Free/Ejemplar gratuito English/Español
March · Marzo 2013
Your guide Tu guía
Collaborate/Colaboran:
6
General information Información general
8
Walking through the city Paseando por la ciudad
10
Points of interest Lugares de interés
18
Typical gastronomy Gastronomía típica
20
A city with 5 beaches Una ciudad con 5 playas
28
Map of Gran Canaria Mapa de Gran Canaria
29
Routes around the island Rutas por la Isla
41
Nightlife Ocio nocturno
42
Golf Golf
44
Events Eventos
46
Useful data Datos útiles
Beaches · Playas
Golf
Tours · Rutas
History · Historia
Gastronomy · Gastronomía
and much more!!! y mucho más!!!
Edición y Dirección: SCRIPT MK, S.L. Diseño y Maquetación: Reglade3 Diseño Industrial y Gráfico Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: SCRIPT MK, S.L. Publicidad: (+34) 629 884 928 / info@welcometograncanaria.com Depósito Legal: GC 491-2013
Redacción y Administración: c/ Trasera Avda. Rafael Cabrera, nº.10 – Local B-2 (Edificio Chile) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 629 884 928. e-mail: info@scriptmk.com
Colaboran: Patronato de Turismo de Gran Canaria, Concejalía de Promoción Económica, Turismo y Ciudad de Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y Asociación Gran Canaria Natural. Foto de Portada: Playa de Las Canteras (Las Palmas de Gran Canaria) Cover photo: Las Canteras Beach (Las Palmas de Gran Canaria)
Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte sin la autorización escrita de Script Mk, S.L.
5
Welcome to Las Palmas de Gran Canaria
Bienvenidos a Las Palmas de Gran Canaria
As mayor of the top urban tourist destination in the Canaries, I receive with great satisfaction the news of the birth of a new paper dedicated to give tourist information.
El nacimiento de una publicación dedicada a la información turística es una noticia que, como Alcalde del primer destino turístico urbano del Archipiélago Canario, recibo con gran satisfacción.
Las Palmas de Gran Canaria, the capital city of Gran Canaria, has been a tourism reference for more than a century. When charter flights & mass tourism had not yet arrived in the islands, our city was receiving thousands of visitors looking for tranquility, rest, health treatments & even the chance to practice golf all year round.
Las Palmas de Gran Canaria, la Capital City de Gran Canaria, es un referente del turismo desde hace más de un siglo. Cuando los vuelos charter y el turismo de masas todavía no habían llegado a la Isla, nuestra ciudad recibía a miles de visitantes en busca de tranquilidad, descanso, turismo de salud e incluso, de la experiencia de practicar el golf en cualquier época del año.
Today the city is being reinvented for the tourist of the XXI Century, the municipal government is working hard apply the formula of quality and to differentiate the city & offer experiences linked to the welfare of our visitors.
Hoy, la ciudad se reinventa para el turismo del siglo XXI y, el equipo del Gobierno Municipal está volcado en aplicar la fórmula de la calidad para diferenciar el destino y ofrecer experiencias ligadas al bienestar de nuestros visitantes.
To enable us to position the city as a tourist destination, we are collaborating with different organizations, like the “LPA Cruceros”, that allows us under the umbrella of excellence, position all the products aimed at the cruise ship tourists; “LPA Card”, the first Card for tourists that has been implemented in the Canary Islands, giving structured information in an attractive way. “LPA Meetings”, in collaboration with the Palacio de Congresos Auditorio Alfredo Kraus, position the city as a reference for the celebration of congresses, a good example of this is that a few days ago took place the OPC España congress, aimed at all companies that organize congresses in Spain.
En ese camino, para posicionarnos como un destino turístico de ciudad estamos trabajando en colaboración con todos los agentes del sector, con productos como ‘LPA Cruceros’ que nos permite aglutinar, bajo el sello de la excelencia, los productos dirigidos a los turistas de cruceros; ‘LPA Card’, la primera tarjeta turística que se pone en marcha en las Islas Canarias, con la que hemos logrado una oferta ordenada, atractiva y segura. Nuestro sello ‘LPA Meetings’ en colaboración con el palacio de Congresos Auditorio Alfredo Kraus, nos posiciona como ciudad de congresos y un ejemplo de ello, lo hemos vivido hace unos días con la celebración en nuestra ciudad del congreso de OPC España, las empresas organizadoras de congresos.
Due to its heritage, it´s infrastructure & services and it´s geostrategic position in the Atlantic, Las Palmas de Gran Canaria is called to be the European Capital of the Atlantic. Its offer of accommodation, shopping places, it´s gastronomy, cultural & leisure activities, guarantee the strength of its tourist potential. A place for locals and tourists too meet.
Las Palmas de Gran Canaria, por su legado histórico, por sus infraestructuras, sus servicios y su posición geoestratégica en el Atlántico Medio está llamada a convertirse en la Capital Europea del Atlántico. Su oferta alojativa, sus magníficas comunicaciones, su amplia red comercial, gastronómica, cultural y de ocio avalan sus fortalezas turísticas. Un punto de encuentro para las personas, nuestros vecinos y visitantes.
I want to give you my most sincere congratulations for this first number & hope that this is the first of many. Juan José Cardona Mayor of Las Palmas de Gran Canaria
Desde aquí quiero reiterarles mi enhorabuena por este primer número y sobre todo desearles una larga trayectoria. Juan José Cardona Alcalde de Las Palmas de Gran Canaria
6
Info general General info
Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria, and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres (a 20-minute drive) from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, at four hours from the main European cities, and at six hours from America.
Sea City
Ciudad de Mar
Las Palmas de Gran Canaria is noted for the beauty of its seacoast, and boasts Las Canteras Beach, one of the most recognised urban beaches in Europe due to its exceptional weather conditions and its singularity. The indigo colour of the sea in Las Palmas de Gran Canaria invites to have a break and to wind down, but also to practise any kind of water sports and activities all year round. Five beaches, a stunning seafront avenue, and an internationally acclaimed regatta sailing course attest the marine character of this city that is part of the World Surf Cities Network.
Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas de Europa por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros (20 minutos en coche) del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.
City of cultures
Ciudad de culturas
Las Palmas de Gran Canaria is home to major international festivals, of classical music, in winter; film and opera, with nearly half a century. Several artistic and cultural events position the city as a reference in the Canaries; among them the Carnival, the Jazz Festival or the Theatre and Dance Festival in summer, stand out. Its network of museum, exhibition halls, theatres and auditoriums guarantee a stable programme throughout the year for everyone.
Las Palmas de Gran Canaria es sede de importantes festivales internacionales, como el de música clásica, en invierno; el de cine y el de ópera, con casi medio siglo de vida. También, vive acontecimientos culturales y artísticos que la posicionan como un referente en las Islas, entre ellos el carnaval, el festival de jazz o el Festival de Teatro y Danza, en pleno verano. Su red de museos, salas de exposiciones, teatros y auditorios avalan una programación estable todo el año para todos los gustos.
City of history and heritage Las Palmas de Gran Canaria show through the historic neighbourhoods of Triana and Vegueta the historic traces of the footsteps of kings, explorers and distinguished visitors. Its buildings have witnessed the birth of famous Palmense characters such as Benito Pérez Galdós and Alfredo Kraus. Stroll around the colonial-style streets of Vegueta is like travelling to the past of a city with more than five centuries of history, a city that has been the passage of historical characters like Christopher Columbus, a city that has suffered the greed of pirates from foreign lands due to its strategic location.
Ciudad histórica y patrimonial Las Palmas de Gran Canaria muestra en sus barrios históricos de Vegueta y Triana las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes palmenses como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Darse un paseo por el barrio de Vegueta, de estilo colonial, es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas de diversas nacionalidades por su situación estratégica.
Info general General info
City for Shopping Las Palmas de Gran Canaria is the economic heart of the Canaries due to its status of mandatory crossroads between three continents. Its intense commercial activity makes it the shopping centre of the archipelago. Merchants from distant countries such as India of the Far East, who have chosen this city to develop their commercial activity, cohabitate with traditional commerce and modern shopping centres. Open air commercial streets, department stores that combine the renowned brands with leisure, markets, and flea markets, propose the best products to meet any demand, from the most selected boutiques to regular shops with local products. It’s a whole shopping-city.
7
Ciudad de compras
History
Las Palmas de Gran Canaria es uno de los pulmones económicos de las Islas Canarias gracias a su condición de encrucijada obligatoria entre tres continentes. Su intensa actividad comercial la convierte en el centro neurálgico de las compras en el archipiélago. Comerciantes provenientes de sitios tan alejados como India o el Extremo Oriente, que han elegido la ciudad para su actividad comercial, conviven con el comercio tradicional y los modernos centros comerciales. Áreas y calles comerciales abiertas, centros de compras que combinan las mejores marcas con el ocio, mercados y mercadillos, ofertan los mejores productos para satisfacer cualquier demanda, desde las boutiques más selectas a las tiendas y centros que ofrecen productos locales. Toda una ciudad de compras.
24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejón sent by the Kingdom of Castile set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point of what later became the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as an example to build up hundreds of cities in America, from the Patagonia to the United States. Six years later, once ended the conquest of Gran Canaria, the colonization started with the distribution of lands, the introduction of the sugarcane, and the production of sugar destined for European Markets. This event caused the city to turn from a military camp to a flourish town, and that the city gives a step towards its growth to the commercial neighbourhood of Triana with the building of the first port where Parque San Telmo currently stands. For centuries, the capital of Gran Canaria was limited to these two areas, Vegueta and Triana, which were surrounded by walls that served as defence against the several pirate raids it suffered through the XVI and XVII centuries. Among them, 27 English vessels commanded by John Hawkins and Francis Drake, In October of 1595; and the raid and partial destruction of the city, in 1599, by the Dutch under command of Vice Admiral Pieter Van der Does who burnt the most representative buildings. The industry of the cochineal and the construction of the new port in the nineteenth century take the city from its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. Las Palmas de Gran Canaria begins to expand into the bay of La Isleta, and to the current Port of La Luz, whose construction in 1883 led to the modernisation of the city The second half of the twentieth century, turned the city into the cradle of the tourist development of the Canaries. Hotels and apartments were built to reinforce the urban infrastructures, inherited from the previous century with spas and seasonal occupancy apartments. The foreign tourism began to come and society gave another turn. The activity of the Port of La Luz led to new changes after becoming a priority international base port, making the city the economical centre of the archipelago. Since then, the city has never stopped growing in population, nor modernity, nor social influence.
Historia
City of Gastronomy Las Palmas de Gran Canaria gather one of the most diverse catering offers of Spain, from traditional eateries to the new betting of young talented chefs. There is a mixture of flavours from every continent in this city; like in no other place of the archipelago, new textures are tasted and traditional cuisine is enjoyed. San Cristobal, Vegueta, Triana, Port-Canteras area, Tafira…all these districts host places to test our palates. There is almost everything for everyone. The wines produced on the surrounding areas of the city are a clear example of the island’s quality wine.
Ciudad Gastronómica Las Palmas de Gran Canaria reúne una de las más heterogéneas ofertas de restauración de España, con establecimientos tradicionales y nuevas apuestas de jóvenes talentos. Aquí se mezclan sabores de los continentes, se degustan texturas nuevas o se saborea la cocina más tradicional como en ningún lugar del archipiélago. San Cristóbal, Vegueta, Triana, la zona Puerto-Canteras, Tafira… acogen establecimientos a prueba de paladares. Hay casi de todo y para todos. Los vinos que se producen en los alrededores son un claro exponente de la calidad vitivinícola de la isla.
24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de 1595, de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.
8
Paseando por la ciudad Walking through the city
Discover Las Palmas de Gran Canaria The International Airport of Gran Canaria is 20 kilometres from Las Palmas de Gran Canaria and can be reached by taking the motorway Autopista GC-1, which allows you to make the journey in less than 20 minutes. You can also arrive in Las Palmas de Gran Canaria by sea. The Puerto de la Luz and Las Palmas is a base for cruise ships between the months of October and June. The city has two main bus stations, one in San Telmo Park and the other in Santa Catalina Park. The bus services leaving from these two places will take you to all the suburbs of the city, as well as to the other municipalities of the island. To see the historic centre visitors should go to the popular area of Vegueta where some of the most important historical buildings have been standing for the past five hundred years: The chapel of San Antonio Abad, the Plaza de Santa Ana bordered by the Casas Consistoriales, the Obispado, the Casa Regental and Santa Ana Cathedral.
Vegueta also houses museums such as Casa Colón (Christopher Columbus museum), where you can learn about the most interesting aspects of Columbus´ trips to America and his stopovers in Las Palmas de Gran Canaria. The Museo Canario contains the historic relics left by the former inhabitants of the island. The Museo de Arte Sacro (Museum of Sacred Art) also offers visitors an exhibition of several religious works. In contrast to the historic buildings in Vegueta, you can also visit the Centro Atlántico de Arte Moderno (modern art gallery) which is one of the most interesting avant-garde displays of works by Spanish artists. It is worth missing a few hours of sunning on the beach to visit samples of traditional architecture, patios full of plants and plazas such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo presided over by a beautiful stone fountain, wooden balconies and cobbled streets. Before leaving Vegueta you must visit the Guiniguada Theatre and take a walk through the old market that dates back to 1854. After the founding of the city, the buildings started to extend along the other side of the Guiniguada ravine becoming what is now known as Triana, originally a maritime and commercial area. Here, the visitor can enjoy a pleasant walk along the main street called calle Mayor de Triana, where there are several buildings of great artistic and historical value. Also in this area is the San Telmo Park with several notable constructions, including the chapel of San Telmo, a pavilion of modernist design with a café, and a bandstand, also in the modernist style and one of these is dedicated to Music.
Descubre Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria se encuentra situada a 20 kms del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria. Este recorrido se realiza en 20 minutos a través de la autopista GC-1. También se puede llegar a la capital por mar. El Puerto de La Luz y Las Palmas, además de conexiones diarias con el resto de las islas del archipiélago y con Cádiz una vez a la semana, es base de cruceros turísticos, cuya temporada comienza en octubre y suele terminar en junio. La ciudad tiene dos estaciones de guaguas, en el Parque San Telmo y en el Parque Santa Catalina, con servicios que conectan no sólo todos los barrios de la ciudad, sino también todos los municipios de la isla. Caminar por las calles de Vegueta supone hacer un ejercicio de historia que permite detener al visitante en algunos de los capítulos más intensos de la ciudad. La ermita de San Antonio Abad, la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido estos cinco siglos.
Vegueta acoge museos como la Casa de Colón, donde se pueden conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristobal Colón a América, y su estancia en la ciudad, y el Museo Canario donde abundar en los vestigios históricos de los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria. También el Museo de Arte Sacro ofrece a los visitantes una exposición de diversas piezas de devoción religiosa. Además, como memorable contraste al espíritu del barrio, Vegueta acoge el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria le sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas, repletos de plantas, las plazas peatonales como las del Pilar Nuevo, Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida por una hermosa fuente de cantería, los balcones de madera, las calles empredradas, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta se puede visitar el Teatro Guiniguada o darse un paseo por el Mercado, que data de 1854. Tras su fundación, la ciudad se extendió por la otra margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí, el visitante puede disfrutar de un placentero paseo por la calle Mayor de Triana que da nombre a la zona y reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. En el Parque de San Telmo se encuentran una Ermita y dos quioscos de estilo modernista uno de ellos dedicado a la música.
Paseando por la ciudad Walking through the city
Discover Las Palmas de Gran Canaria The Teatro Pérez Galdós, of italian inspiration, is one of the most emblematic buildings of the city. One of the meeting points in Triana is the Plaza Hurtado de Mendoza and the Plaza Cairasco, with two notable buildings: the Hotel Madrid and the Gabinete Literario, both in the neoclassical style and with modernist decoration. Sit in one of the terrace bars and enjoy the relaxing atmosphere of the Plaza Cairasco.
