OCTOBER · OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO
WELCOME / BIENVENIDO
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
2 BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
WELCOME TO
There are fairs that echo around the world and can impact on the whole planet. They come in all shapes and sizes, focusing on products and services, but few are able to transcend beyond their environment. An important fair displays a telephone, a vehicle or a jacket on the global market, but tourist fairs are something else. They cannot sell or promote tangible products, rather they try to stimulate desires, dreams and experiences. There we find the professionals whose purpose is to turn dreams and settings into one of the most important and global businesses on the planet. These fairs bring together tour operators, accommodation establishments, new products and the most stunning images from around the world, down to the last hidden corner. In Europe there are many fairs that are dedicated to tourism, whether they be local, regional or specialist fairs. The top two are held in countries with huge numbers of travelling tourists, namely the World Travel Market in London and the ITB in Berlín. Another key fair is also held at a top tourist spot, Fitur in Madrid. For the tourism professionals it is the perfect excuse, or need, to meet up on an annual basis. Dealing with people in the tourism sector is key, and it is also an open door to friendship, a fundamental and necessary element within the sector, which has shown itself to be a pioneer in the modern day ‘collaborative economy’ model. Aside from the normal competition within the market, collaboration among tourist professionals is a key factor within the business. Indeed, at fairs, as well as modulating the markets (levering supply and demand according the capacity of airlines, cruise liners and other means of transport to get to holiday destinations), it is also a hive for closing deals and negotiating new investment, while trying to raise the necessary confidence for a busy holiday season and highlight positive results at certain holiday destinations –particularly important for the Canary Islands- as part of attempts to offer increased security, and not just for its attraction as an eternal spring destination. For this reason, Gran Canaria is one of those places that attracts most tourists (around four million) featuring mainly Germans and Scandinavians from Sweden, Norway and Denmark, who provide the same percentage of visitors, with tourists from the United Kingdom following closely behind. Our newspaper, which has the highest readership of all tourist papers on Gran Canaria, is also off to the fair. We are going a bit further afield to showcase the great variety of tourism activities and products available on the island, so if you are reading this now, what you have in your hands is an agenda and newspaper featuring a wide shop window that highlights the vast range of offers visitors can enjoy every single month on the island. We shall be in London, at different points around the World Travel Market, to say hi to professionals and visitors alike, so they can see for themselves how the islanders’ traditional hospitality are an essential part of a holiday hotspot that features a wide range of accommodation to suit all tastes, some wonderful coastal locations and unique settings in the interior, a cosmopolitan and commercial capital city that boasts an intense cultural agenda, a truly unique and amazing historical heritage, some natural areas that amaze visitors every step along the way, from north to south, from coast to summit, in a tiny territory that has so many different ecosystems in it that the island is known as a miniature continent, and a place where discovery and opportunity are to be found around every corner. It is a place with great history, where each visitor can create his own great story, even in the few short days they may be here for.
GRAN CANARIA
pactar en la población de todo el planeta. Las hay de todo tipo, producto y servicio, pero pocas son las capaces de trascender fuera de su entorno. Una feria importante pone en el mercado global un teléfono, un vehículo o una chaqueta. Pero las relacionadas con el turismo son otra cosa. No venden u ofertan productos tangibles, sino que intentan estimular deseos, ilusiones, experiencias. Y ahí se encuentran los profesionales de convertir sueños y escenarios en uno de los negocios más importantes y globales del planeta. En esas ferias se reencuentran los operadores, los alojativos, los nuevos productos y las más bellas imágenes del planeta hasta su último rincón. En Europa son numerosas las ferias que se celebran dedicadas al turismo. Bien locales, regionales o especializadas. Y entre todas destacan las de los dos principales países emisores: la World Travel Market de Londres y la ITB de Berlín. Y también la de uno de los principales destinos del mundo: Fitur en Madrid. Para los profesores es la excusa o la necesidad del encuentro y el reencuentro anual. El trato humano en el sector turístico es importante, pero también es una puerta abierta a la amistad, elemento fundamental y necesario en este sector que podría definirse como uno de los pioneros de lo que hoy día se ha denominado ‘economía colaborativa’. Y es que, competencia al margen, la colaboración de los profesionales turísticos es una seña de identidad en este colectivo. De hecho, en las ferias, además de modular los mercados (oferta y demanda según las capacidades de aerolíneas, cruceros y otros medios de transportes con los destinos), también se cierran o se abren posibilidades de inversiones, y se intenta mostrar la confianza necesaria para una temporada que vuelve a augurar resultados muy positivos en determinados destinos –particularmente para las Islas Canarias- como parte de la oferta con mayor seguridad y no sólo por su eterna primavera. Por ello, Gran Canaria es uno de esos lugares que atraen más turistas (en torno a unos cuatro millones) entre los que destacan los germanos y los escandinavos (Suecia, Noruega, Dinamarca…) que suman un mismo porcentaje de visitantes, junto a Reino Unido con un porcentaje levemente inferior. Nuestro periódico, el de mayor impacto entre los turistas que visitan Gran Canaria, se va también de feria. Nos vamos un poco lejos para mostrar la gran variedad de actividades y productos turísticos que tiene Gran Canaria, pero si está leyendo estas líneas tendrá en sus manos una agenda y un periódico con un amplísimo escaparate que representa una gran parte de la intensa actividad que el visitante puede disfrutar en la isla durante el mes. Estaremos en Londres, en diferentes puntos de la World Travel Market, para llevar a los profesionales y a los visitantes nuestro saludo, para que comprueben que la hospitalidad tradicional del grancanario forma parte de un destino con una gran oferta de alojamientos para todos los gustos, unos espacios de costa y de interior únicos, una capital cosmopolita y comercial que también tiene una intensa actividad cultural, un patrimonio histórico singular y sorprendente, unos espacios naturales que sorprenden a cada paso, de norte a sur, de costa a cumbre y capaces de unir en un pequeño territorio tal variedad de ecosistemas que la isla es conocida como el continente en miniatura, el lugar donde cada paso es un descubrimiento y una oportunidad. Un lugar con una gran historia y el sitio donde cada visitante puede crear también su gran historia, aunque sea con unos pocos días para hacerla posible.
WE’RE OFF TO THE FAIR!
¡VAMOS A LA FERIA!
Turistas paseando junto al Faro de Maspalomas.
• Hay ferias que tienen eco mundial y pueden llegar a im-
SUMMARY / SUMARIO
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
4 SUMMARY / SUMARIO
STAFF
PÁGS. 6-7 EVENTS • EVENTOS
THE BEST IN WORLD BODYBOARDING, IN GRAN CANARIA EL MEJOR BODYBOARD DEL MUNDO, EN GRAN CANARIA
DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com
COLABORADORES REDACCIÓN Míchel Jorge Millares Sergio Arán Desirée Delgado ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker
PÁGS. 31/65 ROUTES • RUTAS
PÁG. 36-37 EVENTS • EVENTOS
DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
NOT TO MISS THIS MONTH…
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442
PÁG. 38-39 EVENTS • EVENTOS GÁLDAR INTERNATIONAL CINEMA FESTIVAL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GÁLDAR
PÁGS. 86-87 NOTES • APUNTES
AN ISLAND WITH A PROFOUND MARK LEFT BY THE BRITISH ON IT UNA ISLA CON UNA PROFUNDA HUELLA BRITÁNICA
DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com
IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com
PÁG. 8-9 GETAWAYS • ESCAPADAS
© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013
TEROR, A PATHWAY CRISS-CROSSED WITH TRADITIONS, CUISINE AND NATURE TEROR, SENDEROS DE TRADICIONES, GASTRONOMÍA Y NATURALEZA
WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L. COVER PHOTO / FOTO PORTADA
PLAYA DEL INGLÉS Y MASPALOMAS PHOTO / FOTO MA GARCÍA
EVENTS / EVENTOS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
6
THE BEST IN WORLD BODYBOARDING,
IN GRAN CANARIA
Alex Uranga
Ian Campbell
Yeray Martínez
BY / POR VICENTE PÉREZ
The Gran Canarian municipality of Gáldar will be hosting the Gran Canaria Fronton King Pro from 14th to 28th October, an event that is included as a Grand Slam tournament within the World Bodyboarding Tour. Epic Events, alongside the Cabildo de Gran Canaria, through the Tourist Board and the Sports Department, and the collaboration of the Town Hall of Gáldar, have all combined to put on this internationallyacclaimed sporting feast on the seas around the island. The Gran Canaria Frontón King Pro is held at the site of the well known surfing wave of El Frontón, considered one of the finest waves in the world. Its volcanic sea beds make conditions for surfers and bodyboarders absolutely perfect, and therefore attracts thousands of visitors to the area every year. All this makes Gran Canaria a leading hotspot for fans of aquatic sports. From 14th to 28th October the best riders from around the world of bodyboard descend on El Frontón to take part in a hotly disputed competition, in the company of thousands of fans, here at the Gáldar beach, keen to see a fine spectacle. The event on the water features breath-taking tubular and aerial manoeuvres, to delight the watching throngs of extreme sports fans. The event features male, female, junior and dropknee categories, meaning it complies with all the disciplines on the world circuit,
The Gran Canaria Fronton King Pro attracts the finest riders from the APB World Tour to the island making it an attractive occasion for all fans of this spectacular bodyboard sport. Over 150 competitors from 17 nations make the Gran Canaria Fronton King Pro the largest attended world trial event in terms of numbers of participants. To create a wider audience, the event is transmitted live over the internet through a video streaming facility; in this way anyone can tune in from anywhere around the world by simply using their smartphone o tablet. In last year’s event in 2016, the live internet signal reached over 189 different countries, added to which there were more than 15,000 fans who attended the live event at the beach in Gáldar during the Gran Canaria Fronton King Pro. Media repercussions of the event are far reaching, due to the fact it is the last stage of the circuit, meaning the world titles are decided on the great wave of El Fronton on the very last day. The expectation generated to see who will come away as the new world champions place Gran Canaria at the world epicentre of bodyboarding, while enhancing the image of the island with its magnificent coastline and crystal clear waves. Professionals taking part in
championships around the world last year voted the Gran Canaria Fronton King Pro as the best stage of the APB World Tour 2016. During celebrations at the competition, fans are able to attend a parallel festival packed with different activities. Live music, workshops, bodyboard classes for beginners and children’s games are just some of the events that complement the main championship, encouraging families to come along and take part, as activities are open to everyone. Come along to Gran Canaria and enjoy the best bodyboarding in the world! The wave of El Frontón There are occasions in which certain locations throw up truly unique natural beauty spots that are given exposure around the world thanks to key sporting events. El Frontón is a spectacular natural wave that occurs in Gáldar, in the north of Gran Canaria. The coastline around the region recieves a battering from the Atlantic, and with it the finest riders in the world, who try to tame a wave they call ‘The Beast’. In the ebbing and flowing that separates
the ever changing boundary between the northern coast of Gran Canaria and the Atlantic, there emerges a very special geographical phenomenon. This wave wells up from a depth of between 80 and 100 metres, and crashes in against a triangular reef located two metres under the surface of the sea. The collision between the two culminates in the powerful wave of El Frontón, with its characteristic tubular shape and crashing foam that falls away on either side. If the wind is also in attendance and the sea is at half tide, the size of the wave can be considerable, together with the strength of the underlying currents moving around the Atlantic Ocean. Gáldar is the scenario for such an amazing phenomenon. It is set in a secluded spot, in among banana plantations, at the foot of the local mountain, and surrounded by fishing villages such as Caleta de Arriba, from where it is possible to access El Frontón. Just 500 metres away from this spot is El Agujero de Gáldar, where there are aboriginal remains, several natural water pools, and where powerful waves form in two spots called El Pico del Agujero and La Guancha. In short, it is a place that has not gone unnoticed by those who are eager to ride the waves on the back of a variety of different boards, and now especially for the top riders of bodyboard in the world.
EVENTS / EVENTOS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
7
Pierre Louis
El municipio grancanario de Gáldar acoge del 14 al 28 de octubre el Gran Canaria Fronton King Pro, una prueba con el máximo coeficiente y catalogada como Grand Slam dentro del circuito mundial World Bodyboarding Tour. Epic Events junto a el Cabildo de Gran Canaria, a través del Patronato de Turismo y la Consejería de Deportes, y con la colaboración del Ayuntamiento de Gáldar, hacen posible la celebración de este evento deportivo de máximo nivel internacional en aguas de la Isla. El Gran Canaria Frontón King Pro se disputa en la reconocida ola de El Frontón, considerada como una de las mejoras olas del mundo. Sus fondos marinos de origen volcánico hacen que las condiciones de esta ola para hacer surf o bodyboard sean excepcionales, atrayendo cada año a miles de visitantes. Con todo ello Gran Canaria se convierte en un destino muy demandado para la práctica de este tipo de deportes acuáticos. Del 14 al 28 de octubre los mejores riders del mundo de bodyboard se dan cita en El Frontón para disputar esta competición que congrega a miles de personas en la playa galdense dispuestas a vibrar con la espectacularidad de este deporte. El desarrollo de la competición dentro del agua con una infinidad de maniobras radicales como tubos y aéreos hacen de esta prueba una de las mejores citas para los amantes de los deportes extremos. La prueba grancanaria cuenta con las categorías masculino, femenino, junior y dropknee, es decir, todas las modalidades del circuito mundial, lo que constituye un gran aliciente para todos aquellos seguidores de esta disciplina tan espectacular como es el bodyboard. Más de 150 com-
petidores de 17 nacionalidades diferentes convierten al Gran Canaria Fronton King Pro en la prueba mundial de bodyboard con mayor número de participantes. Para garantizar una mayor difusión, el evento es retransmitido en directo vía internet a través de video streaming; de esta manera se consigue llevar la competición a cualquier parte del planeta a través de un simple smartphone o tablet. En la edición de 2016, la señal en directo vía internet llego a más de 189 países, a lo que hay que añadir las más de 15.000 per-
EL MEJOR BODYBOARD DEL MUNDO, EN GRAN CANARIA El Gran Canaria Fronton King Pro congrega en la Isla a los mejores riders del APB World Tour sonas que acudieron a la playa galdense durante la celebración del Gran Canaria Fronton King Pro. La repercusión mediática de esta prueba alcanza un gran nivel internacional debido a que es la
última prueba del circuito, lo que supone que los títulos mundiales llegan a la ola de El Fronton aun sin decidir. La expectación por conocer a los nuevos campeones del mundo colocan a Gran Canaria en el epicentro mundial
del bodyboard, afianzando así la imagen de sus magníficas costas y de sus olas cristalinas. Los profesionales que compiten por todo el mundo, catalogaron al Gran Canaria Fronton King Pro como la mejor prueba disputada en el APB World Tour 2016. Durante la celebración del evento los asistentes pueden disfrutar de un festival paralelo a la competición donde pueden encontrar una variada ofertad de actividades. Música en vivo, talleres, iniciación al bodyboard o juegos infantiles son algunas de las propuestas que complementan un evento que fomenta de esta manera la participación familiar y que está abierto a todos los públicos. ¡Ven a Gran Canaria y disfruta del mejor bodyboard del mundo! La ola de El Frontón Hay ocasiones en las que determinados parajes muestran una singularidad única en el mundo por los efectos de la naturaleza y son apreciados y reconocidos por personas de todas partes del planeta gracias al deporte. El Frontón es una ola espectacular ubicada en Gáldar, al norte de Gran Canaria, cuya costa recibe la fuerza del Atlántico y atrae a los mejores bodyboarders del mundo para tratar de domar a la que denominan ‘La Bestia’. En el vaivén que separa la cambiante frontera entre la costa noroeste de Gran Canaria y la ola atlántica se forma un accidente geográfico muy especial. La onda, que proviene de una profundidad de unos 80 a 100 metros, adquiere una rompiente característica al colisionar con un arrecife de dos metros bajo el nivel del mar que tiene una forma triangular. Este encuentro produce la potente ola de El Frontón, con su característica forma de tubo y su fuerte rompiente tanto de derechas como de izquierdas. Si, además, el viento acompaña y la marea está a media pleamar, la ola puede alcanzar unas dimensiones considerables, a lo que hay que sumar su fuerza al formar parte del potente océano Atlántico. Gáldar es el escenario que alberga a la joya. Se encuentra en un lugar escondido, ubicado entre plataneras, al pie de la montaña del municipio y rodeado de pueblos pesqueros como Caleta de Arriba, lugar desde el que es posible acceder a El Frontón. Además, a apenas 500 metros de distancia, también se encuentra El Agujero de Gáldar, donde existen restos aborígenes, hay varias piscinas naturales y se forman olas muy potentes en dos espacios llamados El Pico del Agujero y La Guancha. En resumen, un lugar que no ha pasado desapercibido para aquellos que cabalgan las olas a lomos de una tabla en sus diferentes variables y, especialmente, para los mejores riders de bodyboard del mundo. www.frontonking.com
GETAWAYS / ESCAPADAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
8
TEROR
A PATHWAY CRISS-CROSSED WITH TRADITIONS, CUISINE AND NATURE
Teror - La Culata - Cruz Hoya Alta.
Naturaleza.
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS AYTO. DE TEROR
•The islanders’ devotion to the virgin of El Pino and the beauty of its landscapes, with a succession of ravines intertwined with mountains, makes Teror one of the most stunning spots for hiking enthusiasts. This activity is full of surprises and gifts provided by nature, with its chestnut trees, laurel trees, springs with bubbling mineral
water, and above all the man made sloping terraces on the steep hillsides, which over the centuries used to provide crops for local residents’ food supplies around the town. The local population was traditionally hard-working, and came up with some original products that became famous on the island. These include chorizos, sweet black pudding, mineral water from natural springs, the sweets and pastries made by the nuns at the cloisters, and bread, not
forgetting the doughnut factory or the now departed soft drink manufacturer Nik. The great religious tradition in the town led to a plethora of footpaths that are used by thousands of people yearly as they fulfill promises made for favours granted, turning the town into a communications hub for a faithful crowd, who come along, with animals loaded with goods, from all over the island. The network of footpaths are used regularly throughout the year, except of days of excess heat or sudden downpours of rain. The island itself is like a miniature continent, a tiny territory dotted with a range of independent ecosystems, which are a delight for hikers and cyclist alike. The ease of moving around and the absence of any kind of danger make Gran Canaria a walkers’ paradise. Yet Teror also offers a number of circular routes and tours, to provide variety for its hiking public. There are routes that highlight the traditions and heritage of the region, the local flora and natural surroundings, the fine cuisine… Wherever you roam, you are sure to come across beautiful hamlets and peaceful, secluded spots, which are as stunning as they are peaceful, providing wonderful views around the island and its cooling trade winds. These are an attractive web of ancient pathways that have been used for centuries, and which have been restored over the years to cater for the demands of
a high number of interested parties who take great enjoyment in delving into the lost corners of Gran Canaria. Although any time of the year is generally fine for taking rambles around the footpaths of Teror, it is always advisable to check out prevailing weather conditions, as the north-facing slopes of the island do receive more humidity and potentially slippery conditions due to the trade winds from the Atlantic. Indeed, when Gran Canaria was conquered five hundred years ago, this area was at the heart of the 'Doramas Jungle', a dense laurel tree forest –a pre-historic area of rich vegetationwhere celebrated writer José Viera y Clavijo (1731-1813) used to say that the sun’s rays never reached the ground there. Having said that, except on rare occasions, the rain is mainly quite gentle and refreshing, even in the winter, and there are always shelters available along the way to rest and to take cover. There are also little 'oil and vinegar shops' (small premises which have a small food outlet together with a little bar, where locals come along for a snack and a drink, usually some exquisite local cheese and a chorizo or pork role). The Town Hall of Teror offers a website that describes in great detail a dozen or so routes for all tastes, abilities and ages. They provide the opportunity of learning about the most authentic side to Gran Canaria, and are sure not to disappoint.
GETAWAYS / ESCAPADAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
9
TEROR
Patrimonio.
Teror - Puente del Molino - Peñón Chiquito - Cuesta Falcón - Teror.
TEROR, SENDEROS DE TRADICIONES, GASTRONOMÍA Y NATURALEZA •La devoción isleña por la virgen del Pino
y la belleza de sus paisajes, con una sucesión de barrancos entre montañas, hace de Teror uno de los más sorprendentes espacios para practicar el senderismo. Una actividad repleta de sorpresas y regalos que ofrece la naturaleza con sus castaños, laurisilva, nacientes de aguas minerales y, sobre todo, con la mano del hombre que ha convertido en terrazas imposibles los pequeños espacios en las laderas que dieron alimento durante siglos a los campesinos de la Villa Mariana. Una población tan laboriosa y original que ha creado varios de los productos más famosos de la isla, con sus chorizos, morcillas dulces, agua mineral de la 'fuente agria', los dulces de las monjas de clausura o el pan de huevo, sin olvidar la fábrica de Donuts o la desaparecida industria de refrescos Nik. Gracias a la tradición religiosa, la isla se
llenó de senderos por los que cada año transitaban millares de personas para cumplir con el compromiso de sus plegarias, convirtiendo la Villa en el nudo de comunicaciones de caminos recorridos 'a sangre' (con animales de carga), comunicados con toda la Isla. Una red de senderos muy transitados todos los días del año salvo excepciones puntuales por calor o fuertes lluvias casuales. La isla en sí es un continente en miniatura, una pequeña extensión salpicada de variados ecosistemas, que hace las delicias de senderistas y ciclistas. La comodidad y la ausencia de peligros hace de Gran Canaria el paraíso de los senderistas. Pero, además, Teror cuenta con numerosas opciones para realizar trayectos circulares durante una jornada que ofrecen diferentes opciones para los paseantes. Rutas por las tradiciones y el patrimonio, por la flora
y la naturaleza, por la gastronomía... Sea la que sea, siempre encontrará hermosos caseríos y recodos de tranquilidad, asombrosos y relajantes miradores sobre la Isla y su horizonte de alisio refrescante. Todo ello a través de antiguos caminos reales o senderos que han sido utilizados durante siglos y que también han sido mejorados para atender la demanda de numerosos curiosos que disfrutan con la visita a cada rincón de Gran Canaria. Aunque cualquier época del año es buena para recorrer los senderos de Teror, siempre es conveniente tener en cuenta las condiciones climáticas, ya que la vertiente norte de la isla es la que más humedad recibe de los alisios del Atlántico. De hecho, cuando Gran Canaria fue conquistada hace quinientos años, esta zona era el corazón de la 'Selva de Doramas', un umbrío bosque de laurisilva -relicto vegetal pre-
histórico- donde el ilustre José Viera y Clavijo (1731-1813) decía que los rayos del sol no llegaban al suelo. Aún así, salvo en raras ocasiones, la lluvia que puede aparecer es serena y refrescante, incluso en invierno, y siempre hay un refugio cerca donde descansar y resguardarse, o pequeñas 'tiendas de aceite y vinagre' (antiguas ventas en las que una parte se utiliza para comerciar alimentos y la otra es un pequeño bar o 'ventorrillo' donde se reúnen los vecinos a tomarse un 'pizco' para 'acompañar' la bebida degustando los exquisitos quesos de la isla, el bocadillo de chorizo o la carne de cochino). El Ayuntamiento de Teror ofrece en su página web una descripción muy completa de una docena de rutas para todos los sentidos y edades. Una oportunidad de conocer lo más auténtico de Gran Canaria que no le defraudará.
CAMINO REAL PAL PINO - Piletas - El Román - San José del Álamo - Teror.
rutas.teror.es Teror - El Faro - Arbejales – Caldera de Pino Santo - Arbejales - Teror.
GETAWAYS / ESCAPADAS
10
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
BY / POR WtoGC
The town hall of Valsequillo de Gran Canaria offers its inhabitants and visitors the chance to go orienteering at any time of the year, through the Permanent Orienteering Circuit located around its town centre. This initiative has been promoted by the Tourism Department, with the backing of the Orientagc club, a pioneer organization in the Canaries. They offer visitors a new active tourism activity which is open to all the family and people of all ages, an ideal attraction for avid tourists who are intent on finding out about the fascinating history of this municipality; so in this way losing yourself in and around its streets becomes a fun activity. There are three set routes around the municipality adapted to every technical ability, while there is also a tourist circuit for younger people, and/or those who would like to interact in a more direct way; they will come across questions that they will have to seek out near to the control points along the route. The circuits are free to to on, and are available to visitors 24 hours a day, 7 days a week. The activity allows the option of having a map app on your Smartphone, so you can follow the route round with the aid of the QR codes installed on the marker posts along the way. The whole project is designed to enhance the muncipality’s attractivensess, as it provides an pleasant area to move around in and a different kind of visit to the centre of this hillside town in Gran Canaria. Through these types of initiatives, the town hall of Valsequillo is going to great lengths to raise the profile of the municipality as a tourist attraction. The region is blessed with a great biodiversity, with some stunning settings, and has huge potential for lovers of active tourism, who can also stay over at the town. A publication has been made for the use of visitors to choose a place to stay in the municipality, a catalogue offering stunning establishments located in a privileged rural setting. It is a wholly idyllic environment ready made for a perfect combination of relaxation, nature and outdoor sports.
