NOVEMBER · NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO
WELCOME / BIENVENIDO
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
2 BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
WELCOME TO
Every year in November, the remotest of traditions brings us face to face with the memory of “los finaos”, or the Day of the Dead, which in Spain is celebrated with many acts, namely decking out cemeteries with flowers, large get togethers around a barbecue comprising hot chestnuts and aniseed drink, along with traditional song. In the case of the streets around the old district of Vegueta there is a representation of Don Juan Tenorio, and the carnival-like atmosphere of the Dracula mask fiesta, with scary skeletons and nauseating zombies that over the last few years have been a feature of hallowe’en celebrations. And that’s about it. Here we can see just how modern trends blend in with ancient traditions and retreat. Although there are other original and surprising events going on, such as the celebrations of the 'German Carnival' which is actually a fancy dress beach party –scant fancy dress, at that- on the eleventh (day) of the eleventh month (November) at eleven o’clock (in the morning) at the number 7 beach hut at Maspalomas, which the worldrenowned gay spot in the area. It is rather more international than German, with several thousand bathers decked out in original and colourful ornaments, with a lot of laughs and music. It provides a fitting end to Maspalomas Winter Pride which kicks on the 6th at the southern tourist hotspot. On the other side of the island, among volcanic vineyards, are the Santa Brígida and Wine celebrations, at the municipality of the same name. These start off on 4th November with the 8th annual Regional Wine, Cheese and Honey Fair, which this year will be dedicated to the islands greens and vegetables. The month is taken up with promoting local wineries with their Monte original wines, plus gastronomy, nature, traditions, as well as a look back to illustrious travellers such as the remarkable Olivia Stone. Another way to make your way around the island’s interior is on foot, with the celebration of the Gran Canaria Walking Festival (from 8th to 12th November), with attractive hikes around this miniature continent; or perhaps the speed of the 44th annual Maspalomas Rally (on 10th and 11th November). This is a minicontinent that also looks out over the Atlantic with the stunning setting of boats departing the island on course for the Caribbean island of Santa Lucía, in the 32nd annual Atlantic Rally for Cruisers (ARC), on 19th November. If you are into shopping, fashion and cuisine, you can come along to the Gran Canaria Fashion & Friends event, at the Edificio Miller building at the capital city, from 3rd to 5th November, or the bustling local markets that are set up every week around several different municipalities, or check out the many exhibitions that are currently on at the island’s museums and cultural centres. It is hard to highlight any one event over the many local events going on. There are so many to choose from, such as the Atlantic International Fair, which is into its 41st year, which specializes in professional solutions for the tourist industry. It is a huge spectacle, given that Gran Canaria is one of the world’s top tourist hotspots, and this fair proves it only too well. Musical is also a headliner this month, featuring a great repertoire including the return of the Womad Festival to Gran Canaria’s capital city, with all its workshops, entertainment, and above all, its fine music from all points of the globe. Alongside this eminently veteran festival, the capital is also hosting the Mar Abierto Festival concerts, this month featuring a tribute to the Sex Pistols and their 'God Save the Queen' show, plus the spectacular voice of Barbara Hendricks. There are also ongoing acts to celebrate the centenery of the birth of Leonard Bernstein (held over several days) plus the attractive shows put on by the Pueblo Canario within the Musicando events programme.
GRAN CANARIA
lebrar durante el mes de noviembre la memoria de los finados o Día de Difuntos que en España se realiza con múltiples manifestaciones que ajardinan los cementerios, o concitan la alegría en las reuniones en torno a un asadero de castañas con copas de anís y cánticos tradicionales, e incluso se lleva a las calles del casco antiguo de Vegueta la representación de Don Juan Tenorio o la carnavalera y divertida fiesta de máscaras de dráculas, esqueletos y zombies nauseabundos que desde hace pocos años extienden el ‘halloween’ por las calles de todo el mundo. Pero es lo que hay. Y aquí podemos contemplar cómo se une la moda con las tradiciones más antiguas y de recogimiento. Aunque también se puede disfrutar de algo original y sorprendente, como es la celebración del 'Carnaval Alemán' que en realidad es una fiesta de disfraces -más bien escasos- en la playa, el (día) once del once (noviembre) a las once (horas) de la mañana, en el chiringuito número siete de Maspalomas, que marca la zona gay conocida mundialmente. Una fiesta más internacional que alemana, con varios miles de bañistas con ornamentas de lo más original y colorista, muchas risas y música. Un feliz final al Maspalomas Winter Pride que arranca en la zona turística el día seis. En el otro lado de la Isla, entre volcanes y vides, se celebra Santa Brígida con Vinos, en el municipio del mismo nombre, cuyo comienzo será el 4 de noviembre con la VIII Feria Regional de Vino, Queso y Miel, y que este año se dedicará a las legumbres de las Islas. Un mes para promocionar las bodegas locales y sus originales vinos del Monte, su gastronomía, naturaleza, tradiciones, así como el paso de numerosos viajeros ilustres como la singular Olivia Stone. Una vuelta hacia el interior es la que se puede realizar a pie con la celebración del Gran Canaria Walking Festival (del 8 al 12 de noviembre), con paseos sugerentes por este continente en miniatura; o bien la mirada veloz del 44º Rallye de Maspalomas (10 y 11 de noviembre). Un minicontinente que también mira hacia el Atlántico con la vistosa estampa de la salida de las embarcaciones en dirección a la isla caribeña de Santa Lucía, en la 32ª edición de la Atlantic Rally for Cruisers (ARC), el próximo 19 de noviembre. Si quieren disfrutar de las compras, moda y gastronomía pueden acercarse al evento Gran Canaria Fashion & Friends, en el Edificio Miller de la capital grancanaria del 3 al 5 de noviembre, o a los bulliciosos mercadillos que se instalan cada semana en varios municipios, o recorrer las numerosas exposiciones que se ofrecen en museos y centros culturales de la Isla. Es difícil en estas líneas destacar algo sobre el resto de eventos. Son demasiadas las oportunidades, como es la celebración de la Feria Internacional del Atlántico, en su 41 edición, especializada en soluciones profesionales para la industria turística. Todo un espectáculo, dado que Gran Canaria es uno de los destinos turísticos más importantes del mundo y en esta feria lo demuestra. Asimismo, la música tiene un protagonismo principal, con un repertorio que incluye el regreso del festival Womad a la capital grancanaria, con sus talleres, animación y, sobre todo, la música de diversos lugares del mundo. Además de este festival ya veterano en las Islas, la capital grancanaria acoge los conciertos del Festival Mar Abierto que este mes presenta el tributo a Sex Pistols 'Dios salve la Reina', y la espectacular voz de Bárbara Hendricks. También continúan los actos de celebración del Centenario del nacimiento de Leonard Bernstein (varias fechas) o los acogedores espectáculos en el Pueblo Canario dentro del programa Musicando.
A SEA OF MUSIC, WINE AND A VOYAGE TO THE FUTURE OF TOURISM
UN MAR DE MÚSICAS, VINOS Y UN VIAJE AL FUTURO DEL TURISMO
ARC. Photo by Barry Pickthall.
• La tradición más remota nos conduce cada año a ce-
SUMMARY / SUMARIO
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
4 SUMMARY / SUMARIO
STAFF
PÁG. 8-9 EVENTS • EVENTOS
THE 41st ANNUAL ATLANTIC INTERNATIONAL FAIR 41ª FERIA INTERNACIONAL DEL ATLÁNTICO
DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com
COLABORADORES REDACCIÓN Míchel Jorge Millares Sergio Arán Desirée Delgado ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker
PÁG. 12 DISCOVER • DESCUBRIR
PÁG. 31-65 ROUTES • RUTAS
‘4th ANNUAL OPEN FOTOSUB SARDINA’ IN GÁLDAR ‘IV OPEN FOTOSUB SARDINA’ EN GÁLDAR
DISCOVERING GRAN CANARIA
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442
PÁG. 36-37 EVENTS • EVENTOS
PÁG. 38-39 EVENTS • EVENTOS
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
ATLANTIC RALLY FOR CRUISERS (ARC) 2017
DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com
IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com
PÁG. 6-7 EVENTS • EVENTOS
© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013
GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL 2017
WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS
COVER PHOTO / FOTO PORTADA
THE 41st ANNUAL ATLANTIC INTERNATIONAL FAIR
Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
6
MUCH MORE THAN HIKING Gran Canaria Walking Festival is the largest international hiking festival in the Canaries, where nature and hiking enthusiasts come along every year with the aim of seeing the amazing locations our island has to offer, and to share in its wonderful culture and cuisine. Last year’s event in 2016 broke all previous records, topping 800 inscriptions and attracting sportsmen and women from over 25 different countries, including Canada, China, Mexico and Australia, positioning Gran Canaria as a top destination for natural and rural tourism. BY / POR WtoGC
With nearly 50% of its territory declared a Biosphere Reserve by Unesco, nature is a spectacular feature of Gran Canaria. Its geography displays stunning mountain ranges, ravines, footpaths, hamlets and fanciful natural formations together making up a huge range of landscapes. All this in the company of a fine climate so typical of Gran Canaria throughout the year. Following the great success of previous years, with large numbers of participants, the sixth edition of Gran Canaria Walking Festival, which is being held from 8th to 12th November, will feature 6 new routes, catering for different levels of difficulty. These have been designed for walkers to explore the stunning contrasts on the island, namely the ‘Inagua Route’, which runs from Degollada de La Aldea to Aldea de San
Nicolás, the ‘Saint James Route’, which will cover the stretch that joins Llanos de la Pez with Tunte, the ‘Valle de Agaete Route’, which will connect the Valley with Puerto de Agaete, the ‘Canary Willow Route’, which connects Caldera de Los Marteles with Valsequillo, the ‘Caldera de Bandama Route’, which will go as far as El Mondalón, and finally the ‘Astronomic Route’, which will take in the starry skies from El Garañón in the event’s only night time walk, to be held on the night of Saturday, 11th September. In each of these routes, as well as moving around some unrivalled countryside at the interior of the island, hikers can also discover its ethnographical and cultural legacy. There are basic level routes for beginners and other more advanced routes, and in each case there will be professional guides to enliven procedings and to lead
the expeditions in several languages around some truly idyllic locations. All routes include picnics, made from local Canary products, transport, insurance and guides. Come and discover 6 wonderful routes and use all your senses to explore this mini-continent packed full of spectacular contrasts, and have an unforgettable experience along the way. Carlos Soria, honorary guest This year, Gran Canaria Walking Festival is proud to present well-known Spanish mountaineer Carlos Soria Fontán (Ávila, 1939), who at 78 years of age is immersed in the challenge of being the oldest person ever to climb the summits of the 14 highest mountains in the world. Carlos is the only climber to have climbed ten mountains of over 8,000 metres altitude at over 60 years
of age. The exploits of Carlos Soria go to show that it is possible to lead a full life, both physically and mentally, at an older age, which provides a great stimulation for thousands of people of all ages who follow his expeditions on a regular basis. The Festival is promoted by the business association of natural tourism of Gran Canaria, Gran Canaria Natural & Active, and is sponsored by the Cabildo de Gran Canaria, through the Tourist Board, the Island Sports Institute through its 'European Sports Island' project, as well as the town halls of Aldea de San Nicolás, Valsequillo, San Bartolomé de Tirajana and Agaete. It also highlights the important collaboration made by over 30 businesses and institutions who offer different products and services to enhance the event.
Why is it a unique experience? • You get to see the most natural and least known side to Gran Canaria. • You visit magical spots full of stunning countryside. • You will be guided by professionals in several different languages. • You will feel the traditions and the joy of our people. • You will discover an island full of contrasts. • You will get to taste our true local cuisine with an exquisite picnic. • You will win superb prizes. • Enjoy the gifts given away by collaborating businesses. • Share great moments with hiking lovers from around the world. • You will be captivated by our star-filled skies in the night time route.
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
7
Gran Canaria Walking Festival es el mayor festival internacional de senderismo de Canarias donde amantes de la naturaleza y el senderismo se dan cita cada año con el propósito de conocer los impresionantes rincones de nuestra isla y compartir su maravillosa cultura y gastronomía. Su edición de 2016 batió todos sus récords, superando las 800 inscripciones y reuniendo a deportistas de más de 25 países, como Canadá, China, México o Australia, consolidando a Gran Canaria como un referente del turismo natural y rural.
MUCHO MÁS QUE SENDERISMO Con casi un 50% de su territorio declarado como Reserva de la Biosfera por la Unesco, la naturaleza es espectacular en Gran Canaria. Su geografía muestra impresionantes montañas, barrancos, caminos reales, caseríos y caprichosas formaciones naturales que ofrecen una enorme variedad de paisajes. Todo ello, acompañado del buen clima que caracteriza a Gran Canaria durante todo el año. Tras el éxito de participación alcanzado en ediciones anteriores, para esta sexta edición, que se celebra del 8 al 12 de noviembre, se han confeccionado seis nuevas rutas, con diferentes grados de dificultad, que han sido diseñadas para explorar los espectaculares contrastes de la Isla, como la ‘Ruta de Inagua’, que irá desde la Degollada de La Aldea a la Aldea de San Nicolás, la ‘Ruta del Camino de Santiago’, que recorrerá el tramo que une los Llanos de la Pez con Tunte, la ‘Ruta del Valle de Agaete’, que conectará El Valle con el Puerto de Agaete, la ‘Ruta del Sauce Canario’, que conectará la Caldera de Los Marteles con Valsequillo, la ‘Ruta de la Caldera de Bandama’, que llegará hasta El Mondalón, y la ‘Ruta Astronómica’, que permitirá contemplar el cielo estrellado de El Garañón en la única propuesta nocturna del evento, que se llevará a cabo la noche del sábado 11 de noviembre. En cada una ellas, además de transitar por diferentes paisajes inigualables del interior grancanario, también podrás descubrir su legado etnográfico y cultural. Hay rutas de nivel básico y otras de nivel más avanzado y, en todos los casos, se contará con la presencia de guías profesionales que serán los encargados de amenizar y dirigir las rutas en diferen-
tes idiomas por lugares idílicos de la Isla. Todas las rutas incluyen picnic con productos canarios, transporte, seguro y guías. Descubrir 6 maravillosas rutas y explorar a través de los 5 sentidos este minicontinente lleno de espectaculares contrastes, hará de esta experiencia algo inolvidable. Carlos Soria, invitado de honor Gran Canaria Walking Festival contará en esta nueva edición con la destacada presencia del reconocido alpinista español Carlos Soria Fontán (Ávila, 1939), que con 78 años está inmerso en el reto de ser la persona de más edad en alcanzar la cumbre de las 14 montañas más altas del mundo. Carlos es el único alpinista que ha escalado diez montañas de más de 8000 metros después de cumplir los 60 años. La gran aportación de Carlos Soria es que supone un ejemplo práctico de que se puede tener una vida plena, física y mentalmente, a una edad avanzada, lo que supone un gran estímulo para miles de personas de todas las edades que siguen sus expediciones de forma habitual. El Festival está promovido por la asociación de empresarios de turismo natural de Gran Canaria, Gran Canaria Natural & Active, y está patrocinado por el Cabildo de Gran Canaria, a través del Patronato de Turismo, el Instituto Insular de Deportes y su proyecto Isla Europea del Deporte, así como los ayuntamientos de La Aldea de San Nicolás, Valsequillo, San Bartolomé de Tirajana y Agaete. Además, destaca la importante colaboración de más de 30 empresas e instituciones que ofrecen productos y servicios para añadir valor al evento.
Carlos Soria. ©BBVA.
¿Por qué es una experiencia única? • Conocer el lado más natural y desconocido de Gran Canaria. • Visitar rincones mágicos llenos de joyas paisajísticas. • Ser guiado por profesionales en varios idiomas. • Sentir las tradiciones y alegría de nuestra gente. • Descubrir una isla llena de contrastes. • Saborear nuestra gastronomía disfrutando de un exquisito picnic. • Conseguir magníficos premios. • Disfrutar de los regalos de las empresas colaboradoras.
For further information, go to: Más información: www.grancanariawalkingfestival.com
• Compartir grandes momentos con amantes del senderismo de todo el planeta. • Ser cautivado por nuestro cielo estrellado en la ruta nocturna.
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
8
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
The Canaries is a 15 million strong tourist market, in which the island of Gran Canaria tops 4 million visitors a year, making it one of the leaders in the world tourism business. It is specially popular with Scandanavian countries and the LGTB community, who make Gran Canaria their favourite holiday destination, with the particularity that there is no other place in the world that brings the same visitors back time and again. These and many other characteristics make the 41st Annual Atlantic International Fair the ideal window for a huge amount of companies and professionals from the tourism business who come along to showcase their products and services as fundamental tools to achieve great success, specialising in sectors including tourist innovation and restoration, maintenance, supply, technology applied to the tourist industry, training, thematic tourism and other bolt on services, plus real estate investment and tourist company capital. The Cabildo Insular de Gran Canaria, through the Canary Exhibition Institute (INFECAR in Spanish), is promoting this Fair that specializes in professional solutions for the tourism industry and whose name came about some 51 years ago when the site was originally opened. Featured in the fair, which runs from 23rd to 26th November 2017, will be business meetings, as well as presentations and conferences dealing with current issues concerning the present and future of the tourism industry. These four days of fair have become an annual gathering place in which to underline the excellent state of the sector, its thriving position, and to showcase all the new elements to be implemented in businesses and which also attract the attention of professionals. It is a reality for the tourist and transverse sector and is blessed with multiple opportunities, both for the building and restoration businesses which will be presenting their services and solutions in architecture, engineering, equipment, interior design, security and energy efficiency. It will also
attract product, service and technology companies who will be showing off their latest lines for modernizing and optimizing the management and experiences offered by tourist companies: atmospheric creation, applications, marketing, commercialization, external services, and so on. Another of the fair’s attractions is the presentation of thematic tourism companies, the suppliers of experiences and activities. It is a bolt-on offer that generates added value in tourist destinations and stands out within the sector, as is the case in Gran Canaria and the rest of the Canaries with companies that are famous all over the world. Emerging tourist destinations in are also to
be highlighted, as they offer opportunities for investment, internationalization and exportation of know how and experience of Spanish companies. Likewise, the Canaries present opportunities for attracting the investment of new tour operators. The Atlantic International Fair will also run technical sessions, presentations and conferences, plus events to boost contacts and business relationships, and highlight success stories... A far reaching complementary programme to include contents that aim to fulfill the slogan of the fair, “Professional solutions for the tourism industry”. The objective of the Atlantic International Fair, promoted by the Cabildo de Gran Canaria, and
organized by INFECAR, is to become the leading meeting place for the business and professional tourist community in the Canaries, providing new opportunities for business, investment, promotion and collaboration. It also attracts the public at large as it enables them to learn about the most important economic sector on the islands which makes the largest investments, seeks to make improvements and incorporates the innovations that are constantly emerging in this the most dynamic of sectors. Hence the Atlantic International Fair is in itself a connecting facility for both professionals and businesses linked to the tourist sector.
41st ANNUAL ATLANTIC INTERNATIONAL FAIR
THE
A WINDOW FOR COMPANIES AND PROFESSIONALS AT A TOP TOURIST DESTINATION
Inauguración 1ª Feria del Atántico en 1966.
1ª Feria del Atántico en 1966.
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
INFECAR.
41ª FERIA INTERNACIONAL DEL ATLÁNTICO
ESCAPARATE DE EMPRESAS Y PROFESIONALES DE UN DESTINO LÍDER TURÍSTICO Canarias es un mercado de 15 millones de turistas, dentro del cual la isla de Gran Canaria supera los cuatro millones de turistas al año, lo que sitúa a esta isla como uno de los líderes en el sector turístico mundial, especialmente para los países nórdicos europeos o el turismo LGTB que tienen a Gran Canaria como principal destino, con la particularidad de que no hay otro lugar en el mundo que supere la reiteración de visitas entre los turistas. Estas características y otras hacen de la 41ª Feria Internacional del Atlántico el escaparate idóneo para mostrar la gran cantidad de empresas y profesionales del sector turístico que aportan sus productos y servicios como elementos fundamentales para alcanzar el éxito, especializados en sectores tales como la innovación y rehabilitación turística, el mantenimiento, los suministros, la tecnología aplicada a la industria turística, la formación, el turismo temático y la oferta complementaria, y las inversiones inmobiliarias y en capital de empresas turísticas. El Cabildo Insular de Gran Canaria a través de la Institución Ferial de Canarias (INFECAR), promueve esta Feria especializada en soluciones profesionales para la industria turística y cuyo nombre se originó hace 51 años cuando se inauguró este recinto. En el marco de la feria que se celebrará del 23 al 26 de noviembre de 2017, tendrán lugar, además, reuniones de negocios, así como presentaciones y conferencias que abordarán cuestiones de actualidad para el presente y futuro de la industria del turismo. Cuatro días de feria convertida en cita anual de reencuentro para comprobar el excelente estado del sector, su pujante realidad y las novedades que se implementarán en las empresas o que atraerán el interés de los profesionales. Una realidad, la del sector turístico, transversal y con múltiples oportunidades, tanto para el sector de la construcción y rehabilitación que presentará sus servicios y soluciones en arquitectura, ingeniería, equipamiento, interiorismo, seguridad o eficiencia energética. También atraerá a las empresas de productos, servicios y
tecnología que mostrarán sus novedades para modernizar y optimizar la gestión y las experiencias ofrecidas por las empresas turísticas: ambientación, aplicaciones, marketing, comercialización, servicios externalizados, etc. Otro atractivo de la feria es la presentación de las empresas de turismo temático, y aquellos proveedores de experiencias o actividades. Una oferta complementaria que es generadora de valor en los destinos turísticos y toma protagonismo en el sector, como sucede en Gran Canaria y en el Archipiélago con empresas que son referencia mundial. Además, se presentan destinos turísticos emergentes de Iberoamérica y África para mostrar oportunidades de inversión, internacionalización y exportación del conocimiento y la experiencia de las empresas españolas. Igualmente, Canarias presenta oportunidades para atraer inversión de nuevos operadores. La Feria Internacional del Atlántico contará además con jornadas técnicas, presentaciones y conferencias, eventos para impulsar contactos y relaciones, exposición de casos de éxito... Un amplio programa complementario para dar cabida a los contenidos que pretende abarcar el lema de esta feria “Soluciones profesionales para la industria turística”, ya que el objetivo de la Feria Internacional del Atlántico, promovida por el Cabildo de Gran Canaria, y organizada por INFECAR, es el de convertirse en el principal punto de encuentro de la comunidad empresarial y profesional turística en Canarias, facilitando nuevas oportunidades de negocio, inversión, promoción y colaboración. Un atractivo que también interesará al público en general para conocer la realidad del sector económico más importante de las Islas y que realiza mayores inversiones, la búsqueda de la mejora y la incorporación de las innovaciones que permanentemente surgen en este dinámico sector. De ahí que la Feria Internacional del Atlántico sea en sí misma un espacio de conexión para los profesionales y las empresas vinculadas con el sector turístico.
