materialismo y el excesivo sensualismo, contrarios a la 'santidad'. Es entonces cuando toman impulso los peregrinajes a los santos lugares (Roma, Santiago de Compostela, Jerusalén). Tienen que pasar varios siglos para que el Renacimiento, la Reforma y el Humanismo, a partir de mediados del XV, propiciara de nuevo la práctica turística y el despertar del viaje cultural. También el máximo exponente de la medicina protestante, Paracelso, defendía la fuerza de la naturaleza para mejorar la salud lejos de las 'intervenciones sobrenaturales', con la recomendación de los efectos del aire puro y las aguas minerales. De ahí la recuperación de los antiguos balnearios y el surgimiento de los 'Health resorts' como instalaciones muy próximas a lo que sería el turismo de salud de finales del XIX y el siglo XX, sobre todo tras la revolución industrial y las enfermedades que acarreaba la polución que producía. De todo ello hemos aprendido y nos encontramos con una oferta de establecimientos que recuperan la tradición de la higiene, el termalismo, el placer y la búsqueda de una calidad de vida en la que la salud tiene el principal protagonismo.
GETAWAYS / ESCAPADAS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
30
TRADITIONAL YET MODERN
Special mention should go to the particular Christmas decorations that Hotel Parque puts up every year. Every single corner of the hotel is completely transformed, with surprises in store at reception, the cafeteria, restaurant and corridors, to the delight of its guests and others who just come along at Christmas to see all the latest creations the owner painstakingly prepares.
Margarita Pérez, propietaria del Hotel Parque - owner of Hotel Parque.
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
•On 23rd August 1943, the Falange
newspaper, which was published in Las Palmas de Gran Canaria, featured an article entitled “The Grand Hotel Parque
to be inaugurated tomorrow, Monday”. The concisely-written sub-headline underneath, read “It has around one hundred rooms, many with a vestibule and all of them with bathrooms. The whole hotel has been fitted with the latest mod-cons. There is running water,
telephones, lifts, and a splendid electrical system, which together will make our guests feel right at home”. The Grand Hotel Parque continues to stand proudly in the same spot today, next to San Telmo Park in the town centre. They’ve changed a few things since then, such as the name –it now goes by the name of Hotel Parque- as well as the views that are afforded from its windows: the coast is now a little further away as the city grew outwards into the sea. But, essentially the
Hotel Parque continues to be one of the finest city hotels to be had in Las Palmas de Gran Canaria. And just in case you ask, it still has running water, lifts and a splendid electrical system. Despite all the refurbishment work done to the hotel, updating its facilities and putting in all the home comforts a city centre hotel must provide for its guests, the truth is the facilites here still hark back to the past, starting with the hotel lobby, with its impeccably preserved old telephone switchboard used way back in the 1940s. It is a unique piece of furniture that signals the start of a trip back to the stylish past of architectural engineer D. Miguel Martín Fernández de la Torre. Next to the lobby, with its own street access, is the Cafetería San Telmo. It is one of those places with a special atmosphere and charm, that invites you in to sit and enjoy a good book, some pleasant conversation, or just a nice coffee. Hanging on its walls are dozens of pictures of the city of Las Palmas de Gran Canaria from a bygone age. It is a must see place which is a striking reminder of the great Café Central in Madrid or the Café Gijón. Likewise, the Hotel Parque’s location, opposite the Bus Terminus, practically on top of San Telmo Park and just a few short metres from calle Triana (the most important pedestrian shopping avenue on the island), makes it the ideal spot for guests coming to walk the city, whether on holiday or for work. The Hotel Parque is a practical hotel and full of life, offering close attention to detail and the charm of a family-run business, with top quality facilities and services. A multitude of actors and actresses are well aware of this, having stayed there while starring at the Cuyás Theatre, along with tenors, baritones and sopranos performing at the Pérez Galdós Theatre. So don’t be surprised if you come down to breakfast one day and find yourself next to a real life film star. The Hotel Parque is now a protected building, and as such is included in the general catalogue of the Town Hall of Las Palmas. It is about to celebrate its 75th anniversary in a few months. Although we love the way in which the hotel invites us to relive the past, its rooms nowadays are equipped with modern flat screen televisions and wifi connection; it also boasts meeting rooms prepared for all types of events, plus a restaurant on the sixth floor which is a true spectacle. The restaurant is open to the general public, so you don’t have to be staying at the hotel to eat there. It is well worth a visit because it doesn’t just have an excellent food service, it is unlikely that there is a place with such wonderful views over the whole city.
Location: Hotel Parque Las Palmas c/ Muelle Las Palmas, 2 35003. Las Palmas de Gran Canaria Telephone: (+34) 928 368 000 Web: hotelparqueenlaspalmas.com
GETAWAYS / ESCAPADAS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
31
HOTEL PARQUE
TRADICIÓN Y MODERNIDAD • El 23 de agosto de 1943, el periódico Fa-
lange, que se editaba en Las Palmas de Gran Canaria, publicaba en sus páginas un artículo titulado “El Gran Hotel Parque se inaugurará mañana, lunes”. En el subtítulo, un poco más esclarecedor, se leía “Cuenta con unas cien habitaciones, muchas de las cuales con recibidor y todas con cuarto de baño. Todo el hotel está montado de acuerdo con los últimos adelantos modernos. Agua corriente, teléfonos, ascensores, una espléndida red eléctrica, darán al huésped todas las comodidades”. Hoy día, el Gran Hotel Parque sigue estando en el mismo sitio: al lado del céntrico Parque San Telmo. Han cambiado algunas cosas, como el nombre -hoy es conocido como el Hotel Parque- y las grandes vistas que se vislumbran a través de sus ventanas: la costa está un poco más lejos porque la ciudad le ha ganado terreno al mar, pero en esencia, el Hotel Parque sigue siendo uno de los mejores hoteles de ciudad que hay en Las Palmas de Gran Canaria. Y por si se lo preguntan, sigue teniendo agua corriente, ascensores y una espléndida red eléctrica. A pesar de todas las reformas que ha vivido el hotel actualizando sus instalaciones y dando todas las comodidades que un hotel
de ciudad debe brindar a sus huéspedes, la realidad es que las propias instalaciones invitan a recordar el pasado, empezando por el vestíbulo del hotel, en donde destaca la vieja central telefónica que se utilizaba en los años 40 impecablemente conservada. Una pieza única que es el punto de partida para un paseo en el que se puede descubrir el ingenio arquitectónico de D. Miguel Martín Fernández de la Torre. Al lado del vestíbulo, con una entrada independiente, se encuentra la Cafetería San Telmo. Uno de esos lugares que invitan a sentarse, con un ambiente y encanto especial, y disfrutar de una buena lectura, una agradable conversación o, simplemente, un buen café. En sus paredes, decenas de retratos de lo que un día fue la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Un lugar de visita obligada que, a decir verdad, recuerda al gran Café Central de Madrid o al mismísimo Café Gijón. Así mismo, la localización del Hotel Parque, enfrente de la Estación de Guaguas, prácticamente sobre el Parque San Telmo y a pocos metros de la calle Triana (la calle peatonal comercial más importante de la Isla), hace que sea el lugar ideal para los huéspedes que vienen para caminar la ciudad, ya
Especial mención merece la particular decoración navideña por la que el Hotel Parque destaca cada año. Con una auténtica transformación de cada uno de los rincones del hotel, las sorpresas se apoderan de la recepción, la cafetería, el restaurante y los pasillos, para hacer las delicias de los clientes y de los que ya esperan cada Navidad para disfrutar de las novedades que su propietaria prepara con esmero.
sea para disfrutar de unas vacaciones como para trabajar. El Hotel Parque es un hotel práctico y lleno de vida que ofrece la atención por el detalle y el encanto de un hotel familiar con unas instalaciones y servicios de calidad. Así lo saben multitud de actores y actrices que vienen a representar sus obras al Teatro Cuyás o tenores, barítonos y sopranos que actúan en el Teatro Pérez Galdós. Por tanto, no se sorprenda si a la hora de desayunar se sienta al lado de una auténtica estrella de cine. Protegido e incluido en el catálogo general de protección del Ayuntamiento de Las Palmas, el Hotel Parque cumple 75 años en pocos meses. Aunque nos encanta la forma en la que el mismo hotel nos invita a revivir el pasado, la realidad es que sus habitaciones cuentan con televisiones de alta gama y conexión wifi; salas de reuniones preparadas para todo tipo de eventos y un restaurante en la sexta planta del hotel que es todo un espectáculo. Este lugar está abierto para todo tipo de comensales, pues no hay que ser cliente del hotel para disfrutarlo. Vale la pena visitarlo porque no solo tiene un servicio de comidas excelente sino que probablemente, no exista un lugar con unas vistas a la ciudad más espectaculares en toda la Isla.