• El Ayuntamiento de Valsequillo de Gran Ca-
naria ofrece a sus habitantes y visitantes la posibilidad de practicar orientación en cualquier momento del año a través del Circuito Permanente de Orientación ubicado en su casco urbano. Se trata de una iniciativa promovida desde la concejalía de Turismo y con el respaldo del club Orientagc, pioneros en Canarias, con la que se pretende ofrecer una nueva actividad de turismo activo en la que, además, pueden participar toda la familia y todos los grupos de edades, siendo también un reclamo para los turistas ávidos de conocer los rincones de un municipio cargado de historia; así que perderse entre sus calle será sinónimo de diversión. Y es que en el municipio podemos encontrar tres recorridos fijos adaptados para cada nivel técnico, también existe un circuito turístico para los más jóvenes y/o los que deseen interactuar de una forma más directa; éstos encontraran preguntas que tendrán que localizar cerca de los controles propuestos para el recorrido. Unos circuitos gratuitos a disposición de los visitantes durante las 24 horas del día, los 7 días a la semana. Una actividad que permite la opción de llevar el mapa en el teléfono móvil mediante una aplicación y seguir el recorrido a través de los códigos QR que se han instalado en las balizas del recorrido. Todo este proyecto enriquece al municipio y lo dota de un espacio atractivo que favorece una visita diferente al casco urbano de este pueblo de las medianías de Gran Canaria. El Ayuntamiento de Valsequillo está haciendo una gran apuesta a través de distintas iniciativas para consolidar al municipio como una alternativa turística, y es que este pueblo dispone de una amplia biodiversidad, con bellos rincones y un potencial excepcional para los amantes del turismo activo que ahora pueden también alojarse en él. Para ello, ha sido publicado un fascículo donde el visitante puede encontrar y elegir su alojamiento en el municipio. Un catálogo con preciosos alojamientos situados en un enclave privilegiado y rural. Un entorno idílico donde descubrir la fusión perfecta entre relax, naturaleza y deporte al aire libre.
VALSEQUILLO LOSE YOURSELF WITH US PIÉRDETE CON NOSOTROS
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
12
There are few people who talk about Gran Canaria with the fervour and enthusiasm as Antonio Morales does. He does so now as the president of the Cabildo de Gran Canaria, but he has been doing so for many years, as mayor of Agüimes and founder president of the Association of Southeastern Gran Canaria Municipalities. We have met up with him today to talk about tourism, and specifically about the landscape observatory, and an energy model based on renewable sources.
ANTONIO MORALES PRESIDENT OF THE CABILDO DE GRAN CANARIA
“Gran Canaria has a diversity that very few other destinations can match” BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
Last year’s figures show that over four million tourists came to Gran Canaria... This is down to many factors. For a start, it is linked to everything going on at different places around the planet – the geo-strategic situation is benefitting us- plus these places cannot compete with us in terms of jurisdictional and hygienic safety. But there is not doubt the the success of tourism in Gran Canaria is closely related to the work and efforts that have gone in to promoting the arrival of tourists to our resorts, and creating a sense of loyalty so they come back. Gran Canaria has a diversity that very few other destinations can match, because apart from our beaches, the sunshine and fine climate, we offer a range of active tourism of culture, cuisine and star-gazing... The large tourist numbers are due to a joint effort on the part of public institutions and private companies. We are not just trying to register large numbers of visitors, but to increase the number of incoming destinations we can reach with flight routes. Is our destination a really attractive one? Alongside the sun and beach, tourists coming into Gran Canaria huge array of different activities they can do. In cultural terms, just yesterday I was presenting the 6th annual Alfredo Kraus singing contest; we will soon be starting with the zarzuela shows; we have taken on the Womex event and have got Womad back; in a couple of months the opera season opens and every Friday three or four tourist buses come in to see the concerts put on by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra at the Alfredo Kraus
Auditorium. Apart from this extensive cultural activity, which is a huge attraction, there is a whole load of active tourism going on, with fun runs, bike races, nautical activities, excursions… plus of course a gastronomic, rural and sports tourism… And then there is the tourism in the island’s interior, an area you have worked on relentlessly... Interior tourism is highly important. I was the mayor at a rural municipality, and I was always very aware that our architectural heritage, countryside and locally grown products were a great attraction. The hotels there were always packed. There are people out there who are keen on this kind of sustainable tourism, which require that tourist facilities install clean energies, that products are recycled; our tourists want to see our institutions work in tandem with our natural surroundings, that we talk about reforestation, sustainable mobility, sustainable hotel architecture... There are so many elements that all contribute to this philosophy of ecoisland, that looks after our environment and the natural use of home grown products for tourists to consume. We are talking about greening up the countryside. All these things are undoubtedly attractive for visitors who are ever more aware, and who rate this added value to our tourist package. In what ways can we improve as an island? In lots of things. For example, we now have an important challenge facing us with our landscape, and I think we can improve things a lot in certain areas. We are working on a landscape observatory to be adopted on the GC1 and GC2 motorways. Another challenge is to move forward with renewable energies, so that companies can decide to install
cleaner energies and foster as much recycling as possible. Tourists in Gran Canaria value these kinds of acts very highly indeed. At the same time, it is good for us to get behind the consumption of home grown produce. We need to move forward as much as we can with these sustainability policies. I have read that you wish to plant a million and a half trees a year... This is very important. And even more so following the recent fire in Tejeda. We want to get society involved as a whole, and tourists too. The idea is that we should all take part, and that everyone should feel proud of having contributed to reforestation. Firstly to offset the damage caused by the fire, something we obviously hadn’t foreseen, but we should continually be adding to our woodland. In Gran Canaria we do not meet sustainability indicators. We are one of the communities that produces the highest levels of CO2 because we are too dependent on fossil fuels. In Gran Canaria renewable energies are yet to have taken effect as they should have, and that is something we should put right, and in the meantime we are obliged to maintain healthy levels of woodland. I can see you are very much on top of renewable energies... This is basic for an outlying territory such as ours. It costs us 1,300 millions and we are emitting more CO2 into the atmosphere. Our island meets all the right conditions to obtain clean energies, and slowly we are developing ever more wind and photovoltaic energy sources, better sustainable transport, endogenous biomass, a blue economy and a circular economy…
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
13
Hay pocas personas que hablen de Gran Canaria con más fervor y entusiasmo que Antonio Morales. Ahora lo hace como presidente del Cabildo de Gran Canaria, pero antes lo ha hecho, y durante muchos años, como alcalde de Agüimes o como presidente fundador de la Mancomunidad del Sureste de Gran Canaria. Nos hemos reunido con él para hablar sobre turismo, sobre el observatorio del paisaje y sobre un modelo energético basado en fuentes limpias.
ANTONIO MORALES / PRESIDENTE DEL CABILDO DE GRAN CANARIA
“Gran Canaria tiene una diversidad que tienen muy pocos destinos”
•Los datos del año pasado registran más de cuatro mi-
llones de turistas en Gran Canaria... Se debe a muchísimos factores. Para empezar, está relacionado con lo que está sucediendo en distintos lugares del planeta -la situación geoestratégica internacional nos favorece- que además no pueden competir con nosotros en seguridad jurídica o en seguridad sanitaria. Pero no cabe duda de que el éxito del turismo en Gran Canaria está íntimamente relacionado con el trabajo y el esfuerzo que se ha realizado en los últimos años para fidelizar y potenciar la llegada de turistas de distintos destinos. Gran Canaria tiene una diversidad que tienen muy pocos destinos porque además de nuestras playas, de nuestro clima y de nuestro sol, ofrecemos un turismo activo de cultura, de gastronomía, astronómico... Este número de turistas es tanto un éxito conjunto de las instituciones públicas como de la iniciativa privada. No solo tratamos de llegar a un registro importante de turistas sino de aumentar el número de destinos a los que llegamos y de vuelos. ¿Somos un destino tan atractivo? Además de sol y playa, un turista que llega a Gran Canaria tiene un enorme número de actividades que puede realizar. En el ámbito cultural, ayer mismo presentaba el sexto concurso de canto Alfredo Kraus; en breve empiezan las zarzuelas; hemos recogido el testigo del Womex y recuperado el Womad; en un par de meses comienza la temporada de ópera y cada viernes, vienen tres o cuatro guaguas turísticas a ver los conciertos de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria al Auditorio
Alfredo Kraus. Pero además de esta actividad cultural, que es de un gran atractivo, también hay un turismo activo de carreras populares, de bicicleta, de náutica, de excursionistas... y gastronómico, rural, deportivo… Y el turismo interior, un área por la que usted ha apostado con fuerza... El turismo interior es muy importante. Yo fui alcalde de un municipio rural y siempre tuve muy claro que nuestro patrimonio arquitectónico, nuestro paisaje y los productos de la tierra generaban atractivo. Y siempre tuvimos las camas llenas. Hay un público que quiere este tipo de turismo sostenible, que demanda que las instalaciones tengan energías limpias, que demanda que se recicle; un turismo que vea que sus instituciones velan por la naturaleza, que hable de reforestación, de movilidad sostenible, de arquitectura hotelera sostenible... Hay muchísimos elementos que contribuyen a esta filosofía de ecoisla que protege nuestro entorno y la natural utilización de los productos de la tierra para el consumo turístico. Hablamos de reverdecer el paisaje. Todo eso son, sin duda, atractivos para una ciudadanía cada vez más concienciada y que valora ese plus de nuestro producto. ¿En qué aspectos podemos mejorar como isla? En muchísimas cosas. Por ejemplo, ahora tenemos un reto muy importante con el paisaje y creo que en determinadas zonas es muy mejorable. Estamos trabajando en un observatorio del paisaje para adoptarlo en las carreteras GC1 y GC2. Otro reto es avanzar en las energías renovables, para que las
empresas apuesten por instalar energías limpias y premiar en la medida de lo posible el reciclaje. Los turistas de Gran Canaria valoran estos actos de forma muy positiva. Al mismo tiempo, es bueno que apostemos por consumir productos de nuestra tierra. Además de todo lo que podamos avanzar de esa política de sostenibilidad. He leído que quiere plantar un millón y medio de árboles cada año... Es muy importante. Y más ahora tras el fuego de Tejeda. Queremos implicar a toda la ciudadanía y también al turista. La idea es que participemos todos... que todo el mundo se sienta orgulloso de haber contribuido a la reforestación. Primero para paliar los daños del incendio, algo que no habíamos previsto, pero también para seguir aumentando nuestra masa forestal. En Gran Canaria no cumplimos con los indicadores de sostenibilidad. Somos una de las comunidades que emite más CO2 porque consumimos demasiada energía fósil. En Gran Canaria no han penetrado las energías renovables como deberían y es algo que tenemos que solucionar y, mientras, estamos obligados a tener una masa forestal saludable. Le veo muy concienciado con las energías renovables... Son básicas para un territorio aislado como el nuestro. Nos cuesta mil trescientos millones y estamos emitiendo más CO2 a la atmósfera. Nuestra isla cumple con las mejores condiciones para obtener energías limpias y, poco a poco, vamos a profundizar en el desarrollo de energías eólicas, fotovoltaicas, en el transporte sostenible, biomasa endógena, en la economía azul, en la economía circular…
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
14
MOYA CHEESES LIGHT UP THEIR COUNTRY FLAVOURS WITH MICHELIN STARS BY / POR JONÁS OLIVA
•Villa de Moya and distributors Queso Project are delivering production by six cheese-making establishments from the local area to prestigious restaurants carrying Michelin stars. These top restaurants include Sant Celoni in Madrid, and chef Martín Berasategui’s establishment in Tenerife, along with a number of specialist gourmet shops. The participating cheese-makers are El Cortijo de las Hoyas, Frescos del Norte, Montesdeoca, El Caidero, Altos de Moya and Madre Vieja. They are artisan cheeses packed with a full country flavour, as they are matured inside caves in the middle of natural surroundings, helped along by the loving hands of mainly local women who combine this work with looking after animals and home and family care. The prestige of the cheeses have impressed visiting Catalonian distributors, “not only for the cheese in itself, which is truly spectacular, but for having met the producers, and seeing the tradition and culture that goes into a locally made product”, explains Xavi Bou i Bosch, from Xarcuteries Bosch de Barcelona, who stresses that “this experience is passed on to our clients. It adds great value to a product when things are done properly from the start”. For Mario Romero, from Selección Gastronómica, “there is a market for these kinds of cheeses, as they are really excellent, and carry the flavour of a piece of
the land and the local territory in every bite, with hints of dairy and vegetable touches, and topped off by an emotional touch”. Emotions that can clearly be seen in Mari Carmen Pérez, from the Madre Vieja cheese factory. Her cheese has an intense flavour of pasture and maternity, plus full flavoured spices that spread all over the mouth. The semi-matured half flower
cheese has the mildest, milkiest taste with an acidy kick at the end. Each cheese is one of a kind, and carries a piece of its local environment, of María herself, and her son, Jorge Valentín, who helps out at the factory. “It makes us very proud to see our cheeses being sold in mainland Spain and that such important restaurants and shops should value our product so highly.
We certainly put our heart and soul into making it” says Mari Carmen Pérez. Yolanda Arencibia is at El Caidero cheese factory, and helps to look after the animals and the cheese making process, as did both her mother and grandmother, as well as being a full time housewife. “People see the cheeses when they are made, but behind the scenes you have to feed the animals, milk them, clean up every day, take out the rennet, make the cheeses, clean them and turn them over”, she explains. Hence she thinks it is wonderful that her cheeses are taken to mainland Spain and are displayed in such prestigious shop windows. At barely nine years of age Francisca Moreno, known as Paca, started making cheeses; a tradition handed down from her parents and grandparents. Her factory, Los Altos de Moya, specializes in the much sought after flower cheeses, curdled with the natural flower of the cardoon plant. This adds a slight bitterness to the flavour, in a smooth taste which lingers on the tongue. This cheese was awarded Best Flower Cheese in Gran Canaria, and “it is such a joy when people come and tell you they really enjoy it”, confesses Paca, who spends several hours preparing each of the 5 cheeses she makes every day between April and May. Villa de Moya continues to show how the country and culinary wares on offer to local and foreign visitors go far beyond their famous sponges and suspiros.
QUESOS DE MOYA CON SABOR A PAISAJE ILUMINADO DE ESTRELLAS MICHELIN •La Villa de Moya y la distribuidora Queso Project ofrecen la producción de seis queserías del municipio en prestigiosos restaurantes con estrellas Michelin, como el madrileño Sant Celoni o el del chef Martín Berasategui en Tenerife, además de tiendas gourmet especializadas. Se trata de las queserías El Cortijo de las Hoyas, Frescos del Norte, Montesdeoca, El Caidero, Altos de Moya y Madre Vieja. Son quesos artesanales con sabor a campo y curados en cuevas en mitad de la naturaleza por manos cariñosas, en su mayoría de mujeres que compaginan esta labor con el cuidado de animales y la atención al hogar y a la familia. Su prestigio ha impresionado a una expedición de distribuidores catalanes “no sólo por el queso, que es espectacular, sino conocer a los productores, la tradición y la cultura de un producto de la tierra”, explica Xavi Bou i Bosch, de Xarcuteries Bosch de Barcelona, quien asegura que “esta experiencia es la que transmitiremos a nuestros clientes. Añade mucho valor al producto hacer las cosas bien desde el origen”. Para Mario Romero, de Selección Gastronómica, “existe un mercado para este tipo de quesos y que los valoraría, pues son excelentes, un trocito de paisaje y del territorio en la boca, registros lácteos y vegetales y, sobre todo, con registros de emociones”. Emociones como las que se perciben en Mari Carmen Pérez, de la quesería Madre Vieja. Un intenso sabor a pasto y maternidad, a especias con regusto picante, invade la boca. El semicurado de media flor es más suave, más lácteo, con una explosión de acidez al final. Cada queso es único y contiene un pedacito de su entorno, de sí misma y de su hijo, Jorge
Valentín, quien le ayuda en la quesería. “Supone un gran orgullo ver nuestros quesos en la Península y que restaurantes y comercios tan importantes valoren nuestro producto, pues le dedicamos mucho esfuerzo e ilusión”, confiesa Mari Carmen Pérez. Yolanda Arencibia, de la quesería El Caidero, ayuda en el cuidado de los animales y la elaboración de los quesos, como hiciera su abuela y su madre, también ejerce de ama de casa. “La gente ve los quesos hechos, pero hay que alimentar a
los animales, ordeñarlos y limpiar todos los días, echar el cuajo, hacer el queso, limpiarlo y darle vueltas”, explica. De ahí que le parezca “maravilloso” que sus quesos den el salto a la Península en escaparates tan prestigiosos. Con apenas nueve años empezó Francisca Moreno, Paca, a elaborar quesos; tradición heredada de sus padres y abuelos. Su quesería, Los Altos de Moya, se centra en los deseados quesos de flor, cuajados con la flor natural del cardo recolectada, cuyo ligero amargor aporta un
regusto muy particular y una suave pero persistente presencia en boca. Premiado como el Mejor Queso de Flor de Gran Canaria, “es una alegría muy grande que vengan y te digan que gustan”, confiesa Paca, quien dedica entre varias horas a cada uno de los 5 quesos que elabora al día entre abril y mayo. La Villa de Moya sigue demostrando que las bondades paisajísticas y gastronómicas que ofrece a los visitantes locales y foráneos, van mucho más allá de sus afamados bizcochos y suspiros.
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
16
THE “GENERATION YEWP” WINE HARVEST: Young Expert Wine Producers
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
•The latest line of wine managers and producers in Gran Canaria have been carrying wine harvesting in their genes since the days when they used to dance around stamping on grapes to crush them and extract their juice in the wineries their parents, grandparents and other endless generations further down the line used to own. The annual harvesting has been carried on, but had become less and less attractive for the younger generations in the face of the need to cater for studies, work and family. It had remained this way until, over the last few years, they discovered that wine producing is
not only a sustainable, profitable activity, and a great tradition, but that it allowed them to put into practice and actually enjoy all the knowledge they acquired at educational centres and universities. Generations are now coming together again, united by genetic inheritance but also by the unbreakable bond of harvesting the grapes together in a special type of wine red-blooded union; as William Shakespeare once said, they carry the aroma of wine in their blood. The latest generation are young, mainly women, with university or techincal studies behind them, who have been helping out with their families in the task of wine producing, as well as other
tasks which were barely taken into account by their forefathers but which helped improve the end product, and especially, the ability to market it. They provide new imput into enhancing the design quality of the labels, and the capsule that surrounds the lid area. They have also raised its profile on social media, recruiting hundreds of followers by getting them to click on the 'Like' button. Yet it is not just a matter of brand image, as the 'young guns' at the wineries are keen to learn more about the product itself, research the possibilities of improving it, and bring back ancient procedures and recipes, with an exquisite respect for one of the greatest features of Gran Canarian wines: the existence of
unique varieties around the world that have been maintained for centuries, adapting to the soil that offers one of the finest climates in the world. Thanks to the business being passed down through the generations, not only is the continuity of the activity guaranteed, but it is once again growing, as previously closed down vineyards and wineries are opening up again. In some cases they are being complemented by bolt-on activities with museum and ethnographic tours. Let’s not forget that the first tourist route in Gran Canaria was created a century ago with the name of 'Trip around the World', and placed a strong accent on wine tourism. There is one event that had a big say in the transformation of these up and coming wine producers: the Gran Canaria Wine Evenings. Younger people started coming along to help their families out with the promotion of it. There they discovered a general lack of knowledge and the possibilities offered up by an everyday product
you store in your larder, which was suddenly becoming a commercial phenomenon about to take off. Indeed, the first few editions not so long ago, just three or four years ago, the general public were completely unaware of the choice of wines available on the island, and they came along with a certain curiosity and expectancy to the stalls set up by the various wineries. Nowadays people know the names of all the numerous wineries and their different wine varieties. Indeed, they check out exactly which wines and harvests are going to be present there prior to turning up. Activities are complemented by visits to bodegas, throwing up surprisingly great results, such as the most visited bodega being located in the area of Los Berrazales in Agaete, where alongside the wines they produce, they also cultivate their own brand of coffee which boasts a truly unique flavour, a homegrown island flavour, in a region where the climate and the land are considered an idyllic paradise.
COSECHA “GENERACIÓN VASP”: Viticultores Aunque Sobradamente Preparados •Los nuevos gestores y pro-
ductores de los vinos de Gran Canaria llevan la vendimia en sus genes de cuando correteaban o danzaban pisando uvas para escacharlas y extraer su líquido en los lagares que mantenían sus padres, abuelos y muchas más generaciones que se pierden en la memoria. Una actividad que cada año se repetía pero que cada vez se hacía menos atractiva para los más jóvenes ante las ocupaciones por los estudios, el trabajo y la familia. Y así ha sido hasta que, en los últimos años, han descubierto que producir vino no sólo es una actividad sostenible, rentable y una tradición, sino que también les permite llevar a la práctica y disfrutar los conocimientos adquiridos en los centros educativos y universitarios. Un reencuentro entre generaciones que están unidos por la herencia genética pero también por un hilo irrompible como el vendimiar juntos y por una peculiar unión sanguínea ya que, como dijera William Shakespeare, llevan el perfume del vino en su sangre. Son jóvenes, mayoritariamente mujeres, con estudios universitarios o técnicos, pero colaboran desde niños con sus familias en las tareas de producción de vinos, además de otras tareas que
apenas eran cuidadas por sus progenitores pero que forman parte de la mejora del producto y, sobre todo, de su comercialización. De ahí su interés por mejorar el diseño y calidad de etiquetas, y de la cápsula que envuelve la zona del tapón. También han impulsado la presencia en las redes sociales con cientos de seguidores que pinchan en el botón de 'Like'. Pero no todo es imagen, los nuevos 'cachorros' de las bodegas
también se interesan por conocer más a fondo el producto, investigar sus posibilidades para mejorarlo y rescatar procedimientos y recetas antiguas, con un respeto exquisito a una de las mayores riquezas de los vinos de Gran Canaria: la existencia de variedades únicas en el mundo que se han mantenido durante siglos adaptándose a una tierra que ofrece uno de los mejores climas del mundo. Gracias a este cambio genera-
cional no sólo se garantiza la continuidad de la actividad, sino que crece con la recuperación de viñedos y la apertura de bodegas que habían cerrado. Incluso, en varios casos, se complementan con ofertas museísticas o de enoturismo. No olvidemos que la primera ruta turística de Gran Canaria se creó hace un siglo con el nombre de 'La vuelta al Mundo' y tenía como uno de sus ejes fundamentales el vino. Hay un acontecimiento que pro-
vocó esta transformación del perfil de los productores: la celebración de las Noches de Vinos de Gran Canaria. En estos eventos comenzaron a acudir los más jóvenes para ayudar a sus familiares en la promoción. Allí descubrieron el desconocimiento general y las posibilidades que ofrecía un producto habitual en su despensa pero que se convertía en un fenómeno comercial que comenzaba a despuntar. De hecho, en las primeras ediciones (no hace tanto, apenas tres o cuatro años) el público desconocía completamente la oferta de vinos de la Isla y se acercaba curioso y expectante a los puestos de las distintas bodegas. Hoy día hay muchísimas personas que ya conocen los nombres de varias bodegas y variedades. De hecho, consultan antes de acudir qué cosechas y qué vinos van a estar presentes. Una actividad que se complementa con las visitas a bodegas, con resultados tan sorprendentes como que la más visitada de Canarias se encuentra en la zona de Los Berrazales de Agaete, donde además de vinos propios ofrecen una producción propia de café con un sabor único, el de unas Islas con un clima y una tierra que podrían considerarse el paraíso.
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
18
La Cocina de Senén BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
•It is likely you have come to Gran Canaria
for a few days’ holiday and are desperate to try out some fine local cuisine. Not only our famous papas arrugás or other locally sourced products, but also the number one national dish of all time, the Spanish tortilla. The Spanish tortilla is more than an iconic gastronomic dish, it a one that every single chef, bar and restaurant should have on its menu. The potato tortilla cannot drop down the rankings or be forgotten about, yet it has become harder these days to find a place that makes a lovely, tasty potato tortilla. We, though, have one such place. It is not just any old tortilla: it is the Senén tortilla, considered to be the finest tortilla in Spain at the “Best of Gastronomy” Contest held in 2010. It was there that cook Senén González set about the challenge of making a single type of tortilla to be eaten in the whole of Spain. Senén spent most of his time creating a product that was not quite finished, with one special aspect to it, that the final touch should be provided by each individual in their own house. This very tortilla can be found and tried out at the El Corte Inglés supermarket. Do you know El Corte Inglés? El Corte Inglés is a world leader in the departmental store business, and is a real thoroughbred in distribution in Spain. The Group has 75 years of experience behind it, and has maintained a policy of providing top quality customer service, as well as an ongoing interest in adapting to the changing tastes and needs of society. To try out this superb tortilla, you need
EL CORTE INGLÉS AND THE WORLD’S BEST SPANISH OMELETTE, TORTILLA
to come along to the store situated along Avenida José Mesa y López, 13 and 18, in the city of Las Palmas de Gran Canaria. To help you, El Corte Inglés runs a bus for tourists visiting Gran Canaria: the free shuttle service. This service consists of a bus that takes foreign tourists who are
staying at a range of different hotels in the south of the island up to the department store in the capital, and then takes them back down again. To find out about timetables, you can contact the reception at your hotel, or alternatively you can call our International Desk at El Corte Inglés,
on (+34) 928 263 000, ext. 2112. The bus service is free, and to use it you just need to make a purchase. El Corte Inglés makes this very easy for you because it specializes in a wide range of top products. On the basement floor of El Corte Inglés is the supermarket. It is a place that offers a wide selection of high quality products, and in Spain it is well known that no matter what you are looking for, you are sure to find it at El Corte Inglés. Right here, in a place marked out in the supermarket, in a specially designed space to display the finest tortilla in Spain, you will find the Senén tortilla. The Senén tortilla Senén is a multi award winning cook, and is famous for winning the most important contests with his star dish: the potato tortilla. This tortilla is stored cold but is not cooked, you need to cook it at home. It is an artisan kind of tortilla made from 100% natural ingredients. But of course it still follows the traditional recipe that gave it the label of Best Spanish Potato Tortilla. Senén himself, during the presentation he made last September, mentioned to Welcome to Gran Canaria Magazine that he was pleased to show off his product to his Canary audience, and of course, to all the tourists who come to El Corte Inglés to try out this most authentic and genuine of potato tortillas. Alongside his winning recipe, chef Senén has brought several other star dishes to Gran Canaria, including the Pintxo of egg with chistorra sausage, which has brought him several national awards, and some absolutely top notch croquettes, which definitely must be tried.