For further information, go to: Más información: www.feriadelatlantico.com #feriadelatlántico / #infecarespaciodeconexión
DISCOVER / DESCUBRIR
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
10
GET TO KNOW AGAETE WITH THE GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL CONOCIENDO AGAETE CON EL GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL •Nestling in the northwestern corner of Gran Canaria, the coastal municipality of Agaete is probably the most iconic place on the island, hugged by the sea and surrounded by endless mountains. On 4th August every year, they celebrate one of the most important and strongly supported fiestas in the Canary Islands, La Rama de Agaete, which was declared a Fiesta of National Tourist Interest in 1972. It is a municipality in which the fishing and agricultural traditions blend in perfectly with the homely and kind character of the local population. Not only does Agaete offer superb natural surroundings and typical cuisine, it also offers all kinds of fun and sports events, the highlight of which of course is the unique beauty of its different footpaths and walkways. With the arrival of the third stage of Gran Canaria Walking Festival, which is to take place on 10th November, the event moves to this spectacularly beautiful municipality, whose orography provides both experienced hikers and beginners with the opportunity to enjoy the natural elements that abound in Agaete. The route kicks off in the Valley, a wholly natural haven of peace and quiet, which with its particular microclimate allows for the cultivation of coffee beans, papaya, orange and mango trees, along with vineyards featuring grapes that go into some of the finest wines in the Canaries and Spain. The route climbs gently as far as Era de Berbique with a change in level of around 400 metres. It is undoubtedly an ideal route for the most demanding hikers, but it is also accessible for all those wishing to get up close to nature in a truly unique setting. From Era de Berbique the route continues onto Lomo del Manco, before ending up down at Puerto de Agaete. The port with the same name acts as a connecting point between Gran Canaria and the rest of the Archipielago, and is where we can find tourist establishments that contrast with the municipality’s traditional layout. A clear example of this is the Hotel & Spa Cordial Roca Negra, where participants will be treated to an exquisite array of local culinary products once their walk is over. The route will provide an insight into the deep, hidden secrets of the municipality that sits at the foot of the Tamadaba Massif. This is all possible thanks to the collaboration by the Town Hall of Villa de Agaete, who lay on a huge range of events throughout the year. These can be checked out on their website at: www.aytoagaete.es
El Valle.
Puerto de Las Nieves.
MORE INFORMATION / MÁS INFORMACIÓN Date: Friday, 10th November
Fecha: Viernes, 10 de noviembre
Itinerary: Valley of Agaete – Neighbourhood of San Pedro - Era de Berbique - Lomo del Manco Puerto de Agaete
Itinerario: Valle de Agaete - Barrio de San Pedro - Era de Berbique - Lomo del Manco - Puerto de Agaete
Difficulty level: Medium-High
Nivel de difcultad: Media-Alta
Timetable of the route: 9:30 to 13:45
Horario Ruta: 9:30 a 13:45
Food tasting of Canary products: 13.45 to 14.45
Degustación de productos canarios: 13.45 a 14.45
Participants’ pick up: 08.10: Alfredo Kraus Auditorium. Las Palmas de Gran Canaria 07.30: Tourist Information Office, next to the Yumbo Centrum Shopping Centre. Playa del Inglés.
Recogida de participantes: 08.10: Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas de Gran Canaria 07.30: Oficina de Información Turística, junto al C.C. Yumbo Centrum. Playa del Inglés
Participants’ return: 15.30: Alfredo Kraus Auditorium. Las Palmas de Gran Canaria
Regreso de participantes: 15.30: Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas de Gran Canaria
16:00: Tourist Information Office, next to the Yumbo Centrum Shopping Centre. Playa del Inglés
16:00: Oficina de Información Turística, junto al C.C. Yumbo Centrum. Playa del Inglés
•Ubicado al noroeste de la isla de Gran Canaria, el municipio costero de Agaete es probablemente el lugar más icónico de la Isla, abrazado por el mar y rodeado de infinitas montañas. Aquí, cada año, el 4 de agosto, se celebra una de las fiestas más importantes y multitudinarias de Canarias, La Rama de Agaete, declarada como Fiesta de Interés Turístico Nacional en 1972. Se trata de un municipio en el que la tradición pesquera y agrícola se mezcla con el carácter hogareño y servicial de su población. Agaete no solo ofrece naturaleza y gastronomía típica; también ofrece todo tipo de experiencias lúdicas y deportivas, destacando, por supuesto, la gran belleza y singularidad de sus diferentes senderos y rutas. Con la llegada de la tercera etapa del Gran Canaria Walking Festival, que tendrá lugar el 10 de noviembre, el evento se traslada hasta este bellísimo municipio, cuya orografía permite que aquellos con más experiencia en actividades de senderismo y montaña, y aquellos que apenas empiezan, puedan disfrutar por igual de los elementos naturales que hay presentes en Agaete. Esta ruta comienza en El Valle, remanso de paz y naturaleza, que con su particular microclima permite los cultivos de cafetos, papayos, aguacateros, naranjos, mangos y vides con cuya uva se elaboran unos vinos reconocidos entre los mejores de Canarias y España. La ruta se inicia con una pendiente positiva hasta la Era de Berbique afrontando un desnivel aproximado de 400 metros. Sin duda, una ruta idónea para los más exigentes pero al mismo tiempo accesible para todo aquel que quiera disfrutar del contacto con la naturaleza en un enclave paisajístico único. Desde la Era de Berbique la ruta continúa hacia el Lomo del Manco, para finalizar en el Puerto de Agaete, lugar que actúa como nexo de unión entre Gran Canaria y el resto del Archipiélago a través de un puerto que lleva su mismo nombre y en el que, además, podemos encontrar establecimientos turísticos que contrastan con la configuración tradicional del municipio. Claro ejemplo de ello es el Hotel & Spa Cordial Roca Negra, donde los participantes, al finalizar la etapa, disfrutarán de una exquisita degustación de productos de la gastronomía local. Una ruta que te permitirá conocer los secretos más ocultos del municipio a los pies del Macizo de Tamadaba. Todo ello es posible gracias a la colaboración del Ilustre Ayuntamiento de la Villa de Agaete, el cual organiza a lo largo del año una gran cantidad de eventos que puedes consultar a través de su página web: www.aytoagaete.es
DISCOVER / DESCUBRIR
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
12
‘4th ANNUAL OPEN FOTOSUB SARDINA’ IN GÁLDAR ‘IV OPEN FOTOSUB SARDINA’ EN GÁLDAR BY / POR WtoGC
For yet another year, diving enthusiasts will have the perfect excuse to delve deep into the bay of Sardina, situated in the northern municipality of Gáldar. This spot is highly regarded internationally by professionals in this field, due to the wealth and variety of the flora and fauna of its sea beds, as well as the excellent condition of its waters which are apt for diving virtually every day of the year. On Saturday 11th November, the departments of Tourism and Social and Economic Development at the Town Hall of Gáldar, in collaboration with the Gran Canaria Tourist Board, celebrate the fourth annual Open FotoSub Sardina, in which professional underwater photographers will be jostling to capture the finest pictures of the rich sea beds along this stretch of Gáldar coastline. The area is a grand bay that is sheltered from the battering waves of the ocean and strong winds, and is ideal for those looking to start out in diving, underwater photograph enthusiasts and night time divers. The Open Fotosub Sardina de Gáldar, as well as highlighting the wealth of wildlife and plantlife along these shores, aims to become a tourist attraction for thousands of people, with recent figures estimating that the number of dives done here were around 10,000 last year. There are three main qualities the coastline of Sardina de Gáldar can boast which place it, alongside El Cabrón Beach, as the best area for diving on the island of Gran Canaria: its easy access from the harbour; an average depth of some 12 metres, with a maximum depth of just 18 metres, in which diving is fairly easy
and where there are hardly any currents, meaning divers of all abilities can take part in safety; and the huge variety of flora and fauna that exists in this compact area. That is what the divers and participants in the 4th annual Open FotoSub Sardina are bound to claim, in an event which gains momentum as it attracts divers from other islands and also from the Spanish mainland. The councillor for Tourism and Social and Economic Development, Agustín Martín Ojeda, has highlighted the tremendous efforts that have gone into the FotoSub, as year by year it continues to flourish within competitive circuits, while positioning Sardina de Gáldar as an ideal spot for diving tourism, an ecological tourism that cares for the environment. This fourth year features the technical management of Enrique Faber and a professional jury, who will be responsible for selecting the best photographs taken from the depths of this part of Gáldar’s coastline. The general public will be able to view these images at the prize-giving ceremony, which is to be held on the Saturday evening. It will be a chance to get to see the variety and wealth of these wonderful sea beds, under the watchful eye of expert divers who will be striving to provide a surprise for fellow divers and the public at large with some quality snaps. The bay is sure to provide some superb pictures, as it always does this time of year, of attractive, harmless species such as seahorses -Sardina is the ideal place to catch sight of this such elusive creature that is so hard to find elsewhere-, plus angel fish and mantellina fish, in what is undoubtedly a memorable spectacle for the senses.
•Un año más, los aficionados al buceo tendrán la excusa perfecta para disfrutar de la bahía de Sardina, situada en el municipio norteño de Gáldar, muy apreciada internacionalmente por los profesionales de esta actividad por la riqueza y variedad de la fauna y flora de sus fondos marinos, así como por las excelentes condiciones de sus aguas para el buceo casi todos los días del año. Las concejalías de Turismo y Desarrollo Socioeconómico del Ayuntamiento de Gáldar, en colaboración con el Patronato de Turismo de Gran Canaria, celebran el sábado 11 de noviembre la cuarta edición del Open FotoSub Sardina, en el que los profesionales de la fotografía submarina se darán cita para captar las mejores imágenes de los ricos fondos marinos de este litoral galdense. Se trata de una gran bahía al refugio de los embates del océano y la fuerza del viento, ideal para los que deseen iniciarse en el submarinismo, amantes de la fotografía submarina e inmersiones nocturnas. El Open Fotosub Sardina de Gáldar, además de ser una propuesta para difundir la riqueza de la flora y fauna de este litoral, pretende ser un reclamo turístico para miles de personas, ya que se estima que el número de inmersiones en el último año fue de unas 10.000. Tres cualidades tiene la costa de Sardina de Gáldar para situarla, junto a la playa del Cabrón, como la mejor zona para el buceo en la isla de Gran Canaria: su fácil acceso a través del muelle; una profundidad media de unos 12 metros, siendo
la profundidad máxima de tan solo 18 metros, en una inmersión de dificultad baja y corriente escasa, lo que permite la práctica a submarinistas con cualquier grado de experiencia; y la gran variedad de fauna y flora marina existente en este reducido espacio. Así lo constatarán los buceadores y participantes del IV Open FotoSub Sardina, un evento que se consolida con la participación de buceadores llegados de otras Islas y la Península. El concejal de Turismo y Desarrollo Socioeconómico, Agustín Martín Ojeda, ha destacado el gran trabajo desarrollado en este FotoSub que año tras año se ha ido consolidando dentro de los circuitos competitivos, y que coloca a Sardina de Gáldar como destino ideal para el turismo de buceo, un turismo ecológico que cuida el medio ambiente. Esta cuarta edición cuenta con la dirección técnica de Enrique Faber y un jurado profesional, que serán los encargados de elegir las mejores fotografías de los fondos marinos de esta playa galdense. El público podrá disfrutar de estas imágenes en el acto de entrega de premios, que se desarrollará en la noche del sábado, destacando la oportunidad de poder disfrutar con la variedad y la riqueza de estos fondos marinos, y con la mirada de unos expertos buceadores que intentarán sorprender a propios y extraños con lo captado con sus cámaras, como suele ser habitual en esta bahía por esta época, con fotos de especies tan atractivas e inofensivas, como los caballitos de mar -Sardina es un lugar ideal para la observación de una especie tan esquiva y difícil de encontrar en otras aguas-, angelotes y mantelinas, en un espectáculo inolvidable para los sentidos.
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
13
HAVE YOUR OWN ADVENTURE IN VALSEQUILLO is down to its involvement with Active Tourism and the strategic interest on the part of the event to generate new infrastructures to facilitate orienteering in Gran Canaria; in this way, Valsequillo will have its own officially certified map both for doing this sport and organizing competitions. The aim is to offer an attractive experience, not just in sporting terms, but also from a human point of view, and for the environment, climate and tourism. There will be 300 participants in all taking place in the competition, representing 14 different countries, for which inscriptions are still open. The goal is that the event will be a top attraction for people to partake in this discipline, whether they be elite sportsmen and women, amateurs, beginners or even families, during the winter season. The competition also promotes Gran Canaria and by definition Valsequillo, as a orienteering sports tourism destination, highlighting our excellent climate and contributing to tourism development. Limonium Canarias is the organizer behind the event, which is also backed by the Gran Canaria Tourist Board and the Island Sports Institute, who have included it in their ‘European Sporting Island’ programme.
BY / POR WtoGC
•Valsequillo is one of the three municipalities of Gran Canaria to take part in the 2017 International Gran Canaria Orienteering Race O-Meeting G-COM; this event is organized by Limonium Canarias, with the collaboration of the Town Hall of Valsequillo, and will run from 26th to 31st December in the municipalities of Valsequillo, Tejeda and Agüimes. The Gran Canaria O-Meeting (G-COM) is an international orienteering event which is into its fourth year. The race takes place on a different part of the island every year, and runs from the coast up to the summit; this year’s is called “East Edition”, and includes competitions from the centre of the island (Llanos de la Pez) to the coast (Arinaga), through Valsequillo and Agüimes. Valsequillo will fire the starting gun for this competition on 26nd December following the handing over of running tops and presenting the race. The day will feature a timed training run through La Calderilla. It will also be the municipality to hold the final race where the winning positions will be decided, along with the closing ceremony and the prize-giving. This key role played by the hilly region
DISFRUTA DE TU PROPIA AVENTURA EN VALSEQUILLO
• Valsequillo es uno de los tres munici-
pios de Gran Canaria que participan en la Carrera de Orientación Internacional Gran Canaria O-Meeting G-COM 2017; un evento organizado por Limonium Canarias, con la colaboración del Ayuntamiento de Valsequillo, que se desarrollará del 26 al 31 de diciembre en los municipios de Valsequillo, Tejeda y Agüimes. El Gran Canaria O-Meeting (G-COM) es un evento de orientación de alcance internacional que cumple su cuarta edición. Una prueba que cada año se realiza en una zona de la Isla, desde la costa hasta la cumbre; esta edición, llamada “East Edition”, incluye competiciones desde el centro de la Isla (Llanos de la Pez) hasta la costa (Arinaga), pasando por Valsequillo y Agüimes. Y es que Valsequillo será el municipio que dé el pistoletazo de salida a esta competición el día 26 de diciembre con la entrega de dorsales y la presentación de la prueba. Una jornada en la que habrá un entrenamiento cronometrado por La Calderilla. Además, será el municipio que acogerá la carrera final donde se decidirán los puestos de honor, y la ceremonia de clausura y entrega de premios. Un protagonismo, el de este municipio de medianías, que se debe a su implicación con el Turismo Activo y el interés estratégico del evento en generar nue-
vas infraestructuras para la práctica de la orientación en Gran Canaria; de esta forma, Valsequillo contará con un mapa homologado y válido tanto para la práctica de este deporte como la organización de competiciones. El objetivo es ofrecer una experiencia atractiva, no sólo a nivel deportivo, sino también desde el punto de vista humano, del entorno, del clima y turístico. En total, serán 300 participantes de 14 países diferentes los que participarán en esta competición, para la que todavía están abiertas las inscripciones, que tiene como meta ser un punto de referencia para la práctica de esta disciplina para deportistas, ya sean de élite, aficionados, principiantes o familias, durante la estación invernal. Una competición que promueve a Gran Canaria y, por tanto, a Valsequillo, como destino de turismo deportivo de orientación, poniendo en valor las excelencias de nuestro clima y contribuyendo al desarrollo turístico. Limonium Canarias es la entidad organizadora de este evento, que cuenta con el apoyo del Patronato de Turismo de Gran Canaria y del Instituto Insular de Deportes, que lo ha incluido dentro del programa ‘Isla Europea del Deporte’.
www.orienteering-g.com
GOURMET
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
14
7th ANNUAL APPLE AND CIDER GASTRONOMIC DAYS OF VALLESECO BY / POR WtoGC
•The Apple and Cider Gastronomic Open Days of Valleseco have become a culinary leading light around Gran Canaria’s hilly regions, and is into its 7th year this time around. Participating bars and restaurants are adding some new and different dishes to their menus, all made from their star ingredient: the apple, and its derivatives. They are products that stand out for their harmony of natural flavours and the nuances of broths cultivated at 1,000 metres above sea level, blessed with many sunshine hours and the cool trade winds that breeze in for most of the year. These provide high quality ingredients for culinary menus for the thousands of islanders who come here to enjoy some fine food, from Friday 1st to Sunday 10th of December. Visitors can enjoy the open shopping area around town along with a number of different local restaurants, which are sure to surprise us with a menu of dishes and snacks made from the pippin apple. There are ten days in which to have some family fun and learn all about the fine food on offer at this hilly spot in Gran Canaria, and recognise the gastronomic efforts of the locals from the municipality, as throughout its history Valleseco has been renowned for its wonderful culinary produce. Generations of islanders have been
able to enjoy a different kind of culinary choice, with dishes ranging from broths to grilled food. As a taster, some examples of what is in store for us are: cream of watercress soup with apple and goat’s cheese, pork steak in cider sauce, chickpea stew with sweet apple sauce, peppers stuffed with cod and apple, duck in Valleseco cider sauce, and stuffed pancakes with warm apple compote, covered in hot chocolate; as a bonus, they have introduced a special offer of a snack plus a fizzy cider bottle, so visitors can give themselves a special treat over these few days. The open days provide the opportunity to try out the delights at each participating restaurant, with the apple as the star ingredient, and also its prestigious cider and vinegar; and to make the most of your visit to Valleseco you must make a point of going to the first Canary Ecological Market, called ‘EcoValles’, its gofio museum and its many footpaths that cross the municipality from the summit down to the lower hilly regions. The 7th annual Apple and Cider Gastronomic Open Days are organized by the Town Hall of Valleseco, and are financed by the Department of Industry, Commerce and Crafts at the Cabildo Insular de Gran Canaria and by the Gran Canaria Tourist Board. So come to Valleseco and enjoy a family day out at the 7th annual Apple and Cider Open Days, made with you in mind!
VII JORNADAS GASTRONÓMICAS DE LA MANZANA Y LA SIDRA DE VALLESECO • Las Jornadas Gastronómicas de la Manza-
na y la Sidra de Valleseco se han convertido en un referente gastronómico de las medianías de Gran Canaria, llegando este año a su séptima edición. Los restaurantes y bares participantes introducen en su carta propuestas renovadas y diferenciadas, platos elaborados con el producto estrella: la manzana y sus derivados; productos que destacan por su sintonía de sabores naturales y los matices de los caldos cultivados a 1.000 metros de altitud sobre el nivel del mar, con muchas más horas de sol y los alisios que le acompañan buena parte del año, posibilitando una carta gastronómica de gran calidad para los miles de isleños que podrán disfrutar de la buena mesa del viernes 1 al domingo 10 de diciembre. Las mismas pueden disfrutarse en toda la zona comercial abierta y en los diferentes establecimientos de restauración, que nos sorprenderán con una carta de platos y pinchos elaborados con la manzana reineta. Díez días para disfrutar como nunca en familia y conocer la buena mesa de este rincón de Gran Canaria, y que permitirán reconocer el buen hacer gastronómico del municipio, ya que Valleseco a lo largo de la historia ha sido y será un referente de la buena mesa isleña, de ahí que generación tras generación se acerquen a disfrutar de una oferta culinaria muy diferenciada, con apuestas que van desde los calderos a la pa-
rrilla. Para abrir boca, unos pequeños ejemplos de lo que nos están preparando: crema de berros con manzana y queso de cabra, solomillo de cerdo con salsa de sidra, garbanzada con manzana confitada, pimientos de piquillo rellenos de bacalao y manzana, confit de pato en salsa de sidra de Valleseco o frixuelos rellenos de compota de manzana templada y cubierto de chocolate caliente; y, a su vez, se incluye la iniciativa de pincho + botellín de sidra gasificada, todo ello para darse un buen capricho en estas fechas. Unas jornadas para saborear en cada uno de los establecimientos de restauración participantes, con la manzana como gran protagonista, de ahí, su sidra y vinagre de gran prestigio; y aprovechando la visita a Valleseco no puedes dejar de disfrutar del primer Mercado Ecológico de Canarias ‘EcoValles’, su Museo del gofio y los variados senderos que recorren el municipio desde la Cumbre hasta las medianías. Las VII Jornadas Gastronómicas de la Manzana y la Sidra están organizadas por el Ayuntamiento de Valleseco, y financiadas por la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo Insular de Gran Canaria y por el Patronato de Turismo de Gran Canaria. ¡Ven a Valleseco y disfruta en familia de las VII Jornadas Gastronómicas de la Manzana y la Sidra, pensadas para ti!
GOURMET
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
16
WOMEN ARE TAKING OVER THE WINERIES LAS MUJERES TOMAN LAS BODEGAS
BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
•Wine harvesting, grapes, wineries... These are all feminine terms in their Spanish equivalent, words that capture the delicacy and aroma of one of the most highly consumed and praised –and even sung- products in the world: wine. It is even one of the few products to have religious links, with the gods Baco and Dionisio
as protectors of wine and its harvesting, the inspiration behind its ritual madness and extasis, coming as it does from Greek mythology as the son of the main god Zeus. Its more masculine side comes through in the fact that traditionally the professions of wine-producer and winery manager have been mainly dominated by males, although over the last few years bodegas in Gran Canaria have gone about turn with
an ever growing presence of women in all areas of production and marketing here on the island. This trend has shone through since the early editions of 'Wine Evenings’ which have been held around many different municipalities of Gran Canaria, with a remarkable and ongoing success. Indeed, its success has been such that demand has been greater than the islands’ wineries have been able to handle, leading to increased production and improvements made to vineyards and the wines themselves. For this to happen, traditional wine-making families have been joined by their young offspring that has led to the business passing down the generations as the youngsters have taken over the name of the business from their retiring predecessors who had been hard at work for decades. This generational change did not just lead to many 20 to 30 year-olds joining in the business, but a large number of women especially have become involved in all aspects of the tasks and processes in manufacture, improving the quality and marketing of wines, a whole new blood who have made full use of specialist courses offered by the island’s Cabildo Government and the Regulatory Council for the Denomination of Origin of Wines from Gran Canaria. Hence, from a time when there were hardly any women at all working at the island’s bodegas, we today have four bodegas whose managers are female. It is a matter of gender that is accompanied by the proper preparation on behalf of the women, as we come across nurses, laboratory technicians, Business graduates, lawyers, enologists, agronomists, teachers and even electricians. The amount these women have brought to wines on the island has been very apparent in the improvements in the image and design of wines, and the care that has gone into labelling and capsules, plus communication through the different sources of information technology and social media, plus the efforts that have gone into research into the improvement
of wines, the greater respect and care that goes into the unique grape varieties on the island and their experimentation, as well as bringing back ancient wine recipes for their study. Women’s bursting onto the wine trade has coincided with the recuperation of vineyards and the opening of new bodegas, alongside the development of novel ways of disseminating the wine business. Thanks to the growing interest shown by visitors who are keen to learn about our wines, there are new wine tourism activities available for visitors.