Pintura del Hotel Parque.
Localización: Hotel Parque Las Palmas c/ Muelle Las Palmas, 2 35003. Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 368 000 Web: hotelparqueenlaspalmas.com
PHOTOS OF THE MONTH / LAS FOTOS DEL MES
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
32
PHOTOS OF THE MONTH
LAS FOTOS DEL MES
We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook
(/welcometograncanaria)
Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Name: Benjamin Eberling User: @jumpingmusicalbear Place: Dunas de Maspalomas
Name: Jtr User: @jtralphs Place: Vista desde el Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort
Name: Veronika Jarošová Usuario: @The_veve Place: Atardecer en Puerto Rico, Mogán.
Name: Tanausú Fontes User: @tanausufm Place: Anfi del Mar, Mogán
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
DISCOVERING DESCUBRIENDO
gran
canaria
La Aldea de San Nicolás. ©Ma García
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
34 1
ESSENTIAL VISITS
VISITAS
IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla
Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.
2
2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea
Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
3
3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria
and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea
Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
35
4
4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
5
6
5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
7
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.
7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco
El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.
10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
36 8
8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes
Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.
8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita
El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
9
10
9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth
10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror
9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra
10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico
Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.
El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
EVENTS / EVENTOS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
38
PÉREZ GALDÓS Y LA MÚSICA Place / Lugar: Casa-Museo Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 14.12.2016 - 1.10.2017
CONCERTS • CONCIERTOS INEGALE JOVEN ORQUESTA "Sonidos del Mar" Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 3.9.2017 – Time / Hora: 12.00 MALUMA Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 9.9.2017 – Time / Hora: 21.00 CONCERT OF EL PINO 2017 CONCIERTO DEL PINO 2017 with/con "La Unión" Place / Lugar: Plaza de Sintes. Teror Date / Fecha: 9.9.2017 – Time / Hora: 22.00 THE GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 15, 22, 30.9.2017 – Time / Hora: 20.00 www.ofgrancanaria.com
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
PARADE por Teresa Arozena Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 30.6 - 28.10.2017 ÓSCAR DOMÍNGUEZ, MANOLO MILLARES, MARTÍN CHIRINO: UNA REFLEXIÓN INSULAR Place / Lugar: Castillo de La Luz. LPGC Date / Fecha: 13.6 - 1.10.2017 LOS REMOLCADORES Y EL PUERTO DE LUZ Place / Lugar: Museo Elder de la Ciencia y Tecnología. LPGC Date / Fecha: 12.5 - 30.10.2017 FIESTAS ON THE ISLAND • LA ISLA EN FIESTAS XXIII VARÁ DEL PESCAO Place / Lugar: Avenida de Los Pescadores. Playa de Arinaga (Agüimes) Date / Fecha: 1.9.2017 – Time / Hora: 18.00
Place / Lugar: Plaza de Arinaga. Agüimes Date / Fecha: 8.9.2017 – Time / Hora: 21.00 LOS BAILES QUE NOS QUEDAN Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 9.9.2017 – Time / Hora: 20.30 CASI NORMALES (Next to normal) Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 14.9 - 24.9.2017 EXHIBITIONS • EXPOSICIONES PEPE DÁMASO Place / Lugar: Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM). LPGC Date / Fecha: 22.6 - 17.9.2017 ANATOMÍA DE LO LEVE (Y SUS TURBULENCIAS) Place / Lugar: Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM). LPGC Date / Fecha: 6.7 - 1.10.2017
FOLKLORE FESTIVAL • FESTIVAL DE FOLCLORE “EL CHARCO” Place / Lugar: Anfiteatro - Plaza Proyecto Des. Com. La Aldea de San Nicolás Date / Fecha: 3.9.2017 – Time / Hora: 20.30 XXVI ENCUENTRO FOLCLÓRICO DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Plaza de Sintes. Teror Date / Fecha: 6.9.2017 – Time / Hora: 20.30 PILGRIMAGE • ROMERÍA DEL PINO Place / Lugar: Teror Date / Fecha: 7.9.2017 – Time / Hora: 15.30 h PILGRIMAGE • ROMERÍA DE SAN NICOLÁS Place / Lugar: La Aldea de San Nicolás Date / Fecha: 10.9.2017 – Time / Hora: 18.00 FIESTA DE “EL CHARCO” Place / Lugar: La Aldea de San Nicolás Date / Fecha: 11.9.2017 – Time / Hora: 17.00 INTERNATIONAL FOLKLORE FESTIVAL FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOLCLORE Place / Lugar: Plaza de Tifaritti. Valsequillo Date / Fecha: 15.9.2017 – Time / Hora: 22.30 PILGRIMAGE • ROMERÍA DE NTRA. SRA. DEL SOCORRO Place / Lugar: Tejeda Date / Fecha: 16.9.2017 – Time / Hora: 17.30 33ST ANNUAL FOLKLORE FESTIVAL • XXXIII FESTIVAL FOLCLÓRICO DE LAS MARÍAS Place / Lugar: Plaza Grande. Santa María de Guía Date / Fecha: 16.9.2017 – Time / Hora: 21.30
DAVID BISBAL Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 15.9.2017 – Time / Hora: 21.00
PILGRIMAGE • ROMERÍA DE LAS MARÍAS Place / Lugar: Santa María de Guía Date / Fecha: 17.9.2017 – Time / Hora: 12.00
LA LA LAND In Concert Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 16.9.2017 – Time / Hora: 20.00
PILGRIMAGE • ROMERÍA DE SAN MIGUEL Place / Lugar: Valsequillo Date / Fecha: 23.9.2017 – Time / Hora: 18.00
HOMBRES G + LOS LOLA Place / Lugar: Institución Ferial de Canarias. LPGC Date / Fecha: 23.9.2017 – Time / Hora: 21.30
31ST ANNUAL SUELTA DEL PERRO MALDITO • XXXI SUELTA DEL PERRO MALDITO. Place / Lugar: Valsequillo Date / Fecha: 28.9.2017 – Time / Hora: 00.00
GRAN CANARIA WIND ORCHESTRA & LOS GOFIONES Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 24.9.2017 – Time / Hora: 12.00 THEATRE • TEATRO CALÍGULA by/de Albert Camus Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 22, 23.9.2017 – Time / Hora: 20.30
BIG WHITE PARTY • GRAN FIESTA DE BLANCO Place / Lugar: Plaza de Santiago. Gáldar Date / Fecha: 30.9.2017 – Time / Hora: 13.00-00.00
ALL WAYS by/de Sharon Fridman Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 30.9.2017 – Time / Hora: 20.30 www.teatrocuyas.com
'NUEVO ORDEN DE LOS SIGLOS' por Luna Bengoechea Place / Lugar: Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM). LPGC Date / Fecha: 11.8 - 24.9.2017
SHOWS • ESPECTÁCULOS IV BELINGOFEST Mestisay y Maite Hontelé Place / Lugar: Plaza de Sintes. Teror Date / Fecha: 5.9.2017 – Time / Hora: 21.00
+F ARTISTAS POST-CONCEPTUALES EN CANARIAS 2000-20017 Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 13.7 - 22.10.2017
TIMPLE & BOHEMIA Pedro Manuel Afonso, Patricia Muñoz, Abelardo García "El Tormento", Moneiba García y Yoana García.