Another of the most interesting architectural elements in the area surrounding Triana is the Edificio Quegles built in 1900. Also located in Triana is the Casa Museo Pérez Galdós. This museum contains a documental archive with the biographical and literary research on the novelist, Pérez Galdos, who was born in this very house.
9
Descubre Las Palmas de Gran Canaria El Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana, es uno de los edificios emblemáticos de la ciudad. Uno de los lugares de encuentro en el barrio de Triana es la Plaza Hurtado de Mendoza y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican dos edificios destacados: el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, de estilo neoclásico y decoración modernista.
En esta misma plaza es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. En el entorno de Triana se encuentra otro de los elementos arquitectónicos más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria, el Edificio Quegles, de 1900. Por último, en este barrio se sitúa la Casa Museo de Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. En el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines, recientemente recuperados y reformados, albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Nestor Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial e inaugurado en 1890, completa este conjunto en el centro de la ciudad. El Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de Canarias, está situado en la Avenida Marítima frente al Hotel Santa Catalina. Desde aquí parte una de las regatas trasatlánticas más conocidas en Europa, la Atlantic Rally for Cruisers, ARC, que une por mar Gran Canaria y Santa Lucía, en El Caribe.
In the centre of the city, close to the Alcaravaneras beach is the Parque Doramas. Its gardens, recently reformed, are home to species of autochthonous plants. Within the park there are three important buildings. The Pueblo Canario is a sample of traditional Canary architecture and houses the Museo Néstor dedicated to Nestor Fernández de la Torre, a modernist painter and one of the most significant figures of the Archipelago. The historic Hotel Santa Catalina, built in colonial style and inaugurated in 1890, completes this architectural group located in the centre of the city. En la zona puerto de la ciudad se encuentra uno de los parques más emblemáticos de la ciudad: el Parque Santa Catalina, ejemplo de la vida al borde de la calle. En él se sitúan el Museo de la Ciencia y el Edificio Miller, que acoge actividades culturales. El Parque Santa Catalina es, además, centro neurálgico de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza que se celebra en los meses de verano. Presidiendo la playa de Las Canteras, en uno de sus extremos, se localiza el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales, así como de congresos internacionales.
The Muelle Deportivo marina is the largest dock for private seafaring craft in the Canary Islands. It is located in the Avenida Marítima in front of the Hotel Santa Catalina. One of the most important transatlantic regattas, the Atlantic Rally for Cruisers (ARC), starts at this marina joining Gran Canaria to Santa Lucía in the Caribbean. In the port area of the city is one of its most emblematic parks: el Parque Santa Catalina, an example of life in the streets. Here you can find the Museo de la Ciencia (Science Museum) and the Edificio Miller (Miller Building), both of which hold cultural activities. Parque Santa Catalina is also the key centre of Carnaval and the Dance and Theatre Festival celebrated during summer. Alfredo Kraus Auditorium presides over the Las Canteras beach from one of its extremes. The main music concerts and international congresses are held here.
10
Lugares de interés Points of Interest
Plaza del Pilar Nuevo Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
Behind the Cathedral is the Plaza del Pilar Nuevo, a former gathering place for the women who came to collect water from the central pillar. In this square which still retains a charming stone fountain, is held the Craft and Culture Market. It is surrounded by buildings from different eras and styles, and among them highlights the green portico of the Columbus House, an extraordinary facade that leaves no one indifferent. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.
Cathedral of Santa Ana Catedral de Santa Ana Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.diocesisdecanarias.org
The Cathedral dominates Plaza de Santa Ana. Its construction began five centuries ago. In it, various architectonic styles converge, from late gothic to neoclassic and baroque. The tower can be visited in full and the views of the city from its top are amazing. Also available are visits to its Sacred Art Museum. Its interior homes many works of art, including the Christ by Luján Pérez, presiding over the Capitulary Hall, and the wooden carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.
Casa de Colón Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.casadecolon.com Opening hours/Horario: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December
The Casa de Colón (Christopher Columbus’ Museum) is a delight for the visitor. Its colonialstyle architecture, its wooden colonnades and panelling, its stonework patios and façades are the perfect background for recreating in the personality of this city.Its facilities ,make reference to the connection between the Canary Islands and America. The annexation of the Canaries to the Crown of Castile, Christopher Columbus’ landfall on Las Palmas de Gran Canaria, the pre-Columbian America, and the history of naval cartography are some examples of the contents shown throughout thirteen permanent exhibition halls, a library and a specialised study centre. La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado.
Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.caam.net Opening hours/Horario: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, bank holidays, and 24th and 31st December
Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the result of its tri-continental relationship between Europe, Africa and America. At Balcones Street, in Vegueta, there is one of the museums that achieved to state this fact at its most, the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM, by its Spanish acronym). Its exhibitions and permanent collection focus on the creative processes of these three continents throughout the twentieth century, paying particular attention to interpreting the historic vanguards and the most up-to-date manifestation of art. The Centre, designed by architect Sáenz de Oiza, is an example of preserving the historical heritage and adapting it to modern and functional features. La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales.
Plaza de Santa Ana Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
In the heart of Vegueta is the Plaza Santa Ana, the first main square, built on the early sixteenth century. This historic space is an iconic monumental set, location of the Palacio Episcopal (Bishop’s Palace) and the Province Historic Archive, and facing the Cathedral, the Casas Consistoriales (Town Hall). Eight bronze dogs, idly over time and history, are the guardians of the plaza. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.
Casas Consistoriales Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es
The Casas Consistoriales (Plaza de Santa Ana, Vegueta) is a reference of the architectonic and artistic heritage of Las Palmas de Gran Canaria. The building, of neoclassical style, was built between 1842 and 1855. It remained closed from 2001 until April 2010 due to a full restoration works directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. The visitor is welcomed by a patio of Canarian tradition. The current building also displays an important artistic depiction. Its walls hold about 90 paintings from authors like Cristino de Vera, González Méndez, and Jesús Arencibia. Among them, the burlaps by Manolo Millares, in the Boardroom, and the famous painting Inmigrantes by Ventura Álvarez Sala, donated by El Prado Museum in 1909, in the main entrance staircase, stand out. Las Casas Consistoriales (Plaza de Santa Ana, Vegueta) son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro Inmigrantes, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.
Lugares de interés Points of Interest
Hermitage of San Antonio Abad Ermita de San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
This has great historical value, since the original hermitage was built here in the middle of Vegueta during the first years of the conquest of Gran Canaria. On its façade, a plaque commemorates Christopher Columbus in the city. The hermitage, simple and sober building, homes a beautiful baroque altarpiece. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada, una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.
Plaza del Espíritu Santo Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
Original 0-mile and starting point of the water supply network of the island, the Plaza del Espíritu Santo homes the small stone domed fountain outlined by Ponce de León, one of the few covered fountains in Hispanic architecture. This crossroad, on the left side of the Town Hall, has a dragon tree and an araucaria, showcasing the twinning between the Canaries and America. The square, next to the hermitage dated back in the seventeenth century and the manor houses around, stand as one of the most enchanting spots of this noble area of Las Palmas de Gran Canaria. Its surrounding area has served as stage both for many theatrical plays and the encounter of The Holy Christ of the Good Cause at the Via Crucis of Las Palmas de Gran Canaria Holy Week. Original kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin, de la Semana Santa Capitalina.
Canarian Museum Museo Canario Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.elmuseocanario.com Opening hours/Horario: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10am – 2pm
The Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta, en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789.
11
Palacio Episcopal Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria
It was built in Plaza de Santa Ana in the sixteenth century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the fifteenth century. Built by architect Juan Ponce de León, the architecture emphasizes the alfiz of the portico. It has undergone several renovations and reconstructions. The last one of them was done in the mid-nineteenth century. It has two floors and a beautiful whilst simple and austere façade. Inside the Palace is the Bishop’s residence. Admission is free to certain premises. Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.
Pérez Galdós Theatre Teatro Pérez Galdós Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.teatroperezgaldos.es
The Pérez Galdós Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Pérez Galdós Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.
Plaza de Cairasco Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/n. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario y la Alameda de Colón, y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.
12
Lugares de interés Points of Interest
Biblioteca Insular Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.bibliotecainsular.grancanaria.com Opening hours/Horario: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10am – 2pm
The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century’s architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléptica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.
Plaza Hurtado de Mendoza (de Las Ranas) Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/n. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular, a cultural centre where tenths of students gather to prepare their exams, along with many children who come every Saturday morning to listen to the stories told by great Spanish-speaking tellers. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, which homes the cinemas that offer the riskiest film program on the city, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular, centro cultural que reúne a diario a decenas de jóvenes que preparan sus exámenes, y a multitud de niños y niñas que acuden cada mañana de sábado a escuchar las historias y cuentos de boca de grandes cuentacuentos de habla hispana. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, en donde se sitúan las salas que dan salida a la programación más arriesgada de la ciudad, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.
Alameda de Colón Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.casadecolon.com
The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. Next to the Alameda de Colón, on Domingo Déniz Street, there are three buildings of great architectonic interest. The Civerio Lezcano House, at street number 5, that belonged to the majorat of the same name and was rebuilt in the eighteenth century, and numbers 7 and 9 dated in the first half of the nineteenth century. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. Junto a la alameda de Colón, la calle Domingo Déniz, hay tres edificios de gran interés arquitectónico. La Casa Civerio Lezcano (nº 5), que perteneció al mayorazgo del mismo nombre y fue reedificada en el siglo XVIII y los números 7 y 9, de la primera mitad del siglo XIX. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.
Main Street of Triana Calle Mayor de Triana Address / Dirección: Triana, s/n. 35002. Las Palmas de Gran Canaria
Gabinete Literario Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.gabineteliterario.com
The main façade of the Gabinete Literario is a reference spot in the architectonic heritage of the city. Its singular windows, two towers crowned by exotic domes and its decorative surface ornaments make the exterior of the building one of the most beautiful on the city. The interior, with modernist elements, is dominated by the cosy main staircase that leads to the former ballroom, today the Golden Hall, a monumental room of French style that offers a dense combination of artistic elements. Its ceiling is decorated by three large canvases painted in the early twentieth century by the artist Manuel González Méndez, with mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres, coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior con elementos modernistas lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.
Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguía St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.
14
Lugares de interés Points of Interest
Casa Museo Pérez Galdós Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.casamuseoperezgaldos.com Opening hours/Horario: Daily 10 am – 2 pm and 4 pm – 8 pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10 am – 2 pm. Closed on Mondays.
In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Pérez Galdós. Author of the Episodios Nacionales, La Regenta,and Fortunata y Jacinta has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los Episodios Nacionales, La Regenta o Fortunata y Jacinta, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años.
San Telmo Park Parque de San Telmo Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria
It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.
Cabildo de Gran Canaria Address / Dirección: Bravo Murillo, 23. 35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.grancanaria.com
The building that today homes instituti onal site of the island’s government, the Cabildo Insular de Gran Canaria, is located in Bravo Murillo Street. This Palace-house is a rationaliststyle building projected by architect Miguel Martín Fernández de la Torre. With a Central European architectonic style, clearly influenced by Le Corbusier, this is the most emblematic building by Martín in the Canaries. El edificio que actualmente alberga la sede institucional del Cabildo Insular de Gran Canaria está situado en la calle Bravo Murillo. La Casa Palacio es una edificación de estilo racionalista proyectada por Miguel Martín Fernández de la Torre. Se trata del inmueble más representativo de Miguel Martín en las islas, de corte arquitectónico centroeuropeo con una clara influencia del suizo Le Corbusier.
Doramas Park Parque Doramas Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria
Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Néstor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palmtrees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800 m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.
Néstor Museum Museo Néstor Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.museonestor.com Opening hours/Horario: Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 8:00 p.m.. Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 2:30 p.m..
Pueblo Canario Address / Dirección: Pueblo Canario, s/n. 35004. Las Palmas de Gran Canaria
Conceived by artist Néstor Martín Fernández de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Néstor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad. Se construyó en 1882 por las demandas de hospedaje de los turistas británicos.
Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist’s work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor’s brother, architect Miguel Martín Fernández de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store and an educational department. Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda y un departamento pedagógico.
Lugares de interés Points of Interest
The Marina Muelle Deportivo Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es
Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite, además, la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de escuelas de vela latina y cuenta con un centro comercial y de ocio además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.
Castle of La Luz Castillo de La Luz Address / Dirección: C/ Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria
The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz, patroness of the city. El Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz, patrona de la ciudad.
15
Santa Catalina Park Parque Santa Catalina Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/n. 35007. Las Palmas de Gran Canaria
Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Elder building, today a Science Museum, and Miller building, a multifunctional space destined to culture and the busy headquarters during carnival. Parque Santa Catalina has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Néstor Martín Fernández de la Torre and his brother, architect Miguel Martín Fernández de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. El edificio Élder, hoy Museo de la Ciencia y Miller, un edificio multifuncional destinado a la cultura y que durante las fiestas de carnaval se convierte en su centro logístico. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.
Port Market Mercado del Puerto Address / Dirección: Albareda, 76. 35008. Las Palmas de Gran Canaria
The Port Market is located very close from Las Canteras Beach, next to the area of La Puntilla and the populous neighbourhood of La Isleta. It is a modernist-style construction, wrought iron built in 1891 and remodelled in 1994. It is a gastronomic reference for it is betting on a selling-tasting-drinking at the moment model, in addition to its original fresh produce selling character. El Mercado del Puerto se encuentra muy cerca de la Playa de Las Canteras, junto a la zona de la Puntilla y el popular barrio de La Isleta. Está ubicado en un edificio modernista, construido en hierro forjado en 1891 y remodelado en 1994. Es una referencia gastronómica porque además de adquirir productos frescos, el mercado está apostando por el modelo de venta-degustación-consumición al momento.
Alfredo Kraus Auditorium Auditorio Alfredo Kraus Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº. 35010. Las Palmas de Gran Canaria. www.auditorio-alfredokraus.com
The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Óscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a “symbolic theatre of the sea”. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Oscar Tusquet lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un “teatro simbólico del mar” Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.
Elder Museum of Science and Technology Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org
Not touching is forbidden, not thinking is forbidden. The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Parque Santa Catalina, next to the cruise pier and ner from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room. Prohibido no tocar, prohibido no pensar. El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca de la estación de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.
De compras Shopping
Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana
17
18
Gastronomía típica Typical gastronomy
TASTES OF GRAN CANARIA SABORES DE GRAN CANARIA Goat meat, pork, veal and not forgetting chicken and rabbit are the meats used in Gran Canaria cuisine. For fish, grouper, sea bass and old red “vieja”, as well as tuna, are the ones to look out for, as fresh fish will not be lacking on any good table at many coastal restaurants.
La cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera y sin olvidar el pollo y el conejo, son las carnes más usadas en la gastronomía de Gran Canaria. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún destacan, aunque en muchos puntos de la costa el pescado fresco del día no falta en una buena mesa.
Gran Canaria’s local popular gastronomy and the most avant-garde cuisine go side by side, always with a common local product base and always offering great variety.
En Gran Canaria la gastronomía más popular se entremezcla con la cocina más vanguardista, siempre con la misma base de productos y siempre con una gran variedad.
Visitors have an extensive menu to choose from when it comes to food. Goat compound in “tollos” sauce (de-salted shark meat ‘Dogfish’ flavoured with a sauce made with garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); “carajacas” (veal liver with sauce, thyme and garlic, among other ingredients); “ropa vieja” (chickpeas compound with beef and chicken, cooked with French fries and a sauce made with onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper grain). Roast leg of pork is a tasty choice at any time of the day. But the King of dishes on Canary Island tables is the “sancocho canario”: salty sea bass, potatoes, sweet potatoes and “pella gofio” (corn paste) all seasoned with mojo sauce, are a delicacy.
El visitante tiene un amplio menú por el que decidirse a la hora de las comidas. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada. Pero el rey de los platos en las mesas canarias es el sancocho canario: El cherne salado, las papas, la batata y la pella de gofio, todo aliñado con mojo, son todo un manjar.