•Vendimia, uva, bodega... Son nombres de mujer, palabras con la delicadeza y el aroma de uno de los productos más consumidos y elogiados -y cantados- en el mundo: el vino. Incluso es de los pocos productos que tienen una referencia religiosa, al contar con el dios Baco o Dionisio para la vendimia y el vino, inspirador de la locura ritual y el éxtasis, procedente de la mitología griega como el hijo del dios principal Zeus. Probablemente su género masculino influyera en el hecho de que tradicionalmente la profesión de viticultor y bodeguero fuera predominantemente realizada por varones, si bien en los últimos años en Gran Canaria las bodegas están cambiando las tornas con una cada vez mayor presencia de mujeres en todos los ámbitos de la producción y comercialización de los vinos de la isla. Esta tendencia se constata desde la celebración de las primeras 'Noches de Vinos' que se realizan en los distintos municipios de Gran Canaria con notable y creciente éxito. Un éxito que superaba la oferta que podían atender los bodegueros insulares, por lo que se impuso el incremento de la producción y la mejora de sus viñedos y vinos. Para ello se incorporaron los hijos e hijas de los bodegueros tradicionales produciéndose un relevo generacional que coincidió también con el cambio de titularidad en muchos de los casos por la jubilación de quienes durante décadas habían mantenido esta actividad. El cambio generacional no supuso solamente la incorporación de jóvenes entre 20 y 30 años en las bodegas, sino que también se incorporó un gran número de mujeres en las distintas tareas y procesos para la elaboración, mejora de la calidad y comercialización de los vinos, una savia nueva que también aprovechó los cursos de especialización ofrecidos por el Cabildo Insular y el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Vinos de Gran Canaria. De ahí que, de no existir prácticamente mujeres en las bodegas de la isla, en la actualidad haya cuatro bodegas cuyos gerentes son mujeres. Una cuestión de género que viene acompañada por la preparación adquirida por éstas, ya que nos encontramos con enfermeras, técnicas de laboratorio, licenciadas en Empresariales, en Derecho, enólogas, ingenieras agrónomas, docentes e incluso electricistas. La aportación de estas mujeres a los vinos de la isla se ha comprobado en un mayor cuidado de la imagen y el diseño, el cuidado de las etiquetas y las cápsulas, la comunicación a través de los distintos soportes incluido el mundo abierto por las tecnologías de la información, los esfuerzos por la investigación para la mejora de los vinos, el mayor respeto y cuidado de las variedades singulares de uva en la isla y su experimentación, así como el rescate de recetas antiguas para su estudio. La irrupción de las mujeres en la actividad vitivinícola ha coincidido también con la recuperación de viñedos y la apertura de nuevas bodegas, paralelamente a la consolidación de una nueva forma de divulgar esta actividad con el creciente interés de los visitantes por conocer nuestros vinos a través del enoturismo.
GOURMET
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
18
Tejeda is a municipality located at high altitude in the middle of Gran Canaria; here stand their famous rocky ravines from which the huge stones of Roque Nublo and Roque Bentayga tower majestically, true symbols of our island. Right at the centre of the municipality is the village of Tejeda, considered one of the 50 prettiest villages in Spain. It is a must see for visitors, who are welcomed to a relaxing environment where they can enjoy the unique landscape of an authentic Canary village.
Borja, propietario del Restaurante Texeda.
MORE THAN A RESTAURANT:
IT IS THE TEXEDA
EXPERIENCE BY / POR SERGIO ARÁN
•At the town entrance in its privileged location is the Restaurante Texeda, recently opened by a young couple called Borja and Andrea. The former has been moulded over a thousand battles at different restaurants with Michelin stars on mainland Spain, learning from some grand masters, and today, having gained years of experience, he has returned to the town he was born in. Andrea meanwhile is from Mexico, and so brings all the geniune South American touches to her cooking. Between them they create a unique culinary experience in Texeda, one of those restaurants that oozes magic both inside and out. There are very few restaurants who can claim they are truly “kilometre zero” in the sourcing of their ingredients. Borja and Andrea cultivate their greens on their own ecological allotment; they have their own hens who hatch their eggs for them, and they are rearing forty young baby goats to provide the tenderest meat. They attempt to source up to 80% of their products from Tejeda. In the words of Borja “we are trying to create a fresh, honest and sustainable gastronomy for our people, which can also generate business around us, such as the wonderful cheeses by Nati and Beti and the maize bread by Miqueas...” The hidden intentions of Restaurante Texeda are clear the moment we walk through the door: they try to make us fall in love with the experience from the very first minute, and dream of coming back. For this, as well as an excellent certified black sucking pig, and their 100% beef hamburgers to make you lick you fingers, they have an ace up their sleeve: they even
make their own beer. With the natural spring water from under the Roque Nublo (water that is sourced from up on high), Borja and Andrea dream of making the first beer to be made in a place that Unesco can declare a World Heritage site in 2019. As Borja says “it would be a unique chance to export our beer around the world, as well as providing an opportunity for Tejeda, Gran Canaria and the Canaries as a whole”. The marketing of the local beer they are
making carries the slogan “Thought about in our heads, made with our hearts”. Clients at the restaurant sit just a few metres away from a large glass window through which they can see the beer actually being made. It is currently so much in demand that they can’t even distribute it as they had originally planned, as it can only be obtained by going directly to the restaurant. The passion for this home made beer hasn’t been passed down through the family. It
comes from the bars, terraces bars and evenings having a laugh with friends. That’s what we are like in the Canaries, we get together to eat and drink until we drop. With their philosophy of having a great time, they have come up with three types of homemade beer: Almond beer: This is a no-brainer, Tejeda is almond country. This beer substitutes the hops, which gives the beer its such characteristic flavour, with almond. It is a double malt beer, unfiltered and unpasteurized. With double hops and double fermentation. It is refreshing, aromatic and with the added flavour of almond from the village of Tejeda, plus floral hints and a toasted blond colour. Wheat beer: The classic beer, with lots of body and a creamy head. It is quite light considering it is a craft beer, and when you are on your second you will see what we are on about. If on your third you would like to find out how they have made it, then here are the ingredients: wheat beer. Unfiltered and unpasteurized. With double hops and double fermentation. Citric and vanilla touches. Foreign beer: With this beer we are looking to provide refreshing sensations with every gulp. It has a particularly dark feel about it. Unfiltered and unpasteurized. With double hops and double fermentation. With liquorice, citric and earthy hints, and a thick foamy head. Texeda goes beyond a simple restaurant, it is a meeting place where time stops, for clients to enjoy a chat and have some fun... to live a unique experience. A place to meet up and to be met.
GOURMET
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
19
Tejeda es un municipio a gran altitud, situado en el centro de Gran Canaria; de allí son los famosos barrancos de piedra en los que se erigen el genuino Roque Nublo y el Roque Bentayga, símbolos de nuestra isla. En el centro del municipio se encuentra el pueblo de Tejeda, considerado como uno de los 50 pueblos más bonitos de España. Una visita obligada que invita a la relajación a todo el que quiera disfrutar del paisaje único de un auténtico pueblo canario.
MÁS QUE UN RESTAURANTE: LA EXPERIENCIA TEXEDA
Exquisito arroz de la casa acompañado de una cerveza de almendra de Tejeda.
Hamburguesa con mayonesa de tuno indio.
•Allí, en su entrada, en una ubicación privilegiada, se encuentra el Restaurante Texeda, abierto hace muy poco tiempo por una joven pareja: Borja y Andrea. El primero está curtido en mil batallas en diferentes restaurantes con Estrellas Michelin en la Península, aprendiendo de los grandes maestros, para hoy, tras años de experiencia, volver al pueblo que le vio nacer. Andrea es de Méjico y, por tanto, aporta los sabores genuinos de la cocina sudamericana. Entre los dos han creado una experiencia culinaria única en Texeda, uno de esos restaurantes que son mágicos tanto por dentro como por fuera. Hay pocos establecimientos que puedan, de verdad, presumir de ser Kilómetro Cero. Pero Borja y Andrea cultivan sus verduras en su huerto ecológico; tienen sus propias gallinas que le aportan los huevos, y están criando cuarenta baifos para poder dar carne de la mejor calidad. Intentan que hasta el 80% de sus productos sean de Tejeda. En palabras de Borja “intentamos dar un gastronomía fresca y honesta, sostenible para nuestro pueblo y que, además, proporcione negocio a nuestro alrededor. Como los extraordinarios quesos de Nati y Beti o el pan de millo de Miqueas...” La intención oculta del Restaurante Texeda es evidente desde que entramos por la puerta: tratan de que nos enamoremos de la experiencia desde el primer minuto y que soñemos con volver. Para ello, además de un excelente cochinillo negro certificado, o unas hamburguesas 100% ternera para chuparse los dedos, cuentan con un as en la manga: hacen su propia cerveza. Con agua natural de un manantial a la sombra del Roque Nublo (agua de verdadera altitud), Borja y Andrea sueñan con ser la primera cerveza que se haga en un lugar que la Unesco puede declarar Patrimonio de la Humanidad en el año 2019.
En palabras de Borja “sería una ocasión única para exportar nuestra cerveza a todo el mundo, además de ser una oportunidad para Tejeda, para Gran Canaria y para Canarias”. La publicidad de la cerveza artesanal que están elaborando tiene el eslogan “Pensada con cabeza, elaborada con el corazón”. El caso es que los clientes del restaurante tienen a pocos metros de su mesa una gran cristalera a través de la cual pueden ver como elaboran la cerveza. A día de hoy, es un producto tan solicitado que no pueden distribuirla tal y como lo habían proyectado inicialmente y, por tanto, solo se puede conseguir acudiendo directamente al restaurante. La pasión por la cerveza artesana no les viene de familia. Les viene de los bares, las terracitas y las tardes de risas con los amigos. En Canarias somos así, de reuniones y comer y beber hasta que nuestro cuerpo aguante. Y con esa filosofía de disfrutar de un buen rato, han diseñado tres variaciones de la cerveza artesanal: La cerveza de almendra: Es evidente, Tejeda es almendra. Esta cerveza sustituye el lúpulo, que le da ese sabor tan característico a la cerveza, por la almendra. Es cerveza doble malta, sin filtrar y sin pasteurizar. Con doble lúpulo y doble fermentación. Refrescante, aromática y especiada con almendra del pueblo de Tejeda y toques florares de color rubio tostado. La cerveza de trigo: La clásica. Con cuerpo y espuma muy cremosa. Es ligera para ser una artesanal y cuando vaya por la segunda sabrá a lo que nos referimos. Y si por la tercera quieres saber cómo la han hecho, aquí tienes los ingredientes: cerveza de trigo. Sin filtrar y sin pasteurizar. Con doble lúpulo y doble fermentación. Toques cítricos y avainillados. La cerveza extranjera: Con esta cerveza buscan sensaciones refrescantes en cada trago. Sus particularidades son que es una cerveza morena. Sin filtrar y sin pasteurizar. Con doble lúpulo y doble fermentación. Con notas de regaliz, cítricos y terrosos. De espuma densa. Texeda es algo más que un restaurante, es un lugar de reunión en el que el tiempo se detiene para disfrutar, para hablar, para divertirse... para vivir una experiencia única. Para encontrarse y ser encontrado.
Location • Localización: RESTAURANTE TEXEDA c/ Los Almendros, 25. Tejeda Phone: 928 666 677 Opening hours: Tuesday to Sunday, from 11.30 to 17:30
Tacos de cochino negro pibil, cebolla y cilantro.
Teléfono: 928 666 677 Horario: Martes a domingo, de 11.30 a 17:30 horas
GETAWAYS / ESCAPADAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
20
LÍNEAS SALMÓN VISIT OUR TOWNS AND VILLAGES BY SEA
You have just arrived in Gran Canaria and you are keen to find out about the best tourist hotspots on the island. You know exactly which places you want to visit and you have even planned the transport you intend to use to get there. What you almost certainly don’t know is there is a regular boat service that can take you over the sea to the port of your choice.
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
•In 1969, following a crisis in the import business, D. Laureano Romero Rodríguez decided to put aside fruit and vegetables and to use his boat as a vehicle for the fledging tourism business that loomed large on the island. With no practical experience of any kind the businessman set about putting together small groups of tourists and taking them for trips on his boat as far as a beach where he would organize a barbecue. He must have done something right, as now nearly fifty years later, Líneas Salmón continues to expand through the efforts of his children. In a few days, these businessmen are to pick up their 12th vessel. In Puerto de Mogán In the early 1980s, with the inauguration of the port of Puerto de Mogán, D. Laureano created the first regular boat service between Puerto Rico and Puerto de Mogán. Nowadays Líneas Salmón offer a rapid and inexpensive transport service with 48 daily trips. Their green and white boats are well known in the area, and are specially popular among tourists; they also offer lovely views over the local coastline. The ports used by Líneas Salmón, apart from Puerto de Mogán, are Puerto Rico, Arguineguín and Anfi del Mar, meaning visitors can sail around the four top tourist ports in the south of Gran Canaria. The timetable is varied and wide-ranging, and can be combined any number of ways. The company have reached a deal with the Gran Canarian bus company Global in which users can travel freely with a combined Bus and Boat Ticket called B&B so they can travel by bus from San Agustín, Playa del Inglés, Maspalomas and Meloneras to Arguineguín, where they then catch the boat to Anfi del Mar, Puerto Rico and Puerto de Mogán. The combinations in both directions are
D. Laureano Romero Rodríguez en uno de sus barcos.
almost endless, so that visitors can spend as much time as they wish in each port. You can check out the complete timetable on their website at www.lineassalmon.es Whales and dolphins With the growth of the company and the stability offered by their new vessels, for ten years now Líneas Salmón have been laying on dolphin watching trips. Indeed, the island of Gran Canaria is in a strategic spot for cetaceans to pass through and the company has so much experience in the business that if they feel visitors are not fully happy with what they have seen, they can come back another time for free to see all the animals they wish. The success of these visits is of such a magnitude that on social media and the company’s website you can see a multitude of videos uploaded by visitors who have used the service. The excursion lasts for around two and a half hours and sets off from Puerto de Arguineguín.
Prepare to capture the very best photos and videos of the most beautiful animals in the world, as they will get up really close to you. The boats run by Líneas Salmón do not only offer great safety features and cater for the disabled, but they also represent a way of travel that is especially comfortable and fun. During the trip visitors can admire a gorgeous local coastline, do some sunbathing on the deck, see the fish swimming by under the glass-bottom boat, and see dolphins, whales, flying fish, turtles and many other interesting sights along the way. Kindness, a fair price, and above all, a unique experience is what visitors are guaranteed on a trip they will remember for the rest of their lives. Líneas Salmón offers a quick, economical, safe, comfortable and fun ride around the south of Gran Canaria, a service that allows people to move around between the ports while also providing a superb family day out. It is an experience you must try at least once in your life.
GETAWAYS / ESCAPADAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
21
LÍNEAS SALMÓN
VISITAR NUESTROS PUEBLOS POR EL MAR Usted ha llegado a Gran Canaria y está dispuesto a conocer los mejores rincones turísticos de la Isla. Tiene muy claro qué quiere visitar e incluso ha planeado el medio de transporte que debe utilizar. Lo que seguramente no sabe es que tiene una línea regular que le puede llevar por el mar, dejándole en el puerto que más le interese. •En el año 1969, tras una crisis en el
sector de la importación, D. Laureano Romero Rodríguez decidió dejar de lado las frutas y verduras para utilizar su barco como vehículo para el incipiente negocio turístico que se avecinaba en la Isla. Sin experiencia, ni precedentes de ningún tipo, el empresario decidió organizar pequeños grupos de turistas para darles un paseo en su barco hasta
llegar a una playa en la que organizaba un asadero. Algo debió funcionar para que, casi cincuenta años más tarde, Líneas Salmón siga en continua expansión en manos de sus hijos. En pocos días, los empresarios reciben su barco número 12. En el Puerto de Mogán A principios de los 80, con la inauguración del Puerto de Mogán, D. Laureano creó la primera línea marítima regular entre Puerto Rico y Puerto de Mogán. En la actualidad, Líneas Salmón ofrece transporte marítimo, dando un servicio rápido y barato con 48 salidas diarias. Sus barcos blancos y verdes son muy conocidos en el área, siendo especialmente populares entre los turistas; además, ofrecen una vista preciosa a la costa local. Los puertos en los que recala Líneas Salmón, además de Puerto de Mogán, son Puerto Rico, Arguineguín y Anfi del Mar, por lo que una persona puede pasearse por los cuatro puertos turísticos más importantes del sur grancanario viajando siempre por mar. Los horarios son am-
plios y variados, y pueden combinarse de infinitas maneras. Además, en un acuerdo alcanzado con la empresa Global (empresa de autobuses de Gran Canaria), los usuarios pueden viajar con total libertad con el ticket combinado B&B (Bus y Barco) para su traslado en bus desde San Agustín, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras hacia Arguineguín, donde pueden coger su barco hacia Anfi del Mar, Puerto Rico y Puerto de Mogán. Las combinaciones en ambas direcciones y con gran diversidad de horarios son casi infinitas, para que usted pueda disfrutar del tiempo que quiera en cada puerto. En su página web, www.lineassalmon.es, puede encontrar todos los horarios disponibles. Ballenas y delfines Con el crecimiento de la empresa y la estabilidad de los nuevos barcos, desde hace diez años, Líneas Salmón ofrece la posibilidad de disfrutar de una excursión para el avistamiento de delfines. De hecho, la isla de Gran Canaria está en un
lugar estratégico de paso para los cetáceos y la empresa tiene tanta experiencia que tienen muy claro que si el visitante no queda contento con lo que ha visto, puede volver de forma gratuita para ver los animales que desee. El éxito de estas visitas es de tal magnitud que en las redes sociales de la empresa y en su página web se pueden ver multitud de impresionantes vídeos de turistas que han utilizado este servicio. La excursión, con una duración de unas dos horas y media, sale desde el Puerto de Arguineguín. Prepárese para capturar las mejores fotos y vídeos de los animales más bellos del mundo, ya que los tendrá a muy poca distancia. Los barcos de Líneas Salmón no sólo están adaptados a personas con discapacidad y enfocados a la seguridad, sino que representan una forma de viajar que es especialmente cómoda y divertida. Durante el viaje se puede admirar la bellísima costa local, tomar el sol desde la cubierta, mirar los peces a través del fondo de cristal y ver delfines, ballenas, peces voladores, tortugas y otras muchas cosas interesantes. Amabilidad, buen precio y, sobre todo, una experiencia única que recordará el resto de su vida. Líneas Salmón ofrece transporte rápido, barato, seguro, cómodo y divertido en el sur de Gran Canaria, un servicio que sirve tanto para desplazarse entre puertos como de magnífica excursión familiar. Una experiencia que se tiene que vivir, por lo menos, una vez en la vida.
www.lineassalmon.es Bookings • Reservas: 636 608 982 649 919 383
SHOPPING / DE COMPRAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
23
CRAFT SHOPS AT THE CABILDO DE GRAN CANARIA TIENDAS DE ARTESANÍA DEL CABILDO DE GRAN CANARIA
WE BRING CRAFTS TO YOUR FRONT DOOR PONEMOS LA ARTESANIA CERCA DE TI • The Canary Foundation for
the Study and Development of Crafts (FEDAC in Spanish) is an Autonomous Organism under the wing of the Cabildo de Gran Canaria (the Government and Administration Council on the island); it was created to boost the functions related to the development, coordination and investigation of traditional culture and crafts. Among FEDAC’s different functions are the commercialization of craftwork products, offering sales outlets that bring authentic Canary craftwork to anyone interested in learning about it and buying it; to this end the first FEDAC craft shop was opened back in 1992. As part of its policy of supporting craft workshops, FEDAC has specialist shops open to sell different crafts that provide access for real and proper Canary products to be showcased, with the full institutional guarantee of origin. When someone buys a product in one of these shops, we guarantee its authenticity, quality and price. Also in support of the commercialization at craft workshops, we work to promote a range of craft fairs on the island, with special emphasis on the Christmas Fair at San Telmo Park, for its excellent sales results, and the two fairs held at Maspalomas Lighthouse, in spring and summer. FEDAC, as part of the Cabildo de Gran Canaria, has been an ever present at all other regional fairs around the rest of the islands too. The depth and variety of craftwork production in the Canaries dates back to aboriginal times, when people made tools and other necessary objects for everyday use with their own hands. Since the Conquest, a number of craftwork processes, including pottery and basket weaving, have continued to flourish by maintaining their aboriginal origins, while other new techniques and materials have been imported from Spain and other European countries, including lacework, embroidery, forging, fabrics and sewing. It is all thanks to the collective efforts of generations of craftsmen and women that this cultural wealth of knowledge has lasted through to the present day. All these different trades mean that Canary craftwork has its own identity and individual characteristics. Both the "FEDAC Craft Shops" are open to the general public and are planning upcoming expansion, while constituting the best possible outlets for the sale of products. The development and promotion of their sales is the clearest way to support the craftsmen and women who work towards a key goal: to get their products off the shelves.
•La Fundación para el Estu-
We invite you along to look around the shops, and see some of the pieces we have on display made by craftsmen and women from Gran Canaria. The shops are open to everyone to come along and both buy products and to place orders. En estas tiendas que te invitamos a visitar, hemos reunido piezas de talleres artesanos de Gran Canaria. Las tiendas están abiertas a todos y en ellas se podrán comprar piezas de artesanía y realizar encargos.
MORE INFORMATION / MÁS INFORMACIÓN The current address of FEDAC is:
La dirección actual de la FEDAC es:
c/ Domingo J. Navarro, nº 7 35002. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 382 450 / Fax: 928 384 584 Email: fedac@fedac.org
c/ Domingo J. Navarro, nº 7 35002. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 382 450 / Fax: 928 384 584 Correo electrónico: fedac@fedac.org
The addresses of the two Craft Shops at the Cabildo de Gran Canaria are:
Las direcciones de las dos Tiendas de Artesanía del Cabildo de Gran Canaria son:
• Calle Domingo J. Navarro, nº 7. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 369 661
• Calle Domingo J. Navarro, nº 7. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 369 661
• Island Tourism Centre. Avenida de España, on the corner with Avenida de EE.UU. Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Tel.: 928 772 445
• Centro Insular de Turismo. Avenida de España esquina Avenida de EE.UU. Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Tel.: 928 772 445
dio y Desarrollo de la Artesanía Canaria (FEDAC) es un Organismo Autónomo dependiente del Cabildo de Gran Canaria (órgano de gobierno y administración de esta Isla), creado para el desempeño de las funciones encaminadas al desarrollo, coordinación e investigación de la cultura tradicional y la artesanía. Entre las distintas funciones de la FEDAC encontramos la comercialización de los productos artesanos, ofreciendo canales de venta que acerquen la artesanía auténticamente canaria a todos los que estén interesados en conocerla y adquirirla; para ello en el año 1992 se inauguró la primera tienda de artesanía de FEDAC. Como parte de su política de apoyo a los talleres, la FEDAC mantiene abiertas tiendas especializadas en la venta de artesanía, que permiten el acceso a productos auténticamente canarios, con una garantía institucional de origen. Al comprar un producto en ellas aseguramos su autenticidad, su calidad y su precio. También, en apoyo a la comercialización de los talleres artesanos, potenciamos las ferias de ámbito insular, con especial énfasis en la Feria de Navidad del Parque de San Telmo, por sus excelentes resultados comerciales, y las dos ferias del Faro de Maspalomas, en primavera y en verano. Además, la FEDAC, como parte del Cabildo de Gran Canaria, ha estado siempre presente en todas las ferias de ámbito regional y de otras Islas. La riqueza y variedad de la producción artesanal de Canarias se remonta a la época aborigen, momentos en los que el hombre elaboraba con sus manos aquellas herramientas y objetos necesarios para la vida cotidiana. A partir de la Conquista algunos procesos artesanales, como pueden ser la alfarería o cestería, continúan con la herencia aborigen, pero a la vez aparecen técnicas y materiales nuevos importados desde España y otros países europeos, como son el calado, bordado, la forja o el metal, las telas, los hilos. Y ha sido gracias al esfuerzo colectivo de generaciones de artesanos que este bagaje cultural ha podido llegar a nosotros. Todo este conjunto hace que la artesanía canaria tenga una identidad y unas características propias. Las dos tiendas, "Tiendas de Artesanía de FEDAC", abiertas al público y con proyectos de crecimiento, constituyen nuestra apuesta más clara de comercialización. El desarrollo y la promoción de las ventas es la forma más clara de apoyar al artesano que trabaja con un objetivo fundamental: vender sus productos.
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
24
CARLOS
RUIZ MORENO
CULTURE COUNCILLOR FOR THE CABILDO DE GRAN CANARIA CONSEJERO DE CULTURA DEL CABILDO DE GRAN CANARIA
With two years’ experience as Culture Councillor behind him, and many projects underway, Carlos Ruiz has been involved in intense political activity for two decades, firstly in Gáldar and now covering the whole of Gran Canaria. He is very clear about the areas in which he needs to focus his leadership, and has set himself interesting goals such as the staunch defence of Canarian music and folkore.