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
19
EL CORTE INGLÉS Y LA MEJOR TORTILLA DE ESPAÑA •Es probable que haya llegado a Gran Ca-
naria a pasar unos días de vacaciones y tenga unas irremediables ganas de probar la comida de nuestra tierra. Ya no solo nuestras famosas papas arrugás o los productos de la tierra canaria sino el plato nacional por excelencia: la tortilla española. La tortilla española es algo más que un icono gastronómico, es un plato que todos los cocineros, bares y restaurantes deberían tener en su repertorio. La tortilla de patatas no puede caer en la vulgaridad ni en el olvido y sin embargo, cada día es más complicado encontrar un lugar en el que te hagan una buena y sabrosa tortilla de patatas. Nosotros hemos encontrado ese sitio. Y no es una tortilla cualquiera: es la tortilla de Senén, considerada la mejor tortilla de España en el Congreso Gastronómico “Lo Mejor de la Gastronomía” celebrado en el año 2010. Fue allí cuando este cocinero, Senén González, se propuso el reto de que la misma tortilla pudiese comerse en toda España. Senén destinó gran parte de su tiempo en crear un producto casi terminado pero con una particularidad: que el toque final se lo diera cada uno en su propia casa. Esta tortilla puede encontrarse y degustarse en el Supermercado de El Corte Inglés.
¿Conoce El Corte Inglés? El Corte Inglés es una empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente de la distribución española. Hoy día, con más de 75 años de experiencia, el Grupo ha mantenido una política de servicio al cliente y un constante interés por adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. Para probar esta espectacular tortilla debe visitar estos grandes almacenes situados en la Avenida José Mesa y López, 13 y 18, en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Además, El Corte Inglés cuenta con un servicio de traslado gratuito para los turistas que visitan Gran Canaria: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varios hoteles del sur de la Isla hasta los grandes almacenes y de vuelta al hotel tras la visita. En la recepción de su hotel puede informarse de los horarios o también puede llamar al Inter-
national Desk de El Corte Inglés: (+34) 928 263 000, ext. 2112. El servicio de guaguas es gratuito y para utilizarlo hay que comprar algo. En ese caso, El Corte Inglés se lo pone fácil porque esta empresa está especializada en ofrecer la mejor y más variada oferta de productos. En la planta sótano de El Corte Inglés se encuentra el supermercado del centro. Un lugar con una selección de ofertas y productos de gran calidad y tan extensa que en España hemos asumido que, busques lo que busques, lo vas a encontrar en El Corte Inglés. Allí, en un lugar señalado del supermercado, en un espacio claramente diseñado para mostrar la mejor tortilla de España, se encuentra la tortilla de Senén. La tortilla de Senén Senén es un cocinero que ha ganado multitud de premios y que es muy conocido por ganar los concursos más importantes con su plato estrella: la tortilla de patatas. Esta tortilla se presenta conservada en frío pero no está cocinada, hay que terminar de hacerla en casa. Es una tortilla de patata elaborada de manera artesanal y con ingredientes 100% naturales. Pero, por supuesto, sigue la receta tradicional que fue considerada Mejor Tortilla de Patata de España. El propio Senén, en el momento de la presentación que se realizó el pasado mes de septiembre, declaró a Welcome to Gran Canaria Magazine que estaba encantado de mostrar su producto al público canario y por supuesto, a todas los turistas que se acerquen a El Corte Inglés a probar la auténtica y genuina tortilla de patatas. Además de su receta campeona, el cocinero Senén ha traído hasta Gran Canaria varios de sus platos estrella, desde el Pintxo de huevo con chistorra, que le ha reportado varios premios nacionales, hasta unas croquetas absolutamente fuera de serie, que no puede dejar de probar.
DISCOVER / DESCUBRIR OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
20
VILLA DE
INGENIO Keeping tradition alive!
¡Vive la tradición! BY / POR WtoGC
Playa de El Burrero.
Casco histórico de Ingenio.
Situated to the southeast of Gran Canaria, just 20 minutes up from the main tourist resorts on the island, surrounded by stunning natural countryside, and with a wealth of attractive architectural features, stands Villa de Ingenio. The Municipality is steeped in an eminently craftwork tradition, and has some excellent heritage spread all around the region: historical old town centres, dating back in some cases to 1816, noble churches, water mills that provide an insight into the town’s origins, and woodfired bread ovens. Flanked on either side by twin ravines of Barranco del Draguillo and Barranco de Guayadeque, it was an original dwelling site for the ancient Canarians. Next to the natural setting of La Pasadilla, visitors are treated to a large network of hiking paths, ideal for nature enthusiasts, with craggy ravines, stunning hillsides, farmland, and some fascinating rock formations. The region also features a chain of rural accommodation, located in mountainous areas, caves and around the outskirts of the town centre. They provide the chance to take a break from daily routines, making guests feel right at home. The beach at Playa del Burrero, has a long fishing tradition. It mixes black sand with pebble stones, providing the ideal setting for bathing and a wide range of wind sports. During the summer months activities include the fascinating releasing of the turtles, swimming races, deep sea diving, sailing, kitesurf, windsurf, plus a string of live concerts and outdoor cinema shows on the beach. Everything going on here provides a different kind of fun, and a break from the rest of the world. We can’t leave here without checking out its gastronomy, as attractive as the island itself. Visitors are treated to some tasty mojo canario, a spicy sauce, pure bees’ honey, freshly grilled meat and fish, doughy bread rolls, mature and soft cheeses, rum, vodka with caramel, olive oil, and a whole host of other foods that will delight the palates of our guests. And if we add an interesting and varied cultural agenda, including the local Fiesta programme (popular fiestas, pilgrimages and offerings, traditional dancing, carnival, among others), its fine craftwork, homegrown sports and its famous International Folklore Festival, visitors can see how Villa de Ingenio is the ideal place to come to with family or
friends anytime of the year, and we are convinced that once they have been they will always come back.
•Situada al sureste de Gran Canaria, a tan solo 20 minutos del principal punto turístico de la Isla y de la capital, rodeada de espectaculares paisajes naturales, con acogedores rincones de gran riqueza arquitectónica, se alza la Villa de Ingenio. Municipio tradicionalmente artesanal, cuenta con unas excelentes joyas patrimoniales distribuidas por toda su geografía municipal: los cascos históricos, cuya herencia histórica en alguno de ellos data de 1816, las nobles iglesias, molinos de agua que marcan sus orígenes u hornos de pan, con olor a leña. Flanqueado por el Barranco del Draguillo y el Barranco de Guayadeque, morada de antiguos pobladores canarios, y junto al paraje natural de La Pasadilla, se abre al visitante ofertando una amplia red de senderos, ideal para el turista amante de la naturaleza, con barrancos, espectaculares laderas, tierras de cultivo y curiosas formaciones rocosas. Ubicados en zonas de monte, de cuevas y periferias al casco histórico de la Villa, sus acogedores alojamientos rurales son la mejor opción para vivir unos días de descanso, haciéndole sentir como en casa. De gran costumbre marinera, la Playa del Burrero, de arena negra y de callao, nos propone el disfrute del baño y la práctica de una amplia variedad de deportes de viento. Durante los meses de verano invita a actividades interesantes como suelta de tortugas, travesías a nado, submarinismo, vela, kitesurf, windsurf, conciertos y noches de cine en la Playa, entre otros. Todo ello se brinda para pasar un día diferente lejos del resto del mundo. No podemos irnos del lugar sin conocer su gastronomía, tan atractiva como la Isla misma, pudiéndose degustar el auténtico mojo canario, miel pura de abeja, carnes a la brasa, pescado fresco, pan de puño, quesos curados y tiernos, ron, vodka con caramelo, aceite y un sinfín de productos capaces de deleitar al paladar. Y si añadimos la actividad cultural, las Fiestas (populares, romerías-ofrendas, bailes tradicionales, carnavales, etc.), la artesanía, los deportes autóctonos y el más destacado Festival Internacional de Folklore, convertimos a la Villa de Ingenio en un destino idóneo de visitar en familia o con amigos en cualquier momento del año, sabiendo que conocerla es volver.
HOW TO GET THERE / CÓMO LLEGAR By Car: From Las Palmas de Gran Canaria: Take the GC 1 motorway southwards, 30 km away From Maspalomas: Take the same GC 1 northwards, some 29 km away By bus: From Las Palmas de Gran Canaria: Global bus services 11, 21, 01, 05,10 From the south: Global bus services 41, 85, 19, 23
En Coche: Desde Las Palmas de Gran Canaria: Por la GC 1, a unos 30 km Desde Maspalomas: Por la GC 1, a unos 29 km En Guagua (autobús): Desde Las Palmas de Gran Canaria: Global Líneas 11, 21, 01, 05,10 Desde la zona sur: Global Líneas 41, 85, 19, 23
GETAWAYS / ESCAPADAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
21
CANARY HOTELTRAINING SCHOOLS
HOTELES ESCUELA DE CANARIAS
The Canary Hotel Training Schools offer guests a unique experience at their hotels around Gran Canaria and Tenerife, at specially selected locations. Visitors can enjoy a wonderful stay at exclusive, cutting edge and rural settings, in close contact with natural surroundings. Their facilities boast all kinds of home comforts as they adapt to the needs of each client, where they will be treated to a highly personalized customer service. Their hotels offer an added bonus, as they double up as training centres for up and coming professionals in the tourism business, so guests participate actively in the students’ training process, as they are present in every aspect of the establishments’ accommodation and restaurant services. So come along and experience a truly professional customer service. Hoteles Escuela de Canarias ofrece una experiencia única en sus hoteles de Gran Canaria y Tenerife ubicados en puntos estratégicos de las Islas para que sus huéspedes puedan disfrutar de una estancia exclusiva en ambientes vanguardistas, rurales o en contacto con la naturaleza. Sus instalaciones ofrecen todas las comodidades adaptándose a las necesidades de cada cliente, quienes disfrutarán de una atención personalizada en diferentes entornos. Sus hoteles ofrecen un servicio único, ya que sirven como centros de formación para los futuros profesionales del sector turístico, de modo que los huéspedes participan de forma activa en la formación de los sus alumnos presentes en todas las áreas de los establecimientos alojativos y de restauración. Participa de esta experiencia única, donde encontrarás la profesionalidad al servicio del visitante.
Hotel Escuela Santa Cruz****
Cosmopolitan and cutting edge, at the heart of Tenerife’s capital city The Hotel Escuela Santa Cruz is set in the heart of Santa Cruz de Tenerife, and is a
Excellence, comfort and traditional Canary architecture Excelencia, confort y arquitectura tradicional canaria
modern building opened in 1998, situated opposite the Heliodoro Rodríguez López football stadium. It is just 10 minutes from the international airport of Los Rodeos, and a stone’s throw away from the new Auditorium and the Exhibition Centre. It boasts 65 comfortable rooms, fully equipped to offer the very best services. The hotel also has an open air terrace for guests to enjoy the swimming pool, where there is also direct access to the comfortable Gastrobar and its fine range of snacks. The surroundings, décor and versatility of its six conference rooms, make the Hotel Escuela Santa Cruz the ideal place to hold all kinds of events. Cosmopolita y vanguardista en el corazón de la capital de Tenerife El Hotel Escuela Santa Cruz es un edificio moderno inaugurado en 1998 y situado en el corazón de la ciudad de Santa Cruz de Tenerife, frente al estadio de fútbol Heliodoro Rodríguez López, a tan sólo 10 minutos del aeropuerto internacional de Los Rodeos, y escasos minutos del nuevo Auditorio y del Recinto Ferial. Dispone de 65 cómodas habitaciones, equipadas para ofrecer todos los servicios. El hotel cuenta con terraza al aire libre donde disfrutar de la piscina, y acceso directo al Gastrobar, donde disfrutar de un snack con el máximo confort. El entorno, la decoración y la versatilidad de sus seis salones, hacen del Hotel Escuela Santa Cruz el lugar idóneo para la celebración de todo tipo de eventos.
Hotel Escuela Santa Brígida****
Nature and active tourism in Gran Canaria The Hotel Escuela Santa Brígida is a historical building and is over a century old. It has been completely refurbished and is strategically located to provide easy access to the island’s main places of interest and entertainment and leisure hotspots. It is situated at one of the naturally greenest towns on the island, namely Villa de Santa Brígida (at Monte Lentiscal), and is barely 20 minutes from
the airport. Its ideal setting means it is within striking distance of a variety of sporting and gastronomic facilities. The hotel boasts 40 fully equipped rooms of different categories. Guests can chill out and unwind around the swimming pool, and have free access to the gym and sauna, as well as a large gardened area which will guarantee a comfortable stay. The Restaurante Satautey is on site, and offers a full range of gastronomic delights, combining traditional Canary cuisine with a choice of international dishes. Naturaleza y turismo activo en Gran Canaria El Hotel Escuela Santa Brígida es un edificio histórico con más de un siglo de antigüedad, totalmente reformado y con una estratégica ubicación que permite acceder con facilidad a los principales lugares de interés y ocio de Gran Canaria. Situado en uno de los pueblos más verdes de la Isla, la Villa de Santa Brígida (el Monte Lentiscal), a 20 minutos del aeropuerto. Su enclave idóneo hace que esté a su alcance una variada oferta deportiva y gastronómica. El hotel cuenta con 40 habitaciones de diferentes categorías y completamente equipadas. El huésped podrá descansar y relajarse en su piscina, o hacer uso de forma gratuita de su gimnasio y sauna, además de una amplia zona ajardinada que hará su estancia más completa y confortable. El Restaurante Satautey cuenta con una completa y variada oferta gastronómica, en donde se combinan la tradición de la cocina canaria y platos de la gastronomía internacional.
Hotel Rural Los Camellos and Rural Villa de Agüimes
Traditional architecture in close contact with its guests In the historical town centre of Villa de Agüímes in Gran Canaria there are two fine buildings that stand out for their unique architectural style. The Hotel Rural Casa de Los Camellos is
located nearby the Church of Agüimes; it dates back to last century and typifies the local architectural style. It has 12 rooms of different categories, and the Oroval restaurant offering a tasty breakfast on its typical Canary balcony. The Rural Villa de Agüimes, meanwhile, is set in a 19th century building that used to house the town’s council offices. It has been fully restored and is now a cosy and private hotel. It is run by the HECANSA group and provides continuity of its training programme, under the category of Rural Tourism. Going back some 120 years, it is close to the entrance to the town, and its reconstruction was carried out fully respecting local Canary tradition, and was thus given an award by the Gran Canaria Tourist Board in its 18th annual Restoration and Embellishment programme in 1996. Arquitectura tradicional en contacto con sus gentes En el casco histórico de la Villa de Agüímes (Gran Canaria) se enclavan dos edificios que destacan por su arquitectura y singularidad. Hotel Rural Casa de Los Camellos se sitúa muy cerca de la Iglesia de Agüimes; es un edificio del siglo pasado y de arquitectura típica de la zona. Cuenta con 12 habitaciones de diferentes categorías, y el restaurante Oroval donde disfrutar de un agradable desayuno junto a su balcón típico canario. El Rural Villa de Agüimes, se ubica en un edificio de finales del siglo XIX que albergó el antiguo Ayuntamiento de la Villa. Ha sido restaurado para convertirse en un acogedor e íntimo hotel. Su explotación se ha encomendado a HECANSA para continuar con su labor formativa, esta vez en la línea del Turismo Rural. Con una antigüedad de 120 años, se encuentra situado en el acceso de la Villa y su reconstrucción se realizó respetando la tradición canaria por lo que fue galardonado por el Patronato de Turismo de Gran Canaria en el XVIII Concurso de Embellecimiento (1996).
SHOPPING / DE COMPRAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
23
CRAFT SHOPS AT THE CABILDO DE GRAN CANARIA TIENDAS DE ARTESANÍA DEL CABILDO DE GRAN CANARIA
WE BRING CRAFTS TO YOUR FRONT DOOR PONEMOS LA ARTESANIA CERCA DE TI • The Canary Foundation for
the Study and Development of Crafts (FEDAC in Spanish) is an Autonomous Organism under the wing of the Cabildo de Gran Canaria (the Government and Administration Council on the island); it was created to boost the functions related to the development, coordination and investigation of traditional culture and crafts. Among FEDAC’s different functions are the commercialization of craftwork products, offering sales outlets that bring authentic Canary craftwork to anyone interested in learning about it and buying it; to this end the first FEDAC craft shop was opened back in 1992. As part of its policy of supporting craft workshops, FEDAC has specialist shops open to sell different crafts that provide access for real and proper Canary products to be showcased, with the full institutional guarantee of origin. When someone buys a product in one of these shops, we guarantee its authenticity, quality and price. Also in support of the commercialization at craft workshops, we work to promote a range of craft fairs on the island, with special emphasis on the Christmas Fair at San Telmo Park, for its excellent sales results, and the two fairs held at Maspalomas Lighthouse, in spring and summer. FEDAC, as part of the Cabildo de Gran Canaria, has been an ever present at all other regional fairs around the rest of the islands too. The depth and variety of craftwork production in the Canaries dates back to aboriginal times, when people made tools and other necessary objects for everyday use with their own hands. Since the Conquest, a number of craftwork processes, including pottery and basket weaving, have continued to flourish by maintaining their aboriginal origins, while other new techniques and materials have been imported from Spain and other European countries, including lacework, embroidery, forging, fabrics and sewing. It is all thanks to the collective efforts of generations of craftsmen and women that this cultural wealth of knowledge has lasted through to the present day. All these different trades mean that Canary craftwork has its own identity and individual characteristics. Both the "FEDAC Craft Shops" are open to the general public and are planning upcoming expansion, while constituting the best possible outlets for the sale of products. The development and promotion of their sales is the clearest way to support the craftsmen and women who work towards a key goal: to get their products off the shelves.
•La Fundación para el Estu-
We invite you along to look around the shops, and see some of the pieces we have on display made by craftsmen and women from Gran Canaria. The shops are open to everyone to come along and both buy products and to place orders. En estas tiendas que te invitamos a visitar, hemos reunido piezas de talleres artesanos de Gran Canaria. Las tiendas están abiertas a todos y en ellas se podrán comprar piezas de artesanía y realizar encargos.
MORE INFORMATION / MÁS INFORMACIÓN The current address of FEDAC is:
La dirección actual de la FEDAC es:
c/ Domingo J. Navarro, nº 7 35002. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 382 450 / Fax: 928 384 584 Email: fedac@fedac.org
c/ Domingo J. Navarro, nº 7 35002. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 382 450 / Fax: 928 384 584 Correo electrónico: fedac@fedac.org
The addresses of the two Craft Shops at the Cabildo de Gran Canaria are:
Las direcciones de las dos Tiendas de Artesanía del Cabildo de Gran Canaria son:
• Calle Domingo J. Navarro, nº 7. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 369 661
• Calle Domingo J. Navarro, nº 7. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 369 661
• Island Tourism Centre. Avenida de España, on the corner with Avenida de EE.UU. Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Tel.: 928 772 445
• Centro Insular de Turismo. Avenida de España esquina Avenida de EE.UU. Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Tel.: 928 772 445
dio y Desarrollo de la Artesanía Canaria (FEDAC) es un Organismo Autónomo dependiente del Cabildo de Gran Canaria (órgano de gobierno y administración de esta Isla), creado para el desempeño de las funciones encaminadas al desarrollo, coordinación e investigación de la cultura tradicional y la artesanía. Entre las distintas funciones de la FEDAC encontramos la comercialización de los productos artesanos, ofreciendo canales de venta que acerquen la artesanía auténticamente canaria a todos los que estén interesados en conocerla y adquirirla; para ello en el año 1992 se inauguró la primera tienda de artesanía de FEDAC. Como parte de su política de apoyo a los talleres, la FEDAC mantiene abiertas tiendas especializadas en la venta de artesanía, que permiten el acceso a productos auténticamente canarios, con una garantía institucional de origen. Al comprar un producto en ellas aseguramos su autenticidad, su calidad y su precio. También, en apoyo a la comercialización de los talleres artesanos, potenciamos las ferias de ámbito insular, con especial énfasis en la Feria de Navidad del Parque de San Telmo, por sus excelentes resultados comerciales, y las dos ferias del Faro de Maspalomas, en primavera y en verano. Además, la FEDAC, como parte del Cabildo de Gran Canaria, ha estado siempre presente en todas las ferias de ámbito regional y de otras Islas. La riqueza y variedad de la producción artesanal de Canarias se remonta a la época aborigen, momentos en los que el hombre elaboraba con sus manos aquellas herramientas y objetos necesarios para la vida cotidiana. A partir de la Conquista algunos procesos artesanales, como pueden ser la alfarería o cestería, continúan con la herencia aborigen, pero a la vez aparecen técnicas y materiales nuevos importados desde España y otros países europeos, como son el calado, bordado, la forja o el metal, las telas, los hilos. Y ha sido gracias al esfuerzo colectivo de generaciones de artesanos que este bagaje cultural ha podido llegar a nosotros. Todo este conjunto hace que la artesanía canaria tenga una identidad y unas características propias. Las dos tiendas, "Tiendas de Artesanía de FEDAC", abiertas al público y con proyectos de crecimiento, constituyen nuestra apuesta más clara de comercialización. El desarrollo y la promoción de las ventas es la forma más clara de apoyar al artesano que trabaja con un objetivo fundamental: vender sus productos.
NOTES / APUNTES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
24
1898. Hotel Metropole en Las Palmas de Gran Canaria.
GREAT BRITAIN
AND GRAN CANARIA TWO ISLANDS WITH A GREAT COMMON HISTORY
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS ARCHIVO FOTOGRÁFICO FEDAC
The relationship between the British and Gran Canaria has left a number of historical landmarks on the island. Following the Spanish Conquest, many countries tried to take over the islands, as they represented an ideal platform for powerful sea-faring empires. Hence the string of attacks by pirates, corsairs and fleets armed with famous sailors of the time, such as Francis Drake and John Hawkins, who were repelled by the island troops. Commander Nelson also made an attempt to take over Tenerife, losing an arm along the way. However, none of these expeditions could match the sheer number of troops and the importance of the Dutch attack led by Van der Does, who occupied the capital city with thousands of soldiers but who suffered a dramatic defeat when they tried to advance inland. Over time, people from all over Europe settled on the island, attracted by the sugar cane trade and Canary wines. The vineyards on the islands
generated remarkable levels of trade in the 17th and 18th centuries. The wines were even praised by William Shakespeare himself, but wine was not the only product, as trade also included saltwort to make lye, orchilla lichen used for dyeing fabrics in London, cochineal as a raw material for a range of dyes, and cheeses… At the same time, the islands imported wool, furniture and other products in from England, at the time when it was the world leader in industrial manufacturing, banking and worldwide sea travel thanks to its steam ships. Around 1824 Scotsman Thomas Miller came to Gran Canaria. He had been called in by his cousin James Swanston. The arrival of Swanston in the Canaries came about by chance, as he was travelling towards Saint Kitts, in the West Indies, when his boat was captured between the Canaries and Africa. The pirates set Swanston ashore on Fuerteventura, and he set up home in Las Palmas and called his relative Thomas. The latter in 1852 founded Casa Miller with a warehouse that stocked products for farming, including corn, straw, wheat,
potato seeds, and soap. He also set up businesses in banking and insurance; after the Bank of Spain, he grew to be the largest bank in Las Palmas. English society experienced huge growth on the island with the creation of the Refuge Port at the Bay of La Luz, as they worked alongside maritime companies and port supply services. They brought in wood and other products from America on their vessels; they created a coal station and built dry docks for naval repairs. To boost production they also promoted the installation of telephone lines in Las Palmas in 1891, plus telegraphs and electricity. In 1884 Alfred L. Jones established the Grand Canary Coaling Station at the Port of La Luz and set up business attract shipping lines. He also set up a subsidiary of the Elder Dempster company, managed by Arthur Doorly. Then Fyffes began to export tomatoes to the United Kingdom. Blandy and Miller had the capacity to build boats of up to 1,500 tons. Both companies supplied the Port with crane and towing services. Jones opened a local branch of the Bank of British West Africa,
created the first refrigerator at the Port, and an interisland postal service with his steam ships. He also set up the cultivation and exportation of bananas, and early tourism on the island. He promoted travel, sponsored the publication of tourist pamphlets and guides, and founded the Metropole and Victoria hotels. The whole area around the neighbourhood of Ciudad Jardín, in Las Palmas de Gran Canaria, was at the time an English residential area. Maurice Blandy owned the allotments of the heirs of Wood, the extensive land around the Santa Catalina Hotel, the top hotel in the city. The British played a key role in sea transport with their many vessels that would regularly stop off at the Port of La Luz: Union Castle Line, Mala Real, Yeoward, Cunard, etc. All this activity led to the creation of Canary Wharf, the unloading port on the river Thames in London. Several wars also left their mark on the region. Firstly with the Spanish Civil War, when on 18th July 1936 the British plane Dragon Rapide took the leader of the uprising general Franco
from Gran Canaria to Morocco. The pilot, Welsh captain Cecil Bebb, was commissioned by millionaire Juan March to secretly take a passenger from the Canaries to Morocco. On the evening of 17th July a note arrived at the hotel containing the convened code: “Take the set wo fellows to Mutt-Jeff”. But the next day, on the runway of Gando airport in Gran Canaria, he was shocked to find the person travelling was none other than General Franco himself; he remembered Hitler and Mussolini and thought: “Oh God, I’ve got the third one”. We shouldn’t forget Churchill’s plans to invade the island too, during the Second World War, in case Franco joined in the conflict on the side of the Germans. To this end the English prepared several attacks, with invasions contained in the 1940 Report, with Operation Pilgrim, Operation Torch and Operation Tonic. In the 1960s and 70s further invaders followed, in the shape of charter flights and personalities such as Cliff Richard, The Shadows, and Tom Jones… and we were conquered by their music.