Most common starters are fish soup, chickpea and “rancho” stews as well as the fish stock sauce in all its varieties, and so typical in the island’s cooking.
Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, potajes, el puchero y el rancho, además del caldo de pescado con cualquiera de las variedades de la isla, y tan típicos en la gastronomía insular.
But in Gran Canaria visitors cannot go without trying out one of its most typical traditions: the “enyesque”, a wide range of appetizer snacks made with such foods as olives dipped in oil and vinegar, “papas arrugadas” boiled potatoes with their skins on with mojo Picón sauce (that accompany almost any dish) or the variety of grancanary cheeses that have given the island the label of “a small France” for their diversity and exquisite production. The ones to try are tender cheese, cured, semicured cheeses from the summit and cheese “de flor” (matured with thistle). Don’t leave the island without trying one of these traditional dishes or tasting the pastries and confectionery that come from the villages in the interior of the island, such as the suspiros de Moya, bienmesabe de Tejeda or the delicious cakes made by the Cistercian nuns in Teror.
En Gran Canaria no puede el visitante dejar de probar una de sus más típicas tradiciones: el enyesque, especies de aperitivos con alimentos tan variados como las aceitunas aliñadas, las papas arrugadas con el mojo picón (que también acompañan a casi cualquier plato) o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como “una pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. Hay que probar los quesos tiernos, curados, semicurados, los quesos de la cumbre y el de flor (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior de la Isla como es el caso de los suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.
Gastronomía típica Typical gastronomy
19
WINES OF THE ISLAND VINOS DE LA ISLA On the island of Gran Canaria there are excellent wines, ideal for any meal. Currently produced in the island a much wider range of wines within the Designation of Origin Gran Canaria. The Designation of Origin Gran Canaria spans covering the entire island surface. The vineyards are divided into small plots especially of the middle and summits of the island The D.O. Gran Canaria comprises up to 55 cellars that made young wines, red and white. These superb wines and have conquered the local market and its reputation continues to expand.
TYPICAL PRODUCTS PRODUCTOS TÍPICOS The Gofio The origins of gofio back to the time of the aborígenes. Elaborado from ground wheat or millet, has for hundreds of years, the staple food of the Canaries. The utility of gofio in Canarian cuisine can be said to be enormous, since gofio in coffee or soup to more elaborate recipes like escaldón gofio gofio kneading or newer recipes of Canarian cuisine as the gofio mousse or custard gofio. Mojos and Marinades They are sauces made with a base of garlic, salt, oil, vinegar and spices, which are used as an accompaniment to most Canarian dishes, especially those with little flavor or mild flavors. Within the mojos highlighted red mojo, used mainly meat and potatoes and green mojo, more employee with fish. Cheeses The production of cheese in Gran Canaria is very wide, and there are many varieties and flavors depending on the area of the island. Its development occurs both as a craftsmanship to industrial, goat’s milk, cow, sheep or mixture of various types, and climatic characteristics of each zone confer particularity. Stresses especially Cheeses Flor de Guia, whose curiosity is the use of a rennet from thistle flower in its manufacture.
El Gofio Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo molido, ha constituido durante cientos de años, la base de la alimentación de los Canarios. La utilidad del gofio en la cocina canaria puede decirse que es enorme, desde el gofio en el café con leche o en el potaje hasta las recetas más elaboradas como el escaldón de gofio, el gofio amasado o las recetas más novedosas de la cocina canaria como el mus de gofio o el flan de gofio. Mojos y Adobos Son salsas elaboradas con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, que se utilizan como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente a aquellos con sabores suaves o poco sabor. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas y el mojo verde, más empleado con los pescados. Quesos La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla. Su elaboración se produce tanto de forma artesan al como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos, y las características climáticas de cada zona le confieren la particularidad. Destaca especialmente los Quesos de Flor de Guía, cuya curiosidad radica en la utilización de un cuajo procedente de la flor del cardo para su elaboración.
R PLAZA LA VICTORIA
En la isla de Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la isla una gama mucho más extensa de vinos, dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas sobre todo de las medianías y cumbres de la isla La D.O. Gran Canaria comprende hasta 55 bodegas que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.
20
Una ciudad con 5 playas A city with 5 beaches
Las Canteras Beach Playa de Las Canteras Las Canteras Beach is the most important urban beach of the Canaries. It extends over three kilometres and is supported by the blue flag and the Environmental Management System, a certificate from AENOR, in accordance with the UNE EN-ISO 14001:2004. The calcareous reef that stands as a natural barrier of Las Canteras Beach, at only 200 metres from the shore, is one of its surprising characteristics. This barrier keeps the waves and the strong currents and it favours the development of a rich and diverse marine life, making Las Canteras Beach an unparalleled setting for the practise of diving. The wave conditions along the beach also allow the practise of swimming, diving, surf, sailing and canoeing. Along with the sailing school located on this beach (Real Club Victoria, in the area of La Puntilla), surfers, bodyboard riders and windsurfers can enjoy several spots at this beach (La Cícer for the first two disciplines and the whole beach behind La Barra for the latter). Las Canteras Beach is not only sun. Its long promenade, full of leisure places, terraces, restaurants and shops is a magnificent place for people from many cultures to gather, as well as to enjoy a relaxing stroll witnessing some astonishing sunsets and watching the Teide on its horizon. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul y el Sistema de Gestión Ambiental, certificado por AENOR, de acuerdo a la UNE EN-ISO 14001:2004. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo. Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf y los deportes de vela o piragüismo. Además de la excelente escuela de vela existente en esta playa (Real Club Victoria, en la zona de La Puntilla), los aficionados al surf, bodyboard y windsurf tienen en Las Canteras varios lugares para su práctica (La Cícer para las dos primeras disciplinas y toda la playa tras La Barra para el windsurf). Las Canteras no es sólo sol. Su larga avenida llena de lugares de ocio, además de terrazas, restaurantes y comercios, es un magnífico lugar de encuentro donde se mezclan las culturas. Y además de disfrutar de un relajante paseo, se puede ser testigo de unas espléndidas puestas de sol y observar el Teide en su horizonte.
Las Alcaravaneras Beach La playa de las Alcaravaneras Las Alcaravaneras Beach, with an extension of more than half a kilometre, is located next to the city marina, bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs of Las Palmas de Gran Canaria. The quietness of its waters, sheltered by the Port of La Luz and Las Palmas, allows the practise of many water sports in the sea. It is one of the best port beaches in Spain and the quality of its waters is endorsed by periodical checks. On the sand a continuous sport activity takes place. The beach has a beach-volley high performance centre as well as many water sports are practised. As for its facilities, it has a rescue post, toilets, showers, accesses for people with reduced mobility, and a playground. It is very close to Mesa y López commercial area. La playa de las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de distintas modalidades deportivas en el mar. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva. La playa cuenta con un centro de tecnificación deportiva de voley playa y se practican todo tipo de actividades náuticas. En cuanto a sus instalaciones, cuenta con un puesto de socorrismo, baños, duchas, acceso para personas de movilidad reducida y un parque infantil. Está muy cerca de la zona comercial de Mesa y López.
El Confital Beach Playa El Confital It is located on La Isleta peninsula, which is a Natural Protected Environment, and it also is a natural extension of Las Canteras Beach. It is admired due to the cleanness of its waters, the beauty of its rocks and cliffs, and the calm it gives to its users. Besides, the perfection of its waves is the perfect call for surfers, windsurfers, and bodyboard riders from the entire world heading to its expert-level waves from 1.5 to 3 meters high. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, al windsurf y al bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).
San Cristóbal Beach Playa de San Cristóbal
It is the southern gateway to the city. A 9-metre high sculpture representing god Triton welcomes the visitor to the beach and the city from its privileged viewpoint, from where to stare at the whole sea side of the island’s capital to the volcanic formation of La Isleta. La Laja beach is 1200 metres long and 40 metres wide. It has a moderate waves and thin black sand from the nearby sea bed. It is a place to enjoy the environment open to the sea, at the feet of a singular cliff and surrounded by rocky formations. Since its east orientation, beautiful dawns can be seen from here. It is an ideal beach to stroll although every kind of sports are practised in it, including fishing, surfing and the famous lateen sailing competitions held every weekend from April to October.
It is located at the fishing district of San Cristóbal, on the southern exit of the city. It is a small pebble and stone beach, flanked on one side by the castle of San Pedro, built in the sixteenth century and declared Artistic Historical Monument in 1949 and by the fishing harbour on the other. Every detail here reminds us of the fishing life from the names of the streets: Estribor (Starboard), Popa (Stern)... to the excellent gastronomy found in its restaurants. It is almost one kilometre long and an average 28-metre wide. The waves here have medium to strong forces, making it attractive for surfing. It is the scenario of several water sports events, and visitors can watch the fishermen’s traditional boats from the harbour, and how the life of a traditional fishing district unfolds. There is also a small 50-metre long cove with black sand, La Puntilla. It is a familiar beach, with quiet currents since is sheltered by the fishing harbour.
Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador, que permite observar todo el litoral de la capital de la isla hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Aquí se puede disfrutar de un entorno abierto al mar al pie de unas singulares montañas y rodeada de formaciones rocosas. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Aunque se practican en ella todo tipo de deportes, destacan la pesca, el surf y las competiciones de vela latina, que se celebran todos los fines de semana de abril a octubre. Es una playa ideal para pasear.
Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedras flanqueada por el castillo de San Pedro (s.XVI) declarado Monumento Histórico Artístico en 1949 y un muelle pesquero. De casi un kilómetro de longitud y unos 28 metros ancho, las olas aquí suelen tener mucha fuerza, haciéndola atractiva para el surf. Es el escenario de varios eventos deportivos náuticos, y los visitantes pueden contemplar los barcos de pesca tradicionales desde el puerto y cómo se desarrolla la vida en un típico barrio de pescadores. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.
La Laja Beach Playa de La Laja
The Muelle News CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO EL MUELLE
Estar en El Muelle es un juego de niños Coming to El Muelle is a Kid´s game
Cuando el deporte también es diversión When sport is also fun
El Muelle está de moda CC El Muelle is in fashion
Además Novedades en CC El Muelle con la cultura News in culture
The Muelle News CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO EL MUELLE
Estar en El Muelle es un juego de niños Hay muchos recuerdos de infancia en cada uno de nosotros, donde el centro comercial es el protagonista: recuerdos de los primeros helados, las tardes con nuestros padres recorriendo tiendas y restaurantes, nuestras primeras películas en grandes cines, los parques, atracciones y las comidas divertidas con amigos: hoy en día, los más pequeños viven esta experiencia en CC El Muelle. Es el lugar ideal para estar en familia, donde los niños encuentran espacios pensados sólo para ellos: con atracciones pequeñas, de esas de toda la vida, distribuidas en cada pasillo de manera estratégica para mamá y papá, con cochecitos y animales autómatas, hasta aviones y dispensadores de caramelos, y también cuentan con grandes parques como Gymkana, donde pueden compartir con otros niños divertidos juegos de habilidad física y aventura, celebrar su cumpleaños o vivir un campamento de verano diferente. Pero no sólo encontrarán grandes parques… también tienen diversión de sobra en los espacios de Mc Donald´s y Burguer King, donde además de probar sus menús favoritos, pueden gastar un poco de esa inagotable energía infantil en los pequeños parques de cada restaurante. Y es que en CC El Muelle tenemos muchos lugares deliciosos donde comer en familia, especialmente cuando cada menú trae una sorpresa. También tenemos el lugar ideal para encontrar esos pequeños caprichos que a los niños encantan, como la dulcería Belros, que con su clásico colorido y miles de sabores, logra atraerles siempre y les lleva a probar lo más dulce de nuestro centro comercial. Y después de tanta diversión y ricos sabores, también les ofrecemos moda y estilo para los reyes de la casa, es por eso que logramos reunir a las marcas de moda que se preocupan de llevar cada temporada los últimos looks especialmente para ellos: Benetton, C&A y Orchestra, color, moda, variados estilos y la mayor calidad, porque sabemos que los padres son muy exigentes y no sólo buscan la moda más actual, sino también los nombres más reconocidos, que ofrecen garantía y confianza a sus clientes. Centro comercial El Muelle cuenta además con una gran juguetería: Juguetto´s, visita obligada para los pequeños que buscan la fantasía y entretenimiento de los juguetes infantiles más diversos, un lugar único y especial donde comienza la ilusión.
Coming to El Muelle is a Kid´s game There are lots of childhood memories built in each and every one of us, where the mall plays an important role: memories of the very first ice cream, the lazy afternoon walking the mall with mom and dad, our first movie in a big theatre, the parks and attractions and fun meals with friends. Kids today live this experience in CC El Muelle. It is the ideal place for families to find special spots thought just for kids: kiddies in almost every corner, strategically placed for mam and dad´s comfort, small cars and animals, even planes and candy dispensers, all coin operated. In CC El Muelle families will also found bigger parks where children can play with other kids in fun adventure games such as in Gymkana, where they can also celebrate their birthday or enjoy activities of the Gymkana´s summer camp. But there is more to find… they will also have lots of fun in Mc Donald´s y Burguer King´s mini parks, where besides tasting the most delicious meals they can spend all that “child´s energy”. And for those who love candies and sweets, we have our very own Belros store, with their classic colorful look and thousands of flavors, representing the sweeter side of El Muelle. After all that fun and delicious flavors we can also offer the best fashion and style for the kings of the house, in CC El Muelle we have the best brands in kids´ fashion with the latest trends every season, with a comfortable and stylish look for every kid: Benetton, C&A and Orchestra, color, fashion, variety of styles and the best quality, because we know parents are demanding and looking for the latest fashion and also recognizable brands with an offer of guarantee and trust. CC El Muelle has a big toy store, where kids dream about fantasy and entertainment, enjoying with all their favorite toys. This toy store is the perfect place for illusion to begin.
The Muelle News CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO EL MUELLE
Cuando el deporte también es diversión También en CC El Muelle contamos con un espacio dedicado a la práctica de un deporte sano, completo y adictivo: el Pádel. Situado en la planta alta del centro, El Muelle Pádel Club cuenta con 8 canchas y está dotado de todo lo necesario en sus amplias instalaciones, cuenta con una plantilla de profesores excepcional y además son los organizadores de diversos torneos durante el año.
When sports are fun Here in CC El Muelle we have a place designed for practicing a very healthy, complete and addictive sport: Paddle. Located on the top floor, El Muelle Pádel Club has 8 courts fully equipped with everything you need for practicing this sport. A great team of professors and tutors teach Paddle for groups or single classes. El Muelle Pádel Club also organizes several Paddle tournaments during the year.
El Muelle está de moda Cada escaparate es una ventana a la moda de las marcas que llenan nuestro centro comercial, un paseo por lo mejor del estilo actual en cada temporada, que llega para todos nuestros clientes desde las más importantes colecciones de nombres como: Adolfo Domínguez, Pepe Jeans London, Guess, Blanco, Trucco, Cortefiel, Benetton, C&A, Punto Roma. La variedad de estilos de nuestras tiendas de moda, hacen posible satisfacer a un mercado amplio y diverso, nuestros clientes de todas las edades disfrutan del placer de comprar en un lugar que reúne a sus marcas preferidas, incluso en complementos, sobre todo para el público joven, mucho más audaz y atrevido, que compagina su estilo de vida lleno de actividades con la necesidad de mostrar por medio de su imagen su personalidad: Springfield, Blanco, Polinesia, Stradivarius, Natura, Jack & Jones, Animal, Inside, Pull and Bear, Bershka y la deportiva Base: bazar sport. Y para los sofisticados aventureros, en Swiss Shop4u encontraras una amplia variedad de relojes, navajas, mochilas y complementos. And for those sophisticated adventurers, in Swiss Shop4u you will find a wide variety of watches, knives, backpacks and accessories.