EXPONEMOS X Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 21.7 - 17.9.2017
EVENTS / EVENTOS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
FESTIVALS AND FAIRS • FESTIVALES Y FERIAS 2ND ANNUAL SUMMER MANGO AND AVOCADO FAIR • II FERIA DEL MANGO Y AGUACATE DE VERANO Place / Lugar: Plaza de las Gañanías. Playa de Mogán Date / Fecha: 3.9.2017 – Time / Hora: 10.00 - 14.00 11TH ANNUAL CLOWN FESTIVAL XI FESTIVAL DE PAYASOS Place / Lugar: Valsequillo Date / Fecha: 30.8 - 4.9.2017 6º LPA BEER MUSIC FESTIVAL Place / Lugar: LPGC Date / Fecha: 15.9 - 17.9.2017 28ª ENCUENTRO DE VENEGUERA Place / Lugar: Veneguera. Mogán Date / Fecha: 23.9.2017 XV ARRECIFE DE LAS MÚSICAS Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 23.9 and/y 30.9.2017 – Time / Hora: 21.00 CONGRESSES • CONGRESOS 3RD ANNUAL NATIONAL FORUM • III FORO NACIONAL DE COMUNICACIÓN TURÍSTICA. OVERBOOKING GRAN CANARIA 2017 Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 28.9.2017 ovbgrancanaria.com SPORTS • DEPORTES 21ST ANNUAL SWIMMING CROSSING XXI TRAVESÍA A NADO Place / Lugar: Bahía de Arinaga. Agüimes Date / Fecha: 9.9.2017 – Time / Hora: 11.00 NIGHT MOUNTAIN RUN “THE MAGICAL NIGHT” CARRERA DE MONTAÑA NOCTURNA “LA NOCHE MÁGICA” Place / Lugar: Plaza de San Miguel. Valsequillo Date / Fecha: 9.9.2017 – Time / Hora: 19.00 nochemagica.es 6TH ANNUAL CROSSING VI TRAVESÍA MASPALOMAS OPEN WATER Place / Lugar: Maspalomas Date / Fecha: 16.9.2017 travesiamaspalomas.com
39
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
LOCAL MARKETS • MERCADILLOS • MOYA: Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 • VALSEQUILLO: Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00 • TEROR: Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 • ARUCAS: Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 • VECINDARIO (Santa Lucía): Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 • AGÜIMES: Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00 • VALLESECO: Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 • INGENIO: Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 • LA PASADILLA (Ingenio): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 • ARGUINEGUÍN (Mogán): Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00 • JINÁMAR (Telde): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 • TUNTE (SBDT): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00 • SAN FERNANDO DE MASPALOMAS (SBDT): Day/Día: Wednesday/Miércoles - Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 8.00-13:30 • PUERTO DE MOGÁN (Mogán): Day/Día: Monday/Lunes - Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 9.00-15.30 • SANTA BRÍGIDA: Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.00 • SANTA LUCÍA DE TIRAJANA: Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.00
BASKETBALL SUPERCUP • SUPERCOPA DE BALONCESTO 2017 Gran Canaria – Real Madrid – Valencia Basket – Unicaja Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 22, 23.9.2017 6TH MOUNTAIN RUN “KILÓMETRO VERTICAL SAN MIGUEL” / VI CARRERA DE MONTAÑA KILÓMETRO VERTICAL SAN MIGUEL Place / Lugar: Plaza de San Miguel. Valsequillo Date / Fecha: 30.9.2017 kilometrovertical.es
AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com – (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com – (+34) 638 343 179
EVENTS / EVENTOS
40
BY / POR XIUFEN SILVER*
Las Palmas de Gran Canaria is hosting Nomad City 2017 on 18-24th September. We’ve asked the team behind Nomad City about why Gran Canaria is perfect for digital nomads, what attendees can learn at the workshops as well as all the events planned for the week. Can you tell us more about Nomad City 2017? Nomad City 2017 is an event for remote workers and remote companies as well as people who want to start working remotely. We’re gathering a large number of professionals and companies that have embraced remote work and have created an event where they can meet, exchange opinions and best practices and learn from one another. Nomad City is divided in 3 parts. The first part includes 4 days of optional outdoor activities where participants will have the chance to discover Gran Canaria through amazing activities. The second part, on 22nd September, includes a day of workshops. We have designed some very practical workshops where participants can learn several skills. The third part, on 23rd September, is a day of talks. Our speakers will tell us about some best practices for remote workers. We have also included speakers that will tell us about the future of remote work. How will Nomad City 2017 be different from last year? For Nomad City 2017, we wanted to move the focus toward remote work (which includes digital nomads but it’s wider than that). We wanted to create an event where workers and companies can get together. We also added a day of workshops as we think it is a great way for people to interact and take away some concrete skills. The section of talks for 2017 edition is more “mature”, we are bringing speakers that are playing an active role in reshaping the way we work and live. We are also bringing on company leaders in the remote work scene to give talks on different aspects of remote work. Can you tell us more about this year’s workshops? Our workshops are designed to deliver concrete value to participants. If you are an entrepreneur or an employee or even just interested in leaving your office job and starting to work remotely, you can find the perfect workshop for you. What are some of the social activities you have planned? This year, we’ve planned 4 days of exciting activities. We’ll start with a skate & surf session, continue leaving the city behind and hiking up to the mountains and following a rural paths. On the third day, we’ll jump on a boat and sail, searching for dolphins and whales while enjoying the island coastline and we’ll also discover the city of Las Palmas de Gran Canaria in a fun way. There will be also meetups every evening and of course a great farewell party on Sunday. Interested in Nomad City 2017? Use “WTGC” for 40% off tickets and learn more about the event on their website. Follow Nomad City on Twitter, Facebook and Instagram for updates.