NOTES / APUNTES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
25
GRAN BRETAÑA Y GRAN CANARIA, DOS ISLAS CON UNA GRAN HISTORIA COMÚN
1914. Oficina del puerto franco e iglesia británica en la entrada al Muelle Santa Catalina.
• La relación anglo-canaria ha dejado numerosos hitos históricos en la Isla. Tras la conquista española muchos países intentaron hacerse con estas islas por ser una plataforma privilegiada para los nuevos imperios marítimos. De ahí los ataques de piratas, corsarios, bucaneros y flotas armadas con famosos personajes de la época, como Francis Drake y John Hawkins, quienes fueron rechazados por las tropas isleñas. También lo intentaría el comandante Nelson en Tenerife, donde perdió un brazo, pero ninguna de esas expediciones puede compararse en número de tropas e importancia con el ataque holandés liderado por Van der Does que ocupó la capital grancanaria con miles de soldados pero sufrió una dramática derrota al adentrarse en la Isla. Con el tiempo, europeos de diferentes procedencias se afincaron atraídos por el comercio de la caña de azúcar y de los vinos canarios. Los vidueños de las Islas generaron un notable intercambio mercantil en los siglos XVII y XVIII. Unos vinos alabados por el propio William Shakespeare, pero que no era el único producto, ya que también se exportaba la barrilla para fabricar sosa, la orchilla para teñir tejidos en Londres, la cochinilla también como materia prima de diversos tintes, los quesos… A su vez, las Islas importaban lanas, muebles y otros productos de Inglaterra, que ostentaba la primacía industrial, bancaria y naviera en el mundo a través de la navegación a vapor. Hacia 1824, llegó a Gran Canaria Tomás Miller, de familia escocesa. Vino llamado por su primo Jaime Swanston. La llegada de Swanston a Canarias fue una casualidad, ya que viajaba en dirección a Saint Kitts, en las Antillas, cuando su barco fue capturado entre las Islas
Canarias y el continente africano. Los piratas desembarcaron en Fuerteventura a Swanston, que se instaló en Las Palmas y llamó a su pariente Tomás, quien fundó en 1852 la Casa Miller con un almacén de mercancías para tareas agrícolas (maíz, paja, trigo, semillas de papas para siembra, jabón). También se dedicó a actividades bancarias y seguros; después del banco de España, llegó a ser el primer banco de Las Palmas. La sociedad inglesa tuvo un importante auge en la Isla con la creación del Puerto de Refugio en la bahía de La Luz, dedicándose a las empresas marítimas y servicios portuarios de suministro. Así, traían en sus veleros madera y otros productos desde América; crearon una estación carbonera y construyeron varaderos para reparación naval. Para su actividad promovieron el establecimiento del teléfono en Las Palmas en 1891, el telégrafo, la electricidad. En 1884 Alfred L. Jones estableció en el Puerto de La Luz la estación carbonera "The Grand Canary Coaling" y se ocupó en atraer líneas marítimas. También se estableció una sucursal de la Elder Dempster, dirigida por Arthur Doorly. Y los Fyffes iniciaron la exportación del tomate al Reino Unido. Las casas Blandy y Miller podían construir barcos de hasta 1.500 toneladas. Estas casas dotaban al Puerto de servicios de grúas y remolcadores. Jones consiguió una sucursal del "Bank of British West Africa", creó el primer frigorífico del Puerto y el servicio de correos interinsulares con barcos a vapor. También impulsó el cultivo y exportación del plátano y el movimiento turístico hacia la Isla. Promovió viajes, patrocinó la publicación de folletos y guías turísticas, y fundó los hoteles Metropole, y Victoria. Toda la zona del actual barrio de
Ciudad Jardín, en Las Palmas de Gran Canaria, era entonces un feudo de los ingleses. Mauricio Blandy, las huertas de los herederos de Wood, los extensos terrenos de la sociedad propietaria del Hotel Santa Catalina, el principal hotel de Las Palmas. Los británicos tuvieron el papel protagonista en el transporte marítimo con sus buques que hacían escala regular en el Puerto de La Luz: Unión Castle Line, Mala Real, Yeoward, Cunard, etc. Con un movimiento que dio lugar al Canary Wharf, el puerto de descarga de Canarias en el Támesis. Las guerras también tuvieron sus anécdotas. Primero con el episodio de la Guerra Civil española, cuando el 18 de julio de 1936 el avión inglés Dragon Rapide, desplazó al sublevado general Franco desde Gran Canaria a Marruecos. El piloto, el capitán galés Cecil Bebb, fue contratado por el millonario Juan March para trasladar secretamente a un jefe rifeño desde Canarias a Marruecos. La tarde del 17 de julio le llegó al hotel una nota con la clave convenida: “Take the set wo fellows to Mutt-Jeff”. Pero al día siguiente, ya en la pista de Gando, se encontró con que el personaje a trasladar era el general Franco; se acordó de Hitler y Mussolini y pensó: “Dios mío, yo he cogido al tercero”. No olvidemos los planes de invasión de Churchill, en la Segunda Guerra Mundial, si Franco entraba en contienda al lado de los alemanes. Para ello los ingleses prepararon varios ataques; invasiones conocidas como el Informe de 1940, la Operación Pilgrim, Operación Torch y la Operación Tonic. En los 60 y 70 serían otros invasores: el turismo de charter y figuras de la talla de Cliff Richard, The Shadows, Tom Jones… Y fuimos conquistados por su música.
Canary Wharf. © PLA collection Museum of London.
1925. Camiones de la Fyffes Limited, cargados de mercancía.
1963. Cliff Richard y Una Stubbs durante el rodaje de 'Wonderful Life' en Maspalomas.
NEWS / NOTICIAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
26
NEWS / NOTICIAS • A NEW WEBSITE PUTS A FACE TO THE MOST RELAXING STORIES OF GRAN CANARIA
• UN NUEVO PORTAL PONE CARA A LAS HISTORIAS MÁS RELAJANTES DE GRAN CANARIA
The Gran Canaria Spa, Wellness & Health Association, who La asociación Gran Canaria Spa, Wellness & Health, encargada organize the promotion of the island of Gran Canaria as a de la promoción de la isla de Gran Canaria como destino de health and wellbeing destination, has set up a website called salud y bienestar, ha puesto en marcha el portal Wellnessland Wellnessland Stories - www.wellnesslandstories.com, a new Stories - www.wellnesslandstories.com, un nuevo espacio en site where users can get an insight into the island’s “wellness el que los usuarios podrán conocer, a través de influencers, experience”, through a series of influencers, models, artists modelos, artistas y bloggers con gran seguimiento en redes and bloggers, and which has a high following on social media. sociales, su experiencia “wellness” en la Isla. Top international names such as Nieves Álvarez, Pelayo Díaz Nombres como la top internacional Nieves Álvarez, (blogger and influencer), Marta Torné (actress and presenter), Pelayo Díaz (blogger e influencer), Marta Torné (actriz y Ana Fernández (actress), Verónica Blume (model), Quim presentadora), Ana Fernández (actriz), Verónica Blume Gutierrez (actor), Shaila Dúrcal (singer), Álvaro Mel (model (modelo), Quim Gutiérrez (actor), Shaila Dúrcal (cantante), and influencer), Aitor Ocio (footballer and model) and Marc Álvaro Mel (modelo e influencer), Aitor Ocio (futbolista y Forné (international model), are some of the many leading modelo) o Marc Forné (modelo internacional), son algunos personalities who were able to experience for themselves and de las muchas personalidades que pudieron vivir y transmitir relate to followers the charms of the island as a health and a sus seguidores las bondades de la Isla como destino de salud wellbeing resort. y bienestar. The Association has now compiled all these different stories in Ahora, la Asociación ha recogido todas esas historias en un a single website with the purpose of providing inspiration for mismo portal con el objetivo de servir de inspiración a los thousands of tourists who have already chosen Gran Canaria miles de turistas que ya escogen Gran Canaria como destino Quim Gutiérrez en Gran Canaria. as a place to come and unwind and pamper themselves at the para relajarse y cuidarse a través de los múltiples tratamientos many spa and thalassotherapy treatment centres around the island. It is an attractive de spa y talasoterapia ofertados en los centros de la Isla. Un producto turístico que ha tourist option that has managed to position itself as a priority for visiting tourists, as conseguido asentarse entre las preferencias de los turistas que visitan Gran Canaria, reflected in a recent reputable online study put together by the Tourist Board which como así se ha reflejado en el reciente estudio de reputación online elaborado por el revealed that health and wellbeing treatments are rated highest by visitors who have Patronato de Turismo y en el que, el producto de salud y bienestar, se sitúa como el mejor tried them out on the island. calificado atendiendo a las opiniones y referencias de los visitantes. www.wellnesslandstories.com
www.wellnesslandstories.com
• THE COMPLETE RANGE OF NAUTICAL ACTIVITIES IN GRAN CANARIA NOW ON A SINGLE WEBSITE
The Gran Canaria Blue Association, the company that undertakes the promotion of Gran Canaria as a nautical tourism destination, has updated its website www.grancanariablue.com, which is exclusively dedicated to everything related to the range of nautical activities on the island. The site is available in several different languages, and allows users to access all the activities related to nautical activities in Gran Canaria, and also enables them to reserve their favourite activity online. With just a few simple steps, and without having to go out of the website, users can access a wide range of sea activities, including: surfing, diving, dolphin and whale watching, boat trips, excursions in a submarine, sea transport, sports fishing, sports marinas, and much more. The site also offers the possibility for those looking to come for a stay on Gran Canaria, to book their accommodation in hotels located at points around the island that are nearby the activities they are looking to go on. In this way, the new Gran Canaria Blue web helps sea enthusiasts to organize their complete trip all on a single site. www.grancanariablue.com
• TODA LA OFERTA DE ACTIVIDADES NÁUTICAS DE GRAN CANARIA EN UNA SOLA WEB
La asociación Gran Canaria Blue, entidad encargada de la promoción de Gran Canaria como destino de turismo náutico, renueva su web www.grancanariablue.com, dedicada exclusivamente a todo lo relacionado con la oferta de actividades náuticas de la Isla. A través de esta herramienta, disponible en varios
idiomas, los usuarios podrán acceder a toda la información sobre actividades náuticas en Gran Canaria, con la posibilidad, además, de reservar online su actividad favorita. De una manera cómoda, sencilla y sin salir de un mismo portal, el usuario podrá acceder a una gran variedad de actividades vinculadas al mar: surf, buceo, avistamiento de delfines y ballenas, excursiones en barco, excursiones en submarino, transporte marítimo, pesca deportiva, puertos deportivos, entre
muchas otras. Además, el portal ofrece, para aquellos que desean pasar una estancia en Gran Canaria, la posibilidad de reservar alojamiento en hoteles cercanos a los principales puntos de la Isla para la práctica de deportes náuticos. De este modo, el nuevo portal de Gran Canaria Blue se posiciona como la herramienta perfecta para los amantes del mar. www.grancanariablue.com
• GRAN CANARIA TRI, BIKE & RUN LAUNCHES A MOBILE APP FOR SPORTS LOVERS
The Gran Canaria Tri, Bike & Run Association, having already set up their www.grancanariatribikerun.com website, are now launching their mobile app called TriBikeRun, a handy tool that is available in several different languages. It will enable users of these three sporting disciplines (cycle tourism, triathlon and running) among many other things, to access essential information for the sport of their choice, download maps, access services, hire equipment, read about events of interest to them, and find suitable accommodation that caters for sports enthusiasts. The TriBikeRun app is available on
• GRAN CANARIA TRI, BIKE & RUN LANZA UNA APLICACIÓN MÓVIL DESTINADA A LOS AMANTES DEL DEPORTE
La asociación Gran Canaria Tri, Bike & Run, tras la puesta en marcha de su portal web www. grancanariatribikerun.com, lanza la aplicación móvil TriBikeRun, herramienta disponible en varios idiomas y que permitirá a los usuarios de estas tres disciplinas deportivas (cicloturismo, triatlón y running) disponer de la información imprescindible para la práctica de
estas actividades con las máximas garantías: descarga de rutas, acceso a servicios, alquiler de equipamientos, eventos de interés y alojamientos perfectamente preparados para deportistas, son solo algunas de las funcionalidades que ofrece este soporte. Disponible para dispositivos Android e iOS, la aplicación TriBikeRun pretende facilitar el acceso a información específica a los, cada vez más, turistas-deportistas que eligen Gran Canaria para disfrutar de su actividad favorita. La posibilidad de practicar deporte durante
Android and iOS, and aims to provide quick and easy access for sports-mad tourists to specific information to help them improve their stay in Gran Canaria. Most sports can be done 365 days a year here, thanks to the island’s highly favorable climatic conditions, while the sheer variety of settings and the wide range of services aimed specifically at sportsmen and women help to raise the international profile of Gran Canaria as a veritable outdoor gym. Apps of this nature are essential therefore to help improve visitors’ experience when coming to the island and provide a top service for this particular niche in the tourist market. Info for downloading on Androd and iOS: TriBikeRun.
los 365 días del año gracias a las condiciones climáticas de la Isla, la variedad de paisajes y la gran oferta de servicios dirigidos al deportista, han permitido consolidar la imagen internacional de Gran Canaria como un verdadero gimnasio al aire libre, lo que hace imprescindible el desarrollo de este tipo de herramientas encaminadas a la mejora de la experiencia y comodidad de este segmento de turismo. Info para descarga en Androd e iOS: TriBikeRun
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
28 1972 the company called Sons of Francisco López Sánchez was constituted. 45 years on, the Lopesan Group as it is known today, is a true groundbreaker in the tourist business in the Canaries. The opening of the Lopesan Costa Meloneras Resort, Spa & Casino in 2001 proved a turning point in the way tourism in Gran Canaria was approached. Today we are with the company’s Communications Director, Francisco Moreno, who talks to us about this opening and about the future of the Group, which includes wide ranging locations such as Veneguera and the Dominican Republic.
FRANCISCO
MORENO COMMUNICATIONS DIRECTOR OF THE LOPESAN GROUP
“Innovation, uniqueness, and above all, doing things differently are the keys to the progress and development of Lopesan” BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
What’s the secret of Lopesan? Our logo provides a revealing insight: a fish in full flight. The Lopesan Group is a restless group which constantly searches for new economic challenges and opportunities. It began back in the 1970s in the building business and since then has continued to expand into new economic markets, striving to move away from the standard way of doing things, and moving forward under a principle of excellence. Innovation, uniqueness, and above all, doing things differently are the keys to the progress and development of Lopesan. This search and an innovative vision has helped us make great inroads into the hotel business. Establishments such as Lopesan Costa Meloneras Resort, Spa & Casino, were not the type of hotels that were being built when this one was some 16 years ago. Is there a distinct turning point following the construction of the Lopesan Costa Meloneras Resort, Spa & Casino? Without a doubt. Even before the building of the Costa Meloneras, there was already a new approach in place to make a difference, and it was to do with the size of a hotel plot. The whole development concept of Meloneras was completely different to how it was historically conceived. Up until then, the hotel plots were an average size of between twenty and thirty thousand square metres, but the Lopesan came along and created plots measuring between ninety and a hundred square metres. Before this period, it was thought that to provide good facilities a hotel shouldn’t go beyond a limit of 250 to 300 rooms. The Costa Meloneras experience proves that an establishment needs volume, that in order to fully enjoy a hotel where you are going to spend 7 days and nights you need space around you and lots of different places to go, especially today, to share everything on
social media. But the most important of all was that we realised two different things: we had to offer an exclusive service and that 1,100 rooms allow for economies of scale that can overwhelmingly improve the hotel facilities and services. For instance, in the hotel entertainment business it is not the same to offer a show that can reach out to 300 rooms as doing it for 1,100. But large hotels have been around for a long time... It is true that these types have hotels have existed in other places, mostly in the Caribbean, but they are hotels where everyone staying there are restricted to staying within the hotel grounds, for safety reasons mostly. At Meloneras we have adapted and developed a range of complementary activities so that in just one place, we have up to nearly three thousand people going out to the beach or for a walk on a daily basis. In other words, this generates a critical mass that is important enough to develop other offers on the outside. That is the point I am making. What projects does the Lopesan have at present? The present depends a lot on being allowed what we want to do. Sometimes, your work doesn’t depend on your efforts only, but the will of the Administration, who are the ones who award licences to continue to develop the landa round. Our will is to keep doing things where we are allowed to. We are widening our field of operations so as not to be subject to the ups and downs of any one region. This expansion begins with the development of a highly ambitious project in the Dominican Republic. The investment is set to be over 200 million dollars, to build a spectacular hotel there. And what about in Gran Canaria? We are waiting on several projects which are being dealt with through the administrations. At the moment there
is no General Plan in San Bartolomé de Tirajana which will allow for the approval of urbanistic modifications, and so we are unable to develop all we have in mind for Meloneras. When we get the approval, which we hope will be before the end of the year, we hope to be in a position to build a new Bali-style hotel, which will be located right next to the Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso; the expansion of the Villa del Conde itself, with an extra 150 rooms to be added, and finally, we have a project at an advanced development stage, in the shape of a Shopping Centre opposite the Hotel Lopesan Baobab Resort. We believe that with these three plans we will provide a great boost to the area around Meloneras for everbody’s benefit. Is it possible to reconcile touristic development with the environment? It seems there is a contradiction between the two concepts, but it is not so. No other industy needs a greater balance between environment and sustainability than ours, as our job is to bring people in to see beautiful natural countryside and enjoy a pleasant climate. In this sense, we are a fully committed company, and we can demonstrate it with facts: anyone can go into our website and see in real time the energy consumption we are using and how much of it is coming from alternative energies which each establishment has set up in its installations. The same thing goes for recycling; we recycle water people shower with and use it to water the gardens. Our commitment is that the environment should not be a business fashion statement. Depending on the use we make of the natural resources at our disposal, we will be making the industry sustainable. And what about the Veneguera project? The project is moving full steam ahead, and is gradually bringing back the agricultural splendour the estate used to have, in terms of the primary sector. It can also become
a new site for leisure and entertainment, providing close contact with natural and ethnographic surroundings. Of the 57 hectares dedicated to the primary sector, a further 9.4 hectares have been turned over to mango and avocado plantations, along with citric fruits and banana crops, among other fruits. There had been precious little production of these and have now been brought back. The 2,800 hectares the Veneguera estate covers treasure over a century of farming activity, and so visitors can learn about part of its local history. What is the Abora concept exactly? Current trends are categorizing the type of experience visitors can have in a certain hotel. We have establishments set in highly privileged spots in terms of their theme, but as they are a little way from the beach we need to increase entertainment within the grounds in order to generate a complementary range of offers on site. The name we have given to this range of offers is Abora. Very soon we will start launching another brand for hotels on the beach front called Corallium. It is all about putting the design touches on a very clear cut offer, as clients are ever more decided about what kinds of establishments they wish to visit. With an eye on the future, what can you tell us about the ‘Wild Oats’ experience? From the point of view of what experience marketing stands for, there is no better publicity than the cinema. It has the advantage over conventional and television advertising in the sense it is unperishable, and so even a few decades down the line, the film will still be shown in different places around the world. To make a hotel like the Costa Meloneras the setting for a film, with such famous stars as Shirley MacLaine, Jessica Lange and Demi Moore, doesn’t happen every day. Within a few years we shall see just how much value and what effect the film had.
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
29
En 1972 se constituía la empresa Hijos de Francisco López Sánchez. 45 años más tarde, el Grupo Lopesan, tal y como se le conoce hoy día, es un auténtico referente en el sector turístico de Canarias. La apertura del Lopesan Costa Meloneras Resort, Spa & Casino en el año 2001 marcó un antes y un después en la forma de comprender el turismo en Gran Canaria. Sobre esto y sobre el futuro del Grupo, que incluye lugares tan dispares como Veneguera o República Dominicana, hablamos con su Director de Comunicación, Francisco Moreno.
FRANCISCO MORENO / DIRECTOR DE COMUNICACIÓN DEL GRUPO LOPESAN
“La innovación, la singularidad y, sobre todo, hacer las cosas de una forma diferente son las claves que marcan el progreso y desarrollo de Lopesan” •¿Cuál es el secreto del Grupo Lopesan? Nuestro logotipo es bastante significativo: un pez volador en pleno movimiento. El Grupo Lopesan es un grupo inquieto que siempre está en la búsqueda de actividades y oportunidades económicas. Empezó a principios de los años 70 en el ámbito de la construcción y desde entonces no ha parado de incursionar en nuevos ámbitos de actividad económica, intentando salir de las pautas normales, desarrollándose con un principio de excelencia. La innovación, la singularidad y, sobre todo, hacer las cosas de una forma diferente son las claves que marcan el progreso y desarrollo de Lopesan. Esta búsqueda y una visión innovadora es lo que le lleva a desarrollarse en el ámbito hotelero, con un tipo de establecimiento como el Lopesan Costa Meloneras Resort, Spa & Casino, que desde luego, no era el típico hotel que se construía en Canarias hace 16 años. ¿Existe un antes y un después de la construcción del Lopesan Costa Meloneras Resort, Spa & Casino? Sin duda. Incluso antes de la construcción del Costa Meloneras, ya existe una cuestión de planteamiento que marca la diferencia y es la medida de una parcela hotelera. El desarrollo de Meloneras está concebido de una forma totalmente diferente a como se concebía históricamente. Hasta ese momento, las parcelas hoteleras tenían una media de entre veinte y treinta mil metros cuadrados, pero el Grupo Lopesan creó parcelas de entre noventa y cien mil metros cuadrados. Antes de este acontecimiento, se pensaba que para dar un buen servicio un hotel no debía sobrepasar el límite de 250 o 300 ha-
bitaciones. El Costa Meloneras demuestra que la experiencia necesita volumen, que para disfrutar de un hotel en el que vas a estar hospedado 7 días necesitas muchos espacios y rincones diferentes, sobre todo, hoy día, para compartir en redes sociales. Pero lo más importante es que nos dimos cuenta de dos cosas: que se puede ofrecer un servicio exclusivo y que 1100 habitaciones permiten una economía de escala que puede mejorar de forma sobresaliente los servicios del hotel. Por ejemplo, en el sector de la animación hotelera no es lo mismo ofrecer un espectáculo y repercutirlo sobre 300 habitaciones que sobre 1100. Pero grandes hoteles siempre ha habido... Es verdad que este tipo de hoteles existen en otros lugares, fundamentalmente en el Caribe, pero son hoteles en donde todos los clientes que se hospedan deben hacer su vida dentro del establecimiento, fundamentalmente por motivos de seguridad. En Meloneras hemos adaptado y desarrollado una oferta complementaria puesto que, en un solo lugar, contamos con casi tres mil personas que diariamente salen a la playa o a pasear. O sea, generan una masa crítica lo suficientemente importante como para desarrollar una oferta alrededor. Ese es el valor fundamental. ¿Qué proyectos tiene hoy el Grupo Lopesan? El presente es que nos dejen seguir haciendo. A veces, trabajar no depende de la voluntad propia sino de la Administración, que es quien otorga los permisos para seguir desarrollando esta tierra. Nuestra voluntad es hacer donde nos dejen. Estamos ampliando el campo de operaciones
para no estar sujetos a los vaivenes de una determinada región. Esta expansión comienza con el desarrollo de un proyecto muy ambicioso en República Dominicana, con una inversión superior a los 200 millones de dólares para construir un hotel espectacular. ¿Y aquí en Gran Canaria? Estamos pendientes de varios proyectos que se están resolviendo administrativamente. De momento, no hay un Plan General en San Bartolomé de Tirajana que permita la aprobación de modificaciones urbanísticas y, por tanto, no podemos desarrollar todo lo que tenemos en mente para Meloneras. Cuando se apruebe, que esperemos que sea antes de finalizar el año, estaremos en disposición de construir un nuevo hotel de temática balinesa, que iría al lado del Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso; la ampliación del propio Villa del Conde en 150 habitaciones más y, por último, tenemos un proyecto en fase muy desarrollada que es un Centro Comercial frente al Hotel Lopesan Baobab Resort. Creemos que con estas tres actuaciones se daría un impulso importante al desarrollo de Meloneras entendido de manera integral. ¿Hay posibilidad de conciliar el medio ambiente con el desarrollo turístico? Parece que existe una contradicción entre ambos conceptos y no es así. Ninguna industria necesita más el equilibrio medioambiental y la sostenibilidad que los que vivimos de traer gente para que contemple un paisaje y disfrute de un clima determinado. En ese sentido, somos una empresa muy comprometida y lo demostramos con datos: cualquier persona puede
entrar en nuestra página web y ver, en tiempo real, el consumo energético que se está produciendo y cuanto procede de energías alternativas que tienen implantadas los propios establecimientos. Con el reciclado pasa lo mismo; nosotros, por ejemplo, depuramos el agua de las duchas y la utilizamos para regar los jardines. Nuestro compromiso con el medio ambiente no es una pose empresarial ni una moda. Dependiendo del uso de los recursos que hagamos estaremos haciendo sostenible esta industria. ¿Y el proyecto de Veneguera? El proyecto está en pleno desarrollo para recuperar paulatinamente el esplendor agrícola que tuvo esa finca desde el punto de vista del sector primario. Además, puede convertirse en un espacio más de entretenimiento, para vivir una jornada de relación con la naturaleza y de etnografía. De las 57 hectáreas de superficie dedicadas al sector primario, se han añadido 9,4 hectáreas más de plantaciones de mango, aguacate, diversos cítricos o plátano, entre otras frutas, que se encontraban a muy baja productividad y han sido renovadas. Las 2800 hectáreas que alberga la finca de Veneguera atesoran más de un siglo de actividad agrícola y, por tanto, se puede conocer parte de nuestra historia. ¿Qué es exactamente el concepto Abora? Las tendencias actuales segmentan cada vez más el tipo de experiencia que uno puede vivir en un determinado hotel. Nosotros tenemos unos establecimientos en lugares muy privilegiados desde el punto de vista temático pero a una determinada distancia de la playa que implica la necesidad de aumentar la animación interna para generar una oferta complementaria dentro del hotel. Esa oferta la hemos denominado Abora. Asimismo, dentro de muy poco también comenzaremos con la comercialización de otra marca para hoteles de primera línea de playa denominada Corallium. Se trata de dibujar los perfiles de una oferta muy determinada, ya que lo clientes cada vez tienen más claro el tipo de establecimiento que quieren visitar. Ya con cierta distancia, ¿qué nos puede contar de la experiencia de ‘Entre Reinas’? Desde el punto de vista de lo que significa el marketing experiencial, no hay publicidad más eficaz que el cine. Tiene la ventaja, sobre la publicidad convencional y la televisión, de ser un medio imperecedero y dentro de varias décadas, la película seguirá emitiéndose en diversas televisiones del mundo. Colocar un hotel como el Costa Meloneras dentro del argumento de una película, con estrellas de la talla de Shirley MacLaine, Jessica Lange o Demi Moore no es algo que pase todos los días. Dentro de unos años veremos el valor y el efecto que tuvo.