CC El Muelle is in fashion Every store is a window from where to look for the latest style in every season, arriving from the best collections of names such as Adolfo Domínguez, Pepe Jeans London, Guess, Blanco, Trucco, Cortefiel, Benetton, C&A, Punto Roma. Our catalogue of such a variety of styles, satisfy a wider and diverse market. Clients of every age enjoy the pleasure of shopping in a place that puts together all of their favorite brands of fashion and accessories, most of all for the younger clients, more daring and outrageous, young people who are looking for a way to fit a life style plenty of activities, with their personality: Springfield, Blanco, Polinesia, Stradivarius, Natura, Jack & Jones, Animal, Inside, Pull and Bear, Bershka and the sporty Base: bazar sport.
The Muelle News CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO EL MUELLE
Completa tu Look Al venir a CC El Muelle has encontrado aquí el conjunto perfecto para esa ocasión especial, y complementarlo es muy fácil: nuestras tiendas de complementos, con una amplia gama de calzado, bolsos y bisutería harán que ese look pase de una compra casual a un estilo total. Meigallo, Paco Martínez, Bijou Briggite, Claire´s, Ulanka, Carolina Boix, Marypaz, Sun Glass Hut, son las tiendas donde encontrarás ese calzado ideal, la joya o el complemento que deseas, el bolso para coordinar tu look, las gafas de sol perfectas o ese capricho con el que siempre te sentirás totalmente a gusto. Además no te puedes olvidar de esos detalles que marcan la diferencia como un buen perfume, una crema ideal o ese maquillaje que tan bien te sienta y que podrás encontrar en Douglas o Macavá, dónde auténticos profesionales te ayudaran a encontrar lo que necesitas. Todo ello sin olvidarnos de ir con el corte de pelo de moda o ese color que tanto te favorece y que conseguirás de la mano de los asesores de imagen con los que cuenta la peluquería Biondi. Also you cannot forget those details that make the difference as a good perfume, an ideal cream or that makeup that suits you so well and that can be found in Douglas or Macava, where real professionals will help you to find what you need. All this without forgetting to go with that fashion haircut or that color that looks so great on you that you can get by the hands of the image consultants of the hairdressing Biondi..
Complete your Look You have come here and found that perfect outfit for that special occasion, and pulling that up its very easy: our accessories´ brands, with a wide offer of shoe, bags and jewelry will bring that look from a casual shopping to a total and perfect look. Meigallo, Paco Martínez, Bijou Briggite, Claire´s, Ulanka, Broadway Avenue, Carolina Boix, Marypaz, Sun Planet, are the brands with the perfect shoe, the jewel or the accessory you desire, the bag to coordinate, the perfect shades or that indulgent object you will always feel comfortable with. En CC El Muelle queremos que tu experiencia de compras sea un verdadero placer, que consigas exactamente lo que buscas y que además encuentres mucho más de lo que esperabas. In CC El Muelle we want your shopping experience to be a perfect one,where you get exactly what you are looking for and also find muchmore than you expected.
Fashion begins on the inside
La moda comienza por dentro Algo básico y que nunca debe faltar, sobre todo en el público femenino, es la opción adecuada en lencería, con diseños que logren unir moda, confort, feminidad, mucho estilo y ese toque sexy y con clase que distingue a las marcas lenceras de CC El Muelle: Etam, WomenSecret y Oysho. Tres nombres especializados que traen en cada temporada las últimas tendencias en ropa interior femenina, acercando la moda europea a nuestras clientas. Pasar por el escaparate de estas grandes de la moda interior es una tentación, no sólo por sus fantásticas colecciones, sino también por sus precios irresistibles. Es así como vivimos la moda en CC El Muelle, siempre atentos a las nuevas tendencias, con los looks más importantes de cada temporada vistiendo los maniquíes de nuestras tiendas
Something basic and never to miss, especially for the female client, is the right option of lingerie, where design meets with fashion, comfort, femininity, a lot of style and that sexy and classy touch that distinguish our lingerie brands in CC El Muelle: Etam, Women Secret and Oysho. Three specialized brands that bring the latest trends on women intimates and lingerie´s fashion, getting the European style closer to our clients. Being near these stores it's a real temptation, not only because of their fantastic collections but also for their irresistible prices. This is how we live fashion in CC El Muelle, always aware on new trends, with every season´smost important collections.
The Muelle News CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO EL MUELLE
Lo mejor en restauración Para recuperar fuerzas después de una tarde de compras nada mejor que comer algo en alguna de nuestros restaurantes. En Vips y Ginos encontraras un sinfín de platos que harán las delicias de toda la familia y en la Pizzería Guayarmina podrás disfrutar de sus famosas pizzas además de una amplia carta que tienen preparada para ti. Contamos también con el restaurante Wok y el buffet chino País Divino donde podrás comer todo lo que quieras sin renunciar a la calidad. En Nikkos podrás saborear sus ricos bocadillos o sus platos combinados, en Istambul sus kebabs y en 100 Montaditos encontraras tal variedad de bocaditos que te costará decidirte. Y para disfrutar de una buena sobremesa o una tarde con buena compañía no puedes dejar de venir a nuestras terrazas, La Sociedad, Limerick, PPG, Botavara y Kopa, dónde podrás contemplar las mejores vistas de la ciudad y del mar, o tomarte un helado de yogurt o un crepe en Yogurice, que te sorprenderá con una amplia variedad de sabores donde elegir el que más te guste.
The best in restoration To regain strength after a whole afternoon shopping, nothing better than to eat something in one of our restaurants. In Vips and Ginos you will find plenty of dishes that will delight the whole family and in Guayarmina you'll enjoy their famous pizza as well as an extensive menu that they have prepared for you. We have also have the Wok restaurant and the Chinese buffet Pais Divino where you can eat whatever you want without giving up quality. At Nikkos you can savor their rich snacks or your meals, at Istanbul their kebabs and at 100 Montaditos you will find such a variety of snacks that will make it difficult making up your mind. And to enjoy a good chat after eating or an evening in good company our terraces are a must, La sociedad, Limerick, PPG, Botavara and Kopa, where you can admire the best views of the city and sea, or grab an yogurt ice cream or a crepe in Yogurice, which will surprise you with a wide variety of flavors where you can choose the one you like the most.
El muelle con la cultura El CC El Muelle apuesta por la cultura. Por ello, hemos realizado diferentes exposiciones de arte entre las que destacan las pinturas de Maya Tonogami cuyos beneficios iban destinados a la Cruz Roja en Japón en ayuda a los necesitados tras el tsunami, la exposición del arte del Zhen Shan Ren o la exposición del fotógrafo Tullio Gatti. También colaboramos con el patrocinio de diferentes actividades culturales como el concierto de Malú o el Circo de los Horrores y contamos con la presencia de Merche que estuvo firmando discos en el centro comercial. Además de regalar entradas para numerosos espectáculos entre los que destacaron los conciertos Bruce Springsteen, Pitbull, Merche, Malú, la actuación del Mago Juan Tamariz, y un largo etcétera. Y, como no podíamos olvidarnos de los pequeños de la casa, realizamos diferentes eventos para ellos, destacando el musical de Lazy Town, los cursos de ingles gratuitos, obras teatro infantil, actuaciones de magos y payasos y una exposición de aves rapaces, donde se incluían charlas educativas para los colegios y que contaron con gran aceptación.
El Muelle and the culture El Muelle has a commitment with culture. For this reason, we have made different art exhibitions including paintings of Maya Tonogami whose benefits were intended for the Red Cross in Japan to aid the needy after the tsunami, Zhen Shan Ren art exhibition or the photography exposition of Tullio Gatti. We also collaborate with the sponsorship of different cultural activities such as the concert of Malu, the circus of horrors or the presence of Merche who signed CDs at the Mall. In addition to giving away tickets for many shows which included concerts of Bruce Springsteen, Pitbull, Merche, Malu, the performance of the magician Juan Tamariz, and many others. And, as we could not forget the little ones, we carry out different events for them, emphasizing the musical Lazy Town, free English classes, children's theatre plays, performances by magicians and clowns and a birds of prey exhibition, which included educational talks for schools that earned full interest.
¡Bienvenidos! Si quieres que tu negocio sea parte del centro comercial El Muelle, puedes ponerte en contacto con nosotros a través del teléfono 928327527.
¡Welcome! If you are interest in being part of CC El Muelle with your business or Brand, you can ask for information by calling us at 928327527.
buffet chino self service
NIKO´S
Tourism news Noticias turísticas
27
A new recognition has been achieved by Las Canteras for its environmental and tourist quality TripAdvisor the world’s largest travel-website has recognized Las Canteras Beach as one of Spain’s best 10 beaches, through its traveler community, recognising the environmental and service quality that it offers. TripAdvisor, considered as the world’s largest travel website, highlights in such a select listing, elaborated after the opinion and votes of millions of users, that Las Canteras Beach is “simply the best urban beach in the world” and also adds that “the best time for visiting it: all year round”.
Las Canteras recibe un nuevo reconocimiento a su calidad ambiental y turística Over 3.2 million tourists in 2012, chose Gran Canaria as their holiday destination 3,233,845 tourists visited us. Despite the economic recession scenario, the tourist sector recorded remarkable results, 3,621 million euros was spend on travelling to Gran Canaria, The island maintains high occupancy figures thanks to its strength in German and Nordic markets. The study shows positive data, such as an increase in the average stay or the increase in the average tourist spend.
La Playa de Las Canteras ha sido reconocida por el operador TripAdvisor, la mayor web de viajes del mundo, a través de su comunidad de viajeros, como una de las diez mejores playas de España, lo que supone un nuevo reconocimiento a su calidad ambiental y a todos los servicios que ofrece. TripAdvisor, considerada la mayor web de viajes del mundo, destaca en esta selecta lista, elaborada con la opinión de millones de usuarios, que la Playa de Las Canteras es ‘simplemente la mejor playa urbana del mundo’ y, añade que ‘la mejor época para ir: todo el año.’
Más de 3.200.000 turistas eligieron Gran Canaria como su destino de vacaciones en 2012 3.233.845 turistas llegaron a nuestro destino el pasado año. Son muy buenas cifras en un ejercicio 2012 que, a pesar del escenario de recesión económica, registró resultados muy notables para el sector turístico grancanario, con un volumen total de gasto en los viajes a la isla de 3.621 millones de euros. Gran Canaria mantiene cifras altas de ocupación gracias a su fortaleza en los mercados alemán y nórdico. El estudio muestra datos positivos, como el aumento de la estancia media hotelera o el incremento del promedio de gasto turístico.
New Tourist Information Office in Cruz de Tejeda The Tourist Board improved visitor service in one of the main tourist spots of the island. The new office in Tejeda, the main transit point for trekkers to the summit of the island, joins the Insular Network of Tourist Information.
Nueva Oficina de Información Turística en Cruz de Tejeda El Patronato de Turismo mejora su servicio de atención al visitante en uno de los principales centros turísticos de la isla. La nueva oficina en Tejeda, principal punto de tránsito de excursionistas de la cumbre de la isla, se suma a la Red Insular de Informadores Turísticos.
FIMAR 2013. A City Open to the Sea Las Palmas de Gran Canaria hosts, from the 8th until the 10th of March 2013, the International Sea Fair, FIMAR 2013, in the Plaza de Canarias, next to the Santa Catalina Dock, with the presence of 66 exhibitors booths, an increase of 10% on last year’s edition, making it a must event for professionals of the sector and a showroom for innovation and marine technology projects already in development in the Canaries. The Fair, is organized by the City Council of Las Palmas de Gran Canaria, in collaboration with the Port Authority of Las Palmas, the Spanish Royal Navy and the employers of the Federation of Small and Medium Enterprise Metal (FEMEPA), will feature cruisers & yacht retailers, naval repairing workshops, active tourism enterprises, sport shops and nautical schools, research centres, safety-at-sea companies, and will have the presence of the Spanish Royal Navy Training ship Juan Sebastián Elcano, the world’s third largest tall ship.. Besides, there will be exhibitions at sea, children workshops and technical sessions for professional, presenting technology and innovation projects.
FIMAR 2013. Una Ciudad Abierta al Mar
www.GranCanariaFincas.com
Las Palmas de Gran Canaria acoge, del 8 al 10 de marzo de 2013, la Feria Internacional del Mar, FIMAR 2013, en la Plaza de Canarias, junto al Muelle Santa Catalina, con la presencia de 66 stands expositores, un 10% más que en la pasada edición, lo que la convierten en el evento de referencia de los profesionales del sector y un escaparate para los proyectos de innovación y tecnología marino - marítima que se están desarrollando en el Archipiélago Canario. La Feria, organizada por el Ayuntamiento capitalino en colaboración con la Autoridad Portuaria de Las Palmas, la Armada española y la patronal de la Federación de la Pequeña y Media Empresa del Metal (FEMEPA), contará con firmas de motonáutica, talleres de reparaciones navales, empresas de turismo activo, deportes y escuelas náuticas, centros de investigación, empresas de seguridad en el mar, y con la presencia del Buque Escuela de la Armada Juan Sebastián Elcano, tercer velero más grande del mundo. Además, se organizarán exhibiciones en el mar, talleres infantiles y jornadas profesionales técnicas de presentación de proyectos de tecnología e innovación.
28
Mapa de Gran Canaria Map of Gran Canaria
www.grancanariafincas.com
Continente en miniatura Miniature continent
Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino.
29
Gran Canaria is a miniature continent where centuries of rich history meet natural spots of great beauty. One only needs to tour the 21 towns on the island to feel inside another world. A restless island that changes its aspect at the turn of the road.
Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a visitantes llegados de mil puntos del globo.
Nearly 60 kilometres of beaches on 236 kilometres of coastline under a gentle sun that seems to have settled down here for good. Gran Canaria boasts of its many different types of beaches, the magnet that has lured generations of travellers from all over the globe.
236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Eso es lo que convierte Gran Canaria en puerto de destino de multitud de europeos. Desde hace generaciones. Navegantes, buceadores, surferos y surferas, pescadores de altura o windsurfistas. Todos escapan a una isla que esconde un resorte magnético por el que atrae a cualquiera que busque un mar de buen tiempo. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año) y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses.
147 miles of coastline keep an oceanfull of possibilities to enjoy the sea. This is what makes Gran Canaria the port of destination of a huge crowd of Europeans. This has been so for generations. Sailors, divers, surfers, deep-sea fisherpeople and windsurfers.All getting away to an island that works like a magnet. It hides a magnetic spring with which it attracts anyone wanting to get away to a sea of fine weather. Gran Canaria is one of the spots with the finest weather in all of Europe. The water temperature (ranging from 18ºC in winter and 22ºC throughout the rest of the year) and the optimum sea and wind conditions invite to practise water sports all twelve month.
Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la Unesco decidió otorgar a la isla el sello de Reserva de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales.
Gran Canaria is a miniature continent, a sampler of quite uncommon sceneries in the middle of an extremely diverse archipelago. This is why UNESCO awarded the island the Biosphere Reserve label, to actively support the conservation of the pieces that make up this puzzle of natural settings, a different and very peculiar micro-world. Nearly half the island’s geographical space has been included in this reserve, comprising six rural communities linked to traditional activities.
A continuación te invitamos a conocer la isla a través de cinco rutas diferentes. Cinco rutas que te guiarán para conocer los 21 pueblos y ciudades que forman esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.
Ruta Norte (por el interior de la isla) Tour of the North (by inland towns and villages) Arucas - Firgas - Moya - Valleseco - Teror
Ruta Norte (ruta costera) Tour of the North (coastal route) Santa María de Guía - Gáldar - Agaete
Ruta Centro Tour of the Centre
Santa Brígida - San Mateo - Tejeda - Artenara
Ruta Sureste Tour of the Southeast
Telde - Valsequillo - Ingenio - Agüimes - Santa Lucía de Tirajana
Ruta Suroeste Tour of the Southwest
San Bartolomé de Tirajana - Mogán - La Aldea de San Nicolás
Then we invite you to explore the island through five different routes. Five routes that will guide you to find the 21 towns and cities that make up this jewel of nature called Gran Canaria.
30
Ruta Norte (por el interior de la isla)
www.grancanariafincas.com
Arucas - Firgas - Moya - Valleseco - Teror
El punto de partida puede ser la Autovía Marítima de la capital grancanaria, a la altura de la Playa de Las Alcaravaneras, a través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte. Pero si el visitante acude desde el Sur de la Isla, la nueva Circunvalación de las Palmas de Gran Canaria es el recorrido más rápido, ya que conecta la Autopista GC-1, a la altura del Barrio de Jinámar, con la salida Norte de la Ciudad de Las Palmas de Gran Canaria en tan sólo 10 minutos, sin necesidad de atravesar la capital. A la salida de los túneles y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la Ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia Parroquial de San Juan Bautista, iniciada en 1909. Se trata de un templo de estilo neogótico catalán con altas torres y pináculos preciosamente labrados a treinta metros de altura. El templo resume la laboriosidad y la espiritualidad de los aruquenses que reflejaron en la obra el auge económico del municipio desde el último cuarto del siglo XIX hasta la época dorada del cultivo platanero que aún se mantiene en toda la zona. En el núcleo central de la ciudad, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal.
Más al interior de la isla pero a escasos kilómetros de Moya, se encuentra
Valleseco que, a pesar de su nombre un tanto irónico, arroja los mayores valores
pluviométricos anuales de la isla. En este municipio se encuentra la Laguna de Valleseco, charca estacional de agua dulce que ha sido objeto, recientemente, de una importante restauración medioambiental. Durante los inviernos es visitada por aves migratorias como la garceta común. En las proximidades de la charca hay un bosque de castaños y un área recreativa.
Arucas
Los Tilos de Moya
Arucas cuenta también con el Jardín de Las Hespérides donde se encuentra un palacete decimonónico de estilo neoclásico francés. Este jardín, con un centenar de palmeras australianas, un pequeño lago lleno de nenúfares, dragos seculares, una seta gigante y una palmera real de treinta metros de altura, supone un gran espacio de ocio para el disfrute de los ciudadanos. Desde el Mirador de la Montaña de Arucas se contemplan espléndidas panorámicas de los cuatro puntos cardinales de la Isla, destacando la vega, de la que ha ido desapareciendo el verde de las plataneras y donde resalta la alta chimenea y el edificio de la Destilería de Ron Arehucas y el de la Heredad de Regantes. A pocos kilómetros se encuentra la pintoresca Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. Su casco histórico merece un paseo, siendo recomendable visitar La Iglesia Parroquial de San Roque, construida sobre las ruinas de lo que fue la primera Ermita de San Juan Ortega, que data del año 1502. Firgas es conocida popularmente por la realización de preciosas piezas de artesanía de maderas tales como yugos, arados, arcones y balcones.
Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona conocida como los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de un edificio volcánico de edad reciente, conocido como la “Caldera de los Pinos de Gáldar”, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.
Valleseco Firgas Cerca de Firgas nos encontramos con la Villa de Moya, instalada en lo alto entre profundos barrancos. En Moya se encuentra el Bosque de Los Tilos, reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. Frente a la Iglesia Parroquial de Moya, desde la que se contempla el impresionante barranco de taludes y paredes escarpadas, se encuentra el museo dedicado al Poeta Tomás Morales. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados que son unas de las golosinas predilectas del isleño.
Teror
En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII, aunque conserva una torre de planta octogonal de la época inmediata a la Conquista en el estilo gótico de finales del siglo XV. En ella, se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter.
Tour of the North (by inland towns and villages) Arucas - Firgas - Moya - Valleseco - Teror
31
Just a few kilometres away lies the picturesque township of Firgas, famed for its mineral waters whose source is the Barranco de las Madres. Its historic center deserves a walk, being recommended to visit the Parish Church of San Roque, built on the ruins of what was the first chapel of San Juan Ortega, dating from 1502. Firgas is also well-known for the production of fine hand-made wooden articles such as yokes, ploughs, chests and balconies. Next we reach the town of Moya, which perches at the very edge of a very deep ravine. Nearby we can find Los Tilos, the last redoubt of a vast laurel forest which, at the time of the Spanish conquest of the island, covered the whole of the base of the wide ravine which separates Moya and Firgas and extended as far as the townships of Valleseco and Teror. Moya is the birthplace of the Canarian poet Tomás Morales, a modernist whose writing is as sonorous and emphatic as the Atlantic Ocean upon which he drew for inspiration. The Museo Tomás Morales is opposite the Parish Church of Moya, from which the visitor may contemplate the impressive craggy ravine and its sheer rock faces. Any visitor to Moya should not leave the town without first buying some bizcochos lustrados (sugared sponge cake), one of the most popular of the island´s delicacies.
ARUCAS FIRGAS MOYA VALLESECO TEROR
As a starting point we can use the Autovía Marítima at the Alcaravaneras Beach section where the Julio Luengo tunnels link up with the Autovía del Norte (the main road for the north of the island). But if the visitor comes from the south of the island, the new Beltway Las Palmas de Gran Canaria is the fastest route, connecting the GC-1 motorway, at the height of Jinámar neighborhood, with the North exit of city o f Las Palmas de Gran Canaria in just 10 minutes, without having to go through the capital. Shortly after exiting the tunnels you will pass the Auditorio Alfredo Kraus on your right. This route begins by following the coastline along the Autovía del Norte until you reach the turn-off for Arucas, the main town of the north of Gran Canaria. This is an attractive town whose historical centre has a distinctly nineteenth century flavour and is rich in buildings with carved stone façades. The town possesses its own quarries which produce stone of a bluish hue and the finest example of the traditional craft of carving this stone can be seen in the Parish Church of San Juan Bautista (Saint John the Baptist), whose building was initiated in 1909. The church was designed in Catalonian neo-Gothic style and features spires of thirty metres in height with delicately carved turrets. In many ways it sums up the hard-working and religious nature of the Arucas people who reflected in this work the prosperity enjoyed by the town from the late nineteenth century to the golden age of banana cultivation, which still plays an important part in the local economy. One noteworthy building to be visited in the town centre, which is an exuberance of flowers and abundance of carved stone, is the Casa del Mayorazgo which houses the Museo Municipal (Municipal Museum).
Arucas
Firgas
Arucas also possesses an attractive public garden known as Jardín de Hespérides (Hesperides Gardens) surrounding a nineteenth century mansion of neo-classical design, which used to be the summer residence of the Marquis of Arucas. The garden, which features a hundred Australian palm trees, a small pond covered in water lilies, century old dragon trees, a giant fungus and a thirty metre high palm tree, is a splendid place to relax while visiting the town. Great views of all directions of the island can be enjoyed from the top of the nearby Montaña (mountain) de Arucas, particularly down over the plain of Arucas, which is gradually losing the intense green of banana plantations. You will also be able to make out the tall chimney of the Ron Arehucas (rum distilleries) and visit its building and that of the Heredad de Regantes.
Los Tilos de Moya A short distance inland is Valleseco, which means literally “Dry Valley”. The irony of the name is that this part of the island actually receives the most rainfall per year. In this township we can find the Laguna de Valleseco (Valleseco Lagoon) which fills with fresh water during the winter months and which has recently been the object of important environmental restoration programs. In the winter months it plays host to several breeds of migratory birds including the common egret. Nearby there is a chestnut tree wood and a recreation area. After Valleseco it is worthwhile making a short deviation in order to be able to contemplate the magnificent, centuries-old Canarian Pine trees, which can be found in an area known as Pinos de Gáldar. These wonderful trees grow on the western slope of the Caldera de los Pinos de Gáldar, a relatively recent volcanic creation with a spectacular crater like an upside-down cone. A drive from the Pinos de Gáldar to Teror completes our tour.
Valleseco
Teror
Teror is home to the Virgen del Pino, the island´s patron saint. The Basilica was built in the seventeenth century although it also features a tower, whose plan is octagonal, from the era following the Conquest, which was constructed in the Gothic style of the late fifteenth century. The Basilica was built to venerate a fifteenth century carved image of the Virgin sculpted in the style of the Sevillian School. The town itself is situated in a strategic position on the slopes of a mountain valley which links the north with the centre of the island and is a treasure trove of the Canarian architecture with its cobbled streets and hand-crafted carved wooden balconies. Teror attracts hundreds of visitors every Sunday to its popular open-air market, where well-loved local products such as chorizo (a soft spiced sausage) and handmade sweets decorated by the nuns of the Cistercian Order can be purchased.
32
Ruta Norte (ruta costera)
Santa María de Guía - Gáldar - Agaete
www.grancanariafincas.com
El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente el Barranco de Silva, el de mayor altura del país y el segundo de Europa. A la izquierda, tomando la carretera vieja, llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, granero utilizado por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. A estos silos se asocian las tradicionales y típicas “pintaderas”, sellos de barro que seguramente tuvieron, entre otros usos, identificar los depósitos de cereales por la marca de sus propietarios.
Caldera de los Pinos de Gáldar. Gáldar El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar, uno de los templos más bellos de Canarias, pasa por ser el puente entre el estilo barroco y el primer neoclasicismo del Archipiélago. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento, construido sobre una antigua edificación del s. XVIII, es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande”, uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias.
Cenobio de Valerón. Santa María de Guía Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, a 37 kilómetros de Las Palmas de Gran Canaria, donde destaca el templo
parroquial con notables tallas del imaginero guiense Luján Pérez, del que existen infinidad de obras esparcidas por las islas, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El casco histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre.
Agaete
Cueva Pintada. Gáldar Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado. Poco a poco, alrededor de la Cueva Pintada emerge el antiguo poblado cercano al que fuera palacio de los antiguos guanartemes, ubicado en la plaza, frente a la iglesia. Se sabe que las piedras de sus paredes, utilizadas luego en la construcción del templo parroquial, estaban perfectamente cortadas y ensambladas a nivel, en seco, sin ningún tipo de argamasa. Cerca de la galdense Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias.
De Gáldar, la autovía nos conduce a la Villa de Agaete, desde donde se divisa el Pinar de Tamadaba, en lo alto de majestuosos farallones pétreos y de acantilados de vértigo del lado del mar sobre el Puerto de Las Nieves, donde se encuentra a poca distancia el roque denominado Dedo de Dios. Las Nieves fue uno de los lugares de entrada a la isla, de esta zona de costa, con pocos puntos de acceso. Hoy existe un servicio regular de ferries que comunican el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Pero Agaete no es sólo mar. El casco es escenario, en agosto, de la Fiesta de La Rama, ancestral rito de invocación a la lluvia. Esta fiesta consiste en un baile que se prolonga desde el amanecer hasta la tarde del día siguiente y en el que miles de danzantes se dirigen desde la montaña a la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, portando ramas de árbol y llegando con ellas hasta la misma orilla del mar. La Ermita de Las Nieves guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, donde crecen infinidad de árboles americanos. El Valle, de clima subtropical, favorece cultivos como el cafeto, la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado.
Tour of the North
Santa María de Guía - Gáldar - Agaete
33
Near the beach Playa del Agujero are the remains of another pre-Hispanic settlement - one of the largest concentrations of houses and burial mounds in this part of the island, La Guancha. The remains of irrigation ditches confirm that this preHispanic civilization was agricultural. The settlement also features a necropolis where some of Gran Canaria´s most important burial mounds have been preserved intact. The centre of the city, which was given the status of Historic Area in 1981, retains several notable buildings. The church Iglesia de Santiago de Gáldar, one of the most beautiful churches in the Canary Islands, serves as a link between the Baroque style and the first examples of neo-classicism of the Archipelago. From the remains of the sixteenth century construction interesting works of art have been preserved in the church, such as the Pila Verde (Green Font), where were baptized the first canaries conquered. The old Town Hall, built on top of an eighteenth century construction, has outstanding environmental features, with one of the oldest examples of the Drago (dragon tree) in Gran Canaria, documented as early as 1718. Another notable element, known as the Plaza Grande (Large Square) is one of the best examples of a nineteenth century Canary Islands alameda, including centuriesold examples of Indian Laurel and Araucarias.
GUÍA GÁLDAR AGAETE
The second tour of the north of the island starts from the same spot as the first. Travelling along the northern coast of the island, this tour will take us through the municipalities of Santa María de Guía, Gáldar and Agaete. A few kilometres from the starting point of this route is the coastal area of San Felipe, which is highly recommended to the visitor for some of the best fresh fish available on the island. Just after the start of the main road to Moya, in Pagador, the main road crosses the spectacular bridge of Barranco de Silva (Silva Ravinel), which is the highest bridge in Spain and the second highest in Europe. Off to the left, on the old highway, we reach the Cenobio de Valerón, which is part of the township of Santa María de Guía, and is a primitive granary used by the pre-Hispanic islanders to store their grain harvests. The pintaderas, earthenware seals engraved with geometric designs associated with the natives, are believed to have been used for sealing and identifying these silos. After the Puente (Bridge) de Silva, the road runs on towards the town of Santa María de Guía, at a distance of some 37 kilometres from Las Palmas de Gran Canaria. One of the outstanding features of the town is its Parish Church which possesses several works of the Guía-born artist Luján Pérez, a figure sculptor, whose work, dating from the late eighteenth and early nineteenth centuries, is to be found all over the Canary Islands. Some examples of his work can be also admired in the Catedral de Canarias (Canary Island Cathedral of Las Palmas de Gran Canaria). The historic center is declared National Historic-Artistic Monument in 1982. It is worthwhile stopping off in this township to try out the local quesos de flor (flower cheese), so called because it is made using ewe milk and the flower of the wild thistle.
Cueva Pintada. Gáldar From Gáldar, the road runs on to Agaete, where the visitor can observe the Pinar (pine forest) de Tamadaba, perched at the top of the majestic cliffs which surround the town´s fishing port of Puerto de Las Nieves. These cliffs fall steeply into the sea which is guarded by a distinctive needle of rock, known as Dedo de Dios (The Finger of God), which just out from it. In the post Las Nieves was one of the few points along this rugged coastline which gave access to the island´s interior. Nowadays the port has a regular ferry service which connects it with Santa Cruz de Tenerife.
Agaete
Cenobio de Valerón. Santa María de Guía A couple of kilometres further on we come to Gáldar, home to the Guanartemes or original island rulers and rich in archaeological sites demonstrating how densely populated the area was in pre-Hispanic times. The best known of these sites is the Cueva Pintada (Painted Cave), which was discovered in the cave the original settlement has emerged, close to the site of what used to be the palace of the Guanartemes, in the square just in front of the present church. It is known that the stones used to build the palace - which were late used in the construction of the church - were perfectly cut and assembled without the aid of mortar.
However, there is much more to enjoy in Agaete to see than the sea. In August every year the old part of the town plays host to the Fiesta de la Rama (the Fiesta of the Branch), which commemorates the age-old rite of invoking the rein. The festival consists of a dance which lasts for several hours, in which thousands of participants, carrying branches, dance past the Ermita (Chapel) Nuestra Señora de Las Nieves and down to the sea shore. The Ermita de las Nieves houses an artistic gem, which is a Flemish triptych of the Virgin patron saint of sailors dating from the sixteenth century. The middle plate of the triptych represents the Virgin and Child. Agaete is also home to the Huerto de las Flores garden, which contains a vast collection of American trees. The Valley, which enjoys a sub-tropical climate, provides perfect conditions for the cultivation of coffee plants, guava fruit, mangoes and avocado pears. Fresh fish dishes form the typical cuisine of Agaete. Particularly recommended on your Gran Canaria holiday is the caldo de pescado (fish soup) which is served in all of the restaurants in Puerto de Las Nieves.
34
Ruta Centro
www.grancanariafincas.com
Santa Brígida - San Mateo - Tejeda - Artenara
Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y de Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para el visitante que acuda desde el Sur de la Isla, el trayecto de acceso a la carretera del centro es ahora más ágil, ya que no tiene por qué entrar en la capital, sino tomar la nueva Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.