•Las Palmas de Gran Canaria acoge del 18 al 24 de septiembre el evento Nomad City 2017. Nos entrevistamos con el equipo organizador para conocer por qué Gran Canaria es el lugar perfecto para nómadas digitales, cuál es el valor añadido del evento, y cuál es la agenda prevista para la segunda edición. ¿Nos podrían contar más sobre Nomad City 2017? Nomad City 2017 es un evento enfocado hacia trabajadores remotos, empresas que facilitan o están pensando incorporar esta modalidad de trabajo, y profesionales que quieren aprender a trabajar remotamente. Vamos a reunir a un gran número de profesionales y empresas que se han adaptado al tele-trabajo, y hemos creado un entorno para que puedan conocerse, intercambiar opiniones y conocimientos. Nomad City está dividido en 3 partes. La primera incluye 4 días de actividades al aire libre, donde los participantes tienen la oportunidad de conocer Gran Canaria gracias a una
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
gran selección de actividades. El día 22 de septiembre comienza una sesión de talleres formativos con una selección de contenidos muy prácticos para el tele-trabajo. La tercera parte comienza el 23 de septiembre, cuando concentramos las charlas. Los ponentes nos aportarán sus experiencias trabajando en remoto y organizando equipos en remoto. También tendremos contenidos muy interesantes sobre el futuro del trabajo. ¿Cómo se diferencia de la primera edición? En la segunda edición de Nomad City hemos querido segmentar la temática hacia los trabajadores remotos, que tienen algunas características diferenciales respecto a los nómadas digitales. Hemos incorporado una sesión de talleres porque estamos convencidos de que agregan mucho valor y es una manera de que los participantes interactúen y se conozcan, adquiriendo nuevos conocimientos. La jornada de charlas en la edición de 2017 es mucho más “madura”, incorporando ponentes de alto nivel, que están liderando la transformación en el trabajo. También incorporamos a varios líderes de empresas distribuidas que aportarán su visión sobre cómo gestionar equipos en remoto. ¿Qué nos pueden adelantar sobre la jornada de formación? La jornada formativa está diseñada para ofrecer un alto valor añadido para los asistentes. Si eres un emprendedor, empleado, o simplemente estás interesado en comenzar a trabajar en remoto, podrás encontrar los contenidos adecuados en una selección de píldoras formativas lideradas por expertos en cada área. ¿Qué actividades tienen planificadas durante la semana? Este año hemos planificado 4 días de actividades al aire libre. Comenzamos con una sesión de surf y skate, continuamos realizando una preciosa caminata por el norte de la Isla. En el tercer día subimos a un barco para ver cetáceos y descubrir la Isla desde el mar. Por último, hemos organizado una actividad muy divertida para conocer la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria de una forma diferente y divertida. Todas las tardes tendremos “after-works” para que todos aquellos que no pueden disfrutar de las jornadas de mañana, puedan unirse al resto del grupo, y terminamos el domingo 24 con una gran fiesta de despedida en una maravillosa terraza. ¿Interesado en asistir a Nomad City 2017? Usa el código “WTGC” y benefíciate de un descuento del 40% en las entradas. Visita nuestra web para más información. Síguenos en las redes sociales para conectar con la comunidad Nomad City. *Xiufen Silver interviews interesting digital nomads and helps organize Nomad List´s meetups around the world. Entrevista a nómadas digitales y ayuda a organizar eventos de Nomad List alrededor del mundo.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
DISCOVER / DESCUBRIR
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
42
GÁLDAR A CITY OF GUANARTEME
KINGS, CULTURE AND TOURISM BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
The municipality of Gáldar is a key site for anyone who aspires to delve into the history and culture of Gran Canaria and into the Canaries as a whole, because at the start of the Hispanic period, following the conquest, it played an extremely important role in the development of events, as it had once been one of the main ancient Canary kingdoms on the island. The area’s historical past is reflected in the proud and even haughty sentiment of its inhabitants, who boast the highest concentration of archaeological settlements in the Archipielago, some of which have a richly deserved reputation for their sheer uniqueness. The city’s coat of arms, together with a number of aboriginal cultural landmarks, have kept this deep-rooted link with the town’s preHispanic past well and truly alive in the eyes of the local population. Among the ‘jewels’ of this prehistoric past is the Painted Cave Archaeological Park, featuring its stunning Atlantic wall art, and the funeral mounds of La Guancha, one of many settlements to be found in the municipality that make up the city’s subsoil. The amalgamation of the old and the new has also led to a rich ethnography, clearly visible by the modern-day cave dwellers, the amazing constructions linked to farmwork, folklore, and the ongoing original artisan production including goat’s, cow’s and/or sheep’s cheese, local craftwork comprising pre-Hispanic styled pottery, Canary knives, called ‘naifes’ in the local dialect for its similarity to the word ‘knife’, and textiles, including colourful mats and other pieces. This all makes Gáldar an essential place to come to for anyone looking to learn about the culture and the history of the islands. Despite the constant human activity
Cueva Pintada.
that dominates the local environment, the spirit of its unique landscape with its many naturally beautiful enclaves shine through. It is a city with gorgeous architecture, with a straight-lined church that plays with the silhouette of the Mountain of Gáldar. Inside the church is the Pila Verde baptismal font in which a large number of Canarians were christened as they were converted to the Catholic religion of the conquerors. Local tourist guides also point to an amazing dragon tree that stands inside the courtyard of the council buildings, and also the original works of indigenist artist Antonio Padrón, at the museum opened in his honour, located right next to the Plaza main square. World Tourism Day in Gáldar One of the best times to visit Gáldar is on Saturday 30th September, when the whole municipality decks itself out for the celebration of World Tourism Day. From 11.00 in the morning the historic town centre of Gáldar will be packed with entertainment activities together with commercial and craft stalls set up around the town’s streets, before rounding off the day with their Fiesta Blanca which will fill the centre with lively bustling crowds and music. For Gáldar, this grand occasion represents the chance to showcase its many different cultural, social and festive attractions, as well as its fine array of cuisine and heritage, while boosting trade in the town and promoting its local businesses. World Tourism Day is organized by the World Tourism Organization (WTO), and pays special attention this year to the contribution that the tourism business makes to the fundamental process of guaranteeing a more sustainable future for society as a whole, as illustrated by this year’s slogan of “Sustainable tourism as an instrument for development”.
Iglesia de Santiago de Los Caballeros. Foto por César Santana.
Playa de Sardina del Norte. Foto por César Santana.
DISCOVER / DESCUBRIR
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
43
CIUDAD DE GUANARTEMES, CULTURA Y TURISMO
• El municipio de Gáldar es un elemento
clave para quienes aspiren a adentrarse en la historia y la cultura de Gran Canaria y del Archipiélago porque en los inicios del periodo hispánico, tras la conquista, jugó un papel de suma importancia en el desarrollo de los acontecimientos por ser uno
Pila Verde.
de los principales reinos de los antiguos canarios en la Isla. El pasado histórico del territorio se refleja en el sentir orgulloso y altivo de sus habitantes, quienes conviven con la mayor concentración de yacimientos arqueológicos del Archipiélago, algunos de los cuales gozan de merecidísima reputación por su singularidad y riqueza. El propio escudo de la Ciudad y la presencia de numerosos hitos culturales aborígenes mantienen vivo en el imaginario colectivo de los residentes la vinculación con su historia de reinado prehispánico. Entre las ‘joyas’ de esta prehistoria figuran el Parque Arqueológico de la Cueva Pintada, con su espectacular obra de arte rupestre en el Atlántico, o los túmulos funerarios de La Guancha, entre otros muchos yacimientos que se localizan en el municipio y que forman parte del subsuelo de la ciudad. La amalgama entre lo antiguo y lo nuevo, ha dado lugar por otra parte, a una extraordinaria riqueza etnográfica, evidente en la pervivencia de la habitación en cuevas, las impresionantes construcciones vinculadas a los trabajos agrícolas, el folklore, y el mantenimiento de una variada y original producción artesanal, entre las que destacan los quesos de leche de cabra, vaca y/o oveja, la cerámica de orígenes prehispánicos, los cuchillos canarios (también llamados ‘naifes’ por la españolización de ‘knife’) y los textiles, con las coloristas traperas y otras piezas. Todo ello hace de Gáldar una visita imprescindible para quien pretenda acercarse a la cultura y a la historia de las Islas en un entorno que, a pesar de la constante actividad humana, mantiene vivo el espíritu de un paisaje único y numerosos enclaves de una belleza natural difícilmente descriptible. Una ciudad de hermosa arquitectura, con una iglesia de líneas que conjugan con la silueta de la montaña de Gáldar, y en cuyo interior se conserva la Pila Verde en la que fueron bautizados numerosos canarios para incorporarse a la religión de los conquistadores. Un objeto destacado por las guías turísticas, como el imponente drago que creció en el patio del edificio consistorial, o la original obra del artista indigenista Antonio Padrón, en el museo
que le homenajea en las proximidades de la Plaza. Día Mundial del Turismo en Gáldar Y una de las mejores opciones para visitar Gáldar es hacerlo el sábado 30 de septiembre, cuando el municipio se vuelca en la celebración del Día Mundial del Turismo, ya que desde las 11 de la mañana del sábado el casco histórico de Gáldar se llenará de animación con una nueva jornada de comercio y artesanía en las calles de la ciudad, para finalizar con una Fiesta Blanca que llenará de música y bullicio todo el centro. Para Gáldar es una oportunidad que
Queso de Gáldar y cuchillo canario.