Francisco Moreno en el Lopesan Costa Meloneras Resort, Spa & Casino.
PHOTOS OF THE MONTH / LAS FOTOS DEL MES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
30
PHOTOS OF THE MONTH
LAS FOTOS DEL MES
We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook
(/welcometograncanaria)
Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Marcos B. Usuario: @mbandueza Playa de las Canteras
Alejandra de Negueruela Usuario: @alednaphoto Noche de estrellas sobre el Roque Nublo
Fedra Gianoglio Usuario: ph.ae.d.r.a Vistas desde el Roque Nublo
César Pérez Cano Usuario: @cesarkanophotos Agüimes
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
DISCOVERING DESCUBRIENDO
gran
canaria
Caldera de los Marteles. ©Ma García
10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
32 1
ESSENTIAL VISITS
VISITAS IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla
Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.
2
2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea
Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
3
3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria
and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea
Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el
10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
33
4
4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
5
6
5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
7
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.
7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco
El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.
10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
34 8
8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes
Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.
8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita
El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
9
10
9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth
10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror
9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra
10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico
Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.
El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
EVENTS / EVENTOS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
36 CONCERTS • CONCIERTOS LADY DAY. “Billie Holiday” Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 5.10.2017 - Time / Hora: 20.00 ANDRÉS SUÁREZ. “Desde una Ventana Tour” Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 7.10.2017 - Time / Hora: 20.00 ENSEMBLE ATLANTIQVA. "De la Gloria de los Concerti Grossi" Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 8.10.2017 - Time / Hora: 12.30 PERINKÉ BIG BAND, ANDREA MOTIS AND JOAN CHAMORRO (Jazz) Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 13, 14.10.2017 - Time / Hora: 21.00
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
THE GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 20, 27.10.2017 - Time / Hora: 20.00 www.ofgrancanaria.com
+F ARTISTAS POST-CONCEPTUALES EN CANARIAS 2000-20017 Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 13.7 to/a 22.10.2017
PILGRIMAGE • ROMERÍA DE NTRA. SRA. DEL PILAR Place / Lugar: Plaza del Pilar. Guanarteme. LPGC Date / Fecha: 11.10.2017 – Time / Hora: 17.00
LA RIQUEZA DE MIS ORÍGENES (THE RICHNESS OF MY ORIGINS) Place / Lugar: Casa de Saturninita. San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 22.9 to/a 13.10.2017 LA VIDA PINTADA (PAINTED LIFE) Place / Lugar: Galería de Arte de la ULPGC. LPGC Date / Fecha: 28.9 to/a 27.10.2017 EXPO-MENTAL-IZ-ARTE Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 28.9 to/a 13.10.2017
THEATRE • TEATRO ARTE by/de Yasmina Reza Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 6, 7.10.2017 - Time / Hora: 20.30
CONCHA JEREZ. INTERFERENCIAS Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 5.10 to/a 7.01.2018
EL PÁJARO PRODIGIOSO (THE PRODIGIOUS BIRD) Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 22.10.2017 - Time / Hora: 18.00 LA VIDA ES SUEÑO Y CIRCO (LIFE IS A DREAM AND A CIRCUS) Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 28.10.2017 - Time / Hora: 18.00 www.teatrocuyas.com SHOWS • ESPECTÁCULOS FESTIVAL CERO (Pop-Indie-Rock) Place / Lugar: Anexo Plaza de la Música. LPGC Date / Fecha: 12.10 to/a 14.10.2017 EXHIBITIONS • EXPOSICIONES LOS REMOLCADORES Y EL PUERTO DE LUZ Place / Lugar: Museo Elder de la Ciencia y Tecnología. LPGC Date / Fecha: 12.5 to/a 30.10.2017
FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PUEBLO CANARIO Place / Lugar: Pueblo Canario.LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30
OKTOBER FEST GÁLDAR 2017 Place / Lugar: Plaza de Santiago. Gáldar Date / Fecha: 7.10.2017 - Time / Hora: 12.00 to/a 22.00
DE VIOLENCIA A PAZ DE GÉNERO (FROM DOMESTIC VIOLENCE TO DOMESTIC HARMONY) Place / Lugar: Sala Sabor de las Casas Consistoriales. Gáldar Date / Fecha: 30.9 to/a 15.10.2017
ANTONIO OROZCO. “Tour Destino” Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 29.10.2017 - Time / Hora: 20.00
FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00
PARADE por/by Teresa Arozena Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 30.6 to/a 28.10.2017
NI MUERTA APAGARÁS MI VOZ (YOU WILL NOT SHUT ME UP EVEN IF YOU ARE DEAD) Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 21.9 to/a 12.10.2017
STEFAN MOSER. "Un beso para despertar a la Reina" (Órgano) • “A kiss to wake up the Queen” (Organ) Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 22.10.2017 - Time / Hora: 12.30
FIESTAS ON THE ISLAND • LA ISLA EN FIESTAS
OKTOBER FEST VEGUETA 2017 Place / Lugar: Vegueta. LPGC Date / Fecha: 6.10 to/a 8.10.2017 Time / Hora: 13.00 to/a 01.00
DAKAR, UNA MIRADA (A LOOK AT DAKAR) Place / Lugar: Casa África. LPGC Date / Fecha: 21.9 to/a 5.1.2018
MIGUEL POVEDA. “Íntimo” (“Intimate”) Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 21.10.2017 - Time / Hora: 21.00
PHOTOGRAPHIC EXHIBITION. Photo Competition by El Corte Inglés • EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA. Concurso de Fotografía El Corte Inglés Place / Lugar: Sala Ámbito Cultural. El Corte Inglés. Avda. Mesa y López, 18 (6ª planta) Date / Fecha: 16.10 to/a 5.11.2018 - Time / Hora: 9.30 to/a 21.30
PILGRIMAGE • ROMERÍA DE LA NAVAL Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: 21.10.2017 - Time / Hora: 18.00 FESTIVALS AND FAIRS • FESTIVALES Y FERIAS FASHION PARADE • PASARELA GRAN CANARIA BRIDAL COLLECTION Place / Lugar: Pueblo Canario. LPGC Date / Fecha: 5.10 to/a 8.10.2017 www.grancanariamodacalida.es 11TH ANNUAL CANAGUA&ENERGY INTERNATIONAL FAIR • 11ª FERIA INTERNACIONAL CANAGUA&ENERGÍA Place / Lugar: INFECAR- LPGC Date / Fecha: 5.10 to/a 8.10.2017 www.canagua.es TUNAS GROUPS • VI FESTIVAL DE TUNAS "CIUDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA" Place / Lugar: Pueblo Canario. LPGC Date / Fecha: 13.10.2017 - Time / Hora: 19.30 MASDANZA 2017: CANARY INTERNATIONAL CONTEMPORARY DANCE FESTIVAL • FESTIVAL INTERNACIONAL DE DANZA CONTEMPORÁNEA DE CANARIAS Place / Lugar: Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 14.10 to/a 4.11.2017 www.masdanza.com 5TH ANNUAL INTERNATIONAL GÁLDAR CINEMA FESTIVAL • 5º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GÁLDAR (FIC GÁLDAR) Place / Lugar: Gáldar Date / Fecha: 16.10 to/a 21.10.2017 www.ficgaldar.es 6TH WEDDING EXPO • 6ª BODA EXPO Place / Lugar: INFECAR- LPGC Date / Fecha: 21.10 to/a 22.10.2017 www.infecar.es
EVENTS / EVENTOS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
CONGRESSES • CONGRESOS VERODE. 1ST ANNUAL CANARY SUSTAINABLE TOURISM FORUM • VERODE. I FORO DE TURISMO SOSTENIBLE DE CANARIAS Place / Lugar: Teatro Auditorio de Agüimes Date / Fecha: 10.10 to/a 11.10.2017 www.turismososteniblecanarias.com SPORTS • DEPORTES Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA - GUIPUZKOA BASKET Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 1.10.2017 - Time / Hora: 12.00 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA - BASKONIA Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 8.10.2017 - Time / Hora: 12.00 FIBA EuroCup. C.B. GRAN CANARIA - ZENIT ST. PETERSBURG Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 11.10.2017 - Time / Hora: 18.00 GRAN CANARIA FRONTON KING PRO Place / Lugar: El Frontón. Gáldar Date / Fecha: 14.10 to/a 28.10.2017 www.frontonking.com LaLiga. U.D. LAS PALMAS - R.C. CELTA VIGO Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 16.10.2017 - Time / Hora: 20.00 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA - JUVENTUT Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 22.10.2017 - Time / Hora: 12.00 5ª HOSPITALES SAN ROQUE NIGHTRUN Place / Lugar: Las Palmas de Gran Canaria Date / Fecha: 28.10.2017 LaLiga. U.D. LAS PALMAS - R.C. DEPORTIVO Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 29.10.2017
37
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
LOCAL MARKETS • MERCADILLOS • MOYA: Day/Día: Sunday/Domingo - Time /Hora: 8.00-14.00 • VALSEQUILLO: Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 9.00-14.00 •TEROR: Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.30 •ARUCAS: Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 8.00-14.00 •VECINDARIO (Santa Lucía): Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 •AGÜIMES: Day/Día: Thursday/Jueves - Time/Hora: 9.00-14.00 •VALLESECO: Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 •INGENIO: Day/Día: Monday/Lunes - Time/Hora: 9.00-12.30 •LA PASADILLA (Ingenio): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 •ARGUINEGUÍN (Mogán): Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00 •JINÁMAR (Telde): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 •TUNTE (SBDT): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00 •SAN FERNANDO DE MASPALOMAS (SBDT): Day/Día: Wednesday/Miércoles - Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 8.00-13:30 •PUERTO DE MOGÁN (Mogán): Day/Día: Monday/Lunes - Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 9.00-15.30 •SANTA BRÍGIDA: Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.00 •SANTA LUCÍA DE TIRAJANA: Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.00
AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com – (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com – (+34) 638 343 179
EVENTS / EVENTOS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
38
There are few things as pleasant as taking a stroll around the city of Gáldar. Even more so if we come here during October, in the middle of the International Cinema Festival, when we might cross paths with some famous film stars, and probably a filming team who are out to get their hands on the Gáldar Rueda competition.
STAR-STUDDED
GÁLDAR BY / POR SERGIO ARÁN
• This October, from 16th to 21st, the Gáldar International Cinema Festival (FIC Gáldar in Spanish) is on for the fifth year running here at this town situated at the north of Gran Canaria. The area is already well known as a treasure trove of highly relevant archaeological settlements in the Canary Islands, at the Painted Cave Museum. Gáldar has always stood out for its cultural slant, from its prestigious round table discussions that have been going on for two centuries through to the present day, together with some top class musical events, and now its own Cinema Festival which is growing in stature year by year. The Gáldar Cinema Festival brings in both short length films and feature length films. In the words of Ruth Armas, actress, founder and director of the Festival “the most important thing is to provide exposure to films that would otherwise not get to be seen by the general public; at the same time the town of Gáldar comes under the spotlight, a town that saw me come into this world. There are with actors and actresses that we pay tribute to who take a stroll around the streets, mixing freely with the locals for a few days. If we add to this the array of exhibitions and parallel activities going on, the Festival week is quite a busy one”. Canary film makers are also given a golden chance to shine, as the whole purpose of the Gáldar International Cinema Festival is to promote cinema both on the islands and beyond. Today it is a top ranking cinema festival in the Canary Islands and is growing in importance on an international level, providing great exposure to Gáldar and Gran Canaria as cities and islands that contribute to culture and social development.
In this sense, one of the best loved elements for visitors at the Festival is the Gáldar Rueda. It is a section that presents film shorts that are filmed in just 48 hours during the time the festival is on for. The organization at FIC Gáldar hand over a slogan with the leitmotif, which is kept as a secret up to this moment. Contestants have to make a film lasting no longer than 3 minutes, which must be made wholly within the municipality of Gáldar. In the words of Ruth Armas, “it is probably the most enjoyable part of the week for the public”. This year, the jury that has been brought together is a truly first class one. It is made up of actor Roberto Drago, actress Silvia Marty, film producer Chano Álvarez, actor José Manuel Seda and Canarian actresses Kira Miró and Saray Castro; they are all well known to the general public for their appearances on television and in films. In five short years, FIC Gáldar has developed into one of the most important cinema events in the Canaries. Ruth Armas tells us that “at the beginning it was harder to drag people along to the cinema. It was much harder than today, because they are more used to it now. At the same time, the Festival has received more backing, it is a little more wide ranging and the prizes we are giving away are larger sums. I believe we are a little Festival but we have a huge soul”. Every year, the Festival pays tribute to a person linked to showbiz. This year it has deservedly gone to actress Concha Cuetos; or for our older readers, Conchita Cuetos. Although her career has been littered with famous films and far reaching theatre productions, we all remember her for her best loved real life series including Tristeza de Amor, alongside Alfredo Landa; Verano Azul; and as starring in one of Spain’s most
Ruth Armas, directora del Festival.
popular ever shows: Farmacia de Guardia. Without doubt, the presence of Concha Cuetos in Gáldar is sure to be very moving. The awards at the Gáldar Festival are called Guayarmina, the name of a Gran Canarian aboriginal lady, daughter of the
guanarteme (king) of Gáldar, Tenesor Semidan, who lived in the 15th century, at the time of the conquest of Gran Canaria. The literal translation of her name would be something like “guard, reserve or protection again st prolonged drought”, a
whollly appropriate concept for the participants at the Festival and for its director, Ruth Armas, who year after year, with unerring effort, manages to pull out all the stops and get the show up and running. It is no easy job.
EVENTS / EVENTOS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
39
Hay pocas cosas más placenteras que pasear por la ciudad de Gáldar. Un placer todavía más considerable si lo hacemos en el mes de octubre, en pleno Festival Internacional de Cine, en donde podemos cruzarnos por la calle con grandes estrellas del séptimo arte y, probablemente, con algún equipo de rodaje que con sana intención busca ganar el concurso Gáldar Rueda.
GÁLDAR, CON LAS ESTRELLAS • Este mes de octubre,
entre los días 16 y 21, el Festival Internacional de Cine de Gáldar (FIC Gáldar) se celebra por quinto año consecutivo en este municipio situado al noroeste de Gran Canaria, muy conocido por atesorar uno de los yacimientos arqueológicos más importantes y representativos de las Islas Canarias: la Cueva Pintada. Gáldar siempre ha destacado por un gran ambiente cultural, desde sus prestigiosas tertulias de hace dos siglos hasta hoy en día, con una actividad musical de primer orden y un Festival de Cine cada año más importante. En el Festival de Cine de Gáldar se dan cita, a competición, tanto largometrajes como cortometrajes.
La grancanaria Kira Miró, jurado del Festival.
En palabras de Ruth Armas, actriz, fundadora y directora del Festival “lo más importante es dar a conocer películas que de otra forma no podrían ser vistas por el público; al mismo tiempo, le damos visibilidad a Gáldar, que es la ciudad que me vio nacer, con actores y actrices a los que rendimos homenaje y que se pasean por sus calles y se mezclan con los galdenses durante unos días. Si a eso le sumamos una serie de exposiciones y actividades paralelas, la semana del Festival es bastante completa”. Los cineastas canarios también tienen una oportunidad de oro, ya que el Festival Internacional de Cine de Gáldar tiene como objetivo promover el cine dentro y fuera de las Islas. Hoy por hoy, ya es un Festival de Cine de referencia en las Islas Canarias y cada vez más a nivel nacional, dando a conocer Gáldar y Gran Canaria como ciudad e isla que contribuyen con la cultura y el desarrollo social. En ese sentido, uno de los apartados más queridos por los visitantes al Festival es Gáldar Rueda. Una sección que presenta cortometrajes rodados en 48 horas durante la semana que dura el Festival. La organización del FIC Gáldar entrega un lema con el leitmotiv, que hasta ese momento se mantiene en completo secreto, y en localizaciones del municipio de Gáldar, sin excepción, se debe realizar un corto que no exceda de 3 minutos. En palabras de Ruth Armas, directora del Festival, “es probablemente el apartado más querido por el público”. Este año, el jurado que se ha conseguido reunir es de primera división. Está compuesto por el actor Roberto Drago, la actriz Silvia Marty, el productor Chano Álvarez, el actor José Manuel Seda y las actrices canarias Kira Miró y Saray Castro; todos muy conocidos por el gran público por sus series y apariciones televisivas y cinematográficas. En cinco años, FIC Gáldar se ha consolidado como uno de los eventos cinematográficos más importantes de Ca-
Concha Cuetos.
Imagen de un rodaje para el concurso Gáldar Rueda.
narias. Ruth Armas afirma que “al principio era más complicado llevar a la gente al cine. Costaba mucho más que ahora, que ya se han acostumbrado. Al mismo tiempo, el Festival ha conseguido más ayudas, todo es un poquito más holgado y los premios que damos son un poco más cuantiosos. Creo que somos un Festival pequeño pero con el alma muy grande”. Cada año, el Festival rinde homenaje a una persona relacionada con el mundo del espectáculo. Este año le ha correspondido, por méritos propios, a la actriz Concha Cuetos; o para los más mayores, Conchita Cuetos. Aunque su carrera ha estado ligada a películas de renombre y representaciones teatrales de envergadura, todos la recordamos en series tan ligadas a la realidad del país como Tristeza de Amor, junto a Alfredo Landa; Verano Azul; o protagonizando uno de
los mayores éxitos televisivos españoles: Farmacia de Guardia. Sin duda, la presencia de Concha Cuetos en Gáldar va a ser muy emotiva. A los premios del Festival de Gáldar se les llama Guayarmina, nombre de una aborigen grancanaria, hija del guanarteme (rey) de Gáldar Tenesor Semidan, que vivió en el siglo XV, durante la conquista de Gran Canaria. La traducción de su nombre sería algo parecido a “guarda, reserva o protección hasta la sequía prolongada”, un concepto muy apropiado para todos los participantes del Festival y para su directora, Ruth Armas, que año tras año, esfuerzo tras esfuerzo, logra sacar un Festival de Cine hacia adelante. No es tarea fácil.
www.ficgaldar.es
WELCOME / BIENVENIDOS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
40
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors
every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con
unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
LEISURE / OCIO
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
41
FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.
EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos 'comercial' y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com
DISCOVER / DESCUBRIR
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
42
VEGUETA
We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.
TRIANA
Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds
YOUR DREAM
CITY
documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.
ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS
Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of
buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.
PUERTO-CANTERAS
We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
DISCOVER / DESCUBRIR
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
43
UNA CIUDAD PARA VEGUETA
Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.
TRIANA
Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa
Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.
ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS
Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-
nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.
PUERTO-CANTERAS
Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
PLACES OF INTEREST / LUGARES DE INTERÉS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
44
Tourist information point Punto de información turística
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Casa de Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
GETAWAYS / ESCAPADAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
46
Discovering the natural side to Gran Canaria in unrivalled surroundings is easy thanks to the amazing establishments on offer at Gran Canaria Natural and Active. Descubrir el lado más natural de Gran Canaria en entornos inigualables es fácil gracias a los impresionantes establecimientos de Gran Canaria Natural and Active.
www.grancanarianaturalandactive.com
COMPLEJO RURAL CASITA ROQUENUBLO: CASITA BENTAYGA Y CASITA NUBLO
• With a history going back over 185 years, and having been completely refurbished in keeping
with the local area’s architectural style, these two detached and fully equipped houses are located opposite the town centre of the beautiful town of Tejeda. Ideal for hiking enthusiasts and other outdoor activities. • Con más de 185 años de antigüedad y totalmente rehabilitadas respetando todos los elementos de la arquitectura tradicional de la zona, estas dos casas independientes y totalmente equipadas están ubicadas frente al casco urbano del bello pueblo de Tejeda. Ideal para amantes del senderismo y otras actividades al aire libre.
CASA RURAL LAS CÁSCARAS
• From its terrace guests can look out over the magnificent views of clouds covering the mountain peaks, and the breathtaking nightfalls at the foot of the Bentayga rock. This Canary house is fully equipped with all mod cons, has a garden and solarium, and its setting, right at the edge of the pretty town centre of Tejeda, is just perfect for walkers and cyclists. • Desde su terraza se puede contemplar la magnífica vista de las nubes cubriendo las cumbres y los atardeceres a los pies del Bentayga. Esta casa canaria, completamente equipada, también cuenta con jardín y solárium, y su ubicación, en el bonito centro histórico de Tejeda, es perfecta para senderistas y ciclistas. Contact / Contacto: (+34) 928 254 934 – 677 621 445 Web: www.booking.com Email: cascarashouse@gmail.com Address / Dirección: Dr. Heraclio Sánchez, 6. 35360. Tejeda
Contact / Contacto: (+34) 649 625 799 Web: www.casitaroquenublo.com Email: agarciacabre@gmail.com Address / Dirección: Lomo de Los Santos, 1. 35360. Tejeda
CASA RURAL LA HIGUERA RURAL
CASA RURAL CA’ TIA ROSA
• This rustic-styled house is set in unrivalled surroundings, next to a series of footpaths, and
close to the summit of Gran Canaria. It’s décor fits in with its surroundings, and pays attention to the finest detail. It has a huge porch with a barbecue, where guests can enjoy some excellent outdoor meals. • Casa de estilo rústico situada en un marco incomparable, entre senderos, muy cerca de las cumbres de Gran Canaria. Su decoración se encuentra en sintonía con el entorno, cuidando hasta el más mínimo detalle. Posee un amplísimo porche con barbacoa, en el que podrá disfrutar de unas excelentes comidas al aire libre.
Contact / Contacto: (+34) 609 136 605 Web: www.catiarosa.org Email: casatiarosa@gmail.com Address / Dirección: Las Vegas. Las Lagunetas. 35328. Vega de San Mateo
• Situated at Vega de San Mateo, this house enjoys stunning views. It is ideal for unwinding and doing nature-related activities. The house is fully equipped and offers all the latest mod cons. Peace and quiet are the order of the day and this house will provide you with a memorable experience. • Situada en la Vega de San Mateo, ofrece un entorno de vistas espectaculares. Ideal para el descanso y el desarrollo de actividades en la naturaleza, la casa está completamente equipada y ofrece todo tipo de comodidades. La paz y el sosiego serán su medio para vivir una experiencia inolvidable. Contact / Contacto: (+34) 928 706 821 - 626 488 595 Web: www.lahiguerarural.com Email: info@lahiguerarural.com Address / Dirección: La Higuera 46. La Higuera Baja. 35320. Vega de San Mateo
HOTEL FONDA DE LA TEA
• In one of the prettiest villages in Spain, Tejeda, we come to this hotel which dates back to the 19th century. It is completely refurbished, and is ideal for nature and hiking enthusiasts. It boasts privileged views over Roque Nublo and Roque Bentayga, and offers true peace and comfort for your journey to the heart of Gran Canaria. • En uno de los pueblos más bonitos de España, Tejeda, encontramos este hotel que data del siglo XIX, completamente reformado e ideal para los amantes de la naturaleza y el senderismo. Vistas privilegiadas al Roque Nublo y Roque Bentayga, tranquilidad y confort para su viaje al corazón de Gran Canaria. Contact / Contacto: (+34) 928 666 422 Web: www.hotelfondadelatea.com Email: reservas@hotelfondadelatea.com Address / Dirección: Ezequiel Sánchez, 22. 35360. Tejeda
CASAS RURALES CASA DE LA VIRGEN Y EL PAJAR DE LA CASA DE LA VIRGEN
• Situated at the Finca Casa de La Virgen, in the privileged spot that is Barranco de La Virgen, these two century-old houses are perfect examples of typical Canary rural architecture. They have been completely restored and equipped, and are ideal for nature, ecotourism and hiking enthusiasts, and photographers. • Situadas en la Finca Casa de La Virgen, en un enclave privilegiado como es el Barranco de La Virgen, estas dos casas centenarias son perfectos ejemplos de la arquitectura rural canaria. Completamente rehabilitadas y equipadas son el lugar ideal para los amantes de la naturaleza, el ecoturismo, el senderismo y la fotografía. Contact / Contacto: (+34) 630 074 613 Web: www.casadelavirgen.com Email: info@casadelavirgen.com Address / Dirección: Finca Casa de La Virgen. GC-305. 35349. Barranco de la Virgen. Valleseco
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
ROUTES
RUTAS VALLESECO
MOYA
STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
TELDE
LA ALDEA
Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.
INGENIO
MOGÁN TEJEDA
VALSEQUILLO
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
52 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.
5
2
Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).
3
Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.
4
Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
53
1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
5
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
2
Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
3
4
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
54
1
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
2
GÁLDAR
3
AGAETE
North Route COASTAL ROUTE
Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).
3
2
Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.
Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
55
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
1
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
3
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
2
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
2
GÁLDAR
3
AGAETE
DISCOVER / DESCUBRIR
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
56 BY / POR WtoGC
In Gran Canaria, the sea and the mountains hug eachother tightly along the coastline, leading us north to one of the most beautiful coastal locations on the island, none other than Agaete. Situated to the northwest, with a population of 5,700, it is one of the leading tourist hotspots in the north. In its reduced surface area of just 47.48 km2, we find a huge range of different landscapes, microclimates and a variety of resources which always prove highly attractive to visitors. One of its main attractions lies in the fact that in a few short kilometres we can go from sea level at the Port of Las Nieves, right up to 1,100 metres altitude in Pinar de Tamadaba. Places not to miss on your day out in Agaete are the following... The promenade along the seafront. At the Port of Las Nieves we are treated to a long promenade, immortalized in millions of photographs for its stunning sunsets. Here we can relax on a pleasant pebbled beach and an interesting range of restaurants who offer locally sourced fresh fish. The town is known especially for its fine choice of fish, and is one of the reasons why it receives such a large number of visitors every weekend. The Triptych and Hermitage of the Virgin of Las Nieves. The Triptych of Our Lady of Las Nieves dates from the 16th century, and is the only painting attributed to Flemish painter Joos Van Cleve in Gran Canaria. It is divided up into five pieces: the main board represents the Virgin Mary with the boy Jesus, and the side paintings are dedicated to San Antonio Abad and the scene of the stigmatization of San Francisco de Asís. Huerto de Las Flores botanical garden. This is one of the most beautiful gardens in the Canaries, and was created in the 19th century by the Armas family. It is located within the urban centre and is currently a botanical garden featuring exotic plants from over 100 different species from all around the world. They mostly come from America, although all five continents are represented by its wonderful flora. The Museum of La Rama. This a place to come to see, understand and enjoy the essence of the fiesta of La Rama, one of the most popular fiestas in the Canaries, declared an Event of National Tourist Interest in 1972, and which is held on 4th August every year. The museum highlights the different elements that all contribute to the celebrations, from the over-sized papier-maché heads called papagüevos, to the different decorative pieces that are used in the fiestas, such as the street
Museo de La Rama.
AGAETE
The Fishing Village
LA VILLA MARINERA lamps, branches, etc. Natural water pools. One of the finest group of natural pools on the island is to be found in Agaete. There are a set of three pools protected from the open sea, connected by volcanic channels, and provide great and restful bathing fun for families. Maipés Archaeological Park. This site guards a cemetery made up of 800 tombs, in huge funeral mounds measuring 8 metres in diametre and 3 metres high, constructed out of volcanic stone. The Maipés de Agaete is an exceptional example of the island’s superb heritage. It was declared a Site of Cultural Interest in 1974 due to its high archaeological value. The Valley of Agaete This stunning natural enclave is a haven of peace and tranquility, and is located on the outskirts of the town. The valley is home to farmland given over to papayos, avocados, oranges, mangos, vineyards with grapes that produce highly popular wines, and even coffee. The exquisite tasting Agaete Coffee can boast being the only coffee to be grown in Europe; it is a tradition that dates back to the 19th century and made from a scarce and ancient variety of coffee bean, within the common Coffea arabica plant, called la
Typica. Agaete is, without a doubt, a place that people will fall in love with, in its many different guises.
•En Gran Canaria, el mar y la montaña se
abrazan a lo largo del litoral, dirigiéndonos a uno de los municipios costeros más bellos de la Isla, Agaete. Situado en el noroeste, con una población de 5700 habitantes, es uno de los referentes turísticos del norte grancanario. En su reducida superficie, 47,48 km2, encontramos diversidad de paisajes, microclimas y variedad de recursos que resultan muy atractivos para el visitante. Uno de sus mayores atractivos radica en que en pocos kilómetros podemos ir desde el nivel del mar, en el Puerto de Las Nieves, hasta los 1100 metros de altura en el Pinar de Tamadaba. Lugar de visita obligada, en Agaete no puedes dejar de disfrutar de... El paseo marítimo. En el Puerto de las Nieves encontramos el paseo marítimo, inmortalizado en millones de fotografías por sus espectaculares atardeceres. Aquí podemos disfrutar de una agradable playa de piedras y una interesante oferta de restaurantes que ofrecen el pescado fresco de la zona. La Villa es especialmente conocida por su oferta marinera, una de
Puerto de Las Nieves.
El Valle.
Huerto de Las Flores.
Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves.
Maipés de Agaete.
las razones por la que recibe gran cantidad de visitantes cada fin de semana Tríptico y Ermita de la Virgen de Las Nieves. El Tríptico de Nuestra Señora de Las Nieves, del siglo XVI, es la única pintura atribuida al pintor flamenco Joos Van Cleve en Gran Canaria. Está dividido en cinco piezas: la tabla central representa a la Virgen con el Niño y las laterales están dedicadas a San Antonio Abad y a la escena de La Estigmación de San Francisco de Asís. Huerto de Las Flores. Uno de los jardines más hermosos de Canarias, creado en el siglo XIX por la familia Armas. Se encuentra en el casco urbano y es en la actualidad un jardín botánico de plantas exóticas con más de 100 especies de muchas partes del mundo, la mayoría de América, aunque realmente están representados los cinco continentes a través de su flora. Museo de La Rama. Un espacio para poder ver, comprender y disfrutar de la esencia de la fiesta de La Rama, una de las más populares de Canarias, declarada de Interés Turístico Nacional en 1972, y que se celebra cada 4 de Agosto. El museo muestra los diferentes elementos que intervienen en la celebración, desde los papagüevos, a los diferentes elementos de decoración en los días de fiesta, como farolas, ramas, etc. Piscinas naturales. Una de las mejores piscinas naturales de la Isla se encuentra en Agaete. Tres excelentes piscinas protegidas del mar abierto. Estos charcos, conectados por tubos volcánicos, lo tienen todo para disfrutar de baños familiares relajantes. Parque Arqueológico del Maipés. Guarda un cementerio con 800 tumbas, en grandes túmulos de 8 metros de diámetro y 3 metros de altura, construidas con piedras volcánicas. El Maipés de Agaete es un excepcional recurso patrimonial de la Isla. Un espacio declarado por su alto valor arqueológico como Bien de Interés Cultural en 1974. El Valle de Agaete Remanso de paz y naturaleza, este bellísimo enclave se encuentra en las afueras del casco de la Villa. En El Valle se cultivan papayos, aguacateros, naranjos, mangos, vides, con cuya uva se elaboran unos vinos muy reconocidos, y cafetos. El exquisito Café de Agaete puede presumir de ser el único café que se cultiva en Europa; con tradición desde el siglo XIX y de una variedad escasa y antigua en el mundo, dentro de la muy común especie Coffea arabica: la Typica. Agaete es, sin duda alguna, un lugar que enamora en todos sus rincones.
Piscinas naturales.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
58
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
4
ARTENARA
1
Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
3
More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
59
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
1
Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
3
Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
4
ARTENARA
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
60
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
4
Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
2
Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
3
More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
61
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero
4
Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
2
Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
3
Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
ENYESQUE
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
62
enYESque
THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS
COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS
SEA, AIR AND SPACE NAVIGATION IN GRAN CANARIA BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
On 20th July 2019 we commemorate the 50th anniversary of man’s first moon landing. It is undoubtedly one of the most important events since the discovery of America by Christopher Columbus, in which, once again the island of Gran Canaria and Maspalomas played a key role. It is an event that we should use to highlight travelling and tourism, and give it the relevance it deserves. It is an opportunity to both celebrate the 50th anniversary and promote the Gran Canaria brand as a tourism and travel platform. Neil Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins went all the way and left the famous phrase “A small step for man and a huge step for mankind”, which was picked up live and distributed by the space station NASA had set up in Maspalomas. This was thanks to the land given up freely by the Condal family so they could install their communications centre which was fundamental to the American space programme in the midst of the cold war. The three astronauts came to Gran Canaria soon after to offer thanks for the collaboration of the professionals and Gran Canarian society in general who made this communication possible, as there were only three such stations on the planet at the time to keep in contact with the space ship, namely Cape Canaveral (USA), Perth
(Australia) and Maspalomas (Spain). This event, however, has gone largely unnoticed and runs the risk over time of losing out on the chance to recognise the role our island played at such a key moment in the history of mankind. For this reason, I have been looking for backing over the last four years to put together a series of activities to highlight the historical role Maspalomas played in the great space adventure (the Mercury, Gemini and Apollo programmes) and, particularly, the arrival of man on the moon. These are historic events in which the participation of the Maspalomas Space Station is fundamental. While other cities, islands and territories have opened museums for space and the cosmos, here the installations have but disappeared, or at best have been shoved out of the way, installations that made radio connection with the moon possible. An unprecedented occurence, hard to understand in this day and age in a world full of smartphones and internet. But that’s not the only one. Let’s not forget that after Columbus, many other great sailors also passed through these islands, all of whom opened up new routes across the world. Several centuries later, it was the turn of airplanes to use Gran Canaria as a platform for grand transatlantic crossings, such as the flight by Sacadura Cabral and Gago Coutinho, from Lisbon to Brasil
Octubre de 1969; los astronautas americanos visitan Las Palmas de Gran Canaria.
(1922), or the Plus Ultra expedition (1926) from Palos in Huelva to Buenos Aires. Others to use the island were the Zeppelin, Saint Exupery, followed by the majority of the great airmen and their planes that
pioneered the connections we take for granted today. An epic journey in which Gran Canaria played a starring role as a platform for communications around the world.
descUbre el nuevo
EL QUE NO CORRE
vuela...
reservas www.lopesan.com o call center
super precios de invierno. Hasta
-40%
Oferta válida del 14.08.17 al 31.10.17. Precios con descuento del 1.11 al 30.04 (excepto tramo del 24.12 al 06.01). Sujeto a disponibilidad. Estancia mínima: 3 noches.
ENYESQUE
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
63
LA NAVEGACIÓN POR MAR, AIRE Y ESPACIAL EN GRAN CANARIA • El 20 de julio de 2019 se conmemora el 50 aniversario de la llegada del hombre a la luna. Se trata, sin duda, de uno de los acontecimientos más importantes desde el descubrimiento de América por Cristóbal Colón en el que, nuevamente, tuvo un papel protagonista la isla de Gran Canaria y Maspalomas. Un acontecimiento que deberíamos aprovechar para hacer pedagogía acerca del viaje y del turismo, y también para darle la relevancia que se merecen. Una oportunidad para celebrar este cincuenta aniversario para promocionar la marca Gran Canaria como plataforma del turismo y el viaje. Neil Armstrong, Edwin Aldrin y Michael Collins realizaron la proeza y dejaron para la Historia la frase “Un pequeño paso para el hombre y un gran paso para la Humanidad”, palabras que fueron recogidas en directo y distribuidas por la estación espacial que la NASA tenía en Maspalomas, gracias a la cesión gratuita de los terrenos por parte de la familia Condal, como centro de comunicación fundamental en el programa espacial norteamericano en plena 'guerra fría'. Los tres astronautas acudieron poco después a Gran Canaria para agradecer la colaboración de los profesionales y la sociedad grancanaria para hacer posible que se comunicaran con el mundo, al contar con solo tres estaciones en el planeta para mantener el contacto con la nave: Cabo Cañaveral (USA), Perth (Australia) y Maspalomas (España). Este acontecimiento, sin embargo, ha sido poco reconocido y corre el peligro de que pasen las fechas y perdamos una gran ocasión para dar a conocer el papel
Estación Espacial de Maspalomas. ©ESA
de nuestra isla en los momentos claves de la historia de la humanidad. Por ello, desde hace cuatro años he intentado recabar los apoyos para realizar una serie de actividades que pongan en valor el papel histórico que jugó Maspalomas en la aventura espacial (programas Mercury, Gemini y Apollo) y, en particular, en la llegada del hombre a la luna. Hechos históricos en los que la participación de la Estación Espacial de Maspalomas es fundamental, aunque en otras ciudades, islas y territorios se abran museos del espacio o el cosmos, mientras aquí han desaparecido o están arrinconadas las instalaciones que hicieron posible la conexión por radio con la luna. Un hecho sin precedentes, poco entendible en este mundo de smartphones e internet. Pero no es el único. No olvidemos que después de Colón pasarían por estas islas casi todos los grandes navegantes que hicieron posible la apertura de rutas para descubrir el mundo. Varios siglos más tarde, serían los aviones los que usarían Gran Canaria como plataforma para realizar las grandes expediciones transatlánticas, como el vuelo protagonizado por Sacadura Cabral y Gago Coutinho, desde Lisboa hasta Brasil (1922), o la expedición Plus Ultra (1926) desde Palos en Huelva hasta Buenos Aires. También lo haría el Zeppelin, Saint Exupery y la mayoría de los grandes aviadores y las aeronaves que abrieron el camino a la conectividad que hoy día disfrutamos. Toda una odisea en la que Gran Canaria tuvo un papel protagonista como plataforma para las comunicaciones en el mundo.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
64 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
3
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
1
3
2
More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
65 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES
4
3 2
1
Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
FEATURE / REPORTAJE
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
67
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
FEATURE / REPORTAJE
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
68
Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.
On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
FEATURE / REPORTAJE
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
69
Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-
cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
NOTES / APUNTES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
70
THE
MASPALOMAS
LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE
MASPALOMAS
Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
72
RAMÓN SUÁREZ
TOURISM COUNCILLOR FOR SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA CONCEJAL DE TURISMO DE SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
With forty years behind him working in tourist services, Ramón Suárez, the Tourism Councillor at San Bartolomé de Tirajana, knows how to keep a good conversation going. At the start of his career he worked directly with tourists at various well known hotel establishments. Today he is a key part of the driving force behind the Maspalomas Costa Canaria brand, in which he puts his heart and soul. Talking with him is like talking of tourism in Gran Canaria big time. is made up of an excellent beach, a field of organic sand dunes, a palm grove and a salt water lake. We offer a stark contrast in landscapes with mountain peaks at the summit, with its exceptional plant and wildlife, of priceless ecological value. Few places on the planet offer such great conditions for star-gazing, and the chance to visit places of such great archaeological and ethnographic value. If we add to this the many active leisure activities and sports, such as mountain biking, paragliding, climbing, or simply walking around stunning footpaths, the opportunities to enjoy San Bartolomé de Tirajana are limitless. In your own words, it would seem to be the perfect place to live... San Bartolomé de Tirajana is a fine example of conviviality. The population boasts 116 different nationalities who live side by side on a daily basis, from school age through to adulthood in their jobs and businesses. We are a shining example of integration and harmony, and people can see this when they come to visit. These are the advantages of living in an eminently tourist environment. Maspalomas Costa Canaria has been recognised as a Rotary City of Peace by the International Rotary organization. It reflects the peaceful, respectful and integrating nature of this huge blend of different cultures and religions. Maspalomas is the only city in Spain which can boast this award, and is one of four in Europe, alongside Jersey, Cannes and Zenna. This harmony is reflected in a way in our Park of La Paz, a public space for people of all colours and creeds in which statues such as Mahatma Gandhi stand proudly, accompanied by messages of peace, nonviolence, solidarity and tolerance as core values.
“As a tourist industry, we were born with and continue to grow with the concept of sun and beach holidays” BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
You have always been a staunch defender of the concept of sun and beach as a holiday model in Gran Canaria... Absolutely. The range of offers in San Bartolomé de Tirajana is extremely diverse, and we have tourists coming to visit us for many different reasons, whether it be for our cycling routes, rural tourism, sports, and especially for cultural activities and hugely popular events held here such as the Maspalomas International Carnival, Maspalomas Gay Pride and the Maspalomas Costa Canaria Soul Festival. We have got so much going on in Maspalomas, but I think we should still hold onto the concepts of
sun and beach. We enjoy 365 sunny days a year, and some wonderful beaches. Sun and beach are the concepts for holiday and family tourism, which is what we have been all about since the beginning, for over fifty years now. Many things can be added on, but we were born with and continue to grow with the concept of sun and beach as a holiday model. To improve our offer, it is important that promotion is done under a single brand, in this case, Maspalomas Costa Canaria, as well as a sound knowledge of our digital environment, which enables us to enhance our destination. What are the main attractions here at San
Bartolomé de Tirajana? We are a highly developed tourist destination. Tourists coming here usually come back time and again, and that means we are an attraction in itself. As a complement to our magnificent beaches, we have a top quality hotel infrastructure, with leisure and entertainment choices running both through day and night. We are a safe holiday resort, and this aspect is probably to most important for tour operators and tourists. There is so much to see and do. The best known place is probably the Maspalomas Dunes Special Natural Reserve, a unique natural location in the Canaries for its beauty and the wide range of ecosystems that exist here. It is truly spectacular, and
We cannot leave here without mentioning the refurbishment of hotels... Maspalomas Costa Canaria has some establishments that are 50 years old. With our Modernization, Improvement Plans, and Competitivity Plan, we have managed to do up and restore a whole load of complexes that had fallen into disrepair. The owners decided to update their establishments, and turn them in some cases into 4 star hotels. This has led to a huge improvement in the tourist choices in Maspalomas Costa Canaria. And we need to keep up the good work. On the public point of view, the Government of the Canary Islands, the Cabildo de Gran Canaria and the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana have modernized many public spaces, creating large avenues, and giving priority for pedestrians over drivers. I believe the collaboration between companies and institutions to modernize Maspalomas Costa Canaria has been key to keeping the flow of tourists coming in. We live in a digital age in which everyone shares their experiences and their criticisms, and we should provide impeccable service to show the positive side of our region on social media and on the internet.
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
73
RAMÓN SUÁREZ Con cuarenta años al servicio del turista, Ramón Suárez, concejal de Turismo de San Bartolomé de Tirajana, domina perfectamente el objeto de la conversación. Al principio de su carrera tuvo una relación directa con los turistas en varios establecimientos hoteleros de renombre. Hoy día es uno de los impulsores de la marca turística Maspalomas Costa Canaria, que defiende a capa y espada. Hablar con él es hablar del turismo de Gran Canaria con mayúsculas.
“Como industria turística, nacimos y crecimos con el concepto de sol y playa”
• Usted siempre ha defendido el concepto de sol y playa para Gran Canaria... Efectivamente. La oferta de San Bartolomé de Tirajana es muy diversa y tenemos turistas que nos visitan por diferentes motivos, como nuestras rutas en bicicleta, turismo rural, deportivo y, sobre todo, por actividades culturales y eventos de primera magnitud que celebramos como el Carnaval Internacional de Maspalomas, el Maspalomas Gay Pride o el Maspalomas Costa Canaria Soul Festival. Tenemos muchísimas cosas que ver y hacer en Maspalomas, pero creo que debemos seguir manejando los conceptos de sol y playa. Tenemos 365 días de sol y unas playas espectaculares. Sol y playa son conceptos de turismo vacacional y familiar, que es lo que hemos tenido desde el comienzo, desde hace más de cincuenta años. Se han añadido muchas cosas, pero nacimos, crecimos y debemos seguir con el concepto de sol y playa. Es importante, para la mejora de la oferta, la promoción de nuestro destino bajo una misma marca, en este caso, Maspalomas Costa Canaria, así como un buen conocimiento del entorno digital que nos permite mejorar el destino. ¿Cuáles son los principales atractivos
de San Bartolomé de Tirajana? Somos un destino turístico muy consolidado. Los turistas que nos visitan suelen repetir, y esto significa que somos atractivos. Como complemento a las magníficas playas que tenemos, existe una infraestructura hotelera de primera calidad, con ofertas de ocio para el día y la noche. Somos un lugar seguro para el turismo y este concepto es, probablemente, el más importante para turoperadores y turistas. Hay muchas cosas que ver. Probablemente, lo más conocido sea la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, un espacio natural único en las Islas Canarias por su belleza y la variedad de ecosistemas que alberga. Es espectacular y engloba una excelente playa, un campo de dunas vivas de arena orgánica, un bosque de palmeras y una laguna salobre. El nuestro, también es un paisaje de fuertes contrastes con nuestras cumbres, con un excepcional universo vegetal y animal, de incalculable valor ecológico. Pocos lugares del planeta ofrecen unas condiciones tan buenas para la observación astronómica y la posibilidad de visitar enclaves de gran valor arqueológico y etnográfico. Si a eso le sumamos las actividades y deportes de ocio activo que se pueden realizar como ciclismo de
montaña, parapente, escalada, o simplemente recorrer espectaculares caminos a pie, las posibilidades de disfrutar de San Bartolomé de Tirajana son infinitas. En sus palabras, parece el lugar perfecto para vivir... San Bartolomé de Tirajana es un buen ejemplo de convivencia. Entre la población hay 116 nacionalidades distintas que se relacionan y viven el día a día, desde los niños en el colegio hasta los mayores en sus negocios. Somos un ejemplo de integración y armonía y eso lo nota la gente que nos visita. Son las ventajas de vivir en un municipio eminentemente turístico. Maspalomas Costa Canaria ha sido reconocida como Ciudad Rotaria de la Paz por la organización Rotary International, por la convivencia pacífica, respetuosa e integradora, con la que hacen su vida dentro de ella personas de culturas y religiones diversas. Maspalomas es la única ciudad de España que ostenta este nombramiento de Ciudad Rotaria de la Paz, y la cuarta de Europa junto a Jersey, Cannes y Zenna. Armonía que de algún modo se ha visto reflejada en el Parque de la Paz, un espacio público para disfrutar en el que se erigen diversas esculturas, entre las que destaca la de Mahatma Gandhi, acompa-
ñadas por rótulos alegóricos a la paz, la no violencia, la solidaridad y la tolerancia como valores. No podemos terminar sin hablar de renovación hotelera... Maspalomas Costa Canaria tiene establecimientos que llevan 50 años abiertos. Con los Planes de Modernización, Mejora e Incremento de la Competitividad se han podido reformar muchos complejos que estaban deteriorados. Los propietarios decidieron poner al día sus establecimientos y convertirlos, en muchas ocasiones, en hoteles de 4 estrellas. Esto ha mejorado la oferta de destino turístico de Maspalomas Costa Canaria. Y es importante continuar por ese camino. Por la parte pública, el Gobierno de Canarias, el Cabildo de Gran Canaria y el Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana han modernizado los espacios públicos, haciendo grandes avenidas, dando prioridad al peatón sobre los vehículos. Creo que la colaboración entre empresas e instituciones para modernizar Maspalomas Costa Canaria ha sido clave para seguir atrayendo turistas. Vivimos en un mundo digital en el que todos comparten sus experiencias y sus críticas, y debemos dar un servicio impecable para mostrar nuestra mejor cara en las redes sociales e internet.
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
74
Over 6,000 people come by the El Churrasco restaurants every single month with the intention of savouring their top class meats and wines. The main reason for their great success is that they produce their own basic products, meaning they actually grow their own wine, oil and vinegar and rear their own cattle for the meat.
RESTAURANTE EL CHURRASCO: A SYMPHONY FOR THE SENSES
Mariam Zabala y Mario Gil, propietarios del restaurante El Churrasco.
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
The Restaurante El Churrasco is located at the heart of the Boulevard El Faro, alongise the Lopesan Costa Meloneras, Resort, Spa & Casino, a setting that doesn’t go unnoticed by people walking along one of the most popular tourist landmarks in Gran Canaria: the Maspalomas Lighthouse. As we walk up the steps we come to some large windows that look out over the Atlantic Ocean. Before taking our seats we have already perfectly understood what the restaurant’s owner and manager, Mario Gil, meant when he said: “El Churrasco is designed to delight all five senses”. El Churrasco opened its doors for the first time nearly 20 years ago in a small side street in Las Palmas de Gran Canaria. They were twelve months that allowed the team to learn, make mistakes, and work with a clientele that was ever more demanding. Over time, those twelve months have grown in time, space, new premises and new towns. Today, thanks to the expertise of Mario Gil and the masterful quality of his grills, El Churrasco is a leading light in restauranteering, a culinary temple for meat lovers. For Mario Gil, part of the secret is to be
found in “the origins of the products, their quality and their traceability”. The obsessive control of all the basic ingredients used in the restaurant is not limited to the meat they rear themselves, but also the coffee grains, the charcoal used for the grills, the olive oil, and nearly all the wines they have to accompany the fine food. For instance, they obtain their oil from a farming estate in Jaén on the mainland that provides the olives; for the coffee they source the special arabica beans directly from Columbia, which they then toast and crush themselves... Their excellent meats are grilled in full view, and are cut by professionals. Together with their superb wine list which accompanies perfectly all the different choices of meat, they culminate in a perfect combination and boast an absolutely extraordinary overall quality. The meats: Angus Part of their meat stock comes from their own cattle, with the help of relatives in Argentina, a country with a fine meat tradition. 70% of the production is the Angus breed, the leading breed of cattle
in Argentina; the meat comes from calfs that weigh between 450 and 500 kg. The offer is complemented by top quality Spanish meats, as they work with well known national suppliers. The key: try a range of different cuts of meat, and enjoy the varying textures and flavours that are cooked to the choice of the client. The wines: the Gil Family El Churrasco began working with Rioja wines, acquiring premier grapes and producing their own wine, with subtle touches of Ribera. They then moved on to Ribera del Duero, this time achieving hints of Rioja. This provided quite a commercial balance, and a roaring success. Choosing their wines from the region of Navarra provides El Churrasco with a wide range of rosé and white wines. Next came grapes from the new world, directly from Argentina, and the Gil families own label, which are also offered at their restaurants. The coffee: Café Regina The coffee served up at El Churrasco
is of Columbian origin. It is planted at an altitude of between 1,200 and 2,000 metres, on land belonging to Mario Gil’s grandmother, land which has a long tradition of coffee cultivation in Columbia. It is the arabica variety of coffee bean, and has quite a peculiar quality to it, in that it is grown on rugged land, with hot sunshine during the day and low temperatures with high levels of humidity at night. The soil’s acidity and the plant itself provide the coffee with a lingering taste in the mouth, and an intense aroma. The team at El Churrasco is made up of a group of professionals who offer a service in complete harmony with the quality of the raw materials they work with, a comprehensive and friendly service that they lovingly share with clients and friends on a day to day basis. El Churrasco has an aroma of charcoal and rich, tasty meats; the Atlantic Ocean sparkles outside, while the inside boasts impeccable décor; diners savour a unique product washed down by a superb range of the latest wines. Clients feel in harmony with this wonderful location and things are rounded off by lovely background music. Five senses are all captured in this one-off experience; a perfect balance indeed for the senses.
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
75
Restaurante El Churrasco Por los restaurantes El Churrasco pasan más de 6000 personas cada mes con la intención de disfrutar de sus carnes y vinos de máxima calidad. Gran parte del éxito se basa en que El Churrasco produce sus propias materias primas, de ahí que cuenten con su propia carne, vino, café, aceite y vinagre. Location • Localización: El Churrasco Meloneras
Opening hours • Horario:
Open every day of the year • Abierto todos los días del año Boulevard El Faro Sunday to Thursday • Domingo a Jueves: Hotel Lopesan Costa Meloneras Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana 13:00 - 00:00 Friday and Saturday • Viernes y Sábado: Tel.: (+34) 928 148 883 13:00 - 01:00 web: www.elchurrascorestaurante.com
• El Restaurante El Churrasco se encuen-
tra en pleno Boulevard El Faro, junto al Lopesan Costa Meloneras, Resort, Spa & Casino, un emplazamiento que no pasa desapercibido a las personas que pasean por uno de los lugares turísticos más representativos de Gran Canaria: el Faro de Maspalomas. Subiendo sus escaleras nos encontramos de frente con unos grandes ventanales que nos sitúan cara a cara frente al océano Atlántico. Antes de sentarnos ya hemos comprendido a la perfección lo que su propietario y director, Mario Gil, nos quería explicar con detalle: “El Churrasco está pensado para deleitar a los cinco sentidos”. El Churrasco abrió por primera vez sus puertas hace casi 20 años en una pequeña calle de Las Palmas de Gran Canaria. Doce mesas que tímidamente sirvieron para aprender, para equivocarse y para trabajar con un público que cada día era más exigente. Con el tiempo, las doce mesas crecieron en espacio, en locales y en ciudades. Hoy día, gracias a la pericia de Mario Gil y la maestría de sus asadores, El Churrasco es un restaurante de referencia, un templo gastronómico para los amantes de la carne. Para Mario Gil, parte del secreto se encuentra en “el origen de los productos, su calidad y su trazabilidad”. Esta obsesión por el control de toda la materia prima que se sirve en el restaurante se encuentra no solo en la propia carne sino en los granos de café, el carbón que se utiliza en la brasas, el aceite de oliva o en gran parte del vino con el que se puede acompañar la comida. Por ejemplo, para el aceite cuentan con una finca que les proporciona las aceitunas en la provincia de Jaén; para el café cuentan con arábigos especiales de origen Colombia, los cuales saben tostar y extraer... A una carne excelente, asada a la vista, cortada por auténticos profesionales, se une un auténtico maridaje de una carta de vinos cuidadosamente estructurada y con una calidad absolutamente extraordinaria. La carne: Angus Parte de sus carnes son de crianza propia con la ayuda de familias argentinas que tienen tradición ganadera en el país.
RESTAURANTE EL CHURRASCO: UNA SINFONÍA PARA LOS SENTIDOS
El 70% de la producción es de la raza Angus, la raza líder de la ganadería argentina; novillos que pesan entre 450 y 500 kg. La oferta se complementa con carnes de primera calidad españolas, a través de reconocidos proveedores. La clave: probar diferentes cortes disfrutando de las texturas y los diferentes sabores, siempre al punto de elección del cliente. Los vinos: Familia Gil El Churrasco empezó a trabajar con la línea Rioja, adquiriendo uva en premier y produciendo su propio vino, con matices de Ribera. Después se trabajó el Ribera del Duero, logrando matices de Rioja. Eso propició un equilibrio bastante comercial, con un éxito rotundo. La apuesta por
Navarra aporta a El Churrasco la amplia carta de rosados y blancos. Después llegaron las uvas del nuevo mundo, directamente desde Argentina, con la propia marca de la Familia Gil, que se ofrecen en los restaurantes. El café: Café Regina El café de El Churrasco es de origen colombiano. Se siembra a una altura de entre 1200 y 2000 metros, en terrenos que son propiedad de la abuela de Mario Gil, con una larga tradición cafetera en el país. Se trata de café arábica, y tiene algo muy particular, se encuentra en una zona tórrida, en la que durante el día lo baña el sol y durante la noche hay temperaturas bajas con mucha humedad. La acidez de la tierra y de la planta aportan al café un
valor persistente en boca, con un aroma muy intenso. El Churrasco se compone de un equipo de profesionales que ofrece un servicio en perfecta armonía con la calidad de las materias primas que manejan, un servicio compenetrado y comprometido que disfruta del día a día con los clientes y amigos. En El Churrasco huele a brasa y a buena carne; se vislumbra el Océano Atlántico y una decoración extraordinaria; se saborea un producto único acompañado de una excelente y siempre al día carta de vinos; se siente la armonía con la mejor compañía y se oye la música perfecta. Cinco sentidos para una experiencia única; una sintonía de sentidos en perfecto equilibrio.
GETAWAYS / ESCAPADAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
76 • The Gran Canaria Natural and Active Association provides a great insight into the wonderful natural surroundings to be enjoyed all around Gran Canaria through some magnificent establishments in unique settings. The Association presents two places in which to experience such great stays: •La asociación Gran Canaria Natural and Active da a conocer la maravillosa naturaleza de Gran Canaria a través de magníficos establecimientos en entornos únicos. La Asociación presenta dos lugares en los que vivir experiencias únicas:
un lugar privilegiado debido a su cercanía a la ciudad y accesibilidad a los demás puntos de la Isla, además del espectacular entorno natural en el que se encuentra. Perfecta para los amantes del senderismo, que podrán deleitarse con la flora y fauna de alrededores. Recientemente ha sido rehabilitada, por lo que se encuentra en condiciones óptimas que brindarán el máximo confort a los huéspedes, así como un remanso de paz y tranquilidad, que le ayudarán a olvidarse de la rutina. Su construcción, que data de los años 20, cuenta con reminiscencias de la arquitectura tradicional combinada con un estilo de marcadas influencias modernistas. La casa rural La Vega ofrece una experiencia inolvidable que seguro no le dejará indiferente. Location • Localización: Camino a Gargujo, 26 35308. Santa Brígida Tel.: (+34) 928 641 263 / 609 181 008 e-mail: merchecs18@hotmail.com web: www.airbnb.es
Casa Rural ‘La Vega’: a haven of peace and quiet in the middle of natural surroundings Right in the heart of nature, on an estate covering 15,000 m2 with gardens and ecologically farmed fruit trees, we come to La Vega country house: a quite privileged place due to its proximity to the city and its easy access around the rest of the island, plus the stunning natural surroundings it is set in. It is just perfect for hiking enthusiasts, who will find delight in the local flora and fauna. It has recently been refurbished, so it is now in superb condition and provides top comfort for guests, as well as a haven for peace and quiet, and a way to forget your daily routine. Its original construction goes back to the 1920s, and has touches of traditional architecture combined with clearly defined modern influences. La Vega country house offers an unforgettable experience and will provide many happy lingering memories. Casa Rural ‘La Vega’: un remanso de paz en plena naturaleza En plena naturaleza, en una finca de 15.000 m2 con jardines y frutales de agricultura ecológica, encontramos la casa rural La Vega:
La Fortaleza Visitor Centre are celebrating •Located in the municipality of Santa Lucía de Tirajana, La Fortaleza Visitor Centre has recently come away with two awards: the 2017 Certificate of Excellence on the part of TripAdvisor, and its settlement has been declared a Site of Cultural Interest (BIC in Spanish) by the Government of the Canary Islands, as it represents one of the most important and significant examples of Gran Canaria’s pre-Hispanic past. Its priceless value is also reflected in
highly relevant publications such as National Geographic. The settlement of La Fortaleza provides an insight into anthropological studies on the island’s aboriginal past, thanks to its numerous remains that have been dug up in different archaeological excavations; it is made up of three distinct rocks: La Fortaleza Grande, La Fortaleza Chica and Titana. The beauty of its wall carvings, walls and structures are just some of its main attractions. La Fortaleza Visitor Centre has exhibition pieces in Spanish, English and German, as well as hyper-realistic set designs, plus the best of traditional museography together with the latest technological resources. Guided tours are available, as are other activities and workshops in which visitors can learn about the island culture and its amazing past in great detail, all in unique natural surroundings. El Centro de Interpretación de la Fortaleza está de celebración •Ubicado en el municipio de Santa Lucía de Tirajana, el Centro de Interpretación de La Fortaleza ha obtenido recientemente dos galardones: el Certificado de Excelencia 2017 por parte de la plataforma TripAdvisor y, por otro lado, el yacimiento ha sido declarado Bien de Interés Cultural (BIC) por el Gobierno de Canarias, por representar uno de los ejemplos más importantes y significativos del pasado prehispánico de Gran Canaria. Su incalculable valor se ve reflejado, además, en su aparición en medios internacionales de relevancia como National Geographic. El yacimiento de La Fortaleza se orienta hacia el estudio antropológico del pasado aborigen insular, gracias a los numerosos restos encontrados en diferentes excavaciones arqueológicas; está compuesto por tres roques diferenciados: La Fortaleza Grande, La Fortaleza Chica y Titana. La belleza de sus grabados rupestres, muros y estructuras son algunos de sus grandes atractivos. El Centro de Interpretación de La Fortaleza cuenta con contenidos expositivos en español, inglés y alemán, así como una sala con escenografías hiperrealistas y lo mejor de la museografía tradicional con los recursos tecnológicos más novedosos. Se realizan visitas guiadas, así como otras actividades y talleres donde los visitantes pueden conocer en profundidad la cultura isleña y su impresionante pasado, rodeados de un entorno natural único. Location • Localización: Hoya del Rábano, 48 - GC-651, km 1,9 35280. La Sorrueda. Santa Lucía de Tirajana Tel.: (+34) 928 798 580 / 928 292 081 web: www.lafortaleza.es
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
GOURMET
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
79
CLASSIC ITALIAN CUISINE AT PLAYA DEL INGLÉS Rimini – Apartamentos Corona Blanca Avenida de Tenerife, 11. Playa del inglés Tel.: (+34) 928 764 364 Rimini – Apartamentos Parquemar Avenida de Gran Canaria, 28. Playa del Inglés Tel.: (+34) 928 764 187 Horario: de 13:00 a 24:00 h, todo el año www.restauranterimini.com
BY / POR SERGIO ARÁN
•One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar
Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its
philosophy has always been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide
range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.
UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS
•En el centro de Playa del Inglés se en-
cuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blan-
ca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar
desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos y variados platos y postres, dis-
frutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.
NOTES / APUNTES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
80
A MOST HEALTHY CLIMATE BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
There are many holiday destinations around the world that offer themselves as places with the best climate in the world. And they’re right. But there is something that sets Gran Canaria apart from the rest, as while it also enjoys one of the finest climates, to be more precise, it also has to be considered the healthiest climate in the world. Or at least as far as the Western World and Europe are concerned. This the way the region has been for thousands of years, recognised as such by the Greeks as the Macaronesia region, or fortunate isles. Arabic texts considered this Atlantic territory to be the islands of happy men. This was a bygone era in which very little was known about the Canary Islands. They were the subject of some quite startling claims, as they were known as islands that enjoyed a constant céfiro (a smooth and pleasant breeze) due to the trade winds which turned these volcanic lands into a garden that could produce several harvests a year, so that the islanders would hardly have to work to survive. These early literary metaphors led to more solid scientific evidence in the 18th and 19th centuries, with several studies that promoted the islands as a healthy resort for the infirm. These led to the boom in health tourism in Gran Canaria, as luxury hotels and curative mineral water spas sprang up on a huge scale to cater for large hordes of Britons and Germans. By the 1960s sun and beach fever set in, with
a massive growth in Scandinavian tourism, who found the islands to be the ideal place to escape their cold winters and enjoy the island’s sea and warm temperatures, and get some proper sunlight that was so lacking back home, providing a break with the snow and freezing temperatures that had such a depressing effect on their mood. This led to their Swedish neighbours to pick up on this latest trend and create one of the most important and long lasting resorts in the area around Maspalomas, namely the Svenska Re centre. This centre was financed by several large companies at the time, who turned it into a place of convalesence for their employees, while placing the accent primarily on the prevention of illnesses and the awareness of activities that could promote a healthy lifestyle, which as much as anything else has been a profitable policy as it avoids expensive health care costs by improving the general health of people, thanks to the unique climate here. Today Gran Canaria boasts a whole host of establishments that have a range of fine spas, massage centres, skin and general health care. These can of course be found elsewhere, but they are essentially refuges, while on this island they are part of a way of life and way to enjoy healthy surroundings in their most natural state, while providing much general happiness along the way. Hence holidaying on this fortunate isle not only allow visitors to escape the daily grind, but also improves their health and quality of life.
Salobre Golf Resort
NOTES / APUNTES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
81
UN CLIMA MUY SALUDABLE
• Hay muchos destinos turísticos en el
mundo que se ofrecen como el lugar con el mejor clima del mundo. Y tienen razón. Pero hay algo que distingue a Gran Canaria entre todos, ya que también cuenta con uno de los mejores climas del mundo que, para ser más exactos, debería definirse como el clima más saludable del mundo. O por lo menos, para el mundo occidental y europeo. Así ha sido desde hace miles de años, reconocido por la mitología griega como la Macaronesia, las islas afortunadas, o en los primeros textos árabes que consideraban este territo-
rio atlántico como las islas de los hombres felices. Una época lejana en la que el conocimiento del Archipiélago Canario era escaso y adornado con afirmaciones sorprendentes, si bien ya se reconocía que estas islas estaban bañadas por un constante céfiro (viento suave y apacible) del alisio que convertía la tierra volcánica en un jardín que producía varias cosechas al año para que los isleños apenas tuvieran que trabajar para sobrevivir. De aquellas metáforas literarias se pasó en los siglos XVIII y XIX a la constatación científica, con numerosos estudios que im-
pulsaron en estas islas los sanatorios para 'invalids' y promovieron el turismo de salud que en Gran Canaria se consolidó en torno a lujosos hoteles y balnearios de aguas minerales curativas para atender a una importante afluencia de británicos y alemanes. Ya en los años sesenta del siglo XX se desató la fiebre del sol y playa, con un importante auge del turismo nórdico que encontró en las islas el lugar ideal para invernar y disfrutar del mar y de las agradables temperaturas de la isla para recuperar la felicidad que aporta el astro rey y que apenas podían ver en sus países de origen en los que la nieve y las bajas temperaturas les provocaban el desánimo. De ahí que la comunidad sueca se percatara de la potencialidad de este territorio para crear uno de los más importantes y duraderos equipamientos que crearon en la zona de Maspalomas, el centro Svenska Re, financiado por varias grandes empresas para disponer de un lugar para la rehabilitación de sus empleados, aunque más bien se dedica a la prevención y la educación en actividades para una vida saludable, lo que, a la larga, ha resultado una rentable política que evita tener que curar a enfermos al mejorar el rendimiento de personas sanas gracias a un clima único. Hoy día en Gran Canaria son numerosos los establecimientos que cuentan con un amplio catálogo de balnearios, spa, salas de masaje, tratamientos para la piel y cuidado en general que también se pueden encontrar en otros lugares, pero que son refugios, mientras que en esta isla son parte de una forma de disfrutar de la vida y de la naturaleza en su versión más generosa y contagiosa de felicidad. De ahí que las vacaciones en esta isla afortunada no sólo permiten desconectar de lo cotidiano, lo monótono, sino también prolongar la salud y la calidad de vida.
NEWS / NOTICIAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
82
NEWS / NOTICIAS BRIDAL COLLECTION, THE EVENT WITH BRANDS TO FALL IN LOVE
From 5th to 8th October, Las Palmas de Gran Canaria is hosting the Gran Canaria Bridal Collection Fashion Parade, a catwalk of fresh new ideas and styles for the wedding, ceremonial and first communion sector. This year’s event is to be held at the Néstor Museum and at Doramas Park, and will have a regional feel about it as it features four fashion labels from other islands around the Archipielago, as part of the group of 17 brands who will be parading the catwalks with their fashion proposals for brides and ceremonies, 13 of which are integrated into the Gran Canaria Moda Cálida del Cabildo programme. The interior of the Néstor Museum will be showcasing the fashion lines aimed at adult markets, so entry is by invitation only, while the children’s parades and the business fair will be held at Doramas Park. The business fair for the Bridal Collection will be set up on the eastern side of the park, and will be opening on Friday 6th from 18:00 to 22:00, whilst on Saturday 7th it will be open from 12:00 to 20:00 and on Sunday will be closing a little earlier at 18:00. The fair will be free to attend, and will be occupied by 21 companies related to the bridal and ceremonial fashion industry, catering firms, gastronomic companies, audiovisual services, hairdressers, communication and logistics firms, among others. www.grancanariamodacalida.es
• BRIDAL COLLECTION, EL EVENTO DE LAS MARCAS QUE ENAMORAN
Las Palmas de Gran Canaria acoge del 5 al 8 de octubre la pasarela Gran Canaria Bridal Collection, el escaparate de nuevas ideas y estilo del sector nupcial, primera comunión y ceremonia. Esta nueva edición, que se celebrará en el Museo Néstor y el Parque Doramas, adquiere carácter regional con la participación de cuatro firmas de otras islas del Archipiélago, hasta completar las 17 marcas que desfilarán con sus propuestas de moda para novias y ceremonias, 13 de ellas integradas en el programa Gran Canaria Moda Cálida del Cabildo. El interior del Museo Néstor será por primera vez escenario de los desfiles de las propuestas destinadas a adultos, para los que será preciso contar con invitación, mientras que los desfiles infantiles y la feria de empresas se ubicarán en el Parque Doramas. La feria de empresas de la pasarela Bridal Collection estará ubicada en la zona oriental del Parque Doramas y abrirá el viernes 6 de 18:00 a 22:00 horas, mientras que el sábado 7 estará abierta de 12:00 a 20:00 horas y el domingo cerrará a las 18:00 horas. El espacio, de entrada libre, estará ocupado por 21 empresas de sectores relacionados con la moda para novias y ceremonias, firmas de hostelería, gastronomía, servicios audiovisuales, peluquería, comunicación y logística, entre otras. www.grancanariamodacalida.es
•THE 11th ANNUAL CANAGUA&ENERGÍA INTERNATIONAL FAIR 2017
The Canary Exhibition Centre (INFECAR in Spanish) will be opening its doors from 5th to 8th October at the 11th annual Canagua&energía International Fair 2017, and will be presenting Integral water and energy solutions for isolated environments, with the purpose of making the Canary Islands an international leading light in clean energies, as well as facilitating new businesses opportunities, new models in generation and efficiency, desalination, water recycling, investment, promotion and collaboration within the binomial of water and energy. The Fair is backed by the Cabildo de Gran Canaria and organized by INFECAR, and will include professional open days, organized by Canagua&energía, with the collaboration of the Canary Technological Institute (ITC in Spanish), the University of Las Palmas de Gran Canaria, The Spanish Desalination and Recycling Association (AEDyR in Spanish) and Enviro Networking. The 5th and 6th will be for professional visitors only, while the general public can attend the event on 7th and 8th. www.canagua.es
• 11ª FERIA INTERNACIONAL CANAGUA&ENERGÍA 2017
La Institución Ferial de Canarias (INFECAR) abre sus puertas del 5 al 8 de octubre a la 11ª Feria Internacional Canagua&energía 2017, Soluciones integrales de agua y energía para entornos aislados, que tiene como objetivo convertir al Archipiélago Canario en punto referente de energías limpias a nivel internacional, facilitando nuevas oportunidades de negocio, nuevos modelos de generación, eficiencia, desalación, reutilización del agua, inversión, promoción y colaboración dentro del binomio agua y energía. Durante la Feria, promovida por el Cabildo de Gran Canaria y organizada por INFECAR, también se desarrollarán jornadas profesionales, organizadas por Canagua&energía, con la colaboración del Instituto Tecnológico de Canarias (ITC), la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, la Asociación Española de Desalación y Reutilización (AEDyR) y Enviro Networking. Los días 5 y 6 serán solo para visitantes profesionales, y el 7 y 8 también para público general. www.canagua.es
•AGÜIMES HOLDING THE FIRST CANARY SUSTAINABLE TOURISM FORUM
Verode is the name given to the Ist annual Canary Sustainable Tourism Forum, which will take place at the Auditorium Theatre on 10th and 11th October. The event aims to focus on debate and reflection on the tourism model in the Canaries. Local success stories will be highlighted, along with good practices in the sector, all from an integral perspective of sustainability, attending to environmental, social and cultural, and economic criteria. A complete programme of sessions has been put together with the purpose of giving the event its own seal of identity, from an eminently practical and innovative viewpoint. Accordingly, round table debates have been planned to tackle key subjects led by journalists and communicators with a panel of experts, along with brain-storming, in which public, public and private, and private management cases will be presented, to be rounded off by a final debate open to the general public. A pecha kucha presentation format is also included, in which a selection of seven projects, one for each of the islands, will be presented in a dynamic and concise way, in an attempt to highlight the potential of this line of business that exists in the Canaries. Inscriptions for the event are free and open to both the professional and general public who may be interested in attending, and must be done on the event’s website: www.turismososteniblecanarias.com
•AGÜIMES ACOGE EL PRIMER FORO DE TURISMO SOSTENIBLE DE CANARIAS
Verode es el nombre que toma el I Foro de Turismo Sostenible de Canarias, que tendrá lugar en el Teatro Auditorio de Agüimes los días 10 y 11 de octubre. Una cita que pretende convertirse en un espacio de debate y reflexión sobre el modelo turístico de Canarias. Se dará visibilidad a casos de éxito en las Islas y de buenas prácticas en el sector. Todo desde una perspectiva integral de la sostenibilidad, atendiendo a criterios medioambientales, socioculturales y económicos. Se ha diseñado un completo programa de sesiones tratando de imprimir un sello propio al evento, desde una forma eminentemente práctica y con un enfoque innovador. Así, hay planteadas mesas redondas para debatir sobre temas clave conducidas por periodistas o comunicadores con un abanico de expertos, junto con conversatorios en donde se presentarán casos de referencia de gestión pública, público-privada o privada, con un coloquio posterior abierto al público asistente. También se incluye un formato pecha kucha, en el que una selección de siete proyectos, uno por Isla, se presentarán de forma concisa y dinámica, a modo de muestra representativa del potencial en esta línea que hay en las Islas Canarias. La inscripción, gratuita y abierta para el público profesional y general interesado en asistir, se ha de realizar en la web del evento: www.turismososteniblecanarias.com
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
NEWS / NOTICIAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
84
NEWS / NOTICIAS •GRAN CANARIA WELCOMES IN A STAGE OF THE GREAT MINI TRANSAT RACE
This October, Gran Canaria will be the venue for a stage of the great Mini Transat La Boulangère 2017 regatta. Considered to be one of the toughest transoceanic regattas, sailors are subjected to extreme conditions on single-crew sailing boats measuring 6.5 metres long, with no outside help available, in which their only sailing support is a GPS, paper nautical maps, and a VHF signal to receive meteorological and medical assistance. The popular Mini Transat has been going since the 1970s, and this year will be featuring 81 sailors, six of them Spanish. They set off from the French port of La Rochelle on 1st October, and will make a stop for the first time at Las Palmas de Gran Canaria, the second stage of a regatta that crosses the Atlantic and which will end up finally in November at the port of Le Marin, on the Caribbean island of Martinique; the course covers over 4,000 nautical miles in all. Racers are estimated to reach Las Palmas de Gran Canaria from 8th October onwards, depending on prevailing climatic conditions. The Mini Transat is the fourth international grand regatta that Gran Canaria’s capital will host in 2017, following the success of the Rendez-Vous Tall Ships and Discoveries Race Los Alisios. November will be the turn for the Atlantic Rally for Cruises, or ARC. The regatta is a highly critically acclaimed event, and on this its 40th anniversary its organizers have selected Gran Canaria as a stage for 2017, 2018 and 2019. www.minitransat.fr
• GRAN CANARIA DA LA BIENVENIDA A LA GRAN AVENTURA DE LA MINI TRANSAT
Gran Canaria acoge en octubre la gran aventura de la regata Mini Transat La Boulangère 2017. Considerada como una de las regatas transoceánicas más duras, los navegantes se someten a condiciones extremas en veleros de 6,5 metros de eslora con un único tripulante, sin opción de ayuda externa y armados exclusivamente con un GPS, cartas náuticas de papel y un VHF para recibir, exclusivamente, información meteorológica o médica. La popular Mini Transat, cita consolidada desde los años setenta, reúne en la presente edición a 81 navegantes, seis de ellos españoles, que tras partir el día 1 de octubre desde el puerto francés de La Rochelle harán escala, por primera vez, en Las Palmas de Gran Canaria, segunda etapa de una regata que cruzará el Atlántico para concluir en noviembre en el puerto de Le Marin, en la isla caribeña de Martinica; un recorrido que supera las 4.000 millas náuticas. A partir del 8 de octubre (fecha estimada, variable en función de las condiciones meteorológicas), los regatistas comenzarán a llegar a Las Palmas de Gran Canaria. La Mini Transat es la cuarta gran regata internacional que acoge la capital grancanaria en 2017, tras las ya celebradas Rendez-Vous Tall Ships y Discoveries Race Los Alisios. En noviembre será el turno de la Atlantic Rally for Cruises: la ARC. Con acreditado prestigio internacional, en su 40 aniversario la organización ha elegido Gran Canaria como escala en 2017, 18 y 19. www.minitransat.fr
for the initiated, and for those who want to splash around in a load of mud; and a 12 km course who want to demand more of themselves and overcome greater challenges. It is an extreme obstacle race in which runners have to overcome their fears, as they take on different elements including mud, water, stones, wood, rope, dirt tracks and tarmac roads that come their way in the shape of awkward obstacles, designed to test their mental and physical fortitude. www.bestialrace.com
• GRAN CANARIA BESTIAL RACE, LA CARRERA MÁS #BESTIAL DE CANARIAS
•GRAN CANARIA BESTIAL RACE, THE MOST BEASTLY #BESTIAL IN THE CANARIES
TThe Bestial Race, the beastliest #bestial race of the year, returns on 9th December in the municipality of Arucas with its toughest course featuring over 40 obstacles, attracting the finest national and international runners, and a spectacular set up. A pure spectacle indeed under an unrivalled climate at the start of December. 1,500 athletes will be taking on the toughest #bestiales
obstacles in the Canary Islands at the 4th annual Gran Canaria Bestial Race. It is a pioneering test in the discipline of obstacle race, and is fast becoming the leading race in its sector, breaking records of participants in each of its races, held over the different islands around the Archipielago throughout the year in its ‘Series Bestiales’. Running, climbing, jumping and getting covered in mud are the obstacles the runners will have to tackle over the two courses which have been prepared for the final: a 6 km course
La Bestial Race, la carrera más #bestial del año, regresa el próximo 9 de diciembre al municipio de Arucas con los trazados más exigentes, más de 40 obstáculos, los mejores corredores del panorama nacional e internacional y un montaje espectacular. Puro espectáculo bajo un clima inigualable a comienzos de diciembre. 1.500 atletas que se enfrentarán a los obstáculos más #bestiales de las Islas Canarias en la IV Gran Canaria Bestial Race, la prueba pionera de Canarias en la modalidad de carreras de obstáculos que se consolida como la prueba de referencia en el sector, batiendo récords de participación en cada una de sus pruebas celebradas en diversas islas del Archipiélago durante el año en sus Series Bestiales. Correr, trepar, saltar o llenarse de barro son metas que tendrán que ir superando a lo largo de los dos trazados que se han preparado para la final: un recorrido de 6 km para los iniciados y para todos los que quieran disfrutar de un evento con mucho barro y diversión; y el recorrido de 12 km para los que quieran exigirse más y superar los mayores desafíos. Una carrera de obstáculos extrema en la que los participantes deben superar sus miedos, al tratarse de un evento en el que los corredores se enfrentan a elementos como el barro, agua, piedras, madera, cuerdas, pistas de tierra y asfalto que se cruzan en su camino en forma de obstáculos que ponen a prueba su fortaleza mental y física. www.bestialrace.com
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
NOTES / APUNTES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
86
1920. El British Club, ubicado junto a la playa de Santa Catalina y el Hotel Metropole.
AN ISLAND WITH A PROFOUND MARK LEFT BY THE BRITISH ON IT
1925. Campo de golf de Llano del Polvo en Altavista.
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS ARCHIVO FOTOGRÁFICO FEDAC
Urban development, sanitation, machinery, sports, tourism, even a quite original linguistic vocabulary all form part of the heritage that the British colonies left behind on the island, following a golden period in the life of Las Palmas. Along with its industries, brokers and Banks, the English also had their social centres, including the Anglican church, the British Club, schools and the Golf Club, the first such club to be founded in Spain. They imposed their preferred architectural and urbanistic styles in the area around Ciudad Jardín, one of the most striking neighbourhoods in Spain. They also got actively involved in local issues such as the Exhibition celebrating the fourth centenary of the Discovery of America that was held in Las Palmas in 1892. The event was promoted by local high society with the cooperation of Alfred L. Jones, who also donated money so that the front façade on the cathedral could be finished off. Their social concern is reflected in narrations by numerous British travellers who made references to a backward, mainly illiterate society who lived in dry stone buildings and caves, as Olivia Stone reported in her books. As this was one of leading tourist destinations for invalids, the British went to great lengths to research into the climate, the cleanliness of the surroundings, the local water and its mineral content. The introduced hygiene in different establishments, and also promoted a range of sporting activities. British industry spawned large scale motors for extracting
1896. Garden Party en el British Club.
water from the wells on the island, and English-made water mills such as Ruston, Robey, Robson, Lister, and Petter, large cranes called Titan for building the Port. They also brought in big lorries and buses with the steering wheel on the left, with the makes Seddon, Stewart, Dodge, Leyland, Fargo, Austin, and Bedford. The new hotels offered sports facilities including lawn tennis courts, cricket pitches, a golf course, boxing etc. This led to the English founding sports clubs, thus creating a social hub for society. Clubs that emerged included the Las Palmas Cricket Club at the end of the 19th century. The Las Palmas Lawn Tennis Club was set up in 1896, and was affiliated to the All England Lawn Tennis Association. The pioneering Las Palmas Golf Club was founded in 1891, the result of regular golfing exploits by the British at Lomo del Polvo. This was the site for the oldest sports trophy in Spain, the Palmer Cup. The most popular sport however was football. On 10th February 1894 the first official football match was held, featuring English squadron officials against the Grand Canary Football Club. The British also added to a sporting context a great interest for bathing, both on land and in the sea, firstly for preventive means and then later on as a leisure pursuit. Sports included nautical activities, cycling, horse-racing, etc. The water also had social uses such as the medicinal water baths at the spa centres in Azuaje, Berrazales and Santa Catalina hotel. One particular influential character was Mr. Leacock, one of the most important English businessmen in Gran Canaria. He was an engineer who sympathised politically with the Labour Party. He didn’t agree with the Coup d’état in 1936; on the contrary, he actually tried to help republican leaders
1909. Hotel Santa Catalina.
who were being persecuted by the opposition troops. We can also see the mark left by the British in children’s games, in architecture and engineering, in local dialect with the ‘cambullón’ market (from “can buy on”), navy men who traded on boats to dodge the customs; ‘naife’, (from the word “knife”) with its beautifully decorated handle… Not only did they establish social guidelines for the living, the dead also required a resting place, as they couldn’t be accepted in the Catholic cemetery. They proceded to construct a protestant cemetery, called the English Cemetery of Las Palmas de Gran Canaria, the oldest institution created by the British colony in the Canary Islands, built in 1834. The tomb of the Miller family stands here, along with other well known families such as the Blandy, Fisher, Park and Pilcher, etc. Although the majority of the tombs lying here belong to people who came to Gran Canaria for health reasons, (tourists who came to be cured of tuberculosis, African fevers and other deseases, and who died at the hotels they were staying at), there are also graves of many seamen who died in the city, on boats and in nearby waters. The British Cemetery houses funeral monuments that were imported from leading tomb-cutting workshops in London, Liverpool, Manchester and Southampton. Despite the long distance from their birth place, many Britons wanted to spend the rest of their days under a slab or monument similar to their fellow nationals who lay in the place they were born. In May 2010 the Canary Official Bulletin published the Decree by which the English Cemetery of Las Palmas de Gran Canaria was declared a Site of Cultural Interest, awarded under the category of special monument.
NOTES / APUNTES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
87
UNA ISLA CON UNA PROFUNDA HUELLA BRITÁNICA
1920. Cementerio Británico en la capital grancanaria.
• Urbanismo, saneamiento, maquinaria, deporte, turismo, incluso un original vocabulario son parte de la herencia que la colonia inglesa ha dejado en la Isla tras marcar una época brillante en la vida de Las Palmas. Además de sus industrias, sus consigna-
tarias y sus bancos, los ingleses tenían sus centros de convivencia: la iglesia anglicana, el British Club, colegios o el Club de Golf, el primero fundado en España. Implantaron su estilo arquitectónico y urbanístico preferido en la zona de Ciudad Jardín, una de las más
1906. Fiesta en la casa de Alfred L. Jones.
llamativas de España. Además, se implicaron en manifestaciones locales como la Exposición del cuarto centenario del Descubrimiento que se realizó en Las Palmas en 1892, la cual fue promovida por la burguesía local con la cooperación de Alfred L. Jones, quien también ayudó económicamente a culminar el frontis de la catedral. Su preocupación social queda reflejada en las narraciones de los numerosos viajeros británicos que dejaron escrita la realidad de una sociedad subdesarrollada, en casas de piedra seca o cuevas y mayoritariamente analfabeta, como narra Olivia Stone en sus libros. Al tratarse de uno de los principales destinos de turismo de salud para ‘invalids’, los británicos se preocuparon por investigar profundamente el clima, la salubridad del entorno y de las aguas de abasto y minerales, de introducir métodos de higiene en los establecimientos, así como fomentar las actividades deportivas. De la industria británica llegaron a la isla voluminosos motores para los pozos y molinos de agua
de marcas inglesas como Ruston, Robey, Robson, Lister, Petter, grandes grúas para construir el Puerto -llamada Titán-. O los grandes camiones y guaguas (autobuses), con volante a la izquierda, de marca Seddon, Stwart, Dogge, Leyland, Fargo, Austin, Bedforf. Los nuevos hoteles ofertaban pistas deportivas para jugar al lawn tennis, al criquet, al golf, boxeo, etc. Ello dio lugar a que los ingleses fundaran clubes deportivos, creando un universo social. Así surgen Las Palmas Cricket Club a finales del siglo XIX. El Las Palmas Lawn Tennis Club en 1896, afiliado al All England Lawn Tennis Association. Las Palmas Golf Club, pionero en el estado español, se funda en 1891, fruto del habitual encuentro de británicos en el Lomo del Polvo para practicar el golf, donde se disputó el trofeo deportivo más antiguo de la geografía española, la Copa Palmer. Pero el deporte de mayor éxito y popularidad fue el football. El 10 de febrero de 1894 se jugó el primer partido oficial al enfrentarse los oficiales de la escuadra inglesa contra la sociedad Grand Canary
Football Club. Los británicos también incorporaron al discurso físico-deportivo el interés por los baños, terrestres y marítimos, primero con una finalidad profiláctica y posteriormente como prácticas vinculadas al ocio; deportes náuticos; ciclismo, carreras de caballos, etc. O los usos sociales como los baños de aguas medicinales en los balnearios de Azuaje, Berrazales y del Hotel Santa Catalina. Un personaje singular fue Mister Leacock, uno de los empresarios ingleses más importantes de Gran Canaria. Era ingeniero de ideas democráticas afines al laborismo inglés, no comulgó con el golpe de estado de 1936; al contrario, intentó ayudar a líderes republicanos perseguidos por las tropas sublevadas. También hallamos la impronta británica en los juegos infantiles, en la arquitectura e ingeniería, en el lenguaje: ‘cambullón’, marinos que comerciaban con los barcos esquivando la aduana; ‘naife’, para el hermoso cuchillo de mango decorado… No sólo se establecieron pautas sociales para los vivos, también los muertos necesitaban un lugar de reposo al no ser aceptados en el cementerio católico. Los británicos crearon un cementerio protestante, el Cementerio Inglés de Las Palmas de Gran Canaria, la institución más antigua de la colonia británica en las Islas Canarias, iniciándose su construcción en 1834. En este cementerio se encuentra la tumba de la familia Miller, junto a las de otras conocidas familias como los Blandy, Fisher, Park, Pilcher, etc. Aunque la mayoría de las tumbas pertenecen personas que vinieron a Gran Canaria en busca de salud (turistas que acudían a la Isla para curarse de tuberculosis, fiebres africanas u otras enfermedades, y que murieron en los hoteles donde se encontraban), también existen muchos marineros fallecidos en la propia ciudad, o a bordo, en aguas cercanas. En el British Cemetery hay monumentos funerarios importados desde los principales talleres lapidarios de Londres, Liverpool, Manchester, Southampton. Pese a la lejanía de su tierra de nacimiento, los británicos querían descansar el resto de sus días bajo una losa o un monumento similar a los de sus paisanos que reposaban en el lugar que los vio nacer. En mayo de 2010 el Boletín Oficial de Canarias publicó el Decreto por el que se declara Bien de Interés Cultural, con categoría de monumento, el Cementerio Inglés de Las Palmas de Gran Canaria.
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
SHOPPING / DE COMPRAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
90
Historically, the Port of Las Palmas has always been the gateway to the city of Las Palmas de Gran Canaria. It is the place through which all international merchandise comes in to be distributed around the markets. It has also given a island a brighter future. It may be hard to believe then that over the years the city has grown with its back to this port, respecting its great logistical muscle yet without fully integrating it into the rest of the city. But that is all about to change.
EL MUELLE SHOPPING CENTRE:
A RENEWED GATEWAY TO THE CITY BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
•Over the last few years there has
been considerable political and commercial will to put right the error of living with our backs to the sea. The arrival of enormous cruise ships has created a whole new tourist gateway to the city, and this has forced Las Palmas de Gran Canaria to take a fresh look at its port. El Muelle shopping centre was a pioneer in this sense, It was the first large commercial building to come into view for visitors coming in from the sea. Indeed, it is the very first building that cruise passengers come to as they set foot on dry land. During El Muelle’s fourteen years of existence, there has been plenty going on, from the pioneering social and political argument for Sunday trading to cater for tourists coming into town during the cruisers’ high season, to quite radical measures aimed to stave off the harsh economic recession that Spain underwent just a few years ago. Today, against a recent past that has never been easy, there stands a gleaming new shopping centre, with a good number of new establishments, which is under continual expanse. El Muelle Shopping Centre is
being completely refurbished from the inside out, with new shops and new areas for public use. In reality, it is updating itself because it is soon due to form part of a completely new commercial area which is set to boost the whole district. We refer to the neighbouring building to the shopping centre: the new Poema del Mar Aquarium will be opening for business towards the end of the year. These new premises will go a long way to creating a splendid new gateway to the city, with new access points and leisure and entertainment facilities. Fortunately, some of the things that have always worked well have been left untouched at El Muelle, such as, for instance, the wonderful terrace areas given over to restaurants and bars, which serve as great windows over the Atlantic Ocean, a place to watch ships come in and out, both tourist and commercial. In the words of its manager, Ruth Casillas, “our shopping centre is looking to make the most of its superb location by providing an interesting range of commercial choices. Firstly we need to keep our tourists happy. We are located in an area around Santa Catalina, in itself a tourist hotspot, and there are more and more cruise passengers pouring into town.
Ruth Casillas, gerente del Centro Comercial El Muelle.
At the same time, we mustn’t lose sight of our local residents, who live in an important part of the city, so we need to offer them what they really need. To this end, the opening of shops like Worten, Sport Zone and Hiperdino have been key to keeping Canarian visitors coming. Other shops such as La Molina, a Canarian craft shop, Fund Grube and Levi´s are going down really well with our tourist clients too”. There is also a grand cinema complex that helps boost the centre internally, plus a number of interesting international franchises such as Italian cafeteria Nuts, a specialist Nutella bakery, who are opening
their first premises in Spain at the shopping centre; Nottingham, a men’s fashion, shoe and accessory outlet which aims to offer designer garments for reasonable prices; and Premium by Estadio Sport, which offers a new concept of everyday sports fashion wear. If we add this renewed interest in the centre to the new Sunday opening hours starting in October and due to run for several months, there is no doubt that El Muelle Shopping Centre is a privileged place to come along to, and within a few short weeks it will be fully integrated into the social life of those who live in and visit Las Palmas de Gran Canaria.
SHOPPING / DE COMPRAS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
91
Históricamente, el Puerto de Las Palmas ha sido la puerta de entrada de Las Palmas de Gran Canaria. El lugar por el que llegan las mercancías que suministran los mercados y que ha dotado de futuro a la Isla. Aunque parezca mentira, durante muchos años la ciudad ha crecido de espaldas a ese puerto, respetando su gran margen de maniobra pero sin integrarlo realmente con el resto de la ciudad. Eso está cambiando.
CENTRO COMERCIAL EL MUELLE:
UNA PUERTA RENOVADA A LA CIUDAD
• En los últimos años ha existido un empeño político y comercial en modificar el error de vivir de espaldas al mar. La llegada de grandes cruceros ha creado una nueva puerta de entrada turística a la ciudad y esto ha obligado a Las Palmas de Gran Canaria a poner el punto de mira en el Puerto. El Centro Comercial El Muelle fue pionero en este sentido, siendo la primera gran estructura comercial visible cuando se entra por el mar. De hecho, es lo primero que se encuentran los cruceristas una vez
que ponen el pie en tierra. En los catorce años de existencia del Centro Comercial El Muelle ha habido prácticamente de todo, desde la pionera discusión social y política por la necesidad de abrir los domingos en período de visitantes turísticos hasta medidas radicales para paliar la grave crisis que atravesó España hace pocos años. Hoy día, frente a un pasado que no siempre ha sido fácil, se encuentra un nuevo y reluciente centro comercial, con un buen número de nuevos establecimientos y en continuo
crecimiento. El Centro Comercial El Muelle está siendo completamente renovado por dentro, con nuevas tiendas y nuevos espacios para el disfrute público. En realidad, está poniéndose al día porque en breve va a formar parte de un espacio completamente nuevo que va a dinamizar la zona. Estamos hablando del edificio vecino del centro comercial: el nuevo Acuario Poema del Mar que abre sus instalaciones a finales de este año. Este nuevo espacio va a contribuir a crear una espléndida puerta de entrada a la ciudad, con nuevos accesos y nuevos espacios de entretenimiento. Pero, afortunadamente, algunas cosas que siempre han funcionado bien no han cambiado en el Centro Comercial El Muelle como, por ejemplo, unas espléndidas terrazas destinadas a la restauración, que sirven como grandes ventanas al Océano Atlántico desde donde disfrutar de la entrada y salida de barcos, tanto turísticos como comerciales. En palabras de su directora, Ruth Casillas, “nuestro centro comercial busca aprovechar su ubicación privilegiada con una interesante mezcla comercial. Por un lado, debemos tener contentos al turista. Estamos en la zona de Santa Catalina, turística por excelencia, y, cada día más, tenemos cruceros que visitan la
ciudad. Al mismo tiempo, no podemos perder de vista al cliente residente, que vive en una zona importante de la ciudad y debemos ofertarle lo que realmente necesita. En ese sentido, la apertura de Worten, Sport Zone o Hiperdino han sido fundamentales para que nos visiten los clientes canarios. Otras tiendas como La Molina, de artesanía canaria; Fund Grube o Levi´s están funcionando muy bien con el cliente turista”. Además, un gran complejo de salas de cine que ayudan a la dinamización interna del centro, así como la incorporación de franquicias tan interesantes como la cafetería italiana Nuts, especializada en productos de bollería con Nutella, que abre sus puertas por primera vez en
España en este centro comercial; Nottingham Club, firma de moda, calzado y complementos para hombre que pretende llevar al público masculino prendas de diseño a muy buen precio; y Premium by Estadio Sport, que es un nuevo concepto de tienda de moda deportiva para el día a día. Si a este renovado interés le sumamos la apertura dominical que comienza en el mes de octubre y que se alarga por varios meses, no cabe duda de que el Centro Comercial El Muelle es un lugar privilegiado a tener muy en cuenta, y que dentro de pocas semanas pasa a estar completamente integrado en la vida social y diaria de todas las personas que viven y visitan Las Palmas de Gran Canaria.
Useful information • Información de Interés: Address • Dirección: Muelle de Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Telephone • Teléfono: (+34) 928 327 527 • Open every day of the year • Abierto todos los días • Shops • Tiendas: 10:00 to/a 22:00 • Restaurants and bars • Restauración: 10:00 to/a 24:00 • Hiperdino Supermarket • Supermercado Hiperdino: 09:00 to/a 22:00 • 24 hour parking: free for the first three hours, no purchase necessary • Parking 24 h: gratuito las tres primeras horas sin comprar o consumir www.ccelmuelle.es
EVENTS / EVENTOS
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
92
GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL 2017 Gran Canaria Walking Festival is an annual gathering for like-minded hikers from around the world that allows them to see first hand the most natural and exotic side to Gran Canaria. It is a unique event that combines a sporting content with fun and cultural activities. It is an event in which walking has never been so enriching. •With nearly 50% of its territory declared a Biosphere Reserve by Unesco, nature is an integral and spectacular part of Gran Canaria. Its geography displays stunning mountain ranges, ravines, footpaths, hamlets and fanciful natural formations making up a huge choice of landscapes. All this in the company of a fine climate so typical of Gran Canaria throughout the year. Following the great success of previous years, with large numbers of participants, the sixth edition of Gran Canaria Walking Festival, which is being held from 8th to 12th November, will feature 6 walking routes. In each of these, as well as moving around some unrivalled countryside at the interior of the island, hikers can discover its ethnographic and cultural legacy. There are basic level routes for beginners and other more advanced routes, and there will be professional guides to enliven proceedings and to lead the expeditions in several different languages, all around some truly idyllic settings. One of the routes is the astronomic one, to be held on the night of Saturday, 11th November. All routes include picnics, made from local Canary products, transport, insurance and guides. The Gran Canaria Walking Festival brings together over 800 participants of more than 25 nationalities and will guarantee a unique experience for everyone.
Gran Canaria Walking Festival es un encuentro en el que senderistas de todo el mundo descubren cada año el lado más natural y exótico de Gran Canaria. Un evento único, no solo de carácter deportivo, sino también lúdico y cultural. Un evento en el que caminar nunca fue tan enriquecedor.
MUCH MORE THAN HIKING MUCHO MÁS QUE SENDERISMO
Information and inscriptions • Información e inscripciones: www.grancanariawalkingfestival.com
•Con casi un 50% de su territorio declarado como Reserva de la Biosfera por la Unesco, la naturaleza es espectacular en Gran Canaria. Su geografía muestra impresionantes montañas, barrancos, caminos reales, caseríos y caprichosas formaciones naturales que ofrecen una enorme variedad de paisajes. Todo ello, acompañado del buen clima que caracteriza a Gran Canaria durante todo el año. Tras el éxito de participación alcanzado en ediciones anteriores, para esta sexta edición del Gran Canaria Walking Festival, que se celebrará del 8 al 12 de noviembre, se han confeccionado 6 rutas. En cada una ellas, además de transitar por diferentes paisajes inigualables del interior de la Isla, también podrás descubrir su legado etnográfico y cultural. Hay rutas de nivel básico y otras de nivel más avanzado y, en todos los casos, se contará con la presencia de guías profesionales que serán los encargados de amenizar y dirigir las rutas en diferentes idiomas por lugares idílicos de la Isla. Una de estas rutas será la astronómica, que se llevará a cabo la noche del sábado 11 de noviembre. Todas las rutas incluyen picnic con productos canarios, transporte, seguro y guías. El Gran Canaria Walking Festival reúne a más de 800 participantes de más de 25 nacionalidades y garantiza una experiencia única.
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
94
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES
EMERGENCIAS:
112
National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52
OCTOBER / OCTUBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 52