“There is a large public demand for events and for cultural venues” BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
What assessments would you make half way through your term of office? We have a whole load of projects underway, always within budget constraints of course, which means that not all projects can be carried out as quickly as we would like. For me it was very important that the Fine Arts Museum should become a reality, and it is well underway now. Also, we have put forward the candidacy in Paris of Risco Caido and Montañas Sagradas de Gran Canaria as Unesco World Heritage and Intangible Culture Sites, under the category of Cultural Landscape. These are highly important issues that are added to our everyday matters, such as the work we put into the Foundations run by the Cabildo. Can tourists get to enjoy cultural life in Gran Canaria? Yes, I believe that in these times of tourist
bonanza –in which were are experiencing the greatest ever figures in visitors in the history of tourism - it is that much easier to fit tourists into Gran Canaria’s cultural agenda. It is no longer just a matter of sun and beach, rather there is a large public demand for events and for cultural venues. We see it every Friday at the concerts put on by the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, with tourists coming to attend them from the south and from many points around the city. We can see the same thing happening with the attendance figures at our museums. There are two museums our tourists have a particular penchant for: the Columbus House Museum and the Painted Cave Archaeological Park of Gáldar. Another of the most visited sites is the Roque Bentayga Visitor Centre, which we are currently refurbishing and adapting to several different languages, in which they divulge the characteristics of the Biosphere Reserve of Gran Canaria, the reasons for
its protection, and the importance of its conservation. Is our museum network strong right now? Without a doubt. For decades now, the museums at the Cabildo de Gran Canaria, from all their historical, artistic and literary backgrounds, have been following guidelines that do not only ensure the proper conservation of their fine collections, but highlight the responsible dissemination of the historical and artistic heritage of Gran Canaria they treasure. We are constantly improving facilities and we have set very high standards of quality tourism. And what about the theatres? We manage the Cuyás Theatre, which is one of the most prestigious halls in the Archipielago and which is showing a healthy rise in terms of visitor numbers and income. We also share 50% of management responsibilities for the Pérez Galdós Theatre
and the Alfredo Kraus Auditorium, which both needed the imput we have provided for several years. We have opened the doors to producers, production companies and Canarian groups, and we are going through significant times right now, which is reflected in the large audiences. However, what we are most proud of is the Island Circuit for Performing Arts, which has enabled activities to be extended around all the municipalities of Gran Canaria. The Circuit is an agreement with local councils in which we offer a programme both in halls and outdoor shows. We make a conscious effort to reach every corner of the island, and we have also set up a Island Circuit for Music in which we are promoting home grown musical talent. What should our visiting tourists know about us? If they want ot learn about our culture, then they can spend several days at it. A good start would be to check out the cultural agendas in Gran Canaria to know which events they can visit. To get an overall background on us they can visit the museums of our most illustrious sons, from Pérez Galdós to Tomas Morales and León y Castillo. I would also recommend a visit to the CAAM if they are into contemporary art, and some of our wonderful archaeological parks, so they can learn about our history.
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
25
CARLOS RUIZ MORENO Con dos años de experiencia como consejero de Cultura y muchos proyectos en marcha, Carlos Ruiz lleva dos décadas desarrollando una intensa actividad política, primero en Gáldar y ahora para toda Gran Canaria. Tiene muy claro por donde debe transitar su mandato y se ha marcado metas tan interesantes como la defensa a ultranza de la música y el folclore canario.
• ¿Qué balance puede hacernos en el
ecuador de su legislatura? Tenemos muchos proyectos en marcha, siempre supeditados al techo del gasto que hace que muchas de las cuestiones no pueda abordarlas con el impulso que desearía. Para mí era muy importante que el proyecto del Museo de Bellas Artes fuera una realidad y ya está perfectamente encaminado. Por otra parte, en París ya se encuentra el expediente de Risco Caído y las Montañas Sagradas de Gran Canaria para la candidatura a Patrimonio Mundial y Cultural Inmaterial de la Unesco en la categoría de Paisaje Cultural. Son cuestiones muy importantes que se suman a las habituales, como es seguir trabajando en las Fundaciones que tiene el Cabildo. ¿Los turistas pueden disfrutar de la vida cultural de Gran Canaria? Sí, yo creo que en este momento de bonanza turística -en el que estamos teniendo las mayores cifras de visitantes de la historia en el sector turísticotenemos mucho más fácil incorporar a los turistas a la oferta cultural de Gran Canaria. Ya no se trata de sol y playa sino que existe un gran público para eventos y espacios culturales. Lo observamos cada viernes en los conciertos de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria, con la
“Existe un gran público para eventos y espacios culturales” asistencia de turistas que se desplazan desde el sur y desde muchos puntos de la ciudad. También los comprobamos en las cifras en continuo aumento de asistencia a museos. Hay dos museos por los que el turista siente predilección: la Casa de Colón y el Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada de Gáldar. Otro de los lugares más visitados es el Centro de Interpretación del Roque Bentayga, que estamos reformando y adaptando a varios idiomas, en el que se divulgan las características de la Reserva de la Biosfera de Gran Canaria, las razones de su protección y la importancia de su conservación. ¿Tiene fuerza nuestra red de museos? Sin duda. Los museos del Cabildo de Gran Canaria, desde sus variadas vertientes históricas, artísticas y literarias, han
venido desde hace décadas trabajando sobre la base de unas directrices que persiguen no solo la adecuada conservación de su ricos fondos, sino la puesta en valor y la difusión responsable del patrimonio histórico-artístico y cultural grancanario que atesoran. Estamos mejorando las instalaciones permanentemente y nos hemos puesto en un estándar de calidad turística muy alto. ¿Y la red de teatros? Gestionamos el Teatro Cuyás, que es una de las salas con mayor prestigio del Archipiélago y que se encuentra en una línea ascendente con unas cifras muy buenas de público y de recaudación. También participamos, en un 50%, en la gestión del Teatro Pérez Galdós y el Auditorio Alfredo Kraus, que desde hace unos años necesitaban el impulso
que les hemos dado. Hemos abierto las puertas a productoras, compañías y grupos canarios y estamos atravesando un momento significativo con una programación muy potente y eso se nota en el número de asistentes. Pero lo de lo que más orgullosos estamos es del Circuito Insular de Artes Escénicas, que ha hecho posible que la actividad se expanda a todos los municipios de Gran Canaria. El Circuito es un acuerdo con los municipios en el que ofrecemos una programación tanto para las salas como para espectáculos al aire libre. Hacemos un esfuerzo consciente para llegar a todos los rincones de la Isla y hemos iniciado un Circuito Insular de Música en el apostamos por los creadores musicales canarios. ¿Qué cosas debe conocer un turista que nos visita? Si quiere conocer nuestra cultura tiene para varios días. Un buen comienzo sería ver las agendas culturales de Gran Canaria para saber qué eventos se pueden visitar. Para una buena composición de lugar podrían visitar los museos de nuestros personajes más ilustres, desde Pérez Galdós hasta Tomas Morales o León y Castillo. También recomendaría visitar el CAAM si es amante del arte contemporáneo o algunos de nuestros magníficos parques arqueológicos para conocer nuestra historia.
NEWS / NOTICIAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
26
NEWS / NOTICIAS • ACTRESS HIBA ABOUK VISITS THE ISLAND, COURTESY OF ‘GRAN CANARIA WELLNESS’
• LA ACTRIZ HIBA ABOUK VISITA LA ISLA DE LA MANO DE ‘GRAN CANARIA WELLNESS’
Famous actress Hiba Abouk has been able to La reconocida actriz Hiba Abouk ha podido disfrutar spend a few days relaxing and unwinding on de unos días de descanso y desconexión en la isla de the island of Gran Canaria, courtesy of the Gran Gran Canaria de la mano de la asociación Gran Canaria Canaria Spa, Wellness & Health association. The Spa, Wellness & Health. La actriz de ascendencia actress, of Lybian and Tunisian descendency, libia y tunecina, conocida por múltiples apariciones is known for her many cinema and television en cine y televisión, entre los que destaca su papel appearances, notably for her starring role in the protagonista en la serie “El Príncipe”, encontró en la series “The Prince”. She found the island to be the Isla el destino perfecto para desconectar y descansar perfect place to get away from her arduous filming de sus maratonianas jornadas de rodaje. schedule. Durante su estancia en Gran Canaria, Hiba Abouk During her stay in Gran Canaria, Hiba Abouk compartió en sus canales en redes sociales, donde shared images of her health and wellbeing stay cuenta con más de medio millón de seguidores, at the Sheraton Gran Canaria Salobre Golf, a imágenes de su estancia de salud y bienestar en member of the Gran Canaria Spa, Wellness & Sheraton Gran Canaria Salobre Golf, miembro de Health, on her various social media accounts, in Gran Canaria Spa, Wellness & Health. Tratamientos which she boasts well over half a million followers. y circuitos de spa o relajantes paseos por las Dunas In them the actress published pictures of spa de Maspalomas convirtieron la cara más relajante y treatments and strolls along Maspalomas Dunes, saludable de Gran Canaria en protagonista absoluta displaying the most relaxing and healthy side to de las redes sociales de la actriz. De izqda. a dcha. Kevin Benítez, Hiba Abouk, Carmen García Manzano y Nadine Gran Canaria through these social media images. Weber, responsable de marketing en Grupo Satocan Turismo. De este modo Gran Canaria Spa, Wellness & Health, In this way, Gran Canaria Spa, Wellness & Health, asociación encargada de la promoción de Gran Canaria the association that promotes Gran Canaria as health and wellbeing destination, forges como destino de salud y bienestar, continúa con su estrategia de apostar por caras de ahead with its strategy of featuring high profile stars to help raise the awareness of the reconocido prestigio y seguimiento en redes sociales para comunicar las bondades y la wide ranging offers available in Gran Canaria, as a place to unwind and pamper oneself completa oferta de Gran Canaria como destino para relajarse y cuidarse a través de los through the many spa and thalassotherapy centres that abound on the island. múltiples tratamientos de spa y talasoterapia ofertados en los centros de la Isla. www.wellnesslandstories.com
www.wellnesslandstories.com
• MARCOS YÁNEZ, THE EMBASSADOR FOR ‘GRAN CANARIA TRI, BIKE & RUN’, SET TO PROMOTE THE ISLAND AS A SPORTS TOURISM DESTINATION
Marcos Yánez y Carmen García Manzano, gerente de la asociación Gran Canaria Tri, Bike & Run.
Gran Canarian long distance runner Marcos Yánez, the author the blog called “I Run Then I Write” and the star of the documentary “Not just 18 hours”, in which he narrates his 120 km run in just 18 hours through Iceland in a solitary challenge in support of the Alejandro Da Silva Canary Foundation, is set to become the face of the island as a top triathlon, running and cycle tourism destination, backed by the Gran Canaria Tri, Bike & Run Association. This association is responsible for the promotion of the island in these three sporting disciplines and is the official brand of the Gran Canaria Tourist Board. With Marcos Yánez as protagonist, Gran Canaria Tri, Bike & Run launch a promotional campaign through their social media channels, with the aim of showing off the attractions and services on offer on the island, as well as the businesses that are linked to the brand, to all sportsmen and women who wish to do their favourite sport here any day of the year thanks to the unique conditions on offer at Gran Canaria. Under the title of #TriBikeRunByYánez, the campaign, which is made up of several audiovisual clips, will make Marcos Yánez the host of an island full of triathletes, runners and cyclists from all over the world, with the aim that they can experience first hand the opportunities the island offers as a sporting hotspot. In this way they manage to tie in the accommodation and the necessary services to these different sports though the collaboration of subscribers such as Marcos Yánez, communicating at close hand the possibilities Gran Canaria displays as a sporting destination. As Carmen García Manzano, the association’s managing director, points out, Gran Canaria offers unbeatable conditions for people to come and do their favourite disciplines throughout the year, and is like an “outdoor gymnasium”. The association has a website, www.grancanariatribikerun.com, and a mobile app, through which they offer a wide range of accommodation and key services, catering for the needs of cyclists, runners and triathletes when over here. Reserve your accommodation and services at: www.grancanariatribikerun.com App available for IOS y Android: TriBikeRun
• MARCOS YÁNEZ, EMBAJADOR DE ‘GRAN CANARIA TRI, BIKE & RUN’, PROMOCIONARÁ LA ISLA COMO DESTINO DE TURISMO DEPORTIVO
El corredor grancanario de larga distancia Marcos Yánez, autor del blog “Corro Luego Escribo” y protagonista del documental “No solo 18 horas”, en el que se narra su recorrido de 120 km en tan solo 18 horas por Islandia en un reto solidario en favor de la Fundación Canaria Alejandro Marcos Yánez. Da Silva, se convertirá en imagen de la Isla como destino de turismo de triatlón, running y cicloturismo de la mano de la asociación Gran Canaria Tri, Bike & Run, entidad responsable de la promoción de la Isla para la práctica de estas tres disciplinas deportivas y marca oficial del Patronato de Turismo de Gran Canaria. Con Marcos Yánez como protagonista, Gran Canaria Tri, Bike & Run lanza una campaña promocional a través de sus canales en redes sociales, destinada a comunicar las bondades y servicios que ofrece la Isla y las empresas vinculadas a la marca a todos aquellos deportistas que desean practicar su disciplina favorita, con la posibilidad de hacerlo durante los 365 días del año gracias a las condiciones únicas que ofrece Gran Canaria. Bajo el título #TriBikeRunByYánez la campaña, compuesta por varias piezas audiovisuales, convertirá a Marcos Yánez en anfitrión en la Isla de triatletas, runners y ciclistas procedentes de diversas partes del mundo, con el objetivo de que puedan experimentar de primera mano, las posibilidades de Gran Canaria como destino de turismo deportivo. De este modo se logra acercar la oferta alojativa y de servicios necesarios para la práctica de estos deportes a través de la colaboración con prescriptores como Marcos Yánez, comunicando de una manera cercana las posibilidades de Gran Canaria como destino de turismo deportivo. Tal y como apunta Carmen García Manzano, Gerente de la asociación, Gran Canaria ofrece unas condiciones inmejorables para la práctica de estas disciplinas deportivas durante todo el año, la Isla es como un gran “gimnasio al aire libre”. La asociación a través de su portal www.grancanariatribikerun.com y su aplicación móvil ofrece una amplia oferta de alojamientos y servicios necesarios, así como todo aquello que el cicloturista, runner y triatleta internacional pueda necesitar en destino. Reserva tu alojamiento y servicios en: www.grancanariatribikerun.com App disponible para IOS y Android: TriBikeRun
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
GETAWAYS / ESCAPADAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
28
COME AND DISCOVER THE HOTEL ABORA CATARINA, WHERE THERE’S NO WINTER BY / POR WtoGC
Come and live the Abora experience. Submerge yourself in vitamin D, enthusiasm and optimism
Situated in Playa del Inglés, at the south of Gran Canaria, is the hotel Abora Catarina by Lopesan. It represents a new model of tourist accommodation that highlights the concept of “sun and beach” holidays by fusing rest and fun. In this hotel, both activities are compatible. It is the first establishment by the Lopesan Group to go under this new brand name, which pays tribute to the Canary sun. The word Abora refers to the Sun God worshipped by the mythical guanche dwellers, a divine being that has the power to keep winter at bay, providing a mild climate and revitalizing temperatures for human beings. The Abora hotels submerge their guests into a holiday atmosphere packed full of light and colour under the Canarian sun. Although the establishment partially opened last April, it has officially been inaugurated now in November, the full restoration works having been recently completed, and it highlights the need for the south of Gran Canaria to modernize its accommodation and make the holiday resort that much more competitive. The Abora Catarina by Lopesan hotel is equipped with contemporary architecture and a fresh, well-kept appearance, where light, bright spaces abound. It has 410 fully equipped rooms catering for both couples and families. The area
surrounding the hotel covers 7,000 m2, and features a huge garden made up of subtropical vegetation, with an abundance of palm trees and different flowers, plus an “exclusive adult area”, large terrace areas with sunshades and loungers, play areas, as well as 5 refreshing swimming pools, one of them especially for children. A hotel created for fun. A hotel that helps break with routine Abora Catarina by Lopesan all kinds of different clients, including families and couples, who however have one taste in common in terms of holidays, namely fun and rest in a warm and peaceful environment. Abora Catarina by Lopesan invites their clients to recharge their batteries under the beneficial Canarian climate, and get away from routine while enjoying some memorable times. Group fun is one of the hotel’s top attractions. Every moment of the day Abora does not just bring holidaymakers together in their own groups, but with the rest of the hotel’s clients too. Through its daily entertainment programme, the establishment offers outdoor activities that connect guests with nature. Every week, the entertainments team put together creative leisure programmes in several different languages that draw on a collective experience, with the aim of clients having a wide range of entertainment options and having a great time. Then as the sun sets, an attractive
array of professional shows take over to provide the evenings with magical moments. Couples with children have another reason to come to experience the Abora as a family. The establishment gives the kids the protagonism they deserve. As soon as they arrive, a welcome surprise awaits them in their family room. Throughout their stay, they play alongside other children through an activity programme at the Panchi Club, with outdoor games, sports competitions and cultural workshops, providing them with happy memories they will want to repeat next time around. Every meal is a pleasure when it is well done Gastronomy plays an important role during the holidays, and if the Abora Catarina by Lopesan has something to boast about, then that is its wide range of culinary choices adapted to all clients’ tastes and requirements. Based on the Full Board model, Abora Catarina by Lopesan lays on a buffet service of breakfast, lunch and evening meal, together with a snack point facility available 24 hours a day, as well as a food court providing hamburgers and hot dogs, Italian style foods and also healthy alternatives for those looking for a more balanced diet. Abora is a place to charge up your positive energy, and together with some fine food, there is nothing more comforting than celebrating life with a refreshing drink at one of its bars.
GETAWAYS / ESCAPADAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
29
DESCUBRE EL HOTEL ABORA CATARINA, DONDE NUNCA ES INVIERNO
•Situado en Playa del Inglés, en el sur de
Gran Canaria, el hotel Abora Catarina by Lopesan representa un nuevo modelo de alojamiento turístico que revaloriza el concepto de “sol y playa” al fusionar el descanso y la diversión. En este hotel, ambas actividades son compatibles. Se trata del primer establecimiento del Grupo Lopesan que estrena esta nueva marca y cuyo nombre rinde homenaje al sol canario. Abora hace referencia al Dios del Sol de la mitología guanche, un ser divino que tiene el poder de impedir los inviernos, proporcionando un clima templado y una temperatura revitalizantes para el ser humano. Los hoteles Abora sumergen a sus clientes en un ambiente vacacional lleno de luz y de color bajo el sol canario. Aunque ya abrió sus puertas de manera parcial el pasado mes de abril, el establecimiento se ha inaugurado oficialmente este mes de noviembre, tras haber cesado las obras de la reforma integral a la que ha
sido sometido, un hecho que pone de manifiesto la necesidad de modernizar el sur de Gran Canaria para la mejora de la competitividad turística del destino. Dotado de una arquitectura contemporánea y de una estética cuidada, fresca, y en la que priman los espacios luminosos, Abora Catarina by Lopesan dispone de 410 habitaciones perfectamente equipadas y pensadas para parejas, pero también para familias. En la zona exterior del hotel, de 7.000 m2, se encuentra su gran jardín de vegetación subtropical en el que abundan palmeras y variadas flores, y donde se encuentra una “zona exclusiva de adultos”, amplias terrazas con sombrillas y hamacas, espacios recreativos así como 5 refrescantes piscinas, una de ellas para niños. Un hotel creado para la diversión. Un hotel que ayuda a romper con la rutina Abora Catarina by Lopesan atrae a perfiles muy dispares, tales como familias o
Vive tu experiencia Abora. Nútrete de vitamina D, de entusiasmo y de optimismo
parejas, pero, al mismo tiempo, muy parecidos en cuanto a gustos vacacionales: el entretenimiento y el descanso en un lugar cálido y apacible. Abora Catarina by Lopesan invita a sus huéspedes a cargarse de energía con los efectos beneficiosos del clima canario y a huir de la rutina con vivencias memorables. El entretenimiento colectivo es una de sus apuestas. Cada momento Abora no sólo es compartido entre compañeros de viaje sino también con el resto de clientes del hotel. A través de su oferta de animación diurna, el establecimiento ofrece actividades al aire libre para conectar con la naturaleza. Cada semana, el equipo de animación confecciona programas creativos y de ocio en varios idiomas que confluyen en una experiencia colectiva con el fin de que el cliente tenga un amplio abanico de opciones de entretenimiento y viva momentos especiales. Al caer el sol, una atractiva propuesta de espectáculos profesionales convierte las veladas en momentos mágicos. Las parejas con niños ya tienen otra razón para venir a vivir su experiencia Abora en familia. El establecimiento concede a los más pequeños el protagonismo que se merecen. Nada más llegar, una sorpresa de bienvenida les esperará en las habitaciones familiares. A lo largo de su estancia, sus vivencias junto a otros niños en el pro-
grama de actividades en el Panchi Club, los juegos compartidos al aire libre, las competiciones deportivas o talleres culturales, se convertirán en recuerdos felices que querrán repetir en sus próximas vacaciones. Cada comida es un placer cuando se sabe hacer La gastronomía juega un papel importante durante las vacaciones, y si de algo puede presumir Abora Catarina by Lopesan es de su variada oferta gastronómica para que cada huésped pueda disfrutar de aquellas opciones culinarias que mejor se adapten a sus gustos. Basada en la modalidad de Todo Incluido con buffets de desayuno, almuerzo y cena, Abora Catarina by Lopesan cuenta también con un punto de snacks disponible las 24 horas del día así como un food court provisto de hamburguesas y perritos calientes, comida de influencia italiana e incluso menús saludables para los que cuidan la dieta. Abora es un lugar para cargarse de energía positiva, y junto con la comida, no hay nada más reconfortante que celebrar la vida con una bebida refrescante en alguno de sus bares. www.lopesan.com
PHOTOS OF THE MONTH / LAS FOTOS DEL MES
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
30
PHOTOS OF THE MONTH
LAS FOTOS DEL MES
We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook
(/welcometograncanaria)
Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
José Rodríguez Usuario: @joserodriguezrz Charco en el norte de Gran Canaria
Noelia Sousas Usuario: @noeliasousas Yoga en la playa
David Rodríguez Usuario: @ davidrodriguezfoto Barranco de La Mina
Fran Ramos Usuario: @fcorms8 Dunas de Maspalomas
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
DISCOVERING DESCUBRIENDO
gran
canaria
Faro de Maspalomas. ©MA García
10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
32 1
ESSENTIAL VISITS
VISITAS IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla
Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.
2
2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea
Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
3
3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria
and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea
Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el
10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
33
4
4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
5
6
5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
7
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.
7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco
El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.
10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
34 8
8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes
Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.
8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita
El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
9
10
9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth
10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror
9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra
10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico
Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.