Drago de Gáldar.
permitirá dar a conocer los principales atractivos y sus diferentes aspectos culturales, sociales y festivos además de su riqueza patrimonial y su gastronomía, además dinamizar la actividad comercial y promocionar el sector junto al de la restauración y seguir apoyando a los empresarios. El Día Mundial del Turismo, organizado por la Organización Mundial del Turismo (OMT), presta especial atención este año a la contribución del turismo como uno de los pilares fundamentales para conseguir un futuro más sostenible para todos, y cuenta con el lema “El turismo sostenible como instrumento del desarrollo”.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
GETAWAYS / ESCAPADAS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
46
Discovering the natural side to Gran Canaria in unrivalled surroundings is easy thanks to the amazing establishments on offer at Gran Canaria Natural and Active. Descubrir el lado más natural de Gran Canaria en entornos inigualables es fácil gracias a los impresionantes establecimientos de Gran Canaria Natural and Active.
www.grancanarianaturalandactive.com
CASA RURAL EL PALMERAL DEL VALLE
CASA RURAL EL RINCÓN DEL NUBLO
• Its close proximity to local walking routes makes it a hikers’ dream. The house
• The house is situated in a lovely spot with views over the Roque Nublo and the Bentayga,
preserves traces of traditional local architecture. Its 2 hectares of fruit trees and idyllic natural countryside means it fits perfectly in with the surroundings. • Su cercanía a varias salidas de rutas la hace perfecta para disfrutar del senderismo. La casa conserva rasgos de la arquitectura local. Sus 2 hectáreas de árboles frutales y un paisaje rural bucólico la integran perfectamente con el entorno.
and just a few minutes from Cruz de Tejeda. Its large panoramic terrace and gardened areas make it ideal for the perfect holiday. • La casa está situada en una hermosa parcela con vistas sobre el Roque Nublo y el Bentayga, y a unos minutos de la Cruz de Tejeda. Su gran terraza panorámica y sus zonas ajardinadas la convierten en una casa óptima para unas vacaciones de ensueño.
Contact / Contacto: (+34) 928 330 262 – 626 088 345 Web: www.santaluciarural.com Email: info@santaluciarural.com Address / Dirección: El Valle, 23. 35280. El Parralillo. Santa Lucía
Contact / Contacto: (+34) 620 105 403 Email: elrincondelnublo@gmail.com Address / Dirección: El Rincón de Arriba, 3. 35369. Tejeda
CASA RURAL NATURA CANARIA
CASA RURAL TINAMAR
• Located right at the heart of the island, visitors are treated to all the charm and beauty
of the interior. It features a spectacular rustic design that will provide guests with their finest moments of comfort and relaxation. • Situada en el mismo corazón de la Isla, desde donde podrás observar todo el encanto y la belleza que se encuentra en su interior. Con un diseño rústico espectacular que proporciona al visitante las mejores horas de comodidad y confort.
• From the terrace on this gorgeous country house, guests can take a bath in a spa with hydromassage, and enjoy stunning views over the natural surroundings. The house has been tastefully re-decorated, combining natural elements such as stone, wood and traditional décor. • Desde la terraza de esta hermosa casa rural podrá tomar un baño en un spa con hidromasaje y disfrutar de preciosas vistas a la naturaleza. La casa ha sido decorada cuidadosamente, combinado elementos naturales como la piedra, la madera y la decoración tradicional.
Contact / Contacto: (+34) 639 549 226 Web: www.casaruraltinamar.com Email: ruraltinamar@gmail.com Address / Dirección: calle Corraletes, 61. 35328. Vega de San Mateo
Contact / Contacto: (+34) 928 360 317 – 628 016 748 Web: www.naturacanaria.eu Email: info@naturacanaria.eu Address / Dirección: Camino Barranco del Pinar, 21. 35420. Moya
CASA RURAL FUENTE DE LA FLORA
• Your ideal spot for tranquility and rest, in the heart of natural surroundings, set back from the hustle bustle while still being well communicated. This traditional country house is in the cultural interest catalogue and is completely accessible, with no physical barriers, and enjoying wonderful views of the the surrounding countryside and the Tirajana volcanic crater. • Lugar ideal de tranquilidad y descanso en medio de la naturaleza, aislado y apartado, y al mismo tiempo bien comunicado. Esta tradicional casa rural catalogada por su interés cultural es completamente accesible, sin ningún tipo de barrera arquitectónica y cuenta con fantásticas vistas del paisaje de la caldera volcánica de Tirajana. Contact / Contacto: (+34) 928 330 262 – 626 088 345 Web: www.santaluciarural.com Email: info@santaluciarural.com Address / Dirección: El Valle, 24. 35280. El Parralillo. Santa Lucía
CASA RURAL EL PALMITO
• This house is situated in Valsequillo, and is surrounded by some stunning volcanic countryside and a lush endemic vegetation. Its location is perfect for hiking enthusiasts, for relaxing rambles and for trying out the fine local cuisine. • Esta casa situada en Valsequillo está rodeada de un bellísimo paisaje volcánico y una exuberante vegetación endémica. Su ubicación es perfecta para la práctica del senderismo, relajantes paseos y la degustación de la excelente gastronomía de la zona. Contact / Contacto: (+34) 928 249 980 – 629 835 879 Email: info@casaruralelpalmito.com Address / Dirección: El Cardón, 10. 35217. Valsequillo
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
ROUTES
RUTAS VALLESECO
MOYA
STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
TELDE
LA ALDEA
Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.
INGENIO
MOGÁN TEJEDA
VALSEQUILLO
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
52 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.
5
2
Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).
3
Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.
4
Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
53
1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
5
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
2
Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
3
4
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
54
1
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
2
GÁLDAR
3
AGAETE
North Route COASTAL ROUTE
Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).
3
2
Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.
Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
55
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
1
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
3
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
2
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
2
GÁLDAR
3
AGAETE
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
58
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
4
ARTENARA
1
Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
3
More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
59
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
1
Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
3
Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
4
ARTENARA
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
60
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
4
Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
2
Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
3
More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
61
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero
4
Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
2
Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
3
Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
62 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
3
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
1
3
2
More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
63 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES
4
3 2
1
Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
FEATURE / REPORTAJE
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
65
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
FEATURE / REPORTAJE
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
66
Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.