Roque Nublo. Tejeda
Santa Brígida La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. La Casa del Vino de Gran Canaria se ha convertido en un referente para la degustación y promoción de los vinos de la Isla. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Al igual que en San Mateo, siguiente municipio de la zona centro.
San Mateo La también Villa de San Mateo comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular mercadillo, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. Siempre subiendo, el entorno va cambiando para ofrecer las diferencias paisajísticas de los tres estratos principales de la isla que vienen determinados por la altura y la orientación. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador de Tejeda, desde donde se divisa el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, que se alza cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).
En esta misma zona, y desde el Parador de Tejeda, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de la cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda, los escarpes que la limitan y los numerosos elementos geomorfológicos y antrópicos que singularizan y conforman este paisaje. El Centro dispone de una exposición sobre los rasgos naturales y culturales más relevantes del área centro-occidental de la isla, material documental y guías que informan y orientan a los visitantes. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares.
Artenara
Presa de Las Niñas
Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles, depresión circular de fondo plano con unos 550 metros de diámetro y paredes que se elevan un promedio de 80 metros. La Caldera es el cráter de un singular edificio volcánico que surgió durante del Cuaternario. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. El pinar, las presas de Chira y Las Niñas, que se presentan como lagos artificiales, o las vueltas de los caminos abriendo constantemente la mirada a nuevos paisajes, ya sean las tierras rojizas de Firgas o la “tempestad petrificada” que Miguel de Unamuno viera en Tejeda, no hacen más que aumentar la seducción de la isla sea cual sea la dirección que desde aquí se elija seguir.
Tour of the Centre
Santa Brígida - San Mateo - Tejeda - Artenara
35
The road continues to climb and the scenery and flora after as we pass from one to another of the island´s three main climatic zones. The mountains become more dramatic and the sparse vegetation on the slopes gives way to the shrubs and trees typical of this area. Eventually we reach the Parador de Tejeda, which overlooks the Roque Nublo, one of the most emblematic symbols of Gran Canaria and situated at its very geographical centre. Nearby is the island´s highest point, the Pico del Pozo de Las Nieves, some 1949 metres above sea level. The Parador de Tejeda overlooks much of the island´s pine forest cover and the area is full of ancient paths and tracks used originally by the native inhabitants of the island and later by the island´s conquerors and settlers. Many of these paths have been restored for use by walkers and they provide an excellent opportunity to contemplate the flora and fauna of the island´s mountains. Close by is the Centro de Interpretación (Interpretation Centre) de Degollada Becerra which provides stunning views of the Caldera de Tejeda volcanic crater and cone, together with many other unique geomorphologic features which make up this dramatic setting. The Centre has a permanent exhibition devoted to the most significant natural and cultural features of the middle-western part of the island as well as guide books and other literature to inform the visitor.
SANTA BRÍGIDA SAN MATEO TEJEDA ARTENARA
The starting point of this tour is the city of Las Palmas de Gran Canaria. Firstly, the visitor must take the Carretera del Centro (the main road to the centre of the island), which runs between the districts of Vegueta and Triana. Five kilometres from the city we reach Tafira University Campus and shortly afterwards the Jardín Botánico Canario (Canarian Botanical Garden) ‘Viera y Clavijo’ which houses a superb collection of the island´s native flora. The garden complex, which is open to the public, is an important botanical research centre and is deeply involved in reforestation projects around the island. The main road becomes a dual carriageway some four kilometres further on, after passing through Tafira Alta. We next come to a turn-off which will take us to the peak of the volcanic crater of Caldera de Bandama providing excellent panoramic views of the island. On the lower slopes of Bandama is the Real Club de Golf de Las Palmas de Gran Canaria (Las Palmas Royal Golf Club), Spain´s very first golf club, founded over one hundred years ago by the important British colony who settled on the island at the end of the nineteenth century. The next stop on our tour is the attractive and peaceful village of Santa Brígida, noteworthy for its traditional Canarian architecture and palm tree groves. The Casa del Vino de Gran Canaria has become a benchmark for tasting and promoting the wines of the Island. At the nearby volcanic crater of Caldera de Hoya Bravo we can contemplate a splendid example of the Dracanea draco, Dragon tree species in excellent condition. A group of scientists from the island have recently discovered a new species of Dragon Tree which only grows on the island of Gran Canaria, a small number of which can be found clinging to rock faces around the island.
San Mateo From the Parador we can descend to the village of Tejeda which is well known for its cakes and confectionery made from almonds. Another road leads to Artenara, the highest village on the island surrounded by pine-covered mountain peaks. A visit to the municipality therefore includes a walk through the Complejo Arqueológico de Acusa, (Archaeological Complex), one of the most important archaeological sites of the area. A visit to the chapel Ermita de la Virgen de La Cuevita is also a must, as this chapel is dug into a cliff face 400 meters from the town centre. The Iglesia de San Matías is the present-day Parish Church of Artenara.
Roque Nublo. Tejeda
Santa Brígida Santa Brígida holds a popular street market every Sunday where visitors can wander around flower and vegetable stalls. A little higher now is the town of San Mateo which begins to have more of a feel of a mountain town. The town´s economy is firmly rooted in livestock and agriculture and it is a lively place to visit at the weekend when visitors from all over the island converge on its market, one of the most important in the island. The renowned San Mateo cheese is just one of the products on offer to the visitor at this event.
Artenara
The impressive Tamadaba Pine Forest is the natural area of greatest value in the municipality and of the island. It covers 8 square kilometres and has spectacular views. From this point we can take the turn-off for the North and head for the coast at Moya via Fontanales or via Teror and Arucas. To reach Telde we can take the road which hugs the lip of the Caldera de los Marteles volcanic crater, 80 metres deep and with a flat 550 metres diametre at the bottom. This is the crater of a single volcano which emerged in the Quaternary era. It is also possible to reach the southern tourist area of the island by taking the road to Fataga which continues on to Maspalomas. The island´s seductive scenery is enhanced by pine forests, the Presas (reservoirs) de Chira and Las Niñas and the ever-changing views offered by the twisting and turning of the roads. Areas covered in black volcanic ash; rich red soil in Firgas and Teror; dark grey spears of rock; rocky promontories streaked with green and ochrecoloured veins. The landscape of Tejeda, described by Unamuno as a ‘storm turned to stone’; steep crags, hidden valleys: the variety of the scenery in Gran Canaria has to be seen to be believed. The ancient paths and tracks of the island are inter-connected in a complex spider´s web based around the four or five principal walking routes. The island´s secondary road system is similar as it is possible to link up one side of the island with another.
Ruta Sureste 36
Telde - Valsequillo - Ingenio Agüimes - Santa Lucía de Tirajana
www.grancanariafincas.com
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La nueva Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la Zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones. A 10 kilómetros de la capital está la histórica Ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla -la otra fue Gáldar-. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el de San Juan, con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan hay un precioso retablo flamenco y una imagen de Cristo realizada en el siglo XVI por indios mexicanos con pasta de millo. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas.
A continuación encontramos Agüimes. En esta villa, sede del único señorío eclesiástico habido en la isla, es preciso visitar su casco histórico, Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y con una fachada que representa una de las mejores muestras arquitectónicas del neoclacisismo canario. Fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981.
San Juan. Telde
Agüimes
Valsequillo, límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde La Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. Dejando Telde, y con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.
Temisas es un hermoso entorno paisajístico declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias. En él podemos contemplar un extraordinario paisaje de montañas, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago canario, en donde se sitúa la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Ingenio y Agüimes está la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa del Cabrón, uno de los parajes más bellos de la isla para la práctica del submarinismo.
Santa Lucía de Tirajana Valsequillo
Ingenio
Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj, propiedad de la Heredad Acequia Real de Aguatona. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía.
Si se vuelve a la Autopista, inmediatamente llegamos al Municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de interior o cumbrera y
otra de costa. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. Santa Lucía merece una visita histórica y dentro de ésta un paseo a la famosa Fortaleza de Ansite, la Iglesia de Santa Lucía y el Museo Castillo de la Fortaleza, localizado en el casco de Santa Lucía. En la costa se encuentra la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf, que se celebra anualmente durante el mes de julio. Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la Gran Caldera de Tirajana, amplia concavidad delimitada por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. Allí se localiza el Risco Blanco que destaca por su tonalidad clara y gran altura (400 m.).
Tour of the Southeast
Telde - Valsequillo - Ingenio Agüimes - Santa Lucía de Tirajana
37
To take a tour around the historic quarter of the Town of Ingenio, visitors should start in Plaza de La Candelaria. There, you will find the Town Hall and the Church of La Candelaria. The Church of La Candelaria, dating from 1901, was built on the remains of the previous chapel of the same in the city centre, you can also visit the Casa del Reloj (Clock House), belonging to the Royal Water Rights Association of Aguatona. Ingenio and Agüimes are separated by the Barranco de Guayadeque (Guayadeque Ravine), a valley of stunning natural beauty which starts at some 1500 metres above sea level and runs down to the eastern coast of the island. Judging by the numerous archaeological sites and caves to be found in the ravine it would seem to have been an important centre of aboriginal population. One very unusual attraction of the ravine is chapel hewn out of the rock face, as well as a number of cave bars and restaurants which have been adapted to the orography of this area. Then we find Agüimes. The historical centre of the town is worth a visit. One of the most interesting visits for tourists is to the Parish Church of San Sebastián, a stone building in the style of a cathedral, with a façade which is one of the best examples of Canary Islands neoclassical architecture. It was declared a National Artistic Historic Monument in 1981.
TELDE VALSEQUILLO INGENIO AGÜIMES S.L. DE TIRAJANA
The Autovía Marítima de Gran Canaria joins up with the motorway GC-1 and heads towards the south of the island. This stretch of motorway, which hugs the eastern coast of the island, is characterised by a low-level coastline of sandy beaches which enjoy a warm, sunny climate only very occasionally interrupted by rainfall. We would recommend the visitor to make several detours in order to explore some of the island´s inland attractions. Ten kilometres to the south of Las Palmas de Gran Canaria is the historical town of Telde, seat of one of the two pro-Hispanic kingdoms into which the island was once divided - the other was Gáldar. A must to visit in Telde is the peaceful old San Francisco district with its beautiful gardens, churches, convents and mansions built in Canarian style from quarried stone and featuring ornate wooden balconies. The San Juan district is also worth a visit as it boasts one of the Canary Islands´ largest parks. San Juan Church has a beautiful Flemish altarpiece and an image of Christ which dates from the sixteenth century and was crafted by Mexican Indians using corn paste. The town is rich in archaeological sites, such as the troglodyte settlement at Cuatro Puertas. From Telde we headed to Valsequillo. Natural edge of the middle lying area of Gran Canaria, is also worth visiting. Of particular interest are the Iglesia de San Miguel (Saint Michael´s Church), the Cuartel del Colmenar and the district of Tenteniguada at the foot of the Roque del Saucillo. An excellent vantage point to view the abrupt cliffs and plains planted with strawberries and flowers is the Mirador del Helechal.
Barranco de Guayadeque. Ingenio Temisas is a beautiful scenic area that has been declared a Representative Canary Islands Hamlet by the Canary Islands Government. In this area it is possible to view an outstanding landscape of mountains, with the rock formation of the Roque Aguayro and the largest olive grove of the Canary Islands, where the eighteenth century chapel of San Miguel is located. The Montaña de Agüimes is another of the more interesting places for visitors, as it has archaeological remains where native cave drawings can still be seen, as well as cave dwellings. On the Ingenio and Agüimes coastline we can find the Playa de Vargas, which is very good for windsurfing, and the Playa del Cabrón, one of the best locations on the island for diving.
Agüimes
Santa Lucía de Tirajana
Returning to the Motorway, immediately we got to the town of Santa Lucía de Tirajana, which can be divided into two main areas: the mountainous inland region
Telde
Valsequillo
Valsequillo also offers natural surroundings of extraordinary beauty, such as the Barranco de los Cernícalos (Kestrel Ravine), stretching from the De los Marteles volcano crater to the Lomo Magullo neighbourhood. The actual significance of this ravine lies in its high environmental and landscape value, for its slopes have one of the best olive tree groves on the island, while the water that runs along it all year round is flanked by a large number of willows. Back by Telde, and leaving this town southbound, find Ingenio. Ingenio is predominantly agricultural and an important center for handicrafts and a visit to its Museo de Piedras (Museum of Stones) is recommended. The town is named after an old sugar cane pressing machine, the ruins of which can still be seen today.
and the coastline. The original town itself is inland, surrounded by ancient palm trees and reservoirs which make the area most pleasing to the eye. The historic areas of Santa Lucia are worth a visit. Highlights include a walk to the famous fortress of Fortaleza de Ansite, the church Iglesia de Santa Lucía and the museum Museo Castillo de la Fortaleza, in the centre of Santa Lucía. Along the coast the first beach we come to is Pozo Izquierdo, famous all over the world for hosting the World Windsurfing Championships, which are held every year in July. Finally, between Santa Lucía and San Bartolomé de Tirajana lies the huge volcanic crater known as the Caldera de Tirajana. The crater lies at the head of the Barranco (Ravine) de Tirajana and boasts a wide variety of vegetation. Here we can observe the so-called Risco Blanco (White Cliff) which stands out due to its height (400 metres) and pale color.
Ruta Suroeste 38
San Bartolomé de Tirajana Mogán - La Aldea de San Nicolás
www.grancanariafincas.com Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. Los puertos de este municipio (Arguineguín, Anfi del Mar, Puerto Rico y Mogán) son ideales para organizar salidas de pesca deportiva de altura. En ellos se han registrado no menos de 72 records mundiales en capturas de distintos ejemplares, entre los que destaca el marlin azul. Es posible, como en casi todos los muelles de la isla, alquilar embarcaciones con tripulación o sin ella para navegar por aguas tranquilas.
Punta de Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La autopista nos conduce a la zona turística que comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”, en el Municipio de San Bartolomé de Tirajana. Son 17 kilómetros de costa con dunares,como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas,poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. El conjunto de dunas constituye un hábitat peculiar para raras especies de plantas -algunas endémicas de Canarias-, interesantes invertebrados y numerosas aves migratorias que llegan desde Europa para invernar en el continente africano.
Puerto de Mogán A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que, a una distancia de 8 km del puerto, disfruta de un maravilloso clima subtropical de tierras fértiles y temperaturas suaves que mantiene todo el año. Desde el hermoso Casco Urbano del Pueblo de Mogán, se aprecian las últimas estribaciones de la cordillera central que asciende hasta las cumbres de la isla. Allí comienza a olerse el pinar. La Unesco considera el microclima de Mogán el mejor del mundo. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.
Faro de Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas.
Playa de Güi-Güi Playa de Amadores. Mogán Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar de su pueblo marinero y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, El Cura, Tauro y Taurito, también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas.
La Aldea
La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. Esta localidad, que también cuenta con actividad pesquera, es el escenario de la singular Fiesta del Charco. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres, en la que quedan aislados unos peces llamados “lisas” a los que se deja crecer todo el año hasta el 10 de septiembre cuando, con ocasión de la fiesta, centenares de personas se echan al agua para capturarlos de la forma que sea, incluso con las manos. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete . En su Bahía del Puerto de Las Nieves concluye la visita al Oeste de Gran Canaria por la ruta Sur.
Tour of the Southwest
San Bartolomé de Tirajana Mogán - La Aldea de San Nicolás
39
Lastly we reach the Puerto de Mogán, a highly attractive tourist development of great originality and carefulness in the way it has adapted island styles of architecture. The port has a wide variety of pavement cafés and restaurants where the visitor can taste the delights of the local fish. The ports of Arguineguín, Anfi del Mar, Puerto Rico and Mogán are a great place for organising deep-sea fishing trips and indeed the area holds no less than 72 world records for a variety of species, outstanding among which is the blue marlin. As in most of the island´s leisure marinas, it is possible to hire boats, either with or without crew for to sail on the calm coastal waters. From Puerto de Mogán, some 8 kilometres inland we found the fertile sub-tropical Valley of Mogán. From the beautiful village of Mogán we observed the latest foothills of the chain of mountains, which rises up to the island´s majestic peaks. Here we can detect the scent of pine trees and UNESCO has claimed that the balmy micro-climate enjoyed by Mogán is the best in the world.
S.B.TIRAJANA MOGÁN LA ALDEA
TheAutovíaMarítima of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the motorway GC-1 and heads towards the south of the island. The motorway leads us to the tourist area which begins at the Playa de Tarajalillo, home to the island´s flying club and the residential resort Bahía Feliz. After this we can find the beaches of El Águila, San Agustín, Las Burras, El Inglés, Maspalomasand Meloneras, all of which make up the tourist resort known as ‘Maspalomas Costa Canaria’ in the municipality of San Bartolomé de Tirajana. Here we can find 17 kilometres of coastline with sand dunes such as those which surround the Maspalomas Oasis area of palm trees fringing a salt-water lagoon which has recently been awarded the status of a Natural Protected Area. The whole area of sand dunes covers some 400 hectares and provides a habit for a number of plant species, some of which are only to be found in the Canary Islands, and which have managed to adapt to this harsh environment. The area is also home to several interesting species of birds and invertebrates. In the winter months the lagoon, which is known as LaCharca, plays host and feeds to different species of migratory birds arriving from Europe in route to África where they will spend the winter.
Puerto de Mogán From this village and before reaching the La Aldea de San Nicolás, located right in the center of the west coast at the mouth of a wide ravine, virgins beaches as Veneguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Güi are left behind. Hidden beaches which are highly attractive but difficult to reach. To these beaches are accessed for ravines, through dirt tracks, walk or, in some cases, only by boat.
One of the landmarks of the area is the lighthouse known as the Faro de Maspalomas. Standing some 65 metres high, it is located close to the Oasis. The numerous Gran Canaria hotels, restaurants and leisure facilities in the area contrast to the empty sand dunes nearby. Recommended to go for the coast towards Pasito Blanco.
Playa de Güi-Güi
Punta de Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana We now cross the municipal boundary into Mogán. The road hugs a coastline of spectacular cliffs at the feet of which lie the beaches named after the island´s principal ravines at the point at which they meet the Atlantic Ocean. The port of Arguineguin, a fishing village, and the beaches of Patalavaca, La Verga and Anfi del Mar, a water sports centre, are places to be visited. Puerto Rico, Amadores, Del Cura, Tauro and Taurito all have excellent tourist installations with facilities for every kind of water sport.
La Aldea
La Aldea de San Nicolás, a fishing port and centre of agricultural activity, is home every year to the Fiesta del Charco. ElCharco is a lagoon created by the confluence of the sea waves with the fresh water streams which run down to the coast from the island´s central mountains. ElCharco is home to a unique breed of fish known as lisas which are allowed to grow all year until the 10th September. On this day hundreds of participants in the annual festival launch themselves into the water in an attempt to catch the fish by any means possible, including with their bare hands. We leave from La Aldea with northwest direction to Agaete. If the scenery from the south-west of the island was breathtaking, the road from La Aldea to Agaete in the north-west of the island is no less so. Awaits us Andén Verde, stunning coastal cliff at 600 meters high and the mountain Montaña de Tirma. From here we will have an excellent view of the Roque Faneque rock, with a height of 1007 metres above sea level. In Puerto de Las Nieves concludes the visit to the West of Gran Canaria by the southern route.
40
Tourism news Noticias turísticas
Tourism Quality Flag flying on Las Canteras beach
German television ZDF shoot a film in Gran Canaria
The Tourism “Q” Quality flag, has awarded by the Ministry of Tourism of the Government of Spain, for the first time to a beach in the Canary Islands, flying on Las Canteras beach. The flag was received by the Councillor for Tourism, Pablo Barbero, in the International Tourism Fair, FITUR 2013, in recognition for effort in achieving such a high standard of quality in the beach. This symbol guarantees quality, safety and professionalism in all the services offered at the beach and assures users and visitors the best travel experience possible. Q Mark, not only recognizes respect for environmental values and sustainability of ecosystems, but evaluates the beach services, from security systems, rescue and first aid information, cleaning and waste collection , maintenance of facilities and equipment, as well as access and toilets and leisure, municipal and private.
The German public television ZDF shoot in Gran Canaria the film “Mutti steigt aus” (“Mommy is removed”). The film, 90 minutes long and based on a bestselling writer Tessa Henning, is led by Gloria Behrens and will be screened in prime time in Germany, Austria and Switzerland next spring. It is expected that the first showing an audience reach of more than five million viewers. Maspalomas, Mogan, Agüimes and Las Palmas de Gran Canaria (Vegueta, Triana, Puerto and Las Canteras) are some of the places on the island chosen to shoot this film. The Island Councillor for Tourism, Melchor Camon, said that the shooting of this movie is “important news” because it consolidates Gran Canaria as “natural setting” for the recording of major motion pictures, television series and other audiovisual projects international, seeking “goodness climate, landscape diversity and tax incentives”.
La Bandera de Calidad Turística ondea en la Playa de Las Canteras
La televisión alemana ZDF rueda en Gran Canaria
La bandera “Q” de Calidad Turística que ha concedido el Ministerio de Turismo del Gobierno de España por primera vez a una playa del Archipiélago Canario ondea en la Playa de Las Canteras. La bandera la recibió el concejal de Turismo, Pablo Barbero, en la Feria internacional de Turismo, FITUR 2013, como reconocimiento al trabajo en la gestión de esta playa capitalina para conseguir la excelencia. Este símbolo garantiza calidad, seguridad y profesionalidad en todos los servicios que se ofrecen en la playa, y asegura a los usuarios y visitantes la mejor experiencia turística posible. La marca Q, no sólo reconoce el respeto a los valores medioambientales y la sostenibilidad de los ecosistemas; sino que evalúa los servicios de la playa, desde los sistemas de seguridad, salvamento y primeros auxilios; la información, la limpieza y recogida selectiva de residuos; el mantenimiento de instalaciones y equipos; así como los accesos y servicios higiénicos y de ocio, de carácter municipal y privado.
Great Escape!
La televisión pública alemana ZDF rueda en Gran Canaria el largometraje “Mutti steigt aus” (“Mami se retira”). El largometraje, de 90 minutos de duración y basado en un superventas de la escritora Tessa Henning, está dirigido por Gloria Behrens y será proyectado en horario de máxima audiencia en Alemania, Austria y Suiza durante la próxima primavera. Se espera que en su primera emisión alcance una audiencia superior a los cinco millones de espectadores. Maspalomas, Mogán, Agüimes y Las Palmas de Gran Canaria (Vegueta, Triana, Puerto y Las Canteras) son algunos de los lugares de la isla elegidos para rodar este largometraje. El consejero insular de Turismo, Melchor Camón, ha señalado que el rodaje de esta película es “una importante noticia”, ya que consolida a Gran Canaria como “plató natural” para la grabación de grandes producciones cinematográficas, series de televisión y otros proyectos audiovisuales internacionales, que buscan “bondad climática, diversidad paisajística e incentivos fiscales”.
Nightlife Ocio nocturno
If being bored is not an option by day, fun is guaranteed in Gran Canaria by night. The spring like climate which prevails day and night and the open friendly character of the Grancanarians offer tourists a wide-ranging and varied nightlife every night of the year. If you want to kick the evening off with dinner, in Gran Canaria your choice is endless and there is no time restriction. Although the official time for the residents is between nine and eleven, nobody is tied down to this timetable, and visitors can enjoy an exquisite dinner at almost any time, once ‘the sun is down’. Also the visitor can choose a variety of foods from all over the world as if itwere in the country of origin. If you go for the local gastronomy, your choice goes from the bars if you choose tapas, to the restaurants for typical local food, either homemade or Canary hautecuisine. The choice is up to the tourist as, from the capital to the summit and from the north to the resorts, the island has a wide list of places with a menu to cater for all preferences. After dinner, options to carry on into the night are almost as varied as there are tastes. Bar terraces in the historic centre of the capital or by the sea; bars with an inner courtyard where you can take in some live music or simply feel the coolness of the night in the villages of the interior; ballrooms, nightclubs, pubs, are spread all over the island, although the capital and the south have the greatest variety, with the added advantage of longer opening hours. If your choice is the casino, there is one in Las Palmas de Gran Canaria and two others in San Agustín and Maspalomas; for show venues, although most are in the South and the capital, there are others in some municipalities with performances for tourists and residents throughout the year. But if it is local festivals you want to try out, each month at least one of the 21 municipalities on Gran Canaria hold fiestas and street parties showcasing local traditions, and these are a must see for visitors to the island.
41
Si el aburrimiento es impensable, la diversión está asegurada en Gran Canaria. El clima primaveral que domina el día y la noche y el carácter abierto y divertido de los grancanarios permiten ofrecer al turista una amplia y variada vida nocturna todos los días del año. Si se desea comenzar la velada con una cena, a lo largo de Gran Canaria puede encontrar un sinfín de ofertas sin restricciones horarias. Aunque el tiempo oficial para los residentes es entre las nueve y las once, en esto no hay mucha disciplina y podrá degustar una exquisita cena casi a cualquier hora, una vez ‘el sol puesto’. También el visitante podrá elegir una variada oferta de comidas de cualquier parte del mundo como si estuviese en el país de origen. Si opta por la gastronomía local, la variedad va desde los bares si elige el tapeo, hasta los restaurantes de comida típica, ya sea casera o de la alta-cocina canaria. El lugar es a elección del turista ya que desde la capital a la Cumbre y desde el Norte hasta los centros turísticos, la isla dispone de una amplia carta de lugares para comer y del menú que se prefiera. Después de cenar las opciones para continuar la noche son casi tan variadas como los gustos. Terrazas en el centro histórico de la capital o junto al mar; bares con patio interior donde escuchar música en directo o simplemente para sentir el frescor de la noche en los pueblos del interior; salas de baile, discotecas, pubs, se reparten por toda la geografía, aunque la capital y el sur disponen de una mayor variedad, y sobre todo de horarios más amplios. Si la elección es el casino, en Las Palmas de Gran Canaria existe uno y otros dos en San Agustín y Maspalomas; las salas de espectáculos, aunque la mayoría están en el sur y la capital hay otras en algunos municipios con atracciones para turistas y residentes durante todo el año. Pero si se prefiere vivir las fiestas locales, casi cada mes alguno de los 21 municipios de Gran Canaria, está en fiesta y perderse las verbenas o los actos de recuperación de las tradiciones locales, no tendría ningún sentido para un visitante de Gran Canaria.
42
Jugar al golf todo el año Play golf all year round
Gran Canaria, mejor destino de golf de Europa 2013
Las Palmeras Golf El turismo de golf tiene en Gran Canaria un escenario perfecto gracias al buen tiempo que vive en la isla. Un estupendo clima que se suma a la arraigada tradición en la práctica de golf. Una tradición que nace en pleno siglo XIX, cuando se abre en Gran Canaria el primer campo de golf del país. Corría el año 1891. Seis generaciones después Gran Canaria se mantiene como destino de golf para miles de europeos. Muchos años han pasado desde la inauguración de este primer campo, el primero en España. Un campo utilizado por los turistas británicos que viajaban a Gran Canaria atraídos por el invierno cálido de la isla. Hoy el golf ya se ha popularizado en Gran Canaria. La isla ofrece 8 campos muy diversos, en un radio muy pequeño. 8 campos muy diferentes, todos a tiro de piedra. Bajo un sol suave que anima a jugar los ocho días de la semana, las cinco semanas del mes, los trece meses del año, y hasta siete vidas si uno pudiera. Pero no sólo hay tradición detrás de la oferta de golf de Gran Canaria. En los últimos años se ha desarrollado una moderna infraestructura alrededor de este deporte. Con servicios adecuados a las necesidades del jugador, en campos adaptados a todo tipo de golfistas, en un radio inferior a los 50 kilómetros. Cortos desplazamientos para jugar en diferentes entornos. Campos desarrollados por los mejores diseñadores internacionales. Por estas razones, Gran Canaria ha sido durante los últimos años sede de multitud de torneos y continúa creciendo en relevancia como destino de golf europeo. Porque además, cuando llega el momento de guardar los palos, Gran Canaria continúa brindando unas estupendas vacaciones. En una isla con mil paisajes cambiantes, mil playas, un mar de historia y cultura. Y por supuesto, una completísima oferta gastronómica que se suma a un abanico enorme de hoteles. Uno de los principales destinos turísticos de Europa se ha preparado a conciencia para ofrecerle unas grandes vacaciones de golf. Un refugio cercano para disfrutar con calma de su deporte favorito.
www.grancanariagolf.com Gran Canaria, best golf destination of Europe 2013
Real Club de Golf de Las Palmas
El Cortijo Club de Campo
Golf tourism finds a perfect scenario in Gran Canaria with the great weather enjoyed on the island. The finest weather adds to the island’s strong golf tradition, born in the 19th century with the opening of the nation’s first golf course in Gran Canaria, in 1891. Six generations afterwards, Gran Canaria remains as a golf destination for thousands of Europeans. Many years have passed since the opening of this golf course, the first in Spain. A course enjoyed by British tourists who came to Gran Canaria seeking the island’s warm winter. Golf has now become a popular sport in Gran Canaria. The island has 8 different courses within a very small radius. 8 different courses, all at a stone’s throw. Under a mild sun that never fails to be ready to swing eight days a week, five weeks a month, thirteen months a year, and even seven lives if that could be possible. But Gran Canaria’s golf experience is not just tradition. A modern infrastructure has been developed around the sport over the last couple of years. With adequate services to meet the needs of every player, in courses tailored to different styles within a radius of 50 kilometres. Different surroundings within close distance. Courses designed by the best at international level. For all this, Gran Canaria has been seat to a myriad of tournaments in the last years, and its relevance as golf destination grows by the hour. Because when the time comes to put the clubs away, Gran Canaria continues offering grand holidays. An island with lots of changing sceneries, a thousand beaches, and a sea of history and culture. And of course, the best gastronomical experience adding to its wide range of hotels. One of Europe’s main tourist destinations is more than ready to guarantee unforgettable golf holidays. A refuge close to home where to calmly enjoy your favourite sport.
Maspalomas Golf
Meloneras Golf
Salobre Golf & Resort
Anfi Tauro Golf
Las Palmeras Golf
Meloneras Golf
Real Club de Golf de Las Palmas
Salobre Golf & Resort
El Cortijo Club de Campo
Anfi Tauro Golf Pitch & Put
Maspalomas Golf
Anfi Tauro Golf 18 hoyos
Deportes Sports
43
Deportes náuticos
Water sports
Gran Canaria es una estación marítima abierta todo el año. Sus condiciones naturales y el amplio desarrollo de las infraestructuras, siempre en continua mejora y renovación para satisfacer a los más exigentes permiten ofrecer, con las máximas garantías, el mejor de los servicios. Los amantes del mar tienen en la Isla un auténtico paraíso. Las infraestructuras portuarias y deportivas y las condiciones del mar y vientos ideales para la vela, son condiciones que favorecen la navegación o la práctica de deportes. Las corrientes marinas propician la aparición de grandes bancos de peces a lo largo de 236 kilómetros de costa con fondos marinos de una gran belleza y atractivos no sólo para el turista aficionado, sino para los profesionales del submarinismo que cada año acuden a Gran Canaria. Gran Canaria dispone de todos los servicios cualquiera que sea la opción que elija el turista o el aficionado a los deportes náuticos.
Gran Canaria is huge marine destination that opens its doors all year round. Untouched natural resources combined with its highly developed and continually updated infrastructures means satisfaction is guaranteed. Sea enthusiasts will find it an absolute paradise. The port and sports facilities are second to none, and conditions out at sea make for ideal sailing and are great for all other water sports. The marine currents bring with them large hordes of fish along its 236 kilometers of coastline, with a stunningly gorgeous sea-bed that attracts not only tourists but deep-sea diving professionals to Gran Canaria. Whatever your preferences, Gran Canaria provides top class water sports facilities for all.
Turismo activo Imagina una Isla donde explorar soberbios y vertiginosos barrancos naturales y donde las bondades de su climatología te permitan practicar deportes de aventura los 365 días del año disfrutando de experiencias únicas en plena Naturaleza. Y es que las excelentes condiciones climáticas y el singular relieve orográfico de Gran Canaria le confieren a esta Isla un encanto especial para combinar eldescanso y la práctica deportiva de actividades de turismo activo al aire libre. Practicar el senderismo, las carreras de montaña, la escalada, el mountain bike ó el cicloturismo recorriendo caminos que te acercan a los puntos más altos de la Isla disfrutando de encantadores reductos naturales y pueblos pintorescos, rodeados de flora autóctona; hacer senderismo por nuestros caminos reales, y alcanzar el símbolo rocoso de la isla, el Roque Nublo, escalar sinuosos barrancos,descender por la montaña en bicicleta por pendientes y caminos que invitan a contemplar los maravillosos parajes de la isla, practicar cicloturismo y llegar hasta el Pico de las Nieves, considerado por los ciclistas profesionales como el puerto más duro de coronar en todo el continente europeo, con rampas que alcanzan un desnivel de 23%....sin olvidar que cada año un gran número de ciclistas amateurs y profesionales disfrutan de nuestro entorno para llevar a cabo sus entrenamientos durante todo el año. Es un auténtico placer para los cinco sentidos. Los amantes del turismo activo lo tienen fácil para disfrutar de sus vacaciones multiaventura en cualquier mes del año porque Gran Canaria te activa.
Active tourism Imagine an island where you can explore superb plunging natural ravines, where the mild climate allows you to do adventure sports 365 days of the year, affording new experiences in wonderful natural surroundings. These great climatic conditions and unique terrain lend the island a special charm, to mix an escape from it all with fun sports activities in the great open air. Go hiking, mountain racing, climbing, on mountain bike or cycling tours along paths and tracks that take you up to the highest points of the island; enjoy charming natural strongholds and picturesque villages, surrounded by indigenous flora; hike around our royal trails, and reach the rocky symbol of the island, the Roque Nublo; climb up winding ravines, ride down the mountain slopes on bikes while taking in the wonderful landscapes around the island, cycle all the way up to the Pico de las Nieves, considered by professional cyclists as the toughest peak to conquer throughout the European continent, with gradients of up to 23%.... without forgetting that a large number of professional and amateur cyclists choose just this environment all year round to do their training. It is a real pleasure for all five senses. Active tourism enthusiasts have it all laid on so they can enjoy their adventure holidays here, any month of the year, because Gran Canaria literally keeps you active.
44
Events Eventos Handcraft Fair: Primavera Sur
from 06 mar until 10 mar Timetable: 10:00-19:00 Place: Maspalomas Municipality: San Bartolomé de Tirajana Location: Faro de Maspalomas
Feria de Artesania: Primavera Sur desde 06 mar hasta 10 mar Hora: 10:00-19:00 Lugar: Maspalomas Municipio: San Bartolomé de Tirajana Localización: Faro de Maspalomas
from 06 jan until 22 dec Timetable: 08:30-13:30 Place: San Fernando de Maspalomas Municipality: San Bartolomé de Tirajana Location: Pista de Patinaje de San Fernando Contact: 928 767 767
Mercadillo Agrícola y Ganadero desde 06 ene hasta 22 dic Hora: 08:30-13:30 Lugar: San Fernando de Maspalomas Municipio: San Bartolomé de Tirajana Localización: Pista de Patinaje de San Fernando Contacto: 928 767 767
desde 06 mar hasta 12 abr Hora: 10:00-13:00 & 16:00-21:00 Lugar: Las Palmas de Gran Canaria Municipio: Las Palmas de Gran Canaria Localización: Centro de Artes Plásticas - C/ Colón 8 Contacto: 928 339 191
Exhibition: Cartografías de agua from 06 mar until 12 apr Timetable: 10:00-13:00 & 16:00-21:00 Place: Las Palmas de Gran Canaria Municipality: Las Palmas de Gran Canaria Location: Centro de Artes Plásticas - C/ Colón 8 Contact: 928 339 191
9 de marzo Hora: 20:30 Lugar: San Bartolomé de Tirajana Municipio: San Bartolomé de Tirajana Localización: ExpoMeloneras - Plaza de la Convenciones s/n Contacto: 928 128 000
Orquesta Filarmónica de Gran Canaria
Agricultural and Livestock Market
Exposición: Cartografías de agua
Coro de la Orquesta Filarmonica de Gran Canaria
22 marzo Michel Tabachnik, director; Elena de la Merced, soprano; Roman Trekel, barítono. Coro de la OFGC. Luis García Santana, director Programa: Brahms Hora: 20:30 Localización: Auditorio Alfredo Kraus Contacto: 928 472 570
L´Occasione fa il ladro desde 20 mar hasta - 21 mar Hora: 20:30 Lugar: Las Palmas de Gran Canaria Localización: Teatro Pérez Galdós Contacto: 928 433 334
Mercado de Artesanía y Cultura de Vegueta
Gran Canaria Big Band
desde 02 dic hasta 30 jun Hora: 11:00-15:00 Lugar: Las Palmas de Gran Canaria Municipio: Las Palmas de Gran Canaria Localización: Plaza del Pilar Nuevo, Vegueta
desde 02 feb hasta 16 mar Hora: 20:30 Lugar: San Bartolomé de Tirajana Localización: ExpoMeloneras Contacto: 928 128 000
Vegueta Craft and Cultural Market from 02 dec until 30 jun Timetable: 11:00-15:00 Place: Las Palmas de Gran Canaria Municipality: Las Palmas de Gran Canaria Location: Plaza del Pilar Nuevo, Vegueta
Gran Canaria Big Band from 02 feb until 16 mar Timetable: 20:30 Place: San Bartolomé de Tirajana Location: ExpoMeloneras Contact: 928 128 000
Más información:
www.lpavisit.com, www.teatroperezgaldos.es, www.teatrocuyas.com, www.expomeloneras.com, www.grancanaria.com/patronato_turismo
More information:
www.lpavisit.com, www.teatroperezgaldos.es, www.teatrocuyas.com, www.expomeloneras.com, www.grancanaria.com/patronato_turismo
BEACH CLUB AMADORES
chill out garden
snack
beach
front resta solarium urant
s
ana
cab climate seawater pool
spa icur ped
e
spa sag mas
children area
e
n
beach
locker room
Gourmet Restaurant
sushi bar locker room
amadoresbeachclub.com
spa lounge
fine food
VIPnge lou
garden solarium
e
shop
gn pa am ea ch ar
THE BEST PLACE TO BE
jacuz zis waterbed&
brunc loung h e
receptio
Playa Amadores • Mogán Gran Canaria 928 56 0056
a la carte restaurant
lounge terrace
atrium solarium
De compras Shopping
45
De compras Shopping FEDAC Foundation craft shops Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria TIENDA DE ARTESANÍA TRADICIONAL (Traditional Craft Shop) Domingo J. Navarro, 7. Las Palmas de G.C. Tel./Phone: 928 369 661 LA SALA Domingo J. Navarro, 7 bis. Las Palmas de G.C. Tel./Phone: 928 369 639 PLAYA DEL INGLÉS SHOP Centro Insular de Turismo Avda. de España esq. Avda. de los Estados Unidos Playa del Inglés. Tel./Phone: 928 767 848 The low rate of tax on many of the products that can be purchased in the Canaries, and the presence on the Islands, especially in Gran Canaria, of all main national and international brands, together with an extensive network of centres where to buy typical products, make the island an ideal place to go shopping. The shopping areas are located in major urban centres such as the capital and the tourist south, as well as the cities of Telde or Santa Lucia de Tirajana. Shopping centres and department stores are interspersed with large streets and avenues, where you can buy literally everything.
La baja fiscalidad de muchos de los productos que se pueden adquirir en Canarias y la presencia en las islas, especialmente en Gran Canaria, de las principales marcas nacionales e internacionales, junto a una amplia red de centros donde adquirir los productos más típicos, hacen de la Isla un espacio ideal para ir de compras. Las zonas comerciales se localizan en los principales centros urbanos como la capital y el sur turístico, además de las ciudades de Telde o Santa Lucía de Tirajana. Centros comerciales y grandes almacenes se entremezclan con grandes calles y avenidas, donde se puede adquirir de todo.
A tip for you: don’t plan that special shopping day without making to effort to pop into the dozens of local craft shops all over the island.
Y un consejo: una buena jornada de compras no debe desaprovecharse sin pasar por las decenas de tiendas de artesanía local que se reparten por la Isla.
Neither should you miss some of the open air markets that are set up every day in one municipality or another. The variety of products here is on a par with the variety of people from all over the world who come to sell and buy. Flea markets and craft markets on Sundays in the capital, and the market at Teror, are places that should always be penciled into your diary.
Tampoco se debe dejar de visitar algunos de los mercadillos que se instalan cada día en algún municipio. Aquí la variedad de los productos va paralela a la variedad de gentes de todas partes del mundo que acuden a vender y a comprar. El rastro y el mercado de artesanía los domingos en la capital y el mercadillo de Teror son citas a las que no se debe faltar.
46
Datos utiles Useful Data
Emergencias
Emergencies
El teléfono de emergencias es el 112, y conecta directamente con policía, bomberos, ambulancias...
The number for Emergency calls is 112, and it’s connected directly to the police, fire-fighters, ambulances...
Centros sanitarios públicos
Public Hospitals
· Hospital de Gran Canaria Doctor Negrín. Teléfono +34 928 450 000 · Hospital Universitario Insular de Gran Canaria. Teléfono +34 928 444 000 · Hospital Universitario Materno Infantil de Canarias. Teléfono +34 928 444 500
· Doctor Negrín Hospital. Phone +34 928 450 000 · Universitario Insular de Gran Canaria Hospital. Phone +34 928 444 000 · Universitario Materno Infantil de Canarias Hospital. Phone +34 928 444 500
Clínicas privadas
Private Hospitals
· · · · ·
· · · · ·
Perpetuo Socorro. Teléfono +34 928 499 900 Hospital Santa Catalina. Teléfono +34 928 297 151 Clínica San Roque. Teléfono +34 928 012 600 Instituto Policlínico Cajal. Teléfono +34 928 369 166 Hospital La Paloma. Teléfono +34 928 234 466
Perpetuo Socorro. Phone +34 928 499 900 Hospital Santa Catalina. Phone +34 928 297 151 Clínica San Roque. Phone +34 928 012 600 Instituto Policlínico Cajal. Phone +34 928 369 166 Hospital La Paloma. Phone +34 928 234 466
Información Turística
Tourist Information
Santa Catalina Situado en el Parque Santa Catalina, frente a la Comisaría de la Policía Local. Abierto de lunes a viernes de 09:00 a 18:00 horas. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 horas. Cierra el 25 de diciembre y 1 y 6 de enero.
Parque Santa Catalina It is located on Parque Santa Catalina, in front of the Police Station. It is open from 09:00 to 18:00 from Monday to Friday, and from 10:00 to 14:00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.
San Telmo Situado en el Parque de San Telmo frente a la Ermita de San Telmo. Abierto de lunes a viernes de 09:00 a 18:00 horas. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 horas. Cierra el 25 de diciembre y 1 y 6 de enero.
Parque San Telmo It is located on Parque San Telmo, in front of the Hermitage of San Telmo. It is open from 09:00 to 18:00 from Monday to Friday, and from 10:00 to 14:00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.
Hurtado de Mendoza Plazoleta Hurtado de Mendoza, más conocida como Plaza de Las Ranas (Vegueta). Abierto de lunes a viernes de 09:00 a 18:00 horas. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 horas. Cierra el 25 de diciembre y 1 y 6 de enero.
Hurtado de Mendoza It is located at Plaza Hurtado de Mendoza, best known as Plaza de Las Ranas (Vegueta). It is open from 09:00 to 18:00 from Monday to Friday, and from 10:00 to 14:00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.
Muelle Santa Catalina Situado frente al Centro Comercial El Muelle. Abierto solo los días de atraque en temporada de cruceros, de 09:00 a 12:00 horas aproximadamente.
Santa Catalina Dock It is located in front of El Muelle Shopping Centre. It is open only on cruise berthing days from 08:30 to 11:00 aproximately.
Patronato de Turismo de Gran Canaria C/ Triana 93 35002. Las Palmas de Gran Canaria telf: 928 219 600 cit@grancanaria.com www.grancanaria.com
Patronato de Turismo de Gran Canaria C/ Triana 93 35002. Las Palmas de Gran Canaria telf: 928 219 600 cit@grancanaria.com www.grancanaria.com
Oficina de Información turística. Aeropuerto de Gran Canaria Llegadas comunitarias. Puerta A. Aeropuerto de Gran Canaria 35230. Telde e Ingenio Telf: 928 574 117 cit@grancanaria.com www.grancanaria.com
Oficina de Información turística. Aeropuerto de Gran Canaria Llegadas comunitarias. Puerta A. Aeropuerto de Gran Canaria 35230. Telde e Ingenio Telf: 928 574 117 cit@grancanaria.com www.grancanaria.com
Centro Insular de Turismo. Patronato de Turismo Avd. de España con Avd de Estados Unidos (CC Yumbo) 35100. Playa del Inglés Telf: 928 771 550 - 928 762 347 cit@grancanaria.com www.grancanaria.com
Centro Insular de Turismo. Patronato de Turismo Avd. de España con Avd de Estados Unidos (CC Yumbo) 35100. Playa del Inglés Telf: 928 771 550 - 928 762 347 cit@grancanaria.com www.grancanaria.com
Oficina de Turismo de Cruz de Tejeda Cruz de Tejeda. Puesto nº 2 35328. Vega de San mateo Telf: 928 666 334 cit@grancanaria.com www.grancanaria.com
Oficina de Turismo de Cruz de Tejeda Cruz de Tejeda. Puesto nº 2 35328. Vega de San mateo Telf: 928 666 334 cit@grancanaria.com www.grancanaria.com
Emergency Telephones Teléfonos de Emergencia Gran Canaria, European destination, safe destination Gran Canaria destino europeo, destino seguro
On our island, we ensure you will find all hygiene guarantees on a par with any other European capital, along with a medical assistance network to respond to any type of inconvenience you may encounter. In the case of emergencies call this number 1-1-2, at no charge to you and available 24 hours a day, where your call will be attended to in 5 languages: Spanish, English, German, French and Italian. En nuestra isla encontrará todas las garantías sanitarias que puede ofrecer cualquier capital europea. Y una red de asistencia médica lista para responder a cualquier tipo de inconveniente. En caso de emergencia contacte con el teléfono 1-1-2, gratuito y operativo las 24 horas del día, donde se atiende su llamada en 5 idiomas: castellano, inglés, alemán, francés e italiano.
More information at www.112canarias.com Más información en www.112canarias.com
PUBLI KOPA
CONTRAPORTADA
a la carte restaurant
lounge terrace
chill out garden
snack
beach
front resta solarium urant
s
ana
cab climate seawater pool
spa icur ped
e
spa sag mas
children area
e
n
beach
locker room
Gourmet Restaurant
sushi bar locker room
amadoresbeachclub.com
spa lounge
fine food
VIPnge lou
garden solarium
e
shop
gn pa am ea ch ar
THE BEST PLACE TO BE
jacuz zis waterbed&
brunc loung h e
receptio
Playa Amadores โ ข Mogรกn Gran Canaria 928 56 0056
atrium solarium