El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
36 CONCERTS • CONCIERTOS ISMAEL SERRANO Place / Lugar: CICCA. LPGC Date / Fecha: 15.11.2017 - Time / Hora: 20.30 GAIA CUATRO - World Jazz Tour '17 Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 17.11.2017 - Time / Hora: 21.00 THE GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 17.11.2017 - Time / Hora: 20.00 www.ofgrancanaria.com GRAN CANARIA WIND ORCHESTRA - Homenaje al 50 Aniversario de ACO Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 18.11.2017 - Time / Hora: 20.00
NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
FIESTAS ON THE ISLAND • LA ISLA EN FIESTAS FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PUEBLO CANARIO Place / Lugar: Pueblo Canario.LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30 WINTER PRIDE MASPALOMAS 2017 Place / Lugar: Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 6.11 to/a 12.11.2017 www.winterpridemaspalomas.com DEGUSTACIÓN DE VINOS CANARIOS Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 10.11.2017 - Time / Hora: 19.00 to/a 23.00 SABORES DEL MUNDO ‘de tapas en Maspalomas’ Place / Lugar: Parque Europeo, C. C. Águila Roja. Playa del Inglés. SBDT Date / Fecha: 17.11.2017 - Time / Hora: 19.00
SHOWS • ESPECTÁCULOS FESTIVAL ATLÁNTICO. MÚSICA Y DANZA A ORILLAS DE ESPAÑA Place / Lugar: Centro Cultural Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 11.11.2017 - Time / Hora: 20:30 Place / Lugar: Paraninfo de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Date / Fecha: 13.11.2017 - Time / Hora: 20:30 CARMEN - COMPAÑÍA ANTONIO GADES Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 24-25.11.2017 - Time / Hora: 20.30
TAKE6 - Tributes Al Jarreau Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 18.11.2017 - Time / Hora: 21.00 ARIEL ROT Place / Lugar: Teatro Víctor Jara. Vecindario (Santa Lucía de Tirajana) Date / Fecha: 18.11.2017 - Time / Hora: 21.00 GALA LÍRICA - XV Homenaje Alfredo Kraus Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 24.11.2017 - Time / Hora: 20.00 PATRICIA KRAUS - Gira 2017 Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 25.11.2017 - Time / Hora: 21.00 SOLE GIMÉNEZ - Los hombres sensibles Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 26.11.2017 - Time / Hora: 20.00 BARBARA HENDRICKS - Festival Mar Abierto 2017 Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 26.11.2017 - Time / Hora: 20.00 THEATRE • TEATRO EL PADRE, de Florian Zeller Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 17-18.11.2017 - Time / Hora: 20.30 ASÍ QUE PASEN 5 AÑOS Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 23.11.2017 - Time / Hora: 20.00 EL ROMPEOLAS Place / Lugar: Centro Cultural Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 24.11.2017 - Time / Hora: 20.30 MUÑECA DE PORCELANA, con José Sacristán Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 26.11.2017 - Time / Hora: 20.00
FESTIVALS AND FAIRS • FESTIVALES Y FERIAS MASDANZA 2017: CANARY INTERNATIONAL CONTEMPORARY DANCE FESTIVAL • FESTIVAL INTERNACIONAL DE DANZA CONTEMPORÁNEA DE CANARIAS Place / Lugar: Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 14.10 to/a 4.11.2017 www.masdanza.com FASHION & FRIENDS 2017 Place / Lugar: Edificio Miller : Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: 3.11 to/a 5.11.2017 www.gcfashionandfriends.com
BALLET DE MOSCÚ - El Cascanueces Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 29.11.2017 - Time / Hora: 21:00 EXHIBITIONS • EXPOSICIONES DAKAR, UNA MIRADA (A LOOK AT DAKAR) Place / Lugar: Casa África. LPGC Date / Fecha: 21.9 to/a 5.1.2018 INTERFERENCIAS, de Concha Jerez Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 5.10 to/a 7.1.2018 … FRIDA. MOLE, CHOCOLATE Y TEQUILA, de Julia María Crespo Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 18.10 to/a 12.11.2017 HABLANDO DE PÁJAROS Y FLORES, de Teresa Correa Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 19.10 to/a 21.1.2018 ¿BANDERA ES FEMENINO?, de Mariví Gallardo Place / Lugar: Casa Saturninita. San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 20.10 to/a 17.11.2017 PIELES, exposición fotográfica de Juan Muguruza Place / Lugar: Gabinete Literario. LPGC Date / Fecha: 19.10 to/a 29.11.2017 LOS PASOS PERDIDOS Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.11.2017 to/a 18.2.2018 EL PAISAJE COMO OBJETIVO, de José Miguel Alonso Fernández-Aceytuno Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.11.2017 to/a 18.2.2018
14ª FERIA DEL SURESTE Place / Lugar: Cruce de Arinaga. Agüimes Date / Fecha: 10.11 to/a 12.11.2017 X FERIA EMPRESARIAL Place / Lugar: Valsequillo Date / Fecha: 19.11.2017 - Time / Hora: 10.00 to/a 14.00 41ª FERIA INTERNACIONAL DEL ATLÁNTICO Place / Lugar: Institución Ferial de Canarias (INFECAR). LPGC Date / Fecha: 23.11 to/a 26.11.2017
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
37
NOT TO MISS THIS MONTH… CONGRESSES • CONGRESOS ’SURCA’ VILLA DE MOYA Place / Lugar: Moya Date / Fecha: 13.11 to/a 18.11.2017 www.villademoya.es SPORTS • DEPORTES MINI-TRANSAT LA BOULANGÈRE: Salida Place / Lugar: Muelle Deportivo de las Palmas de Gran Canaria Date / Fecha: 1.11.2017 - Time / Hora: 10.00 www.minitransat.fr VI GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL Place / Lugar: Varios municipios de Gran Canaria Date / Fecha: 8.11 to/a 12.11.2017 www.grancanariawalkingfestival.com XLIV RALLYE DE MASPALOMAS Place / Lugar: Varios municipios de Gran Canaria Date / Fecha: 10.11 to/a 11.11.2017 www.rallyedemaspalomas.com VI TRAIL AMAGRO Place / Lugar: Barrial. Gáldar Date / Fecha: 12.11.2017 - Time / Hora: 9.00 trailamagro.trackingsport.com 32ª ATLANTIC RALLY FOR CRUISERS (ARC): Salida Place / Lugar: Muelle Deportivo de las Palmas de Gran Canaria Date / Fecha: 19.11.2017 - Time / Hora: 11.00 www.worldcruising.com/arc Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA – MOVISTAR ESTUDIANTES Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 19.11.2017 - Time / Hora: 12.00 LaLiga. UD LAS PALMAS – LEVANTE UD Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 19.11.2017 - Time / Hora: 17.30 Copa del Rey. UD LAS PALMAS - RC DEPORTIVO Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 29.11.2017
ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...
LOCAL MARKETS • MERCADILLOS TEROR: Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS: Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía): Day/Día: Wednesday/Miércoles - Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES: Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00 VALLESECO: Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 INGENIO: Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 ARGUINEGUÍN (Mogán): Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00 JINÁMAR (Telde): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 TUNTE (SBDT): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS (SBDT): Day/Día: Wednesday/Miércoles - Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 8.00-13:30 PUERTO DE MOGÁN (Mogán): Day/Día: Monday/Lunes - Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 9.00-15.30 SANTA BRÍGIDA: Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.00 SANTA LUCÍA DE TIRAJANA: Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.00
AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com – (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com – (+34) 638 343 179
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
38
ARC 2017 The Atlantic Rally for Cruisers (ARC) is into its 32nd year this year. It is one of the most spectacular and famous regattas to be held in the world, and this November will bring 272 boats and over 1,500 sailors from 40 countries to Gran Canaria, whose challenge is to cover the 2,700 nautical miles that separate Gran Canaria from the Caribbean island of Santa Lucía.
THE ARC CONSOLIDATES GRAN CANARIA AS A WORLD CLASS NAUTICAL DESTINATION
© World Cruising Club. Photo by James Mitchell
Photo by Kieran Higgs
BY / POR WtoGC
The 32nd annual Atlantic Rally for Cruisers (ARC), the longest and most important transatlantic leisure boat racing event in the world, will be bringing together 1,560 sailors from 40 different countries, who together will be adding a splash of colour to the Sports Marina of Las Palmas. They will be here for two weeks and will be consolidating the island and its capital city as a world class nautical destination. The Cabildo de Gran Canaria and the capital’s Town Hall sponsor this event, in which 272 sailing boats and catamarans will be taking part, in the two different disciplines that make up the programme. The ARC Plus race will set off on Sunday 5th November on course for the Caribbean island of Santa Lucía, stopping off at Cape Verde, with a fleet made up of 70 vessels, while the other 202 boatts in the ARC race will head for Rodney Bay, leaving port on 19th November. The celebration of the ARC in Gran Canaria has a huge economic impact on the island; according to the event organizers, it brought in over 3.2 million euros in 2016. The main costs to the crews and their families come in the form of getting over here, hotels, food, as well as other activities related to supplies, moorings, fuel and other marine services contracted out by the fleet at the Sports Marina in Las Palmas de Gran Canaria. The media exposure of the race will once again be spectacular, as the Gran Canaria Tourist Board has invited 9 international journalists from some of the most prestigious specialist media companies from the United Kingdom, France, Finland, Belgium, Italy and Holland, who will be reporting on the regatta and promoting the attractions of this tourist destination, where nature and culture are fused together seamlessly with great
sporting events. As they do every year, the crews will have a tourist information office set up alongside the ARC offices, so that participants can check out everything they need to make the most of the island’s and the capital’s many attractions at this time of year, including the range of leisure, cultural, shopping and eating choices on offer. The presence of so many excited sailors from all around the world at the Sports Harbour at Las Palmas de Gran Canaria does not go unnoticed in the city. The curiosity of local residents, the astonishment and pride they show in this most welcoming and joyous environment, is shared generously with the sailors. Their stay is actually like a great party in which the excitement the racers feel as they look forward to their long-awaited crossing is quite contagious, and manifests itself in a diverse range of events that are laid on at the port for several days, thanks to the organizers at the Port Authorities of Las Palmas and the island’s institutions, especially the Gran Canaria Tourist Board. The island’s climate invites everyone to revel both day and night, with parties on land and on the sea, a combination which is all part of the success of this fine nautical event, which is closely followed by many people all over the planet. The United Kingdom is the country with most participants The crews taking part in the ARC Plus and the ARC races covering the distance between Gran Canaria and Santa Lucía come mainly from the United Kingdom, Germany, Australia, Austria, Belgium, Canada, Denmark, Spain, Finland, France, Holland, Ireland, Italy, Malta, Norway, New Zealand, Poland, Portugal, Columbia, Sweden, Switzerland and the United States. As for the sailing boats, the UK is the country with most
© World Cruising Club. Photo by James Mitchell
representatives in the fleet, with a total of 62 boats signed up in the two groups who will be tackling the Atlantic crossing, while Germany occupies second place with 24 sailing boats and catamarans, followed by Sweden with 14 yachts with their flag flying in the ARC race. 18% of the crews are women, of which 7 are captains. There are a total of 15 boats with families in them with 20 youngsters under 16 years of age, the youngest of which is a little 3 year old who will be travelling with his two brothers and parents on the ‘Quiset’. The oldest sailor is an 81 year old called Manfred Kerstan, from Germany. He has competed in the competition on 22 occasions. The current record for covering the ARC race is with the Rambler 88 boat from the USA, who in 2016 completed the crossing in 8 days, 6 hours, 29 minutes and 15 seconds, a record rival crews will be trying to beat this year.
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
39
ARC 2017 La Atlantic Rally for Cruisers (ARC) cumple este año su 32ª edición. Una de las más espectaculares y famosas regatas que se celebran en el mundo, y que reunirá en Gran Canaria este mes de noviembre a 272 embarcaciones y más de 1.500 navegantes de 40 países cuyo reto es recorrer las 2700 millas náuticas que separan Gran Canaria de la isla caribeña de Santa Lucía.
LA ARC CONSOLIDA A GRAN CANARIA COMO REFERENTE NÁUTICO MUNDIAL La 32ª edición de la Atlantic Rally for Cruisers (ARC), el evento transoceánico de ocio náutico más largo e importante del mundo, reunirá a 1.560 navegantes procedentes de 40 países que llenarán de color el Muelle Deportivo de Las Palmas de Gran Canaria durante dos semanas y consolidarán a la Isla y su capital como un referente náutico mundial. El Cabildo de Gran Canaria y el Ayuntamiento capitalino patrocinan esta prueba en la que participarán 272 veleros y catamaranes en las dos modalidades que componen el programa. La ARC Plus zarpará el domingo 5 de noviembre rumbo a la isla caribeña de Santa Lucía, con parada en Cabo Verde, con una flota compuesta por 70 embarcaciones, mientras que los 202 barcos de la ARC con rumbo a Rodney Bay tomarán la salida el 19 de noviembre. La celebración de la ARC en Gran Canaria supone un enorme impacto económ ico para la Isla; según la organización
del evento, superó los 3,2 millones de euros en 2016. Los principales gastos de los tripulantes y sus familias se reparten en desplazamiento, hoteles, restauración, así como en actividades relacionadas con el abastecimiento, atraques, combustible y otros servicios marítimos contratados por la flota en el Muelle Deportivo de Las Palmas de Gran Canaria. La repercusión mediática de la prueba volverá a ser espectacular ya que el Patronato de Turismo de Gran Canaria ha invitado a nueve periodistas internacionales de los más prestigiosos medios de comunicación especializados de Reino Unido, Francia, Finlandia, Bélgica, Italia y Holanda, que informarán sobre la regata y promocionarán los atractivos que ofrece un destino turístico en el que la naturaleza y la cultura se fusionan con grandes eventos deportivos. Como cada año, los navegantes cuentan con una oficina de información turística junto a las oficinas de la ARC con el objetivo de que puedan consultar todo lo necesario para disfrutar de los atractivos que ofrece la Isla y su capital en esta época, su oferta de ocio, cultural, compras o de restauración. Esa presencia de ilusionados marinos de casi todo el mundo en el Muelle Deportivo de Las Palmas de Gran Canaria no pasa desapercibida en la ciudad. La curiosidad de los residentes, su asombro y orgullo se manifiestan en un ambiente hospitalario y alegre, compartido con los marinos. En realidad, la estancia es como una gran fiesta en la que la ilusión con la que afrontan los regatistas su ansiada travesía es contagiosa y se manifiesta con los diversos actos que tienen lugar en puerto durante varios días por iniciativa de la organización, de la Autoridad Portuaria de Las Palmas y las instituciones insulares, en espe-
cial el Patronato de Turismo de Gran Canaria. Y el clima de la Isla invita a disfrutar del día y la noche, con fiestas en tierra y en el mar. Una combinación que forma parte del éxito de este acontecimiento náutico que es seguido desde todos los puntos del planeta. Reino Unido, el país con más participantes Los participantes de la ARC Plus y la ARC que cubrirán la distancia que separa Gran Canaria y Santa Lucía proceden principalmente de Reino Unido, Alemania, Australia, Austria, Bélgica, Canadá, Dinamarca, España, Finlandia, Francia, Holanda, Irlanda, Italia, Malta, Noruega, Nueva Zelanda, Polonia, Portugal, Colombia, Suecia, Suiza y Estados Unidos. En cuanto a las embarcaciones, Reino Unido es el país más representado en la flota con un total de 62 embarcaciones inscritas en los dos grupos que cruzarán el océano Atlántico, mientras que Alemania ocupa el segundo lugar con 24 veleros y catamaranes, seguida de Suecia con 14 yates que participarán en la ARC bajo su bandera. Un 18% de los tripulantes son mujeres, de las cuales 7 son patronas. Un total de 15 barcos navegan en familia con 20 adolescentes menores de 16 años, siendo el más joven un niño de 3 años que viaja junto a sus dos hermanos y sus padres en el ‘Quiset’. El navegante de mayor edad, Manfred Kerstan, tiene 81 años, viene de Alemania y ha participado en la competición en 22 ocasiones. El récord actual para el recorrido de la ARC está en manos del Rambler 88 procedente de Estados Unidos, que en 2016 completó la aventura de la ARC en 8 días, 6 horas, 29 minutos y 15 segundos, por lo que es el tiempo a batir este año.
www.worldcruising.com/arc © World Cruising Club. Photo by James Mitchell
WELCOME / BIENVENIDOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
40
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors
every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con
unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
LEISURE / OCIO
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
41
FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.
EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos 'comercial' y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com
DISCOVER / DESCUBRIR
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
42
VEGUETA
We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.
TRIANA
Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds
YOUR DREAM
CITY
documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.
ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS
Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of
buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.
PUERTO-CANTERAS
We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
DISCOVER / DESCUBRIR
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
43
UNA CIUDAD PARA VEGUETA
Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.
TRIANA
Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa
Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.
ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS
Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-
nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.
PUERTO-CANTERAS
Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
PLACES OF INTEREST / LUGARES DE INTERÉS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
44
Tourist information point Punto de información turística
1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Casa de Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales
8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro
15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
GETAWAYS / ESCAPADAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
46
Discovering the natural side to Gran Canaria in unrivalled surroundings is easy thanks to the amazing establishments on offer at Gran Canaria Natural and Active. Descubrir el lado más natural de Gran Canaria en entornos inigualables es fácil gracias a los impresionantes establecimientos de Gran Canaria Natural and Active.
www.grancanarianaturalandactive.com
CASA RURAL ORONADO
• At the heart of Ingenio is the Casa Oronado, located on the side of the impressive Guayadeque
Ravine. It offers some privileged views from a rustic-styled and welcoming accommodation, and the chance to relax at its amazing swimming pool whilst enjoying complete peace and quiet in natural surroundings. • En pleno corazón de Ingenio se encuentra la Casa Oronado, ubicada en la ladera del impresionante Barranco de Guayadeque. Ofrece la oportunidad de disfrutar de unas vistas privilegiadas en un alojamiento acogedor de toque rústico, además de poder relajarse en su maravillosa piscina mientras disfruta de la paz de la naturaleza.
Contact / Contacto: (+34) 616 613 806 - 660 306 581 Web: www.casaoronado.com Emails: info@casaoronado.com - casaoronado@gmail.com Address / Dirección: Camino del Oronado, s/nº. 35250. Ingenio
CASA RURAL EL OLIVAR: LA MOLIENDA - LA ALMAZARA - LA OLIVA - EL ORUJO
• The Casona del Olivar made up of 4 incredible country cottages in Santa Lucía de Tirajana. It is an ideal spot for peace and rest in the heart of nature, as it is out of the way, and boasts a swimming pool and superb views over Caldera de Tirajana. There are a range of outdoor activities to do in the surrounding area. • La Casona del Olivar está constituida por 4 increíbles casas rurales en Santa Lucía de Tirajana. Es un lugar ideal de tranquilidad y descanso en medio de la naturaleza, aislado y apartado, y goza de piscina y hermosas vistas a la Caldera de Tirajana. Sus alrededores ofrecen numerosas actividades outdoor. Contact / Contacto: (+34) 928 330 262 - 626 088 345 Web: www.santaluciarural.com Email: info@santaluciarural.com Address / Dirección: c/ Baldomero Argente, 19. 35280. Santa Lucía de Tirajana
CASA RURAL LA MARETA: LA MARETA - EL CHAPÍN LA ESPERANZA
CASA RURAL CASONA DEL ALMENDRO • This
is a 19th century traditional Canary style country house which is located just 2 km from the town centre of San Bartolomé de Tirajana. Its privileged location makes it the ideal accommodation to enjoy peace and quiet in natural surroundings, along with a wide choice of adventure activities on the doorstep. • Esta casa rural de arquitectura tradicional canaria del siglo XIX está situada a escasos 2 km del casco histórico de San Bartolomé de Tirajana. Su ubicación privilegiada la convierte en el alojamiento ideal para disfrutar de la paz de la naturaleza y de una amplia oferta de actividades de aventura.
Contact / Contacto: (+34) 649 389 983 - 609 550 512 Web: www.facebook.com/casonadelalmendro Email: casonadelalmendro@gmail.com Address / Dirección: Llanos del Sequero, 14. 35299. San Bartolomé de Tirajana
• In one of the most beautiful valleys on the island, namely the Valley of Agaete, is this fine rural estate, with an orchard full of avocados, oranges, papayas and mangos… ideal surroundings to get up close to nature, as well as unwind around its swimming pool. These 3 country houses are fully equipped with all mod cons to allow guests to enjoy some peace and quiet. • En uno de los valles más hermosos de la Isla, El Valle de Agaete, se encuentra esta finca rural de aguacates, naranjas, papayas, mangos… un entorno ideal para conectar con la naturaleza, además de descansar en su piscina. Estas 3 casas rurales disponen de todas las comodidades para disfrutar de la tranquilidad. Contact / Contacto: (+34) 928 480 658 / 619 287 111 Web: www.booking.com Email: fernandogalvan@imefarm.com Address / Dirección: El Valle de Agaete, km 1.5. 35007. Agaete
HOTEL LAS TIRAJANAS
• Located in a majestically unique natural spot, with stunning views over Caldera de Tirajana, this hotel provides all the home comforts to enable visitors to get away from everything in natural surroundings; it features exquisitely prepared Canarian cuisine with products taken from the hotel’s own ecological orchard, while guests have free access to the Spa Vulcano, and have an endless range of outdoor activities to choose from. • Ubicado en un paraje majestuoso, único, con imponentes vistas a la Caldera de Tirajana, aquí encontrará todas las comodidades para unas vacaciones de relax y desconexión en contacto con la naturaleza; con exquisita gastronomía canaria con productos del huerto ecológico del hotel, acceso gratuito al Spa Vulcano y en un entorno con infinitas posibilidades outdoor. Contact / Contacto: (+34) 928 566 969 Web: www.hotelrurallastirajanas.com Email: reservas@paradiseresorts.es Address / Dirección: c/ Oficial Mayor José Rubio, s/nº. 35190. San Bartolomé de Tirajana
BODEGA LAS TIRAJANAS
• This winery offers the chance to have an unforgettable experience through guided tours that provide a wonderful insight into the island’s wine business. Visitors will also learn how wines are produced, and enjoy some great moments with the locally made Las Tirajanas wines plus other typical gourmet products from the surrounding area. • Ofrece la posibilidad de vivir una experiencia inolvidable a través de visitas guiadas en las que podrá adentrarse en la viticultura de la Isla, conocer la evolución de la elaboración de los vinos, y disfrutar de grandes momentos con los vinos de Las Tirajanas y los productos gourmet más típicos de la zona. Contact / Contacto: (+34) 928 155 978 - 628 216 683 Web: www.bodegaslastirajanas.com Email: info@bodegaslastirajanas.com Address / Dirección: Las Lagunas, s/nº. 35290. San Bartolomé de Tirajana
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
ROUTES
RUTAS VALLESECO
MOYA
STA. MARÍA DE GUÍA
ARUCAS FIRGAS
GÁLDAR
TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
AGAETE SANTA BRÍGIDA
SAN MATEO ARTENARA
NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos
TELDE
LA ALDEA
Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.
INGENIO
MOGÁN TEJEDA
VALSEQUILLO
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
AGÜIMES
Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
52 1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)
Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.
5
2
Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).
3
Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.
4
Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
53
1
ARUCAS
2
FIRGAS
3
MOYA
4
VALLESECO
5
TEROR
1
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco
5
Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero
2
Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje
3
4
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
54 BY / POR JONÁS OLIVA
Following the success of last year’s event in 2016, and taking the conclusions made at the different conferences and debates within it, the northern town council has been steadily putting together plans and programmes throughout the year to detect and combat all the discrimination and difficulties faced by rural women. These range from their work being recognised, being owners of shared property and having access to the job market, as well as managing their own economy and resources. These are problems that at the same time mean they face situations of dependency or social exclusion, as reflected by figures in the unemployment report compiled by the Government of the Canaries. These figures reveal to September 2017 that female unemployment in Gran Canaria stands at 57.1% (55.055 women in total), with 36.4% of this number (some 20,050 women) being from regions considered rural, which at the same time represent 20.8% of the total unemployment rate on the island. Likewise, these stats also show that 91% of the unemployed women in rural locations of Gran Canaria are over 25 years of age. It is also worth pointing out the figures from the Island Rural Development Association, which reveal that 82% of women collaborate in farm labour, 59% of whom are unregistered workers, while only 9% of them are registered as business partners with their husbands. Rural municipalities, especially in the Canary Islands, represent a series of common denominators which transcend a merely administrative and sociological description of these territories, which defines them in accordance with the size and aging of the local population; these include the traditionally male-dominated ideology, the dependency and lower standing of women; the masculinization of economic activities; gender inequality; hard to detect domestic violence; geographical dispersion; female unemployment, and the difficulty for women to get training. All these directly influence, in general terms, the social and economic sustainability of rural regions; and particularly the position of women within a family, social and professional environment, as well as their economic and moral situation. This in turn leads to the lack of opportunities for women; they rarely take up positions of responsibility in the workplace and are not involved in decision making; they are not signed up to the social security system; their male counterparts dominate properties that ought to be jointly shared; they have limited access to new technologies and training; there is a lack of public social and sanitary infrastructures; lack of knowledge about marketing and planning strategies, or legal counselling and business; and they have to give way to pressure in the family and social environment as to what is to be considered proper female behavior.