On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
FEATURE / REPORTAJE
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
67
Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-
cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
NOTES / APUNTES
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
68
THE
MASPALOMAS
LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE
MASPALOMAS
Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
NOTES / APUNTES
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
70
MASPALOMAS COSTA CANARIA, BOTH CANARIAN AND INTERNATIONAL BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
On 15th October 2012 Maspalomas celebrated the fiftieth anniversary of its inception as a holiday resort, which in a few short years would turn it into the top resort in Europe and one of the greatest on the planet. For this reason, a special package of events was prepared, which went on for several months, the highlight of which was World Tourism Day on 21st September that year, with Maspalomas officially chosen as the venue by the World Tourism Organization. The act included a visit by the then Prince (and now King) Felipe de Borbón, together with ministers and high level dignitaries from many different countries, plus the Secretary General of the WTO, Taleb Rifai. The amazing history of this still young holiday enclave began in the summer of 1960, when the Count of Vega Grande de Guadalupe, Alejandro del Castillo y del Castillo, announced plans to open a brainstorming tender for building on a barren plot of land covering some 1,060 hectares along a stretch of 19 kilometres of coastline in the south of Gran Canaria, which was to be given the name of Maspalomas Costa Canaria. It was to be the first ever international tender for the construction of a tourist city in the natural spot by the most attractive beach in Europe. The document was sent to the International Union of Architects, the IUA. The name of Maspalomas Costa Canaria spread like wildfire around the world and provoked
San Agustín, año 1974. Foto por Julián Hernández Gil. Archivo fotográfico FEDAC.
huge interest in creating a new, prestigious model for such an idyllic location. The jury was made up of architects Pierre Vago, H. Van den Brock, Franco Albini, Luis Blanco Soler, Antonio Cepaña Sebria and Manuel de la Peña Suárez, to decide on the ideas put forward by 140 different teams from around the world, presenting a total of 80 projects. First prize was awarded to a multidisciplinary French team led by architect and urban designer Langueneau
and economist Michel Meill. Recognition must go to the outstanding role played by Condado in Gran Canarian society, as he pushed through with many initiatives along with other leading lights on the island, such as the Gabinete Literario building and the institute of San Agustín, along with generous donations to help curb starvation, leprosy and even the starting up of the Opera Festival of Las Palmas de Gran Canaria, one of the longest lasting festivals
of its kind, having notched up 50 years. The Maspalomas Costa Canaria project led to several changes in our society. The project was overwhelmed in its early days by the avalanche of charter flights to the island. The leading players of the time remember how the original project gave way to constructions that took into account the capacity of the planes, far flung from other important urbanistic considerations, while the municipal administration was dazzled by the massive investments made in so many different currencies as the Maspalomas Costa Canaria development took shape. It is worth highlighting for instance that the income for the Council in San Bartolomé de Tirajana for the awarding of building plot licences went from 332 pesetas in 1957 to 434.466 pesetas in 1966. That year there were just 1,826 tourist beds in the area. In 12 short years Maspalomas would receive more tourists than Las Palmas de Gran Canaria. Today it boasts 91,000 hotel and non-hotel beds, making up 70% of all the beds on the island. We are now 55 years into this great adventure. It has proven to be a turning point in the island’s fortunes, with an extraordinary economic growth and recognition on a world level: Maspalomas is a member of the World Tourism Organization (WTO), the headquarters for the International Tourism Forum, a Rotary City for Peace, and one of the resorts that makes up the network of Spanish tourist resorts.
MASPALOMAS COSTA CANARIA E INTERNACIONAL • El 15 de octubre de 2012 se celebró en Mas-
palomas el cincuenta aniversario del inicio de la urbanización de la que se convertiría, con el paso de unos pocos años, en el principal destino turístico europeo y uno de los más destacados del planeta. Por ese motivo, se preparó un programa de actividades que se desarrolló durante meses, siendo uno de los actos más destacados la celebración el 21 de septiembre del Día Mundial del Turismo al ser elegido este destino como sede oficial del evento por la Organización Mundial del Turismo. Un acto que contó con la presencia del príncipe (hoy rey de España), Felipe de Borbón, junto a ministros y altos dignatarios de diversos países y la presencia del Secretario General de la OMT, Taleb Rifai. La sorprendente historia de este joven enclave arrancó en verano de 1960, cuando el Conde de la Vega Grande de Guadalupe, Alejandro del Castillo y del Castillo, anunció el proyecto de abrir un concurso de ideas para la urbanización de 1060 hectáreas de suelo improductivo con una longitud de costa de 19 kilómetros en el sur de Gran Canaria, que llevaría el nombre de Maspalomas Costa Canaria. Sería el primer concurso internacional de ideas para construir una ciudad turística en el enclave natural de playa más atractivo de Europa. El documento se remitió a la Unión Internacional de Arquitectos (UIA). El nombre de Maspalomas Costa Canaria se extendió por el mundo y despertó el interés por crear un modelo nuevo y de prestigio para un enclave paradisíaco. El jurado estuvo compuesto por los arquitectos Pierre Vago, H. Van den Brock, Franco Albini. Luis Blanco Soler, Antonio Cepaña Sebria y Manuel de la Peña Suárez, para decidir entre los más de 140 equipos de todo el planeta, presentándose 80 proyectos. El primer premio fue concedido a un equipo multidisciplinar francés dirigido por el arquitecto y urbanista Langueneau y Michel
Playa de Maspalomas, años 60. Foto por Julián Hernández Gil. Archivo fotográfico FEDAC.
Meill, economista. Hay que reconocer que el papel del Condado en la sociedad grancanaria fue muy destacado, impulsor junto a otros prohombres de la Isla de diversas iniciativas como el Gabinete Literario o el instituto de San Agustín, o con aportaciones generosas para los problemas de hambre, la leprosería e incluso para la puesta en marcha del Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria, uno de los más longevos del país con 50 ediciones en su haber. El proyecto de Maspalomas Costa Canaria supuso varios cambios en nuestra sociedad. Un proyecto que se vio desbordado desde
sus comienzos por la gran demanda que produjo la irrupción de los vuelos charter. Los protagonistas del momento recuerdan que el proyecto dio paso a construcciones que tenían en cuenta la capacidad de asientos de los aviones, lejos de otras consideraciones urbanísticas y con una administración municipal encandilada por las enormes divisas e inversiones que se movieron en torno al desarrollo de Maspalomas Costa Canaria. Como ejemplo, cabe destacar que los ingresos por licencia de obras en San Bartolomé de Tirajana pasaron de 332 pesetas en 1957 a 434.466 pesetas en 1966. En ese año, exis-
tían en el municipio 1826 camas turísticas. En apenas 12 años Maspalomas recibía más turistas que Las Palmas de Gran Canaria. Hoy posee 91.000 camas hoteleras y extra hoteleras, el 70% de las existentes en la Isla. Este año se cumplen 55 de aquella aventura. Hay un antes y un después en la Isla, con un crecimiento económico extraordinario y el reconocimiento mundial: Maspalomas es miembro de la Organización Mundial del Turismo (OMT), sede del Foro Internacional del Turismo, Ciudad Rotaria de la Paz y uno de los destinos que conforman la red española de destinos turísticos.
SHOPPING / DE COMPRAS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
72
EL TABLERO SHOPPING CENTRE: THE EXPERIENCE OF OPEN AIR SHOPPING BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
•Several months ago, El Tablero Shopping
Centre, located at the heart of the tourist resort of San Bartolomé de Tirajana, celebrated its fourth anniversary. The site is perfectly visible from the motorway and has a clearly marked out access. It is also in the close vicinity of the major hotels in Gran Canaria, and so has become one of the most important shopping districts and meeting places in the south of the island. Its concept of open air shopping centre has gone down really well with visitors to the island. It is not that common to find these kinds of shopping centres at other places around the world where winter means winter. So the climate here has played its part in opening doors and lifting off the roofs, thus helping visitors to walk freely around the shops outdoors between lush tropical plants. El Tablero Shopping Centre has also become a top attraction for its integration within the environment. On the top floor, which houses a magnificent terrace with a choice of fine restaurants, visitors are treated to amazing views over the Atlantic Ocean, leaving its mark on Maspalomas coast. On the opposite side are the huge mountain ranges that are the gateway to the centre of Gran Canaria. So it is a quite unique spot to
get together for a chat with friends,indeed it is now quite a usual meeting place for Canary residents and tourists who already know the Centre- or to put your feet up for a while once shopping is over. So in a way El Tablero is as open as it is comfortable, with easy access to parking and a complete range of shops for the whole family to enjoy. It is also open 365 days a year, while its interior is home to over 40 shopping premises dedicated to fashion, leisure, and food and drink. It boasts top influencial brand names including Zara, Hiperdino, Stradivarius, Timberland and Multiópticas, to name but a few, who combine a wide range of products and services with unbeatable customer service. RKS Footwear is the latest shoe shop to open its doors at the shopping centre, and features some wonderful décor and lighting, along with a wide assortment of footwear brands to keep up with the latest fashion. Talking to El Tablero’s manageress, Ruth Rivero, she is convinced that a great part of the centre’s success “is down its open layout. The people who come here are not used to seeing centres like this one in their home towns. At the same time, we are continually organizing entertainment to brighten up the Shopping Centre. We publicise all our events on social media and on our website. We are always doing new things”.
