JANUARY · ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO
Tejeda WITH THE SKY AT ITS FEET EL CIELO A SUS PIES
WELCOME / BIENVENIDO
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
2 BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
WELCOME TO
The time for resolutions and best wishes, the avalanche of get togethers and celebrations, is now over, together with a couple of leftover kilos which will need to be worked off. It is a sweet memory of a year we leave behind as we look ahead to 2018 and all its days, weeks and months in which to make a dream come true. A dream such as coming to Gran Canaria at one of its most generous and delicious moments, thanks to its wonderful climate that draws in thousands of visitors from all over Europe. A true privilege indeed for many lucky people who will not only get to flee the freezing temperatures on the continent, but who will also get to come along to one of the most interesting events to be held during this month in Gran Canaria. To start with, there are still a few Christmas events to see out, especially the eagerly awaited night for all little children, when the Three Wise Kings fly into the island on a helicopter to go all around the towns and villages. Boys and girls wait expectantly to see Melchor, Gaspar and Baltasar riding in on camels, before they give out presents for every home. It is a parade whose excited shouting will echo on until the next lively and colourful parade emerges on the streets with the aroma of carnival, with its feathers, masks and comedy, or as they say today, transgression. Indeed, the carnival this year kicks off very early, on 26th January, with the Proclamation of the Las Palmas de Gran Canaria Carnival at Plaza de Santa Ana. This year is also awash with inspiration and music to celebrate the centenery of the birth of Leonard Bernstein, to whom a large number concerts are dedicated. There are also some musical shows, featuring some of the finest orchestras in the world, that will pack out the Alfredo Kraus Auditorium, in the 34th annual Canary International Music Festival. During January the programme includes concerts by the Novosibirsk Philharmonic Orchestra, alongside the Spanish National Choir, as they perform “Ivan the Terrible” (on 12th); The Tenerife Symphony Orchestra (19th); The Gran Canaria Philharmonic Orchestra (26th); and the Vienna Chamber Orchestra (2nd February). A truly extraordinary programme for fine music lovers. The great classics are a great attraction, but there are other popular musical styles and stars who will be packing out the stages, such as folklorist singer Isabel Pantoja, who will be putting on a symphonic concerts for her faithful fans on 13th. She will star on the same day that one of the finest ironic and satirical singers and comedians, Víctor Lemes, will be giving the political world a piece of his mind, as well as having a go at society’s most outlandish and bizarre customs. Other sensitive musical tastes are catered for too, thanks to the voice of singersongstress Rozalen (21st). Such a pleasant climate doesn’t just invite people to spend peaceful hours under the sun. Many visitors come to do their favourite sports on the island, from the sea up to the summit, from diving and steep cliff climbing to playing golf and riding bikes along winding roads and ravines, in large groups of endless colourful cycling maillots. Then there is the grand attraction for the masses on 21st January, with the Gran Canaria Marathon. No doubt about it, the best destination to be around this time is right here on Gran Canaria, where the show hits the streets and the stages to complement the lovely bright days and their pleasant termperatures. An island with stately houses and historic neighbourhoods, dynamic shopping centres and many exhibition galleries, bars to try tapas and have a chat, lively local markets and restaurants with exquisite food and drink. All this in Gran Canaria, the miniature continent.
GRAN CANARIA
LIFE IS A CARNIVAL, COME AND CELEBRATE IT LA VIDA ES UN CARNAVAL, VEN A CELEBRARLO
Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria.
• Ya pasó el momento de los propósitos y buenos deseos,
la avalancha de encuentros y celebraciones, todo unido a un par de kilos de más que habrá que volver a poner en su sitio. El dulce recuerdo de un año que dejamos atrás para iniciar 2018 con todos sus días, semanas y meses para hacer realidad alguna ilusión, como poder disfrutar de Gran Canaria en uno de sus momentos más generosos y deliciosos, gracias a un clima que atrae a millares de personas de todos los puntos de Europa. Un privilegio para muchos afortunados que no solo evitarán las bajas temperaturas del continente, sino que también podrán asistir a algunos de los eventos más interesantes que tendrán lugar durante este mes en Gran Canaria. Para empezar, todavía quedan algunos actos programados con motivo de las fiestas navideñas y, especialmente, la noche más esperada por los más pequeños, cuando los Reyes Magos de Oriente llegan a la isla en helicóptero para recorrer todos los pueblos donde multitudes de niños y niñas esperan ver a Melchor, Gaspar y Baltasar sobre sus camellos, momentos antes de que distribuyan los regalos en cada hogar. Una cabalgata cuyo griterío continuará resonando en nuestros oídos cuando vuelva otra cabalgata colorista y alegre a las calles principales con los aromas del carnaval, las plumas, las máscaras y mucho humor o, como dicen ahora, transgresión. Y es que este año las fiestas comienzan muy pronto, el día 26 de enero con el Pregón del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria en la
plaza de Santa Ana. Pero este año también está cargado de inspiración y música con motivo de la celebración del centenario del nacimiento de Leonard Bernstein, a quien se dedicarán numerosos conciertos. Y varios espectáculos musicales, con algunas de las mejores orquestas del mundo, llenarán el Auditorio Alfredo Kraus con motivo de la 34 edición del Festival Internacional de Música de Canarias. Durante el mes de enero están programados conciertos de la Orquesta Filarmónica de Novosibirsk, junto al Coro Nacional de España, para interpretar “Iván el Terrible” (día 12); la Orquesta Sinfónica de Tenerife (día 19); la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria (día 26); o la Orquesta de Cámara de Viena (2 de febrero). Un programa extraordinario para los amantes de la mejor música. Los grandes clásicos tienen un gran atractivo pero hay otros estilos y estrellas de la música popular que también llenarán grandes espacios de público, como la folclórica Isabel Pantoja, quien el día 13 ofrecerá un concierto sinfónico para un público fiel. El mismo día en que uno de los humoristas y cantantes más irónicos y satíricos, Víctor Lemes, hará un repaso a la política y las erráticas o estrambóticas costumbres de la sociedad. También habrá oferta para otro tipo de sensaciones musicales y sentimientos, gracias a la voz de la cantautora Rozalen (día 21). Un clima tan agradable no solo invita a pasar horas bajo el sol tranquilamente. Muchos son los que nos visitan para practicar todo tipo de deportes de mar a cumbre, para bucear o escalar paredes vertiginosas, practicar el golf o recorrer las serpenteantes carreteras y barrancos de la isla en grupos de ciclistas que cada año forman una inacabable peregrinación de maillots coloristas. Actividades que también tendrán su gran espectáculo de masas con la Gran Canaria Maratón el día 21. No lo dude, el mejor destino de estas fechas está aquí, en Gran Canaria, donde el espectáculo toma la calle y los escenarios para complementar días placenteros llenos de luminosidad y agradables temperaturas. Con sus caseríos y barrios históricos, su dinámico comercio y sus numerosas salas con exposiciones, bares de pinchos, tapas y tertulia, mercadillos animados y restaurantes con exquisiteces de todo el planeta. Todo ello en Gran Canaria, el continente en miniatura.
Gran Canaria Maratón.
SUMMARY / SUMARIO
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
4 SUMMARY / SUMARIO
STAFF
PÁG. 6-7. EVENTS • EVENTOS THE WARMEST WINTER MARATHON IN EUROPE EL MARATÓN INVERNAL MÁS CÁLIDO DE EUROPA
DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com
PÁG. 8-9 DISCOVER • DESCUBRIR
PÁG. 16 DISCOVER • DESCUBRIR
TEJEDA, WITH THE SKY AT ITS FEET TEJEDA, EL CIELO A SUS PIES
A WALK AROUND VALLESECO UN PASEO POR VALLESECO
COLABORADORES REDACCIÓN Míchel Jorge Millares Sergio Arán Desirée Delgado ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN
www.22gradosmedia.com e-mail: creativo@22gradosmedia.com T. (+34) 928 914 079
PÁG. 33-63 ROUTES • RUTAS
PÁG. 38-39 EVENTS • EVENTOS
DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com
IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com
PÁG. 40-41 EVENTS • EVENTOS THE 48th ANNUAL TEJEDA ALMOND TREE IN BLOOM FIESTA 48ª FIESTA DEL AMENDRO EN FLOR DE TEJEDA
© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. COVER PHOTO / FOTO PORTADA
TEJEDA PHOTO • FOTO
AYUNTAMIENTO DE TEJEDA
© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.
EVENTS / EVENTOS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
6
Cajasiete Gran Canaria Marathon
THE WARMEST WINTER MARATHON IN EUROPE BY / POR WtoGC
Sportsmen, athletes, sprinters, long distance runners, both elite and amateur, big and small, are coming to town. All ready to take on the year’s first sporting challenge on the shores of the Atlantic, alongside bathers who are making the most of the Gran Canarian Winter climate to enjoy the beach and the sun. The 2018 Cajasiete Gran Canaria Marathon, held this year on 21st January, is the most important athletics race in the Canaries. The event brings together over 15,000 runners and spectators onto the streets. Few places around the world are able to put together a marathon such as this in winter, as Las Palmas de Gran Canaria boasts the finest climate in the world. This year organizers hope to attract nearly 2,000 runners for the full distance of 42.195 kilometres, while thousands of other athletes are set to compete in the other race categories, the 10 km and the 21.975 kilometre half marathon distance. The Gran Canaria Marathon is part of the Canary Athletics Federation’s (RFEA in Spanish) national race calendar. It also belongs to the International Marathon Association (AIMS) and is one of the highlights of the Gran Canaria European Island For Sport brand. This doesn’t just bring a note of officiality to the event, it also guarantees it meets with demands of quality, including the international standardization of the different competing distances. The event brings together the international athletics elite, who will strive to set the fastest time for the race and kick off the year in style. Last year’s race was dominated by a string of Kenyan runners over the 42 kilometre distance, with Matthew Kipsaat setting a new record for the race, halting the stopwatch 2 hours, 13 minutes and 19 seconds, beating his fellow countryman and previous record-holder Pharis Kimani who finished in 2 hours, 14
minutes and 39 seconds back in 2015. It is undoubtedly one of the most eagerly awaited events on the Canary sporting calendar. The whole city of Las Palmas de Gran Canaria gears up for the event over the weekend from 19th to 21st January, with a wide range of activities organized around this great athletics fiesta. The race itself is run over a single lap with very gentle slopes so that top runners can go for personal bests while they enjoy the Atlantic surroundings of Gran Canaria’s capital city. Runners will run along the whole of the city’s coastline and past emblematic sites including the historic district of Vegueta and Las Canteras Beach. For over a century now Gran Canaria has been a tourist hotspot for millions of visitors, who have made the region one of the world’s finest destinations, with its year-round spring-like climate. Its origins as a health resort make all kinds of sport possible on perfect atmospheric conditions and temperatures that enable athletes to improve their own physical condition. So runners don’t just do their favourite activity but they also take on a course which envelops them with the beauty provided by the Atlantic’s premier city created by a European power, boasting one of the most highly acclaimed ports in the world, a stopping point for Christopher Columbus on his route to the Land of Discovery, as well as one of the finest beaches in the world, used 365 days a year and protected by a natural barrier reef. The Gran Canaria Marathon invites one and all to participate, enjoy and savour a great race at a time when the rest of Europe cannot even contemplate putting on an outdoor event. It is for this reason that it is more a celebration of life than a competition to start off a great new year. It is a must for sports enthusiasts, and especially for athletics fans. On 21st of January Las Palmas de Gran Canaria hits the streets to celebrate its grand marathon, the 2018 Cajasiete Gran Canaria Marathon.
EVENTS / EVENTOS
7
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
EL MARATÓN INVERNAL MÁS CÁLIDO DE EUROPA Deportistas, atletas, velocistas, fondistas, corredores, de la élite o aficionados, pequeños y mayores. Dispuestos a realizar la primera gran prueba atlética del año junto al Atlántico, cerca de los bañistas que aprovechan el clima de Gran Canaria en invierno para disfrutar de la playa y del sol. El Cajasiete Gran Canaria Maratón 2018, que se celebra el 21 de enero, es la prueba más importante de atletismo en ruta de Canarias. Una cita que reúne en la calle a más de 15.000 personas entre participantes y espectadores. Pocos lugares del mundo pueden celebrar un maratón de estas características en invierno, y es que Las Palmas de Gran Canaria cuenta con el mejor clima del mundo. Para esta edición se espera alcanzar una cifra cercana a los 2.000 corredores sólo en la distancia reina, los 42,195 kilómetros. Miles de atletas competirán también en las otras dos modalidades, el 10 km y los 21,975 kilómetros del medio maratón. El Gran Canaria Maratón forma parte del calendario nacional de la Federación Española de Atletismo (RFEA), además de pertenecer a la Asociación Internacional de Maratones (AIMS) y ser una de las pruebas destacadas del sello Gran Canaria Isla Europea del Deporte. Este hecho no solo aporta oficialidad al evento, sino que exige cumplir con unos parámetros de calidad, entre los que se incluye la homologación internacional de las distancias en las que se compite. La cita reúne a la élite del atletismo internacional que intentará fijar la mejor marca de la prueba y empezar el año con los mejores registros. En la edición pasada el elenco de corredores keniatas dominó el 42K y Mathew Kipsaat marcó un nuevo récord en la prueba con un crono de 2 horas, 13 minutos y 19 segundos, superando así la marca que su compatriota Pharis Kimani hizo en la edición de 2015 con 2 horas, 14 minutos y 39 segundos. Sin duda se trata de una de las citas más esperadas del calendario deportivo de Canarias. La ciudad de Las Palmas
de Gran Canaria se vuelca con el evento todo el fin de semana, del 19 al 21 de enero, ya que durante esos días se celebrarán distintas actividades en torno a esta gran fiesta del atletismo. El día de la carrera la ciudad dibuja un recorrido a una sola vuelta y con poco desnivel para que los corredores más exigentes pueden mejorar sus marcas y disfrutar del paisaje atlántico de la capital grancanaria. Los atletas correrán por todo el litoral de la ciudad y por lugares tan emblemáticos como el histórico barrio de Vegueta o la Playa de Las Canteras. Gran Canaria tiene desde hace más de un siglo un gran atractivo turístico para millones de visitantes que hacen de este territorio uno de los principales destinos del mundo a lo largo de todo el año, al gozar de un clima primaveral durante los doce meses del año. Además, sus orígenes como destino de salud hace que la práctica de cualquier deporte no solo sea posible todo el año sino que se pueda realizar con una temperatura y una calidad atmosférica que contribuye a la mejora de las condiciones físicas de los atletas, quienes no solo realizan la actividad con la que más disfrutan, sino que realizan un recorrido en el que no pueden abstraerse de la belleza del primer núcleo urbano del Atlántico creado por una potencia europea, uno de los más reconocidos puertos del mundo, escala de Cristóbal Colón en el viaje del Descubrimiento, o una de las mejores playas del mundo, utilizada los 365 días del año y protegida por una barrera natural. El Gran Canaria Maratón invita a participar, a disfrutar y a sentir en unas fechas en las que en otras partes de Europa es prácticamente imposible correr al aire libre. Es por ello que más que una competición es una celebración de la vida para comenzar un año afortunado; una cita obligada para los amantes del deporte y, sobre todo, para los aficionados al atletismo. El 21 de enero Las Palmas de Gran Canaria sale a la calle para celebrar su gran maratón, el Cajasiete Gran Canaria Maratón 2018.
For further information, go to: Más información: www.grancanariamaraton.com
DISCOVER / DESCUBRIR
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
8
TEJEDA, WITH THE SKY AT ITS FEET
Pueblo de Tejeda y Roque Bentayga.
BY / POR WtoGC
If you have ever heard the phrase “It seemed like time had stayed still for a moment”, that would aptly describe a visit to Tejeda, considered one of the most beautiful towns in Spain, and named the first rural wonder of Spain in 2016. This huge volcanic crater is located at the heart of Gran Canaria, and seems closer to the sky than it does to land. It is crowned by the Roque Nublo, strikingly undisturbed by the passing of time, and the icon of Gran Canarian identity. In the middle the Roque Bentayga stands tall, one of the last aboriginal bastions prior to the final push of the Spanish conquest of the island. Poet Miguel de Unamuno, when seeing such an awe-inspiring scene, called it a petrified storm. The plunging ravines and steep hillsides make Tejeda crater a place well worth
going along to. Throughout the region’s history, the local inhabitants have managed to adapt to prevailing natural surroundings. They set up home at sites where water sprang up naturally or nearby the above-mentioned ravines; in this way, and making great
Roque Nublo.
sacrifices along the way, they constructed agricultural terraces all around the steep hillsides. Altogether, the municipality has a town centre with 19 neighbourhoods spread around its 103 km² surface area. Tejeda offers a wealth of typical cuisine, alongside exquisite almond sweets;
it is also home to the Medicinal Plant Centre, a unique site in the whole of Spain, where visitors can learn all about plants’ properties while trying out and purchasing a great deal of them. The local restaurants provide some fine traditional Canary foods: from papas arrugadas potatoes in spicy mojo sauce, goat’s meat and pork, to a wide variety of stews all made with local ingredients. Peace and quiet encompass the streets, making a stroll around them a way to escape the madding crowd. The municipality is an authentic paradise for hiking enthusiasts, as there are hundreds of footpaths and tracks that can be walked around, passing through some truly delightful locations along the way. Another great attraction are the sunsets, with the Bentayga rock playing a central role; each nightfall provides a brand new picture to delight visitors and photography lovers. In the first weekend in February the stage is set for the Almond Tree in Bloom Festival*, one of the oldest pagan festivals in the Canaries which has been celebrated at this municipality since 1970. Here we can see a perfect blend of Canarian culture and traditions: cuisine, crafts, folklore, dancing, and indigenous sports and games. This fiesta was declared a Regional Tourist Fiesta of Interest in 2014 by the Government of the Canary Islands. Visitors can try out some typical dishes and desserts, enjoy some Canary music with the live street bands, as well as the finest products from the land, such as wines, cheeses and sweets, among others; Canary wrestling exhibitions, as well as products made by the island’s craftsmen and women, in unrivalled surroundings. No visit to Gran Canaria is worth its salt without spending at least a day in Tejeda, a place of nature in all its glory. * Check out the events programme for the 2018 Almond Tree in Bloom Fiesta on pages 40 and 41.
DISCOVER / DESCUBRIR
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
9
TEJEDA, EL CIELO A SUS PIES
Iglesia de Nuestra Señora del Socorro.
Si alguna vez usted ha oído esa frase hecha “Parecía que el tiempo se había detenido por instantes”, nada más cerca de la realidad al visitar Tejeda, considerado como uno de los pueblos más bonitos de España y nombrado en 2016 como primera maravilla rural de España. Ubicado en el centro de Gran Canaria, nos encontramos esta inmensa caldera volcánica que parece estar más cerca del cielo que
Cruz de Tejeda.
de la tierra, coronándola, de manera imponente e impertérrito al paso del tiempo, el Roque Nublo, icono de la identidad de los grancanarios. En medio se alza el Roque Bentayga, uno de los últimos bastiones de los aborígenes antes de la conquista definitiva de la Isla por parte de los castellanos. El poeta Miguel de Unamuno, al contemplar semejante imagen, lo calificó como una tempestad petrificada. Los profundos ba-
rrancos y las escarpadas laderas hacen de la cuenca de Tejeda un lugar digno de contemplar y disfrutar. A lo largo de la historia, sus habitantes se han ido adaptando a las condiciones que la naturaleza les ofrecía, estableciéndose en aquellos lugares donde el agua brotaba de manera natural o cerca de los cauces de los mencionados barrancos; así, con miles de sacrificios, construyeron terrenos de cul-
Repostería típica.
tivo en medio de las laderas en forma de bancales. El municipio cuenta con el casco municipal y 19 barrios esparcidos a los largo de sus 103 km². Tejeda ofrece la más rica gastronomía típica canaria unida a los exquisitos dulces de almendra; además, alberga el Centro de Plantas Medicinales, único en España, donde conocer sus propiedades y poder degustar, y comprar, una gran variedad de ellas. En sus restaurantes puede degustar la comida tradicional canaria: desde las papas arrugadas con mojo, carne de cabra o carne de cochino, a una gran variedad de potajes con materia prima de la zona. La paz y tranquilidad de sus calles hacen que pasear por ellas sea una desconexión total del mundo. Para los amantes del senderismo, el municipio es un verdadero paraíso para practicar esta actividad; son cientos los kilómetros de caminos y senderos que en diferentes rutas pueden disfrutar, pasando por parajes y lugares donde las vistas son un verdadero deleite. No menos impactantes son las puestas de sol, con el Bentayga como testigo; cada tarde una nueva imagen que hace las delicias de visitantes y de los amantes de la fotografía. Durante el primer fin de semana de febrero se celebra en el municipio la Fiesta del Almendro en Flor*, una de las fiestas paganas de mayor antigüedad del archipiélago canario que viene celebrándose en el municipio desde 1970. En ella podemos encontrar una perfecta condensación de la cultura y tradiciones canarias: gastronomía, artesanía, folclore, baile, juegos y deportes autóctonos; una fiesta declarada de Interés Turístico Regional en el año 2014 por el Gobierno de Canarias. Aquí podrá degustar los platos y postres más típicos, disfrutar con la música canaria de las parrandas, la calidad de los productos de la tierra: vinos, quesos o dulces entre otros, exhibiciones de lucha canaria y productos realizados por los artesanos de las Islas en un marco incomparable. No podrá decir que ha estado en Gran Canaria si no pasa al menos un día en Tejeda, naturaleza sin filtros. * Consultar programa de actos de la Fiesta del Almendro en Flor 2018 en las páginas 40 y 41. For further information, go to: Más información: www.tejeda.eu
DISCOVER / DESCUBRIR
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
10
Basilica del Pino.
Teror BY / POR WtoGC
Villa de Teror lies at the heart of all Canarians, a deep-rooted and passionate sentiment that comes from the heart of the islanders, inspiring the locals’ traditions and identity. There is no village on the islands that is so lauded by its inhabitants as Teror, with their entertaining street bands, its natural surroundings, its streets laden with typical architecture and ornamental wooden balconies. This sentiment is fundamentally down to the island’s patron saint, the Virgin of El Pino, whose apparition following the Spanish conquest placed Teror at the heart of religious pilgrimages, as well as festive occasions. These are a series of reasons that are closely allied to the senses, because to experience Teror is to feel and revive sentiments every moment along the way. The apparition of the saint occurred at a such a huge old pine tree that the latter spawned other plants growing from it, giving the it a stunning appearance that made it a place of sanctuary for the ancient Canarians, and led to the conquistadores making it the site for their own Catholic church. The site is nearby the springs of natural water in Teror, whose natural bubbles make it almost like a refreshing fizzy drink. Although the patron saint fiestas take place every September, there is not one single day in the year in which hundreds of visitors are not pouring into town, to see its sanctuary with its peculiar natural coppery stone tower, its gorgeous coffered wooden ceilings, and of course to try its local cuisine and pastries. So even though typical Canarian life and its folklore and traditions are displayed through the El Pino Pilgrimage held on 7th September every year, this special atmosphere remains practically the same throughout the year. For centuries, Gran Canarians would come to Teror to fulfill promises through an annual pilgrimage that developed into
A pleasure for all the senses Un placer para cada sentido
a tradition. People pouring in from all over the island, along ancient footpaths and tracks, led to formal celebrations being organized around the middle of the 20th century, with representation and offerings from all of its 21 municipalities and its Cabildo Insular, along with further representation from other Canary Islands. Indeed, this particular religious devotion had its many justifications, as pointed out by writer Pancho Guerra, explaining how the pilgrimages are a response to the “lack of care and justice of ‘central power’ –together with the village of Santiago ‘el chico’ de Tunte- these two being the two main hillside locations that suffered many of the island’s tribulations, including the Berbería cicada insect, drought, La Hacienda, pirates, the dividing up of the Province, the song of the stone curlew and wailing of the shearwater, with its hint of a shroud”… Teror also offers visitors other lovely locations and walks, as well as original products including locally made chorizos, black puddings, sweets and cheese, not forgetting the natural water with it fizzy qualities that has been springing up for centuries. It also boasts a long commercial tradition with a range of shops that are a top attraction for visitors. Being a pilgrimage site also means it has an excellent string of footpaths so that walkers can reach any other point of the island (rutas.teror.es), and that many of the more wealthy families have summer residences in the area, at superb town houses well worth a visit. Also worth a visit is the ancient Finca de Osorio, nowadays the property of the Cabildo de Gran Canaria, with its stunning gardens, walkways, laurel tree woodland and the large stately house today used as a environmental education centre. It is all set within some stunning countryside which has served as a backdrop to film sets such as the Guinean Jungle, in ‘Palm trees in the snow’. Indeed, Teror is a musical, a film, and a pleasure for the senses.
Plaza del Pino.
Calle Real de La Plaza.
Plaza Teresa de Bolivar.
Finca de Osorio.
•La Villa de Teror está en el corazón de los canarios, una pasión arraigada en el interior de los propios isleños con un sentimiento profundo que inspira las tradiciones y la identidad del pueblo. No hay pueblo más cantado en las islas por sus habitantes que Teror, sus divertidas parrandas, su naturaleza, sus calles de arquitectura típica y balcones de maderas ornamentadas, pero fundamentalmente por la atracción de la patrona de la isla, la Virgen del Pino, cuya aparición tras la conquista sitúa a Teror como centro de peregrinaciones de carácter religioso pero también festivo. Un conjunto de razones que tienen mucho que ver con los sentidos, porque vivir Teror es sentir y revivir en cada momento los sentimientos. La aparición de la imagen tuvo lugar en un pino antiguo tan grande que sobre sus ramas habían crecido otras plantas, que daban una espectacular apariencia al gran pino que era santuario de los antiguos canarios, motivo por el que conquistadores consideraron que era el lugar en el que instalar su culto católico. Un lugar, además, próximo a los nacientes de las aguas minerales de Teror, cuyas burbujas convierten este producto casi en un refresco. A pesar de que las fiestas de la patrona de la isla tienen lugar en septiembre, no hay día del año en que no acudan centenares de personas a visitar la Villa, su santuario con su peculiar torre de cantería de color cobrizo, su bello artesonado interior y, cómo no, la gastronomía y repostería local. Sin embargo, no hay mayor demostración de tipismo, folclore y tradiciones que la Romería del Pino, cada siete de septiembre, aunque ese ambiente se vive prácticamente durante todo el año. Durante siglos, los grancanarios acudían a Teror para cumplir sus promesas y el peregrinaje anual que se convirtió en tradición. La afluencia de público desde todos los puntos de la isla, usando los antiguos caminos y senderos, dio lugar a que a mediados del siglo XX se encargara el diseño de una celebración que ordenara y reuniera la representación y ofrendas de toda la isla a través de sus 21 municipios y su Cabildo Insular, al que se suman representantes de las demás islas del Archipiélago, y es que la devoción mariana tenía todo tipo de justificaciones, como señalara el escritor Pancho Guerra al explicar estas peregrinaciones como una respuesta para la “falta de mimos y justicia del ‘poder central’ -junto a Santiago ‘el chico’ de Tunte- eran los dos grandes medianeros de la tribulación isleña: El cigarrón berberisco; La sequía; La Hacienda; Los piratas; La División de la Provincia; El canto del alcaraván y el llanto de la pardela, con su barrunto de mortaja”… Pero Teror también ofrece bellos rincones y paseos, productos originales como sus chorizos, morcillas, dulces y quesos, sin olvidar las aguas minerales que durante siglos han sorprendido con su fuerza gaseosa. Además, cuenta con una tradición comercial que hace de cada tienda una atracción para el visitante. Ser centro de peregrinación implica también contar con una excelente red de caminos por los que los senderistas pueden llegar a cualquier punto de la isla (rutas.teror.es), o que muchas de las familias pudientes tuvieran en la Villa sus residencias de verano, con casas señoriales dignas de visitar, al igual que la antigua Finca de Osorio, hoy propiedad del Cabildo de Gran Canaria donde merece la pena perderse por sus jardines, zonas de paseo, bosque de laurisilva o la gran casona que hoy es centro de educación ambiental. Un paisaje único en la isla que ha servido de decorado para películas ambientadas en la selva de Guinea, como ‘Palmeras en la Nieve’. Y es que Teror es un musical, una película, un placer para los sentidos.
For further information, go to: Más información: www.teror.es
DISCOVER / DESCUBRIR
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
12
GÁLDAR
In the guanarteme king’s court
En la corte del guanarteme
Iglesia de Santiago de Los Caballeros. Foto por César Santana.
Playa de Sardina del Norte. Foto por César Santana.
5º FIC GÁLDAR.
Queso de Gáldar y cuchillo canario.
BY / POR WtoGC
•The first impression visitors feel when
they are in the municipality of Gáldar is the stately solemnity of its town centre. Here stands the striking façade of the church which houses the ancient ‘pila verde’, an ancient font where many Canarians were christened following the Spanish conquest. The church is set in a charming square, in peaceful and pleasant architectural surroundings, featuring the Casino, very near to the House Museum of the extraordinary and amazing indigenist expressionist painter Antonio Padrón. The square also provides the backdrop to the elegant council building in whose interior an amazing century old dragon tree rises up majestically. Just a few metres away from there is the great Painted Cave Archaeological Park, the ‘Altamira’ cave of the Atlantic due to the variety and quality of its painted walls, decorated with geometrical shapes by the island’s early dwellers. The old town centre of Gáldar was built over the site of the former palace and settlement at the ancient Guanarteme kingdom of Gáldar. For this reason, any works carried out in the area throw up surprises in the form of archaeological finds. This part of town is also home to the pleasant Municipal Market, as well as a wide range of businesses and eateries. The street is a great setting for the celebration of all kinds of events, especially the highly emotionally charged folkloric pilgrimages. Down at Gáldar’s coast is an amazing necropolis of geometrical shapes made out of stone, in the area around El Agujero. It was likely to have been a mausoleum for members of ancient Canarian nobility. In fact, following the Spanish conquest, the last Canarian monarch, Fernando
Guanarteme, was appointed a member of royalty by the Catholic Kings. These fine attractions are not only to be found on land, but in the sea too, at one of the most attractive points on the island for diving, namely Sardina del Norte. It is the starting point for spectacular dives for enthusiasts, who, once they are back on dry land, can come along to a fine range of restaurants along the coast, and try out their excellent assortment of fresh sea products. A visit to Gáldar is a chance we shouldn’t miss. Any time of the year is good to come and learn about the Guanarteme kings’ ancient city, at a modern day site boasting great traditions, and links with agricultural production that have led to the emergence of a superb range of local products. These include traditionally made, high quality cheeses, which are exhibited and can be tried out at the Cheese Fair, which this March will be into its 21st year. Culture is another key feature of the local community, who put on a huge range of artistic genres, particularly the cinema world. The film business has blossomed thanks to the Gáldar International Cinema Festival, held every October. It is the premier event of its kind in the Canaries, and with director Ruth Armas at the helm, will pack out the streets with filming crews and the cinemas with spectators, as they are treated to all the latest releases. Gáldar also boasts a prestigious sporting prowess, including the annual Gran Canaria Frontón King Pro Festival held in October, an event considered one of the top four events on the APB Bodyboarding World Tour, featuring top international riders. Participants and spectators are treated to a spectacle in which the acrobatics displayed on the huge El Fontón wave provide superb picture postcard scenes,
Ola de El Fontón.
over waves that few places around the world can match. And finally, Gáldar will be the venue for the greatest submarine photographs in the Canaries and mainland Spain, on the coast of Sardina del Norte, with the celebration once more of Fotosub Sardina next November; it is an opportunity to provide the greatest snaps of the potholes and the inhabitants of the local seabeds that have exceptional marine life and a special luminosity. Bahía de Sardina is a privileged spot for deep sea diving, due to the diversity of its beds and the calmness of its waters.
•La primera impresión que produce el mu-
nicipio de Gáldar es la solemnidad y señorío de su casco histórico. Un lugar en el que encontramos una fachada imponente de la iglesia que alberga la antigua ‘pila verde’ en la que se bautizó a numerosos canarios tras la conquista. La plaza tiene su encanto por el ambiente de tranquilidad y el agradable entorno arquitectónico en el que destacan el
Casino, muy cerca de la Casa Museo del extraordinario y sorprendente pintor Antonio Padrón con su peculiar expresión indigenista. También desde la plaza se puede apreciar el edificio consistorial en cuyo interior repta hacia el cielo un extraordinario y centenario drago. A pocos metros, el gran parque arqueológico de la Cueva Pintada, la ‘Altamira’ del Atlántico por la variedad y calidad de sus paredes decoradas con formas geométricas por los antiguos pobladores de la isla. El casco histórico de Gáldar fue construido sobre el que fuera el palacio y núcleo de población del antiguo reino del Guanarteme de Gáldar. Por ello, cada obra o actuación urbana puede traer consigo sorprendentes hallazgos arqueológicos. Además, en este entorno se encuentra el agradable Mercado Municipal, así como un gran número de comercios y establecimientos gastronómicos, un escenario en la calle para la celebración de todo tipo de eventos, especialmente las romerías cargadas de tipismo y folclore. También cerca de la costa tiene Gáldar una necrópolis sorprendente de formas geométricas realizadas con piedras en la zona de El Agujero. Probablemente un mausoleo de aquellos antiguos miembros de la nobleza canaria. De hecho, tras la conquista, el mismo Fernando Guanarteme, el último monarca canario, fue reconocido como miembro de la realeza por los Reyes Católicos. Y no sólo sobre tierra ofrece este municipio sus atractivos, sino que también es uno de los puntos más atractivos de la isla para la práctica del submarinismo, como es la costa de Sardina del Norte. Punto de partida de paseos espectaculares para los practicantes de este deporte que, tras sus inmersiones, encuentran en los restaurantes de la costa excelentes productos frescos del mar. Visitar Gáldar es una oportunidad que no puede desaprovechar. Cualquier época del año es una oportunidad para poder conocer la antigua ciudad de los Guanartemes y la actual villa señorial cargada de tradiciones y de una vinculación con la producción agrícola que ha dado lugar a numerosos productos afamados, como sus exquisitos quesos, de gran calidad y elaboración completamente artesanal, que se exhiben y degustan en la Feria del Queso, que este año (marzo) celebrará su XXI edición. La cultura es también una realidad de la población galdense, con múltiples actividades relacionadas con las distintas artes, particularmente con el mundo del cine, lo que ha consolidado en el municipio el Festival Internacional de Cine de Gáldar (octubre), el más importante de Canarias, que realizará en 2018 su sexta edición y que, de la mano de su directora, Ruth Armas, llenará las calles de equipos de rodaje y las salas de espectadores para conocer los trabajos más destacados del mundo del cine. También Gáldar tiene un merecido prestigio en los deportes, entre los que destaca la celebración del Gran Canaria Frontón King Pro Festival (octubre), un evento considerado como uno de los cuatro más importantes del Circuito Mundial de Bodyboard (APB World Tour), al que acuden los mejores riders internacionales. Participantes y espectadores son testigos de un espectáculo en el que las acrobacias, en la espectacular ola de El Fontón, conforman bellísimas estampas sobre unas olas que pocos lugares en el planeta pueden ofrecer. Y también los mejores fotógrafos submarinos de las Islas y de la Península tienen su cita en Gáldar, en la costa de Sardina del Norte, donde en noviembre se celebrará una nueva edición del Fotosub Sardina; una oportunidad para mostrar las mejores vistas de las grutas y los habitantes de unos fondos de gran riqueza de vida y una luminosidad especial. La Bahía de Sardina es un lugar privilegiado para la práctica del submarinismo por la diversidad de sus fondos y la tranquilidad de sus aguas. For further information, go to: Más información: www.galdar.es
DISCOVER / DESCUBRIR
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
13
Puerto de Las Nieves.
El Valle.
Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves.
Piscinas Naturales.
AGAETE
Come to Agaete and be surprised
Ven a Agaete y sorpréndete
BY / POR WtoGC
•There are charming places out there that make you fall in love with them at first site, as soon as you get there, even though it is your first visit. Senses are turned upside down by the aromas of Agaete, which filter through the pure air that mixes with the ocean and woods; its stunning landscapes will make you capture every single detail, while the hospitality of the locals will draw you in to share in their joy of life (they are popularly referred to as ‘culetos’ in the local dialect). Indeed, this little municipality really has got the lot, from the mountainous peaks that are caressed by passing clouds at Pinar de Tamadaba, to the massif which provides shelter to the idyllic and soothing Valley of Agaete. A veritable, peaceful haven where the ruins of the ancient spa are a reminder of a place which was a sanctuary of wellbeing, capable of healing people over a century and a half ago. The village tumbles down the hill towards the coast, accompanied by a stretch of land formed by molten and carbonized rock spewed from the guts of the earth. This provides a stark contrast with the palm trees and the low, whitewashed buildings and walls that are reminiscent of tiny Mediterranean villages perching on the sea edge; however, the cooling trade winds breezing in from the Atlantic Ocean lend it a more tropical air, together with the stunning cliff walls that give the islands a hidden, mysterious charm. These are real gems that are within everyone’s reach, with amazing choices that invite you to
stay awhile and delve into every detail and every joyous moment that can be experienced in Agaete. This very same volcanic rock, that lies at the top of the village, known as Maipés, camouflages an amazing necropolis containing over a thousand tombs, revealing the important role played by a region that was inhabited and farmed by ancient Canarians, highlighting the way they fused in with their natural surroundings, an original civilization of troglodytes that lived on the islands prior to the Spanish conquest. Down by the ravine, the village of Agaete has been the inspiration for poetry and loving infatuation: the Huerto de las Flores emerged as a garden for plants from other continents to acclimatize in, and reminds us of the role of Gran Canaria in the discovery of the new world and maritime routes around the world. Over time, this botanical garden has become a diminutive global wood. The church square is the hub of the village, yet it is also the peaceful place that takes us back to bygone times in which nobody knew the meaning of the word ‘stress’. Here there is a typical 'oil and vinegar' corner shop called El Perola, whose apparent tranquility hides the emotions of a get together with old friends, or meeting new friends, all born out of an environment that encourages one and all to share the happiness that is felt around the centre of Agaete. There is another little church, the Hermitage of Las Nieves, down by the beach. It is tiny indeed, but it harbours a unique treasure, a 16th century triptych by Flemish painter Joos van Cleve, a work
of art that would sit comfortably in any grand museum anywhere around the world. It is an artistic gem that has been an integral part of the villagers’ daily life, and a reminder of over a century of trade in which the island exported sugar cane to ports in the Netherlands. There are many other places worth taking a look at: El Risco with its natural surroundings, the wild and historic beauty of Guayedra, and, alongside the steep cliffs and the harbour, the rocky silhouette of the Dedo de Dios (finger of God), pointing skywards as a divine sign of a quite unique location, a viewpoint from which you can make out the peak of Mount Teide on the horizon and the stunning daily sunsets that will make your stay in Agaete a truly memorable one.
•Hay lugares con encanto capaces de enamorar de forma inmediata, nada más llegar, aunque sea la primera vez. Los sentidos se revolucionan con los aromas de Agaete que se perciben gracias a un aire puro mezcla de océano y bosques; sus paisajes espectaculares invitan a no perder ni un solo detalle, la hospitalidad de sus gentes contagia por su simpatía que anima a vivir intensamente la felicidad de los ‘culetos’ (gentilicio popular). Y es que este pequeño municipio lo tiene todo, desde las cumbres acariciadas por las nubes que atraviesan el Pinar de Tamadaba sobre el macizo que resguarda el idílico y relajante Valle de Agaete. Un remanso de paz donde las ruinas del antiguo balneario recuerdan que el lugar era un
santuario del bienestar capaz de sanar a personas desde hace un siglo y medio. El pueblo desciende hasta la costa acompañado por una lengua de tierra formada por roca fundida y carbonizada desde las entrañas de la tierra. Un contraste de colorido con los palmerales y el encalado de las construcciones de baja altura y muros blanquecinos que evocan los pueblos mediterráneos junto al mar; pero los vientos alisios del Océano Atlántico le confieren un aspecto más tropical, junto a las impresionantes paredes del risco que recuerdan a las islas con sus misterios y encantos ocultos. Verdaderas joyas al alcance de todos, con sorprendentes propuestas que invitan a quedarse y conocer más profundamente cada detalle y cada momento de felicidad que se puede vivir en Agaete. La misma tierra volcánica en la zona superior del pueblo, conocida como el Maipés, camufla una sorprendente necrópolis con más de un millar de túmulos funerarios que demuestra la importancia del territorio como espacio habitado y cultivado por los antiguos canarios y la integración de éstos con el medio natural y la original civilización de los trogloditas que habitaban la isla antes de la conquista. Junto al barranco, el pueblo de Agaete tiene un espacio inspirador de poetas y amoríos: El Huerto de las Flores surgió como jardín de aclimatación de especies llegadas de otros continentes y nos
recuerda el papel de Gran Canaria en el descubrimiento del nuevo mundo y de las rutas marítimas alrededor del planeta. Con el tiempo se ha convertido en un diminuto bosque global. La plaza de la iglesia es el centro del pueblo y sin embargo es un lugar relajante que transporta a otras épocas en las que nadie sabía que existía la palabra estrés. Con una tienda de 'aceite y vinagre' que se llama El Perola y que su aparente tranquilidad oculta las emociones de reencuentros y nuevas amistades que surgen en un ambiente que invita a compartir la felicidad que se respira en el centro de Agaete. En la Playa hay otra iglesia, la Ermita de Las Nieves. Muy pequeñita pero con un tesoro único. Un tríptico del pintor flamenco Joos van Cleve (s. XVI) que es una obra de arte digna de los grandes museos del mundo. Una joya artística que ha sido parte de la vida cotidiana del pueblo y memoria de más de un siglo de riqueza fruto del intercambio de azúcar con los puertos de los Países Bajos. Hay otros muchos lugares que conocer y disfrutar: El Risco y su naturaleza, la belleza salvaje e histórica de Guayedra y, junto a los acantilados y el muelle, la silueta rocosa del Dedo de Dios señala hacia el cielo como señal divina para un lugar único, un mirador desde el cual se divisa el pico Teide en el horizonte y su espectáculo diario de atardeceres que harán inolvidable la estancia en Agaete.
For further information, go to: Más información: www.aytoagaete.es
DISCOVER / DESCUBRIR
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
14
INGENIO
Nature and traditions
Naturaleza y tradiciones BY / POR WtoGC
• Situated to the southeast of Gran Canaria,
just a 25 minute drive from the capital city and the same distance from the most important tourist hotspots on the island, stands Villa de Ingenio. It is a place full of surprises and one that will enamour visitors, thanks to its picturesque tucked away corners that conserve a visible historical heritage in its two town centres, at its windmills and its bread furnaces. It is a craft town par excellence, and is set within a unique location. All through the year, the municipality decks itself out to celebrate its Patron Saint Fiestas Patronales, namely, on 2nd and 3rd February, Our Lady of Candelaria and San Blas; 29th and 30th June, San Pedro and San Pablo; and on 15th and 16th August, Our Lady of El Buen Suceso and San Roque. As a revealing display of Canary culture, pilgrimages and religious offerings, Taifas dancing, and folkloric gatherings together attract many residents and foreigners who come to share in local traditions. Other events worth mentioning, and which are bound to impress visitors, are the Moda Calada Fashion Parade, in which the town showcases their highly original art of lacemaking that has been passed down from generation to generation and features a unique stamp of quality on each garment; and the International Folklore Festival, the People of the World Solidarity Gathering, which takes in cultural activities from all five continents, offering a wide multicultural folkloric repertoire with an undoubted ethnographic value. Ingenio invites one and all to this event in July. Other festive events and celebrations also attract the attention of visitors, due to the colourful nature of the diverse spectacles, which have developed into top attractions over time, including the Carnivals in February, and the grand New Year’s Party, in December. The region’s wealth of natural surroundings is of great interest due to its fine state of
conservation, and can be visited any time of the year. The outstanding beauty of the Barranco de Guayadeque ravine, at Montaña de Las Tierras, shines through thanks to the multitude of caves dug out of the mountain side, which can be visited, as can other attractions including the Hermitage of San Juan Bautista, the Rural House-Cave Accommodation Sites, and the quite quirky restaurants around the area. Equally beautiful is the Barranco del Draguillo ravine and the Cuevas del Palomar, the site of age-old caves that were one used as grain stores and living quarters; the Special Nature Reserve of Los Marteles, a spectacular 80-metre deep and 550-metre diametre volcanic crater, surrounded by beautiful Canary pine trees; and La Pasadilla, a rural settlement given over to the dissemination of ethnographic values related to the farming world, through its Rural School and farm. The region’s culinary tradtion is widespread in the form of homemade recipes. Ingenio has some excellent heritage gems distributed all over its territory, including: its Historical Town Centres, at Carrizal and Ingenio, that are home to noble churches and squares; buildings that showcase the fine architecture and ancient Canary customs such as the Casa del Reloj (watchmakers), Cantoneras, Municipal Pottery Workshop and the Ingenio Historical Heritage Visitor Centre. Another enclave of great interest, with its long marine tradition, is Playa del Burrero, the beach that runs for around 500 metres along the coastline, formed by a platform of sand and pebbles, providing perfect conditions for bathing and for a wide range of sports. The region’s cuisine includes many Canary delicacies such as black puddings, salads made from locally sourced products and seasoned by the municipality’s own olive oil and honey vinegar, plus stews, soft and mature cheeses, meats, papas potatoes in spicy mojo sauce, and so on. If we add to this some original dishes such as pork seasoned with salt, gofio mousee, homemade nougat
dessert, truchas, mantecados, spongecakes, sweet potato loaves... and it’s rum drink (in white, yellow and honey), honey wine, fruit liqueurs made from mandarine, tuno cactus flower and blackberry, and vodka with caramel, we have an authentic delicatessen for people to delight in. Villa de Ingenio is an ideal place to come for a break any time of the year.
• Situada al sureste de Gran Canaria, a vein-
ticinco minutos de distancia de la capital y de las playas turísticas más importantes de la Isla, se alza la Villa de Ingenio. Un lugar que sorprende y enamora al visitante por sus pintorescos rincones, que conservan su herencia histórica visible en sus dos cascos antiguos, en sus molinos o en sus hornos de pan. Villa artesana por excelencia, se encuentra en un enclave único. A lo largo del año, el municipio se engalana para celebrar sus Fiestas Patronales; los días 2 y 3 de febrero, Ntra. Sra. de Candelaria y San Blas; 29 y 30 de junio, San Pedro y San Pablo; y el 15 y 16 de agosto, Ntra. Sra. del Buen Suceso y San Roque. Como muestra más arraigada a la cultura canaria, las romerías-ofrenda, los Bailes de Taifas, los encuentros folclóricos, atraen a muchos residentes y foráneos a compartir sus tradiciones. Acontecimientos dignos de mencionar e impresionar a quienes los disfrutan son el Desfile de Moda Calada, donde se muestra la originalidad de una actividad que ha ido pasando de generación en generación y el sello único de calidad impreso en cada diseño; y el Festival Internacional de Folklore, Muestra Solidaria de los Pueblos, que acoge manifestaciones culturales de los cinco continentes ofreciendo un amplio repertorio folklórico multicultural de indudable valor etnográfico. Para ello, Ingenio les invita en el mes de julio. De igual forma, se suceden los festejos y celebraciones que llaman la atención por su colorido y diversidad de espectáculos, que suponen un reclamo para la ciudadanía por
su consolidación en el tiempo, como son los Carnavales, en febrero, y la Fiesta de Fin de año, en diciembre. La riqueza Natural del municipio es de gran interés por su buen estado de conservación para recorrer en cualquier momento del año. La insólita belleza del Barranco de Guayadeque, en la Montaña de Las Tierras, se muestra a través de la multitud de cuevas escavadas en las montañas a las que se pueden visitar como la Ermita de San Juan Bautista, los Alojamientos Rurales-Cuevas y los atípicos restaurantes de la zona. De igual hermosura, encontramos el Barranco del Draguillo y las Cuevas del Palomar, donde se descubren cuevas que sirvieron de granero o hábitat; la Reserva Natural Especial Los Marteles, espectacular cráter volcánico de 80 metros de profundidad y 550 de diámetro custodiado por hermosos pinos canarios; La Pasadilla, asentamiento rural dirigido a la difusión de valores etnográficos relacionados con el mundo agrario a través de su Aula Rural y granja. La tradición culinaria de la zona se palpa en sus recetas caseras. Ingenio cuenta con excelentes joyas patrimoniales distribuidas por toda su geografía tales como: los Cascos Históricos, en Carrizal e Ingenio, que albergan nobles iglesias y plazas; edificaciones que muestran la arquitectura y antiguas costumbres canarias como Casa del Reloj, Cantoneras, Taller municipal de Cerámica y el Centro de Interpretación del Patrimonio Histórico de Ingenio. Otro enclave de interés, con gran tradición marinera, es la Playa del Burrero, de unos 500 metros de longitud de costa; conformada por una plataforma de arena y callaos, nos ofrece el disfrute del baño y la práctica de una amplia variedad de deportes. La cocina de la zona incluye manjares canarios como las morcillas, ensaladas con productos traídos directamente de la huerta aliñados con aceite del municipio y vinagre de miel, potajes, quesos tiernos y curados, carnes, papas con mojo, etc. Si esto lo acompañamos con originales platos como el cochino a la sal, mousse de gofio, postre de turrón casero, truchas, mantecados, queques, panes de batata... y de bebida un ron (blanco, amarillo, de miel), hidromiel, licores de frutas (mandarina, tuno indio, mora) o un vodka con caramelo, son una verdadera delicatesen para quien los prueba. La Villa de Ingenio es un lugar ideal para disfrutar de una escapada en cualquier momento. For further information, go to: Más información: www.ingenio.es
DISCOVER / DESCUBRIR
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
16
VALLESECO A walk around valleseco
Un paseo por valleseco BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
•Valleseco nestles at the heart of a steep landscape, made up of two deep, damp ravines, called Barranco de Madrelagua and Barranco de La Virgen. Between the two of them lies a small central drier valley which the paradoxical name of the municipality comes from, as if truth be told Valleseco (dry valley) must be one of the least dry places on the island. North-facing, in the interior of the island of Gran Canaria, and standing around a thousand metres above sea level, this little town is normally enveloped by a sea of clouds which gives it its intensely green appearance, and covers barely 22 square kilometres, sitting just seven kilometres from the neighbouring town of Villa de Teror. Its landscape is of stunning beauty, and is a far cry from the famous postcard scenes of sun and beach usually associated with hotspots such as Maspalomas. It is a wholly different kind of beauty, one that exhibits a lush vegetation of fern heath and pine trees. For this reason, one of the greatest pleasures that exists for visitors is to take a stroll along one of its many routes and pathways, and to discover the unknown side to Gran Canaria. Routes such as the Barranco del Andén, which happens to be one of the most amazing spots here at the heart of the island due to the presence of a large all year round waterful, amidst a large area of lush laurel tree woodland, and the remains of water wells that used to catch underground water from the ravine in times gone by, plus a range of house-caves. Valleseco is brimming with places to be visited: from the La Laguna Recreational Area, a natural enclave which is home to an extensive range of Canarian flora, equipped with barbecues, running water and tables under the chestnut trees for memorable and restful days in the country; to the wonderful church of San Vicente Ferrer, a simply built structure but which constitutes one of Valleseco’s oldest buildings, the highlight of which is its pulpit and the coffered ceilings made in the Mudejar style. Also highlighted for their age old qualities are some of the highly artistic and historic figurines from the former hermitage that used to stand on the site of the church. Another much loved site is a shrine that contains a piece the saint’s arm bone. Its largest relic, however, is the 18th century German organ that was brought in from the Church of El Pino in neighbouring Teror, and has
been recently restored, restoring all its former beauty. Besides this, in the town centre itself is the Ethnographic Museum and Visitor Centre of Valleseco, where we can get an insight into the culture of gofio, a basic foodstuff made from corn, steeped in farming culture in the Canaries. Within the museum is the Valleseco Tourist Information Office, where visitors can find out where to visit, what to eat, or where to go shopping during their visit to the municipality. Finally, we cannot leave Valleseco without talking about the products that abound at the town’s famous Ecological Market. This market has specialist stalls offering ecologically produced and packaged fresh foods, with a special emphasis placed on locally produced goods, and Canarian food in general. The market opens every Friday from 16:00 to 20:00, Saturdays from 10:00 to 20:00, and Sundays from 9:00 to 15:00. One of the most easily found products, not only here at the market but all over the region, are the Valleseco pippin apples, an authentic delicacy that are turned into Sparkling Cider and Natural Gran Valle Cider, as well as apple tarts, highly sought after products by those who have been lucky enough to try them.
•Valleseco nace en medio de un paisaje de escarpada orografía, formado por dos profundos barrancos, Barranco de Madrelagua y Barranco de La Virgen. Entre ambos se encuentra un pequeño valle central más seco del que proviene el paradójico nombre del municipio que, a decir verdad, debe ser uno de los lugares menos secos de la Isla. Situado al norte, en el interior de la isla de Gran Canaria, a una altura de mil metros sobre el nivel del mar, este pequeño pueblo, normalmente rodeado por un mar de nubes que proporciona su verde intenso y cuya superficie apenas supera los 22 kilómetros cuadrados, se encuentra a solo siete kilómetros de la vecina Villa de Teror. Su paisaje, de extrema belleza, no tiene nada que ver con las famosas escenas de sol y playa que se suelen relacionar con las imágenes de Maspalomas. Es otro tipo de belleza, una que exhibe una abundante vegetación en la que destacan el fayal-brezal y el pinar. Por eso, uno de los mayores placeres que pueden existir consiste en caminar por sus innumerables rutas y senderos y descubrir una Gran Canaria poco conocida para nuestros visitantes. Rutas como el Barranco del Andén, que pasa por ser uno de los parajes más sorprendentes
del corazón de la Isla por la presencia de una corriente continua de agua y de una gran cascada, además de la existencia de un gran núcleo vegetal de bosque de laurisilva y de restos de lo que fueron las galerías de agua que existieron en el barranco en el pasado, así como numerosas casas cueva. Valleseco está lleno de lugares para ser visitados: desde el Área Recreativa de La Laguna, que es un enclave natural que alberga una extensa representación de la flora canaria y que está dotado de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños para pasar un día inolvidable en el campo; hasta la magnífica Iglesia de San Vicente Ferrer, de construcción sencilla pero que constituye uno de los edificios más antiguos de Valleseco, destacando en su interior el púlpito y los artesonados confeccionados en la corriente mudéjar. Son de reseñar también por su antigüedad algunas de sus imágenes de gran valor histórico y artístico, que proceden de la antigua ermita antecesora de esta iglesia. Se venera también un relicario que contiene un trozo de hueso del brazo del santo. Su mayor reliquia, no obstante, es un órgano alemán del siglo XVIII que procede de la Iglesia del Pino de Teror y que ha sido restaurado recientemente, devolviéndole toda su belleza. Asimismo, dentro del mismo pueblo se encuentra el Museo etnográfico-Centro de Interpretación de Valleseco, donde nos podemos acercar a la cultura del gofio, un alimento fundamental en la cultura de las Islas Canarias. Dentro del museo se encuentra la Oficina de Información Turística de Valleseco, donde le pueden informar de qué visitar, dónde comer o qué comprar en su visita a este municipio. Finalmente, no se puede hablar de Valleseco sin nombrar sus productos del famoso Mercado Ecológico de Valleseco. Este mercado consta de puestos especializados de productos alimenticios frescos, elaborados y envasados certificados ecológicos, dándole un especial énfasis al producto local y al producto canario en general. Este mercado se celebra los viernes de 16:00 a 20:00 horas, los sábados de 10:00 a 20:00 y los domingos de 9:00 a 15:00 horas. Y entre los productos que encontraremos más fácilmente, no solo en el Mercado sino en todo Valleseco, se encuentran las manzanas reinetas de Valleseco, un auténtico manjar que hace que la Sidra Gasificada y Natural Gran Valle Cider o las tartas de manzana sean un producto codiciado por todos lo que han tenido la fortuna de probarlo alguna vez.
For further information, go to: Más información: www.vallesecograncanaria.com Oficina de Información Turística, en el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco (MECIV) c/ Párroco José Hernández Acosta, 11 Tel.: 928 618 022 - extensión 221
FEATURE / REPORTAJE
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
18
MOYA
Villa de Moya School of Modern Arts, a decade of cultural training
Escuelas Artísticas de la Villa de Moya, una década de formación cultural
Alumnos de las Escuelas Artísticas moyenses durante una clase de música.
El alcalde de Moya, Poli Suárez, en el aula de folclore.
BY / POR JONÁS OLIVA
2018 signals the 10th anniversary for Villa de Moya Shool of Modern Arts. The centre is an essential cultural leading light here at this northern municipality for hundreds of keen learners, young and old, both from Moya and other municipalities around the island. Year after year they cater for the near 300 places covering a range of different specialities, from early musical awareness for 4 and 5 year-olds; musical initiation (from 6 years); singing; infants’, children’s, male, and mother and father choirs; modern music; clarinet; transverse flute; saxophone; trumpet; trombone; piano; classical and electric guitar; percussion; pulso y púa, with old string instruments; theatre; even folklore music and traditional dance class. Other disciplines include bassoon, modern harmony and a musical composition workshop, all providing quality training thanks to the dozens of male and female teachers who teach their different subjects with a true vocation and a great deal of commitment. “It is a source of pride for us here in Villa de Moya that we should have such a prestigious and influential School of Modern Arts. For a decade now they have promoted and encouraged access to culture and musical training to several different generations”, local mayor Poli Suárez points out. To this end, he underlines “we understand here at the Town Hall the importance of the work they put in, so we steadfastly continue to back this kind of training model, by investing
more and more in the School on an annual basis”. Suárez concludes by saying, “our town respects, promotes and supports culture, and is a place that fully respects itself and its residents” while the school “plays a key social role by helping to prevent unsavoury conduct and behaviour”. Meanwhile, co-producer and coordinator at the Municipal School of Modern Arts, Octavio Suárez, who has held the position since its founding back in 2008, says he is “highly satisfied with the standards we have achieved over the years, and that the school is one of the main cultural driving forces in the municipality, thanks to the support of the town hall and the students themselves”, as well as the “close collaboration offered by the Cumbres y Costas Musical Group, who, although they don’t actually belong to the school, have been a fundamental player in its creation”. Suárez can’t put his finger on any particular highlight over this last decade, as “there have been so many of them, each of them highly intense and unique”, while he does feel great pride when “a musicians’s CV includes courses done at the Moya School of Modern Arts, or having discovered music at the centre, have made it their passion and have taken their studies to higher levels”. Founded back in 2008 by the Town Hall of Villa de Moya, the main objective of the School since the early days has been to provide the local inhabitants with mechanisms that allow them to delve into the arts, and master music, dance and theatre. At the same time they have created spaces and events which, on the one hand, enable them to put their
acquired knowledge into practice, while on the other, contribute to boosting of cultural activity at Villa de Moya, by participating in the vast majority of events and fiestas held locally throughout the year. These include the memorable and moving performance by the Infants’ Choir at the Canary Parliament at their Christmas and New Year celebrations and all over the islands, with their Christmas Carols including “El nacimiento”, by Javier Rapisarda, and “Al norte del mar”, by Juan Pedro León, the latter song making specific mention of Villa de Moya and with which they recorded a video clip with images of the municipality that went viral on the internet. Other activities worth highlighting are the Villa de Moya Chamber Music Event, a pioneering show here on the islands which make this little municipality the musical capital of Gran Canaria for a few days. Las Escuelas Artísticas Municipales de la Villa de Moya se adentran en 2018, año de su décimo aniversario, convertidas en un referente cultural indispensable del municipio norteño para cientos de adultos y menores, tanto moyenses como de otros municipios de la Isla, y en pleno apogeo de inscritos. Cubriendo curso tras curso las cerca de trescientas plazas que oferta para las diferentes especialidades, que van desde estimulación musical temprana (4 y 5 años); iniciación al lenguaje musical (6 años); canto; coro infantil, juvenil, masculino y de padres y madres; música moderna; clarinete; flauta travesera; saxofón; trompeta; trombón; piano; guitarra clásica y eléctrica; percusión; pulso y púa; teatro; hasta aula de folclore y clases de baile tradicional. Entre otras materias como fagot, armonía moderna y el taller de composición musical, que permiten recibir una formación de calidad gracias a la decena de profesores y profesoras que imparten con vocación y entrega las diferentes asignaturas. “Supone un gran orgullo contar en la Villa de Moya con una entidad del calado y prestigio de las Escuelas Artísticas, que durante una década han promovido y facilitado el acceso a la cultura y a la formación musical a varias generaciones”, destaca el alcalde moyense, Poli Suárez. En este sentido, subraya, “desde el Ayuntamiento entendemos la trascendencia de la labor que realizan y seguimos apostando por este modelo formativo, con absoluta convicción, incrementando anualmente las partidas presupuestarias que
destinamos a las Escuelas”. Pues, concluye Suárez, “un pueblo que respeta, promociona y potencia la cultura es un pueblo que se respeta a sí mismo y a sus ciudadanos” y supone, además, “una importante labor social y de prevención de conductas y hábitos no saludables”. Por su parte, Octavio Suárez, coproductor y coordinador de las Escuelas Artísticas Municipales desde su fundación en el año 2008, se muestra “muy satisfecho por los retos que hemos conseguido en estos años y de que las escuelas sean uno de los motores culturales del municipio, gracias al apoyo del Ayuntamiento y de los usuarios”, además de “la estrecha colaboración de la Agrupación Musical Cumbres y Costas que, aunque no pertenecen a las escuelas, sí han sido un pilar fundamental para su creación”. Suárez, quien no podría destacar un momento concreto de esta década pues “han sido muchos y cada uno muy intenso y único”, sí reconoce sentir especial orgullo cuando “un músico recoge en su currículum que ha pasado por las Escuelas Artísticas moyenses o, tras descubrir la música en el centro, la han convertido en su pasión y han continuado sus estudios superiores”. Fundadas en el año 2008 por el Ayuntamiento de la Villa de Moya, el objetivo principal de estas Escuelas ha sido desde sus inicios dotar a los habitantes del municipio de mecanismos que les permitan conocer a fondo artes como la música, la danza y el teatro. A la vez que se han creado espacios y eventos en los que, por un lado, pueden poner en práctica los conocimientos adquiridos; y por otro, contribuyen a la dinamización de la actividad cultural de la Villa, participando en gran parte de los actos y fiestas populares que se celebran durante el año. O la memorable y emotiva actuación del Coro Infantil ante el Parlamento de Canarias para felicitar la Navidad y el Año Nuevo a la Cámara y a todo el Archipiélago, con villancicos como El nacimiento, de Javier Rapisarda, o Al norte del mar, de Juan Pedro León, tema este último que hace referencia a la Villa de Moya y con el que también grabaron un videoclip con imágenes del municipio que se convirtió en viral. Asimismo, entre estas actividades cabe destacar las Jornadas de Música de Cámara de la Villa de Moya, pioneras en nuestro Archipiélago y que cada año, en el mes de marzo, convierten al municipio en la capital musical de Gran Canaria.
EVENTS / EVENTOS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
19
VALSEQUILLO
Celebrates its "Almond Trees in Bloom Route" Celebra su "Ruta del Almendrero en Flor" BY / POR WtoGC
•The Almond Trees in Bloom Route is one of the most eagerly awaited fiestas for the locals of Valsequillo. It is dedicated to the region’s almond trees, which every winter turn the hillsides into a pink and white blanket of flowers, with next year’s event to run from 26th to 28th January in the municipality of Valsequillo. The fiesta has been held yearly since 1971 and reflects the passionate efforts by the local residents to represent a true rural village identity linked to their livestock and farming sector. The fiesta actually started in the neighbourhood of Tenteniguada, and spread to the rest of Valsequillo the following year. The aim was to bring back farming traditions such as the technique of udder milking into a pan, and street stalls selling typical hedge mustard broths, carnival tortillas and rice puddings. The event is one of the Canaries’ most important manifestations of its local identity. Through it, the aim is to highlight our traditions, our ways of working the land, our crafts, music, homegrown sports, typical local products, and so on. It is a harkback to the traditions and working methods of a time gone by. The fiesta is referred to in terms of “Route” in Valsequillo because it is not just held at one particular spot in the municipality but simultaneously in a variety of districts including La Barrera, the town centre, Las Vegas and Tenteniguada, where visitors are welcome to come along and enjoy farmers’ markets, food and drink tastings, traditional taifa dancing, folklore, live performances, udder milking into a pan, and street stalls. Another of the objectives of the Almond Trees in Bloom Fiestas consists of developing a wider awareness of the almond tree, which doesn’t just mean almond collecting, but linking it to the latest tourist trends and models to make the most of the period of bloom and making a tourist attraction out of the natural surroundings. To this end, since 2012 they have been celebrating Tourist Day, in which tourists receive information on the event in their own language. Year on year the fiesta continues to exceed its expected levels of attendance, so for 2018 the municipality hopes to welcome over 15,000 visitors, who will be given the chance to discover a proper Canary fiesta. One of the new features for next year’s event is that visitors will be able to watch a show called “Tonadas al Almendrero”, in the form of a concert in which the people of Valsequillo pay tribute to their most representative tree. It involves putting music to some twenty or so poems which have been submitted to the annual poetry competition, one of the many different acts that make up the “Almond trees in bloom” fiesta. A selection was made having combed through every single poem that has entered the contest since the early 70s, a truly arduous task which spawned ten musical numbers featuring the voices of local men and women from the town, which can be heard once more during next year’s celebrations. The Fiestas also feature a distinction known as “The Silver Almond”, the highest award given by the Town Hall of Valsequillo de Gran Canaria. This prize is a recognition of those people or associations that have proven to have had a relevant role in Canary society. The whole event is sponsored by the Gran Canaria Tourist Board.
•La Ruta del Almendrero en Flor, una de las fiestas más esperadas por los valsequilleros, dedicada a un árbol, el almendrero, que cada invierno dibuja un manto blanco y rosa en sus laderas, se celebrará los próximos 26, 27 y 28 de enero en el municipio de Valsequillo. Una fiesta que se celebra en este municipio desde el año 1971 y que refleja la entrega y pasión de los vecinos por representar la identidad del pueblo rural vinculado al sector ganadero y agrícola. La fiesta se inició en el barrio de Tenteniguada y un año más tarde se extendió al resto de Valsequillo. El objetivo era recuperar tradiciones como la ordeñada de la teta a la escudilla o los ventorrillos con los típicos caldos de jaramago, tortillas de carnaval o arroz con leche. Esta fiesta es una de las manifestaciones más importantes de la identidad canaria. Con ella, se pretende difundir nuestras tradiciones, nuestras formas de trabajar la tierra, nuestra artesanía, música, deportes autóctonos, productos típicos, etc., en definitiva, una visita a las tradiciones y formas de trabajo de nuestra historia. En Valsequillo se habla de “Ruta” porque esta fiesta no solo se desarrolla en un punto del municipio sino que se desarrolla simultáneamente en los barrios de la Barrera, el Casco, Las Vegas y Tenteniguada, donde podremos disfrutar de mercadillos agrícolas, degustaciones, baile de taifa, folclore, actuaciones, ‘ordeñá’ de la teta a la escudilla y ventorrillos. Uno de los objetivos de las Fiestas del Almendro en Flor consiste en desarrollar un concepto más amplio del almendro, que no solo signifique la recolección sino que se vincule con nuevas corrientes y modelos turísticos para aprovechar los periodos de floración y hacer de la naturaleza un atractivo turístico. Por ello, desde el año 2012 se celebra el Día del Turista, en el que los turistas reciben información en su idioma sobre este festejo. Un evento que año tras año supera las previsiones de participación; para el 2018, el municipio espera recibir más de 15.000 visitantes que tendrán la oportunidad de descubrir una auténtica fiesta canaria. Una de las novedades para esta nueva edición es que se podrá disfrutar del espectáculo “Tonadas al Almendrero”, un concierto donde el pueblo de Valsequillo le hace un homenaje a su árbol representativo, el almendrero. Una iniciativa en la que se le ha puesto música a más de una veintena de poemas que han participado en el concurso de poesía organizado en el marco de la fiesta del “Almendro en Flor”. Una selección que se ha realizado tras visualizar todas las poesías presentadas a este concurso desde los años 70. Un arduo trabajo del que salieron diez temas musicales a los que vecinos y vecinas de Valsequillo han prestado su voz y que se podrá volver a escuchar en el marco de estos festejos. Unas Fiestas en las que se entrega la distinción denominada “La Almendra de Plata” que es el galardón más importante que concede el Ayuntamiento de Valsequillo de Gran Canaria. Con este premio se quiere reconocer a personas o asociaciones que han sido relevantes en la sociedad canaria. Una Ruta que cuenta con el patrocinio del Patronato de Turismo de Gran Canaria.
ENYESQUE
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
20
enYESque
THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS
COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS
FROM EXPOTUR TO FITUR: THE METAMORPHOSIS OF ‘CHONE’ BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
The word 'chone' might sound Chinese to you right now, but until recently it was a 'home made Gran Canaria' term used to refer to 'tourist'. And it has its logic and roots. It is part of the islanders’ witty sense of humour which is apparent in everything, including inventing nicknames and other words that turn people and things into local dialect. So it is fitting they should invent their own word to describe 'tourist', here at a pioneering world tourist destination such as this island, in which visitors get to be given a different, original and witty name. The actual origin of this particular term is to be found in the British name 'Johnny', as argued by writer Pancho Guerra (19091961). The name spread in local Canary dialect as the name for all British subjects, both for the extensive colony of residents on the island and visitors to it. All the Brits became "Johnnys" or 'chones' to the islanders (although more recently the term 'choni' has become more common). For Pancho Guerra “the strange thing is that the use of the word ‘chone’ has extended to refer to any blond foreign tourist. Word got about that they could be tricked, due to their ignorance of the language –rather slang-, their Scandanavian perplexity, and a lack of knowledge of a certain range of southern traits including picaresque, guile and swear words. For this reason a local who is asked to accept knock-down prices in
business negociations still comes back with the reply: "Do you think I am a ‘chone’, or what?". An example of the islanders’ handle on business”. It also may be true that the difficulties the British and Canarians experienced to understand eachother should also affect their differences in the bartering of products, especially in the differing perceptions in cost, as the local Canarians were economically quite badly off and prices offered to them were limited to their economic resources, not so for the foreigner who would easily be able to pay much more due to their living standards and the strength of their currency. On thing is for sure though, that business with the ‘chones’ provided a great source of income and currencies that were greatly appreciated by the islanders, as well as the Spanish State who needed the income to help with their balance of payments. This was the main argument for developing the tourist industry: the influx of currencies. And also the specialization and diversification of a then economy that depended almost exclusively on agricultural production and port activities, which were dependent themselves on external competitors. Hence over a century ago the most profound change in the history of the island should come about, to a tourist development model that started out as a health destination, then moved on to a place of fashion and typical sun and beach
'Chones' en la playa de Maspalomas, años 60. Archivo fotográfico FEDAC.
holidays, through to today as a market leader in several different segments, which will be highlighted at this year’s Fitur exhibition, one of the most important tourist fairs in the world which was born out of the the Expotur fair held in Gran Canaria in 1967. Let’s not forget either that the city of San
Cayetano de Chone exists in Ecuador, on the banks of the river Chone, founded in 1735. Yet I wouldn’t imagine that our own 'chones' were the founders. This would be sufficient reason, with a dose of humour, to celebrate half a century of tourist promotion as well as the success of the 'chones' on the island.
ENYESQUE
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
21
DE EXPOTUR A FITUR: METAMORFOSIS DEL ‘CHONE’ •Puede que la palabra 'chone' le suene
1963. Cliff Richard y Una Stubbs durante el rodaje de 'Wonderful Life' en Maspalomas.
ahora a chino, pero hasta hace poco fue el vocablo 'made in Gran Canaria' usado para decir 'turista'. Y tiene su lógica y su raíz. Está en el sentido humorístico del isleño que surge en todo, incluso al inventar motes y palabras para convertir en léxico algo o alguien de forma autóctona. Por ello tenía que suceder aquí donde se inventara un vocablo para describir al 'turista', en un destino turístico pionero en el mundo como es esta isla, donde los turistas tuvieran un nombre diferente, original y con gracia. El origen de este vocablo debe estar en el nombre británico 'Johny', tal como afirma el escritor Pancho Guerra (1909-1961). Un nombre propio que se extendió por el canarión a todos los nativos de la Gran Bretaña, al indicar que lo mismo los de la extensa colonia insular que los de tránsito, son para el isleño "Johnys" o 'chones' (aunque últimamente se ha extendido el uso de 'choni'). Para Pancho Guerra “lo curioso es que suele generalizarse alegremente llamándose chone a cualquier extranjero con rubia pinta de tal. Corrió fama de que se los engañaba, aplicando a su ignorancia del idioma -más bien jerga-, a su perplejidad nórdica y a su desconocimiento de ciertos juegos menores de la picaresca, la viveza y el garabato meridionales. Por eso el nativo a quien piden en el trato comercial precios rapaces, replica todavía: "¿Usted se cree que yo soy chone?". Una muestra del sentido isleño de los negocios”. Puede que fuera así, que la dificultad para entenderse entre británicos y canarios se plasmara también en las diferencias sobre
el intercambio de productos, pero no solo en ello, sino en la diferente percepción del coste, ya que los canarios vivían en unas condiciones económicas muy precarias y el precio para el vecino de la isla se adaptaba a sus posibilidades económicas, no así al foráneo que podía pagar mucho más por su nivel de vida y por el valor de su moneda. Lo cierto es que el negocio con los 'chones' permitía un trasvase de rentas y divisas que era muy apreciado por los isleños y, sobre todo, por el Estado español que precisaba de esas divisas para su balanza de pagos. Ese fue un argumento de peso para el desarrollo turístico: la entrada de divisas. Y también la especialización y diversificación de una economía que dependía casi exclusivamente de la producción hortofrutícola y de la actividad portuaria, dependiente de competidores externos. De ahí que hace más de un siglo comenzara la transformación más profunda en la historia de la isla hacia un modelo de desarrollo turístico que comenzó como destino de salud, luego de moda y tipismo, de sol y playa, hasta nuestros días como líder en varios segmentos, tal como comprobarán en Fitur, una de las ferias turísticas más importantes del mundo que tuvo sus antecedentes en la feria Expotur que se celebró en Gran Canaria en 1967. Y no olvidemos que en Ecuador existe la ciudad de San Cayetano de Chone, a orillas del río Chone. Fundada en 1735. Pero supongo que no serían nuestros 'chones' los fundadores. Valga esto para, con un poco de humor, celebrar medio siglo de promoción turística y de éxito de 'chones' en la isla.
EVENTS / EVENTOS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
22
MASPALOMAS
The kingdom of masks
El reino de las mascaritas BY / POR WtoGC
As the popular song goes, “the Carnivals are on their way, at the point around La Isleta, whoever’s not carrying a handkerchief should put on a shawl”. That’s it... The Gran Canaria Carnival kicks off at the end of January at the island’s capital city, but blows a final fanfair down at the tourism hotspot in Maspalomas at the south of the island, the ideal spot for holding the 2018 Maspalomas International Carnival. It will be on from 2nd to 11th March. It is a fiesta packed full of masks, fancy dress, disguises, dancing and real fun. There will be theme to the event which will attempt to bring a sense of order to the organized chaos of colours and masks. Every year they come up with a pretext for the thousands of revellers and their fiestas, parade, street dancing and laughter, which go on during the day under the warm sun and into the night under neon lights. So don’t be surprised if you find yourself surrounded by knights of the Round Table, Robin Hood, Minerva Queens, crusades, caravels, or dungeons with dead bodies all dancing to the bachata beat. And don’t be afraid, it is just the Maspalomas Shrovetide fiestas who are dedicating this year’s show to the Middle Ages which occurred in Europe and the Mediterranean between the 5th and 15th centuries. This year’s most international, multicultural and diverse of carnivals lends itself to the longest period in history, in which the carnival theme developed its fun, satirical and irreverent theme, characteristics that are now well and truly part of the 21st century. The Town Hall of San Bartolomé de Tirajana has chosen a play on words “FestuM+” as the name for this year’s medieval carnival, which will delve into the world of jousters, knights, and the gentlemanly ideal of courtly love, while at the same time using
the play on words to convert the joust tournament into a fiesta with the “+” sign (meaning “más” in Spanish), to symbolise a holiday destination (“Mas”palomas) which always takes its promotional activities a stage further. For ten days this tourist hotspot will be brimming with minstrels and knights in shining armour, the buildings will be transformed into towering Gothic cathedrals, while publicity pamphlets will be replaced by manuscripts full of wisdom on the origins of European culture. There will also be witches, fairies, dragons and many troubadors who will be enlivening the many ‘Festums’ with thousands of dancers swaying to the rythyms of modern dance. The Maspalomas International Carnival digs deep into a medieval past, to a time when spontaneous fun preceded Lent and whose fundamental expression resided in the raising of the awareness of festivities and all this entailed together with a period of permissiveness prior to the more restrictive religious devotion. All this with the added peculiarity of the disguise and mask as a sign of irony, joking and the caricaturization of famous characters. The growth of this kind of fiesta throughout Europe came about in the 12th century, when Lent came into being Castilla and they started celebrating the so called medieval carnival in exaltation of the fiesta, disguises and parades. Nowadays it has a truly massive following, with its main sanctuaries set in Río de Janeiro, with its catchy rythyms, in Venice for its original and luxurious displays, and also in Maspalomas for its grand procession which parades around the tourist town before ending with the burning of the sardine on the coast, and the great beach dance party. The dunes located by Maspalomas Lighthouse will travel back to the past to become the most medieval of stages for the
Maspalomas International Carnival; it will be the great “FestuM+” festival, where they will be crowning their queens, drag queens, and the royal court of disguise and masks.
•Dice el cancionero popular que “ya vienen los Carnavales, por la punta de La Isleta, el que no tenga pañuelo, que se ponga una pañoleta”. Y así es... El carnaval de Gran Canaria comenzará a finales de enero en la capital grancanaria, pero tiene su broche de oro en el sur de la isla, en la zona turística por excelencia que es, además, el escenario ideal para el Carnaval Internacional de Maspalomas 2018, que se celebrará del 2 al 11 de marzo. Unas fiestas de máscaras y disfraces, baile y diversión con personalidad, con un motivo que intenta poner orden al caos de colorines y máscaras, ya que cada año busca un pretexto para los millares de participantes en sus fiestas, cabalgata, bailes multitudinarios y el callejeo de risas y alegría de día, de noche y al sol o bajo los focos y el neón. Por todo ello, no se extrañen si se ven rodeados por los caballeros de la Mesa Redonda, Robin Hood, reinas Minervas, cruzados, carabelas, o mazmorras con cadáveres bailando bachata. No se asuste, se trata de las fiestas carnestolendas de Maspalomas que dedicarán en este año su alegoría a la Edad Media que se desarrolló en Europa y el Mediterráneo del siglo V al XV. El Carnaval más Internacional, multicultural y diverso se entrega en su próxima edición al período más largo de la historia donde el Carnaval creció y desarrolló su naturaleza lúdica, satírica e irreverente, las características que le son propias en el siglo XXI. El Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana ha escogido el juego de palabras “FestuM+” como denominación para el Carnaval del medievo, que se adentrará en tiempo de justas, caballeros y el ideal caballeresco de amor cortés y, a la vez, con el
juego de palabras para convertir el torneo en fiesta con el signo más, que caracteriza un destino turístico que va a más en todas sus acciones promocionales. Durante diez días, la zona turística se llenará de juglares y guerreros con armadura, de edificios convertidos en imponentes catedrales góticas y los folletos publicitarios darán paso a manuscritos cargados del saber y de la cultura europea en sus orígenes. Pero también habrá brujas, hadas, dragones y muchos trovadores que amenizarán las numerosas ‘Festum’ con miles de bailarines a ritmo de las músicas del momento. El Carnaval Internacional de Maspalomas adentra sus raíces en el medievo, como el tiempo en el que la diversión espontánea precedía a la cuaresma y cuya expresión fundamental residía en la elevación de lo festivo y lo que ello suponía en unos días de permisividad previos al recogimiento y la devoción religiosa, con la particularidad de tener como elemento característico el disfraz y la máscara como signo distintivo para dar cabida a la ironía, la broma y la caricaturización de los personajes más famosos. Su expansión como fiesta de ámbito europeo se produce en el siglo XII, cuando apareció la denominación de carnestolendas en Castilla y la celebración del denominado carnaval medieval como exaltación de la fiesta, de los disfraces y los desfiles. Hoy en día es el evento multitudinario que tiene sus santuarios de peregrinación en Río de Janeiro, por el ritmo, en Venecia por su originalidad y lujo, o en Maspalomas por su gran cabalgata que recorre la ciudad turística para finalizar con la quema de la sardina en la costa y el gran baile playero. Las dunas junto con el Faro de Maspalomas viajarán al pasado para convertirse en el escenario más medieval del Carnaval Internacional de Maspalomas; será el gran festival “FestuM+” que coronará a sus reinas, reinonas y a la corte del disfraz y la máscara.
EVENTS / EVENTOS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
24
23rd XXIII
BY / POR WtoGC
•The Ingenio International Comedy
Theatre Festival is into its 23rd year this year. For another year, from 9th to 25th March, it will delight the visiting hordes who turn up in greater numbers every year, and who demonstrate a rare interest in theatre together with a high dose of humour. The municipality of Ingenio will become a grand international stage in an event that is ever gaining in popularity. The festival has become one of the longest lasting events of its kind in the Canaries, as it has been running now for 22 years, as an indoor event and 10 years outdoors. The main objective is for both local residents of Ingenio and visitors to be able to enjoy outstanding theatre companies, both under cover and in the open air. They are working hard so that street theatre can take over urban locations and take culture to the streets. It is very much a familyoriented spectacle and aims to bring people together through laughter. The streets and street-corners of Ingenio will be the great stage carrying a very special charm, and will keep audiences actively involved in all the productions. All those interested in coming along to the many performances on the events calendar can obtain their tickets online at www.entrees.es, or by picking them up directly at the Carrizal Civic Centre. On 9th March at 21.00 at this civic centre it will be the turn for “Ocho Apellidos Andaluces” (eight Andalusian surnames), a show with great flair, packed with irony and with lots of improvisation. The show is apt for the general public and is highly recommended for those who would like to forget their troubles or escape the drudgery of their daily routines. 100% Andalusian humour! On Friday 16th March at 21.00 again at the Carrizal Civic Centre, Yllana will be presenting her show “The Gagfather”. A band of hateful Gagsters are terrorizing the city. They are pursued by a group of hapless police who attempt to catch them whatever the cost. Then on 17th March at 21.00 at the Carrizal Civic Centre, Yllana presents “The best of Yllana”, a show in which the company relives highlights of 25 years of their career, together with a selection of their finest sketches. Saturday 24th March at 17.00 at Plaza de la Música, sees the start of the Festival de Calle (street festival) by Oscar Escalante, with a spectacle packed with comedy, magic and mystery for a family audience. On the same day at Adolfo Suárez Park at 18.00, Jes Martin´s presents his “Gagfe” show, a hard-luck story told with a lot of humour. At 19.00, at Plaza de la Candelaria, Civi-Civiac presents a show called “El Profesor Coperini”, in which a young lad, who comes from a market traders, inherits the secret recipe for an elixir of life, which will
ANNUAL INGENIO INTERNATIONAL COMEDY THEATRE FESTIVAL
FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CÓMICO DE INGENIO
change his life for ever. On Sunday 25th March at 11.00 at Plaza de la Música, it will be the turn for La Troupe Malabó with their spectacle “Top Magic”, a show featuring magic, juggling and more magic. At 12.00, at Adolfo Suárez Park, Jean Philippe Kikolas presents a show called “Sin remite” (no sender), a circus comedy in which packages slip through hands, balls bounce around, a wheelbarrow is balanced on a tightrope, playing cards fly around and balloons gobble up postmen. That same day, at Plaza de la Candelaria at 13.00, Circk About It presents “Estampié”, a modern-day circus spectacle with live music, where juggling, aerial acrobatics with cloths, balancing acts and acrobatics come together through the experiences of each character.
•El Festival Internacional de Teatro Cómico de Ingenio celebra este año su 23ª edición. Un año más, del 9 al 25 de marzo, hará las delicias de un público que cada año se supera en participación y que, además, demuestra un interés inusitado por un género como es el teatro, acompañado por grandes dosis de humor. El municipio de Ingenio será un gran escenario de proyección internacional en un evento que crece en cada edición. Un Festival que se ha convertido en uno de los eventos de estas características más longevos de Canarias, tras 22 años de celebración para las obras realizadas en recinto cerrado y 10 años para las representaciones en calle. El Ayuntamiento tiene como objetivo principal que tanto los vecinos de Ingenio como los visitantes puedan disfrutar de compañías destacadas, tanto en teatro de sala como en teatro de calle. Se busca que el teatro de calle reconquiste los espacios urbanos para la convivencia a través de la cultura. Además, es un espectáculo para disfrutar en familia que convierte la risa en vehículo de comunicación. Las calles y rincones de Ingenio se convierten en un gran escenario con un encanto muy especial, haciendo a los asistentes partícipes de las representaciones. El público interesado en acudir a las numerosas actuaciones ofertadas en la programación podrán adquirir las entradas vía digital, a través de la página web www. entrees.es, o acudiendo a la taquilla del Centro Cívico Carrizal. El viernes 9 de marzo, a las 21.00 en el Centro Cívico Carrizal, toca el turno a “Ocho Apellidos Andaluces”, un espectáculo con salero, cargado de ironía y mucha improvisación. Un show apto para todos los públicos y altamente recomendable para aquellas personas que quieran aislarse de problemas o salir de sus rutinas ¡Humor 100% andaluz! El viernes 16 de marzo, a las 21.00 en el Centro Cívico Carrizal, Yllana
presenta el espectáculo “The Gagfather”. Una banda de despiadados Gagsters aterroriza la ciudad. Tras ellos, un grupo de disparatados policías se propone pararles los pies, cueste lo que cueste. El sábado 17 de marzo, a las 21.00 en el Centro Cívico Carrizal, Yllana presenta “Lo mejor de Yllana”, un espectáculo en el que esta compañía repasa sobre el escenario los grandes momentos de sus 25 años de trayectoria con una selección de sus mejores sketches. El sábado 24 de marzo, a las 17.00 en la Plaza de la Música, comienza el Festival de Calle a cargo de Oscar Escalante, con un espectáculo repleto de humor, magia y misterio, para un público familiar. El mismo día, en el Parque Adolfo Suárez a las 18.00, Jes Martin´s presenta el espectáculo “Gagfe”, una historia de mala suerte contada con mucho humor. A las 19.00, en la Plaza de la Candelaria, Civi-Civiac presenta el espectáculo “El Profesor Coperini”, donde un joven muchacho, procedente de una familia de feriantes, hereda una receta secreta de un elixir, que le cambiará la vida para siempre. El domingo 25 de marzo, a las 11.00 en la Plaza de la Música, le toca el turno a La Troupe Malabó con su espectáculo “Top Magic”, un espectáculo de magia, malabares y magia. A las 12.00, en el Parque Adolfo Suárez, Jean Philippe Kikolas presenta el espectáculo “Sin remite”, una comedia circense donde los paquetes se escapan de las manos, las pelotas rebotan, una carretilla se mantiene en equilibrio, las cartas vuelan y los globos engullen carteros. Ese mismo día, en la Plaza de la Candelaria a las 13.00, Circk About It presenta “Estampié”, un espectáculo de circo contemporáneo con música en directo, dónde las malabares, las telas aéreas, los equilibrios y la acrobacia cobran sentido a través de las vivencias de cada personaje.
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
SHOPPING / DE COMPRAS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
26
THE GREAT SALES AT EL CORTE INGLÉS
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
•With Christmas celebrations drawing to a close, which in Spain are marked by the arrival of the Three Wise Kings, the 7th January signals the start of the long awaited sales. For many years now, this time is synonymous with huge discounts and the search for the best products at knock down prices. If ever there was a shop or shopping centre to create whole campaigns related to the sales period, that would be El Corte Inglés, which undoubtedly boasts the most famous sales in the country. In Spain, El Corte Inglés is a true thoroughbred in the department store business, and has been going for over 75 years. The first El Corte Inglés store was opened in Las Palmas de Gran Canaria in 1977 and this event represented a turning point for the city. As well as a huge range of products on offer at its centres, the establishment offers a range of services that will make your visit here a dream come true, with options ranging from eating and drinking to a ladies’ and gents’ hairdressers, a manicure parlour, an international customer service centre and even an exclusive Personal Shopper Service. If you would like to see the famous sales
at El Corte Inglés during the first few months of the year, you just need to know that the store at Avenida José Mesa y López, 13 and 18, in the city of Las Palmas de Gran Canaria puts on a very special service for tourists visiting the island: their free shuttle service. This is a bus service which brings foreign tourists who are staying at a range of hotels around the south of the island up to their department stores at no cost. This is a return trip service which allows visitors around five hours to enjoy the shopping centre and go for a little stroll around town. This bus service is totally free, and in order to use it you just have to make a purchase. As it is free, places are limited. Both on arrival and departure from the shop, staff at El Corte Inglés accompany clients and provide them with all the information they require. Besides this, all non-resident foreign visitors can benefit from the 10% Reward Card with which they can accumulate 10% of the value of their purchases, at the fashion, accessories, Club del Gourmet, sports, top perfume and toy departments, among others. This card can be obtained on the ground floor of the shop at Avenida José Mesa y López, 18. There is a Tourist
Information Point where visitors will be attended to in Spanish, English, German, Russian, French and Chinese. This Tourist Information Point also offers a local IGIC tax reimbursement facility for non-EU residents. Once these clients have finished their shopping at El Corte Inglés in the Canaries, they need to present all their receipts at the Tourist Information Point (purchases need to be at least 36.06 € per article) where they will be helped to prepare all the necessary documentation to be presented along with the corresponding goods at the port and airport customs. Once this has been stamped by the customs, all the documents are sent by normal mail to El Corte Inglés and the tax equivalent will be credited back to the foreign credit card originally used by the client when making their purchase. So don’t give it a second thought, now is the perfect time to come and visit the famous sales at El Corte Inglés, an eagerly awaited event for all Spaniards, and which now allows visitors to discover first hand the additional benefits afforded by the 10% Reward Card, the reimbursement of tax for non-EU residents, and a free shuttle service from the south of Gran Canaria.
SHOPPING / DE COMPRAS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
27
LAS GRANDES REBAJAS DE EL CORTE INGLÉS • Con el punto y final de las fechas navideñas, que en España lo marca la llegada de los Reyes Magos, el día 7 de enero comienzan las esperadas rebajas. Desde siempre, estas fechas son sinónimo de grandes descuentos y de la búsqueda de los mejores productos al mejor precio. Si existe un establecimiento, tienda o centro comercial que ha creado campañas enteras en torno a este acontecimiento, ése es El Corte Inglés que cuenta, sin duda, con las rebajas más famosas del país. En España, El Corte Inglés es una
auténtica referencia en el campo de los grandes almacenes, que cumple más de 75 años de vida. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se inauguró el primer centro de El Corte Inglés en 1977 y este evento marcó un antes y un después en la ciudad. Además de la amplia oferta de producto que ofrecen sus centros, el establecimiento dispone de una serie de servicios que harán de su visita un auténtico sueño con las distintas opciones que ofrece para comer o tomar algo hasta peluquería de señoras, de caballeros, una manicurería, un área de atención al cliente internacional e incluso un exclusivo Servicio de Personal Shopper. Si quiere conocer las famosas rebajas que El Corte Inglés ofrece los primeros meses del año, debe saber que el centro sito en la Avenida José Mesa y López, 13 y 18 de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria cuenta con un servicio muy especial para los turistas que visitan la isla: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en diversos hoteles del sur de la Isla hasta los grandes almacenes. Esta guagua de ida y vuelta le ofrece una ventana de aproximadamente cinco horas para disfrutar en el centro comercial y darse una pequeña vuelta por la ciudad. Este servicio de guaguas es completamente gratuito y para utilizarlo hay que comprar algo. Al ser un servicio sin coste, la existencia de plazas queda sujeta a disponibilidad. Tanto a la llegada como a la salida del centro, el personal de El Corte Inglés
acompaña a los clientes y les proporciona toda la información que necesiten. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener
la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería o
juguetería, entre otros. Esta tarjeta la puede conseguir en la planta baja del edificio de la Avenida José Mesa y López, 18. Allí hay un Punto de Información Turística en el que le pueden atender en los idiomas español, inglés, alemán, ruso, francés y chino. Además, en el mismo Punto de Información al Turista se ofrece el servicio de devolución de IGIC para clientes extracomunitarios. Al finalizar sus compras en los grandes almacenes El Corte Inglés de Canarias, los extracomunitarios tienen que presentar todos sus tickets en el Punto de Información Turística (superiores a 36,06 € por artículo) y se le preparará toda la documentación necesaria para que lo presente junto a la mercancía correspondiente en la aduana portuaria/aeroportuaria. Una vez sellado por la aduana, se envía a El Corte Inglés por correo ordinario y se devuelve el importe correspondiente a la tarjeta de crédito extranjera facilitada por el cliente. No lo piense, es el momento perfecto para visitar las famosas rebajas de El Corte Inglés. Un acontecimiento esperado por todos los españoles y que ahora tiene la oportunidad de descubrir por sí mismo con las ventajas adicionales de la tarjeta 10% Reward, la devolución de impuestos para turistas extracomunitarios y un servicio de traslado gratuito desde el sur de Gran Canaria.
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
28
In 2015, Gran Canarian lawyer Roberto Miño Reig was elected president of the Casa de Canarias in Madrid. At just 29 years of age he was handed the tough job of saving the prestigious institution, founded in 1953, from economic demise, and breathe new life into it so it could get back to fulfilling the mission it had originally been given: to be the “Little Embassy” for Canarian residents in Madrid. It is a meeting point for Canary culture, society, business, arts, and above all for people. Miño combines this unpaid work at the Casa with his professional activities in which he is a member of lawyer firm Cremades & Calvo Sotelo Abogados in Madrid.
ROBERTO
MIÑO
PRESIDENT OF LA CASA DE CANARIAS IN MADRID
“All Canarians have their own club in Madrid, called La Casa de Canarias”
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
What situation did you find the Casa de Canarias in when you became its president? It wasn’t in the best of shape. Over the previous few years member numbers had dropped considerably and their average age really high. I saw it needed to be revitalized, inject it with excitement and “raise the tone” of an institution that had so much history and character. It was created in 1953 by leading Canarian personalities who were living in Madrid, who tried to create a place for follow Canarian residents, for it to be a nucleus of Canary representation and influence in the Spanish capital, as well as a place for travelling Canarians visiting Madrid to have a decent meeting place to get together. For all these reasons the first Hogar Canario (Canary Home) as it was called back then, was set up. Around that time, the Casa was a top venue, especially because of the great efforts and the personalities of its founders, including for example Canarian Luis Benítez de Lugo, Marquis of La Florida, who was also president of football team Atlético de Madrid in the 1950s. Why did you stand for president and what were the first measures you took once you got in? I was rather rushed into the elections at the Casa as massive changes were needed just to keep it going, but the truth is my instinct told me that with lots of hard work and hope for the future we could bring back its high profile and do great things for our homeland. My close friends and the Canary community as a whole encouraged me and insisted I should stand for the election. At the time I was president of Club Canarias which had been founded years before, through which a number of Canary professionals from outside the islands were aiming to raise the profile of the Canaries. Through this club we had brought the most important Goya exhibition to the islands, attracting over 14,000 visitors. We also organized a congress with National Geographic in Madrid where hundreds of volcano enthusiasts learnt all about the great marine paradise we know as La Restinga (El Hierro). The first steps I took were to rid the institution of its economic troubles and make it a viable entity; at the same time it was fundamental to boost activity at the Casa so that it would bring the Canarians flocking back. I set myself the goal of trying to get younger generations of Canarians involved and
excited about the club. All this through a range of events to get them interested in the business world, culture, music and sport… to generate opportunities so that the Canarian community outside of the islands could get to know eachother. In just under three years we have grown from around 100 members to 250. That’s a significant increase... 75% of our new members are young people. We have brought in new activities, and the Casa, among other things, now serves as a meeting place for Canarian businesses and young entrepreneurs who need somewhere to meet up in Madrid. It gives things a much more personal touch than say meeting up at a hotel. We are really happy, for instance, that Plátano de Canarias chose the Casa de Canarias for their nationally-held publicity agency meetings. It is the perfect place for networking and holding events such as acoustic concerts, conferences, product presentations, food and wine tasting, and art and photographic exhibitions. It is important that all Canarians know that La Casa de Canarias is a home for them to present their work, a place where they will be welcomed with open arms. And what about your change of headquarters? This has probably been the most complicated step we have taken. We had previously been located around the back of the Parliament Building, with wonderful but non-functional facilities. With the political crisis there were demonstrations going on nearly every day just outside, which made access pretty impossible most of the time, added to the fact that the streets already had restricted access. The installations belong to the Government of the Canary Islands, and they themselves informed us they needed the offices to be occupied by the political delegation they have in Madrid. Within the framework of this decision we had to search for an alternative venue and to this end we have been working closely with the Government at the highest level. Along the way we have reached an agreement with the Department of Culture, Deputy Ministery for Foreign Affairs and the General Emigration Department in which they have made the commitment to back us so that this new challenge will be a successful one for the whole of the Canarian community outside the islands. This collaboration begins this January and I hope, as I said before, that it will prove to be a success for everyone. Last December we moved to new facilities covering 400 m2 in the district of Malasaña (San Hermenegildo, 32) which we will soon be officially opening. It is a jump which has required a whole lot of work and a great economic and personal effort, but I believe it is an important step to be able to continue
to work on the Canary brand. I am extremely thankful to the whole team at the Casa who have helped us so much, especially our director Luis Sansó Gil. So what is the ‘Marca Canarias’, or Canary brand? Our ‘Marca Canarias’ exists and has always been run by political initiatives. Although it is fine the way it is, we need to strengthen the brand from a private perspective. The Canaries are an outlying region and we need to attack over land, air and sea. The public institutions reach a highly defined field and market niche, and are focused on our value as a tourist destination, whereas we are hardly known for the opportunities we offer in other sectors. What is the day to day like at La Casa de Canarias in Madrid? The Casa is a great platform for all Canarian entrepreneurs, producers, creators, small and medium-sized companies, large companies and institutions to carry their message, products and image beyond the islands’ borders. The same goes for musicians and artists… We are always putting on new activities (you can check these out at www.casadecanarias.org). In 2017 over 3,500 people came through the doors of the Casa, who not only came along to cultural events, exhibitions and concerts but also to sporting activities. Firstly, with a fan club of home team UD Las Palmas who support the team when they play on the mainland and are the largest fan club outside of the Canaries. Secondly, we have created a football team, made up exclusively of young Canarians living in Madrid, who are playing in the Madrid Regional 3rd Division. The situation is so extraordinary that we have gone viral. At the time of this interview, we are leaders of our group. We have the technical backing of Pacuco Rosales, a historic Las Palmas figure to whom we owe so much. We also get training support from time to time from Víctor Afonso, the team’s ex-captain. You are celebrating your second pilgrimage in May... The first event, to celebrate Canary Day, catapulted the image of the Casa. It was a resounding success. Around 1,000 came along and we basically “took Madrid over”. It started in Malasaña in the morning, at the church of San Antonio de los Alemanes, where we made the offering to the Canarians. We then moved on around the streets of Madrid accompanied by the Casa de Canarias Folkloric Group, finishing off with a traditional Canary tenderete musical concert. This event has played a key role in launching our message: La Casa de Canarias is open to everyone and all Canarians have their own club in Madrid called La Casa de Canarias. They are not only going to find one of the finest libraries on the Canaries, but they are also going to enjoy support, good company and activities.
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
29
En el año 2015, el abogado grancanario Roberto Miño Reig fue elegido presidente de la Casa de Canarias en Madrid. Tenía tan solo 29 años y se enfrentaba a la difícil tarea de salvar económicamente la prestigiosa institución fundada en 1953 y de insuflarle nueva vida para que volviera a cumplir con la misión para la que fue concebida originariamente: ser la “Pequeña Embajada” de los canarios en Madrid. Un punto canario de encuentro para la cultura, la sociedad, el empresariado, las artes y, sobre todo, para las personas. Miño compagina su actividad sin ánimo de lucro en la Casa con su actividad profesional en la que es Socio de Cremades & Calvo Sotelo Abogados en Madrid.
ROBERTO MIÑO / PRESIDENTE DE LA CASA DE CANARIAS EN MADRID
“Todos los canarios tienen un club en Madrid que es la Casa de Canarias” ya que, además, las calles eran de acceso restringido. Las instalaciones son de Patrimonio del Gobierno de Canarias, y el Gobierno nos transmitió la necesidad de que las mismas fueran ocupadas por la Delegación política que tienen en Madrid. En el marco de esa decisión teníamos que buscar un espacio alternativo y hemos estado trabajando al más alto nivel con el Gobierno para ello. En ese camino hemos alcanzado un acuerdo con la Consejería de Cultura, la Viceconsejería de Acción Exterior y la Dirección General de Emigración por el cual se han comprometido a apoyarnos firmemente para que este nuevo reto sea de éxito para toda la comunidad canaria en el exterior. Esta colaboración arranca este mes de enero y espero, como he dicho, que sea un éxito para todos. El pasado diciembre nos hemos mudado a unas instalaciones de 400 m2 en el barrio de Malasaña (San Hermenegildo, 32) donde pronto haremos una inauguración formal. Es un salto que ha costado mucho trabajo y un gran esfuerzo económico y personal, pero creo que es importante para seguir trabajando sobre la marca Canarias. Estoy muy agradecido a todo el equipo de la Casa que nos ha ayudado, especialmente a nuestro director, Luis Sansó Gil. ¿Cómo es la marca Canarias? La Marca Canarias existe y siempre ha estado explotada por la iniciativa política. Aunque está muy bien que sea así, debemos fomentar la marca desde el ámbito privado. Canarias es una zona de ultraperiferia y debemos atacar por tierra, mar y aire. Las instituciones públicas llegan a un ámbito y un nicho de mercado muy definido, y están muy centradas en nuestros valores como destino turístico, pero apenas se conocen las oportunidades que las Islas ofrecen en otros sectores.
•¿Qué situación encontraste en la Casa de Canarias al
llegar a la presidencia? No vivía su mejor momento. En los últimos años había descendido de manera importante el número de socios y la media de edad de éstos era muy alta. Entendí que había que revitalizarla, llenarla de ilusión y “subir el tono” de una institución con tanta historia y solera. Fue creada en 1953 por canarios ilustres que residían en Madrid, que trataban de crear un sitio que agrupase a los canarios allí residentes, que fuese núcleo de la representatividad e influencia de Canarias en la capital de España y lugar en el que los viajeros canarios de visita a Madrid tuviesen un lugar digno de reunión y convivencia. Por estas razones se montó el primer Hogar Canario, que era el nombre que tenía entonces. En esos años, la Casa fue un lugar de máxima referencia, sobre todo por la fuerza y personalidad de sus fundadores, por ejemplo, el canario Luis Benítez de Lugo, Marqués de la Florida, que fue presidente del Atlético de Madrid en los años cincuenta. ¿Por qué te presentaste a las elecciones y cuáles fueron tus primeras medidas? Me presenté a las elecciones de la Casa con cierto vértigo ya que había que darle un giro de 180 grados para hacerla viable, pero la verdad es que mi instinto me decía que con mucho trabajo e ilusión podíamos recuperar la visibilidad y hacer cosas bonitas por nuestra tierra. Mis amigos y la comunidad canaria en el exterior me animaban e insistían en que debía presentarme, ya que en ese momento yo era presidente del Club Canarias, que había fundado años antes, y mediante el cual algunos profesionales canarios en el exterior queríamos impulsar la imagen de Canarias. Mediante el mismo habíamos logrado, por ejemplo, llevar a Canarias la exposición más importante de Goya que había pisado el Archipiélago, con más de 14.000 visitantes, o la organización de un Congreso con National Geographic en Madrid donde se dio a conocer a cientos de vulcanólogos el gran paraíso marino que hoy es La Res-
tinga (El Hierro). Mis primeros pasos fueron destinados a solucionar los problemas económicos de la institución y hacerla viable; al mismo tiempo era fundamental impulsar la actividad de la Casa para que todos los canarios se volvieran acercar a la misma. Me impuse el objetivo de intentar que los jóvenes canarios la conocieran y se ilusionaran con la misma. Todo ello mediante actividades que pudieran interesarles en el ámbito del emprendimiento, la cultura, la música, el deporte…de generar oportunidades para que la comunidad canaria en el exterior se conociera. En estos casi tres años hemos pasado de unos 100 socios a 250. Un aumento realmente significativo... El 75% de los nuevos socios son gente joven. Hemos renovado las actividades, y la Casa, entre otras muchas cosas, sirve como centro de reunión para empresas y jóvenes emprendedores canarios que necesiten reunirse en Madrid. Le da un toque mucho más personal que reunirse en un hotel. Estamos muy contentos, por ejemplo, con que Plátano de Canarias escogiera a su agencia de publicidad a nivel nacional convocando las reuniones en la Casa de Canarias. Es un lugar perfecto para hacer networking y celebrar actividades como conciertos acústicos, conferencias, presentaciones de productos, catas, exposiciones de arte y fotografía o showrooms. Es importante que todos los canarios sepan que en la Casa de Canarias tienen un lugar para presentar sus trabajos, un lugar donde serán recibidos con los brazos abiertos. ¿Y el cambio de sede? Probablemente es el paso más complicado que hemos dado. Antes estábamos situados en la trasera del Congreso de los Diputados, en unas instalaciones poco funcionales pero maravillosas. Con la crisis política había manifestaciones casi a diario en los alrededores, lo que complicaba el acceso de manera permanente a la misma
¿Cómo es el día a día de la Casa de Canarias en Madrid? La Casa es una gran Plataforma para que todos los emprendedores, productores, creadores, pymes, grandes empresas e instituciones canarias lleven sus mensajes, productos e imagen más allá de las fronteras del Archipiélago. También para músicos, artistas… Siempre hay nuevas actividades (pueden consultarse en nuestra web www.casadecanarias.org). En 2017 pasaron por la Casa más de 3.500 personas que no solo vinieron a actos culturales, exposiciones y conciertos sino también a actividades deportivas. Primero, con una peña de la Unión Deportiva que apoya al equipo en sus salidas y que es la más grande fuera de Canarias. Y en segundo lugar, hemos creado un equipo de fútbol, formado íntegramente por jóvenes canarios residentes en Madrid, que ya juega en la tercera regional madrileña. La situación es tan extraordinaria que nos hemos convertido en un equipo viral. En el momento de esta entrevista, somos líderes de nuestro grupo. Contamos con el asesoramiento técnico de Pacuco Rosales, un histórico de la UD al que le debemos mucho. También hemos contado con el apoyo en algún entrenamiento de Víctor Afonso, ex capitán de la UD. En mayo celebrarán una segunda romería... La primera romería, para celebrar el Día de Canarias, es el evento que ha catapultado la imagen de la Casa. Fue un auténtico éxito. Acudieron unas 1000 personas y básicamente “tomamos Madrid”. Comenzó por la mañana en Malasaña, en la Iglesia de San Antonio de los Alemanes, donde se hizo una Ofrenda a los Canarios. Después nos desplazamos por las calles de Madrid acompañados por el Grupo Folclórico de la Casa de Canarias y terminamos con un tenderete canario. Este evento ha sido clave para lanzar nuestro mensaje: la Casa de Canarias está abierta a todo el mundo y todos los canarios tienen un club en Madrid que es la Casa de Canarias. Allí no solo se van a encontrar con una de las mejores bibliotecas de Canarias sino que van a encontrar apoyo, compañía y actividades.
GOURMET
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
30
CAFÉ DEL MAR MELONERAS
A night time cult venue Culto al atardecer BY / POR WtoGC
The magical sunsets along the boulevard at Meloneras are a natural work of art, providing an emotional experience from your own privileged box seat at Café del Mar, a place for lovers of lounge music, the sea and the most exclusive cocktails. With its unrivalled location along Boulevard El Faro, at the foot of the Lopesan Costa Meloneras hotel and next to Maspalomas Lighthouse, this restaurantterrace-cabaret club has become a cult venue for locals and tourists alike. Besides this idyllic setting, just a few steps from the sea, Café del Mar Meloneras has three particular features that set it apart from the rest: firstly, its exquisite gastronomic range, made with the finest and freshest seasonal products. Secondly, its exclusive range of cocktails, juices, wines, premium drinks and the world’s greatest brands of champagne. And lastly, the night time cabaret show, a truly unique spectacle. Café del Mar offer their clients a painstaking personal service and they have a young, dynamic and highly qualified team, who put the utmost care into every detail of their meals. Their meal times are split into two distinct serving times: the morning is taken up with fresh food and snacks, including gourmet hamburgers, their exquisite Mexican food, plus rice and pasta dishes; then the evening is the moment when the place gears up to serve their exclusive culinary range, to cater for the most demanding palates. Café del Mar Meloneras can undoubtedly boast having one
of the best designer cocktail menus on the island, thought up and put together by a highly experienced team of professionals. The glassware, iced water, mixers, products and top quality basic ingredients make a simple combination a wonderful experience. You can also catch the latest sounds with the café’s resident DJs. Café del Mar is synonymous with good music, providing it with yet another of its attractions. In short, exquisite gastronomy, an exclusive drinks list, the finest current tunes, and of course spectacular shows. A great stage, superb lighting and projections alongside an eye-catching waterfall, are the venue’s seals of identity. This magnificent scenario lays on stunning performances every night, over and above a simple show. It is highly varied and entertaining, which encourages the involvement of the audience, while it looks to provide the quality and service offered by the greatest clubs in Europe that are currently setting the trends in entertainment. Café del Mar is a different type of venue in a quite unique spot. It has an innovative concept in leisure, food and shows. A memorable experience that we recommend you don’t miss out on during your stay in Gran Canaria.
•La magia de las puestas de sol en el paseo de Meloneras son una obra perfecta de la naturaleza, un placer emocionante desde el privilegiado palco de Café del Mar para los enamorados de la música lounge, el mar y los cócteles más exclusivos. Con una localización envidiable,
en el Boulevard El Faro, a los pies del hotel Lopesan Costa Meloneras y junto al Faro de Maspalomas, este restaurante-terraza-cabaret se ha convertido en un espacio de culto para locales y turistas. Además de esta ubicación paradisíaca, a pocos pasos del mar, Café del Mar Meloneras cuenta con tres particularidades que le diferencian: en primer lugar, su exquisita oferta gastronómica, elaborada con los mejores y más frescos productos de temporada. La segunda, su exclusiva carta de cócteles, zumos, vinos, bebidas premium y las mejores marcas de champán del mundo. Y por último, el cabaret que ofrecen por la noche; un espectáculo único. Café del Mar ofrece a sus clien-
tes un esmerado servicio y cuenta con un equipo de cocina joven, dinámico y altamente cualificado, que cuida hasta el mínimo detalle de todo lo que elabora en sus fogones. Se diferencian dos franjas horarias que marcan su oferta gastronómica: la mañana, con una carta de comida fresca y snacks, en la que destacan las hamburgue-
sas gourmet, su exquisita comida mexicana, los arroces y las pastas; y la noche, momento en el que el local se viste de gala para servir su exclusiva oferta gastronómica, pensada para los paladares más exigentes. Sin duda alguna, Café del Mar Meloneras puede presumir de tener una de las mejores cartas de coctelería de autor de la Isla, diseñada y elaborada por un equipo de profesionales con una gran experiencia. La cristalería, el agua del hielo, los maridajes, los productos y una materia prima de primera calidad hacen que un simple combinado sea toda una experiencia. También aquí puedes disfrutar de la mejor música del momento de la mano de sus DJ residentes. Café del Mar es sinónimo de buena música, y ese es otro de sus grandes atractivos. Exquisita gastronomía, exclusiva carta de bebidas, lo mejor de la música actual y, por supuesto, espectáculo. Un gran escenario, iluminación, sonido y proyecciones junto a una cascada de agua, que impresiona solo con verla, son las notas de identidad del local. Este magnífico escenario cada noche acoge un espectáculo sorprendente, que va más allá de una simple puesta en escena. Un espectáculo muy variado y con una alta dosis de entretenimiento, para lograr la interactuación con el público, que busca dar la calidad y el servicio que ofrecen los mejores clubs de Europa que marcan las nuevas tendencias. Café del Mar es un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de ocio, restauración y espectáculo. Una experiencia inolvidable que le recomendamos no deje de disfrutar durante su estancia en Gran Canaria.
For further information, go to: Más información: Address • Dirección: Boulevard El Faro · Paseo Marítimo del Faro. San Bartolomé de Tirajana Opening Hours • Horario: Monday to Sunday • Lunes a Domingo: 11.00 to/a 02.00 Reservations • Reservas: (+34) 637 884 020 www.cafedelmarmeloneras.com
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
PHOTOS OF THE MONTH / LAS FOTOS DEL MES
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
32
PHOTOS OF THE MONTH
LAS FOTOS DEL MES
We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook
(/welcometograncanaria)
Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Simone Mainetti @simone.mainetti_photos Yacimiento Arqueológico Cuatro Puertas, Telde
Marcos B. @mbandueza Punta de Arucas
Álvaro Lozano @alvarolozano92 Tejeda
Urkolandia @urkolandia Cumbre de Gran Canaria
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
DISCOVERING DESCUBRIENDO
gran
canaria
Salinas de Tenefé (Santa Lucía). ©MA García
10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
34 1
ESSENTIAL VISITS
VISITAS IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla
Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.
2
2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea
Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
3
3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria
and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea
Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el
10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
35
4
4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
5
6
5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán
This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.
5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
7
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.
7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco
El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.
10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
36 8
8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes
Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.
8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita
El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
9
10
9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth
10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror
9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra
10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico
Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
EVENTS / EVENTOS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
38 CONCERTS • CONCIERTOS NOVOSIBIRSK PHILHARMONIC ORCHESTRA• ORQUESTA FILARMÓNICA DE NOVOSIBIRSK. 34º Festival Internacional de Música de Canarias Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 12.1.2018 - Time / Hora: 20.00 www.festivaldecanarias.com BROTHERS IN BAND / “The Very Best of DIRE STRAITS”. Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 18.1.2018 - Time / Hora: 21.00 TENERIFE SYMPHONIC ORCHESTRA • ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE. 34º Festival Internacional de Música de Canarias Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 19.1.2018 - Time / Hora: 20.00
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
ALEGRANZA FOLK Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 19.1.2018 - Time / Hora: 20.30
FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00 CARNAVAL DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Las Palmas de Gran Canaria Date / Fecha: 26.1.2018 al 18.2.2018 lpacarnaval.com
PACO MONTALVO. ‘Alma del violín flamenco’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 20.1.2018 - Time / Hora: 20.30 ROZALEN. GIRA ‘#CUANDOELRIOSUENA’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 21.1.2018 - Time / Hora: 20.00
FIESTAS ON THE ISLAND • LA ISLA EN FIESTAS FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00
SHOWS • ESPECTÁCULOS PRISCILLA, REINA DEL DESIERTO El Musical Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 28.12.2017 al 14.1.2018 - Time / Hora: Consultar horarios ISABEL PANTOJA. ‘Hasta que se Apague el Sol’ Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 13.1.2018 - Time / Hora: 21.00 LA GEOGRAFÍA DE UN BESO. Danza Place / Lugar: Sala Insular de Teatro. LPGC Date / Fecha: 20.1.2018 - Time / Hora: 20.30 EXHIBITIONS • EXPOSICIONES DAKAR, UNA MIRADA (A LOOK AT DAKAR) Place / Lugar: Casa África. LPGC Date / Fecha: 21.9 to/a 5.1.2018 INTERFERENCIAS, de Concha Jerez Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 5.10 to/a 7.1.2018 HABLANDO DE PÁJAROS Y FLORES, de Teresa Correa Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 19.10 to/a 21.1.2018
GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA. 34º Festival Internacional de Música de Canarias Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 26.1.2018 - Time / Hora: 20.00
23ª FERIA DE ARTESANÍA. PARQUE DE SAN TELMO Place / Lugar: Parque de San Telmo. LPGC Date / Fecha: 2 al 5.1.2018
RAFA PONS Place / Lugar: Sala Insular de Teatro. LPGC Date / Fecha: 27.1.2018 - Time / Hora: 20.30 GIOACHINO ROSSINI. 150 Aniversario Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 28.1.2018 - Time / Hora: 12.30
THEATRE • TEATRO LULÚ, de Paco Becerra Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 12-13.1.2018 - Time / Hora: 20.30 ... EL CABALLERO DE OLMEDO, de Félix Lope de Vega Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 19-20.1.2018 - Time / Hora: 20.30
48ª FIESTA DEL ALMENDRO EN FLOR. TEJEDA Place / Lugar: Tejeda Date / Fecha: 27.1.2018 al 4.2.2018 FESTIVALS AND FAIRS • FESTIVALES Y FERIAS) 19ª FERIA DE LA INFANCIA ‘PLANETA GRAN CANARIA’ Place / Lugar: Institución Ferial de Canarias (INFECAR). LPGC Date / Fecha: 26.12.2017 to/a 4.1.2018
SINNE EEG. El Rincón del Jazz Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 26.1.2018 - Time / Hora: 21.00
VIENNA CHAMBER ORCHESTRA• ORQUESTA DE CÁMARA DE VIENA. 34º Festival Internacional de Música de Canarias Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 2.2.2018 - Time / Hora: 20.00
RUTA DEL ALMENDRERO EN FLOR. VALSEQUILLO Place / Lugar: Valsequillo Date / Fecha: 26 al 28.1.2018
LOS PASOS PERDIDOS Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.11.2017 to/a 18.2.2018 EL PAISAJE COMO OBJETIVO, de José Miguel Alonso Fernández-Aceytuno Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.11.2017 to/a 18.2.2018
LA TERNURA, de Alfredo Sanzol Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 25-26.1.2018 - Time / Hora: 20.30
ISLA PARA DOS, exposición fotográfica de Luz Sosa y Fran Alonso Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 14.11.2017 to/a 7.1.2018
SUEÑO, de Andrés Lima Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 27-28.1.2018 - Time / Hora: 20.30-19.00
EL FIN DEL MUNDO COMO OBRA DE ARTE Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 17.11.2017 to/a 13.1.2018
EVENTS / EVENTOS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
39
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
LOCAL MARKETS • MERCADILLOS MOYA Day/Día: Sunday/Domingo - Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 9.00-14.00 TEROR Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles - Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves - Time/Hora: 9.00-14.00
SPORTS • DEPORTES GRAN CANARIA MARATÓN Place / Lugar: Las Palmas de Gran Canaria Date / Fecha: 21.1.2018 grancanariamaraton.com LaLiga. UD LAS PALMAS - SD EIBAR Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 6.1.2018 - Time / Hora: 17.30 LaLiga. UD LAS PALMAS - VALENCIA Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 20.1.2018 - Time / Hora: 19.45 EuroCup. C.B. GRAN CANARIA - ALBA BERLÍN Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 2.1.2018 - Time / Hora: 20.00 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA - BILBAO BASKET Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 7.1.2018 - Time / Hora: 12.00 EuroCup. C.B. GRAN CANARIA - GALATASARAY Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 24.1.2018 - Time / Hora: 20.00 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA - ZARAGOZA Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 28.1.2018 - Time / Hora: 12.00
VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes - Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 8.00-14.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS (SBDT) Day/Día: Wednesday/Miércoles - Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 8.00-13:30 TUNTE (SBDT) Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 9.00-13.00 ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes - Time/Hora: 8.30-15.00 PUERTO DE MOGÁN (Mogán): Day/Día: Monday/Lunes - Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 9.00-15.30 SANTA BRÍGIDA: Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.00 SAN MATEO: Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 8.00-14.30 SANTA LUCÍA DE TIRAJANA: Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.00 AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com – (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com – (+34) 638 343 179
EVENTS / EVENTOS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
40
THE 48th ANNUAL TEJEDA ALMOND TREE IN BLOOM FIESTA BY / POR WtoGC
The 27th January signals the start of celebrations of nature, beauty and the flowering of the almond trees located at the upper slopes on the island and their ravines. For decades, the Town Hall of Tejeda has programmed activities to make visiting the area that much more attractive and to highlight the highly original heritage of the island for the many tourists who pour into this fiesta. The programme will kick off with a sporting event to show off one of the most amazing regions of the island, namely the Crono-Trail Almendro en Flor Race (tejedacopatrail.es), on 27th January. From thereon, and until 4th February, there will be different events on every day thanks to the combined efforts of neighbours and cultural and educational collectives, who will be laying on concerts, shows, night parties, contests and traditional theatre. Canary music takes pride of place with a series of concerts, such as 2nd annual Folkloric Group Gathering, featuring musical parranda bands “Amigos de Tejeda” and “El Botellín”, from Tejeda, and “Parranda Los Valles”, from neighbouring Lanzarote, on 2nd February at the Plaza Nuestra Señora del Socorro. For the fifth year running they will be holding Tourist Day, on Saturday 3rd February, featuring the Craft Fair and
an exhibition of traditional cuisine, with papas arrugadas potatoes, almond spicy mojo sauce, pork meat, crackling, gofio maize meal, beef stew, local cheese and wine, chick pea stew, rancho canario dish, watercress stew, chicken broth, boiled eggs, barbecued sardines, pumpkin omelette, spongecake, almond liqueur, sweet potato pies and cabello de ángel with almonds, bienmesabe, almond cake, homemade buns and chocolate. They are all fine delicacies that can be tried out for just 1 euro apiece. The day will be given an added sparkle by folkoric groups from around the island, and there will be a fine show with indigenous sports and Canary Wrestling, with an exhibition put on by local club Tinamar, from 11:30 to 12:30 in front of the church. Following this at 12:30 in Plaza Nuestra Señora del Socorro, there will be live music by Yeray Rodríguez. The town park will be the venue for an animal exhibition, including hens, black pigs, sheep, goats and donkey walks. Then in the evening at 20.30 at the Alfredo Kraus Cultural Centre, the turn will be for the Proclamation by Agustín (Suso) Trujillo Rodríguez and straight after that, the prize-giving ceremony of the Almendro de Plata (Silver Almond Award), the highest recognition given by the town, to Evaristo Quintana. The evening then continues with a live
performance by Mescolanza, followed by a night party. Tejeda is then set to be, on 4th February at 10.00, an authentic stage for Canarian culture and tradition, featuring craftsmen and women, folkloric groups, stalls, typical local products, all of which will be there early in the day to make up a colourful scene,
with the emphasis on visitors to the municipality. To help visitors get to Tejeda, on 3rd and 4th the Global transport company will be laying on a special bus service between the municipalities of San Mateo and Tejeda, and viceversa (www.guaguasglobal.com).
EVENTS / EVENTOS
41
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
48ª FIESTA DEL ALMENDRO EN FLOR DE TEJEDA •El 27 de enero comienza la celebra-
ción de la naturaleza, de la belleza, la floración de los almendros en las zonas altas de la Isla y sus barrancos. El Ayuntamiento de Tejeda programa desde hace décadas actividades para hacer mucho más atractiva la visita y divulgar el original patrimonio de la Isla para los numerosos turistas que acuden por la fiesta. Abrirá el programa un evento deportivo para conocer uno de los territorios más sorprendentes de la Isla, el CronoTrail Almendro en Flor (tejedacopatrail. es), el 27 de enero. A partir de esta fecha habrá, hasta el 4 de febrero, eventos todos los días gracias a colectivos vecinales, culturales y educativos, con conciertos, exposiciones, espectáculos, verbenas, concursos y teatro costumbrista. La música canaria tendrá un especial protagonismo con diversos conciertos como el II Encuentro de Agrupaciones Folklóricas, con las parrandas de Tejeda “Amigos de Tejeda” y “El Botellín”, y la “Parranda Los Valles”, procedente de la isla de Lanzarote, el día 2 de febrero en la Plaza Nuestra Señora del Socorro. Por quinto año consecutivo, el sábado día 3 de febrero se celebra el Día del Turista, con la Feria de Artesanía y muestra de gastronomía tradicional: papas arrugadas, mojo de almendras, carne cochino, chicharrones, escaldón de gofio, carne estofada, queso, vino de la tierra, garbanzada, rancho canario, potaje de berros, caldo de pollo, huevos sancochados, asadero de sardinas, tortillas de calabaza, queque, licor de almendras, truchas de batata y cabello de
ángel con almendras, bienmesabe, tarta de almendras, bollitos caseros y chocolate. Sabrosos manjares que podrán degustarse por un euro cada consumición. La jornada estará amenizada por agrupaciones folclóricas de la Isla, y la espectacularidad la pondrá el deporte autóctono, la Lucha Canaria, con una exhibición a cargo del club Tinamar, de 11:30 a 12:30 delante de la iglesia. Acto seguido, a las 12:30 en la Plaza Nuestra Señora del Socorro, actuación musical de Yeray Rodríguez. El Parque Municipal acogerá una exposición de animales (gallinas, cochinos negros, ovejas, cabras y paseos en burro). Por la noche, a las 20.30 horas en el centro cultural Alfredo Kraus, lectura del Pregón a cargo de Agustín (Suso) Trujillo Rodríguez y, a continuación, entrega .del Almendro de Plata, el mayor reconocimiento de este pueblo, a Evaristo Quintana. La noche continuará con la actuación de Mescolanza. Y, después, verbena. El domingo, 4 de febrero, desde las 10.00 horas, Tejeda, será un auténtico escaparate de la cultura y tradición canaria. Artesanos, grupos folclóricos, ventorrillos, productos típicos de la zona, todos se darán cita desde tempranas horas del día configurando un auténtico lienzo, cuyo elemento más importante son las personas que visitan el municipio Para facilitar el traslado a los visitantes, los días 3 y 4 la empresa de transportes Global ofrecerá un servicio especial de guaguas entre los municipios de San Mateo y Tejeda, y viceversa (www.guaguasglobal.com).
WELCOME / BIENVENIDOS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
42
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors
every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con
unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
DISCOVER / DESCUBRIR
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
44 VEGUETA
We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.
TRIANA
Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds
YOUR DREAM
CITY
documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.
ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS
Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of
buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.
PUERTO-CANTERAS
We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
DISCOVER / DESCUBRIR
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
45
UNA CIUDAD PARA VEGUETA
Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.
TRIANA
Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa
Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.
ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS
Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-
nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.
PUERTO-CANTERAS
Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
PLACES OF INTEREST / LUGARES DE INTERÉS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
46
Tourist information point Punto de información turística
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Casa de Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
ROUTES
RUTAS VALLESECO
MOYA
STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55 • Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? • Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
TELDE
LA ALDEA
• Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.
INGENIO
MOGÁN TEJEDA
VALSEQUILLO
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
• Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre • Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and
enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria.
• Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la
isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol • The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. • La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercala-
das por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables • The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. • El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
52 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.
5
2
Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).
3
Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.
4
Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
53
1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
5
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
2
Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
3
4
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
54
Hipólito Suárez, Poli Suárez, carries politics in his blood. They say that before he reached adulthood he was already opening the Partido Popular (called Alianza Popular at the time) regional headquarters. While his school mates were caught up in sport, he was already forging a political career surrounded by what was then the opposition party. In 2003 he held his first public position and in 2011 he took a step forward and headed the list of candidates for mayor at the Town Hall of Villa de Moya, and continues to be mayor there today.
POLI
SUÁREZ MAYOR OF THE TOWN HALL OF VILLA DE MOYA
ALCALDE DEL ILUSTRE AYTO. DE LA VILLA DE MOYA
“Moya has had a lot to do with Gran Canaria’s fame as a paradise” BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
Tourists pour in to Gran Canaria attracted by the sun and beach and the idyllic setting of Maspalomas. What are they missing out on? For tourists, coming to Gran Canaria brings them face to face with paradise. Within this paradise there are certain places that make the island even more special still. One of these is undoubtedly Villa de Moya. The first thing to hit you when you get to Moya is the hospitality of the locals. We are a humble and hardworking folk who quickly open our homes up to anyone who wants to meet us. It is something I have encouraged at the Town Hall: everyone is welcome in Moya. What are Moya’s top attractions? Moya is a municipality with 8,000 inhabitants that runs all the way up from the coast to the summit. It is small in size but it has had (and still has) so much to do with the development of Gran Canaria’s fame as a paradise. It has five protected natural areas in which lovers of nature tourism will find their perfect spot to go hiking and do mountain sports. Besides this, Gran Canarians know Moya
for our fine cuisine, and especially for our bakery products, headed by our suspiros and bizcochos lustrados sponges. We are one of the sweetest towns on the island and everyone visiting the Canaries should try us out, as they will leave with a great taste in their mouths. What are the essential places to visit in Moya? We have several jewels in our crown. I would start by recommending a visit to Los Tilos de Moya. It is a natural Reserve – and the only remaining part of what used to be the Doramas Jungle- a laurel tree and tilo tree wood that still covers a large area around the ravine of Barranco de Moya. There we are carrying out an important regeneration programme there, since it represents an integral part of our history and where we can find the most species of Canarian laurel trees at present. Visiting Los Tilos is like visiting the lungs of Moya: pure, clean air. If we carry on up to the summit we come to other important spots such as Barranco de El Laurel, El Tablero and El Jardín de Corvo, a natural area situated alongside the road between Moya and Fontanales. And of course the village of Fontanales itself, which for us is one of the standout
places in our municipality. We will shortly be investing heavily to regenerate the town centre there, not only for its long history and great tradition, but for the number of rural accommodation sites it has all around. Rural accommodation in Moya is really well known... We are talking about nearly thirty rural accommodation establishments in the region, from the town of Moya up to the highest point of the municipality. These establishments have won many awards and are highly regarded, and are always very full. They are perfect spots for hiking and just enjoying the natural surroundings. We have a very important network of walkers’ paths. At the same time, we are doing an interesting environmental job because we are also reforesting to try to achieve the impossible: to make the municipality even greener. Apart from your bakeries, Moya’s cuisine knows no frontiers... Our gastronomy is quite powerful indeed, but what has made us most famous are our cheeses. We have some twenty cheesemaking sites, such as El Cortijo de las
Hoyas, Frescos del Norte, Montesdeoca, El Caidero, Altos de Moya, Madre Vieja... All make traditional artisan cheeses, matured in cave houses and made by women who are the real stars of the show. Following their working day, they focus their attention on a trade that has a long history and tradition behind it. These cheeses have been recognized at the World Cheese Awards on several occasions. It is important to point out that we don’t have a cheese factory or industry as such, as they are totally artisan products. The interview is nearly over and we still have so much to cover... Indeed. We haven’t talked about the Trail Circular Extrema Villa de Moya, which is one of the region’s most eagerly awaited mountain runs. Neither have we touched on car racing and the many rallies that pass through Moya, such as the Rally Islas Canarias, which has great repercussions in the world of sport. And of course, we haven’t talked about our culture and famous people from Moya, such as the poet Tomás Morales, considered one of the leading Spanish Modernist poets. In Moya we have a house museum dedicated to him.
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
55
POLI SUÁREZ / Alcalde del Ilustre Ayuntamiento de la Villa de Moya Hipólito Suárez, Poli Suárez, lleva sangre política en las venas. Cuenta que antes de ser mayor de edad ya abría la sede del Partido Popular (llamado Alianza Popular por entonces). Mientras sus compañeros de colegio estaban enfrascados en el mundo deportivo, desarrollaba su vocación política rodeado de lo que en aquel momento era el partido de la oposición. En el año 2003 tuvo su primer cargo público y en 2011 dio un paso al frente y se presentó como cabeza de lista al Ayuntamiento de la Villa de Moya, donde hoy día sigue siendo su alcalde.
“Moya ha aportado muchísimo a la fama que tiene Gran Canaria como paraíso” • ¿Los turistas llegan a Gran Canaria
atraídos por el sol y la playa, por la imagen idílica de Maspalomas. ¿Qué se están perdiendo? Para el turista, llegar a Gran Canaria significa encontrarse de frente con el paraíso. Dentro de ese paraíso existen unos rincones que hacen, todavía más si cabe, muy especial a esta isla. Uno de ellos, sin ninguna duda, es la Villa de Moya. Lo primero que te encuentras cuando llegas a Moya es la hospitalidad de su gente. Somos personas humildes y trabajadoras que enseguida abrimos las puertas de nuestra casa a todo el que quiera conocernos. Es algo que he trasladado al Ayuntamiento: todo el mundo es bienvenido a Moya. ¿Cuáles son los principales atractivos de Moya? Moya es un municipio de 8.000 habitantes que va desde la cumbre hasta la costa. Es pequeño pero ha aportado muchísimo (y sigue aportando) al desarrollo y a la fama que tiene Gran Canaria como paraíso. Tiene cinco espacios naturales protegidos en el que cualquier amante del turismo de naturaleza encuentra su rincón perfecto para practicar senderismo y deportes de montaña. Por otra parte, los grancanarios conocen Moya por nuestra gastronomía y, sobre todo, nuestra repostería representada por los famosos suspiros y bizcochos lustrados. Somos uno de los pueblos más dulces de la Isla y todo el que visita Canarias debería probarlos para volver con un buen sabor de boca. ¿Qué lugares imprescindibles se deben visitar en Moya? Contamos con varias joyas de la corona. Probablemente empezaría recomendando la visita a Los Tilos de Moya. Una Reserva -la única que queda de lo que fue la Selva de Doramas- boscosa de laurisilva y tilos que cubren una gran extensión sobre el Barranco de Moya. Allí estamos llevando a cabo un programa importante de regeneración de la Reserva Natural ya que representa una parte importante de nuestra historia y donde más especies de laurisilva canaria se encuentran ahora mismo. Visitar Los Tilos es visitar el pulmón de Moya: puro aire puro. Si seguimos subiendo hacia la cumbre nos encontramos con parajes tan importantes como el Barranco de El Laurel, El Tablero o El Jardín de Corvo, que es un paraje situado junto a la carretera entre Moya y Fontanales. Y, por supuesto, el pueblo de Fontanales, que para nosotros es uno
de los rincones más especiales que tiene nuestro municipio. En breve vamos a hacer una fuerte inversión para regenerar el casco histórico, ya no solo por la historia y la fuerte tradición que tiene sino por la cantidad de alojamientos rurales que hay por la zona. Los alojamientos rurales de Moya son muy conocidos... Estamos hablando de casi una treintena de alojamientos rurales que van desde el casco de Moya hasta la parte alta del municipio. Contamos con establecimientos que poseen muchos reconocimientos y que están teniendo mucha aceptación y una ocupación muy elevada. Son lugares perfectos para practicar el senderismo y disfrutar de la naturaleza. Contamos con una red de senderos muy importante. Al mismo tiempo, estamos haciendo una
labor medioambiental interesante porque estamos reforestando para intentar lo imposible: que el municipio sea más verde aún.
World Cheese Awards en varias ocasiones. Es importante recalcar que no tenemos una fábrica de quesos o industrias, sino que son productos completamente artesanales.
Además de la repostería, la gastronomía de Moya traspasa fronteras... Nuestra gastronomía es muy poderosa pero, sobre todo, lo que más famosos nos ha hecho son nuestros quesos. Tenemos una veintena de queserías, como El Cortijo de las Hoyas, Frescos del Norte, Montesdeoca, El Caidero, Altos de Moya, Madre Vieja... Todos tienen una elaboración artesanal, curados en casas cueva y realizados por mujeres que son las verdaderas protagonistas de esta aventura. Tras su jornada de trabajo, centran sus esfuerzos en una labor que tiene mucho de historia, de intrahistoria y de tradición. Estos quesos han sido reconocidos en los
Terminamos la entrevista y nos quedan muchas cosas en el tintero... Muchísimas. No hemos hablado de la Trail Circular Extrema Villa de Moya, que es una de las carreras de montaña más esperadas. Tampoco lo hemos hecho de automovilismo y de las pruebas de varios rallyes que pasan por Moya, como el Rally Islas Canarias, que tiene una gran repercusión en el mundo del deporte. Y, por supuesto, no hemos hablado de cultura y de personajes ilustres de Moya, como el poeta Tomás Morales, considerado uno de los principales poetas del modernismo español. En Moya contamos con una casa museo.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
56
1
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
2
GÁLDAR
3
AGAETE
North Route COASTAL ROUTE
Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).
3
2
Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.
Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
57
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
1
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
3
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
2
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
2
GÁLDAR
3
AGAETE
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
58
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
4
ARTENARA
1
Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
3
More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
59
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
1
Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
3
Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
4
ARTENARA
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
60
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
4
Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
2
Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
3
More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
61
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero
4
Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
2
Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
3
Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
62 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
3
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
1
3
2
More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
63 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES
4
3 2
1
Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
FEATURE / REPORTAJE
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
65
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
FEATURE / REPORTAJE
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
66
Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.
On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
FEATURE / REPORTAJE
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
67
Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-
cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
NOTES / APUNTES
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
68
THE
MASPALOMAS
LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE
MASPALOMAS
Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
GOURMET
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
70
GRAN CASINO COSTA MELONERAS It is lodged in our minds. We picture an impeccable Sean Connery dressed in his smartest attire, saying his secret agent’s name as he pulls out a cigarette from his shining cigarette case. Spectators are immediately drawn to the hidden stories behind a casino.
Luís León Rodríguez.
A DIFFERENT EXPERIENCE BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
We are given a glimpse of them from over a thousand films and television series: we know that there are no clocks to be seen and there are no visible windows. A casino is a world unto itself and we can only gain access to it through artists such as Martin Scorsese and Robert de Niro. The fact is, though, that things have changed a lot today, and now anyone of legal age can go into a casino for a while without feeling awkward. It is no longer a matter of money or style. A casino is an open invitation to come in for a range of entertainment, whether it be for fruit machines, sports gambling, a hand of cards, or just to have some top notch cuisine at highly reasonable prices. In the Canaries we boast one of the most important casinos in Spain: the Gran Casino Costa Meloneras, which just this year has received the first World Travel Award as Europe´s Leading Casino Resort for 2017. We are in conversation with Luis León Rodríguez, the comercial & marketing operations director at the Casino Division of the Grupo Orenes y Automáticos Canarios, who is directly involved in commercial actions at the Gran Casino Costa Meloneras, Casino Gran Canaria and Casino Fuerteventura. He tells us “exactly, things have really changed. Anyone can live the casino experience now without having to gamble. You can come along for a
drink and watch others gambling, or just go for a meal in fairly unusual surroundings”. Luis León Rodríguez’s job, purely in terms of advertising, is quite complex. As it depends on the Autonomous Community of the Canaries, no direct advertising is allowed. This industry is tightly regulated, rather like tobacco and alcohol. It has always been a game of push and shove between casinos and their regulators, although the reality is they are exposed to very tight fiscal restrictions. For this reason, over time, the Gran Casino Costa Meloneras has reinvented itself as a leisure and entertainment hotspot, along with a
superb restaurant, hotel, and this year, an entertainments hall. This year, they are to open this highly important fiesta hall on the lower floor, to complement the gaming room and the restaurant. This is where Rodríguez will be able to round off what he calls “the Casino Experience, a place where people can enjoy a wonderful entertainments venue alongside a different kind of culinary experience, through to half past four in the morning. And I say different, because we have based our menus wholly on our clientele. That means we serve dishes to cater for highly specific demographic
sectors, such as visitors from India, Korea, and also the local population. Fusion cuisine provides an array of different dishes, such as couscous and lamb, washed down by the finest wines, at highly competitive prices”. The forward-thinking Gran Casino Costa Meloneras is constantly innovating, looking for the most modern machines (they are currently experimenting with 3D machines) and are always training up new croupiers. At the end of the day, it is all about people having a fine experience here. It is not just about trying to hit the jackpot, but to have a nice time at a magical, cinema-like spot a casino can offer. Luis León is pretty clear about this, saying “a casino should be considered just another type of entertainment spot, just like a theme park, another attraction for tourists to come to. Not just a sun and beach resort, but something that gives our visitors that little extra, as befits the first class tourist resort we have here”. Quality and a job well done always shine through in the end. The awards they have picked up over the last few months, including the Sunny Heart Award, and with the many Poker Texas Holdem gamblers turning up every Friday and Sunday to play, are endorsing a casino that has become a hotspot for visitors to the south of Gran Canaria. While we can’t guarantee Lady Luck shining on visitors, we can certainly ensure you will have most wonderful time, and in terms of cuisine, a truly unforgettable one.
GOURMET
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
71
Está en nuestra mente. Tenemos la imagen de un impecable Sean Connery, vestido de rigurosa etiqueta, elegante, diciendo su nombre de agente secreto mientras saca un cigarro de una brillante pitillera. El espectador, inmediatamente, queda fascinado por las historias que esconde un casino.
UNA EXPERIENCIA DIFERENTE •Lo hemos aprendido de mil películas y series de televisión: sabemos que los relojes no están a la vista y que no hay ventanas visibles. Que un casino es un mundo en sí mismo y que solo podemos acceder a él gracias a artistas como Martin Scorsese y Robert de Niro. La realidad es que las cosas han cambiado mucho y todo el mundo mayor de edad puede entrar en un casino a pasar el rato sin ningún tipo de complejo. Hoy día ya no es una cuestión ni de dinero ni de etiqueta. Un casino es un espacio abierto que nos invita a pasar un rato de ocio, ya sea en las máquinas de juego, en apuestas deportivas, una mano de cartas o, simplemente, para vivir una experiencia gastronómica de primer nivel a precios muy asequibles. En Canarias contamos con uno de los casinos más importantes de España: el Gran Casino Costa Meloneras, que precisamente este año ha recibido el primer premio World Travel Award al Resort con Casino Líder de Europa (Europe´s Leading Casino Resort 2017). En conversación con Luis León Rodríguez, director de operaciones (comercial & marketing) de la División de Casinos del Grupo Orenes y Automáticos Canarios, y directamente involucrado en las acciones comerciales del Gran Casino Costa Meloneras, Casino Gran Canaria y Casino Fuerteventura, nos cuenta que “efectivamente, las cosas han cambiado mucho. Uno puede entrar a vivir la experiencia del casino sin jugar. Se puede tomar una copa y disfrutar viendo como los demás juegan o sentarse a comer en un espacio diferente al habitual”. La tarea de Luis León Rodríguez, desde un punto de vista puramente publicitario, es compleja. Hoy día, dependiendo de la Comunidad Autónoma, no se puede atraer al público con publicidad directa. Es un sector que está tan regulado como el tabaco o el alcohol. Siempre ha existido un "tira y afloja" entre los casinos y su regulación, aunque la realidad es que están expuestos a una fiscalización muy estricta. Por eso, con el tiempo, el Gran Casino Costa Meloneras se ha reinventado como un lugar de ocio, acompañado de un magnífico restaurante, un hotel y, este mismo año, de una
sala de fiestas. En el mismo Gran Casino Costa Meloneras, en su planta de abajo, este año está previsto abrir una importante sala de fiestas que complemente a la sala de juegos y al restaurante. Entonces sí, Rodríguez completará lo que ha denominado “el Casino Experience, un lugar para jugar, para disfrutar de una magnífica sala de fiestas y para vivir una experiencia gastronómica diferente disponible hasta las cuatro y media de la mañana. Y digo diferente porque nosotros hemos pensado nuestros menús en base a nuestra clientela. O sea, servimos platos destinados a cubrir sectores demográficos muy concretos, como puede ser gente de la India, de Corea o el público local. Es cocina fusión en la que puedes encontrar platos diferentes, como el cuscús o el cordero. Siempre regado por los mejores vinos y a un precio muy competitivo”. Un casino como el Gran Casino Costa Meloneras siempre está innovando, buscando las máquinas más modernas (ahora están experimentando con máquinas en 3D) y en continua formación de nuevos crupieres. Al final, se trata de que todas las personas que entren por la puerta vivan una experiencia. No se trata solo de retar a la diosa Fortuna, sino de pasar un rato divertido en un espacio tan mágico y cinematográfico como el de un casino. Luis León lo tiene claro: “un casino debería ser considerado como un punto de ocio más, como un parque de atracciones. Es un atractivo más para los turistas. No solo se trata de sol y playa, sino de darle a los turistas que nos visitan ese algo más que nos tiene que caracterizar como lugar turístico de primera línea”. La calidad y el trabajo bien hecho finalmente se impone. Varios premios concedidos en los últimos meses, como el Sunny Heart Award, o la asistencia de innumerables jugadores de Poker Texas Holdem cada viernes y domingo, avalan un casino que se ha convertido en un lugar de ocio de visita obligada en el sur de Gran Canaria. Desde estas líneas no podemos prometer que a sus visitantes la fortuna les sonría, pero si le aseguramos que pasará un rato completamente diferente, divertido y desde un punto de vista gastronómico, inolvidable.
Location / Localización: Avenida Mar Mediterráneo, nº 1 35100. Meloneras. San Bartolomé de Tirajana Phone • Teléfono: (+34) 928 143 909
GETAWAYS / ESCAPADAS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
72
HEALTHY HOLIDAYS
VACACIONES DE SALUD BY / POR WtoGC
The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There
are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula. Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños
Talasoterapia Las Canteras.
con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número
de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.
NOTES / APUNTES
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
74
THE ISLAND OF THE DREAMY LANDSCAPES BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
A large room with a giant screen stretches out around the four points of the compass, similar in a way to the island of Gran Canaria. A round and sloping territory, from the bufaderos, natural sea water geysers, down at the coast, the salt fields, beaches, terraces by the sea shore and the port of La Luz, adorned with strange flags waving their insignias. The sea provides the horizon, the frontier which is both the entry and exit gate to the island, from where the morning sun rises up from Africa, and in the evening sets once more on its way to America. A route from sunset to sundown covering just fifty kilometres if you go around the coast, or just a few steps or a 180º turn if we are in the middle of the island, nearly 2,000 metres up at the summit, where the stars can be caressed and the world seems to be below our feet. Tourist guides, including this newspaper, will attempt to compile a catalogue of possible landscapes to be found on the island of Gran Canaria, but it is mission near-impossible. All the same we have to give it a go, as it is worth trying to collect different landscapes here on this island of contrasts. That said, we have to keep a sharp look out because every single landscape, the ecosystems and their constant variations are virtually seamless as they bind together, making every single kilometre a surprise, a new location for a different scenario with one common denominator: their luminosity and a climate that makes nature a permanent fiesta, here at the land of eternal spring. Different types of coastline are to be found
along the shore, including golden sandy beaches, black sandy beaches, rocky beaches, natural swimming pools and the great urban pool of Las Canteras beach, its waters calm thanks to its protective natural barrier reef. There are also geometricallyshaped saltwater pools present, laid out like a neatly tended garden, and even the spectacular steep cliffs. All these make up the contrasting coasts on an island surrounded by the resounding Atlantic backdrop. The mountains also offer amazing contrasts, from the cardón cacti on the coast to the pine woods up at the summit, passing through palm groves, legendary dragon trees, prehistoric laurel tree forests and gardens that embellish the front of façades and courtyards of elegant houses on the island, offering an eternal dash of colour. The towns and villages also have a great charm, with their ancient districts in which time has slumbered to a halt. The houses with their balconies and slate roofs, their large windows through which residents watch passers by as they make their way inquisitively around the streets and squares packed with so much history. And while everything on the island can provide a surprise, the capital does not lag behind. It features its founder neighbourhood, which is a reminder of the Columbus period and maintains an atmosphere of frock coats, convents and public servants who have given way today to tourists visiting museums and going up the tower of the cathedral to view a landscape of cliffs, with houses perching precariously on them, splashed in an array of striking colours, from where they look out over the sea at the capital called The Light of the Atlantic.
Parque Rural del Nublo. (Tejeda)
NOTES / APUNTES
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
75
LA ISLA DE LOS PAISAJES DE ENSUEÑO que cada kilómetro es una sorpresa, una localización para un escenario distinto con un denominador común: la luminosidad y un clima que convierte la naturaleza en una fiesta permanente, en una eterna primavera.
Playa de Amadores (Mogán).
•Una gran sala con una pantalla gigante
que se extiende por los cuatro puntos cardinales. Algo parecido es la isla de Gran Canaria. Un territorio con forma circular y escalonada, desde los bufaderos de la costa, las salinas, las playas, las terrazas junto a la orilla y el puerto de La Luz, adornado con raros pabellones que ondean sus insignias. El mar que es el horizonte, la frontera y a la vez la puerta de entrada y salida. Donde por la mañana sale el sol hacia África y se pone por la tarde en la otra vertiente con América como destino. Un recorrido de orto a ocaso de apenas unos cincuenta kilómetros si se va por la costa,
o de unos pasos o un movimiento de cintura si nos situamos en el centro de la isla, la cumbre, a casi 2000 metros de altura donde las estrellas se pueden acariciar y el mundo parece estar a nuestros pies. Las guías turísticas, incluido este periódico, intentarán hacer un catálogo de posibles paisajes que puede encontrar en la isla de Gran Canaria. Pero es una misión casi imposible. Aún así hay que intentarlo, merece la pena recolectar paisajes en esta isla de contrastes aunque para ello hay que estar muy atento porque cada paisaje, los ecosistemas, las variaciones constantes son casi imperceptibles en las transiciones, por lo
En la costa, podrá encontrar diferentes tipos de litoral, con playas de arena rubia, de arena negra, de roca, con piscinas naturales o la gran piscina urbana de Las Canteras gracias a la barrera natural, aunque también se aprovecha el agua del mar para crear salinas geométricas como jardines, o los espectaculares acantilados de vértigo. Las diferentes costas de una isla siempre rodeada por el Atlántico sonoro. También los montes ofrecen sorprendentes contrastes, desde los cardonales de costa a los pinares de cumbre, pasando por los palmerales, míticos dragonales, prehistórica laurisilva y los jardines que embellecen las fachadas y patios de las casas de la isla, con un colorido permanente. También los pueblos tienen encanto, con sus barrios antiguos en los que el tiempo se contagia de la pachorra. Las casas con sus balcones y tejados, sus ventanales tras los cuales alguien atiende el paseo de los curiosos transeúntes por las calles y plazas llenas de historia. Pero si todo en esta isla sorprende, la capital no se queda atrás. Con un barrio fundacional que recuerda la gesta colombina y el ambiente de levitas, conventos y funcionarios que hoy han dado paso a turistas que visitan los museos y ascienden a la torre de la catedral para ver el paisaje de los riscos, escalados por viviendas que salpican de colores llamativos, desde los que miran hacia el mar en la capital de La Luz del Atlántico.
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
GOURMET
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
BY / POR SERGIO ARÁN
Bandera Tapas y Copas is a traditional meeting point set within one of the best locations in Maspalomas: the Boulevard Oasis Shopping Centre, opposite the Lopesan Costa Meloneras hotel. Its ample and comfortable terrace invites visitors to relax and enjoy some fine snacks with some of their designer tapas, or maybe go straight for the daily menu at very reasonable prices. At the same time, it is the perfect spot to get to savour some typical Spanish cuisine, including chistorra sausage, Russian salad, tortilla, croquettes, Iberian dry meat, and cheeses. For more selective palates, its à la carte menú boasts dishes such as Avocado Timbal with salmon, and a Chicken Bite in yoghourt sauce, the chef’s own creations and real culinary delights. All of these dishes can be washed down by some excellent Spanish wines. They are also specialists in designer cocktails, mojitos, gin & tonics, daiquiris and other spirits. Every weekend they have resident DJ Pícaro spinning the hottest tracks, making for a very pleasant atmosphere that draws in both foreigners and residents.
77
RESTAURANTE
BANDERA Tapas, drinks and the finest music
Tapas, copas y la mejor música
• Bandera Tapas y Copas es un tradicional
punto de encuentro en uno de los mejores lugares de Maspalomas: el Centro Comercial Boulevard Oasis, frente al hotel Lopesan Costa Meloneras. Su amplia y confortable terraza invita a relajarse y disfrutar del picoteo con alguna de sus exquisitas tapas de autor, o ir directamente a tomar el menú del día a un precio muy razonable. A la vez, es el sitio perfecto para conocer la cocina típica de España: chistorra, ensaladilla rusa, tortilla, croquetas, embutidos ibéricos o quesos forman parte del día a día. Para gustos más selectos, su carta contiene platos como un Timbal de aguacate con salmón o un Pincho de pollo con salsa de yogur que son creaciones del chef y auténticos manjares. Todo ello acompañado de excelentes vinos españoles. Además, son especialistas en coctelería de diseño, mojitos, gin tonic, daiquiris y otros destilados. Cada fin de semana cuentan con el DJ Pícaro pinchando la mejor música, lo que garantiza un ambiente muy agradable al que se suman foráneos y residentes.
Location / Localización: C.C. Boulevard Oasis c/ Mar Mediterráneo, 2. Meloneras Tel.: 928 146 831
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
GOURMET
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
79
CLASSIC ITALIAN CUISINE AT PLAYA DEL INGLÉS Rimini – Apartamentos Corona Blanca Avenida de Tenerife, 11. Playa del inglés Tel.: (+34) 928 764 364 Rimini – Apartamentos Parquemar Avenida de Gran Canaria, 28. Playa del Inglés Tel.: (+34) 928 764 187 Horario: de 13:00 a 24:00 h, todo el año www.restauranterimini.com
BY / POR SERGIO ARÁN
•One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar
Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its
philosophy has always been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide
range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.
UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS
•En el centro de Playa del Inglés se en-
cuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blan-
ca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar
desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos y variados platos y postres, dis-
frutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.
FEATURE / REPORTAJE
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
80
EXCELLENCE IN A CARIBBEAN PARADISE BY / POR WtoGC
HOTEL LOPESAN COSTA BÁVARO The company has began construction work on this new hotel project, with a view to opening its doors in May 2019
Lopesan, in line with its expansion plans, through its subsidiary hotel group Ifa Hotels, has started work on the latest resort it is constructing alongside the Ifa Villas Bávaro that the company owns in the tourist resort of Playa Bávaro, in the Dominican Republic. Work has kicked off with the building of the complex at the industrial area of the future resort, which shall be given the name of Lopesan Costa Bávaro. Alongside this, they are putting finishing touches to designs and materials to be used while they start to construct the access roads to the new resort. The establishment’s main building will be located on land right by the sea shore, and represents the most attractive part of this Dominican destination. Later on, the leisure and recreational facilities shall be added. When work is finally over, the hotel hopes to open its doors in May 2019. The new resort will cover a surface area of over 100,000 m2 and will house 1,020 rooms. The hotel will follow closely along the lines of the architectural model and ample surrounding areas of the Lopesan Costa Meloneras in Gran Canaria, while it will also feature large expanses of gardens and water facilities. One of its many swimming pools will be the renowned ‘Infinity’ pool, which will have a double layer; the first of these on a level with the hotel, and second, which will connect up to the beach itself,
integrating it into the hotel. In keeping with its hotels in Meloneras, Lopesan Costa Bávaro will place the accent on a range of complementary facilities in order to provide their clients with the very best resort services: these include themed restaurants, a Spa centre, a complete shopping Boulevard equipped with the most exclusive brand names, a casino, discoteque and a large theatre with a capacity for over 1,000 people, among other services. This ambitious project entails an investment of some 150M$,
and sits within a master plan put together for the area which will also include the construction of a new hotel on the site currently taken up by the Ifa Villas Bávaro. The creation of both hotels will take the total number of accommodation facilities to over 2,500 rooms. The construction work is to be done by the country’s most reputable building companies, and will be under the constant supervision of the Company’s Management Team, who have made the trip personally to the Caribbean to keep a watchful eye over the work.
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
La compañía ha comenzado a construir este nuevo proyecto hotelero que prevé abrir sus puertas en mayo de 2019
EXCELENCIA EN EL PARAÍSO CARIBEÑO •De acuerdo con sus planes de expan-
sión, Lopesan, a través de su filial hotelera Ifa Hotels, ya ha comenzado a ejecutar las obras del nuevo resort que levantará junto al hotel Ifa Villas Bávaro que la compañía posee en la zona turística de Playa Bávaro, en República Dominicana. Las obras se han iniciado con la construcción del complejo de la zona industrial del futuro resort, que recibirá el nombre de Lopesan Costa Bávaro. De forma paralela, se está concluyendo el diseño y materiales a emplear mientras se comienza también a construir las vías de acceso al nuevo resort. El edificio principal del establecimiento estará ubicado en la parte del terreno que se encuentra en primera línea de playa, siendo la mejor zona de este destino dominicano. Posteriormente, se ejecutará la construcción de la zona de equipamiento de ocio y recreo. Culminadas todas las obras, el hotel espera abrir sus puertas en mayo de 2019. La superficie total de este nuevo resort será de más de 100.000 m2 y albergará
1.020 habitaciones. Siguiendo el modelo arquitectónico y la amplitud de zonas exteriores del Lopesan Costa Meloneras de Gran Canaria, el nuevo hotel también destacará por su gran cantidad de espacios verdes y ambientes acuáticos. Una de sus múltiples piscinas será la aclamada ‘Infinita’, que contará con doble nivel de lámina; el primero de ellos, a la altura del hotel, y el segundo, conectado al de la propia playa, integrando a ésta en el hotel. Al igual que en sus hoteles de Meloneras, Lopesan Costa Bávaro pondrá el acento en la variedad de su oferta complementaria para ofrecer a sus clientes todos los servicios de un destino vacacional: restaurantes temáticos, un centro de Spa, un completo Boulevard provisto de las marcas más exclusivas, un casino, una discoteca o un gran teatro con un aforo superior a 1.000 personas, entre otros servicios. La inversión de este ambicioso proyecto, de 150M$, se enmarca dentro de un masterplan elaborado para la zona que también incluirá la construcción de un
nuevo hotel en el emplazamiento del ya existente Ifa Villas Bávaro. La creación de ambos hoteles supondrá un aumento total de la capacidad alojativa de más de 2.500 habitaciones. Las obras se llevan a cabo por las dos com-
pañías constructoras más reputadas del país y tienen un permanente seguimiento por parte de la Dirección de la Compañía, que ha desplazado al país a personal propio y mantiene constantes visitas de sus principales directivos.
Integrantes de la Constructora Codelpa y de Lopesan, entre ellos el CEO Francisco López, posan delante de las obras.
NEWS / NOTICIAS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
82
NEWS / NOTICIAS • THE TRADITIONAL SAN TELMO CRAFT FAIR, ON FROM 2ND TO 5TH JANUARY
For another year, San Telmo Park in the island’s capital city, will be the venue for the traditional Craft Fair, one of the most eagerly awaited and best attended fairs on the island. It is a colourful occasion that provides highly original range of handmade gifts for the public to choose from at Christmas time. This the 23rd annual Fair is organized by the Ethnography and Development of Canary Craft Foundation (FEDAC in Spanish) belonging to the Cabildo, and will open its doors from 2nd to 5th January. It will have 109 different craftsmen and women present, covering 38 craft trades, and will be open from 10.00 to 21.00 daily except on the evening of the 5th when stalls will remain open through to midnight. Visitors will be able to enjoy a range of parallel activities, including theatre shows and live musical performances, making for a highly pleasant time as they wander around the stalls. On 2nd there will be the Auto de Reyes theatrical celebrations, with the priceless participation of the La Aldea social project, while on 5th there will be a concert by Non Trubada. There is currently a growing trend of traditional works getting a look-in alongside newer, cutting edge gifts, which is spurring more and more people along to the Fair. Products available range from basket-weaving to jewellery, and also include leather goods, decorative fabrics, crotchet works, together with a long list of decorative objects and complementary pieces which are sure to delight visitors.
• LA TRADICIONAL FERIA DE ARTESANÍA DE SAN TELMO, DEL 2 AL 5 DE ENERO
Un año más, el Parque de San Telmo, en la capital grancanaria, acogerá la tradicional Feria de Artesanía, una de las más esperadas por la afluencia, el color y los originales regalos hechos a manos que el público puede encontrar para regalar en Reyes. La 23ª Feria, organizada por la Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria (FEDAC) del Cabildo, estará abierta del 2 al 5 de enero con 109 artesanos de 38 oficios, en horario de 10 a 21 horas salvo la víspera de Reyes, en la que los expositores permanecerán abiertos hasta medianoche. Los visitantes podrán disfrutar de un programa de actividades paralelas, como actuaciones teatrales y musicales en directo, que harán más agradable su paseo por los expositores. El día 2 se celebrará el Auto de Reyes con la participación inestimable del proyecto sociocomunitario de La Aldea y el día 5 no faltará el concierto de Non Trubada. La tendencia de que los trabajos tradicionales convivan con las propuestas más vanguardistas atraen cada vez más al público, que disfruta de propuestas que van desde cestería a joyería, pasando por marroquinería, cerámica, telas decoradas, piezas de ganchillo y un sinfín de objetos de decoración y complementos de oficios que harán las delicias de los visitantes.
• GRAN CANARIA BLUE PROMOTES THE ISLAND’S NÁUTICAL ACTIVITIES IN PARÍS
For another year, the Gran Canaria Blue Association, the Gran Canaria Tourist Board’s official brand for the promotion of the island as a nautical destination, was present at the Nautic Fair, held from 2nd to 10th December, in Paris. This is one of the leading nautical events in the world, which reveals all the latest trends for the new season, for avid nautical sports enthusiasts and professionals, while also bringing together many top nautical agencies from around the globe. By attending Nautic 2017, Gran Canaria Blue was able to promote the island’s top attractions and infrastructures, and place the island on the nautical tourist map as the perfect location to come to 365 days a year. Over 206,000 visitors attended this high profile event, at a venue covering 130,000 square metres dedicated to nautical products and services and 825 exhibitors who made Nautic 2017 a highly attractive event for tourist businesses and destinations.
• GRAN CANARIA BLUE PROMOCIONA LA OFERTA NÁUTICA DE LA ISLA EN PARÍS
La asociación Gran Canaria Blue, marca oficial del Patronato de Turismo de Gran Canaria para la promoción de la Isla como destino de turismo náutico, ha acudido un año más a la feria Nautic, celebrada del 2 al 10 de diciembre en la ciudad de París. Uno de los eventos náuticos más importantes del mundo donde se presentan las novedades de la próxima temporada a los profesionales y amantes de los deportes náuticos, y en el que se dan cita anualmente los principales agentes del sector a nivel internacional. Con la asistencia a Nautic 2017, Gran Canaria Blue tuvo la oportunidad de dar a conocer las bondades e infraestructuras de la Isla como perfecto destino de turismo náutico los 365 días del año a los más de 206.000 visitantes que acudieron al evento de referencia. 130.000 metros cuadrados dedicados a la náutica y 825 expositores que convirtieron Nautic 2017 en una cita ineludible para empresas y destinos turísticos. www.grancanariablue.com
• THREE CHEESES FROM GRAN CANARIA FEATURE AMONG THE BEST IN THE WORLD
Three cheeses from Gran Canaria earned the Super Gold medal at this year’s World Cheese Awards prize giving ceremony (WCA) celebrated in London; it is a distinction that until now no Gran Canarian cheese had achieved, and now places this delicious trio of cheeses in the top 65 in the world. One of the Super Gold Medal winners was La Gloria mature goat’s cheese, made in an artisan fashion. The Isla Bonita Ahumado (smoked cheese) and the Lomo del Palo Oveja (sheep’s cheese) were the other two cheeses to attain the highest awards, both of them produced by the Quesos Bolaños company. The list of award-winning cheeses continued with 3 gold medals, 3 silver and 6 bronze, reaching a total of 15 medals overall at this year’s WCA ceremony. Last year, cheeses from Gran Canaria made great strides at San Sebastián, winning 14 medals compared to the 4 they won at Birmingham in 2015. This year they even managed to top last year’s medal haul, which highlights the efforts the sector has put in to improving their products, their quality and textures, and which has made them mainstay products on dining tables everywhere.
• TRES QUESOS DE GRAN CANARIA, ENTRE LOS MEJORES DEL MUNDO
Tres quesos de Gran Canaria recibieron la medalla Súper Oro de los premios internacionales World Cheese Awards (WCA) celebrados en Londres, distinción que hasta ahora no había conseguido ninguna quesería grancanaria y que sitúa a este delicioso trío de quesos entre los 65 mejores del mundo. Así, alcanzó la medalla Súper Oro el queso Curado de Cabra de La Gloria, hecho de forma artesanal. El Isla Bonita Ahumado y el Lomo del Palo Oveja fueron los otros dos quesos que alcanzaron las mayores menciones, dos productos elaborados por la empresa Quesos Bolaños. La lista de reconocimientos continúa con 3 medallas de oro, 3 de plata y 6 de bronce, sumando así un total de 15 medallas en el certamen de los WCA de este año. Los quesos de Gran Canaria dieron el año pasado un gran salto cuando consiguieron 14 medallas en San Sebastián frente a las cuatro de Birmingham en 2015, mientras que este año no solo revalidaron el volumen de medalla sino que lograron incrementar el medallero, lo que demuestra el esfuerzo del sector por mejorar sus productos, su calidad y sus texturas, lo que los ha convertido en productos ineludibles en una buena mesa.
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
NEWS / NOTICIAS
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
84
NEWS / NOTICIAS bottles a year, of which 17,000 are exported abroad, providing a total turnover of over two million euros. The guide is available in Spanish and English, and provides a fascinating insight into the island’s extensive range of wines. These include whites, young reds, oak-stored wines and malmsey varieties, all featuring the common seal of the Regulatory Board, therefore guaranteeing the quality of the products for the most demanding palates. Each bodega has an introductory text providing details on its exact location, production capacity, the technology applied to its production process, the altitude and positioning of the grapevines, as well as how the wine-growing activity is organized, enabling visitors to gain a sound understanding of the characteristics and qualities of wines on offer (vinosdegrancanaria.es)
• GUÍA DEL VINO DE GRAN CANARIA, CON LOS MEJORES VINOS DE LA ISLA
• THE GRAN CANARIA WINE GUIDE, HIGHLIGHTING THE ISLAND’S FINEST WINES
The Cabildo has launched the Gran Canaria Wine Guide, featuring the island’s top wine varieties together with information on the location of the 33 vineyards comprising the Island’s Denomination of Origen, its finest products, the best wine and food combinations, and hints on the right temperatures for their consumption, plus other aspects linked to the wine industry. This fine work, which is available in both paper and digital format, also features a free mobile app which shows visitors around the different bodegas on Gran Canaria and allows them to try out their wonderful products, and get detailed information on the characteristics of each type of wine listed. The bodegas belonging to the Denomination of Gran Canaria produce some 310,000
• GRAN CANARIA TO TAKE THE BEST OF ITS GASTONOMY TO MADRID FUSIÓN
Gran Canaria will be taking its cuisine and its products to the top stage of international gastronomy in Madrid Fusión 2018, led by two top cooks, Germán Ortega from La Aquarela Restaurant, and
Alexis Álvarez from Los Guayres. There they will be combining creativity and innovation in a joint presentation that will culminate in the making of a recipe featuring tuna fish caught by traditional hook methods in waters around the island. The establishment Qué Leche, meanwhile, has been selected to compete in the
El Cabildo ha lanzado la Guía del Vino de Gran Canaria con los mejores caldos de la Isla, que permite conocer la ubicación de 33 bodegas de la Denominación de Origen insular, sus mejores productos, el maridaje ideal y la temperatura recomendada para su consumo, entre otros aspectos de esta herramienta de promoción vitivinícola. El trabajo, que tiene formato papel y formato digital, cuenta, además, con una aplicación móvil gratuita con la que los interesados pueden recorrer cada bodega para degustar las excelencias vitivinícolas de Gran Canaria, previo conocimiento de las características de cada oferta. Las bodegas de la Denominación grancanaria producen unas 310.000 botellas al año de las que 17.000 botellas son exportadas al extranjero, lo que supone un ingreso superior a los dos millones de euros. La guía está disponible en español e inglés y permitirá un mayor disfrute de la amplia variedad de vinos de la Isla, entre ellos los blancos, tintos jóvenes, robles y malvasías, todos bajo el sello común del Consejo Regulador que garantiza la calidad que hará las delicias de los más exigentes. Cada bodega es presentada con un texto que detalla la ubicación exacta, capacidad de producción, tecnología aplicada al proceso productivo, lugar y altitud en los que están plantados los viñedos y organización de la actividad, de forma que la ciudadanía pueda conocer las características de las bondades que ofrecen (vinosdegrancanaria.es). ‘Revelation Restaurant Award’ category. Germán Ortega and Alexis Álvarez will be part of a team of ninety cooks who will be parading on the stage at Madrid Fusión from 22nd to 24th January 2018, fifty of whom are from the international arena while the other forty are Spanish culinary experts. In their presentation they will attempt to adapt popular Canary recipes to a contemporary culinary style, for which they will be using homegrown products that are well known on the international stage. The president of Madrid Fusión, and cookery critic, José Capel, was given the responsibility of choosing the cooks and the revelation restaurant candidate to represent Gran Canaria. He made his choice during a trip he made to the island last July, in which he highlighted “the treasures” of the local cuisine as well as its magnificent award winning fish and cheese. For three days, the 16th annual Madrid Fusión show will put Spain’s capital city on the centre stage of world cuisine, with the participation of prestigious chefs who will be taking part in technical demonstrations, training workshops, contests, auctions and prize-giving.
• GRAN CANARIA LLEVARÁ LO MEJOR DE SU GASTRONOMÍA A MADRID FUSIÓN
Gran Canaria llevará su cocina y sus productos a lo más alto de la gastronomía internacional en Madrid Fusión 2018 de la
mano de dos cocineros, Germán Ortega, del restaurante La Aquarela, y Alexis Álvarez, de Los Guayres, que unirán creatividad e innovación en una ponencia conjunta que culminará con la elaboración de una receta en la que será protagonista el atún capturado con anzuelo en aguas de la Isla, mientras que el restaurante Qué Leche ha sido seleccionado para competir en la categoría ‘Premio Restaurante Revelación’. Germán Ortega y Alexis Álvarez formarán parte de los noventa cocineros que desfilarán por el escenario de Madrid Fusión del 22 al 24 de enero de 2018, cincuenta de ellos del panorama internacional y cuarenta creadores culinarios españoles. En su ponencia tratarán de adaptar el recetario popular canario a la cocina contemporánea, para lo que usarán productos autóctonos que son reconocidos internacionalmente. El presidente de Madrid Fusión, el crítico gastronómico, José Capel, ha sido el encargado de elegir a los cocineros y el restaurante revelación que representarán a Gran Canaria durante un viaje que realizó a la Isla el pasado mes de julio, en el que destacó “los tesoros” de la gastronomía local como los magníficos pescados y quesos premiados. La decimosexta edición de Madrid Fusión convertirá la capital de España, durante tres días, en el centro neurálgico del mundo gastronómico, con la participación de prestigiosos cocineros que participarán en demostraciones técnicas, talleres formativos, concursos, subastas y premios.
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
GOURMET
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
86
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
•It is the feeling of university researchers, great cooks and chefs with Michelines (stars on their lapels, not flabby tyres around their bellies) and purists who are staunch defenders of homegrown products. The Canary black pig is an animal that is lovingly cared for so as to obtain a first class product with a wholly unique taste. Local producers say so, a tiny group of people who work with a very select production source, to be able to supply specialist gourmet establishments with a black pig meat which is a top attraction for clients, be it in choice cuts, or prepared for chistorras sausages, hamburgers, and other varied cuts. One of these producers is Rafael Riera, the ex-president of the Association of Canary Black Pig Breeders, veterinary surgeon at the Gestion Ganadera Canaria company, the owner of a cattle farm, and founder member of artisan manufacturing company Canary Indigenous Meats (ACC in Spanish). He proudly shows off his breeding farm and its facilities that prepare these products, which are unmistakable and unrivalled on dining tables. He points out however that ignorance of the sector plus certain business malpractice has led to cases of insensitiveness and the over-charging of customers with this top delicatessen attraction. Indeed, there are not that many pigs around on the island, neither is it a product that is demanded on masse by consumers, nor can it be found at all top restaurants despite its recognition as gastronomic delicacy. This is firstly down to the fact there has been a lack of availability of products made solely from this pure, guaranteed Canary black pig breed. This has led to a number of companies springing up, who have specialized in developing high end top quality products derived from their
CANARY BLACK SUCKLING PIG, A PURE BREED DELICATESSEN
animals living in optimum conditions. There are farms where careful breeding practices are a top priority, to obtain a production able to supply gourmet establishments who aim to provide locally-produced products, and also a number of specialist shops that sell Iberian meat products. Our well-known vet specializing in breeding this homegrown gem, Rafael Riera, encourages all those restaurant owners and chefs who may be interested in buying this product, to actually go along and visit the farm first, before checking prices. The farm showcases the manufacturing system, the amplitude of the farmyards and allows visitors to see the channels, predominated by a reddy tone, the fat infiltration and the
sheer flavour offered by his animals, that are bred in the open air and are fed with carefully selected foods. It bears no resemblance at all to industrial pork production, as it is not a food product that can be readily made in the same conditions required to produce such a stunning product for owners of the finest restaurants around Spain. The producer goes on to say, “at the end of the day those looking for quality go for our products despite any economic crisis and how it may affect pricing. Hence there exists the chance of fraudsters creeping in and providing unfair competition when they offer so called black pig taking out the word ‘Canary’ from it, while working with Iberian cold meats they call locally bred. This results in it really being white pig but
with a photo of a black pig on it”. There are those who are overwhelmed by demand, as in the case of “certain large companies who offer substantial amounts of Canary black pig which offer no guarantees at all, as the amounts they sell simply do not tally with the number of animals that exist in the market. Even though there has been an increase in animals, they are still a small number indeed”. In fact, there are just a few hundred examples of this particular breed to be found in specialist farms, as is the case of the GGC whose manufacturing is based on a family business model. They have been working exclusively with Canary black pig for over 15 years now. This has led to a situation of it being one of the very few sites in Gran Canaria that assesses every one of its animals with a genealogical log book of the species, as well as having an endorsement by the Cabildo Insular Government, with the Gran Canaria Quality Certificate. This has been possible thanks to “my personal belief in the possibilities and characteristics of this breed, plus a great deal of perseverance. To this end, we are shortly looking to add new cattle farms which will allow us to meet current regulations and for our Canary black pig to continue to be considered an exclusive and top quality delicacy”. GGC currently has some 35 females and 4 male pigs. “Two of the males are from Gran Canaria, one from La Palma and another from Lanzarote, which allows us to enrich our cattle stock thanks to their genetic variability and to help avoid endogamy and improve the rates in birth-litters”. This requires constant and painstaking efforts which is complemented by ongoing improvements to facilities and renewing the high levels of litter-producing females so they can gradually increase the offer of what is already one the star products of Canary cuisine, and which has attracted the attention of great chefs from around the world.
GOURMET
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
•Es la sensación de los investigadores universitarios, de los grandes cocineros y chef con Michelines (en la solapa, no en las caderas) y de los puristas de la identidad y la defensa de lo autóctono. El cochino negro canario, además, es un animal mimado para obtener de él un producto de primera calidad y sabor único. Así lo expresan los productores locales -un reducidísimo grupo- que trabajan con una producción muy limitada para abastecer a las zonas gourmet y a establecimientos especializados donde la carne de cochino negro se convierte en uno de los principales reclamos, ya sea por piezas o preparado para chistorras, hamburguesas, salchichas u otros formatos. Uno de esos productores, expresidente de la Asociación de Criadores de Cochino Negro de Canarias, veterinario de la empresa Gestion Ganadera Canaria, que cuenta con una explotación ganadera, y es socio fundador de la empresa de elaborados artesanales Autóctonas Cárnicas de Canarias (ACC), Rafael Riera, muestra orgulloso su granja de cría y sus instalaciones para preparar esos productos que en el plato son inconfundibles e inigualables, aunque el desconocimiento y los objetivos empresariales de algunos origine que haya casos en los que el cochino negro es un reclamo incierto que algún desaprensivo utiliza para cobrar de más. Y es que no hay tantos ejemplares en la isla, ni es un producto que se solicite de forma destacada por los consumidores o que ofrezcan los mejores establecimientos a pesar de su reconocimiento como una delicia gastronómica. En primer lugar, porque existía hasta ahora una carencia en el mercado de productos elaborados únicamente con cochino negro canario puro garantizado. Lo que ha permitido la aparición de algunas empresas que apuestan por productos de alta calidad con materia prima criada en condiciones óptimas. En granjas donde
87
EL COCHINO NEGRO CANARIO, UNA DELICATESSEN DE RAZA el cuidado de la raza es la prioridad para obtener una producción capaz de atender a las zonas gourmet de grandes superficies que apuestan por producciones locales, así como algunas tiendas especializadas en ibéricos. Rafael Riera, un conocido veterinario especializado en esta joya autóctona invita a los propietarios de restaurantes y chef interesados en comprar, a que, antes de valorar los precios, visiten la granja, el sistema de explotación, la amplitud de los corrales y luego observen las canales, donde predomina el color rojizo, la infiltración grasa y el sabor que ofrece la crianza en tierra al aire libre con una cuidada alimentación. Nada se parece a la producción industrial del cochino, porque no se trata de un alimento que pueda producirse en las mismas condiciones para obtener el resultado que tanto sorprende a los propietarios de los mejores restaurantes españoles. Según este productor, “al final los que buscan calidad apuestan por nuestros productos a pesar de la crisis y su incidencia en los precios de los alimen-
tos. De ahí que exista la posibilidad de fraude en algún establecimiento y una competencia desleal que ofrece cochino negro quitando la palabra canario y a cambio trabajan con ibérico al que le llaman cochino del país y resulta que es cochino blanco pero ponen una foto de un cochino negro”, aunque también los hay que se ven desbordados por la demanda, como es el caso de “alguna gran empresa que ofrece tal cantidad de productos de cochino negro canario que no tiene garantía de ningún tipo al no concordar las cantidades comercializadas con los animales que existen en el mercado que, aunque con un crecimiento notable, siguen siendo muy escasos”. De hecho, son unos pocos cientos de ejemplares de esta raza los que han sido localizados en granjas especializadas, como es el caso de GGC cuya explotación de carácter familiar, cuenta ya con más de quince años trabajando solo con cochino negro canario. Lo que ha dado lugar a que se trate de las muy pocas explotaciones de Gran Canaria que tiene todos sus animales valorados y dentro
del libro genealógico de esta especie, además de contar con el aval del Cabildo Insular teniendo la certificación de Gran Canaria Calidad. Este resultado ha sido posible gracias “a mi convencimiento personal en las posibilidades y características de esta raza, a lo que se añade una apuesta por la perseverancia. Por ello, el objetivo es que en breve se sumen nuevas explotaciones y que podamos simplemente cumplir con la normativa en vigor para que se reconozca y se valore el cochino negro canario como un manjar exclusivo y de calidad”. En la actualidad, GGC cuenta con treinta y cinco hembras y cuatro machos. “Dos son originarios de Gran Canaria, uno de La Palma y otro de Lanzarote, lo que permite enriquecer su cabaña ganadera gracias a la variabilidad genética y así evitar la endogamia, mejorando la prolificidad de los partos”. Una labor constante y lenta que se complementa con la mejora de instalaciones y renovando un elevado porcentaje de hembras reproductoras para incrementar poco a poco la oferta del que ya es uno de los productos estrella de la cocina canaria que atrae el interés de los grandes cocineros de todo el mundo.
GOURMET
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
88
A SCENT OF GRAN CANARIA AT FITUR AND MADRID FUSIÓN AROMAS DE GRAN CANARIA EN FITUR Y MADRID FUSIÓN
connecting platform between continents as a port of call for the transport of foods and other goods. It took aloe, bananas, sugar cane, even goats to the New World, and brought back potatoes, cocoa, tomatoes and maize. Products were brought in and were adapted to our culinary traditions to help create new, bold flavours and combinations, which are now being taken to Madrid Fusión, including a scent of spicy mojo sauce and the aroma of malmsey. Subtle touches from an environment that are set to spread all over the mainland, coinciding as it does with the celebrations at Fitur and Madrid Fusión, to carry the flavours of a wonderful sun and beach location, backed by its excellent cuisine.
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
•William Shakespeare referred to ‘Canary wine’ as “a most wonderful and penetrating wine that perfumes the blood, before anyone can say: what’s this?”. The popularity of Gran Canaria’s wines spread all around the world, and their prestige grew over the centuries as they tussled with other leading wine-producing regions in Europe, showcasing their wide range of top quality wines. World production was then abruptly halted when a plague of phylloxera wiped out vineyards throughout the world at the end of the 19th century. Whole varieties of grape were killed off nearly everywhere, but they managed to survive on the islands. For this reason, whenever you catch either sight or scent of Canary wines, and see their subtle tones or touch the grape vine, you will realise immediately you are looking at a rescued jewel, brought back by a people who have painstakingly developed their wine culture over a period of centuries. This culture is deep rooted in the soil and etched into the islanders’ personality, as pointed out by folklorist and composer Néstor Álamo, when he said that our popular fiestas were so musical and lively because they were washed down with wine. These Gran Canaria wines are to be present at Fitur, one of the leading tourism fairs in the world, to show that the holiday island does not just offer unique climate in a region with a range of contrasting landscapes. It is a place where feelings are transmitted by the intensity of the stimulus they receive, and in which the island’s
wines grow in popularity and attractiveness due to their originality and unique quality. Gran Canaria wines will feature alongside other grastronomic products under the brand name of ‘Saborea Gran Canaria’ (savour Gran Canaria), at the grand Madrid Fusión fair. It offers the chance to show both professionals and experts the qualities of our very own vine varieties including listán negro, tintilla, vijariego negro, listán blanco, moscatel de Alejandría, malvasía volcánica and albillo criollo. These strains arrived on the islands in the 15th century and have adapted to our region to the point they are now considered indigenous species. They are sure to provide a surprise or two due to their differences with more common varieties but also for the flavours locked inside the fruits born out of these volcanic lands, tortured by fire and watered by the trade winds. Cooks, vineyard owners, bakers, rearers of black suckling pig, cheesemakers… they are all part of a large family that guarantees the quality and variety of Gran Canaria’s cuisine, as it makes an appearance in Madrid to showcase a farming culture born out of its own products, with intense flavours and wholly unique properties that could only come from a territory such as this, considered the Fortunate Isles for thousands of years. Ours is a gastronomic culture that comes with its own seal of identity, featuring products ranging from our prehistoric gofio maize mail through to the wide variety and quality of uniquely made cheeses. This island territory has also been a
•William Shakespeare dejó escrito que el ‘Canary wine’ es “un vino maravilloso y penetrante que perfuma la sangre antes de que se pueda decir: ¿qué es esto?”. Con esta fama que se extendió por el mundo entero, los vinos de las Islas Canarias acrecentaron su prestigio durante siglos en dura pugna con la tradición vitivinícola de las distintas comarcas productoras de Europa que extendía por el mundo una enorme variedad y calidad de vinos. Hasta que la filoxera arrasó con los viñedos de la mayor parte del planeta a finales del siglo XIX. Variedades de uva desaparecieron por completo en casi todo el mundo pero sobrevivieron en nuestras islas. Por ello, cuando vea o respire los aromas del vino canario, cuando vea sus tonalidades o toque el racimo en la vendimia notará inmediatamente que está ante una joya rescatada y conservada por un pueblo que ha desarrollado la cultura del vino con una especial atención y mimo a lo largo de los siglos, una cultura que ha arraigado en el paisaje y en la personalidad del isleño, como señaló el folclorista y compositor Néstor Álamo, al señalar que nuestras fiestas populares eran parranderas porque se celebraban con vino. Estos vinos de Gran Canaria estarán presentes en Fitur, en una de las principales ferias turísticas del mundo, para demostrar que el destino isleño no solamente ofrece un clima único en un territorio que es al mismo tiempo un abanico de paisajes
y contrastes. Donde los sentidos se contagian de la intensidad de los estímulos que reciben y entre los cuales los vinos isleños crecen en atractivo e interés por su originalidad y calidad únicas. Los vinos de Gran Canaria se sumarán a otros productos gastronómicos para acudir con la marca ‘Saborea Gran Canaria’ al gran escaparate gastronómico que es Madrid Fusión, una ocasión para mostrar a los profesionales y expertos las cualidades de nuestras cepas de listán negro, tintilla, vijariego negro, listán blanco, moscatel de Alejandría, malvasía volcánica y albillo criollo. Vides que llegaron en el siglo XV a las islas pero que se han adaptado a nuestro territorio hasta el punto de ser consideradas especies autóctonas que sorprenderán por sus diferencias con las variedades más comunes, pero también por el sabor que encierran de frutas nacidas en la tierra volcánica, torturada por el fuego y regada por los vientos alisios. Los cocineros, bodegueros, reposteros, ganaderos productores de cochino negro, queseros... Toda una gran familia que garantiza la calidad y variedad de la gastronomía de Gran Canaria acudirá a Madrid para mostrar una cultura alimentaria que parte de productos propios, con un sabor intenso y unas propiedades que sólo puede dar un territorio considerado desde hace miles de años como las Islas de los Bienaventurados. Una cultura gastronómica que ha aportado al mundo su identidad desde el gofio prehistórico a una variedad y calidad de quesos única en el mundo. Pero también ha sido este territorio insular la plataforma de conexión entre continentes en el tránsito de todo tipo de productos alimentarios, llevando al Nuevo Mundo el aloe, el plátano, la caña de azúcar, incluso las cabras, para traer la papa, el cacao, el tomate o el maíz. Productos que aquí fueron adaptados a la tradición culinaria para crear nuevos sabores y combinaciones audaces que llevará a Madrid Fusión el olor a mojo y el aroma de malvasía. Detalles de una atmósfera que se extenderá por el suelo peninsular coincidiendo con la celebración de Fitur y de Madrid Fusión, para aportar el sabor de un gran destino turístico de sol y playa, pero también de la excelencia gastronómica.
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
90
JERÓNIMO
MEGÍAS
THE FIRST GLOBAL TOURIST BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
The biography of Jerónimo Megías, a Gran Canarian who lived life in the fast lane in the early 1900s, is an intriguing one. He was a doctor at one of the leading laboratories in Europe working for the treatment of the plague and rabies. At the institute created by his uncle, Vicente Llorente Matos, they made the vaccines for the prevention of diptheria, at a time when child mortality in Spain was running at pandemic levels, a situation that led he and his brother Jacinto to be named doctors to the Royal Family by King Alfonso XIII. However, his real vocation was not in medicine but travelling. He developed the travelling bug in all its facets and with all the means available to him at the time. Indeed, he even owned a small plane and a personally commissioned car built with Maybach engines (nowadays known as Mercedes, as he wanted to be reminded of the roar of the motors that propelled the Zeppelin airships he travelled in). This activity was not free from risk, as he almost lost his life on one of his climbing exhibitions, and in his first flight in a Zeppelin, an aborted trip in which he learnt all about preparations for his first trip around the world. The idea
captivated him to the point he had to apply alongside several pretenders in order to fly in this great flying machine, paying over 7,000 dollars for the tickets. Jerónimo Megías Fernández (Las Palmas de Gran Canaria, 1880– Madrid, 1932) is one of so many unknown pioneers, at the forefront of global tourism. His many journeys around the different continents and his link with the Spanish Geographic Society made him ever more eager to learn about new places. Hence he was one of the passengers on the Franconia cruise ship, on its second voyage around the world. In the chronicles he wrote of the Zeppelin trip, published in the Blanco y Negro magazine, and in the book he entitled "The first voyage around the world in the Graf Zeppelin" (1929), he continually expressed his fear born out of a journey around areas that no human had ever been to, and that could provide added risks to the ones caused by floating around in such a huge flying machine, which was almost uncontrollable in certain situations: passing mountains that were higher than deficient maps had indicated, or facing sudden typhoons, along
with many other unforseen perils on a crossing in which the passengers got along quite well in general terms, except with one particular traveller who joined the final stretch of the journey between New York and Berlin, who was discovered actually smoking a cigarette on board, which was of course prohibited, as the zeppelin was like a potential gas bomb. Twenty people accompanied the 45 members of the crew on the Graf Zeppelin on the first journey through the air with passengers, unlike the first trip around the world by plane, which was carried out in 1924 by an American crew. Our intrepid travellers left Friedrichshafen on 15th August 1929, on board the Graf Zeppelin LZ 127, to write their names in history as part of the first voyage around the world in this spectacular aircraft, which was baptized as the third major star in the sky: the sun, moon and the Zeppelin, measuring 236 metres long and 33.7 metres in diametre, which caused a rousing reception on the ground with rejoicing throngs made up of small planes, chiming bells and horns at every town they passed over. It was
Jerónimo Megías.
Megías en una típica Ricsha. Al fondo, el sagrado Monte Fuji.
Postal a la familia desde el Graf Zeppelin con rumbo a América.
Graf Zeppelin.
Su padre, Gabriel Megías, en el centro de la imagen, junto a su familia en las instalaciones de la fábrica La Isleña, en Arucas.
Nueva York - Camino de City Hall. Caravana de automóviles con los tripulantes y pasajeros del Graf Zeppelin a su paso por las calles de la capital.
El comandante Hugo Eckener con los doctores Kauder y Megías en el campo de aterrizaje de Kasumigaura (Tokio) esperando noticias del tiempo.
CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
the engineering masterpiece of industrial society of the time, although the size and power of the five Maybach engines could barely lift 60 tons of load and just 20 passengers, each carrying 20 kilos of luggage. The travelling party was a varied one, with ten journalists, including a single lady passenger, Englishwoman Lady Grace Hay Drummond-Hay, alongside military passengers, the very wealthy, plus a ‘political commissioner’ sent up by Stalin to supervise the flight over Russia and to try to have the airship fly over the Kremlin, which was unfortunately impossible. Along with all these was Gran Canarian doctor Jerónimo Megías Fernández, a true travelling adventurer. He was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1880, and belonged to an influential family from Arucas who had various links mainly to industry and medicine. He studied at the Colegio de San Agustín, alongside leading academic figures, where he struck up friendships with other youngsters who would become leading intellectuals and artists such as baritone Néstor de
91 la Torre and his nephew Néstor Martín-Fernández de la Torre, modernist and symbolist artist. Jerónimo Megías’ own interest in art would lead him to befriend sculptor Victorio Macho and painter Federico Beltrán Masses, although his great friend, who he would pay a virtual farewell visit to before leaving on his journey, was Luis Doreste Silva, the secretary to the Spanish Embassador in Paris, Fernando León y Castillo, the ex minister of Alfonso XII and Queen Cristina. On 15th August the party set off from Germany on course for Lithuania and on to Russia. They continued along the unending steppe of Siberia, flying over Jakutsk, the first town for thousands of kilometres. They reached Japanese capital Tokyo after around 100 hours of flying time and having covered over 11,000 kilometres. In Tokyo they were received as heroes, although they were unable to fly over the Imperial Palace as tradition didn’t allow people to look down on the emperor. On 23rd August the Graf Zeppelin set off for the United States, crossing a tropical typhoon that put the airship in grave danger. After
a further sixty hours in the air, they landed at Los Ángeles where they were given a star-studded reception by several film stars in Hollywood. The third leg of the voyage saw them cross the United States, covering 4,437 km, before reaching Lakehurst Base on 29th August. At New York they were the object of a tremendous reception with queues of vehicles backing up along Fifth Avenue and throngs of poeple packing out the streets. From there they left for Friedichshafen to finally end their intrepid trip around the world, having covered a further 8,400 kilometres. In all they had covered 33,531 kilometres in twenty days. Despite being forced to move southwards, the Graf Zeppelin didn’t actually pass over the Canary Islands, although other groups would do just this when the route between Berlin and Buenos Aires was created. Megías made the most of passing nearby by sending “two radiogrammes, one to the mayor of Las Palmas and my dearly beloved home town; and the other to my siblings, sending down joyous hugs, as I was near to them on my triumphant return from my voyage around the world".
Megías, primero por la izquierda, de Lakehurst a Nueva York. En el tren especial Cometa Azul.
La ruta del Graf Zeppelin en su vuelta al mundo.
Viaje en el RMS FRANCONIA (Cunard Line) de Gibraltar a Mónaco. 1925.
Los ocho afortunados viajeros que efectuaron la totalidad de la vuelta al mundo en el Graf Zeppelin.
Viaje en el RMS AQUITANIA (Cunard Line) de Nueva York a Cherbourg. 1925.
Billete para efectuar la vuelta al mundo en el Graf Zeppelin.
Londres. 1919.
CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
92
JERÓNIMO MEGÍAS | EL PRIMER TURISTA GLOBAL •Sorprende la biografía de un grancana-
rio que vivió intensamente las primeras décadas del siglo XX, dedicado a su actividad como médico en uno de los laboratorios de referencia en Europa para el tratamiento de la peste y la rabia. En el instituto creado por su tío, Vicente Llorente Matos, se elaboraban las vacunas para la prevención de la difteria en una época en la que la mortalidad infantil en España era una pandemia, lo que le valió junto a su hermano Jacinto ser nombrados médicos de la Casa Real por el rey Alfonso XIII. Pero su verdadera vocación no era la medicina sino viajar. Una actividad que desarrolló en todas sus facetas y con todos los medios al alcance de la época. De hecho, llegó a tener una avioneta y un coche construido por encargo con motores Maybach (hoy denominados Mercedes) porque quería recordar el rugido de los motores que impulsaban los dirigibles Zeppelin. Una actividad no exenta de riesgos, ya que casi le cuesta la vida en una de sus salidas como alpinista o en su primer vuelo en Zeppelin. Un viaje abortado en el que conoció los preparativos de la primera vuelta al mundo y la idea le atrapó hasta el punto de postularse frente a numerosos pretendientes para volar en la gran gesta de la aviación, previo pago de más de 7000 dólares por el pasaje. Jerónimo Megías Fernández (Las Palmas de Gran Canaria, 1880–Madrid, 1932) es uno de tantos ilustres desconocidos, al ser el pionero del turismo global, ya que sus numerosos viajes por distintos continentes y su vinculación con la Sociedad Geográfica Española no hacían más que incrementar su pasión por conocer
nuevos lugares. De ahí que fuera uno de los pasajeros del crucero Franconia, en la segunda travesía que realizó este buque alrededor del mundo. En sus crónicas del viaje en Zeppelin, publicadas en la revista Blanco y Negro y en el libro que tituló "La primera vuelta al mundo en el Graf Zeppelin" (1929), no deja de reconocer el miedo que producía un viaje por zonas donde el ser humano no había transitado y que podrían provocar riesgos añadidos a los del uso de un aparato tan gigantesco como ingobernable en determinadas situaciones: montañas más elevadas de lo que una cartografía deficiente indicaba, tifones… y otras muchas peripecias en una travesía en la que predominó la cordialidad salvo con un pasajero que realizó el trayecto final entre Nueva York y Berlín, y que fue descubierto fumando un cigarro a bordo, situación totalmente prohibida, ya que la aeronave era una gigantesca bolsa de gas a punto de estallar. Veinte personas acompañaron a los 45 miembros de la tripulación del Graf Zeppelin en esta primera travesía aérea con pasajeros, que no la primera vuelta al mundo en avión, gesta realizada en 1924 por una tripulación norteamericana. Nuestros aventureros partieron de Friedrichshafen, el 15 de agosto de 1929, a bordo del Graf Zeppelin LZ 127, para escribir en la historia la primera vuelta al mundo en la espectacular aeronave que fue bautizada como el tercer astro del cielo: el sol, la luna y el Zeppelin, por su estructura de 236 metros de longitud y 33,7 de diámetro que provocaba la admiración multitudinaria y una algarabía de avionetas, pitas de barcos, repiques de
campanas y bocinas por cada ciudad que sobrevolaba. Era la obra majestuosa de la sociedad industrial. Aunque su tamaño y la potencia de sus cinco motores Maybach apenas podían transportar 60 toneladas de carga y tan solo 20 pasajeros, con 20 kilos de equipaje por persona. El pasaje era variopinto, con mayoría de periodistas (diez), incluida la única mujer, la inglesa Lady Grace Hay Drummond-Hay, además militares, ricachones y un ‘comisario político’ enviado por Stalin para supervisar su paso por Rusia e intentar por todos los medios que la aeronave paseara sobre el Kremlin, cosa que no fue posible. Entre todos ellos, sobresalía el médico grancanario Jerónimo Megías Fernández, el verdadero aventurero viajero. Nacido en Las Palmas de Gran Canaria en 1880, pertenecía a una destacada familia de Arucas con diferentes ramas vinculadas a la industria y la medicina, fundamentalmente. Estudió en un centro con grandes figuras académicas, el Colegio de San Agustín, donde entabló amistad con otros jóvenes que destacarían como intelectuales y artistas como el barítono Néstor de la Torre o su sobrino Néstor Martín-Fernández de la Torre, artista modernista y simbolista, si bien el interés de Jerónimo Megías por el arte originó su amistad con el escultor Victorio Macho o el pintor Federico Beltrán Masses. Si bien su gran amigo, a quien visita casi como despedida antes de su viaje, es Luis Doreste Silva, secretario del embajador español en París, Fernando León y Castillo, ex ministro de Alfonso XII y de la reina Cristina. El 15 de agosto el dirigible partió desde
Paris. 1919.
Venecia. 1921.
Constantinopla. 1922.
Colombo. Sri Lanka. 1925.
Pekín. 1925.
Hong Kong. 1925.
Berlín. 1926
Tokio. 1929.
El Cairo. 1929.
Padang. Sumatra (Indonesia). 1925.
Alemania hacia Lituania y luego Rusia. Continuaron por la interminable estepa siberiana pasando por Jakutsk, la primera población en miles de kilómetros. Llegaron a la capital nipona después de unas 100 horas de vuelo y más de 11 000 kilómetros recorridos. En Tokio fueron agasajados como héroes, aunque no pudieron sobrevolar el Palacio Imperial porque la tradición impedía que alguien pudiera ver por encima del emperador. El 23 de agosto el Graf Zeppelin partió hacia Estados Unidos, atravesando un tifón tropical que puso en peligro la aeronave. Tras más de sesenta horas de navegación llegaron a Los Ángeles donde fueron agasajados en Hollywood por varias estrellas del cine. En una tercera etapa cruzaron Estados Unidos (4437 km) para llegar el día 29 a la base de Lakehurst. En Nueva York fueron objeto de un recibimiento apoteósico con una caravana de vehículos que atravesó la Gran Avenida totalmente abarrotada de público y desde allí partieron hacia Friedichshafen para finalizar la vuelta al mundo donde llegarían tras recorrer otros 8400 kilómetros. Habían cubierto 33 531 kilómetros en veinte días. A pesar del desvío hacia el sur que tuvieron que realizar, el Graf Zeppelin no pasó por encima de las Islas Canarias, si bien otros dirigibles sí lo harían para crear la ruta entre Berlín y Buenos Aires. Megías aprovechó la aproximación para enviar “dos radiogramas, uno, al alcalde de Las Palmas, saludando en él a mi querida ciudad natal; otro a mis hermanos, enviándoles abrazos, rebosantes de alegría, al encontrarme cerca de ellos, en el triunfal regreso de la vuelta al mundo".
Nápoles. 1925.
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
94
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES
EMERGENCIAS:
112
National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55
JANUARY / ENERO 2018 NUMBER · NÚMERO: 55