SURCA Villa de Moya
DEALING WITH THE MEDIATION, HEALTH AND CONCEPTION OF RURAL WOMEN
From 13th to 18th November, the Town Hall of Villa de Moya is organizing the second edition of the Interdisciplinary Forum for the equality for women in rural locations of the Canary Islands, called SURCA Villa de Moya.
ABORDA LA MEDIACIÓN, SALUD Y CONCEPCIÓN DE LA MUJER RURAL
El Ayuntamiento de la Villa de Moya organiza del 13 al 18 de noviembre la segunda edición del Foro interdisciplinar por la igualdad de las mujeres del ámbito rural de las Islas Canarias, SURCA Villa de Moya. Tras el éxito de la primera edición, celebrada en 2016, y a partir de las conclusiones extraídas de las diferentes conferencias y debates, el Consistorio norteño ha seguido trabajando durante el año en planes y programas para detectar y combatir la discriminación y las dificultades que padecen las mujeres rurales, por ejemplo, a la hora de ver reconocida su labor, ser propietarias de los bienes compartidos o para acceder a un empleo, gestionar su propia economía y recursos. Problemáticas que a su vez les supone afrontar situaciones de dependencia y exclusión social, como reflejan los datos del informe de desempleo del Gobierno de Canarias, que sitúan hasta septiembre de 2017 el paro femenino en Gran Canaria
en el 57,1% (55.055 mujeres), registrándose el 36,4% de esa cifra (20.050 mujeres) en los municipios considerados rurales, que a su vez soportan el 20,8% del total de desempleo de la Isla. Asimismo, según estos datos, el 91% de las mujeres sin empleo en los municipios rurales de Gran Canaria son mayores de 25 años. También cabe destacar los datos de la Asociación Insular de Desarrollo Rural, que cifran en el 82% las mujeres que colaboran en las labores agrícolas, si bien el 59% lo hacen sin cotizar, y sólo el 9% es titular de los bienes comunes con sus maridos. Los municipios rurales, especialmente de las Islas Canarias, presentan una serie de denominadores comunes que trascienden la descripción meramente administrativa y
sociológica de estos territorios, que los define como tal en función del número y del envejecimiento de la población; la ideología tradicional predominante (machismo); dependencia y sumisión de la mujer; masculinización de las actividades económicas; desigualdad de género; violencia de género de difícil detección; la dispersión geográfica; el desempleo femenino; y la dificultad para acceder a la formación. E influyen directamente, de manera general, en el desarrollo y la sostenibilidad económica y social de los municipios rurales; y, particularmente, en la posición de la mujer en su entorno familiar, social y profesional, así como en su situación económica y moral. Lo que a su vez ocasiona falta de oportunidades para las mujeres; que tengan escasa
representación en puestos de trabajo de responsabilidad y toma de decisiones; baja afiliación a la seguridad social; la masculinización también de las propiedades que deberían ser de titularidad compartida; dificultades para acceder a las nuevas tecnologías y a acciones formativas; carencia de infraestructuras sociosanitarias públicas; desconocimiento en estrategias de marketing, planificación y asesoramiento legal y empresarial; y ceder ante la presión que el entorno familiar y social ejercen sobre el que consideran que debe de ser el comportamiento femenino.
www.villademoya.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
56
1
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
2
GÁLDAR
3
AGAETE
North Route COASTAL ROUTE
Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).
3
2
Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.
Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)
More information: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
57
1
SANTA MARÍA DE GUÍA
1
Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte
3
Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)
2
Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba
Más información: www.santamariadeguia.es
www.galdar.es www.aytoagaete.es
2
GÁLDAR
3
AGAETE
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
58
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
4
ARTENARA
1
Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)
Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes
3
More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
59
1
SANTA BRÍGIDA
2
VEGA DE SAN MATEO
3
TEJEDA
1
Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)
2
Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes
3
Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas
4
Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es
4
ARTENARA
ENYESQUE
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
60
enYESque
THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS
COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS
AUTUMN ON THE ISLAND BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
The leaves of the figs and fruit trees are starting to cover the roads and pathways around the north of the island, while in the south they are already preparing the saplings for the winter season harvest that the continental markets rely on. These are two contradictory scenarios that are separated by an invisible line that splits the island of Gran Canaria in half, rather like two different countries, or more perhaps, here on this Miniature Continent. One area has chestnuts cooking, accompanied by a sip or two of aniseed, while covered in the cool, damp mist of the trade winds. The other area sees its hotels and apartments packed out with tourists from all over northern Europe, in search of sunny climes by the sea, a chance to stroll through sand dunes or to go on boat trips to spot dolphins and other great cetaceans along the coastline, with a bright warmth that identifies with the deep blue of the autumn sea in Gran Canaria. But it is not as cut and dried as that. Some days in the north of the island can be warm and rather strange, reverting to more summer-like weather. The same goes for the south-facing slopes, where rain may fall over the arid landscape with their spindly plants, helping to offset the lack of water, the odd few drops only maybe but which can transform the tabaibas plants
into an intense green garden. The hills and ravines will change their scorched and barren appearance for a carpet of pastureland which stirs the soul of the southern expanses, separated from the tradewinds by the crowning peaks of the island, like a natural boundary whose rocky checkpoint puts the breaks on the clouds so they can drop their welcome water on the north. Tourists arriving at the north of Europe know only too well they can’t get bored here, nor can they come across thick, grey fog, or that blinding snow storms are going to rush across the island’s countryside like they do in Scandanavian countries. Quite the opposite in fact, the light and the presence of the sun is the main attraction and indeed requirement for many of the visitors who come over every year to benefit from the finest climate in the world. A reality that makes this destination the place on earth with the highest numbers of repeat visitors. Gran Canaria will showcase this display of contrasts, with its variable and stunning locations which always satisfy those who come to visit, even though they might already have been here before. It is an island that never lets you down, where in just a few minutes you can cross through the climate and landscape of the islands that have been the dreams and desires of many for centuries now. And there is no better way to do so than in autumn and
Fontanales (Moya).
winter, at a time when the weather is a stark contrast to the one on the continent. Even the summer here is different and quite original, yet it is the warmth of the tropical climate which makes this island one of
the top tourist destinations in the world, which has no competition to speak of in the winter period. So don’t hesitate, enjoy our bright sunlight, our warm temperatures and our even warmer hospitality.
ENYESQUE
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
61
OTOÑO ISLEÑO
Teror.
•Mientras las hojas de higueras y frutales cubren las vías y senderos del norte de la isla, en la mitad sur se preparan los plantones para la zafra de la temporada de invierno que esperan los mercados del continente. Dos escenarios contradictorios separados por una línea invisible que parte la isla de Gran Canaria en dos, como dos países o muchos más en este Continente en Miniatura. Una zona guisa castañas acompañadas con el buchito de anís, cubierta por la niebla fresca y húmeda del alisio. Y la otra ve llenarse los hoteles y apartamentos con turistas del norte de Europa que vienen en busca del sol junto al mar, paseando entre dunas o en alguna de las embarcaciones que visitan a los delfines y otros grandes cetáceos en el litoral con la luminosidad cálida que intensifica el azul profundo del mar de otoño en Gran Canaria. Pero no todo es tan certero e inmóvil. Algunos días el norte también será cálido y extraño, con un tiempo de otoño que retrocede al verano. Y lo mismo en la vertiente sur, donde puede que llueva sobre el paisaje árido de plantas esqueléticas para soportar la falta de agua, unas gotas efímeras pero capaces de pintar las tabaibas como un brillante jardín de verde intenso. Las lomas y barrancos cambiarán su yerma imagen de superficie de piel curtida al sol para cubrirse con un manto de pastos que animan el alma del paisaje del sur, separado del
alisio por las cumbres que coronan Gran Canaria como una frontera cuya aduana rocosa frena el paso de las nubes para que descarguen en la vertiente norte. El turista o visitante llegado del norte de Europa sabe que aquí no hay posibilidad de monotonía ni podrá reencontrarse con el gris de la neblina, ni la cegadora nieve va a monopolizar el paisaje de la isla como sucede en los países nórdicos. Por el contrario, la luz y la presencia del astro solar es el principal reclamo y necesidad de muchos de los visitantes que acuden cada año en busca del clima más saludable del mundo. Una realidad que hace de este destino el lugar del planeta con mayor índice de repetición de los turistas que lo visitan. Gran Canaria se mostrará como ese escaparate de contrastes, de espacios variables y sorprendentes que siempre satisfacen a quienes lo visitan, a pesar de que ya lo conozcan. Una isla que nunca defrauda, donde en apenas unos minutos se puede traspasar el clima y el paisaje de las islas soñadas y deseadas durante siglos. Y nada mejor que conocerlas en otoño o invierno, en ese tiempo que marca la diferencia con el clima continental, si bien el verano también es distinto, original, pero es la calidez del clima tropical lo que hace de esta isla uno de los principales destinos turísticos del mundo, sin competencia en el periodo invernal. No lo dude, disfrute de nuestra luz, nuestra temperatura y hospitalidad.
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
62
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero
4
Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio
2
Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)
Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths
3
More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
63
1
TELDE
2
VALSEQUILLO
3
INGENIO
4
AGÜIMES
1
Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero
4
Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio
2
Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos
Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico
3
Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
64 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
3
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
4
1
3
2
More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
65 1
SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
2
SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
3
MOGÁN
4
LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES
4
3 2
1
Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com
www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
FEATURE / REPORTAJE
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
67
WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which
was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.
En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a
la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.
FEATURE / REPORTAJE
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
68
Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.
On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.
FEATURE / REPORTAJE
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
69
Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-
cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.
NOTES / APUNTES
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
70
THE
MASPALOMAS
LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.
EL FARO DE
MASPALOMAS
Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
72
Kira Miró has a Canary soul. At just 16 years of age she left the island to live in Madrid, where she has forged a career as a television presenter, model, and above all, actress. Kira’s physical beauty is evident –and even more so at close quarters- yet the thing that draws most attention is the passionate way she talks. Her return to her childhood island of Gran Canaria to appear on the jury of the Gáldar International Cinema Festival gives us the chance to catch up with her.
KIRA MIRÓ actress
“I have my roots, love and my people here in Gran Canaria”
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
A great story: a little girl who dreams of being an actress... I never actually dreamt of being an actress. My brother did however, and shot off to Madrid to study cinema, but it had never crossed my mind. I was into a lot of different things, and almost by chance, by following in my brother’s footsteps, I discovered my real passion. I went hell for leather for it. I remember you appearing in the television programme Desesperado Club Social... Yes, but prior to that I tried to be cast for a lot of shows and was never chosen. When I say nothing I mean nothing at all. That’s what this profession is about: you need to get used to being told “no” because “no” comes for a long time before a “yes”. The profession I adore is highly unstable and more than a little fickle. You go from zero to a hundred –and back down to zero- in a short period of time. If you do theatre, even though you are in a superb production and you play a wonderful character, it is as if you don’t exist because you are not on television. People see the happy side of opening nights but they don’t see the vulnerability, the long working hours or the moments in which you think you are never going to work again. It is a little like Cinderella, as the next morning you have to take back the fine clothes and the jewelery you have been loaned and put your jeans back on. You have worked with very influential directors, though… I have been really lucky. I did ‘Los abrazos rotos’ (2009) with Pedro Almodóvar and ‘Crimen ferpecto’ (2004) with Álex de la Iglesia, who was a fan since Desesperado Club Social. I did this film by chance because I was late in finding out they were casting roles and had already finished the first selection process. I was so convinced I had to go for this part that I went along anyway. They made an exception
and let me in, and I was in such a rush I made a glaring mistake with the text, which made Álex de la Iglesia burst out laughing. That confusion got me the part. Do you remember leaving the island? I went on 11th February with my mother and it was really tough. I left here crying. Leaving here meant leaving behind my friends, my belongings and my whole world. Now I am grateful: thanks to that decision I am now an actress. But it was hard going.
Agaete. In Madrid I’ve got other things, but here I have my roots, love and my people. That’s the second time you have mentioned Agaete... Agaete is special and I was happy there. It is a place I would recommend to anyone. I never miss La Rama fiesta these days. The last five years I have mingled with the crowds, with a hat and sunglasses on, and few people recognize me.
How do you feel now you are back in Gran Canaria? It’s a whole mix of emotions. I hadn’t been back for a long time because my grandparents had passed on and I thought this wasn’t the place for me to be. I had no home and my friends were leading their own lives. I decided it was the time to see the world and I went travelling, but over time I overcome this barrier and I was reconciled with the island. I began to come back, to get back with my long term friends and to relive some of my childhood experiences. Strolling around Agaete; going up to Artenara and going for a hike past my grandfather’s cave... Your grandfather lived in a cave? My grandfather was Miró Mainou, a painter who was awarded the Canary Fine Arts Prize in 1992 and who belonged to the San Miguel Arcángel Canary Royal Fine Art Academy. He lived a hippy life in a cave in Artenara and I spent many a happy time there; memories related to joy, guitars and eating Canary sancocho. Have you been back to the cave? I can’t go in because it is barred up with a notice saying “Here lived Miró Mainou” on it. I love to recall those times and bring back their flavours. Whenever I get back to Gran Canaria, after my first obligatory bathe in the Atlantic, I start thinking about papas arrugás, cheese, gofio, and sitting out on a pavement café in Kira Miró en su visita al municipio de Gáldar.
AN INTERVIEW WITH... / ENTREVISTA A...
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
73
KIRA MIRÓ / actriz Kira Miró tiene alma canaria. Con solo 16 años se fue de la Isla para vivir en Madrid, donde ha desarrollado su carrera como presentadora de televisión, modelo y, sobre todo, actriz. La belleza física de Kira es evidente -y mucho más en las distancias cortas- pero lo que más llama la atención es su apasionada forma de hablar. Volver a la Gran Canaria de su infancia para ser jurado del Festival Internacional de Cine de Gáldar es nuestra oportunidad para hablar con ella.
“En Gran Canaria tengo raíces, cariño y mi gente”
• Una buena historia: niña canaria que sueña con ser actriz... Nunca soñé con ser actriz. Mi hermano lo tenía clarísimo y se fue a estudiar cine a Madrid, pero yo ni me lo había planteado. Me gustaban muchísimas cosas y casi de casualidad, por seguir los pasos de mi hermano, descubrí mi verdadera pasión. Me metí de lleno en esta lucha.
y mis amigas ya tenían una vida construida. Decidí que era el momento de conocer mundo y me dediqué a viajar, pero con el tiempo superas esa barrera y me reconcilié con la Isla. Empecé a volver, a rescatar a mis amigas de siempre y a revivir momentos de mi infancia. Pasear por Agaete; ir a Artenara a hacer trekking y pasar por la cueva de mi abuelo...
Te recuerdo en el programa de televisión Desesperado Club Social... Sí, pero antes de eso hice muchísimos casting y no me cogían nunca. Cuando digo nunca es nada de nada. Esto es lo que tiene esta profesión: tienes que acostumbrarte a que te digan “no” porque el “no” viene mucho antes que el “sí”. Esta profesión que adoro es muy inestable y un poco desagradecida. Pasas de cero a cien -y de cien a ceroen muy poco tiempo. Si haces teatro, aunque sea una obra fantástica con un personaje maravilloso, parece que no existes porque no sales en televisión. La gente ve la cara bonita en la noche de los estrenos pero no ve la vulnerabilidad, las largas jornadas de trabajo o los momentos en los que piensas que no vas a volver a trabajar nunca más. Es un poco como Cenicienta, que a la mañana siguiente tenemos que devolver la ropa y las joyas que nos han prestado para volver a enfundarnos los vaqueros.
¿Tu abuelo vivía en una cueva? Mi abuelo era Miró Mainou, un pintor que fue galardonado con el Premio Canarias de Bellas Artes en 1992 y que perteneció a la Real Academia Canaria de Bellas Artes de San Miguel Arcángel. Vivía en una cueva muy hippie en Artenara y allí pasé grandes días; recuerdos asociados a alegría, guitarras y sancocho canario.
Sin embargo, has trabajado con directores muy influyentes... He tenido mucha suerte. Hice ‘Los abrazos rotos’ (2009) con Pedro Almodóvar y ‘Crimen ferpecto’ (2004) con Álex de la Iglesia, que era fan mío desde Desesperado Club Social. Esta película la hice casi de casualidad porque me enteré tarde de que estaban haciendo pruebas y ya habían terminado con la primera selección. Tenía tan claro que tenía que hacer esa prueba que me presenté igualmente. Me dejaron pasar haciendo una excepción y, con las prisas, cometí un error con el texto provocando las carcajadas de Álex de la Iglesia. Esa confusión me dio el papel. ¿Recuerdas cuando dejaste la Isla? Me fui un 11 de febrero con mi madre y fue muy duro. Lo hice llorando. Marcharme significaba dejar detrás a mis amigas, mis cosas y mi mundo. Ahora lo agradezco: gracias a esa decisión soy actriz. Pero fue durísimo. ¿Qué sientes al volver a Gran Canaria? Se mezclan muchas emociones. Estuve mucho tiempo sin volver porque habían muerto mis abuelos y creía haber perdido mi centro aquí. No tenía casa
¿Has vuelto a la cueva? No puedo entrar porque hay unas rejas con un cartel que dice “Aquí vivió Miró Mainou”. Me encanta rememorar esos tiempos y rescatar sabores. En cuanto llego a Gran Canaria, tras un primer baño obligado en el Atlántico, empiezo a pensar en papas arrugás, en queso, en gofio, en sentarme en una terracita en Agaete. En Madrid tengo otras cosas, pero aquí tengo raíces, cariño y mi gente. Es la segunda vez que nombras Agaete... Agaete es especial y allí fui feliz. Es un lugar que le recomiendo a todo el mundo. Hoy día no me pierdo la fiesta de La Rama. Los últimos cinco años la he vivido de primera mano: me pongo un sombrero y unas gafas de sol, y pocos me reconocen.
GOURMET
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
74
RESTAURANTE GRILL FARO:
THE EXPERIENCE OF FINE EATING
BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA
The shopping area at Boulevard El Faro has become a leading light in the south of Gran Canaria for its shops, restaurants, bars, leisure and entertainment spots, and above all, due to its location alongside Mapalomas Lighthouse, at the Faro seafront explanade, where visitors can catch one of the most stunning sunsets on the island. This walkway joins up Maspalomas with Meloneras, and offers tourists one of the finest eateries in the whole of Gran Canaria: the Restaurante Grill Faro. Alongside Grill Faro’s superb location, we have to mention the splendid customer service and quality of its dishes, as shown by the many comments left by happy visitors on a range of different professional websites. It is a place where you feel a true essence of everything Canarian, not just for the splendid décor of the premises, but for its fine à la carte menu, which together make a lunchtime or evening meal something truly personal and fanciful. In its eighteen years of history, this restaurant has had thousands of satisfied diners from an endless list of nationalities pass through its doors. They come to the call of its famous range of meats, brought
And for the more sweet-toothed, Grill Faro has a wide selection of delicious desserts to choose from.
in from Galicia and Asturias in northern Spain, which are cured for several weeks at the restaurant itself- plus its fish and seafood, so fresh that you can actually choose the fish you want from the front display, including vivacious prawns. It is likely that once you have tried the fish at Grill Faro you will look no further at other restaurants on the island, and that you will be back here time and again. The finest dishes are prepared within its four walls. Their excellent quality, the creativity of the chefs and the kindness of the team working at the Grill Faro have won over the hearts of both tourists and Gran
Canarians, who pour in to enjoy this quite exquisite restaurant. They say that anyone who sits down to eat at its large terrace area usually come back several times. The privileged hands of its chef make every plate a huge delight. Specialities include a fine ox steak; a great T-bone steak; stuffed sole; prawns; rabbit meat; Canary style oven-cooked fish, and a wonderful paella. All of these can be washed down with a wide selection of the greatest wines in the market. As if that weren’t enough, its menu features some snack dishes including some superb Canary papas arrugás, or boiled potatoes, and the tenderest acorn-fed serrano ham.
Organic Agriculture A special mention must go to the greens that are served up at this restaurant, it is one of the few restaurants in the Canaries capable of harvesting their own products from their own ecological farms, fully respecting the environment and conserving the fertility of the local soil by making optimum use of natural resources. The main objectives of organic agriculture are the obtaining of healthy foods, with a higher nutritive value, with no chemical substances present, and obtained from sustainable farming procedures. Although this form of agriculture stands out for its healthy and sustainable life philosophy, the truth is it is also an authentic delight for the palate, giving vegetables and fruits the kind of flavours you remember from childhood. Both tourists and residents have decided that the Restaurante Grill Faro should be their place to meet, whether it be to spend a special evening with the magic of Maspalomas Lighthouse in the background, or to try its famous ox meat or a delicious steak.
GOURMET
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
LA EXPERIENCIA DEL BUEN COMER • El área comercial Boulevard El Faro se ha
convertido en un referente de toda la zona sur grancanaria por sus tiendas, restaurantes y bares, locales de ocio y, sobre todo, por su ubicación, junto al Faro de Maspalomas, en el paseo marítimo del Faro, desde donde puede contemplarse una de las más bellas puestas de sol de la Isla. Este paseo, que une Maspalomas con Meloneras, ofrece a sus visitantes uno de los mejores lugares para comer en Gran Canaria: el Restaurante Grill Faro. Al singular emplazamiento del Grill Faro, hay que sumar el espléndido servicio y la calidad de sus platos, como así lo demuestran los muchos comentarios que vierten los turistas en las distintas webs profesionales. Es un lugar en el que se respira canariedad, no solo por la espléndida de-
75
coración del local sino por la selección de su carta, convirtiendo la experiencia de comer o cenar en algo muy personal y apetecible. En sus dieciocho años de historia, este restaurante ha visto pasar por sus mesas a miles de satisfechos comensales de múltiples nacionalidades. Acuden a la llamada por la fama que ha adquirido su carne -de procedencia gallega y asturiana, y curada durante varias semanas en el mismo restaurante- y su pescado y marisco, tan fresco que se puede seleccionar vivo directamente de la pecera que tienen en el local, incluidos unos vivarachos langostinos. Probablemente, cuando usted pruebe el pescado del Grill Faro no querrá descubrir nuevos restaurantes en la Isla y repetirá la experiencia siempre que pueda. Entre sus paredes se desgranan los mejores platos de comida. Su excelente calidad, la creatividad de su cocina y la amabilidad del equipo que trabaja en el Grill Faro ha conquistado los corazones tanto de los turistas como de los grancanarios que acuden a disfrutar de este exquisito restaurante. Dicen que la persona que se sienta a comer en su amplia terraza tiene por costumbre volver varias veces. Las privilegiadas manos de su chef convierten cualquier plato es una delicia. Sus especialidades pasan por un buen solomillo de buey; un buen chuletón de ternera; len-
guado relleno; langosta; conejo; pescado al horno estilo canario o una espectacular paella. Todo regado con una amplia selección de los mejores vinos del mercado. Por si fuera poco, en su carta de platos podemos encontrar picoteo que va desde unas magníficas papas arrugás canarias hasta el mejor jamón de bellota. Y para lo más golosos, Grill Faro cuenta con una amplia carta de repostería donde podrá elegir entre una gran cantidad de deliciosos postres. Agricultura orgánica Especial atención merecen las verduras que se sirven en este local, ya que es uno de los pocos restaurantes de Canarias que tiene la capacidad de cosechar personalmente los productos con la denominada agricultura ecológica, respetando el medio ambiente y conservando la fertilidad de
la tierra mediante la utilización óptima de los recursos naturales. Los principales objetivos de la agricultura orgánica son la obtención de alimentos saludables, de mayor calidad nutritiva, sin la presencia de sustancias de síntesis química y obtenidos mediante procedimientos sostenibles. Aunque esta forma de agricultura destaca por una filosofía de vida sana y sostenible, la realidad es que es un auténtico manjar para su paladar, haciendo que las verduras y las frutas tengan el sabor que usted recuerda que tenían en su niñez. Los turistas y residentes ya han decidido que el Restaurante Grill Faro es su punto de encuentro, ya sea para pasar una tarde especial con la magia del Faro de Maspalomas de fondo, o para degustar su famosa carne de buey o un auténtico chuletón de ensueño.