Ruth Rivero, directora del C.C. El Tablero
SHOPPING / DE COMPRAS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
73
CENTRO COMERCIAL EL TABLERO:
LA EXPERIENCIA DE COMPRAR AL AIRE LIBRE • Hace pocos meses, el Centro Comercial
El Tablero, ubicado en San Bartolomé de Tirajana -el corazón turístico de la Islacelebró sus cuatro años de existencia. Perfectamente visible desde la autopista y con un acceso muy bien identificado, este centro se encuentra rodeado de los principales hoteles de Gran Canaria y por tanto, se ha consolidado como uno de los lugares de compras y reunión más importantes del sur grancanario. Su concepto como Centro Comercial al aire libre ha calado bien entre los visitantes a la Isla. Y es que no es habitual encontrarse con centros comerciales abiertos en lugares en los que el invierno es invierno de verdad. Por tanto, se ha aprovechado la ventaja del clima para abrir puertas y techos y así conseguir que el visitante se sienta libre de caminar entre espacios dinámicos repletos de plantas tropicales naturales. Además, el C.C. El Tablero llama la atención por su integración con el entorno. En la planta más alta, donde se encuentra una magnífica terraza con varias ofertas de restauración, se puede vislumbrar el impresionante océano Atlántico dejando su huella en la costa de Maspalomas. En el lado opuesto, las grandes montañas que dan paso y acceso al centro de Gran Canaria. Un lugar único para disfrutar de una buena conversación entre amigos -ya se
ha convertido en un lugar de reunión habitual para residentes canarios y turistas que conocen el Centro Comercial- o descansar tras hacer las compras. En ese sentido, el Centro Comercial El Tablero es un lugar tan abierto como cómodo. Con fácil aparcamiento y con la oferta comercial más completa para el disfrute de toda la familia. No en vano, está abierto 365 días al año, y en su interior se encuentran más de 40 locales comerciales dedicados a la moda, al ocio y a la restauración. Firmas comerciales tan importantes e influyentes como Zara, Hiperdino, Stradivarius, Timberland o Multiópticas, por solo nombrar algunos, llevan ofreciendo su amplio catálogo con un servicio inmejorable. RKS Footwear es la última firma de calzado que ha abierto sus puertas en el Centro Comercial, en un local con una decoración e iluminación fantástica y con una gran variedad de marcas para ir a la moda. En conversación con la directora del C.C. El Tablero, Ruth Rivero, está convencida de que parte del éxito del lugar reside “en su espacio abierto. Las personas que nos visitan no conocen Centros como éste en sus ciudades de origen. Al mismo tiempo, estamos continuamente organizando eventos para dinamizar el Centro Comercial. Los anunciamos en redes sociales y en nuestra web. Siempre estamos haciendo cosas nuevas”.
Useful information • Información de Interés: Address • Dirección: Avenida Francisco Vega Monroy, 21 El Tablero - San Bartolomé de Tirajana Telephone • Teléfono: 928 143 870 www.cceltablero.com Open every day • Abierto todos los días Free Parking • Parking Gratuito Opening hours • Horario: Shops • Tiendas: 10:00 a 22:00 Restaurants • Restauración: 10:00 a 24:00 Hiperdino: 09:00 a 22:00
GOURMET
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
74
EL SENADOR: PARADISE DOWN BY THE BEACH
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
•As well as being one of Gran Canaria's most emblematic symbols, Maspalomas Lighthouse marks the boundary between Maspalomas beach and Boulevard El Faro. Right there, at the first strips of sand on the most important tourist resort on the island, with one of the finest climates in the world and warm summer nights that are the envy of the world, stands El Senador Restaurant. It is located right on the beach front, and has been making a real difference for the last 25 years now, offering the finest quality products with excellent customer service. Canary people know El Senador only too well, as one more than one occasion, many have ended a long walk along the beach with a superb dish of white sea bass, or in the case of this summer, some wonderful red Mediterranean prawns and Sanlúcar langoustines, that have
been hugely popular this year, merely adding to the power of word of mouth of its guests. The fact is the locals don’t need much convincing when it comes to talking about El Senador’s virtues; everybody knows that if you are looking to eat great food, made from top quality local ingredients, this is the place to come to. Its team in the kitchen don’t stop at offering the finest products, such as hake, unlike some rigid menus that are out there. What captures the attention of new clients is that you can order a hake in so many formats, including with mustard sauce, grilled, boiled, a la romana, and a la vasca At El Senador they have the advantage of having a whole range of fish and meats that they can prepare any way their guests like, provided by a close knit team that works like clockwork and which has been doing so for a quarter of a century. Clients at El Senador come here looking to experience unforgettable moments. It is not just about living in the present, but
creating an experience that will linger long in the memory. Their rice dishes, paellas, fresh fish from Galicia and the Canaries, juicy Spanish meats and homemade desserts, are simply legendary. If we add to this a first class selection of wines, eating out at El Senador goes far beyond a fleeting visit: it is a complete and vital experience for anyone who is into good food. Last year, alongside its splendid dining room on the beach front, El Senador decided to enhance their culinary range with a whole new chill out area, a place to lie out in the sun while the restaurant team make a fuss of you, whether you are there just to have a pre-meal drink or a professionally pulled glass of beer, or if you wish to enjoy a fine meal in perfect relaxed surroundings. Great products, great service and a great environment. Their aim is to offer the maximum quality and presentation in every single dish, made from the finest basic ingredients. For this reason,
people from Las Palmas de Gran Canaria make a bee-line for their tables every summer. When winter comes, visiting tourists already know what is the most important thing, eating out in the south of Gran Canaria comes in the form of El Senador.