Location • Localización: Restaurante Grill Faro Boulevard El Faro Shopping Center Local 42 - 43. Maspalomas Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Bookings • Reservas: 928 145 379 Open every day • Abierto todos los días Open all through the day • Horario continuo www.restaurantegrillfaro.com
GETAWAYS / ESCAPADAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
76 • The Gran Canaria Natural and Active Association provides a great insight into the wonderful natural surroundings to be enjoyed all around Gran Canaria through some magnificent establishments in unique settings. The Association presents two places in which to experience such great stays: •La asociación Gran Canaria Natural and Active da a conocer la maravillosa naturaleza de Gran Canaria a través de magníficos establecimientos en entornos únicos. La Asociación presenta dos lugares en los que vivir experiencias únicas:
un lugar privilegiado debido a su cercanía a la ciudad y accesibilidad a los demás puntos de la Isla, además del espectacular entorno natural en el que se encuentra. Perfecta para los amantes del senderismo, que podrán deleitarse con la flora y fauna de alrededores. Recientemente ha sido rehabilitada, por lo que se encuentra en condiciones óptimas que brindarán el máximo confort a los huéspedes, así como un remanso de paz y tranquilidad, que le ayudarán a olvidarse de la rutina. Su construcción, que data de los años 20, cuenta con reminiscencias de la arquitectura tradicional combinada con un estilo de marcadas influencias modernistas. La casa rural La Vega ofrece una experiencia inolvidable que seguro no le dejará indiferente. Location • Localización: Camino a Gargujo, 26 35308. Santa Brígida Tel.: (+34) 928 641 263 / 609 181 008 e-mail: merchecs18@hotmail.com web: www.airbnb.es
Casa Rural ‘La Vega’: a haven of peace and quiet in the middle of natural surroundings Right in the heart of nature, on an estate covering 15,000 m2 with gardens and ecologically farmed fruit trees, we come to La Vega country house: a quite privileged place due to its proximity to the city and its easy access around the rest of the island, plus the stunning natural surroundings it is set in. It is just perfect for hiking enthusiasts, who will find delight in the local flora and fauna. It has recently been refurbished, so it is now in superb condition and provides top comfort for guests, as well as a haven for peace and quiet, and a way to forget your daily routine. Its original construction goes back to the 1920s, and has touches of traditional architecture combined with clearly defined modern influences. La Vega country house offers an unforgettable experience and will provide many happy lingering memories. Casa Rural ‘La Vega’: un remanso de paz en plena naturaleza En plena naturaleza, en una finca de 15.000 m2 con jardines y frutales de agricultura ecológica, encontramos la casa rural La Vega:
La Fortaleza Visitor Centre are celebrating •Located in the municipality of Santa Lucía de Tirajana, La Fortaleza Visitor Centre has recently come away with two awards: the 2017 Certificate of Excellence on the part of TripAdvisor, and its settlement has been declared a Site of Cultural Interest (BIC in Spanish) by the Government of the Canary Islands, as it represents one of the most important and significant examples of Gran Canaria’s pre-Hispanic past. Its priceless value is also reflected in
highly relevant publications such as National Geographic. The settlement of La Fortaleza provides an insight into anthropological studies on the island’s aboriginal past, thanks to its numerous remains that have been dug up in different archaeological excavations; it is made up of three distinct rocks: La Fortaleza Grande, La Fortaleza Chica and Titana. The beauty of its wall carvings, walls and structures are just some of its main attractions. La Fortaleza Visitor Centre has exhibition pieces in Spanish, English and German, as well as hyper-realistic set designs, plus the best of traditional museography together with the latest technological resources. Guided tours are available, as are other activities and workshops in which visitors can learn about the island culture and its amazing past in great detail, all in unique natural surroundings. El Centro de Interpretación de la Fortaleza está de celebración •Ubicado en el municipio de Santa Lucía de Tirajana, el Centro de Interpretación de La Fortaleza ha obtenido recientemente dos galardones: el Certificado de Excelencia 2017 por parte de la plataforma TripAdvisor y, por otro lado, el yacimiento ha sido declarado Bien de Interés Cultural (BIC) por el Gobierno de Canarias, por representar uno de los ejemplos más importantes y significativos del pasado prehispánico de Gran Canaria. Su incalculable valor se ve reflejado, además, en su aparición en medios internacionales de relevancia como National Geographic. El yacimiento de La Fortaleza se orienta hacia el estudio antropológico del pasado aborigen insular, gracias a los numerosos restos encontrados en diferentes excavaciones arqueológicas; está compuesto por tres roques diferenciados: La Fortaleza Grande, La Fortaleza Chica y Titana. La belleza de sus grabados rupestres, muros y estructuras son algunos de sus grandes atractivos. El Centro de Interpretación de La Fortaleza cuenta con contenidos expositivos en español, inglés y alemán, así como una sala con escenografías hiperrealistas y lo mejor de la museografía tradicional con los recursos tecnológicos más novedosos. Se realizan visitas guiadas, así como otras actividades y talleres donde los visitantes pueden conocer en profundidad la cultura isleña y su impresionante pasado, rodeados de un entorno natural único. Location • Localización: Hoya del Rábano, 48 - GC-651, km 1,9 35280. La Sorrueda. Santa Lucía de Tirajana Tel.: (+34) 928 798 580 / 928 292 081 web: www.lafortaleza.es
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
GOURMET
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
79
CLASSIC ITALIAN CUISINE AT PLAYA DEL INGLÉS Rimini – Apartamentos Corona Blanca Avenida de Tenerife, 11. Playa del inglés Tel.: (+34) 928 764 364 Rimini – Apartamentos Parquemar Avenida de Gran Canaria, 28. Playa del Inglés Tel.: (+34) 928 764 187 Horario: de 13:00 a 24:00 h, todo el año www.restauranterimini.com
BY / POR SERGIO ARÁN
•One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar
Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its
philosophy has always been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide
range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.
UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS
•En el centro de Playa del Inglés se en-
cuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blan-
ca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar
desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos y variados platos y postres, dis-
frutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
80
A SPECTACLE WITH A SPANISH FLAVOUR BY / POR WtoGC
The most representative Spanish and zarzuela operatic music, together with Spanish dance, go hand in hand in a show called “Music and dance on Spain’s shore”, which brings in rythms, melodies and Spanish folklore through singing, dance and piano, with international
thoroughbreds such as soprano Judith Pezoa, pianist José María Curbelo and ballerina Anna de la Paz. There are a variety of rythms on show, including Jota, Polo Gitano, Bolero, Sevillanas, classic Spanish-Goyescas, Fandango and zarzuela melodies, and Tonadillas by Spain’s most representative of composers, who will all be present at this compilation of Spanish music. “Music and dance on Spain’s shore” is a show that was thought up and produced by Ariadna Martín and the SpaniArts Association, with the collaboration of the Town Hall of Villa de San Bartolomé de Tirajana and the Aula Alfredo Kraus from the University of Las Palmas de Gran Canaria. It is also sponsored and features collaboration by the Cabildo Gran Canaria, Canali Design, Albea veterinarians, Radio Dunas, The Piano Workshop and CSMC.
Spanish music and dance are mixed together in an exquisite combination through soprano singer Judith Pezoa, pianist José María Curbelo and ballerina Anna de la Paz.
“Music and dance on Spain’s shore”
Where is it on? 11th November. 20:30 Maspalomas Cultural Centre Avenida de Tejeda, 72. San Bartolomé de Tirajana Tickets: www.entrees.es
Anna de la Paz.
13th November. 20:30 Assembly Hall at the University of Las Palmas de Gran Canaria c/ Juan de Quesada, 30. Las Palmas de Gran Canaria Entry available until hall is full.
José María Curbelo.
EVENTS / EVENTOS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
La música y danza española se mezclan en una combinación exquisita a través de la soprano Judith Pezoa, el pianista José María Curbelo y la bailarina Anna de la Paz.
“Música y danza a orillas de España”
81
UN ESPECTÁCULO CON SABOR ESPAÑOL • La música española y zarzuela más repre-
sentativa junto a la danza española se dan la mano en el espectáculo “Música y danza a orillas de España”, que reúne ritmos, melodías y armonías del folclore español a través del canto, la danza y el piano con artistas de reputación internacional como la soprano Judith Pezoa, el pianista José María Curbelo y la bailarina Anna de la Paz. Ritmos tan variados como la Jota, el Polo Gitano, el Bolero, las Sevillanas, el clásico español-Goyescas, el Fandango y melodías de zarzuela, y Tonadillas de los compositores españoles más representativos estarán presentes en esta recopilación musical española. “Música y danza a orillas de España” es un espectáculo ideado y producido por Ariadna Martín y la Asociación SpaniArts con la colaboración del Ayuntamiento de la Villa de San Bartolomé de Tirajana y el Aula Alfredo Kraus de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Cuenta, además, con el patrocinio y colaboración del Cabildo Gran Canaria, Canali Design, Albea veterinarios, Radio Dunas, El Taller del Piano y el CSMC. ¿Dónde se puede ver? 11 de noviembre. 20:30 horas Centro Cultural Maspalomas Avenida de Tejeda, 72. San Bartolomé de Tirajana Entradas: www.entrees.es 13 de noviembre. 20:30 horas Paraninfo de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria c/ Juan de Quesada, 30. Las Palmas de Gran Canaria Hasta completar aforo.
Judith Pezoa.
NEWS / NOTICIAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
82
NEWS / NOTICIAS • GRAN CANARIA TOPS 2.9 MILLION TOURISTS IN THE FIRST NINE MONTHS OF THE YEAR
Gran Canaria has received over 2.9 million tourists over the first nine months of the years, reflecting an increase of 9.5% and 253,000 more visitors than 2016, when 2.6 million foreign visitors came to the island, according to the latest report by AENA. The United Kingdom is the foreign market to have grown the most in Gran Canaria during 2017, with a rise of 20% and 122,200 more tourists compared to the same period last year. This increase represents 48% of the total increase on the island from January to September, with 736,500 British visitors pouring in, compared to 614,300 in 2016. The German market continues to lead the way in Gran Canaria, with 747,500 visiting tourists, thanks to a 1.6% rise and 12,500 extra travellers compared to last year, when 735,000 came in from Germany. Scandanavian countries meanwhile have managed an increase of 8% in 2017, which in real terms means that Gran Canaria has welcomed in 46,500 more tourists from Norway, Sweden, Finland and Denmark, making a grand total of 630,500 visitors between them.
• GRAN CANARIA SUPERA LOS 2,9 MILLONES DE TURISTAS DURANTE LOS PRIMEROS NUEVE MESES DEL AÑO
Gran Canaria ha superado los 2,9 millones de turistas durante los primeros nueve meses del año, lo que supone un 9,5% de incremento y 253.000 visitantes más que en 2016, cuando llegaron a la Isla 2,6 millones de viajeros extranjeros, según el último informe de AENA. Reino Unido destaca en los datos acumulados como el mercado que más ha crecido en Gran Canaria durante 2017 con una subida del 20% y 122.200 turistas más en relación al mismo periodo del año pasado. Este aumento supone el 48% del incremento total registrado de enero a septiembre en la Isla, con 736.500 visitantes procedentes del Reino Unido, por los 614.300 pasajeros de 2016. El mercado alemán se mantiene como más importante para Gran Canaria con 747.500 turistas, gracias a un crecimiento del 1,6% y 12.500 viajeros germanos más en relación al año pasado, en el que llegaron 735.000 pasajeros procedentes de Alemania. Por su parte, los países nórdicos han crecido un 8% en 2017, lo que ha propiciado que Gran Canaria reciba a 46.500 turistas más desde Noruega, Suecia, Finlandia y Dinamarca para un total de 630.500 personas.
• THE CUYÁS THEATRE BRINGS BACK ITS CANARY WINE TASTING EVENING
The Cuyás Theatre is bringing back one of the most eagerly awaited dates on its calendar, namely its Canary Wine Tasting Evening. This is to be the eighth year it has been held, and will be sponsored by the Denomination of Origin of Gran Canaria and features the collaboration of Canary Wine and the Denomination of Origin of the Valley of Güímar. This year’s event will take place on Friday, 10th November, from 19:00 to 23:00, and will have some 46 of the islands’ wineries taking part, 12 of which come from Gran Canaria, 23 from Tenerife, 6 from Lanzarote, 4 from La Palma and one from El Hierro. This ever-popular activity has drawn hundreds of people to the Patio del Cuyás over the years, and has become a leading light for the wine sector on the islands. The general public can purchase products directly from the wine-producers, a good time with Christmas just around the corner. Tickets for the 8th annual Gran Canaria Cuyás Wine Tasting Evening cost just 6 euros, and can be bought on the Friday itself, from 17.00 onwards, at the theatre box office. Those attending (only over 18s are allowed in) will be able to enjoy five glasses of wine. Also, for just another euro, tapas and snacks will be served in the Patio del Cuyás.
• VUELVE LA DEGUSTACIÓN DE VINOS CANARIOS DEL TEATRO CUYÁS
Vuelve al Teatro Cuyás una de las citas más esperadas de su calendario: la Degustación de Vinos Canarios, que este año celebra su octava edición con el patrocinio de la Denominación de Origen Gran Canaria y la colaboración de Canary Wine y la Denominación de Origen Valle de Güímar. En esta ocasión, la iniciativa tendrá lugar el viernes, 10 de noviembre, de 19:00 a 23:00 horas, y contará con la participación de 46 bodegas del archipiélago, entre las que figuran 12 de Gran Canaria, 23 de Tenerife, 6 de Lanzarote, 4 de La Palma y una de El Hierro. La actividad, que en anteriores ediciones ha reunido a cientos de personas en El Patio del Cuyás y se ha consolidado ya como un referente para el sector en las Islas, permite al público comprar directamente a los bodegueros, sobre todo con vistas a la próximas fiestas navideñas. Los pases para la VIII Degustación de Vinos Canarios del Cuyás costarán seis euros y podrán adquirirse el mismo viernes, a partir de las 17.00 horas, en la taquilla del Teatro. Con ellos, cada asistente (solo se permitirá el acceso a mayores de edad) podrá disfrutar de cinco copas de vino. Además, durante el evento y por solo un euro, también se servirán tapas y pinchos en El Patio del Cuyás.
• MASPALOMAS PREPARES ITS TAPAS NIGHT WITH ITS ‘FLAVOURS FROM AROUND THE WORLD’ EVENT
This November, the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana will be celebrating another edition of Flavours from Around the World, ‘with tapas from Maspalomas’. The event will be held on Friday, 17th November, from 19.00 onwards, in the area around the Parque Europeo, down one side of the Águila Roja Shopping Centre, situated in Playa del Inglés. As well as showcasing both local traditional flavours and those from mainland Spain, the event with also feature restauranteers from Germany and Italy, along with Asiatic, South American and African cuisine, making up a total of twelve participating countries from four different continents. This culinary event will feature a musical finale, with the appearance of popular bands Los Salvapantallas and Ruth & Isla Music. The Town Hall of San Bartolomé de Tirajana takes on this challenge once more, convinced that the Parque Europeo will once again become a hub for food tasting and fun, and delight visitors with its multicultural culinary show.
• MASPALOMAS PREPARA SU NOCHE DE TAPAS CON ‘SABORES DEL MUNDO’
El Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana celebra este mes de noviembre una nueva edición de Sabores del Mundo ‘de tapas en Maspalomas’. La cita será el viernes día 17, a partir de las 19.00 horas, en el entorno del Parque Europeo, en un lateral del centro comercial Águila Roja, situado en Playa del Inglés. Además de los sabores tradicionales locales y de otros puntos de España, en esta cita está confirmada la presencia de restauradores de Alemania, Italia, cocinas asiáticas, sudamericanas y africanas, con un total de hasta doce países de cuatro continentes. Un evento culinario que será rematado musicalmente por los populares grupos Los Salvapantallas y Ruth & Isla Music. El Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana asume este nuevo reto con el convencimiento de que el Parque Europeo volverá a convertirse en un gran lugar de concentración para la degustación y el disfrute, como ya lo fue en la pasada edición de esta muestra multicultural a través de la cocina.
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
NEWS / NOTICIAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
84
NEWS / NOTICIAS • THE CABILDO DE GRAN CANARIA HONOURS 21 COMPANIES WITH THE SICTED TOURIST QUALITY SEAL
The Cabildo de Gran Canaria has distinguished 21 businesses, professionals and other entities from the island with its Integrated System of Tourist Quality in Holiday Destinations Seal (SICTED in Spanish), a project that Gran Canaria is at the forefront of in the Archipielago, with a total of 152 establishments out of the 377 companies given the award in the Canaries, representing over 40% of these. Hospital San Roque de Las Palmas de Gran Canaria, Lopesan Meloneras Golf and the Royal Golf Club of Las Palmas are a few of the companies that have completed the first stage of the programme and now proudly display their SICTED seal, while the Tejeda Medicinal Plant Centre, the Tomás Morales House-Museum in Moya and the Tourist Information Offices in Teror and San Mateo renewed their commitment to tourist quality and were also recognized at the event held at the Columbus House Museum. The Tourist Board has been the company in charge of managing this project in Gran Canaria since 2009. The objective of SICTED is to encourage businesses, museums, professionals and institutions to focus on developing exclusive products, quality services and personal care that exceeds visitors’ expectations while they are here on holiday. The SICTED Commitment to Tourist Quality Seal has a validity of two years and guarantees the security of the facilities of the honoured establishments. This project is carried out in a series of evaluation and monitoring cycles, ensuring the continual improvement of associated companies and entities.
• EL CABILDO GRANCANARIO DISTINGUE A 21 EMPRESAS CON EL SELLO DE CALIDAD TURÍSTICA SICTED
El Cabildo de Gran Canaria ha distinguido a 21 empresas, profesionales y entidades de la Isla con el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos (SICTED), un proyecto que Gran Canaria lidera en el Archipiélago con un total de 152 establecimientos de los 377 reconocidos en Canarias, lo que supone más del 40%. Hospital San Roque de Las Palmas de Gran Canaria, Lopesan Meloneras Golf o el Real Club de Golf de Las Palmas son algunos ejemplos de empresas que han completado el primer ciclo del programa y estrenan su sello SICTED, mientras que el Centro de Plantas Medicinales de Tejeda, la Casa-Museo Tomás Morales de Moya o las Oficinas de Información Turística de Teror y San Mateo renovaron su compromiso por la calidad turística y fueron también reconocidos en el acto celebrado en la Casa de Colón. Desde 2009, el Patronato de Turismo es el organismo encargado de gestionar este proyecto en Gran Canaria. El objetivo de SICTED es fomentar que las empresas, museos, profesionales e instituciones apuesten por productos exclusivos, servicios de calidad y un trato personal que supere las expectativas de los visitantes durante sus vacaciones El sello de Compromiso de Calidad Turística del SICTED tiene una validez bianual y garantiza la seguridad de las instalaciones de los establecimientos distinguidos. Este proyecto se desarrolla en ciclos de evaluación y seguimiento, lo que asegura una mejora continua de las empresas y entidades asociadas. will put Spain’s capital city on the centre stage of world cuisine, with the participation of prestigious chefs who will be taking part in technical demonstrations, training workshops, contests, auctions and prize-giving.
• GRAN CANARIA LLEVARÁ LO MEJOR DE SU GASTRONOMÍA A MADRID FUSIÓN
• GRAN CANARIA TO TAKE THE BEST OF ITS GASTONOMY TO MADRID FUSIÓN
Gran Canaria will be taking its cuisine and its products to the top stage of international gastronomy in Madrid Fusión 2018, led by two top cooks, Germán Ortega from La Aquarela Restaurant, and Alexis Álvarez from ‘Los Guayres’. There they will be combining creativity and innovation in a joint presentation that will culminate in the making of a recipe featuring tuna fish caught by traditional hook methods in waters around the island. The establishment Qué Leche, meanwhile, has been selected to compete in the ‘Revelation Restaurant Award’ category. Germán Ortega and Alexis Álvarez will be part of a team of ninety cooks who will be parading on the stage
at Madrid Fusión from 22nd to 24th January 2018, fifty of whom are from the international arena while the other forty are Spanish culinary experts. In their presentation they will attempt to adapt popular Canary recipes to a contemporary culinary style, for which they will be using homegrown products that are well known on the international stage. The president of Madrid Fusión, and cookery critic, José Capel, was given the responsibility of choosing the cooks and the revelation restaurant candidate to represent Gran Canaria. He made his choice during a trip he made to the island last July, in which he highlighted “the treasures” of the local cuisine as well as its magnificent award winning fish and cheese. For three days, the 16th annual Madrid Fusión show
Gran Canaria llevará su cocina y sus productos a lo más alto de la gastronomía internacional en Madrid Fusión 2018 de la mano de dos cocineros, Germán Ortega, del restaurante La Aquarela, y Alexis Álvarez, de ‘Los Guayres’, que unirán creatividad e innovación en una ponencia conjunta que culminará con la elaboración de una receta en la que será protagonista el atún capturado con anzuelo en aguas de la Isla, mientras que el establecimiento Qué Leche ha sido seleccionado para competir en la categoría ‘Premio Restaurante Revelación’. Germán Ortega y Alexis Álvarez formarán parte de los noventa cocineros que desfilarán por el escenario de Madrid Fusión del 22 al 24 de enero de 2018, cincuenta de ellos del panorama internacional y cuarenta creadores culinarios españoles. En su ponencia tratarán de adaptar el recetario popular canario a la cocina contemporánea, para lo que usarán productos autóctonos que son reconocidos internacionalmente. El presidente de Madrid Fusión, el crítico gastronómico, José Capel, ha sido el encargado de elegir a los cocineros y el restaurante revelación que representarán a Gran Canaria durante un viaje que realizó a la Isla el pasado mes de julio, en el que destacó “los tesoros” de la gastronomía local como los magníficos pescados y quesos premiados. La decimosexta edición de Madrid Fusión convertirá la capital de España, durante tres días, en el centro neurálgico del mundo gastronómico, con la participación de prestigiosos cocineros que participarán en demostraciones técnicas, talleres formativos, concursos, subastas y premios.
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
SHOPPING / DE COMPRAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
86
BY / POR SERGIO ARÁN
•It seems just like yesterday. In 1977, El Corte Inglés, a leading light in the department store business and a thorougbred in distribution in Spain, opened its doors for the first time along Avenida José Mesa y López in Las Palmas de Gran Canaria. Thanks to this grand opening, this street would become one of the most important shopping areas on the island. It is easy to imagine how an event such as this could prove to be a turning point in this little city, which in its rather isolated outpost in in the Atlantic, was suddenly blessed with one of the world’s most important businesses. The demand in the first few days of the shop opening led to them quickly running out of products and the company having to go to extraordinary lengths to bring in more goods. Times have changed significantly since El Corte Inglés set foot on the island 40 years ago. The company’s growth and its interest in keeping pace with consumer demands have recently set off a renewal process which is clearly visible in the transformation of the Ground Floor of the former Galerías Preciados shop site. There, food is playing a relevant role with the inauguration of the new Gourmet Experience service, which will highlight the importance of the culinary world and which promises to quench the desires of consumers’ most demanding palates, who are looking for new trends that combine fine food with leisure and entertainment. The first visible sign of this change comes in the form of Starbucks, the largest coffee company in the world, who boast over 24,000 cafeterias in 70 different countries. Starbucks joined forces with El Corte Inglés back in May 2013, with the opening of its first cafe in the Preciados shopping centre in Madrid. Today, following the opening
THE
40TH
ANNIVERSARY OF EL CORTE INGLÉS of ten cafes at a variety of El Corte Inglés establishments around the Iberian Peninsula, they have opened in Gran Canaria. The chain is not just known the world over for its coffee, but for its media presence too, as it selects its sites to open new premises at cities with an important tourist presence. In this way, its choice of El Corte Inglés in Las Palmas de Gran Canaria to open one of its emblematic cafes strengthens the brand name and the city as a top tourist hotspot. Although Starbucks opened for business a few weeks ago now, the process of transformation at El Corte Inglés will not be completed for another few months. The company
is set to present all its new services during this period, both with the Gourmet Experience and at the top floor of Mesa y López 18, in which wide ranging services already exist These include the Personal Shopper, a service featuring a team that works closely with different departments of the shop to help you choose exactly what you need; there is also a completely refurbished Travel Agents with a new, modern layout that befits modern times and new technology; a Cultural Activities room, with all audiovisual mod cons close at hand; the updating of the gentlemen’s hairdressers and the addition of a new ladies’ hairdressers. Last but not least is the specialist manicure service which, since its opening, has become a veritable hotspot in the city of Las Palmas de Gran Canaria.
40th Anniversary Celebrations Last month, to celebrate 40 years’ history of El Corte Inglés in the Canary Islands, a grand event was held at a former station of the Port of La Luz y de Las Palmas, which was splendidly decorated for the occasion, congregating a large part of Canarian society. The evening featured a great fashion fiesta, condensing this autumn season’s trends into 12 parades, and featuring El Corte Inglés’ own brand labels under the slogan of ‘It’s Autumn. You are Power’. Following the catwalk a toast was made to celebrate the past forty years of great sales and fine customer service. The company’s latest advertising campaign called "40 years with you in the Canaries" was also presented, by Lanzaroteborn producer Roberto Pérez Toledo. El Corte Inglés is going through a renewal process. It faces modern day with the experience of knowing that they have always been pioneers in the business. In the Canaries, they have been so now for the last forty years.
SHOPPING / DE COMPRAS
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
87
40 ANIVERSARIO DE EL CORTE INGLÉS • Parece que fue ayer. En 1977, El Corte Inglés, empresa líder en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente de la distribución española, abría sus puertas en la Avenida José Mesa y López de Las Palmas de Gran Canaria. Una calle que, gracias a esta apertura, se convertiría en uno de los puntos comerciales más importantes de la Isla. Es fácil de imaginar que un evento como éste marcó un antes y un después en esta pequeña ciudad, que situada en un alejado punto del Atlántico, de repente, era abastecida por una de las empresas más importantes del mundo. La demanda en sus primeros días fue de tal envergadura que provocó un desabastecimiento y la empresa se vio obligada a hacer lo imposible para obtener más mercancías. Desde El Corte Inglés de hace 40 años hasta hoy ha habido muchos cambios. El crecimiento propio de la empresa y el interés por las nuevas necesidades del consumidor han puesto en marcha un proceso de renovación que resulta más que evidente en la transformación de la Planta Baja del establecimiento de las antiguas Galerías Preciados. Allí, la restauración va a jugar un papel relevante con la inauguración del nuevo Gourmet
Experience, que pondrá de manifiesto la relevancia del mundo gastronómico y que promete saciar los paladares más exigentes de consumidores que buscan nuevas tendencias combinando degustación y ocio. La primera cara visible de este cambio viene de la mano de la cafetería Starbucks, la compañía de café más grande del mundo, con más de 24.000 locales en 70 países. Starbucks inició su colaboración con El Corte Inglés en mayo de 2013, con la apertura del primer café en el centro comercial de Preciados de Madrid. Hoy, tras la apertura de diez cafeterías en diferentes establecimientos de El Corte Inglés por toda la península ibérica, ha abierto en Gran Canaria. La cadena no solo es mundialmente conocida por el café sino por su gran presencia mediática, escogiendo para establecerse emplazamientos en rincones y ciudades con un importante movimiento turístico, por lo que la selección de El Corte Inglés en Las Palmas de Gran Canaria para abrir uno de sus emblemáticos establecimientos viene a reforzar la marca del establecimiento y la ciudad como auténticas referencias turísticas. Aunque Starbucks abrió sus puer-
tas hace unos semanas, el proceso de transformación de El Corte Inglés no se completará hasta dentro de unos meses, en los que se hará una presentación de los nuevos servicios abiertos en los últimos meses, tanto en el Gourmet Experience como en la planta alta de Mesa y López 18, en la que ya se encuentran servicios tan variados como el de Personal Shopper, que cuenta con un equipo que trabaja de forma coordinada con los diferentes departamentos para seleccionar lo que usted necesite; una completamente renovada Agencia de Viajes con un espacio moderno ajustado a los nuevos tiempos y a las nuevas tecnologías; una sala de Ámbito Cultural, con todas las comodidades audiovisuales al alcance de la mano; la renovación de la peluquería de caballeros y la incorporación de una nueva peluquería para señoras; además de una manicurería muy especial que, desde su apertura, se ha convertido en un auténtico referente en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Celebración del 40 Aniversario El mes pasado, para celebrar los cuarenta años de historia de El Corte Inglés en las Islas Canarias, en una antigua estación del Puerto de La Luz y de Las Palmas, espléndidamente decorada para la ocasión, se celebró un gran evento que congregó a gran parte de la sociedad canaria. Una noche en la que se disfrutó de una gran fiesta de la moda, condensando en 12 desfiles las tendencias de este otoño con firmas propias de El Corte Inglés bajo el nombre ‘Es Otoño. Eres Power’. Al pase de modas le siguió un cóctel para brindar por cuarenta años más de buenas ventas y buen servicio. Además, esa noche se presentó la nueva campaña de publicidad "40 años contigo en Canarias" elaborada por un realizador lanzaroteño, Roberto Pérez Toledo. El Corte Inglés se renueva. Se enfrenta a los nuevos tiempos con la experiencia de saber que siempre ha sido pionero en su sector. En Canarias, lo ha sido durante los últimos cuarenta años.
DISCOVER / DESCUBRIR
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
88
VILLA DE
INGENIO Keeping tradition alive!
¡Vive la tradición! BY / POR WtoGC
Playa de El Burrero.
Casco histórico de Ingenio.
Situated to the southeast of Gran Canaria, just 20 minutes up from the main tourist resorts on the island, surrounded by stunning natural countryside, and with a wealth of attractive architectural features, stands Villa de Ingenio. The Municipality is steeped in an eminently craftwork tradition, and has some excellent heritage spread all around the region: historical old town centres, dating back in some cases to 1816, noble churches, water mills that provide an insight into the town’s origins, and woodfired bread ovens. Flanked on either side by twin ravines of Barranco del Draguillo and Barranco de Guayadeque, it was an original dwelling site for the ancient Canarians. Next to the natural setting of La Pasadilla, visitors are treated to a large network of hiking paths, ideal for nature enthusiasts, with craggy ravines, stunning hillsides, farmland, and some fascinating rock formations. The region also features a chain of rural accommodation, located in mountainous areas, caves and around the outskirts of the town centre. They provide the chance to take a break from daily routines, making guests feel right at home. The beach at Playa del Burrero, has a long fishing tradition. It mixes black sand with pebble stones, providing the ideal setting for bathing and a wide range of wind sports. During the summer months activities include the fascinating releasing of the turtles, swimming races, deep sea diving, sailing, kitesurf, windsurf, plus a string of live concerts and outdoor cinema shows on the beach. Everything going on here provides a different kind of fun, and a break from the rest of the world. We can’t leave here without checking out its gastronomy, as attractive as the island itself. Visitors are treated to some tasty mojo canario, a spicy sauce, pure bees’ honey, freshly grilled meat and fish, doughy bread rolls, mature and soft cheeses, rum, vodka with caramel, olive oil, and a whole host of other foods that will delight the palates of our guests. And if we add an interesting and varied cultural agenda, including the local Fiesta programme (popular fiestas, pilgrimages and offerings, traditional dancing, carnival, among others), its fine craftwork, homegrown sports and its famous International Folklore Festival, visitors can see how Villa de Ingenio is the ideal place to come to with family or
friends anytime of the year, and we are convinced that once they have been they will always come back.
•Situada al sureste de Gran Canaria, a tan solo 20 minutos del principal punto turístico de la Isla y de la capital, rodeada de espectaculares paisajes naturales, con acogedores rincones de gran riqueza arquitectónica, se alza la Villa de Ingenio. Municipio tradicionalmente artesanal, cuenta con unas excelentes joyas patrimoniales distribuidas por toda su geografía municipal: los cascos históricos, cuya herencia histórica en alguno de ellos data de 1816, las nobles iglesias, molinos de agua que marcan sus orígenes u hornos de pan, con olor a leña. Flanqueado por el Barranco del Draguillo y el Barranco de Guayadeque, morada de antiguos pobladores canarios, y junto al paraje natural de La Pasadilla, se abre al visitante ofertando una amplia red de senderos, ideal para el turista amante de la naturaleza, con barrancos, espectaculares laderas, tierras de cultivo y curiosas formaciones rocosas. Ubicados en zonas de monte, de cuevas y periferias al casco histórico de la Villa, sus acogedores alojamientos rurales son la mejor opción para vivir unos días de descanso, haciéndole sentir como en casa. De gran costumbre marinera, la Playa del Burrero, de arena negra y de callao, nos propone el disfrute del baño y la práctica de una amplia variedad de deportes de viento. Durante los meses de verano invita a actividades interesantes como suelta de tortugas, travesías a nado, submarinismo, vela, kitesurf, windsurf, conciertos y noches de cine en la Playa, entre otros. Todo ello se brinda para pasar un día diferente lejos del resto del mundo. No podemos irnos del lugar sin conocer su gastronomía, tan atractiva como la Isla misma, pudiéndose degustar el auténtico mojo canario, miel pura de abeja, carnes a la brasa, pescado fresco, pan de puño, quesos curados y tiernos, ron, vodka con caramelo, aceite y un sinfín de productos capaces de deleitar al paladar. Y si añadimos la actividad cultural, las Fiestas (populares, romerías-ofrendas, bailes tradicionales, carnavales, etc.), la artesanía, los deportes autóctonos y el más destacado Festival Internacional de Folklore, convertimos a la Villa de Ingenio en un destino idóneo de visitar en familia o con amigos en cualquier momento del año, sabiendo que conocerla es volver.
HOW TO GET THERE / CÓMO LLEGAR By Car: From Las Palmas de Gran Canaria: Take the GC 1 motorway southwards, 30 km away From Maspalomas: Take the same GC 1 northwards, some 29 km away By bus: From Las Palmas de Gran Canaria: Global bus services 11, 21, 01, 05,10 From the south: Global bus services 41, 85, 19, 23
En Coche: Desde Las Palmas de Gran Canaria: Por la GC 1, a unos 30 km Desde Maspalomas: Por la GC 1, a unos 29 km En Guagua (autobús): Desde Las Palmas de Gran Canaria: Global Líneas 11, 21, 01, 05,10 Desde la zona sur: Global Líneas 41, 85, 19, 23
NOTES / APUNTES
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
90
HEALTH CAME FIRST BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES
The origins of tourism were linked to health. Not today’s tourism –although this does have it a wellbeing element to it- but rather when the sector was in its infancy. Hence in his book entitled 'Climate and medicine. The origins of tourism in the Canary Islands' (Ediciones Idea), author Nicolás González Lemus recalls how people travelled over land to visit sanctuaries for religious or health reasons, especially to the spas that were starting to spring up around the classic period, when the climatology, salubrity and the geographical dimension of the spas’ location grew in importance. It was a time in which the 'father' of western medicine, Hipocrates, linked together air, water and climate as fundamental factors for curing certain illness with prolonged stays at places with warm climates and the use of spa waters. Higiene and symbolic rituals were also included, for the lucky few, in the journey, to take baths as an act of pleasure, leading to people moving around in search of a better climate, spa therapies, luxury, leisure and entertainment. This situation in turn led to many places with natural springs to flourish, places such as BadenBaden (Germany), Bath (England), Spa (Belgium), Aix-en-Provence (France) and Oñate (Cantabria, Spain) and up to a hundred or so spas at other classic locations visited by emperors, high ranking military personnel and other leading personalities accompanied by their staff. It was a period in which spa bathing began to become a healthy activity, and Seneca himself would recommend stopovers in natural surroundings to overcome
symptoms of sadness and depression. A distant memory has remained of these age-old facilities, which has been brought back to life in modern times in the shape of 'Grand Tours' inspired by classical Rome. All the philosophical, religious and cultural changes that were caused by the fall of the Roman Empire and the expansion of Christianity brought with it the marginalization of bathing, by then considered immoral, and the wholehearted rejection of cleanliness, luxury, materialism and excessive sensuality, contrary to 'holiness'. It was then that pilgrimages to holy sites, such as Rome, Santiago de Compostela and Jerusalem, began to take hold. Several centuries passed before the Renaissance, Reformation and Humanism periods from midway through the 15th century, once again led to the growth in tourism and with it the awakening of travel for cultural means. Also, the leader of protestant medicine, Paracelso, staunchly defended the power of nature for improving health far away from supposed 'supernatural interventions', by recommending the effects of pure air and mineral waters. This led to the resurgence of ancient spas and the emergence of 'Health resorts' as facilities that closely resembled the tourism model of the end of the 19th century and the 20th century, above all following the industrial revolution and the illnesses that came with the pollution it caused. We have learnt from all this and today we find a choice of establishments which have brought back the traditions of higiene, spa treatments, pleasure and the yearning for quality of life, with health as its major player.
Balneario de Los Berrazales (El Valle de Agate) en lo años 60. Archivo fotográfico FEDAC.
NOTES / APUNTES
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
91
LA SALUD FUE LO PRIMERO
Lopesan Corallium Spa & Thalasso.
•Los orígenes del turismo están vinculados a
la salud, no el turismo actual -que también tiene un objetivo de bienestar- sino la prehistoria de esta actividad. De ahí que en el libro 'Clima y medicina. Los orígenes del turismo en Canarias' (Nicolás González Lemus. Ediciones Idea) recuerde que se viajaba por tierra para visitar los santuarios por razones religiosas y de salud, en especial a los balnearios que empezaron a construirse en la época clásica, cuando la climatología, salubridad y dimensión geográfica del lugar del balneario adquirieron importancia. Una época en la que el 'padre' de la medicina occidental, Hipócrates, relacionó el aire, el agua y el clima como factores fundamentales para la cura de
determinadas enfermedades con largas estancias en lugares con climas cálidos y el uso de las aguas termales. La higiene y los rituales simbólicos incluían también, para unos pocos, el viaje para tomar 'baños' como un acto de placer, provocando desplazamientos en busca del mejor clima, la terapia con aguas, el placer, el lujo y el entretenimiento. Una realidad que hizo florecer lugares con manantiales de aguas termales como Baden-Baden (Alemania), Bath (Inglaterra), Spa (Bélgica), Aix-en-Provence (Francia) u Oñate (Cantabria) y así hasta un centenar de balnearios conocidos en el mundo clásico, donde acudían emperadores, militares de alto rango y otras personalidades
acompañadas por sus siervos. Una época en la que comienza a considerarse los baños de agua de mar como otra actividad saludable, y el propio Séneca recomendara la estancia en la naturaleza para superar los síntomas de melancolía y tristeza. De aquellas instalaciones quedó una memoria que sería rescatada en la época contemporánea con la práctica turística denominada el 'Grand Tour' inspirada en la Roma clásica. El cambio filosófico, religioso y cultural que produjo la caída del Imperio Romano y el auge del cristianismo trajo consigo la marginación de los baños, considerados como inmorales, y el rechazo a la limpieza, el lujo, el materialismo y el excesivo sensualismo, contrarios a la 'santidad'. Es entonces cuando toman impulso los peregrinajes a los santos lugares (Roma, Santiago de Compostela, Jerusalén). Tienen que pasar varios siglos para que el Renacimiento, la Reforma y el Humanismo, a partir de mediados del XV, propiciara de nuevo la práctica turística y el despertar del viaje cultural. También el máximo exponente de la medicina protestante, Paracelso, defendía la fuerza de la naturaleza para mejorar la salud lejos de las 'intervenciones sobrenaturales', con la recomendación de los efectos del aire puro y las aguas minerales. De ahí la recuperación de los antiguos balnearios y el surgimiento de los 'Health resorts' como instalaciones muy próximas a lo que sería el turismo de salud de finales del XIX y el siglo XX, sobre todo tras la revolución industrial y las enfermedades que acarreaba la polución que producía. De todo ello hemos aprendido y nos encontramos con una oferta de establecimientos que recuperan la tradición de la higiene, el termalismo, el placer y la búsqueda de una calidad de vida en la que la salud tiene el principal protagonismo.
NOTES / APUNTES
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
92
LIKE MY MUM
COMO MAMÁ BY / POR LAURA CAMBIL
• It’s 12th December. The sun is shining and
it is so hot it feels like summer. My mouth is also getting very dry. “I’m just nervious”, I think to myself. There are a group of runners taking on a new obstacle. They jump off the floor onto a bar suspended by some rope, like a swing, and they swing on it until they reach the next bar, and so on until they reach the tenth bar. “I won’t even get onto the first bar…” I say under my breath. A volunteer hears me and laughs, “It least you’ve got this far…” I look around me. A group of girls, all dressed in pink, are posing for a photo. One of them timidly lowers her t-shirt to cover her legs up. They don’t stop shouting and laughing, and I end up joining in. When my friends starting arriving I also laugh. I hardly realise it before I am at the start, not knowing what I am going to come up against, but looking forward to it anyway. We start running. I’ve never had to run away from anything, and nobody has ever chased me, but I am sure that running the Bestial Race is the closest thing to running for your life. You elbow your way through the other runners as you dodge stones and puddles, and you don’t stop until a wooden board stops you in your tracks. You don’t give it a thought, and whilst your heart is pounding away at a thousand miles an hour in your throat, you just launch yourself upwards. However you can, alongside whoever. It makes no difference if the person running alongside you is in your team or not. You place your hands rather like a step to help you hang onto the wall. Nobody asks you, but you get around the obstacle as soon as you fall, to do the same as him. You feel like a world beater. Until the world gets you back. A tree trunk now seems just too much. Your arms give out and you just get over any way you can. You look at your knees. They’re bleeding. My mother would say those aren’t the legs of a young lady. “No, they are the legs of a fighter”. My son is in fits of laughter when he hears me. Thinking of him and seeing I am unable to jump over ground gets me a little emotional. What if I can’t make it? I take a deep breath like someone diving into a pool, and I crash to the floor. Not only can you do it, but you would do it again. The church of Arucas comes into view at this point. We’re nearly there. We run hard. We become super heroes firing arrows with a bow and like little kids rolling around in the mud. The girls dressed in pink are there. Their t-shirts are no longer pink, but they don’t mind in the least. I think they actually prefer it that way. Our team come together at the rope ladder. We burst out laughing. One of us remembers falling in a funny way. In any other race nobody would come within a metre to wait for anybody, but then this is not just any other race. We are finally there. A giant U-shaped ramp blocks our path and when I consider the idea of not even trying, I see my son shouting. I can see him, but I don’t listen. I can read his lips saying “Come on, Mum!” I smile. I’ve got no choice but to go up. I build up some pace, I kick the ramp and as I go up. I can’t believe it! From up here I look for my boy, and he has the same look on his face as when he saw Thor in the cinema hitting the ground with his hammer and opening up the earth. “That’s my mum!” he says to a boy next to him. I cross the finishing line, and the emotion and adrenaline stop any words coming out, and at this moment I hear him say to his dad that when he is older he wants to be “a Bestial Race runner just like Mum”.
• 12 de diciembre. Brilla el sol y hace tanto
calor como si fuera verano. A mí además se me está resecando la boca. “Son los nervios”, pienso. Hay un grupo de corredores probando un obstáculo nuevo. Saltan desde el suelo hasta una barra suspendida por unas cuerdas, como un columpio y se balancean hasta llegar a otra barra, a otra y así hasta una decena. “Yo no llego ni a la primera barra…” se me escapa. Una voluntaria me oye y se ríe “Por lo menos ya estás aquí…” Miro a mi alrededor. Un grupo de chicas, todas vestidas de rosa, posan para una foto. Una de ellas se baja la camiseta con timidez, para taparse las piernas. No paran de gritar y de reírse y me terminan contagiando. Para cuando empiezan a llegar mis amigos río yo también. Casi sin darme cuenta estoy en el punto de salida, sin saber qué me voy a encontrar pero con ganas de encontrármelo. Empezamos a correr. Nunca he tenido que huir de nada y tampoco me ha perseguido nadie, pero estoy segura de que correr la Bestial Race es lo más parecido a correr por tu vida. Te abres paso entre los demás corredores mientras esquivas piedras y charcos y no paras hasta que un panel de madera se levanta en mitad de tu camino. No te lo piensas, y mientras el corazón te bombea a mil por hora en la garganta, coges impulso y subes. Como sea, junto a quien sea. Da igual si en ese momento quien corre a tu lado es miembro de otro equipo. Coloca sus manos a modo de escalón y te levanta hasta que consigues asirte al muro. Nadie te lo pide, pero tú das la vuelta al obstáculo nada más caer, para hacer lo mismo con él. Te comerías el mundo. Hasta que el mundo te come a ti. Un tronco se te resiste. Los brazos no dan para más y terminas subiendo de cualquier manera. Te miras las rodillas. Están sangrando. Mi madre diría que ésas no son las piernas de una señorita. “No, son las piernas de una guerrera”. Mi hijo se muere de risa cuando me oye. Acordarme de él y ver que no soy capaz de saltar sola al suelo me emociona un poco. ¿Y si no puedo? Cojo aire como el que se tira al agua y caigo al suelo. No sólo puedes, sino que lo volverías a hacer. Desde allí ya se ve la Iglesia de Arucas. Estamos cerca. Corremos. Nos convertimos en superhéroes lanzando flechas con un arco y en niños pequeños cuando toca revolcarse en el barro. Allí están las chicas de la camiseta rosa. Las camisetas ya no son rosas, pero eso a ellas no les importa. Yo creo que ahora les gustan más. Nuestro equipo termina agrupándose en una escalera de cuerda. Reímos. Alguien recuerda una caída divertida. En cualquier otra carrera nadie se para a menos de un metro a esperar a nadie, pero es que ésta no es una carrera cualquiera. Y llegamos. Una rampa que hace una especie de U gigante nos corta el paso y cuando empiezo a considerar la idea de no intentarlo siquiera, veo a mi hijo gritando. Lo veo. No lo escucho. Pero puedo leerle los labios. “¡Vamos mami!” Sonrío. No queda otra, hay que subir. Cojo carrerilla, golpeo la rampa a patadas y subo. ¡No me lo creo! Desde ahí arriba busco a mi niño y mi niño tiene en ese momento la misma mirada que puso cuando vio a Thor en el cine golpeando el suelo con su martillo y abriendo la tierra. “¡Esa es mi mamá!” le dice a un niño que tiene al lado. Cruzo la meta, la emoción y la adrenalina no me dejan hablar y justo en ese momento escucho cómo mi hijo le dice a su padre que él de mayor quiere ser “un Bestial Race como mamá”.
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
94
USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es
PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/
EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
EMERGENCIES
EMERGENCIAS:
112
National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 53