LOCATION: Restaurante El Senador Paseo del Faro, s/nº Maspalomas. S.B. de Tirajana Telephone: (+34) 928 140 496 Web: www.restauranteelsenador.com Opening hours: Open every day of the year From 10:00 to 24:00
GOURMET
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
75
Restaurante El Senador
EL SENADOR: UN PARAÍSO A PIE DE PLAYA • Además de ser uno de los símbolos gran-
canarios más identificativos, el Faro de Maspalomas marca el límite entre la playa de Maspalomas y el Boulevard El Faro. Justo allí, en los primeros tramos de arena del lugar turístico más importante de la Isla, con uno de los mejores climas del mundo y con unas noches cálidas envidiadas en todo el planeta, se encuentra el restaurante El Senador. Y lo hace a pie de playa, en primera línea, marcando la diferencia, como lo ha hecho durante los últimos 25 años ofreciendo el producto de mejor calidad con un servicio excelente. El público canario conoce bien el restaurante El Senador ya que, probablemente, más de una vez haya terminado un largo paseo por la playa disfrutando de una magnífica lubina a la sal, o como en este verano, en el que unas magníficas gambas rojas del Mediterráneo y unos langostinos de Sanlúcar han hecho historia, haciendo que el boca a boca funcionara mejor que nunca. La realidad es que el público local no necesita que le expliquen mucho acerca de las cualidades de El Senador; todo el mundo sabe que si se quiere comer bien, con un producto fresco de primera magnitud, este es el lugar adecuado. Su equipo de cocina no se limita a ofrecer un producto de primer nivel, como puede ser una merluza, al estilo que marca una carta rígida e inamovible. Lo que llama la atención a los nuevos clientes es que se puede pedir, por ejemplo, esa merluza a la mostaza, a la plancha, al caldo corto, a la romana, a la vasca En El Senador juegan con la ventaja de contar con una serie de pescados y carnes que sus clientes pueden pedir como realmente les apetezca. Una ventaja proporcionada por un equipo profesional perfectamente sincronizado y con un cuarto de siglo de experiencia. El cliente de El Senador busca pasar unos momentos inolvidables. No solo se trata de vivir el presente sino de crear una experiencia con recuerdos imborrables. Sus arroces, paellas, pescados frescos de
Galicia y de Canarias; sabrosas carnes nacionales y postres caseros, son legendarios. Si a eso le sumamos una selección de vinos muy especial, comer en El Senador es algo más que un momento fugaz: es una experiencia vital completa para aquellas personas a las que les gusta el buen comer. El año pasado, además de su espléndido comedor a pie de playa, la oferta de El Senador apostó por sumar a su oferta gastronómica un nuevo espacio chill out. Un lugar en el que tumbarse al sol mientras el equipo del restaurante se encarga de que el cliente siempre esté bien atendido, tanto
si busca refrescarse con un vermut o una caña tirada con profesionalidad, como si lo que quiere es disfrutar de su cocina en un ambiente más relajado. Buen producto, buen servicio y buen ambiente. Su objetivo es ofrecer la máxima calidad y presentación en cada plato partiendo de la mejor materia prima, por eso, en verano, la sociedad de Las Palmas de Gran Canaria se concentra en sus mesas. Cuando llega el invierno, los turistas que visitan la Isla ya saben lo más importante, que comer bien en el sur de Gran Canaria tiene nombre propio: El Senador.
LOCALIZACIÓN: Restaurante El Senador Paseo del Faro, s/nº Maspalomas. S.B. de Tirajana Teléfono: (+34) 928 140 496 Web: www.restauranteelsenador.com Horario: Abierto todos los días del año de 10:00 a 24:00 horas
GETAWAYS / ESCAPADAS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
78
‘VILLA GISEL' AND ‘HARMONY HOUSE’ JOIN UP WITH GCN&A
‘VILLA GISEL' Y ‘HARMONY HOUSE’ SE UNEN A GCN&A The Gran Canaria Natural and Active Association provides a stunning insight into the natural beauty of Gran Canaria through some magnificent establishments located in unique surroundings. The Association continues to go from strength to strength and has two new establishments to add to its fine range of superb accommodation: La asociación Gran Canaria Natural and Active da a conocer la maravillosa naturaleza de Gran Canaria a través de magníficos establecimientos en entornos únicos. La Asociación sigue creciendo y presenta dos nuevos establecimientos en los que vivir experiencias únicas:
‘Villa Gisel' Holiday Home Set in the municipality of Mogán, this modern and incredibly stylish house is fully equipped with all mod-cons to enable guests to fully unwind and relax. Its outdoor swimming pool and terrace with barbecue are ideal to chill out and enjoy wonderful moments with loved ones; guests are also treated to wonderful natural surroundings that offer an endless list of activities here at the privileged climate of Mogán, at the south of Gran Canaria. Ubicada en el municipio de Mogán, esta moderna e increíble vivienda, completamente equipada, cuenta con todas las comodidades para disfrutar del descanso y la relajación. Su piscina exterior y su terraza con barbacoa son ideales para desconectar y vivir momentos maravillosos rodeado de los que más quiere; además, podrá
disfrutar de un entorno con infinitas posibilidades para gozar de la naturaleza y el clima privilegiado de Mogán, en el sur de Gran Canaria. Location / Localización: Avenida Morro del Guincho, s/nº. Residencial Tauro, vivienda 28 Playa de Tauro. Mogán Telephone / Teléfono: (+34) 690 352 379 / 607 021 145 e-mail: villagisel28@gmail.com web: www.airbnb.es / www.booking.com
‘Harmony House’ Holiday Home This two story house is situated along the coast of Bañaderos, in the municipality of Arucas, offering an oasis of peace and quiet which will enable you to fully unwind and forget leave behind the stresses of everyday life. Here you can enjoy some superb beaches and natural swimming pools that are close by the house, as well as try out some of the typical local Canary cuisine at restaurants all around. The house is fully furnished and equipped with all necessary appliances, and boasts a terrace to be able to sit out and relax.
Situada en la costa de Bañaderos, en el municipio de Arucas, este dúplex ofrece un remanso de paz y tranquilidad que sin duda le hará desconectar de la rutina. Aquí podrá disfrutar de las estupendas playas y piscinas naturales que existen próximas al establecimiento, además de degustar platos típicos de la gastronomía canaria en los restaurantes de la zona. La casa está equipada con todos los enseres que puedan necesitar los huéspedes, así como una terraza donde poder relajarse. Location / Localización: Calle Océano Pacífico, 7 Bañaderos. Arucas Telephone / Teléfono: (+34) 630 971 115 e-mail: yourharmonyhouse@gmail.com web: www.airbnb.es / www.booking.com
GOURMET
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
79
CLASSIC ITALIAN CUISINE AT PLAYA DEL INGLÉS Rimini – Apartamentos Corona Blanca Avenida de Tenerife, 11. Playa del inglés Tel.: (+34) 928 764 364 Rimini – Apartamentos Parquemar Avenida de Gran Canaria, 28. Playa del Inglés Tel.: (+34) 928 764 187 Horario: de 13:00 a 24:00 h, todo el año www.restauranterimini.com
BY / POR SERGIO ARÁN
•One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar
Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its
philosophy has always been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide
range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.
UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS
•En el centro de Playa del Inglés se en-
cuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blan-
ca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar
desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos y variados platos y postres, dis-
frutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
WELCOM / BIENVENIDOS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
82
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con
every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
84 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.
PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:
Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:
Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.
The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.
CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) Address / Dirección:
Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net
CASA DE COLÓN Address / Dirección:
Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site.
La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado.
Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December
La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
85
PLAZA DE SANTA ANA
PALACIO EPISCOPAL
Address / Dirección:
Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.
This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.
Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.
Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.
CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.
GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.
CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
86
Tourist information point Punto de información turística
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Casa de Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
87
EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO
Address / Dirección:
Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml
El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h
BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:
Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm
La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.
Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.
Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h
PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS) Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.
CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com
ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.
In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
88 PARQUE DE SAN TELMO
San Telmo Park
Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.
It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.
CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.
LEISURE OCIO
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
89
FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.
EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos 'comercial' y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
90
CASTILLO DE MATA
MUSEO NÉSTOR
Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com
Castle of Mata
Néstor Museum
The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.
PARQUE DORAMAS
Doramas Park
Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria
Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm
Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.
Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.
JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA
Santa Catalina Hotel Garden
Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.
MUELLE DEPORTIVO / The Marina
Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es
PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.
Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
91
PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park
MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.
Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.
"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h
EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A
CASA DEL TURISMO Tourism House
Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.
Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm
Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.
CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.
PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
92 AUDITORIO ALFREDO KRAUS
Alfredo Kraus Auditorium
Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.
BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District
Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.
JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO
Viera y Clavijo Botanical Garden
Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org
TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR
Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.
A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 51
94
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES
EMERGENCIAS:
112
National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante