'Welcome to Gran Canaria'. Nº 59. May-Mayo.2018

Page 1

NUMBER I NÚMERO 59 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO

FIMAR

THE BLUE FAIR AT THE ATLANTIC CITY LA FERIA AZUL DE LA CIUDAD ATLÁNTICA


2

WELCOME I BIENVENIDOS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

WELCOME TO

GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

MAY IS REVOLUTIONARY AND HIPPY

MAYO, REVOLUCIONARIO Y HIPPY

■ May revolutionizes everything. Fine weather bursts into our lives providing a dash of colour, warmth and bright light. Vegetation bursts forth too, into green splendour, and beautiful polychromatic tones of flowers. It is hardly surprising half a century has gone by since that special Parisian uprising under the slogan of ‘Imagination is Power’, to the rythym of anti-war hymns of the musical Hair, which premiered in the spring of ‘68 all around American theatres, and which a decade later was taken to the big screen by Milos Forman, the famous exile from Spring in Prague.

■ Mayo lo revoluciona todo. El buen tiempo invade nuestras vidas de color, calor y luz. La vegetación crea un marco verde impactante sobre el que se extiende la belleza polícroma de las flores. No es raro que haya pasado medio siglo de aquel movimiento parisino que asombró al mundo bajo el lema ‘La imaginación al poder’ al ritmo de los himnos anti belicistas del musical Hair que fue estrenado en aquella primavera del 68 en los teatros norteamericanos y una década después llevada al cine por Milos Forman, precisamente un exiliado de la Primavera de Praga.

For this reason, May is synonymous with freedom, tolerance, for getting up close to nature, and for being creative. It signals the start of religious pilgrimages, in commemoration of the Patron Saint of farmers, San Isidro, in Gáldar and San Vicente Ferrer in Valleseco, both of these hilly regions in the island’s interior. Also on this month is the amazing cheese fair with all its original products from both the coast and the summit, along with the delicious flower cheese and half-flower cheese from Montaña Alta, where we start this month’s celebrations.

Por ello mayo es sinónimo de libertad, de tolerancia, de encuentro con la naturaleza y la creatividad. Es el comienzo de las romerías, con el recuerdo al patrono de los agricultores, San Isidro, en Gáldar o San Vicente Ferrer en Valleseco, municipios cumbreros, o la sorprendente fiesta del queso con los originales productos de costa y cumbre, así como el delicioso queso de flor y media flor en Montaña Alta, con cuyas celebraciones comienza el mes.

May brings in tens of thousands of people, not for food in this case, but for celebrations going on in Maspalomas, precisely at the Yumbo shopping centre, one of the busiest and best attended LGTB gatherings in the world, Gay Pride. This event features many spectacles, fiestas, and the grand parade that encourages visibility for different collectives who come in from all around the world to be here.

Mayo atrae a decenas de miles de personas y no por la gastronomía, sino por celebrarse en Maspalomas, particularmente en el centro comercial Yumbo, uno de los encuentros LGTB más multitudinarios del mundo, el Gay Pride, con sus numerosos espectáculos, fiestas y también la gran cabalgata que reivindica la visibilidad de los diferentes colectivos venidos de casi todo el planeta.

While on the subject of the oceans, the Atlantic forms part of Gran Canaria’s horizons, and fittingly the island once again will be celebrating its International Sea Fair (Fimar in Spanish), in recognition of an island’s culture that has lived all its life linked to the sea. It has made the most of its natural resources to develop one of the most unique sports on the planet, namely Vela Latina Canaria, with the peculiar size and shape of the little sailing boats that are a feature of the sport. Not forgetting of course the long list of international honours won by the island’s sportsmen and women who have given their all to many different water sports. Alongside leisure and sporting pursuits, another of Fimar’s objectives is to encourage the development of the so called ‘blue economy’, a resource which is growing in importance on a daily basis, and on this island particularly so, with the existence of a Marine Science Institute, a Sea Science Faculty and the Canary Oceanic Platform (Plocan).

Y ya que hablamos de la mar océana, el Atlántico que forma parte de todo el horizonte insular, la isla vuelve a celebrar su Feria Internacional del Mar (Fimar) que es un reconocimiento a la cultura de un pueblo que ha vivido permanentemente vinculado al mar, ha creado todo tipo de recursos para aprovechar del mar sus frutos y ha desarrollado uno de los deportes más singulares del planeta, la Vela Latina Canaria, único en el mundo por las características de sus embarcaciones, sin olvidar el palmarés impresionante de deportistas grancanarios que destaca en todas las competiciones internacionales relacionadas con deportes del mar. Al ocio y el deporte, se suma como objetivo de Fimar el fomento de la ‘economía azul’, un recurso que cada día toma más importancia y que en esta isla tiene una gran importancia con la existencia de un Instituto de Ciencias Marinas, la Facultad de Ciencias del Mar y la Plataforma Oceanográfica de Canarias (Plocan).

Now we move from the sea inland with two choices to enable us to enjoy stunning landscapes, both on the hillsides and further up at the summit, whether it be running around some gorgeous countryside at the Tejeda Circular Race, or at the wheel of rally cars driven by top professionals that speed their way around the island at the 42nd annual Canary Island Rally, which transforms the spectacular roads into a racing circuit for the delight of sportscar enthusiasts.

Y del mar al interior con dos propuestas para disfrutar de los paisajes de medianías y cumbres de la isla, ya sea corriendo a pie por los espectaculares escenarios de la Circular de Tejeda, o detrás de los vehículos conducidos por los mejores pilotos de automóviles en la 42ª edición del Rallye Islas Canarias, que hacen de las sorprendentes carreteras de la isla un circuito para las delicias de los seguidores del automovilismo.

FIMAR.

El mes finalizará a lo grande con la celebración del Día de Canarias, una fiesta institucional que tiene lugar el día 30 con motivo del aniversario de la aprobación del Estatuto de Autonomía de Canarias, para lo que se programan actividades por toda la geografía insular y centros educativos para que los más pequeños puedan conocer y disfrutar con las tradiciones y elementos de identidad de una sociedad compleja en su geografía e historia. Unas fechas en las que no es extraño encontrar grupos folclóricos por las calles entonando isas, folías, polcas y seguidillas. Una ocasión para conocer nuestra personalidad musical y los juegos autóctonos como la lucha canaria, el juego del palo o la vela latina canaria que son originales de esta tierra.

The month ends with a bang with the celebration of Canary Day, an institutional festival held every year on 30th May to commemorate the anniversary of the passing of the Canary Autonomous Statutes. Events are organised the length and breadth of the islands and at schools so that the younger generations can learn about and enjoy the traditions and identity of a complex society due to its geographical location and historical past. Around this time it is not uncommon to see folkloric groups on the streets playing and dancing to isas, folías, polcas and seguidillas. It is the ideal occasion to get an insight into our musical personality as well as indigenous sports such as Canary wrestling, stick game and vela latina canaria boats, all of which are original to these lands.

Fiestas en honor a San Isidro Labrador en Gáldar.



4

Welcome to GRAN CANARIA

SUMMARY I SUMARIO

SUMMARY I SUMARIO

MAY I MAYO 2018

Nº 59

Pág. 8 - 9 EVENTS I EVENTOS

Pág. 80 - 81 GETAWAYS I ESCAPADAS

FIMAR: THE BLUE FAIR AT THE ATLANTIC CITY FIMAR: LA FERIA AZUL DE LA CIUDAD ATLÁNTICA

PALMITOS PARK: THE BEST OF NATURE IN A UNIQUE LOCATION PALMITOS PARK: LO MEJOR DE LA NATURALEZA EN UN LUGAR ÚNICO

Pág. 62 - 63 DISCOVER I DESCUBRIR

Pág. 84 - 85 GETAWAYS I ESCAPADAS

MUSEUMS OF THE CABILDO DE GRAN CANARIA MUSEOS DEL CABILDO DE GRAN CANARIA

TEROR: A PATHWAY CRISS CROSSED WITH TRADITIONS TEROR: SENDEROS DE TRADICIONES

Pág. 33 - 65 ROUTES I RUTAS

Pág. 44 - 45 EVENTS I EVENTOS

Pág. 6 - 7 FEATURE I REPORTAJE

DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...

GRAN CANARIA, AN ISLAND TALE GRAN CANARIA, ISLA DE CUENTO

Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com Redacción Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Paula Socorro de la Guardia English Translator / Textos en inglés Richard Parker Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares

Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L. Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013

Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS



6

Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

GRAN CANARIA

AN ISLAND TALE

■ A peculiar story teller is the star of this film with which the Cabildo de Gran Canaria is to promote the image of the holiday destination nationally. It comes in the form of a multimedia and audiovisual project, entitled ‘An Island Tale’, which highlights the lesser known side to the island’s geographical traits, made entirely from comments made by tourists on digital websites TripAdvisor and Minube. Gran Canaria offers some truly awe-inspiring landscapes, and some wonderful scenery, that go completely unnoticed by many visitors to the island. For this reason, the Tourist Board has created a promotional campaign which aims to awaken the curiosity of potential holiday-makers looking for idyllic surroundings to spend their holidays, and ‘generate the irresistible need for previous visitors to the island to come back, to make them feel they have missed out on some of the magical places highlighted here at the ‘Island Tale’, as Tourism Councilor at the Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez, puts it. As well as the huge promotional potential this piece of film offers Gran Canaria to project itself abroad, it also shows local residents a side to the island from previously unseen perspectives, to enable them to en-

joy some stunning spots through the use of cutting edge audiovisual techniques, which manage to awaken a strong feeling of pride among Canarians themselves, while evoking the need in foreign spectators to come and discover the island for themselves, according to Jiménez. Tourists are the real stars of the show ‘Gran Canaria, an Island Tale’ tells the story of some wonderful, restless and curious people, who act as storytellers, in the role of tourists themselves, whose mission is none other than to discover lovely places and broadcast it to the rest of the world. During the video, one of the last storytellers there discovers an enclave that may constitute that last hope for its species, namely Gran Canaria. Tourists are indeed the best storytellers, they have opinions, they open up and describe all their wonderful experiences during their holidays. Gran Canaria is a privileged spot in this sense, as 57% of tourists who visit here repeat their experience, and this figure is constantly rising, thanks to the latest generations of travellers who are looking for original experiences provided by places and settings that do not appear in traditional, glossy tourist guides.

MAY I MAYO 2018

A short film made out of comments made by tourists on digital websites TripAdvisor and Minube is the key to this promotional campaign called ‘The Tale of an Island’, in which Gran Canaria reveals its lesser known side.

The texts that make up the script of this video short are fragments of real comments placed on TripAdvisor y Minube, internationally renowned websites in which thousands of tourists share content about their trips while offering recommendations in keeping with their experiences, creating alternative itineraries that in turn set new trends among travellers from around the world.

Máximo Gallego in the role of the storytellers.

‘An Island Tale’ tells of a mysterious isle, a wild and virgin land, which illustrates just how much is still to be discovered. Every scene taken from this film makes up a carefully weaved tapestry, manually put together piece by piece, blending rocky volcanic ravines, crashing ocean waves, the silent majesty of Canary pine trees on the hillside, together with the warmth of the Roque Nublo and the solitude of golden sandy dunes, pulling together a patchwork inspired by a sustainable tourism model, that prioritizes quality and originality above all else.

The campaign also has its own exclusive slot at www.isladecuento.com, which draws on all the content generated to provide useful information for travellers, as well as providing interactive experiences to improve the brand’s positioning in the market. Internet surfers’ experiences are rounded off by suggestive sketches that start out as fictional images, which having inspired the fictional storyteller, become the real thing, thanks to María Bombassat, who has created a stunning book packed with colourful landscapes that are shown in the video.

The video lasts just 3 minutes 40 seconds, and has been put together by the Mr Humboldt agency, while production is down to the Wonder People company. The director for this project is Hugo Herrera with voice-overs provided by Camilo García and

Multimedia Project ‘Gran Canaria, an Island Tale’ is the latest product to represent the island at different fairs, professional meetings and promotional events the Cabildo de Gran Canaria is to take part in.

A series of competitions, which are linked both to the web and social media, will encourage tourists to share the experiences they have had in Gran Canaria via Facebook, Twitter and Instagram, which may even end up being part of the next installment of the ‘Island Tale’.


MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

7

Un cortometraje elaborado a partir de los comentarios realizados por turistas en los portales digitales TripAdvisor y Minube es la pieza angular de esta campaña promocional, ‘Isla de Cuento’, en la que Gran Canaria muestra su lado menos conocido.

■ Un peculiar cuentacuentos es el protagonista de la pieza cinematográfica con la que el Cabildo de Gran Canaria reforzará la imagen del destino en el mercado nacional, a través de un proyecto multimedia y audiovisual denominado ‘Isla de Cuento’, en el que se muestra la cara menos conocida de la geografía isleña a partir de un guión original elaborado con comentarios realizados por turistas en los portales digitales TripAdvisor y Minube. Gran Canaria ofrece a sus visitantes unos paisajes de ensueño y escenarios fabulosos que pasan desapercibidos para muchas de las personas que visitan la Isla, por este motivo, el Patronato de Turismo ha creado una campaña promocional que trata de despertar la curiosidad de potenciales turistas que busquen un lugar idílico en el que pasar sus vacaciones y generar la irresistible necesidad de regresar a los viajeros que ya han visitado la Isla y no han podido descubrir los lugares mágicos que se muestran en ‘Isla de Cuento’, destaca la consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez. Además de una pieza cinematográfica de enorme potencial promocional para Gran Canaria, la cinta permite mostrar a los propios grancanarios una imagen de la Isla desde una perspectiva nunca antes vista y

disfrutar de lugares asombrosos utilizando técnicas audiovisuales vanguardistas, que consiguen despertar un sentimiento de orgullo entre los propios canarios y evocan la necesidad de visitar el destino a todos los espectadores foráneos, señala Jiménez. Los turistas, auténticos protagonistas ‘Gran Canaria, Isla de Cuento’ narra la historia de unos personajes fantásticos, inquietos y curiosos, los cuentacuentos, que en esta trama representan a los propios turistas, cuya única misión consiste en descubrir lugares maravillosos y contar su experiencia al resto de habitantes del planeta. Durante el vídeo, uno de los últimos cuentacuentos que existen ha encontrado un enclave que quizás constituya la última esperanza para su especie, se trata de Gran Canaria. Los mejores prescriptores del destino son los turistas, personas que opinan, relatan y describen todas las experiencias que viven durante sus vacaciones. Gran Canaria es un destino privilegiado en este sentido, ya que el 57% de los turistas que visitan la Isla son repetidores y la cifra está en constante aumento gracias a que las nuevas generaciones de viajeros buscan las experiencias originales que les proporcionan los lugares

y escenarios que no aparecen en las guías turísticas convencionales. Los textos que forman parte del guión del cortometraje son fragmentos de opiniones reales recogidas en TripAdvisor y Minube, portales digitales de referencia internacional en los que miles de turistas comparten contenidos sobre viajes y ofrecen recomendaciones según sus experiencias, creando guías alternativas que marcan tendencia entre los viajeros de todo el mundo. ‘Isla de Cuento’ muestra una Isla misteriosa, salvaje y virgen, en la que aún quedan muchas cosas por descubrir. Cada plano de esta película forma parte de un cuidado tapiz, tejido a mano, en el que se mezclan la naturaleza volcánica de los barrancos, la bravura del océano y el silencio de los bosques de pino canario, con el calor de la piedra del Roque Nublo y la soledad de las dunas de arena rubia, dando forma a un proyecto inspirado en un modelo de turismo sostenible, que prioriza la calidad y la originalidad. El cortometraje, de 3 minutos y 40 segundos de duración, ha sido elaborado por la agencia Mr Humboldt, mientras que la producción ha corrido a cargo de la empresa Wonder People. Por su parte, Hugo Herrera ha sido el director del proyecto, que ha

contado con la voz en off de Camilo García y Máximo Gallego en el papel del cuentacuentos. Proyecto multimedia ‘Gran Canaria, Isla de Cuento’ es el nuevo producto que representará a la Isla en las diferentes ferias, encuentros profesionales y eventos promocionales en los que el Cabildo de Gran Canaria tenga presencia. La campaña está asociada a un espacio exclusivo ubicado en www.isladecuento.com, que aglutina todo el contenido generado y aporta información útil para el viajero, además de permitir la interactividad y mejorar el posicionamiento de la marca. La experiencia del internauta se completa con los sugerentes dibujos que aparecen en la ficción y que, tras inspirar al cuentacuentos en la ficción, se han hecho realidad de la mano de María Bombassat, que ha creado un precioso libro cargado de colores y paisajes que se muestran durante el cortometraje. Una serie de concursos, que se vincularán tanto en la web como en redes sociales, animarán a los turistas a compartir las experiencias vividas en Gran Canaria a través de Facebook, Twitter o Instagram, y optar a formar parte del próximo guión de ‘Isla de Cuento’.


8

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

MAY I MAYO 2018

The International Sea Fair “comes ashore” on Plaza de Canarias and the area around Santa Catalina harbour for the eighth consecutive year.

FIMAR BRINGS THE BLUE ECONOMY TOGETHER ONCE AGAIN IN GRAN CANARIA

■ FIMAR is here. From 18th to 20th May, Plaza de Canarias is once again the setting for this latest edition of the International Sea Fair, which is now into its eighth year and has already been hailed a complete success with all 130 available stands being occupied for the occasion. Staying loyal to its commitment to the blue economy, and its keenness to make the most of the sea as a platform of opportunity, FIMAR brings together all the sectors that are joined by this one common business. Companies representing vessel repairs, port activity, scientific culture, marine robotics and surfing are all involved in this grand event, organized by the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria together with the Cabildo de Gran Canaria. All expectations have been met for this year, as every single one of the 130 stands at the exhibition area has been filled. The aims of the event include increasing contacts between businesses and scientists, increasing business volumen, which in 2017 topped 578,700 euros, 250,000 euros direct sales, plus an advertising impact of 3.2 million euros. Four large exhibition areas FIMAR 2018 revolves around four major pillars from the nautical and marine-maritime field. On the one hand, efforts are to made to boost scientific culture, through activities organized by the University of Las Palmas de Gran Canaria. On the other hand, the technological industry aimed at the blue economy will feature its own R+D programme, with different proposals at Marine Park, the first co-working area in Europe focusing on the marine sector, located along Las Alcaravaneras Beach. FIMAR will also boost strategies at Las Palmas de Gran Canaria Surf City and will be showcasing the massive potential the city

has in terms of sports and leisure activities related to the sea and waves. Another of the core ideas at the Sea Fair are to raise awareness and promotion of the port activities as a whole to the general public. Coinciding with the 40th anniversary of the Naval Repair Service (ARN in Spanish), as part of Femepa, the Plaza de Canarias will become the main stage in the form of a large boat’s prow in which they will set up an exhibition area - Puerto-Fimar – to explain the global process and the movement of different services on vessels at the Port of Las Palmas. FIMAR programme The inaugural FIMAR siren on Friday 18th May at the Plaza de Canarias will mark the start of three days’ free open air activities, featuring all the latest ideas for businesses, professionals, service consumers and nautical and marine-maritime products, researchers and families. There will also be educational and leisure workshops aimed at children and adolescents, along with talks and conferences, exhibitions, professional meetings, gastronomy and music, a full range of activities to enjoy over the three days of this international fair. Yet another year, visitors will be able to enjoy sea baptisms, courtesy of the Island Sailing Federation and the Vela Latina Canaria Federation; visit the Maritime Action Boat of the Spanish Armada Española and the Life-saving boat; and go on the traditional boat trips from the Santa Catalina Harbour to the Sports Marina. New for the eighth year of the event is the Las Palmas de Gran Canaria, tourist bus, City Sightseeing, which will be offering guided tours to the Port of La Luz, during the mornings from 10.00 to 13.00, and in the afternoons from 15.00 to 18.00. The Sunday service will be in the morning only.

fimarlaspalmasgc.com


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

EVENTS I EVENTOS

9

La Feria Internacional del Mar ‘desembarca’ en la Plaza de Canarias y el entorno del muelle de Santa Catalina por octavo año consecutivo.

FIMAR VUELVE A REUNIR A LA ECONOMÍA AZUL EN GRAN CANARIA ■ FIMAR ya está aquí. Del 18 al 20 de mayo, la Plaza de Canarias vuelve a acoger una nueva convocatoria de la Feria Internacional del Mar, que ya suma su octava edición y que se celebra con éxito total de participación, cubriendo las 130 carpas disponibles para la cita. Fiel a su compromiso por la economía azul y la apuesta por el mar como nicho de oportunidades, FIMAR vuelve a congregar en el mismo espacio a todos los sectores que tienen en su empresa el mar como elemento común. Las propuestas relacionadas con las reparaciones navales, la actividad portuaria, la cultura científica, la robótica marina y el surf marcarán este evento organizado por el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y el Cabildo de Gran Canaria. El certamen cumplió con las expectativas marcadas en esta nueva edición y ha cubierto las 130 carpas disponibles para espacio expositivo. Así pues, entre los objetivos marcados está el de incrementar los contactos empresariales y científicos, y el volumen de negocios, que ya en la edición de 2017 superó los 578.700 euros, 250.000 euros en venta directa, y un impacto publicitario 3,2 millones de euros. Cuatro grandes espacios expositivos FIMAR 2018 girará en torno a cuatro grandes pilares del sector náutico y marino-marítimo. Por un lado, se hará una apuesta por potenciar e impulsar la cultura científica, con actividades que organizará la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Por otro lado, la industria tecnológica dirigida a la economía azul tendrá su particular apuesta de I+D+I con diferentes propuesta de Marine Park, el primer espacio coworking de Europa enfocado al sector marino, ubicado en la Playa de Las Alcaravaneras. FIMAR también potenciará la estrategia Las Palmas de Gran Canaria Surf City y mostrará el enorme potencial que oferta la

ciudad en este sector deportivo y de ocio en torno al mar y las olas. El conocimiento y la promoción ciudadana de la actividad portuaria en su conjunto será uno de los ejes de la Feria del Mar. Coincidiendo con el 40 aniversario de la Asociación de Reparaciones Navales (ARN), integrada en Femepa, la Plaza de Canarias convertirá su escenario principal en la proa de un gran buque y se habilitará un espacio expositivo - Puerto-Fimar - para explicar el proceso global y el tránsito por los diferentes servicios de cualquier embarcación en el Puerto de Las Palmas. Programa de FIMAR El viernes 18 de mayo una vez suene la habitual campana inaugural de FIMAR en la Plaza de Canarias, arrancarán tres días de actividades al aire libre y de carácter gratuito, con propuestas para las empresas, los profesionales del sector, los consumidores de servicios y productos náuticos y marino marítimos, los investigadores y para las familias. Talleres educativos y de ocio dirigidos a los más pequeños de la casa y a los adolescentes, charlas y conferencias, exposiciones, encuentros profesionales, gastronomía y música son algunas de las actividades que se podrán disfrutar durante los tres días de esta Feria Internacional del Mar. Un año más, los visitantes podrán disfrutar de los bautizos de mar, a cargo de la Federación Insular de Vela y de la Federación de Vela Latina Canaria; visita al Barco de Acción Marítima de la Armada Española y al barco de Salvamento Marítimo; y los tradicionales paseos en barco del Muelle Santa Catalina al Muelle Deportivo. En esta octava edición, y como novedad, la guagua turística de Las Palmas de Gran Canaria, City Sightseeing, ofrecerá visitas guiadas al Puerto de La Luz, en horario de mañana, de 10.00 a 13.00 horas, y de tarde, de 15.00 a 18.00 horas, excepto el domingo que será solo en jornada matutina.


10

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

A BATTLE FOR SURVIVAL UNA BATALLA PARA VIVIR atractivo visual y tradicional que sorprende a quienes se trasladan hasta el interior de la isla, a Teror, cada primer domingo de mayo para ver la decoración singular del municipio y, especialmente, para disfrutar de una ‘batalla naval’ tierra adentro. Llama la atención que las viviendas han sido engalanadas por la población terorense con ramas y flores las cruces, entre las que destaca la Cruz Verde situada en la Plaza del Pino y la Cruz de la Hoya Alta. A esta tradición religiosa se une un espectáculo pirotécnico llamado “El Barco y El Castillo”, en la víspera del Día de la Cruz, que representa, según los cronistas, los ataques piratas a la isla que tantas veces sufrieron los grancanarios en tiempos pasados. Durante varias generaciones se ha mantenido esta tradición de padres a hijos, a través de la familia de fueguistas de los Dávila, conservando las piezas que cada mes de mayo configuran el impresionante espectáculo de fuego y color, y que permiten recrear con ‘voladores’ (fuegos artificiales) y extraordinarios juegos pirotécnicos el ataque de los piratas a los castillos que defendían la costa de la isla de los famosos piratas, bucaneros o corsarios británicos como Hawkins, Drake o el holandés Van der Does. Los voladores de un lado a otro, así como las figuras de fuego y luces que se van sucediendo a lo largo del espectáculo, llenan la Plaza de exclamaciones de asombro de los centenares de personas que observan la exhibición.

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ The Fiesta of San José and Santa Cruz is a little unknown celebration, but it boasts a highly visual and attractive tradition. It provides a pleasant surprise to those who make their way to Teror in the island’s interior, the first Sunday in May every year, to see the uniquely-styled decoration of the municipality, and especially to witness an inland ‘naval battle’. The houses are attractively decked out by the locals with branches and flowers in the form of crosses, the highlights of which are Cruz Verde situated in Plaza del Pino and Cruz de la Hoya Alta.

La Fiesta de San José fue en otros tiempos la más importante de Teror, después de la del Pino, patrona de la isla. Los festejos de la Cruz de mayo se remontan a 1612, año en el que hay constancia de la existencia de una Cofradía de la Santa Vera Cruz que costeaba las Fiestas, en las que se cantaba y se recitaba mientras sonaban el pito y el tamboril.

This religious tradition is accompanied by a fireworks display known as “The Boat and the Castle”, on the eve of Día de la Cruz, which according to chroniclers represents pirate attacks on the island suffered time and again by the islanders in the past. This tradition has been passed down through the generations from father to son, through a family of firework manufacturers called Los Dávila. They keep the pieces used every month of May that together make up this spectacle of fire and colour. Thus the pirate attacks are realistically recreated by these fireworks, as they “lay seige” to the castles that were stoutly defended along the island’s coastline. Famous pirates, buccaneers and corsairs feature in the battle, including Britons Hawkins and Drake, and Dutchman Van der Does. The fireworks flash across from one side of the Plaza to the other along with the figures of fire and light, drawing gasps from a captivated audience made up of hundreds of people.

Desde principios del siglo XX se tienen referencias periodísticas de la Fiesta de San José y la Cruz, en las que se incluían adornos de los frontis de las casas y engalanamiento de la calle principal con arcos adornados con motivos florales. La Quema del Barco y El Castillo es promovida a principios de la década de 1930 por el gremio de carpinteros de Teror, quienes encargaban a la afamada familia de pirotécnicos de los Dávila la confección de estos fuegos artificiales sobre estructuras de madera realizadas por los carpinteros. Puede que la tradición de estos fuegos estuviera vinculada a la Fiesta de la Naval en Las Palmas de Gran Canaria, donde se produjeron los ataques por mar y existieron también los fuegos del Barco y el Castillo. Sin embargo, la tradición ha perdurado en Teror, tierra sin costa donde muchos habitantes se refugiaban en tiempos de invasiones de piratas, huyendo hacia el interior de la isla.

Since the turn of the 20th century there has been press coverage of the Fiesta of San José and La Cruz, highlighted by decorations on the fronts of houses and the decking out of the main road through town with arches adorned with floral motifs. La Quema del Barco y El Castillo (burning of the boat and castle) was promoted at the start of the 1930s by the Teror Carpenters’ Guild, who commissioned the famous firework family of Los Dávila to mount fireworks over the wooden structures built by the carpenters themselves. It may be that the tradition of these fireworks used to be linked to the Fiesta of La Naval in Las Palmas de Gran Canaria, where the sea attacks actually took place and where there also existed Boat and Castle firework displays. However, the tradition

The Fiesta of San José used to be the most important in Teror in times gone by, after El Pino, the Patron Saint of the island. May celebrations at La Cruz date back to 1612, the year in which there is proof of the existence of a Santa Vera Cruz Brotherhood that financed the Fiestas, where people sang recitals to a backdrop of whistles and drums. Plaza y Basílica del Pino. Fotos: retratos-del-mundo.blogspot.com.

has lasted the test of time in Teror, a land with no coast where many inhabitants took refuge in times of pirate invasions, fleeing to the interior of the island. Up until the 1990s these spectacular firework displays were always the work of the Los Dávila family, and since then they have kept going with the backing of the Town Hall of Teror. Los Dávila constitute a saga that goes back to the 19th century, handed down through the generations up to the present day, where they have worked tremendously hard to put together this Boat and Castle show, requiring no less than three months of detailed artisan preparation. It was kept going for years thanks to the efforts of this famous family, who have drawn great social support along the

way, and has been taken over economically in recent years by the Town Hall of Teror. The Burning of the Boat and Castle ceremony is set to take place on Saturday 5th May at 22:30, and will be preceded by a concert by Los Gofiones, at Plaza de Sintes, from 21:00 onwards. Sunday 6th May will be day of the main event of the Fiesta of La Cruz in Teror, with the celebration of Holy Mass at the Basilica of El Pino at 12:00, followed by the procession of San José and Santa Cruz along the streets in the town centre of Teror. ■ La Fiesta de San José y la Santa Cruz es una celebración poco conocida pero de un

Hasta la década de 1990 los espectaculares fuegos se realizaban por iniciativa de la familia de fueguistas de los Dávila, y desde entonces se han mantenido con el apoyo del Ayuntamiento de Teror. Los Dávila constituyen una saga que se remonta al siglo XIX, de generación en generación hasta la actualidad, con especial entrega al espectáculo pirotécnico del Barco y el Castillo que requiere una preparación de más de tres meses de trabajo artesanal y que durante años se mantuvo gracias al empeño de esta familia que ha concitado el apoyo social y en los últimos años el patrocinio económico del Ayuntamiento de Teror. El acto de la Quema del Barco y el Castillo, tendrá lugar el sábado 5 de mayo a las 22:30 horas, y estará precedido de un concierto de Los Gofiones, en la Plaza de Sintes, a partir de las 21:00 horas. El domingo, 6 de mayo, se celebrará el día principal de la Fiesta de la Cruz en Teror, con la celebración de la misa en la Basílica del Pino a las 12:00 h, y posteriormente la procesión de San José y la Santa Cruz por las calles del Casco de Teror.



12

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

MAY I MAYO 2018

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

THE BRIGHT BREEZE OF LA BRISA LUMINOSA DE ■ The mouth of Mogán Ravine opens out into one of Gran Canaria’s the most privileged spots, thanks to its splendid climate and year-round brightness, for the transparency of its marine waters and its excellent tourist attractions. There is a wide variety of high quality accommodation available, together with a huge array of culinary choices featuring locally sources products from both land and sea, at the small yet welcoming fishing and agricultural district, the port area with its stunning boats, and its unique urban and architectural features all crammed into one tiny location. This is all rounded off by a fine archaeological settlement which had once been buried underground due to a landslide. The unique aspect to this settlement is that it was discovered during excavation works to build a tourist complex, which has made it a real gem in its surrounding area. This old site is known as ‘Cañada de Los Gatos’, and is made up of a series of stone houses, burial sites and other buildings which were built over a thousand years before the conquest of Gran Canaria by troops sent over from the two kingdoms of Castilla and Aragón. It is a place well worth delving into, to get a sense of the journey back to an ancient troglodyte past with one of the most amazing views to be had in the whole of the Archipielago, together with the periodic sunset ritual in which the sun lights up the Teide, the highest peak in Spain and the Atlantic, rising majestically at 3,718 metres altitude. But visitors needn’t necessarily look out to the horizon or look back to the past. Mogán is a close-knit place, throughout the year. The beach is cute, welcoming and sheltered from currents, and is always sunny. Then the fine choice of restaurants is just a step or two away, with local business right on the beach edge, along with many events and activities put on for visitors, including markets, music, agricultural fairs featuring tropical fruits such as avocado and mango, and so on. We mustn’t forget the star attraction of this area, namely the locally sourced fish that are prepared with fine local knowledge and wisdom, plus the sports fishing trips that are becoming ever more popular for the stunning, large fish that are caught out to sea.

PLAYA DE MOGÁN

tadas más de mil años antes de la conquista de Gran Canaria por las tropas enviadas desde el reino castellano y aragonés. Un lugar para recorrer, pero también para sentir el viaje al pasado troglodita con una de las visiones más espectaculares que ofrece el Archipiélago Canario, con el periódico ritual del atardecer en el que el astro solar enmarca el pico más elevado de España y del Atlántico, el Teide, con sus 3718 metros de altura.

These are the fruits of a sea that purifies the breeze on a permanent basis. It is a clean air that mixes the salty sea air with the oxygen from pine tree woods that cover most of the region. The luminosity of Mogán and the freshness of its breezes blend together so that the lucky tourists who come to this point of the island can truly enjoy the lovely location and kind people who are traditionally well honed in fishing and agriculture, and who have now turned their hand to tourism and the endless range of choices it offers, both in the sea and on land. There is a huge catalogue of activities to be had, whose common denominator are the proximity and immediacy of everything, such as underwater diving, mountain walking, archaeological visits, and routes apt for all kinds of vehicles. Then to round off our daily date with the sun, nothing better than to say farewell amidst a blaze of colours that leave their striking trail behind before sinking behind the peak of the Teide. Then night time offers another pleasant date with the port and the beach at Mogán. Little, yet memorable, experiences.

■ La desembocadura del barranco de Mogán conduce a uno de los lugares más privilegiados de Gran Canaria por su clima espléndido y luminoso todo el año, por la transparencia de sus aguas marinas y por su excelente oferta turística en la que encontramos alojamientos de gran calidad y variedad, una amplia propuesta gastronómica en la que destacan los productos locales de mar y de huerto, el pequeño y acogedor barrio marinero y a la vez agrícola, el puerto con sorprendentes embarcaciones, las singularidades urbanísticas y arquitectónicas que se mezclan en tan pequeño espacio, y también un sorprendente poblado arqueológico que fue sepultado durante siglos por un desprendimiento de tierras. Lo singular de este yacimiento es que fue descubierto por las obras de un complejo turístico que lo ha convertido en una joya más del entorno donde se encuentra. La ‘Cañada de Los Gatos’, como se conoce al antiguo poblado, está formado por un conjunto de casas de piedra, enterramientos y otras dependencias que fueron levan-

Pero no hay que llevar la mirada al horizonte o al pasado. Mogán se disfruta en la cercanía, durante todo el año. La playa es coqueta, acogedora, resguardada de corrientes y siempre soleada. No hay que dar más de dos pasos para disfrutar de la amplia oferta gastronómica y de restauración, con numerosos comercios a pie de playa y numerosos eventos y actividades para los visitantes, con mercadillos, actuaciones, ferias de productos tropicales (aguacate, mango, etc) sin olvidar la estrella del lugar: la captura de excelentes pescados que se preparan con sabiduría y experiencia, o la pesca de altura que registra cada año mayor interés por el tamaño espectacular de las piezas que se capturan. Son frutos de un mar que purifica la brisa permanentemente. Un aire limpio que mezcla el salitre marino con el oxígeno de los bosques de pinos canarios que cubren gran parte del municipio. La luminosidad de Mogán y la frescura de su brisa se mezclan para que los privilegiados que visitan este punto de la isla puedan disfrutar del lugar y de sus acogedoras gentes curtidas en la pesca o la agricultura, ahora dedicados al turismo y a las múltiples posibilidades que ofrece, ya sea en el mar o en tierra. Un catálogo amplísimo de actividades que tienen como denominador común la proximidad e inmediatez así como poder realizar inmersiones submarinas, senderismo de montaña, visitas arqueológicas, rutas con todo tipo de vehículos cada día. Y para acabar el encuentro diario con el sol, nada mejor que despedirlo en medio del collage de colores que deja su estela para desaparecer tras el pico del Teide. Y la noche… otra cita agradable con el puerto y la playa de Mogán. Pequeñas experiencias inolvidables.



14

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

MOYA

MAY I MAYO 2018

REVIVES ITS WATERWORKS REVIVE SU HEREDAD DE AGUAS

BY I POR JONÁS OLIVA

■ Situated on calle León y Castillo in the town centre of Villa de Moya, stands the stately building that houses the Heredad de Aguas Chorros Propios y Laurel, or the Heredad de Aguas de Moya, in other words the region’s water board. It attracts great interest on the part of visitors coming to this northern municipality. They admire its fine architecture, which is officially protected for its high artistic value. It occupies a two storey building, comprising a symetrical stone façade, porche and six neoclassical columns holding up a lintelled cornice, above which stands a central belfry and a clock. The latter was especially relevant in these kinds of buildings, as clocks were used as a reference to measure time for each member to draw water from a fountain. This noble institution was officially founded back in 1705, with the purpose of administering the rainfall water and spring water among the users, a group of owners of a certain water source or water distribution plant, and sometimes on the lands over which these water resources were located. With its unique beauty, this construction dates from the end of 19th to the beginning of the 20th century, and reflects the huge historical importance of water in Moya’s social, and predominently rural, development. Just like many others to be set up around Gran Canaria, it has its origins in the division of lands and water by the Catholic Kings when they forged ahead with the colonization of the island following the conquest, and its annexing to the Castilian Crown. They also sought the submissiveness of the surviving aboriginal population, and at the same time to quell any kind of aspirations on the part of other European kingdoms who might be attracted by the strategic position of the islands. The concept of dividing up water supplies around the estates was born out of water being separated from the land itself and being granted its own independent identity. At the end of the 19th century and the turn of the 20th century, and in line with state legislation concerning water distribution, the estates were transformed into watering communities. These communities began to proliferate around the islands due to the ever increasing demand for water for new, emerging crops such as sugar cane, tomatoes and bananas. With a total of 9,120 private shares spread evenly around all the members, the division of the lands and water required diligent organization on the part of the owners, so they followed the system used in mainland Spain, under powerful Muslim influence at the time. The water collected from rainfall and the natural water sources, mainly at El Laurel Ravine, hence the official name given to the Estate in Moya, was transported along water channels and ditches which carried the so called “strong current” of water to the ponds up in the hills and down on the coast, to be used in turn by local farmers for watering, in accordance with their pasterland and days alloted to them. The water storage wells allowed all users to have access to water at the same time, while stopcocks were used to close off the water flow when needed. The institution experienced periods of splendour, and its headquarters here were witness to important celebrations as well as fiery disputes, through to the decline it suffered over the last three decades. Currently, the Heredad de Aguas Chorros Propios y Laurel de la Villa de Moya looks forward with optimism, with a young management team boasting new projects that have revived the hope of its members. This hope is highlighted by Raúl Afonso, its president since 2011, who has represented this fresh new look of this great historic institution, not just in the immediate region, but in the whole of the north of Gran Canaria. The management team are presently immersed in the updating and improvements of its statutes, in relevant aspects such as

allowing women into positions of power. They are also looking to strike a deal with the Town Hall of Villa de Moya so that the building can be fully refurbished, following years of abandonment, so that non-profit activities can be held there. In this way they hope to safeguard the building and open it up to the local residents for its enjoyment and admiration.

■ Situado en la calle León y Castillo del casco de la Villa de Moya, el edificio señorial de la Heredad de Aguas Chorros Propios y Laurel o Heredad de Aguas de Moya, capta la atención de los numerosos visitantes que llegan hasta el municipio norteño y admiran su arquitectura, protegida por su alto valor. Un edificio de dos plantas, con fachada simétrica de cantería, porche

y seis columnas de estilo neoclásico sosteniendo una cornisa adintelada sobre la que se alza el campanario central con reloj. Elemento este último de especial trascendencia en este tipo de edificaciones, pues se empleaba como referencia para medir el tiempo que cada socio podía extraer agua de una fuente. Y es que esta institución fue fundada oficialmente en 1705, con el fin de administrar el reparto del agua de lluvia y de los nacientes entre los herederos, conjunto de propietarios de un determinado manantial o de una explotación de aguas y, a veces, de los terrenos sobre los que se asentaban estos recursos hídricos. Con una singular belleza, esta construcción del siglo XIX y principios del XX refleja la importancia histórica del agua en el desarrollo de la sociedad moyense, predominantemente rural. Si bien, igual que muchas otras implantadas en Gran Canaria, tiene sus orígenes en el reparto de tierras y aguas por parte de los Reyes Católicos para promover la colonización de la Isla tras la conquista y anexión a la corona de Castilla. Además de buscar la sumisión de la población aborigen superviviente y, al mismo tiempo, para impedir cualquier tipo de aspiraciones de otros reinos de Europa atraídos por la posición estratégica de las Islas. El concepto de heredad o heredamiento de aguas surge al desvincularse este recurso de la tierra y convertirse por sí mismo en un bien inmueble independiente de ésta. A finales del siglo XIX y principios del siglo XX, y siguiendo la legislación estatal del agua, las heredades se transformaron en comunidades de regantes. Que también fueron proliferando en las Islas debido a la creciente demanda de agua para el riego de los nuevos cultivos emergentes como la caña dulce, el tomate o el plátano. Con un total de 9.120 acciones de titularidad privada y muy separadas entre los herederos, el reparto de las tierras y el agua requería de la organización de los propietarios, por lo que se implantó el sistema imperante en la Península, de clara influencia musulmana. El agua recolectada de la lluvia y los nacientes o “madrelagua”, principalmente del Barranco de El Laurel, de ahí el nombre oficial de la Heredad moyense, era conducida por acequias y riegos que aportaban “la gruesa” o “caudal del macho” a los estanques de las medianías y de la costa, para que a su vez fuera empleada por los regantes según la dula o días establecidos para cada uno. Las cantoneras o troneras permitían que los herederos dispusieran del líquido al mismo tiempo, mientras que las tornas se empleaban para cerrar las bocas de reparto. La institución ha vivido momentos de esplendor y su sede ha sido testigo de importantes celebraciones y escenario de disputas, hasta el ocaso en el que ha estado sumergida en las últimas tres décadas. En la actualidad, la Heredad de Aguas Chorros Propios y Laurel de la Villa de Moya afronta el futuro con una directiva joven y cargada de nuevos proyectos que han reavivado la ilusión de los herederos. Un marco de esperanza en el que el presidente desde 2011, Raúl Afonso, representa la nueva imagen de una institución histórica no solo en el municipio, sino en el Norte de Gran Canaria. De momento, la junta directiva se encuentra inmersa en la actualización y mejora de sus estatutos, en aspectos de gran relevancia como permitir el acceso de las mujeres a sus órganos de poder. Asimismo, plantean alcanzar un acuerdo con el Ayuntamiento de la Villa de Moya para que el edificio de la sede se rehabilite, tras años de abandono, y se puedan realizar en él actividades sin ánimo de lucro. Salvaguardando así la construcción y acercándola a los ciudadanos para su disfrute y admiración.


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

DISCOVER I DESCUBRIR

15

VALSEQUILLO

NATURE IN BLOOM NATURALEZA EN FLOR ■ Valsequillo is a village set in the hills of Gran Canaria, within a fertile valley. Its stands some 600 metres above sea level, and is surrounded by mountains that tower up over 1,600 metres high. The island’s volcanic features shine through with the rocky formations that rise up steeply, alongside the deep plunging craters; the municipality’s whole territory is dotted with the quirky shapes formed by the rocks over millions of years.

Many birds, lizards, amphibians, little mammals and a multitude of invertibrates all thrive around this vegetation, the highlight of the fauna being the slow flight of birds of prey, including eagles and kestrels. These are commonly sighted up at the summit, and can often be seen flying around the tree orchards and houses.

The relatively humid climate and the abundance of natural springs dominate the geography around Valsequillo, with a colourful blaze of flowers burst into bloom, with a variety of species, depending on the time of year from December to June. There are hundreds of plant varieties, many of which are indigenous to the Canaries, unique to the island and even from the local area. Perhaps the most striking of these for visitors is the blue tajinaste azul, that contrasts with the yellow colour of the bejeques, the codesos and retamas, the white of the retamas blancas and escobones, and the flowers from the fruit trees, especially in February, with the white and pinks shades of the almond trees.

Caldera de Los Marteles.

Por otro lado, combinadas de tal forma que incluyan los tramos de ascenso más exigentes, no defraudan al senderista experto. En Valsequillo puedes disfrutar en libertad de 10 rutas, para todos los niveles, más una infinidad de combinaciones y variantes, en maravillosos escenarios naturales; o puedes apuntarte a rutas guiadas. Además, se pueden combinar de varias formas y conectar con grandes rutas insulares, abarcando el arco de las montañas que rodean Valsequillo por tres lados.

All this superb geology, flora and fauna is also accesible by the many hiking paths that any reasonably fit person can tackle. For the more expert hiker, there are also stretches of paths with steeper, more demanding slopes. In Valsequillo there are 10 routes for visitors to move freely around, catering for all levels, with an endless choice of combinations, all within wonderful natural settings, while there are also guided tours available. They can also be combined in various ways connecting up with other longer routes around the island, taking in the mountains that surround Valsequillo on three sides. Every year there are important mountain races held to challenge your stamina.

Cada año se disputan importantes carreras de montaña para desafiar tu resistencia. Y hay excelentes posibilidades de practicar ciclismo, tanto de montaña como en carretera. Además de escalada, descenso de barrancos, las excursiones a caballo o, simplemente, puedes disfrutar de un paseo por la naturaleza. Para al final recalar en su casco histórico o en sus barrios de Tenteniguada, El Rincón, Las Vegas y San Roque, y disfrutar de sus productos naturales: el queso, las fresas, la miel, el vino, las almendras y su excelente gastronomía. Los productos de Valsequillo te permitirán recuperar los sabores que quizás creías perdidos, gracias a la sabiduría de campesinos, ganaderos y apicultores que unen la herencia del pasado y las más modernas técnicas sostenibles.

There are also fine facilities for cycling, both in the mountains and on the roads. Alongside the climbing and descending ravines, and horseriding trips, visitors can simply enjoy walking around the countryside.

The Tajinaste azul The Tajinaste is the generic name for several species that are generally indigenous to the Canary Islands, from the Echium genre. The name originates from guanche times, (in Tamazight: tainast, is a female word meaning ‘needle’) which has lived on to today. The Tajinaste Azul is a bushy and branchy plant that can grow up to 3.5 metres in height. It flourishes in humid areas of the north and northwest of Gran Canaria between 450 and 1,500 metros, it likes direct sunshine while tolerating shade too. Its largest and best known growth area is in Tenteniguada, in Valsequillo de Gran Canaria. All this information can be consulted at the web of the Town Hall of Valsequillo (www. turismovalsequillo.com). It is divided up into different segments called: ‘enjoy the best of nature’, ‘discover our heritage’ and

El Tajinaste azul Roque Grande y Tajinastes azules.

Walkers can end up either at the old town centre, or at the neighbouring districts of Tenteniguada, El Rincón, Las Vegas and San Roque, and enjoy their natural products, including cheese, strawberries, honey, wine, almonds, plus their excellent gastronomy. The locally produced fayre at Valsequillo will give you back those flavours you thought you might have lost, thanks to the wisdom of the peasants, shepherds and bee-keepers born out of a past heritage, together with the latest sustainable technology.

‘savour the most natural’, where you can check out the footpaths, cuisine and local products, as well as local traditions and ethnographic, cultural and historical heritage of the municipality. ■ Valsequillo es un pueblo de las medianías de Gran Canaria que se asienta en un fértil valle con una altura que ronda los 600 metros sobre el nivel del mar y está rodeado de montañas que superan los 1.600 metros de altitud. La naturaleza volcánica de la Isla se hace patente en las formaciones rocosas que surgen abruptamente, así como en el hundimiento del suelo de las calderas; todo el territorio del municipio está salpicado con las formas, a veces sorprendentes, que la roca ha adoptado a lo largo de millones de años. El clima relativamente húmedo y la abundancia de manantiales cubren de verde la geografía de Valsequillo, y la salpican con

el estallido de colores de la floración, que abarca según las especies de diciembre a junio. Cientos de variedades de plantas, muchas endémicas de Canarias, exclusivas de la Isla e incluso de la zona. Entre ellas la que más llama la atención del visitante es quizás el tajinaste azul, cuyo color contrasta con el amarillo de los bejeques, los codesos y las retamas, el blanco de las retamas blancas y los escobones, y las flores de las plantas frutales, sobre todo en febrero el blanco y rosado de los almendreros. Entre la vegetación prosperan aves, lagartos, anfibios, pequeños mamíferos y multitud de invertebrados, llamando la atención entre la fauna, el lento vuelo de rapaces como la aguililla y el cernícalo, que siempre acompañan al visitante de las cumbres y a menudo se asoman entre huertas y casas. Y todo ello, geología, flora, fauna..., está al alcance de caminatas asequibles que puede recorrer cualquier persona en buena forma.

Tajinaste es el nombre genérico que se le da en las Islas Canarias a algunas especies, generalmente endémicas, del género Echium. El nombre proviene del guanche, (en Tamazight insular: tainast, palabra femenina que significa ‘aguja’) y que perdura hasta nuestro tiempo. El tajinaste azul es una planta arbustiva ramificada que puede alcanzar 3,5 metros de altura. Se desarrolla en zonas húmedas del norte y noreste de Gran Canaria entre 450 y 1.500 metros, a pleno sol, tolerando bien la sombra. Su mayor y más conocida población se encuentra en Tenteniguada, en Valsequillo de Gran Canaria. Toda esta información se puede consultar a través de la web del Ayuntamiento de Valsequillo (www.turismovalsequillo.com). El sitio web está segmentado en: ‘disfruta de la naturaleza’, ‘descubre nuestra herencia’ y ‘saborea lo más natural’, donde usted podrá descubrir los senderos, la gastronomía y productos locales, así como las tradiciones y el patrimonio etnográfico, cultural e histórico del municipio.


16

NOTES I APUNTES

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ From mythological works by Homer through to the global spread of social media, travelling has been one of the main sources of inspiration for people to share their experiences through texts, illustrations, maps, photographs, videos, and practically anything else they have felt like using to capture moments of adventure or happiness. Any current trend, business, or personal joy can be the object of millions of publications on social media sites. It is likely that you yourself, as you are reading this article in your hotel room, have already posted an image of this establishment, the views, nightfall or the glamorous swimming pool. And someone, somewhere perhaps thousands of miles away, has clicked on the ‘like’ button, even though it may have be done out of friendly jealousy. The first books written by 19th century travellers replaced the epistolary chronicles from the previous century, as in the case of the ‘Moroccan Letters’ (1789) by José Cadalso. These illustrious travellers wrote veritable essays about every single subject that could possibly be relevant, while they sometimes added illustrations and photographs to their publications, which had a massive social impact prior to the publication of tourist guides (by the Baedekers, Murray and the Browns). These led to a new, booming business that continued to thrive until just a few years ago, when autoguides and mobile apps completely transformed access to tourist information. What hasn’t changed, rather it has gone haywire, is the desire to share these precious travelling moments, even little trips out for a walk or a run around the block. These snapshots have been captured and become ‘events’ to pack out Facebook walls of huge insignificance. Yet, who exactly can decide or determine which each person’s happy moments might be? Why are we so keen to capture these snapshots and upload them

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

HAPPINESS SHARED immediately for public audiences? Perhaps it is because it makes us happy? There must be something in it. It is reflected in the diary by a young Alexander McCandless (1968-1992) who dedicated his short life to the search for happiness, in his belief that solitude and untouched natural surroundings (nearly untouched that is, as it is rare to find a part of the planet that hasn’t been visited by someone at some time) would provide him with happiness out there on his own, but where he would realise, in the last few moments of his errant life, that he had been wrong all the time. For this reason he wrote “Happiness is only real when it is shared”, as a tragic epilogue to his journey. He travelled from Arizona to Alaska to delve into nature, without having enough experience to survive on his own. It was there, contradictoraly, that he felt great happiness that he was unable to share. Lonely and agonizingly, he starved to death just 20 miles from the main road. Social media was born to share, to create communities and to encourage cooperation. Today, reputation is gained by ‘like’ clicks and ratings, which due to their volume, set trends. This is certainly the case of the latest promotional campaign by the Gran Canaria Tourist Board, with their short film entitled ‘Gran Canaria, a fairytale island’, in which travellers become story-tellers, whose mission it is to discover magical places and tell the rest of the world about them. They are visual journeys to places of outstanding beauty, a far cry from standard tourist pamphlets, that set experiences and sensations alight. The trick to this promotion is that the texts are taken from real comments written on platforms such as ‘Minube’ and ‘Tripadvisor’. It is a way then of sharing happiness, safe in the knowledge that someone has been there and done it.


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

NOTES I APUNTES

17

LA FELICIDAD SE COMPARTE ■ Desde las obras mitológicas de Homero hasta la implantación global de las redes sociales, los viajes han sido uno de los motivos principales de inspiración para las personas que han compartido a través de textos, ilustraciones, mapas, fotografías, vídeos o cualquier otro recurso esos momentos de aventura o felicidad. Una tendencia, negocio o desahogo personal que en la actualidad es el objeto de millones de publicaciones en los perfiles de redes sociales. Probablemente, usted, en la habitación del hotel mientras lee este artículo, ya haya publicado alguna imagen del establecimiento, de las vistas, el atardecer o la glamurosa piscina. Y a miles de kilómetros, ya hay quien ha pinchado Me Gusta aunque en realidad le produzca cierta envidia sana. Los primeros libros de viajeros del siglo XIX suplieron a las crónicas epistolares del siglo anterior, como el caso de las ‘Cartas Marruecas’ (1789) de José Cadalso. Pero esos viajeros ilustrados realizaban auténticos ensayos sobre todos los aspectos que pudieran tener interés para relatarse, incluso ilustrando con dibujos o fotografías el libro que tendría un gran impacto social hasta la aparición de las primeras guías turísticas (las Baedeker, Murray y las Brown), que abrían paso a un negocio que creció y se mantuvo hasta hace unos años en los que las autoguías y las aplicaciones para móviles han transformado completamente el acceso a la información turística. Pero lo que no ha cambiado, más bien se ha desmadrado, es el deseo de compartir esos momentos de viaje, incluso las pequeñas salidas a pasear o a correr por el barrio se han convertido en esos instantes o ‘acontecimientos’ con los que se llenan muros y muros de Facebook de enorme intrascendencia. Pero ¿quién puede decidir o determinar cuáles son los momentos

felices de cada persona? ¿Por qué ese afán por compartir esos segundos, captarlos con la cámara y volcarlos de inmediato para convertirlos en audiencia pública? ¿Acaso es así como se logra la felicidad? Algo de eso hay. Así queda reflejado en el diario del joven Alexander McCandless (1968-1992) quien dedicó su corta vida a la búsqueda de la felicidad en la creencia de que la soledad y la naturaleza virgen (casi, porque raro es el lugar del planeta que no haya sido ya recorrido) encontraría la felicidad en solitario para darse cuenta en los últimos momentos de su vida errante que estaba equivocado, por lo que dejó escrito que “La felicidad solo es real cuando es compartida” como trágico epílogo de su viaje. Recorrió desde Arizona a Alaska para adentrarse en la naturaleza sin la suficiente experiencia para sobrevivir en soledad. Y allí, contradictoriamente, sintió la felicidad sin poder compartirla. Sólo y agonizante por inanición a pesar de estar a 20 millas de la carretera. Las redes sociales nacieron para compartir, crear comunidades y cooperación. Hoy día la reputación la marcan los me gusta y los comentarios así como las valoraciones que, por cantidad, se convierten en referencia. Y así ha sido con la última campaña promocional del Patronato de Turismo de Gran Canaria con el cortometraje ‘Gran Canaria, isla de cuento’, en el que los viajeros son cuentacuentos que tienen la misión de descubrir lugares mágicos y contárselo al resto del mundo. Un paseo visual por parajes de extraordinaria belleza y alejados de los tópicos folletos turísticos para evocar experiencias y sensaciones. El truco de esta promoción es que los textos son sacados de los comentarios reales de viajes que han escrito en plataformas como Minube o Tripadvisor. Una forma de compartir felicidad, con la certeza de que alguien la ha vivido.


18

Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

MAY I MAYO 2018

THE LATEST CHARITY ADVENTURE BY GRAN CANARIAN LA NUEVA AVENTURA SOLIDARIA DEL GRANCANARIO

MARCOS YÁNEZ

ALASKA Gran Canaria Tri, Bike & Run joins in with this new 300 km. challenge to help fight against leukemia. ■ In 2016, Gran Canarian long-distance runner and ambassador to the Gran Canaria Tri, Bike & Run brand, Marcos Yánez, decide to go on a solo run, in extreme conditions, covering 120 kilometres, with the aim of raising awareness of the importance of donating bone marrow. This feat was achieved in Iceland, and was recorded in an extraordinary documentary film that was shown at several cinemas around the country, called “Not just 18 hours”.

According to Yánez, “when I came back from Iceland in 2016, having covered 120 kilometres on my own to help fight against leukemia, I was convinced my journey wouldn’t end at the Seljalandsfoss cataract”. And so it didn’t. Today, Yánez faces a savage journey of nearly 300 kilometres in Alaska, on a path that is really tough but is packed full of valuable things. What has been termed “Adventure in Alaska” is going to last for 5 days, from 7th to 11th June, in which Marcos Yánez is going to run through the most inhospitable state of the United States, providing the setting for another documentary to be released in 2019. In this way, the Gran Canarian runner will be repeating a feat he started in 2016 but this time backed by a clear and blunt message: “Donate bone marrow. It is a challenge that will help save lives in the face of an illness that every year affects over 50,000 people around the world”.

Marcos Yánez junto a Carmen García Manzano, gerente de Gran Canaria Tri, Bike & Run.

Gran Canaria Tri, Bike & Run se une a esta nueva aventura de 300 kilómetros a favor de la lucha contra la leucemia. ■ En el año 2016, el corredor grancanario de ultrafondo y embajador de la marca Gran Canaria Tri, Bike & Run, Marcos Yánez, decidió correr en solitario, en condiciones extremas, 120 kilómetros con el objetivo de concienciar a la población sobre la importancia de la donación de médula. Una hazaña que se ejecutó en Islandia y que ha quedado registrada en un extraordinario documental que se proyectó en varias salas cinematográficas del país llamado “No solo 18 horas”.

But why Alaska? Marcos has no doubts, saying “Alaska is a place with many grey days. As happened in Iceland, my only intention is to shed light on a desease that needs to be retold through personal experiences”. As well as running across the country, Marcos aims to become a spokesperson to try to raise awareness around the world, using anonymous stories of people he comes into contact with and who deserve recognition. One such story is of a personal triumph of Christy, a young 34 year old woman from Alaska who was diagnosed with lymphoma in 2016. Through continual effort, Christy overcame the desease and started running marathons again, as she had done before. In the words of the Gran Canarian runner, “it’s essential that the message to bone marrow doners keeps getting through, so as to save lives”. “By taking part in these types of charity projects, and keeping Marcos company in his latest challenge, means we add value to our brand and the island as a sports destination, through the figure of our ambassador”, Carmen García Manzano, the Association’s manageress, points out. This joint effort is the second collaboration to be struck up between Gran Canaria Tri, Bike & Run and Marcos Yánez, and is part of their #TriBikeRunByYanez campaign.

www.grancanariatribikerun.com App: TriBikeRun

Según el propio Yánez “al volver de Islandia en 2016, después de haber recorrido 120 kilómetros en soledad para ayudar a la leucemia, tenía claro que mi camino no pararía en la catarata Seljalandsfoss”. Y así ha sido. Hoy, Yánez se enfrenta a un recorrido salvaje de casi 300 kilómetros en Alaska. Un sendero muy duro pero lleno de valores. Lo que se ha denominado “La aventura de Alaska” va a tener una duración de 5 días (del 7 al 11 de junio), en los que Marcos Yánez va a correr el estado más inhóspito de Estados Unidos y que se convertirá en el escenario de otro documental que verá la luz en 2019. De este modo, el corredor grancanario vuelve a repetir el modelo de acción solidaria puesto en marcha en el 2016 pero esta vez centrado en un mensaje claro y contundente: “Dona médula. Un gesto que puede salvar vidas frente a una enfermedad que cada año afecta a más de 50.000 personas en todo el mundo”. ¿Por qué Alaska? Marcos lo tiene claro “Alaska es un lugar lleno de días grises. Como ya sucedió en Islandia, mi única intención es ponerle luz a una enfermedad que necesita ser contada a través de historias personales”, añade. Porque además de recorrer el pais, Marcos aprovecha para convertirse en un altavoz que pretende concienciar al mundo a través de historias anónimas de personas con las que se va cruzando y que merecen un reconocimiento. Como la historia de superación de Christy, una joven de 34 años y natural de Alaska que en 2016 fue diagnosticada con un linfoma. A base de una constante lucha, Christy dejó atrás la enfermedad y volvió a correr maratones como siempre había hecho. En palabras del corredor grancanario, “es esencial que el mensaje de la donación de médula siga transmitiéndose para ayudar a salvar vidas”. Participar en este tipo de proyectos solidarios acompañando a Marcos en este nuevo reto supone aportar valor a nuestra marca y a la Isla como destino de turismo deportivo a través de su figura como embajador, tal y como señala Carmen García Manzano, gerente de la Asociación. Esta acción es la segunda de las colaboraciones entre Gran Canaria Tri, Bike & Run y Marcos Yánez, acciones enmarcadas en la campaña #TriBikeRunByYanez.



20 SHOPPING

Welcome to GRAN CANARIA

I DE COMPRAS

MAY I MAYO 2018

INNOVATIVE SERVICES AT EL CORTE INGLÉS ■ El Corte Inglés is a world leader in the department store business, and a leading light in distribution in Spain. It is difficult to believe that a company of this size started out back in 1890 as a small tailor’s shop in the centre of Madrid. Today, with over 75 years experience behind it, the Group has maintained its policy of top quality customer service, and a constant interest in keeping pace with the tastes and needs of the general public. The first El Corte Inglés was opened in Las Palmas de Gran Canaria in October 1977. This event proved to be a turning point in the city. The company’s growth and interest in the latest customer trends has led to several new innovative services to be developed over the last few years. On the top floor of their centre located at Avenida José Mesa y López, 18, these new services are now up and running, including the Personal Shopper service, featuring a team that works in coordination with different departments to help you choose everything you need. If, for instance, you have been invited to go along to an event or a lunch or evening meal, and you would like to look extra special, then you can be guided by our team of professionals. You will discover a whole range of personal choices in a privacy of a reserved room, and you can try anything you like under no obligation. For over a year now, they have also offered a very special service for tourists staying at the south of Gran Canaria: the free shuttle service. This consists of a bus that brings foreign tourists from different resorts around the south of the island up to the department store in the capital. The service is totally free of charge, and is laid on for foreign tourists so that they can do their sho-

pping at El Corte Inglés. To use the service they just have to show a receipt of purchase per user to catch the bus back to the hotel. If you would like further information, just ask at the reception in your hotel, or call the Tourist Information Point (TIP) on +34 928 263 000, extension 2112, where you will be attended to in Spanish, English, German, Russian, French and Chinese. Large Gastronomic Area For a few months now, El Corte Inglés has featured a large gastronomic area which combines food and drink tasting together with gourmet products. In its one thousand

metre-plus surface area the latest top culinary trends come together through some of the finest current culinary offers available, in the form of a select choice of gourmet products, which can be eaten in or taken away.

Also on the sixth floor of El Corte Inglés is a corner dedicated to local products. Right here is the best the Canary Islands have to offer, from beauty products ranging from Aloe Vera to wines, sweets, cheese, music, books and a choice of mementos of our islands.

Gourmet Experience also houses a huge wine cellar with the finest range of wines and champagnes, bring you own bottle service and an enormous gastrobar experience conceived as a shop window which enables you to enjoy a permanent showcooking service. Here, if you wish, you can try out a wide range of hams, cheeses, cold meats, oysters, snacks and tapas while you sip on a fine wine, beer or champagne.

Lastly, all non-resident foreign tourists can obtain the 10% Reward Card with which you can accumulate a 10% discount on your purchases, both in fashion and accessories, plus Gourmet Club, sports, high quality perfumes and so on. Non-European tourists can also request the necessary documents to have their Canary IGIC tax they have paid on their purchases at El Corte Inglés paid back to them.


MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

SHOPPING I DE COMPRAS

21

SERVICIOS INNOVADORES EN EL CORTE INGLÉS

BY I POR SERGIO ARÁN

■ El Corte Inglés es una empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente de la distribución española. Es difícil imaginar que una empresa de esta envergadura comenzara en 1890 como una pequeña sastrería en pleno centro de Madrid. Hoy día, con más de 75 años de experiencia, el Grupo ha mantenido una política de servicio al cliente y un constante interés por adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se inauguró el primer centro de El Corte Inglés en octubre de 1977. Este evento marcó un antes y un después en la ciudad. Al crecimiento propio de la empresa y al interés por las nuevas necesidades se deben varios servicios innovadores que el establecimiento ha incorporado en los últimos años. En la última planta del centro ubicado en la Avenida José Mesa y López, 18, ya se puede disfrutar de servicios tan innovadores como el de Personal Shopper, un equipo que trabaja de forma coordinada con los diferentes departamentos para seleccionar para usted todo lo que necesite. Si, por ejemplo, usted quiere ir a un evento al que ha sido invitado o tiene una comida, o cena, en la que quiere destacar, puede dejarse asesorar por su equipo de profesionales. Podrá descubrir toda una serie de propuestas personales en la privacidad de su espacio reservado, y podrá probarse todo lo que le traigan sin ningún tipo de compromiso. Además, desde hace más de un año, cuentan con un servicio muy especial para los turistas que se hospedan en el sur de Gran Canaria: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada a los turistas extranjeros alojados en diferentes zonas del sur de la Isla hasta los grandes almacenes. Este servicio de transporte, totalmente gratuito, va enfocado a clientes extranjeros con interés en hacer compras en El Corte Inglés y para utilizarlo hay que presentar un ticket de compra por persona y día para la vuelta.

Si quiere ampliar información, puede hacerlo en la recepción de su hotel, o llamando al Punto de Información Turística (PIT) al teléfono +34 928 263 000, extensión 2112, un lugar en el que podrá ser atendido en español, inglés, alemán, ruso, francés y chino. Multiespacio Gastronómico Desde hace pocos meses, El Corte Inglés cuenta con un multiespacio gastronómico que combina la degustación con la venta de productos gourmet. En sus más de mil metros cuadrados se dan cita las mejores tendencias del panorama culinario actual de la mano de algunas de las más prestigiosas propuestas gastronómicas del momento, con lo más selecto del mercado de productos gourmet para tomar in situ o para llevar. Gourmet Experience alberga una gran bodega con el mejor surtido de vinos y champanes, servicio de descorche y un enorme gastrobar experience concebido como un escaparate que le va a permitir disfrutar de un showcooking permanente, en el que, quien lo desee, podrá degustar una amplia selección de jamones, quesos, embutidos, ostras, pinchos y aperitivos mientras disfruta de una copa de vino, cerveza o champán Además, en la Sexta Planta de El Corte Inglés se encuentra un rincón de productos canarios. Allí se concentra lo mejor de las Islas Canarias, desde productos procedentes del mundo de la belleza basados en el Aloe Vera hasta vinos, dulces, quesos, trajes, música, libros y una gran cantidad de recuerdos de nuestras islas. Finalmente, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería y un largo etcétera. Asimismo, los turistas extracomunitarios podrán solicitar la documentación necesaria para que les puedan devolver el IGIC (Impuesto Canario) de sus compras realizadas en El Corte Inglés.


22

ENYESQUE

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

PROFESSIONALS IN HOSPITALITY ■ I had originally thought of giving this article the title of ‘Hospitable Blood Bonds’ to describe the fleeting, yet binding links the islanders have struck up with visitors over the centuries, but you can rest assured: you will not be subjected to the gory script of a film involving hospitals and bloody surgeons and doctors. Although with the same linguistic origins, ‘hospitable’ can also refer to health establishments and clinics, as well as to someone who bestows visitors with all kinds of personal attention, synonymous with the word ‘welcoming’. In Gran Canaria we have a great tradition of this, and are renowned for this latter definition. Indeed, ours is a history of hospitality, linked to tourist establishments which have formed part –practically since time immemorialof the rather monotonous nature of a geographically limited territory, which would stir with the excitement of a boat docking at the bay of Las Isletas, as it brought with it passengers who would come to stay at local establishments, well aware that the only way out of the island were boats, or over the last hundred years or so, planes, and both these were available only to the wealthiest travellers up until just a few decades ago. Hence visiting foreigners view the islanders as an exotic part of the landscape, in harmony with the island’s fine weather, displaying a serenity which can surprise visitors from other more densely populated and dynamic places, who end up acknowledging our general peaceful manner one way or another (either ‘laid back’ or ‘dozy’, depending on the individual’s viewpoint), as a way of recognizing that that everything that may go on or that is within reach of residents has to be found

on the island, or in case it has to be brought in from the outside anything might happen. It is not worth getting upset over what you cannot find on the island unless our lives depend on it, and that in very exceptional circumstances. For this reason, living in Gran Canaria requires adapting to the local hospitality and feeling that each individual is an island in an ever shrinking world, which relies ever more on hospitality between fellow human beings and the environment they share. For centuries, sailors would stop off at the island to stock up on provisions. Foreigners would walk around a small yet cosmopolitan city, a knowledgable source of many routes and destinations in a world that was gradually being discovered in time with Gran Canaria seeing off all those wonderous expeditions. The quality and opportunities provided by our port spawned a whole new phenomenon, namely tourism for health, attracting many infirm people who were suffering from the ills of a dramatic contamination produced by far-off industrial societies. So hotels sprang up around this time, which today conserve a certain charm with a reminder of some amazing guests, from invalids, members of royal families, film-stars, along with celebrities from the world of art, science and politics... They have all lived among us and our grandparents, at suites ranging from the most basic to the most luxurious. This phenomenon has had its ups and downs, but has kept going and has given rise to an island that can boast quantity, quality and variety of hotel establishments. It is such a widespread and consolidated activity that allows us to classify it in terms of star numbers, hotel types, beach

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

Oficina de Información Turística. Foto Tony Hernández..

hotels, mountain, golf, all inclusive hotels, every kind of “friendly” hotels we can think of... whether they belong to chains, are designer establishments, are run by tour operators, and are for all clients who have become part of the surroundings. The offers range from a simple apartment to a luxury hotel that has been rated the best in the world by TUI guests for the last five years; the ‘Residencia’. We also cater

for several tourist types, with different offers for them. There are places that aim to be the ideal spot to really make people feel at home, or better. Many managers and manageresses of establishments on the islands are real professionals in hospitality. They are passionate and staunch defenders of the island. If only other economic sectors shared a similar awareness.


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

ENYESQUE

23

PROFESIONALES DE LA HOSPITALIDAD ■ Había pensado titular este artículo con ‘Hospitalarios de sangre’ por la herencia de los vínculos efímeros del isleño con los visitantes durante siglos, pero no se asuste: No va a leer el guión de una película ‘gore’ o de doctores y quirófanos. Aunque con el mismo origen lingüístico, ‘Hospitalario’ puede referirse a establecimientos sanitarios o clínicas, pero también quien recibe a los visitantes con toda clase de atenciones, sinónimo de acogedor. En Gran Canaria tenemos una gran tradición y fama en esta última acepción. Una historia de hospitalidad ligada también a los establecimientos turísticos que han formado parte -siempre- de la monotonía del limitado territorio isleño, alterado por el revuelo que cada barco producía al atracar en la bahía de Las Isletas y cuyos pasajeros acudían a estos establecimientos conscientes de que los únicos medios para salir de la isla son el barco o, desde hace unos cien años, en avión, aunque ambos medios de transporte eran sólo para privilegiados hasta hace unas décadas.

De ahí que el foráneo mira al isleño como una especie exótica del paisaje, en armonía con el tiempo de la isla, una serenidad que sorprende al visitante de otros territorios más poblados y dinámicos, que terminan reconociendo nuestra tranquilidad (‘pachorra’ o ‘aplatanamiento’, según) como forma de reconocer que todo lo que pueda suceder o estar al alcance de los residentes ha de encontrarse en la isla o, en caso de tener que traerlo de fuera puede ocurrir cualquier cosa. No merece la pena sufrir de nervios por algo que no se encuentra en la isla salvo que nos vaya la vida en ello, y eso se produce sólo en ocasiones excepcionales. Por ello, vivir en Gran Canaria es adaptarse a la hospitalidad y a sentir que cada persona es una isla

cedora de las múltiples rutas y destinos en un mundo que fue descubriéndose a medida que Gran Canaria despedía aquellas expediciones. La calidad y oportunidad de nuestro puerto se sumó a un nuevo fenómeno, el turismo de salud, atrayendo a numerosos enfermos que padecían los males de la contaminación dramática que produjo la sociedad industrial. De ahí que surgieran hoteles de época que conservan cierto encanto con el recuerdo de sus sorprendentes inquilinos, desde los ‘invalids’, familias reales, estrellas del celuloide, de las artes, la ciencia, la política... Todos han convivido con nosotros y nuestros abuelos desde sus lujosas o modestas suites.

El 28 de septiembre de 1965, más de 20.000 personas dieron la bienvenida a los astronautas norteamericanos Conrad y Cooper en las calles de la capital grancanaria. Foto FEDAC.

en un mundo cada vez más pequeño, pero también más necesitado de hospitalidad entre todos los seres humanos y el medio en el que habitan.

En esta isla, desde hace siglos, los navegantes hacían escala y avituallamiento. Los extranjeros recorrían las calles de una ciudad pequeña pero cosmopolita, cono-

El fenómeno, con sus altibajos, se ha mantenido y ha dado lugar a que en esta isla dispongamos de cantidad, calidad y variedad de establecimientos hoteleros. Una actividad tan extendida y consolidada que nos permite clasificarla según las categorías de estrellas, tipologías, de playa, urbanos, de montaña, de golf, todo incluido, friendly de casi todo... pertenecientes a cadenas, o piezas de autor, destinados a Turoperadores y para clientes que casi forman parte del paisaje. Una oferta que va desde el apartamento más sencillo a un hotel que lleva cinco años valorado como el mejor del mundo por los clientes de TUI: el ‘Residencia’. También contamos con varios grupos turísticos con diferentes tipos de ofertas. Así como establecimientos que quieren ser el lugar ideal para sentirse tan a gusto como en casa o mejor. Muchos/as directivos/as de alojamientos en las islas son profesionales de la hospitalidad. Tienen sus pasiones y son cómplices y fieles combatientes en la defensa de la isla. Ojalá en todos los sectores económicos hubiera una conciencia similar.


24

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

THE SACRED ART MUSEUM IS ADDED TO THE CULTURAL AND TOURIST CALENDAR IN GÁLDAR

EL MUSEO DE ARTE SACRO SE INCORPORA A LA OFERTA CULTURAL Y TURÍSTICA DE GÁLDAR ■ After a 14-year lapse, the Sacred Art Museum at the Church of Santiago opens its doors once more to join the list of cultural and tourist attractions in the municipality. “This is the result of a decision made with our cultural and religious heritage in mind, with the aim of sharing art and the beauty of each piece of this collection with the general public”, Gáldar’s mayor, Teodoro Sosa, points out. The signing of a collaboration agreement between the local Town Hall and the Diocese of the Canaries has made it possible for this venue to be added to the string of museums in the town centre of Gáldar, thus allowing visitors to learn all about their cultural and religious legacy. It features a collection of artistic pieces that tell of the period of the Conquest, and all its associated traditions which have survived since this historical event. For example, the Sacred Art Museum features the figure of the “Kings’ Child” which was a baptism gift by the Catholic Kings to the last king of Gáldar, Tenesor Semidán (his Canary name) or Fernando Guanarteme, his “Christian” equivalent; also the ‘Portapaz of the Princess’, which local tradition attributes to queen Arminda (re-baptised as Doña Catalina de Guzmán); plus the “Mexican Chalice”, that highlights the international trade links with Latin American countries. Not forgetting of course the Pila Verde baptismal font, highly revered by locals, where the Canarian new-borns were

Christened immediately following the conquest. The museum will once again be offering guided group tours for visitors who book in advance by calling 929 095 095. Alternatively, individual visits with audioguides will also be available, enabling them to be informed about the different pieces and the exhibition rooms as they make their way around. The Culture and Fiestas councilor, Julio Mateo, informs the public that the museum will be open Tuesday to Friday from 10.00 to 13.00; Saturday and Sunday from 11.00 to 13.00; and Friday and Saturday afternoons from 16.00 to 18.00. Town mayor Teodoro Sosa has expressed his wishes that the historic town centre of Gáldar will, in the very near future, complete its cultural attractions, which already boast the Painted Cave Museum and Archaeological Park and the Antonio Padrón House Museum, with the newly-reopened Sacred Art Museum. Very soon, added to this will be the City History Museum, which is undergoing refurbishment work right now and will shortly be open to the public. The Sacred Art Museum was originally inaugurated back in 1969 with two small exhibition rooms, and was reopened in its more spacious version during celebrations of Saint James Year in 1999, with the collaboration of the Town Hall of Gáldar. Access to the museum since that occasion is along calle Fernando Guanarteme.

■ Después de 14 años, el Museo de Arte Sacro de la Iglesia de Santiago vuelve a abrir sus puertas para incorporarse a la oferta cultural y turística del municipio. “Es el resultado de una decisión tomada desde el respeto al patrimonio cultural y religioso, y con el objetivo de compartir el arte y la belleza de cada pieza de esta colección con todos los ciudadanos”, señala el alcalde del municipio, Teodoro Sosa. La firma de un convenio de colaboración entre el Ayuntamiento y la Diócesis de Canarias ha posibilitado que este espacio se sume a la oferta museística del casco histórico galdense, permitiendo así conocer su legado cultural y religioso, una colección de arte y piezas que nos hablan del periodo de la Conquista o de la pervivencia de tradiciones derivadas de aquel acontecimiento histórico. Como ejemplo, se puede disfrutar en este Museo de Arte Sacro, de la imagen del “Niño de los Reyes” que se tiene como regalo de bautismo de los Reyes Católicos al último rey de Gáldar, Tenesor Semidán (su nombre canario) o Fernando Guanarteme, su nombre “cristiano”; también del ‘Portapaz de la Princesa’, que la tradición local vincula con la reina Arminda (Doña Catalina de Guzmán después de recibir las aguas bautismales); o el “Cáliz Mejicano”, que evidencian los contactos comerciales con los países de Latinoamérica. Y, como no, la Pila Verde Bautismal de gran valor para los galdenses, donde se bauti-

zaron los primeros canarios tras la conquista. Este museo ofrecerá nuevamente a la población visitas guiadas de grupos con reserva previa llamando al teléfono 929 095 095 o la posibilidad de hacer la visita individual con las audioguías, obteniendo toda la información de las piezas y salas en un recorrido por estas dependencias. El concejal de Cultura y Fiestas, Julio Mateo, informa de que el Museo estará abierto de martes a viernes de 10.00 a 13.00 horas; sábados y domingos de 11.00 a 13.00 horas; y viernes y sábados de 16.00 a 18.00 horas. Teodoro Sosa, alcalde del municipio norteño, ha expresado su deseo de que en un futuro muy cercano el casco histórico de Gáldar complete su oferta cultural, que ya destaca con el Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada, la Casa-Museo del pintor Antonio Padrón, ahora con el Museo Sacro, y que se pueda sumar muy pronto el Museo de Historia de la Ciudad, en cuya apertura ya se está trabajando, para que sea toda una realidad. El Museo de Arte Sacro fue inaugurado en 1969 con dos pequeñas salas y fue reinaugurado en su amplitud actual durante la celebración del Año Santo Jacobeo de 1999, contando con la colaboración del Ayuntamiento de Gáldar. Su acceso es desde entonces por la calle Fernando Guanarteme.



26

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

MAY I MAYO 2018

The city of Las Palmas de Gran Canaria is doing really well right now. Last year it was elected as ‘Atlantic City 2017’, a title given by the European Commission for its “innovative and creative development of the Ciudad del Mar initiative, and the restoration and refurbishment of its coast”. The city is currently looking to position itself as the epicentre of a flourishing blue economy, while it is drawing up plans for new cycle lanes, while also carrying out works on what promises to change transport links for its residents: the Metroguagua. Among its numerous activities, this month it is hosting the International Sea Fair (FIMAR), a great starting point as we talk to the councilor for Mobility and Ciudad de Mar, José Eduardo Ramírez. BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

JOSÉ EDUARDO RAMÍREZ

COUNCILOR FOR MOBILITY, ECONOMIC PROMOTION AND CIUDAD DE MAR IN LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

“Las Canteras beach is one of the most highly rated urban beaches in the world” How is the International Sea Fair shaping up this year?

about an emerging sector which is set to grow considerably over the next few years.

We are into our eighth year now, so we are talking about a fully established fair. It has been three years now since the Cabildo de Gran Canaria joined forces with the Town Hall in its organization, and I believe it has helped to make it that much more professional. We are gradually reaching our goal of making FIMAR a leading international fair on this side of the Atlantic.

Is Las Palmas de Gran Canaria a good city to get around in by bike? We Gran Canarians are used to taking the car to go everywhere, while Las Palmas de Gran Canaria is a wonderful place to cycle and walk around. The studies we have at our disposal say that seven out of ten people move around in their cars. This is totally unsustainable no matter how many roads we build.

Last year around forty thousand people came along to see us and we hope to emulate that figure this year. We don’t want it to lose its family feel, while we want the exhibitors –especially those who work in the nautical, tourism and leisure sectors- to make money. How is Las Canteras beach looking nowadays? We are working hard so that Las Canteras, one of the most highly rated urban beaches in the world, can be as top an international venue as it is for the locals. We are working on it in terms of sustainability, making it a zero carbon footprint beach. The first initiative we have put into practice is the freeing of the beach from smoke. We knew it would be a controversial matter so we consulted the general public on it. 75% of all those who voted wanted to free the beach from smoke completely. I can honestly say I am happy with this decision because most of

the rubbish we pick up every day on Las Canteras are cigarette ends, that not only contaminate a whole lot but are a danger to children playing on the beach. We shall continue to consult the public on relevent issues such as the terraces located along the avenue. It is important that our townsfolk decide what is to be done on their beach. Surfing is becoming an ever stronger tourism and economic driving force around here... Absolutely. We are becoming a world power in the surfing tourism game. We

are part of the World Surfing Cities Network, and our aim is to place the activity and its offshoot services at the forefront of our city. In Spain I think it is only ourselves and San Sebastian who, because of our climate, can offer this sport 365 days a year. Besides our local general public, and the amount of employment it generates, many people from outside the islands come to learn and to go surfing. We are seeing how many digital nomads –this new type of worker who can do their jobs anywhere around the world- come here to spend most of the year here, because it is the ideal spot for surfing. We are talking

We need to get people to move around the town in a different way. We are working on intermobility, meaning that once you leave your house without your car you can get around the city in many different ways –be it by bus, bicycle or taxi-, as they are all reliable and punctual. We live in a city in which it hardly ever rains and so has perfect conditions for it. We have a system of 400 hire bikes distributed around forty bike stations. We are soon to add a further 25 kilometres of cycle lanes which will join up all the major parts of the city. Alongside the cycles and public transport is the Metroguagua project. We are one of the few provincial capital cities not to have a high capacity transport system -metro, tram, BRT (fast buses)-. In short, the Metroguagua will put us firmly into the 21st century.


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

27

La ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se encuentra en un momento inmejorable. El año pasado fue elegida ‘Ciudad Atlántica 2017’, un título que otorga la Comisión Europea por su política “innovadora y creativa de desarrollo de la iniciativa Ciudad del Mar y de fomento de la restauración y rehabilitación de su costa”. En la actualidad, la ciudad quiere situarse como epicentro de la pujante economía azul mientras se trazan planes para nuevos carriles bici y se acomete la obra que promete cambiar el transporte de sus ciudadanos: la Metroguagua. Entre sus innumerables actividades, este mes se celebra la Feria Internacional del Mar (FIMAR), un buen punto de partida para hablar con el concejal de Movilidad y Ciudad de Mar, José Eduardo Ramírez.

JOSÉ EDUARDO RAMÍREZ

CONCEJAL DE MOVILIDAD, PROMOCIÓN ECONÓMICA Y CIUDAD DE MAR EN LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

“La playa de Las Canteras es una de las playas urbanas mejor valoradas del mundo” Cómo se presenta la Feria Internacional del Mar este año? Celebramos la octava edición por lo que estamos hablando de una feria absolutamente consolidada. Hace tres años que el Cabildo de Gran Canaria se unió como aliado al Ayuntamiento en la organización y creo esto ha ayudado a profesionalizar dicha organización. Poco a poco estamos consiguiendo nuestro principal objetivo: convertir FIMAR en una feria internacional que sea un referente a este lado del Atlántico. El año pasado nos visitaron, aproximadamente, cuarenta mil personas y este año esperamos que asista un número similar. Queremos que no pierda su carácter familiar y que los expositores -sobre todo aquellos que trabajan en el sector náutico, turístico y de ocio- hagan negocio. ¿Cómo es la playa de Las Canteras de hoy día? Estamos trabajando para que Las Canteras, una de las playas urbanas más valoradas del mundo, sea un referente internacional tan importante como lo es para los grancanarios. Lo vamos a

hacer trabajando el aspecto de la sostenibilidad, convirtiéndola en una playa con huella de carbono cero. La primera propuesta que hemos puesto en marcha es liberar la playa de humos. Sabíamos que era un tema que iba a levantar cierta polémica e hicimos una consulta ciudadana. El 75% de las personas que votaron quería liberar completamente la playa de humo. Honestamente me alegro de esta decisión porque la mayoría de la basura que recogemos diariamente en Las Canteras son colillas, que no solo contaminan muchísimo sino que son un peligro para los niños que juegan en la playa. Vamos a seguir haciendo consultas ciudadanas en aspectos tan relevantes como las terrazas que están situadas en la avenida. Es importante que sea la propia ciudadanía la que decida lo que ocurre con su playa. El surf es un sector turístico y económico cada día más potente... Efectivamente. Nos estamos convirtiendo en una potencia mundial en el turismo y práctica del surf. Estamos dentro de la Red Mundial de Ciudades

del Surf, con el objetivo de posicionar la práctica y los servicios que oferta nuestra ciudad. Creo que de España solo está San Sebastián y nosotros, con la particularidad de que aquí, por nuestro clima, se puede practicar este deporte los 365 días al año. Además del público local y la cantidad de empleo que genera, viene mucha gente de fuera a practicar y aprender este deporte. Estamos viendo como muchos nómadas digitales -esta nueva figura de trabajadores que realizan sus actividades desde cualquier lugar del mundo- vienen a vivir aquí gran parte del año porque es el lugar ideal para el surf. Estamos hablando de un sector emergente que va a crecer de forma importante en los próximos años. ¿Es Las Palmas de Gran Canaria una buena ciudad para circular en bicicleta? Los grancanarios estamos acostumbrados a coger el coche para ir a cualquier sitio y Las Palmas de Gran Canaria es un lugar magnífico para circular en bicicleta y pasear. Los estudios que manejamos dicen que siete de cada diez per-

sonas cogen el coche para moverse. Eso es insostenible por muchas carreteras que construyamos. Tenemos que conseguir que la gente se mueva por la ciudad de otra manera. Estamos trabajando la intermodalidad, que significa que una vez que sales de casa sin coche puedes moverte por la ciudad de diferentes formas -ya sea guagua, bicicleta, taxi-, siendo estas alternativas fiables y puntuales. Nos encontramos en una ciudad en la que no llueve nunca y que reúne las condiciones perfectas. Contamos con un sistema de préstamo con 400 bicicletas distribuidas en cuarenta estaciones de préstamo. Además, en breve, vamos a incorporar cerca de 25 kilómetros nuevos de carriles bici que van a conectar los puntos más importantes de la ciudad. Al uso de la bicicleta y al transporte público se suma el proyecto de la Metroguagua. Somos de las pocas capitales de provincia que no tiene un sistema de alta capacidad -metro, tranvía, BRT (Autobús de Tránsito Rápido)-. Definitivamente, la Metroguagua nos sitúa en pleno siglo XXI.


28

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

INGENIO

THE ART AND CULTURE CAPITAL I LA VILLA DEL ARTE Y LA CULTURA

■ For quite a while now, Ingenio has been at the forefront of culture in the Canaries. Along with your typical and well established activities, there are a series of live cultural performances, which have become an ever present in the three-monthly cultural calendar the Town Hall publishes for locals and foreigners alike. We are now into the second trimester of the year, and as ever the cultural agenda takes a prominent role in the range of events put on by the different council departments. The agenda takes into account all aspects of cultural offerings, and on all levels. These include the Performing Arts School, which trains both youngsters and adults in the areas of painting, theatre, folklore, dance and music. A good example of their participation is the 1st annual Cultural and Training Event, in which over 500 pupils went out onto the streets to show off the talent that oozes out of the art school in Ingenio. Added to this is the events programme, which heralds top quality, interesting shows. An example would be the Comical Band Festival, the first to be held within the carnival calendar celebrations, the “Ingenio Comedy Festival”, the oldest of its kind in the Canaries, now into its 22nd year. Also highlighted is the 50 year musical celebration of the group Los Gofiones, other various concerts, and of course, the “International Folklore Festival and Support for the People”, now regarded as an Event of Tourist Interest in the Canaries.

■ Ingenio se ha convertido desde hace tiempo en un referente cultural en nuestra geografía canaria. A las ya clásicas actividades que le identifican, se suman un importante número de actuaciones en el plano cultural, y que se viene demostrando de forma continuada en la programación que, con periodicidad trimestral, se pone al servicio de vecinos y foráneos. Centrándonos en este segundo trimestre del año, el apartado cultural ocupa un lugar destacado dentro de las actividades previstas por las distintas concejalías. Considerar que se tiene en cuenta todas y cada una de las vertientes del mundo cultural, y a todos los niveles. Desde las Escuelas Artísticas que forman a grandes y pequeños en el arte de la pintura, el teatro, el folklore, la danza o la música. Ejemplo de ello ha sido la I Muestra de la Cultura y la Formación, en la que más de 500 alumnos salieron a las calles a demostrar todo el talento que atesoran las escuelas artísticas de Ingenio. A ello hay que sumar la programación de eventos de enorme interés y gran calidad, como es el Festival de Chirigotas, el primero que se desarrolla en Canarias dentro del marco de un carnaval, el Festival “Ingenio Cómico”, el más antiguo de Canarias en su 22ª edición, el espectáculo de 50 años en el mundo de la música de Los Gofiones, conciertos y como no, el “Festival Internacional de Folklore, Muestra Solidaria de los Pueblos”, designado como Bien de Interés Turístico de Canarias.

One aspect that cannot be overlooked is the huge success that local artists are enjoying on the wider stage. Painters, sculptors and literary writers are all launching their first works, backed by the Town Hall of Villa de Ingenio.

Un apartado que no queda a un lado es la enorme proyección que los artistas locales están teniendo. Pintores, escultores y literatos están lanzando sus primeras obras apoyados intensamente por el Ayuntamiento de la Villa de Ingenio.

The world of theatre is making an ever greater name for itself, and has been enjoying the ever growing support of the local community. They cover all areas, from school productions all the way through to large scale performances, featuring local theatre companies, whose works include “Perhaps to Dream” and “Cut off Roots”.

El mundo del teatro irrumpe cada vez con más fuerza y cuenta cada vez más con la aquiescencia de un público cada vez más numeroso, abarcando desde la escuela a representaciones de gran calado, con obras de compañías locales como “Tal vez soñar” o “Raíces Cortadas”.

The inclusion of the municipality of Ingenio in the National Theatre Network and the National Circuit for Performing Arts, has provided the launch pad for a professional programme that reflects all the hard work that goes on within the municipality. Top works include “The Cyclops and other weird amorous things”, which has earned two nominations at the 2018 MAX Theatre Awards for best play and best production, and is on on 3rd June at the Carrizal Civic Centre. Another highlight is the Danza “Oskara”, which won the national dance award in 2017, performed by Basque company Kukai Dantza, provides evidence of the commitment on the part of the local authorities to make Ingenio “Culture Municipality 2018”. The recent launch of the cultural seal “Ingenio Is Art” as a way of making artistic events organized by the town stand out, aims to cover under one common banner all the artistic exhibitions, cinema festivals, conferences, cultural open days, festivals, choir ensembles, concerts and literary presentations to be held in Villa de Ingenio in 2018.

La entrada del municipio de Ingenio en la Red Nacional de Teatros y en el Circuito Nacional de Artes Escénicas, proyectan una programación profesional que apuntala el trabajo de base que se realiza en el municipio. Obras como “El Cíclope y otras rarezas del amor” que cuenta con dos nominaciones a los premios MAX de teatro en 2018 a mejor obra y mejor dirección, y que el público podrá disfrutar el día 3 de junio en el Centro Cívico de Carrizal, o el espectáculo de Danza “Oskara”, premio nacional de danza en 2017, de la compañía vasca Kukai Dantza, da, también, buena cuenta de la apuesta decidida para que Ingenio sea el “Municipio de la Cultura en 2018”. El reciente lanzamiento del sello cultural “Ingenio Es Arte” como elemento diferenciador de las acciones artísticas que se desarrollan en la Villa, pretende abarcar, bajo una imagen conjunta, las exposiciones artísticas, ciclos de cine, conferencias, jornadas culturales, festivales, encuentros de corales, conciertos y presentaciones literarias que tendrán en 2018 en el marco de la Villa de Ingenio.



30

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

GOYO JIMÉNEZ IS BACK IN GRAN CANARIA WITH “EVEN MORE DIFFICULT!”

GOYO JIMÉNEZ VUELVE A GRAN CANARIA CON ‘¡MÁS DIFÍCIL TODAVÍA!’ ■ The show will take place in the ExpoMeloneras Auditorium, on 11th and 12th May, at 21:00.

■ La cita tendrá lugar en el Auditorio ExpoMeloneras, los próximos 11 y 12 de mayo a las 21:00 horas.

Goyo Jiménez returns to Gran Canaria this May to present his new show entitled ‘Even More Difficult! The event will be taking place at the ExpoMeloneras Auditorium on 11th and 12th May at 21:00.

Goyo Jiménez regresará a Gran Canaria en el próximo mes de mayo para presentar su nueva propuesta ‘¡Más difícil todavía! La cita tendrá lugar en el Auditorio ExpoMeloneras, los próximos 11 y 12 de mayo a las 21:00 horas.

With his latest show Goyo Jiménez will try to reach new heights. ‘Even More Difficult!’ is not your typical comedy show, as the comedian looks to take a jibe at society while offering the audience his keys to success in today’s complex world. The artist mixes his monologues with other improvised content, while always interacting with the public. The result is a dynamic and entertaining event that makes it plain to see how he is considered one of the top speakers in the country, hailed by both the public and the critics. We have seen the comic over the last few years appearing in television programmes such as La hora with José Mota, where he played Captain Fanegas, as well as co-directing and script-writing it; he also starred in El Club de la Comedia, where he has done stand up comedy; and in theatre productions such as ‘5 hombres.com’, in which he played five different roles. He has also directed and produced the programme called ‘Se Hace Saber’ for TVE, and has collaborated on programmes such as ‘Zapeando’ and has presented ‘Órbita Laika’, a scientific show in which he was also script writer. In cinema he has had different roles in films such as ‘Torrente 4’, ‘Clara no es nombre de mujer’ and ‘El Pregón’. Tickets can be bought at: entradas.expomeloneras.com, entradas.laprovincia.es and at the box office of the Auditorium on the day of the event.

Con este último espectáculo Goyo Jiménez intenta superarse aún más. ‘¡Más Difícil Todavía!’ no es el típico espectáculo de comedia sino que el cómico busca hacer una crítica a la sociedad ofreciendo al público las claves necesarias para alcanzar el éxito en el complejo mundo en que vivimos. Un show donde el artista intercala sus monólogos con improvisaciones, pero interactuando con el público. El resultado es un espectáculo dinámico y entretenido que deja ver claramente por qué es considerado uno de los mejores monologuistas del país, tanto por el público como por la crítica. En los últimos años hemos visto al humorista en programas de televisión como La hora de José Mota, donde interpretaba al Capitán Fanegas, además de ser codirector y guionista del programa, en El Club de la Comedia, y en obras teatrales como ‘5 hombres.com’, en la que él solo representaba el papel de cinco personajes. También ha dirigido y producido el programa ‘Se Hace Saber’ para TVE y ha colaborado en programas como ‘Zapeando’ y presentado ‘Órbita Laika’, un programa de divulgación científica de del que también fue guionista. En cine ha participado en cintas como ‘Torrente 4’, ‘Clara no es nombre de mujer’ o ‘El Pregón’. Las entradas se pueden adquirir en: entradas.expomeloneras.com, entradas.laprovincia.es y en la taquilla del Auditorio el día del evento.

BLAS CANTÓ

AT EXPOMELONERAS IN JUNE EN JUNIO EN EXPOMELONERAS ■ The artist from Murcia will be putting on a concert in Gran Canaria on 2nd June at the ExpoMeloneras Auditorium, at 21:00.

■ El murciano dará un concierto en Gran Canaria el próximo 2 de junio en el Auditorio ExpoMeloneras a las 21:00 horas.

Blas Cantó, the 24 year old singer from Murcia, knew from a young age that he was destined to go into music. Having participated in several music concerts when very young, he received his rightful recognition in 2011 when he started out with his fellow four band members in the group Auryn. This boyband broke all sales records in Spain, attained one of the most prestigious national and international awards, Platinum records, and were a roaring success in Latin America.

Blas Cantó, murciano de 24 años, supo desde pequeño que su mundo era la música. Tras participar en varios concursos musicales a una temprana edad, el reconocimiento le llega en 2011 cuando comienza, junto a sus cuatro compañeros, en el grupo Auryn. La ‘boyband’ rompe todos los récords de ventas en España y consigue los más prestigiosos premios nacionales e internacionales, discos de Platino y un gran éxito en Latinoamérica.

Blas Cantó is now embarking on a solo career. Having won TV’s ‘Tu Cara Me Suena’ contest, in which he showed his wonderful voice, charisma and versatility, he released his first solo single, called ‘In Your Bed’, a track produced by the same team that worked on hits for international stars such as Céline Dion and Janet Jackson.

Ahora Blas Cantó inicia su andadura en solitario. Tras ganar el concurso de televisión ‘Tu Cara Me Suena’, en el que demostró su voz, carisma y versatilidad, presentó su primer single en solitario: ‘In Your Bed’, un tema producido por el mismo equipo que produce temas para grandes estrellas internacionales como Céline Dion o Janet Jackson.

With over 3 million playbacks on digital platforms, ‘In Your Bed’ brought him considerable success and a clear statement of intention, as it went to number 1 in physical single sales in Spain.

Con más de 3 millones de reproducciones en las plataformas digitales, ‘In Your Bed’ ha supuesto un rotundo éxito y toda una declaración de intenciones, consiguiendo el número 1 en la listas de singles físicos en España.

His latest single “Él no soy yo” is sung in Spanish, in which he reveals his most private side, while his first solo album, “Complicado”, is proof that Blas Cantó has gone from being a promising youngster to a leading figure in Spanish pop music.

Su nuevo single “Él no soy yo” es un tema en español con el que nos muestra su parte más íntima, y su primer álbum en solitario, “Complicado”, es la prueba de que Blas Cantó ha pasado de ser una joven promesa a una realidad en el panorama del pop español.

Tickets can be bought at: entradas.expomeloneras.com, entradas.laprovincia.es and at the box office of the Auditorium on the day of the event.

Las entradas se pueden adquirir en: entradas.expomeloneras.com, entradas.laprovincia.es y en la taquilla del Auditorio el día del evento.


MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

Blas Cantó flies in to ExpoMeloneras in June with his first solo álbum under his belt. “Complicado” is proof that the singer from Murcia has gone from being a promising talent to a top performer in Spanish pop music.

INTERVIEW I ENTREVISTA

31

Blas Cantó aterriza en junio en ExpoMeloneras con su primer álbum en solitario. “Complicado” es la prueba de que el cantante murciano ha pasado de ser una joven promesa a una realidad en el panorama pop de nuestro país.

BLAS CANTÓ singer cantante “There’s a lot to see in Gran Canaria... people should come and enjoy it, with no haste or stress. They will fall in love with every corner of the island, they will meet lovely people, and see some amazing places”

“En Gran Canaria hay mucho que ver... que vengan y lo disfruten, sin prisas, sin estrés. Se van a enamorar de cada rincón, van a conocer a gente maravillosa, lugares asombrosos”

What project are you working on right now?

A veces lo pienso, pero creo que sería cantante de otro modo. Quizás en la sombra, quien sabe. Me siento muy bendecido de poder trabajar en mi pasión.

We are busy with the new tour, which is taking us all around the country. After the summer, there will be a studio album, and then more touring.

¿Alguna canción que tenga un significado especial para ti?

What have you found to be the greatest difficulties on your road to becoming a singer?

Hay canciones que nos marcan de un modo u otro. Tal vez “Man in the mirror”, de Michael Jackson, es una de mis favoritas. Siempre hablamos de que el mundo tiene que cambiar pero el mundo está hecho de nosotros. Por eso el cambio ha de comenzar por uno mismo y, así, poco a poco ir construyendo un lugar mejor. Se trata de mirarse al espejo.

I have had a lot to contend with, enough for me not to have been a singer. All sorts of allergies, the largest tonsils in the world, when I was a kid I suffered otitis, etc... But I have always been surrounded by the best doctors, who helped me move on and overcome all the hurdles I have come up against. Attitude is the most important thing to get what you want in life.

¿Con qué estilos musicales te sientes más cómodo? Me gusta escuchar de todo y, en realidad, cantarlo también. Me gustan las canciones que tienen algo que decir, pero también me gusta pasarlo bien en el escenario y contar historias divertidas. Escucho música de Queen, Maroon 5, Céline Dion, Alejandro Fernández, Jesse y Joy... en cada estilo musical encuentras algo que incorporar en el tuyo. De todo se aprende y a mí me gusta mucho experimentar.

What’s the best part of your profession? The best thing about music is to be able to transmit everything I want to through my songs. I feel close to my fans, I can identify with their stories and I try to turn them into songs to help them through it. People are really generous to me, they show me lots of affection.

¿Alguna experiencia divertida con tus fans?

If you hadn’t been a singer, what would you have liked to have done?

Recuerdo una vez en México, que entraron en la furgoneta en la que íbamos. Quedó en una anécdota y nadie salió herido.

I think about it sometimes, but I reckon I would have been a singer in a different way. Perhaps in the background, who knows. I feel very blessed to be able to work in what I am passionate about.

¿Qué te enfada? La hipocresía y el oportunismo son dos cosas que me irritan bastante. No me gusta que se aprovechen de las buenas personas.

Is there a song that has a special meaning for you? There are certain songs that leave a mark in one way or another. Perhaps “Man in the Mirror”, by Michael Jackson is one of my favourites. We are always saying that the world needs to change, but the world is made by us. For this reason change has to happen from within, to slowly build a better place. It really is all about looking in the mirror. Which musical styles do you feel most comfortable with? I like listening to everything, and singing it too. I like songs that have something to say, but I also like to have a good time on stage and sing fun songs. I listen to music by Queen, Maroon 5, Celine Dion, Alejandro Fernández, Jesse and Joy... every style offers something you can incorporate into your own style. You learn from everything and I like to experiment a lot. Any funny experience with your fans? I remember once in Mexico, some fans got into the van we were travelling in. It all settled down quickly and nobody was hurt. What makes you angry? Hyprocrasy and opportunism are the two things that irritate me a lot. I don’t like good people being taken advantage of. What puts a smile on your face? Seeing my little dog, Leo. I believe that since he has been at home, my life has changed completely. I also like to spend time with my family, have a quiet supper at home... I am not into big things, little things are what make me the happiest.

¿Y qué te devuelve la sonrisa?

BY I POR SERGIO ARÁN

What’s the most important thing in the life of Blas Cantó? I feel fortunate to have a family that loves me, and to do what I love most in this world, and to be healthy. Over the last year I have lost a lot of people and you realise that health is the most important thing of all; without health you don’t have anything. What do you like most about Gran Canaria? I like the people, their accent, the climate, the food, going for a walk along Las Canteras, going to the Guayadeque Caves, going up to Roque Nublo... I can’t pin it on just one thing. If you were a “Gran Canaria Embassador” on the mainland, what would you talk about to encourage people to come and visit us? I would say not just to come for a weekend, but to spend a longer time here. There is so much to see... people should come and enjoy it, with no haste or stress. They will fall in love with every corner, meet lovely people, and see some amazing places. I would also tell them to go to the north of the island, the south is wonderful, but when you discover the north, you will stay for ever in Gran Canaria. I would also tell them to wait for me to go to Güi-Güi together, as I haven’t been there yet.

¿Cuál es tu proyecto más inmediato? Estamos metidos de lleno en la nueva gira, que nos está llevando por todo el país. Después del verano, vendrá el álbum de estudio y seguiremos girando. ¿Cuáles son las dificultades más grandes que te has encontrado en tu camino para ser cantante? Tengo muchos factores en contra, suficientes para no haber sido cantante. Todo tipo de alergias, las anginas más grandes del mundo, de pequeño padecía de otitis, etc... Pero siempre me he rodeado de los mejores médicos, que me han ayudado a salir adelante y a superar todos los contras con los que me encontraba. Además, la actitud es lo más importante para conseguir lo que quieres en la vida. ¿Qué es lo mejor de tu profesión? Lo mejor de dedicarme a la música es poder transmitir todo lo que quiero a través de mis canciones. Me siento muy conectado al público, identificado con sus historias y trato de convertirlas en canciones que les hagan superar lo que están atravesando. La gente es muy generosa conmigo, me tratan con mucho cariño. Si no fueses cantante, ¿a qué te hubiese gustado dedicarte?

Ver a mi perrito, Leo. Creo que desde que llegó a casa, la vida me cambió por completo. También estar con mi familia, una cena tranquila en casa... no soy de grandes cosas, las más pequeñas son las que más feliz me hacen. ¿Qué es lo más importante en la vida de Blas Cantó? Me siento afortunado de tener una familia que me quiere, de dedicarme a lo que más me gusta en el mundo y de gozar de buena salud. En el último año he perdido a mucha gente y te vas dando cuenta de que la salud es lo más importante de todo; sin salud no hay nada. ¿Qué es lo que más te gusta de Gran Canaria? Me gusta la gente, su acento, el clima, la comida, pasear por Las Canteras, ir a las Cuevas de Guayadeque, subir al Roque Nublo... no puedo quedarme con una sola cosa. Si fueses “Embajador de Gran Canaria” en la Península, ¿qué contarías sobre la Isla para animar a la gente a visitarnos? Les diría que no solo vengan por un fin de semana, que se den el gusto de disfrutar de la Isla por un largo tiempo. Hay mucho que ver... que vengan y lo disfruten, sin prisas, sin estrés. Se van a enamorar de cada rincón, van a conocer a gente maravillosa, lugares asombrosos. También les diría que visiten el norte de la Isla, que el sur es maravilloso pero cuando descubres el norte, te quedas para siempre en Gran Canaria. Y también les diría que me esperen para ir juntos a Güi-Güi, que aún no he ido.


32

YOUR PHOTOS I TUS FOTOS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

FOTOS DEL MES PHOTOS OF THE MONTH We at the Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people...

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes... Síguenos en nuestra cuenta de Instagram (@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (/welcometograncanaria) Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria). Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

Name I Nombre: In The Pachamama User I Usuario: @ferlolam Location I Localización: ​B arranco de La Aldea de San Nicolás

Name I Nombre: Kilian Melián Navarro User I Usuario: @veganrider_ Location I Localización: Mountain Bike en Gran Canaria

Name I Nombre: Óliver Medina User I Usuario: monolibis Location I Localización: Plaza de Los Poetas, Agaete

Name I Nombre: Filip User I Usuario: @fileks Location I Localización: Edificio Miller, Las Palmas de Gran Canaria


DISCOVERING I DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA

PLAYA DE SARDINA DEL NORTE (GÁLDAR).


34

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

10

MAY I MAYO 2018

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA

THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la Isla.

1

2

2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE PARK BY THE SEA

EL GRAN PARQUE DE MAR

Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.

Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.

Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.

Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

GETAWAYS I ESCAPADAS

35

3

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.

LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA

It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.

Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.

The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

4

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.

5

6

4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR

THE OASIS OF EUROPE

CANALS OVER THE OCEAN

ARCHAEOLOGICAL PARK

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.

This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR

EL OASIS DE EUROPA

CANALES SOBRE EL OCÉANO

PARQUE ARQUEOLÓGICO

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.

Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.


36

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART

7

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES THE TROGLODYTE WORLD

8

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

10

9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR

VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH

TYPICAL TOWN

With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.

The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR

VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA

EL PUEBLO TÍPICO

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.

En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



38

Welcome to GRAN CANARIA

WELCOME I BIENVENIDOS

MAY I MAYO 2018

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.

■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.

Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.

Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.

It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



40 DISCOVER

Welcome to GRAN CANARIA

I DESCUBRIR

MAY I MAYO 2018

YOUR DREAM CITY Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu

Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and

artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here.

Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

DISCOVER I DESCUBRIR

41

UNA CIUDAD PARA SOÑAR VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la

Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina.

de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto.

PUERTO - CANTERAS

En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.

Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


42

LEISURE I OCIO

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.

EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la Isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos ‘comercial’ y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com


MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

43


44

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO PUEDES PERDER... EXHIBITIONS • EXPOSICIONES ILUMINANDO LA AUSENCIA, de Claudia Casarino Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 27.5.2018

PACO SÁNCHEZ Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 27.5.2018 SOY MI PROPIO PAISAJE, de Raquel Paiewonsky Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 8.2.2018 to/a 17.6.2018 CALENDARIO, de Yuran Henrique Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 1.3.2018 to/a 27.5.2018

CONCERTS • CONCIERTOS DIEGO ‘EL CIGALA’ 15 Años de Lágrimas Negras Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 4.5.2018 - Time / Hora: 21.00 PATRICIA MUÑOZ Los 80 a mi manera Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 12.5.2018 - Time / Hora: 20.30 CACO SENANTE & VICENTE BORLAND El bolero siempre llama dos veces. Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 12.5.2018 - Time / Hora: 21.00 FABIOLA TRUJILLO Un brindis por México Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 19.5.2018 - Time / Hora: 20.30 MIKE MORENO QUARTET El Rincón del Jazz Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 19.5.2018 - Time / Hora: 21.00 CARMEN. Bizet 51ª Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria “Alfredo Kraus” Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 22, 24 y 26.5.2018 - Time / Hora: 20:30 LUZ CASAL Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 24.5.2018 - Time / Hora: 21.00

INESTABILIDAD TEXTUAL. UN PROCESO DE OCULTACIÓN, de Saskia Rodríguez Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 1.3.2018 to/a 27.5.2018 ROMEO SANTOS Golden Tour Place / Lugar: Anexo Estadio de Gran Canaria. LPGC Date / Fecha: 25.5.2018 - Time / Hora: 21.30 MACONDO Orquesta Universitaria Maestro Valle (OUMV) Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 26.5.2018 - Time / Hora: 19.00 STATUS QUO Place / Lugar: Pabellón Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 26.5.2018 - Time / Hora: 21.00 ENSEMBLE MATHEUS Vivaldi, Haendel y Corelli Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 27.5.2018 - Time / Hora: 20:00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA CHRISTOPH KÖNIG, Director. Berlioz Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 1.6.2018 - Time / Hora: 20.00

THEATRE • TEATRO `DESPUÉS DEL ENSAYO’, de Ingmar Bergman Con Emilio Gutiérrez Caba, Chusa Barbero y Rocío Peláez Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 4 y 5.5.2018 - Time / Hora: 20.30 EL AMOR ESTÁ EN EL AIRE Con Bibiana Fernández y Manuel Bandera Place / Lugar: Teatro Víctor Jara. Vecindario Date / Fecha: 20.5.2018 - Time / Hora: 20.30 MARAT-SADE, de Peter Weiss Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 25 y 26.5.2018 - Time / Hora: 20.30 AHORA TODO ES NOCHE, de Eusebio Calogne Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 1 y 2.6.2018 - Time / Hora: 20.30 EL CIELO SEGÚN SAN JUAN Con Yanely Hernández, Antonia San Juan y Mingo Ruano Place / Lugar: Auditorio de Teror Date / Fecha: 2.6.2018 - Time / Hora: 20.30

SHOWS • ESPECTÁCULOS GOYO JIMÉNEZ. Más difícil todavía Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 11 y 12.5.2018 - Time / Hora: 21.00 www.expomeloneras.com ACROSS HIP-HOP Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 11.5.2018 - Time / Hora: 20.30 SARA BARAS. Sombras Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 17, 18 y 19.5.2018 - Time / Hora: 20.30 DAVID GUAPO. #quenonosfrunjanlafiesta II Place / Lugar: Centro Cívico Carrizal. Ingenio Date / Fecha: 25.5.2018 - Time / Hora: 21.00

HÁBITOS MODERNOS, de Beatriz Lecuona y Óscar Hernández Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 20.4.2018 to/a 23.6.2018 TRADICIÓN Y ARTE EN BARRO, de Lucas Calderín Place / Lugar: Centro Insular de Turismo. Playa del Inglés. SBDT Date / Fecha: 25.5 al 23.6.2018 SEMANA CANARIA / CANARIAN WEEK Artesanía canaria de barro, cuero y cuchillería / Canarian handcraft-clay, leather and knives Place / Lugar: Centro Insular de Turismo. Playa del Inglés. SBDT Date / Fecha: 28, 29, 31.05 y 1.6.2018. De 10.00 a 14.00 h

FESTIVALS AND FAIRS FESTIVALES Y FERIAS GAY PRIDE Place / Lugar: Maspalomas. SBDT Date / Fecha: 3 al 13.5.2018 SUMMERLAND GRAN CANARIA MODA CÁLIDA Place / Lugar: Playa de Las Canteras. LPGC Date / Fecha: 4 al 6.5.2018 FIESTA DEL QUESO Place / Lugar: Montaña Alta. Santa María de Guía Date / Fecha: 6.5.2018 FIMAR: Feria internacional del Mar Place / Lugar: Plaza de Canarias. LPGC Date / Fecha: 18 al 20.5.2018 XXX FERIA DEL LIBRO DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Parque San Telmo. LPGC Date / Fecha: 29.5 al 3.6.2018


MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

45

LOCAL MARKETS • MERCADILLOS MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00 TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00 VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30

FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS

LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados - Time / Hora: 11.00

JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos - Time / Hora: 11.30

TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos - Time / Hora: 12.00

ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00

FIESTAS DE SAN VICENTE FERRER Place / Lugar: Valleseco Date / Fecha: 12.5 al 17.6.2018 www.vallesecograncanaria.com

PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30

FIESTAS DE SAN FERNANDO Place / Lugar: San Fernando de Maspalomas. SBDT Date / Fecha: 24.5 al 3.6.2018

SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00 SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30

SPORTS • DEPORTES 42º RALLY ISLAS CANARIAS Place / Lugar: Gran Canaria Date / Fecha: 3 al 5.5.2018 www.rallyislascanarias.com CIRCULAR DE TEJEDA Place / Lugar: Tejeda Date / Fecha: 26.5.2018 www.circulardetejeda.es LaLiga. UD LAS PALMAS - GETAFE Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 6.5.2018 - Time / Hora: 17.30 LaLiga. UD LAS PALMAS - GERONA Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 20.5.2018 - Time / Hora: 16.00 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA – UNICAJA Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 6.5.2018 - Time / Hora: 17.30 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA – REAL MADRID Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 24.5.2018

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00

AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179


46

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

SUMMERLAND:

FASHION, LIVE MUSIC AND CUISINE AT LAS CANTERAS

MODA, MÚSICA EN VIVO Y GASTRONOMÍA EN LAS CANTERAS The event seeks to promote everyday art with good living: fashions made in Gran Canaria, cuisine, beach accessories, our lifestyle and our ways of expressing ourselves, and our dressing styles. ■ Desfiles de moda baño y complementos de playa de los diseñadores de Gran Canaria Moda Cálida al ritmo de la música en vivo de Los Lola es la novedosa propuesta de SummerLand, el primer evento que realiza el Cabildo para promocionar las creaciones hechas en la Isla en un área de venta directa en la playa de Las Canteras. Una veintena de firmas, algunas de ellas ya consolidadas y otras de nuevos talentos, mostrarán ropa de baño masculino y femenino, además de infantil de niño y niña, de las colecciones que ya están en las tiendas, por lo que todos los modelos exhibidos sobre la pasarela podrán adquirirse en el momento, explicó la consejera de Industria y Comercio, Minerva Alonso. El objetivo de SummerLand es que “las playas de toda Canarias se llenen de bikinis y bañadores de Gran Canaria Moda Cálida”, enfatizó Alonso, que precisó que este evento se enmarca en el programa de acciones que hace el Cabildo a lo largo del año dirigidas principalmente a la promoción y comercialización local, y en esta ocasión está basado en el concepto de ‘ver y comprar’. SummerLand tendrá lugar los días 4, 5 y 6 de mayo y contará con la colaboración del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria. Está pensado para pasar la jornada junto a la playa, porque también dispondrá de una zona gastronómica y conciertos. Podrá visitarse desde las 12 del mediodía y hasta por la noche en los alrededores de la plaza de Saulo Torón. El día 4, a las 20.30 horas, será el desfile para adultos que tendrá a Los Lola como plato fuerte, mientras que la pasarela infantil tendrá lugar el sábado, día 5, a las 12.30.

■ Bathing fashions and beach accessory parades by designers from Gran Canaria Moda Cálida, to the rythms of live music by Los Lola, is the latest campaign by SummerLand, the first event organised by the Cabildo to promote creations made on the island in a direct sales environment at Las Canteras beach.

El concejal de Ciudad de Mar, José Eduardo Ramírez, destacó que la playa de Las Canteras “es un espacio idóneo para abrir todo el abanico de posibilidades que están ligadas a la cultura de mar, entre ellos la industria de la moda que se hace en Gran canaria”.

Some twenty fashion labels, some of them well established and others fresh new talents, will be showing off male and female bathing costumes, plus children’s bathing fashions, taken from collections that are already available in the shops. This means all the models on display at this parade can be purchased there and then, as Minerva Alonso, the Industry and Commerce councilor, explains. The aim of SummerLand is for “the beaches all around the Canaries to be filled with bikinis and bathing costumes from Gran Canaria Moda Cálida”, emphasises Alonso, who states that this event is part of the programme of campaigns the Cabildo puts together throughout the year, aimed mainly at the promotion and commercialization on a local scale, on this occasion it is based on a concept of “see it and snap it up’. SummerLand will be taking place on 4th, 5th and 6th May and will feature the collaboration of the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria. It is designed to be combined with a day out on the beach, as they are also laying on a culinary area and concerts. Visitors can come along from 12.00 midday through to night time in the area around Plaza de Saulo Torón. On 4th at 20.30, it will be the turn for the adult fashion parade, with Los Lola as the main attraction, while the children’s parade will take place on Saturday 5th, at 12.30.

Como la Trucha al Trucho, Arcadio Dominguez, Chaxi Canarias, Savia de Oro, Chela Clo, LadyBug´s Cris, Eclipse Swimwear, La Rana Roja, Nuria González Swimwear, PS Swimwear, Aurelia Gil, Sarah Kuhlmann, El Barquito de Papel, MiMenina, Aguas Azules, Román Peralta, Suhárz, Laut y Dapresa son las firmas que participarán en esta primera experiencia en plena playa.

summerland-grancanariamodacalida.com The councilor at Ciudad de Mar, José Eduardo Ramírez, pointed out that Las Canteras beach “is the ideal spot for a whole range of activities linked to sea culture, including of course the bathing fashion industry with garments made here in Gran canaria”. Top labels include Trucha al Trucho, Arcadio Dominguez, Chaxi Canarias, Savia de Oro, Chela Clo, LadyBug´s Cris, Eclipse Swimwear, La Rana Roja, Nuria González Swimwear, PS Swimwear, Aurelia Gil, Sarah Kuhlmann, El Barquito de Papel, MiMenina, Aguas Azules, Román Peralta, Suhárz, Laut and Dapresa. All will be exhibiting their garments in this their first fashion experiene right on the beach.

“We are trying to attract people to top fashion labels and to let them know where to buy them in Gran Canaria, so they can go along and buy articles at any time”, the councilor pointed out. She reminds us that over the last few years the Cabildo has promoted the creation of no less then 15 new companies in this field, and they envisage further new companies at the upcoming Bathing Fashion Week. Likewise, Alonso also informs us that there are 30 new outlets that sell Gran Canaria Moda Cálida articles, thanks to the promotion and efforts of businesses. This increase provides an important boost to the growth in the promotion, awareness and the sales of products made locally in Gran Canaria.

“Perseguimos que la gente entre en contacto con las firmas y sepan dónde venden en Gran Canaria para poder dirigirse a ellas en cualquier momento”, apuntó la consejera. Recordó que en los últimos tres años el Cabildo ha incentivado la creación de 15 nuevas empresas en el sector de la moda y que la previsión es que aumenten en la próxima convocatoria de la Semana de la Moda de Baño. Asimismo, Alonso destacó que hay 30 nuevos puntos de venta con creaciones de Gran Canaria Moda Cálida gracias a la promoción y también al esfuerzo de las empresas. Este incremento supone un empujón para consolidar el conocimiento, la promoción y la venta de los productos hechos en Gran Canaria a nivel regional. Un evento que busca promover el arte cotidiano del buen vivir: la moda hecha en Gran Canaria, la gastronomía, los complementos de playa, nuestra manera de ser y nuestra forma de expresarnos y de vestir.






MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

ROUTES I RUTAS

ROUTES RUTAS

51

NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


52

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

MAY I MAYO 2018

NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.

Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

ROUTES I RUTAS

53

RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.

zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.

No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

■ FIRGAS

En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.

■ TEROR

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Pa-

trimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.

En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.

■ VALLESECO

La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños.

En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror.

Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio

No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.

La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com


54

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA

■ GÁLDAR

■ AGAETE

The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are

the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking

landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentracio-

nes de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen

desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

ROUTES I RUTAS

55


56

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

MAY I MAYO 2018

CENTRAL ROUTE

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest

peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.

Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.

From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via

the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

ROUTES I RUTAS

57

RUTA CENTRO

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

■ SANTA BRÍGIDA

naria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).

La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.

En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.

En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la

Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Ca-

Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.


58

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

MAY I MAYO 2018

SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.

■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de

Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natu-

ral water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and

the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the

Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

ROUTES I RUTAS

59

RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.

Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.

Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores

y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.

Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.

No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico

Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.


60

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical

drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the

island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

ROUTES I RUTAS

61

RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.

A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.

La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y

adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes.

A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.


62

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

MUSEUMS OF THE CABILDO DE GRAN CANARIA:

FASCINATING WORLDS

MUSEOS DEL CABILDO DE GRAN CANARIA: MUNDOS FASCINANTES This also applies to large hordes of tourists who come to Gran Canaria year after year, who are treated to top quality cultural and touristic facilities, here at museums that are perfectly prepared to welcome them in and to meet with their expectations, thus guaranteeing them a wonderful experience during their stay on the island. The Museum Services management team integrate equality between men and women into their everyday work, and provide quality service, accessibility to everyone, connectivity and sustainability, and sheer hard work, all of which can be appreciated as soon as you walk through the doors of any of the museums. Besides this, the communication and advertising of their activities increase the social benefits of public management, and enables them to reach a far wider audience. In short, these are open, living museums, which are well worth visiting one by one so visitors can take back wonderful memories of their time in Gran Canaria. ■ Visiting the centres that make up the Museum Network of the Culture Department at the Cabildo de Gran Canaria provides an insight into the wealth of culture, history and heritage the island treasures. The visits by Columbus to the island, the legacy of novelist Benito Pérez Galdós, along with other poets, painters, politicians and the imprint they left behind them, of pre-historic and colonial times… all make up tales of exciting adventures that enhance tourists’ visits to Gran Canaria. Each of the six museum centres that make up this network (the Columbus House Museum, the Pérez Galdós House Museum, the Painted Cave Museum and Archaeological Park, the Tomás Morales House Museum, the León y Castillo House Museum, and the Antonio Padrón Indigenist Art Centre) will amaze visitors, each one has its own personality, focusing on its own specialist content. The centres offer a wide ranging and rich cultural programme throughout the year, which complement their permanent exhibitions and activities, and which visitors are recommended to keep a close check on, as all through the year they can take advantage of their stay and can go along

to concerts, temporary exhibitions, conferences, films, and all other kinds of events you can imagine. Thanks to this museum network, Gran Canaria goes the extra mile. This wealth of content is particularly prevalent in the month of May, as it coincides with International Museum Day. All the Cabildo de Gran Canaria’s centres join in, featuring a wide programme of specific events, as they open their doors free of charge on 18th and 19th, the latter offering magical night time visits. May is therefore the ideal month to learn about a local heritage that shines through thanks to the essential efforts that go into conservation, permanent research and dissemination. The integral management applied by the Museum Services Department is translated into a set of leading museum buildings in the Canaries in terms of their implantation of transversal social policies that run alongside their general efficiency and management principals. This transverse nature is depicted through this museum network, in which a look back to history and art seam together effortlessly and benefit from a modern management model, which is continually adapting to the demands of society as a whole.

■ Visitar los espacios que integran la Red de Museos de la Consejería de Cultura del Cabildo de Gran Canaria proporciona una visión panorámica de la riqueza cultural, histórica y patrimonial que la Isla atesora. Las escalas de Colón en la Isla, el legado del novelista Benito Pérez Galdós, de poetas, pintores, políticos o la huella del pasado prehispánico y colonial… Cientos de historias apasionantes y que complementan la visita a Gran Canaria aguardan al visitante. Todos y cada uno de los seis centros museísticos que forman parte de la Red (Casa de Colón, Casa-Museo Pérez Galdós, Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada, Casa-Museo Tomás Morales, Casa-Museo León y Castillo y Casa-Museo Antonio Padrón. Centro de Arte Indigenista) sorprenden al público, cada uno con su propia personalidad y centrado en contenidos especializados. Los centros ofertan una amplia y rica programación cultural a lo largo de todo el año que se suma a sus contenidos expositivos y actividades permanentes, y a la que resulta más que aconsejable estar atento durante cualquier estancia en la Isla para disfrutar de conciertos, exhibiciones temporales,

conferencias, proyecciones, presentaciones y casi cualquier evento que podamos imaginar. Gracias a la Red de Museos, Gran Canaria es más. Esta riqueza se vive y se festeja especialmente en mayo, con motivo de la celebración del Día Internacional de los Museos, a la que los centros del Cabildo de Gran Canaria se suman con un amplio programa de actos específicos y la apertura gratuita de puertas el día 18 y también el 19, en este último caso en un sugerente y mágico horario nocturno. Mayo se presenta, por lo tanto, como un mes ideal para descubrir un patrimonio que brilla gracias a una imprescindible labor de conservación, estudio permanente y difusión. La gestión integral que aplica el Servicio de Museos se traduce en un conjunto de espacios museísticos punteros en Canarias en la implantación de políticas transversales sociales que se unen a los principios generales de eficacia y eficiencia en la gestión. Esta transversalidad se traduce en una Red de Museos donde las miradas a la Historia y el Arte conviven y se benefician de un modelo de gestión moderna y siempre atenta a las demandas de la sociedad en la que se inserta. Esta realidad abarca también al numeroso público turista que recibe año tras año Gran Canaria, que encuentra en estas instalaciones públicas una oferta cultural y turística de primer nivel en espacios perfectamente preparados y adaptados para cumplir con sus expectativas y garantizar una gran experiencia durante su estancia en la Isla. El equipo de gestión del Servicio de Museos integra en su trabajo diario la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres, la calidad del servicio, la accesibilidad universal, conectividad y sostenibilidad, un empeño cuyos resultados se respiran nada más atravesar las puertas de cualquiera de los centros. Además, la comunicación y la publicidad de sus actividades incrementan el beneficio social en la gestión pública y les permite llegar a un mayor número de públicos. Son museos en definitiva vivos y abiertos que merecen ser descubiertos uno a uno para llevarse de vuelta en la maleta seis recuerdos imborrables de Gran Canaria.






MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

67

UNIQUE BY LOPESAN

AN EXCLUSIVE SERVICE I UN SERVICIO EXCLUSIVO de los servicios UNIQUE by Lopesan que garantizan la excelencia en la estancia del cliente. Este novedoso servicio que ha puesto en marcha Lopesan ha sido introducido en sus hoteles más emblemáticos y situados en destinos vacacionales de calidad y prestigio. Así, los establecimientos localizados en la zona de Meloneras, Ifa Faro, Lopesan Costa Meloneras, Lopesan Villa del Conde y Lopesan Baobab Resort, prestan el servicio UNIQUE by Lopesan en habitaciones de categoría superior, deluxe o suites. El futuro Lopesan Costa Bávaro, que actualmente construye la compañía en uno de los mejores enclaves turísticos de Punta Cana, Playa Bávaro, también se sumará a este servicio exclusivo una vez se produzca su apertura el próximo año. El propósito de la compañía es llevar este concepto a todos los hoteles que construya en el futuro. Servicios UNIQUE by Lopesan en las instalaciones del hotel Cada uno de estos hoteles cuenta en sus instalaciones con zonas reservadas para clientes UNIQUE by Lopesan. Desde el restaurante buffet, que dispone de un área reservada para la cena con bebida servida en mesa y otras atenciones, hasta el desayuno VIP en zona reservada con productos de primera calidad, el hotel posee múltiples zonas de uso exclusivo para clientes UNIQUE by Lopesan. Otras áreas para clientes UNIQUE son la VIP Lounge con servicio de camarero y conexión wifi gratuita o los espacios de uso exclusivo en los puntos de piscinas, equipados con confortables hamacas y provistos de algunas bebidas y fruta variada. Además, cabe destacar el acceso a los centros de wellness Corallium del hotel en el que se encuentre alojado el huésped. A través de un circuito de Spa o Thalasso, UNIQUE by Lopesan ofrece una completa experiencia de bienestar y relajación.

■ With the aim of offering clients a complementary customer service to guarantee a unique experience, last May Lopesan started up a new concept entitled UNIQUE by Lopesan. This service is aimed at demanding clients who expect their hotel experience to be of the highest level in terms of quality and comfort.

Asimismo, el cliente tiene a su alcance numerosas atenciones que hacen más agradable, cómoda y especial su estancia. Algunas de ellas son el check in y check out prioritario y con bebida de bienvenida, servicio de botones, conexión wifi gratuita, servicio de “E-Concierge” a través de mensajería instantánea, servicio de transfer privado en caso de reservas realizadas mediante www. lopesan.com, “Dine Around” ilimitado (desayuno y cena en el restaurante buffet de cualquiera de los hoteles UNIQUE by Lopesan), “Early Breakfast” o servicio de niñera, entre otros.

Clients can become truly UNIQUE and enjoy a series of benefits during their holidays at the hotel if they reserve a room that includes this service. The use of exclusive facilities and receiving personal attention, including staying at the top rooms and having access to certain areas of the establishment, are just a few of the UNIQUE services by Lopesan that guarantee an excellent stay for clients. This innovative service Lopesan has started up has been introduced to its most emblematic hotels that are located in quality, prestigious holiday settings. The establishments located in the area of Meloneras, Ifa Faro, Lopesan Costa Meloneras, Lopesan Villa del Conde and Lopesan Baobab Resort, all offer the UNIQUE service by Lopesan in superior quality rooms, deluxe rooms, as well as suites. The soon to be opened Lopesan Costa Bávaro, currently being built at one of the finest tourist enclaves of Punta Cana, Playa Bávaro, will also be featuring this exclusive service once it opens to the public next year. The aim of the company is to carry this concept at every single hotel it builds in the future. UNIQUE services by Lopesan at hotel installations Each of these hotels boast areas reserved for UNIQUE by Lopesan clients. From the buffet restaurant, which has an area set aside for evening meals with drinks served at the table along with other personal services, to the VIP breakfast in this reserved area with top quality ingredients, the hotel possesses multiple exclusive areas for UNIQUE by Lopesan clients. Other areas set aside are the VIP Lounge with a waiter service and free wifi, as well as exclusive areas at certain points around the swimming pools, equipped with comfortable loungers and with drinks and fruit laid on. Also included is access to the hotel’s Corallium spa centre where the guest is staying. Through its Spa and Thalasso circuit, UNIQUE by Lopesan

offers a complete wellbeing and relaxation experience. Clients are also treated to an array of personal services that make their stay that much more pleasant, comfortable and special. These include priority check-in and checkout accompanied by a welcoming drink, a bellboy service, free wifi, an “E-Concierge” service via an instant messaging service, a private transfer service for guests booking through www.lopesan.com, the unlimited “Dine Around” service (breakfast and evening meal at the buffet restaurant at any of the UNIQUE by Lopesan hotels), the “Early Breakfast” service, as well as a babysitting service, plus much more. UNIQUE by Lopesan room service The rooms booked by UNIQUE by Lopesan clients do not only offer excellent facilities but also include some exclusive personal client services, from the moment of arrival, for example an evening meal service if they are late arriving and miss the buffet service. Other services include a daily newspaper, a safe for storing valuables, free wifi, plus a carefully selected list of drinks and sweets made in an artisan fashion on the hotel premises. The bathroom is equipped with a premium toiletry bag, including cosmetics and higiene products made by famous international brand names, a dressing gown and UNIQUE swimming pool towels, a Pan-

chi mascot poncho towel for the children, and a relaxation pack, ideal for a leisurely soak in the bath after a day at the swimming pool or on the beach. With the launch of UNIQUE by Lopesan, the hotel chain is able to offer the highest standards of comfort in which clients can receive personal treatment and a wide range of personalized products and services, to guarantee an even more exclusive experience. At the same time, the company aims to improve the profile of their consolidated hotels, and gain the customer loyalty of those looking for added complementary services. ■ Con el objetivo de ofrecer a sus clientes un trato y servicio complementario que garantice una experiencia única, Lopesan estrena desde el mes de mayo un nuevo concepto llamado UNIQUE by Lopesan. Este servicio se dirige a clientes exigentes que esperan que su experiencia en el hotel alcance un alto nivel de calidad y confort. El cliente podrá convertirse en UNIQUE y disfrutar de una serie de beneficios durante sus vacaciones en el hotel si reserva alguna de las habitaciones que incluye este servicio. El uso de instalaciones y atenciones exclusivas como el alojamiento en las mejores habitaciones o el acceso a determinadas zonas dentro del establecimiento son algunos

Servicios UNIQUE by Lopesan en la habitación La habitación de un cliente UNIQUE by Lopesan no solo va a ofrecer un excelente equipamiento sino que también incorpora algunas atenciones exclusivas desde el momento de su llegada, como, por ejemplo, servicio de cena en caso de entradas fuera del horario del buffet, así como prensa diaria, caja fuerte, wifi gratuito o una cuidada selección de bebidas y dulces elaborados artesanalmente en el hotel. El baño contará con un neceser de “amenities” premium con productos de cosmética y de higiene de reconocidas marcas internacionales, albornoz y toallas de piscina UNIQUE, poncho-toalla de la mascota Panchi para los más pequeños, o un pack relax, ideal para relajarse en la bañera tras una jornada de piscina o de playa. Con el lanzamiento de UNIQUE by Lopesan, la cadena hotelera es capaz de ofrecer elevados estándares de confort en los que el cliente puede disfrutar de un trato único y de una amplia gama de productos y servicios personalizados que garantizan una experiencia aún más exclusiva. Al mismo tiempo, la compañía pretende mejorar la propuesta de valor en sus hoteles ya consolidados y fidelizar a este tipo de clientes que buscan un servicio complementario.

www.lopesan.com


68

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

PRODUCTS FROM GRAN CANARIA ARE GIVEN HIGH PRAISE AT THE ALIMENTARIA FAIR Alimentaria is the leading food, drink and cuisine fair in Spain and a leading light internationally in its field. ■ Gran Canarian products have received all sorts of positive exposure at the 2018 Barcelona International Food Fair, Alimentaria, for the intensity and originality of their flavours, along with their textures and variety, plus wide ranges of cheeses and wines produced on such a tiny territory, whose climate and volcanic terrain provides them with such unique flavours. The Cabildo de Gran Canaria organized this commercial campaign under the auspices of the ‘Gran Canaria Me Gusta’ (‘I like Gran Canaria’) brand, bringing together nearly a dozen businesses with the capacity to take on the challenge of selling their products in both national and international markets, alongside a selection of exquisite products produced on a smaller scale, that conquered the palates of professionals from this prestigious business gathering, the largest of its kind in Europe alongside Cologne. The Councilor for Industry and Commerce, Minerva Alonso, the Councilor for Food Sovereignty, Miguel Hidalgo, and the President of the Cabildo, Antonio Morales, came together for meetings with representatives from the Gran Canarian wine and cheese industry to put together and design new joint strategies, such as organizing a grand international promotional event, and boosting the Denomination of Origin of Cheese from Gran Canaria. At the Alimentaria event, it was a surprise to many that Gran Canaria produces the only coffee to be cultivated in Europe. It is

a secret that is slowly being revealed nationally and internationally at gatherings such as theses, which provide the spring-

board for food sovereignty policies undertaken by the Cabildo, the only Canary institution to be present at this particular fair.

A unique brand in the world is Jaira beer, made from water from high altitude clouds, as is our very own flower cheese. It is worth pointing out that local cheeses also featured in Barcelona, namely Valsequillo, Bolaños and Lomo Gallego, the latter two having reached the final stages at the Salón de Gourmets in Madrid. The spicy mojo sauces and marmelades made by Dismepe, La Piña gofio cornmeal, and wineries Bodegas Tunte, Agala, Frontón de Oro and Las Tirajanas complete this select group of businesses with direct representation at the fair, while the Gourmet Corner featured Agaete coffee together with artisan gofios, such as Molino de Fuego, which has a huge variety of different corn types, from reddy tones to nearly black in colour, all masterfully mixed together to produce their exquisite flavours. Olive oil was not far behind, and also formed part of the Gourmet Corner, as did honey and salt from Tenefé. And for the sweet tooth among us, there were artisan ice-creams with the typical Canary flavours of banana and biscuit, gofio and mango fruit, which were a real delight for visitors. Testing out the market and perceiving the product has been an important element of this gathering, which strived to conquer palates that are keen to try these kinds of products for when they come to Gran Canaria. “Our presence in Barcelona has meant that Gran Canaria cuisine has been exposed to over 70 different countries for the first time ever. We have been able to highlight the island and its great flavours, and we are really excited about it, and are already planning our next move”, councilor Minerva Alonso pointed out.


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

NEWS I NOTICIAS

69

LOS PRODUCTOS DE GRAN CANARIA SON ELOGIADOS EN ALIMENTARIA Alimentaria es la feria de alimentación, bebidas y gastronomía líder en España y un referente internacional para el sector. ■ Los productos de Gran Canaria han recibido todo tipo de elogios en el Salón Internacional de Barcelona Alimentaria 2018 por la intensidad y originalidad de sus sabores, así como por sus texturas y variedad, con diversidad de quesos y vinos producidos en un pequeño territorio cuyo clima y su tierra volcánica les confiere sabores únicos. El Cabildo de Gran Canaria organizó esta acción comercial bajo el paraguas de la marca ‘Gran Canaria Me Gusta’, aunando a una decena de empresas con capacidad para afrontar el reto de comercializar productos a nivel nacional e internacional, además de una selección de exquisiteces, con menor producción, para conquistar el paladar de los profesionales de este encuentro, el más importante de Europa junto al de Colonia. Acompañado por la consejera de Industria y Comercio, Minerva Alonso, y el consejero de Soberanía Alimentaria, Miguel Hidalgo, el presidente del Cabildo, Antonio Morales, mantuvo encuentros con los sectores del queso y el vino grancanario para avanzar en el diseño de estrategias conjuntas, como organizar un gran evento de promoción internacional e impulsar la Denominación de Origen de Quesos de Gran Canaria. En Alimentaria, sorprendió, por ejemplo, que en Gran Canaria se produzca el único café de Europa, un secreto que comienza a ser desvelado a nivel nacional e internacional gracias a acciones como esta, que su-

ponen un salto en la política de soberanía alimentaria iniciada por el Cabildo, única Institución canaria presente en esta feria.

Única en el mundo es la cerveza Jaira, elaborada con agua de mar de nubes, como único en el mundo es nuestro que-

so de flor. Cabe destacar que de los quesos grancanarios presentes en Barcelona, Valsequillo, Bolaños y Lomo Gallego, estos dos últimos han quedado este año finalistas en el Salón de Gourmets de Madrid. Los mojos y mermeladas de Dismepe, el gofio La Piña, y los vinos de Bodegas Tunte, Agala, Frontón de Oro y Las Tirajanas completan el grupo de empresas con representación directa, mientras que el café de Agaete y gofios artesanales, como el de Molino de Fuego, que cuenta con una variedad de millos única, que van desde muy rojizos a casi negro y los mezcla con maestría para obtener un producto exquisito, formaron parte del Rincón Gourmet. El aceite no se queda atrás y también formó parte del Rincón Gourmet, junto a la miel y la sal de Tenefé. Y para los amantes de lo más dulce, helados artesanales con sabor a merienda canaria, ese sabor de plátano y galleta, de gofio o mango, que dejaron encantados a los visitantes. Testar el mercado y la percepción del producto ha sido muy importante en este encuentro, en el que también se trataba de conquistar paladares que busquen disfrutar estos productos cuando viajen a Gran Canaria. “Con nuestra presencia en Barcelona hemos conseguido que por primera vez Gran Canaria pueda ser probada por más de 70 países, hemos dado a conocer a Gran Canaria y sus sabores, estamos muy ilusionados y ya pensamos en el siguiente paso”, señaló la consejera Minerva Alonso.


70

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

NEWS NOTICIAS LAS PALMAS DE GRAN CANARIA WIDENS ITS TOURIST INFORMATION SERVICES

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA REFUERZA SU SERVICIO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

■ Las Palmas de Gran Canaria’s tourist offices and information points have extended their opening hours, and added a whole new image and tools to their service, including a customer service phone-line, to adapt to the habits, mobility and flow of visitors to the city.

■ Las oficinas y puntos de información turística de Las Palmas de Gran Canaria han estrenado horario, imagen y nuevas herramientas, como un servicio de atención telefónica, para adaptarse a los hábitos, la movilidad y los flujos de visitantes en la ciudad.

One of the most striking new services is the extra opening hours to attend to the general public at the Tourist Information Point at Las Canteras beach, an office located along the sea front opposite calle Gomera, which handles customers’ requests and queries every day of the week from 9:00 to 18.00, while in July and August the timetable will be extended, until 21.00.

Una de las novedades más notables es la ampliación del horario de atención al público en el Punto de Información Turística de la playa de Las Canteras, un equipamiento que se encuentra en el Paseo a la altura de la calle Gomera y que ya atiende a los turistas todos los días de la semana, de lunes a domingo, de 9:00 a 18.00 horas; en julio y agosto, el horario se ampliará hasta las 21.00 h.

They have also set up a 24-hour tourist information phone-line, on 673.289.848, in Spanish, English and French, to further enhance the information service at the Casa del Turismo office, on the days that cruise ships dock in the city.

Además, se ha puesto en marcha un servicio telefónico de información turística 24 horas (673.289.848) en español, inglés y francés, y se reforzará el servicio de informadores en la Oficina de la Casa del Turismo los días de atraque de cruceros.

A total of 160,000 visitors were attended to at the offices and tourist information points in the capital in 2017. This service is provided by friendly tourist staff who are fluent in at least three languages, Spanish, English and German. New timetables: • Las Canteras and San Telmo Park: Monday to Sunday, from 9:00 to 14:00 and from 15:00 to 18:00. • Casa del Turismo office: Monday to Sunday, from 9:00 to 15:00 and from 16:00 to 18:00. • Casas Consistoriales Council Offices: Monday to Sunday from 10:00 to 15:00. • Santa Catalina Harbour: on docking days, arrival and departure of cruise ships, from 8:30 to 13:00. • The Vegueta Arts and Crafts Market: Sundays from 10:00 to 14:00.

Un total de 160.000 visitantes fueron atendidos en las oficinas y puntos de información turística de la capital en 2017. El servicio está atendido por informadores turísticos con dominio oral y escrito de, al menos, español, inglés y alemán. Nuevos horarios: • Las Canteras y Parque de San Telmo: de lunes a domingo, de 9:00 a 14:00 y de 15:00 a 18:00 horas. • Casa del Turismo: de lunes a domingo, de 9:00 a 15:00 y de 16:00 a 18:00 horas. • Casas Consistoriales: de lunes a domingo de 10:00 a 15:00 horas. • Muelle Santa Catalina: los días de atraque, llegada y salida de cruceros de 8:30 a 13:00 horas. • Mercado de Artesanía de Vegueta: domingos de 10:00 a 14:00 horas.

IKIGAI OPENS FOR BUSINESS AT EL CORTE INGLÉS IKIGAI ABRE SUS PUERTAS EN EL EL CORTE INGLÉS ■ IKIGAI by Hospitales San Roque, the latest centre dedicated to health, beauty and wellbeing, has opened its doors on the sixth floor of El Corte Inglés’ store on avenida José Mesa y López, 18, in Las Palmas de Gran Canaria.

■ IKIGAI by Hospitales San Roque, el nuevo centro dedicado a la salud, belleza y bienestar, ha abierto sus puertas en la sexta planta de El Corte Inglés situado en la avenida José Mesa y López, 18, de Las Palmas de Gran Canaria.

IKIGAI is a place where clients become patients as soon as they walk through the doors; it is a place where a range of different medical specialities are offered under one roof, including Dermatology, Dentistry and Nutrition, together with Vascular Laser Treatment, Neuro-psychology, Integral Therapy and Psychology, offering widespread, personal treatments adapted to the needs of individual patients, with the purpose of maximising their wellbeing.

IKIGAI es un lugar en el que al traspasar su umbral el paciente es el centro de atención; un espacio donde se dan cita diferentes especialidades médico estéticas, como la Dermatología, Odontología o Nutrición, que se unen al Láser Vascular, Neuropsicología, Terapia Integrativa o la Psicología para ofrecer tratamientos interdisciplinares, personalizados y adaptados a las necesidades de cada paciente con el objetivo de lograr su bienestar.

Other services at IKIGAI include laser hair removal, laser to treat skin blotches, vascular laser and aesthetic gynaecology laser treatment, under the watchful eye of qualified specialists and technicians in line with the strictest professional requirements, as has always been the case of Hospitales San Roque. In the same way, the centre is equipped with all the latest technological advancements, and thus the availability of clients having the safest, and most advanced, aesthetic treatments.

En IKIGAI también se pueden encontrar servicios como la depilación láser, láser antimanchas, láser vascular o láser de ginecología estética, siempre prescritos por especialistas cualificados y técnicos titulados y homologados según las más altas exigencias profesionales, como siempre ha sido la constante de Hospitales San Roque. En la misma línea el centro está dotado con tecnología de última generación y la posibilidad de recibir los más avanzados y seguros tratamientos estéticos.

The centre occupies some 300 square metres, comprising ten different consultation areas, two attractively decorated waiting rooms, plus a VIP lounge where they offer a premium service. It offers its clients a professional ‘Beauty Manager’ service, and exclusive, individual treatments to each client, providing solutions to specific problems, taking detailed and painstaking care in every single case.

Se trata de un espacio de 300 metros cuadrados organizado entorno a diez consultas, dos salas de espera cuidadosamente decoradas y una sala Vip donde se ofrecerá un servicio Premium. El centro pone a disposición de sus clientes el servicio de una profesional ‘Beauty Manager’ que ofrecerá un tratamiento individualizado y atención dedicada en exclusiva a cada cliente, dando solución a aquellos problemas concretos de cada paciente, cuidando y mimando hasta el más mínimo detalle.

IKIGAI’s location, on the sixth floor of El Corte Inglés’ building, means patients and clients have use of its exclusive parking, as well as having access to all the advantages of the ‘El Corte Inglés’ Purchase Card.

La ubicación de IKIGAI en la sexta planta de El Corte Inglés permite a sus pacientes y clientes la posibilidad de usar su aparcamiento exclusivo y sumarse a las ventajas de la Tarjeta de Compra de ‘El Corte Inglés’.



72

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

SPORTS STAR MISHA SEKULOVA, IN THE TITAN DESERT RACE ■ Misha Sekulova, the mountain bike specialist from the Czech Republic who has been living in Gran Canaria for the past 14 years, is the embassador for Gran Canaria Tri, Bike & Run in the category of cycle tourism. With the backing of the Association, Misha took part in the Titan Desert 2018 at the start of the month, a tough challenge in the Sahara Desert under highly demanding temperatures and climatic conditions. The race started on 29th April and finished on 4th May, covering a route from the Atlas mountain range as far as the desert tracks of the Sahara. Following intense training sessions on the island, Sekulova decided it was the right moment to take on the challenge and put her physical and mental stamina to the test, as the Titan Desert is a race that represents the utmost personal challenge in terms of facing the uncompromising heat and distance under the worst conditions imaginable. The great majority of participants went back home having felt like they had really done something great, something they will remember for the rest of their lives. The race is one of the toughest on the planet, and attracts participants from all over. The cyclist acknowledged that most of the blame for her love of cycling is the island itself: “I came to Gran Canaria some years ago and I am in love with the place. It was so easy for me to get into the world of cycling, as here there is just such a wide range of settings to enjoy and to do so many sports at any time of the year. Besides this there are also so many top class services at your disposal. I’ve felt really well supported since I arrived here and that feeling hasn’t changed”.

MAY I MAYO 2018

EMILIO GUTIÉRREZ CABA, SARA BARAS AND ATALAYA TEATRO COME TO THE CUYÁS THEATRE IN MAY ■ The Cuyás Theatre will be the setting in May for two great Spanish artists, namely Emilio Gutiérrez Caba and dancer Sara Baras, who will be performing on stage alongside the Atalaya Theatre Company. Gutiérrez Caba will be the first to appear at this popular Cabildo venue on 4th and 5th with a masterful play by Ingmar Bergman entitled ‘After Rehearsals’. The play is directed by Juan José Afonso, for whom we are looking at “the testament of a now mature Bergman, who analyses himself in a wholly sincere, relentless and tormented way”. Celebrated dancer Sara Baras is also due in on 17th, 18th and 19th May, and will be delighting here audience with a very special journey through light and dark. Appropriately, ‘Shadows’ is the title of her latest offering, which emerges from the huge protective figure of one of her masters, La Farruca. The month’s events will be rounded off at the Cuyás, on 25th and 26th, with ‘Marat-Sade’, one of the most striking performances by the acclaimed Atalaya Theatre Company, whose show is directed and adapted by Ricardo Iniesta and co-produced by El Grec Barcelona, and which filled every available seat in its premiere at the Teatre Lliure in Barcelona. The title of this highly original production alludes to the pursuit and murder of Jean Paul Marat and the controversial Marqués de Sade, which by using the “theatre within a theatre” formula, leads a function involving his psychiatric colleagues. Written by Peter Weiss and considered one of the essential works of 20th-century European theatre, ‘Marat-Sade’ deals with the years following the French Revolution from a contemporary viewpoint. www.teatrocuyas.com

EMILIO GUTIÉRREZ CABA, SARA BARAS Y ATALAYA TEATRO, EN MAYO EN EL CUYÁS

LA DEPORTISTA MISHA SEKULOVA, EN LA TITAN DESERT ■ Misha Sekulova, ciclista de montaña de la República Checa y afincada en Gran Canaria desde hace 14 años, es la embajadora de Gran Canaria Tri, Bike & Run en la categoría de cicloturismo. Contando con el apoyo de la Asociación, Misha ha participado a principios de este mes de mayo en la Titan Desert 2018, un duro desafío en el desierto del Sáhara bajo unas temperaturas y unas condiciones climatológicas muy complicadas. La carrera, que comenzó el 29 de abril y finalizó el 4 de mayo, ha recorrido desde la cordillera del Atlas hasta las pistas del desierto del Sáhara. Tras intensos entrenamientos en la Isla, Sekulova ha decidido que era el momento adecuado para enfrentarse al reto de poner a prueba su fuerza física y mental, ya que la Titan Desert es una carrera de superación con el enorme reto de enfrentarse al desierto, al calor y a la distancia en las peores condiciones imaginables. La gran mayoría de participantes han vuelto a casa con la sensación de haber hecho algo grande, algo que recordarán el resto de sus vidas. La carrera, que es una de las más duras del mundo, atrae a participantes de todos los rincones del planeta. La ciclista reconoce que gran parte de la culpa de su afición a la bicicleta es de la Isla: “Llegué a Gran Canaria hace algunos años y estoy enamorada de ella. Fue muy fácil meterme de lleno en el mundo de la bicicleta ya que aquí encuentras una gran variedad de escenarios para disfrutar y practicar muchos deportes durante cualquier época del año. Además, también tienes muchos servicios de excelente calidad a tu disposición. Me sentí muy respaldada desde que llegué y esa sensación no ha cambiado”.

■ El Teatro Cuyás recibirá en mayo a dos grandes figuras del panorama artístico español, el actor Emilio Gutiérrez Caba y la bailaora Sara Baras, quienes en las próximas semanas subirán a su escenario junto a la compañía Atalaya Teatro. Gutiérrez Caba llegará al recinto del Cabildo los días 4 y 5 con una obra maestra de Ingmar Bergman: ‘Después del ensayo’. Lo hará a las órdenes de Juan José Afonso, para quien estamos ante “el testamento como hombre de teatro de un Bergman ya maduro, que se autoanaliza de forma implacable, sincera y atormentada”. También en mayo, los días 17, 18 y 19, la genial bailaora Sara Baras propondrá al público del Cuyás un viaje muy especial a través de las luces y las sombras. Precisamente, ‘Sombras’ es el título de su último montaje, surgido al amparo protector e inmenso de una de sus maestras: La Farruca. Y el mes terminará en el Cuyás, los días 25 y 26, con ‘Marat-Sade’, uno de los espectáculos más impactantes de la aclamada Atalaya Teatro que, dirigido y adaptado por Ricardo Iniesta y coproducido por el Grec Barcelona, llenó en su estreno el Teatre Lliure de la capital catalana. El título de esta original propuesta alude a la persecución y asesinato de Jean Paul Marat y al controvertido Marqués de Sade, que, empleando la fórmula del “teatro dentro del teatro”, dirige durante la obra una función protagonizada por sus compañeros de psiquiátrico. Escrita por Peter Weiss y considerada una de las obras esenciales del teatro europeo del siglo XX, ‘Marat-Sade’ aborda, desde una perspectiva muy actual, los años posteriores a la Revolución Francesa. www.teatrocuyas.com




Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

GETAWAYS I ESCAPADAS

75

EL TABLERO SHOPPING CENTRE: 5 YEARS OF FASHION

CENTRO COMERCIAL EL TABLERO:

5 AÑOS DE MODA

■ El pasado mes de marzo se cumplieron cinco años de la apertura del Centro Comercial El Tablero. Un espacio comercial de referencia en el sur de Gran Canaria, Maspalomas, ubicado en el corazón turístico de la Isla. De fácil acceso y muy cómodo para llegar en coche por la autopista GC-1 y después de tomar la salida 48. Abierto los 365 días del año, con una oferta comercial completa, con más de 40 locales dedicados a la moda, ocio, servicios y restauración, integrados en un espacio único. Firmas como Zara, Stradivarius, Pull&Bear, Timberland y Multiópticas, atraen a un gran número de turistas y nacionales que visitan la Isla cada temporada, además de la expe-

■ Last March marked the fifth anniversary of the opening of El Tablero Shopping Centre. It is a leading commercial area in the south of Gran Canaria, in Maspalomas, at the heart of the tourist resort. It has easy access for people coming in their cars along the GC-1 motorway, taking the exit at km 48. It is open 365 days a year, with a full commercial range of products and services, and over 40 outlets dedicated to fashion, leisure and entertainment, services and restaurants, all integrated into a unique area. Top brands include Zara, Stradivarius, Pull&Bear, Timberland and Multiópticas, and together they attract large numbers of foreign and national tourists who come to the island every season, with the added

bonus of being able to do their shopping in the open air with spring-like temperatures all year round. From the spacious terraces visitors can enjoy superb views over the sea that wraps itself around the coastline of Maspalomas. It has plenty of tropical vegetation, making it a comfortable and different type of shopping centre for the whole family. A children’s play area has recently been inaugurated, on the basement floor, for the little ones to run around. This is open in the afternoons from 16.00 onwards. El Tablero is the ideal centre for a comfortable shopping day out.

riencia de comprar al aire libre con temperaturas primaverales durante todo el año. Desde sus amplias terrazas se puede disfrutar de las excelentes vistas al mar que baña la costa de Maspalomas. Un espacio con vegetación tropical que hace de El Tablero un centro cómodo y distinto para toda la familia. Recientemente se ha inaugurado una zona infantil, en la planta sótano, para los más pequeños de la casa, de la que se puede disfrutar en horario de tarde, a partir de las 16.00 horas. El Tablero es el centro comercial idóneo para hacer las compras cómodamente.

Location I Localización El Tablero Shopping Centre GC-1 main road. Exit 48 Avenida Francisco Vega Monroy, nº 21 El Tablero. San Bartolomé de Tirajana More information I Más información Open every day. Free Parking. Opening hours: Shops: Every day from 10.00 to 22.00 Restaurants: Every day from 10.00 to 00.00 Hiperdino supermarket: Every day from 9.00 to 22.00 www.cceltablero.com


76

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

MAY I MAYO 2018

HOTEL BOHEMIA SUITES & SPA

A UNIQUE EXPERIENCE

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

Refurbishments were so far reaching that the hotels are really a world apart from eachother. It has gone from having 115 rooms to 67 rooms, 29 of which are suites, thus providing generous added space. Its design is indeed wholly innovative and daring, which together with the quite unconventional and private atmosphere of its facilities make it a real Hotel Boutique, and rightly so because of its superb customer service, great privacy and extraordinary facilities as a whole. The range of colours and top quality furnishings evoke an airy atmosphere with Moroccan touches, soft lines, wood, with natural light everywhere, and carefully designed indoor lighting. The rooms are decorated in keeping with a Feng Shui philosophy, based on a conscious occupancy idea and harmony of space. They are wide open spaces with no visual barriers, where the bed is at the heart of the room while everything else revolves around it. They also boast large showers, while some Suites have bathtubs overlooking the sea. Another feature are the original designer artistic pieces, made by famous designers, and the latest in technology to provide great comfort throughout. The hotel also features other spectacular facilities for clients to immerse themselves in, such as the Siam Spa -600 square metres of authentic Asian luxury-, and to delight in the finest Thai massages, plus a wide selection of health and beauty treatments offered in Mandala-style rooms and marquees. These designs can be seen from the street, on its façade and its panoramic lift, plus the restaurant and cocktail bar on the eighth floor, which crowns the building like an overhanging eclipse that seems to be suspended in mid-air.

Special mention should go to its incredible 360º restaurant on the eighth floor, with stunning panoramic views over the Atlantic Ocean, with the Maspalomas Dunes on one side and the island’s volcanic mountains on the other. This restaurant is fully committed to its top quality cuisine. Its wine list is a real delight and its menu is made up of Mediterranean culinary specialities, alongside a selection of French cuisine, all made from locally grown produce. Their multi award-winning chef, Juan Bertolín, uses numerous cooking techniques to get the best out of every piece of food and provide top satisfaction for his clients. Right next to the restaurant is the Atelier Cocktail Bar, a place to have some cocktails and have an exquisite time. They say that “craftsmen do their handywork with manual tools“, and is just how Raimondo Palomba plies his trade, as he is a leading light with his deep knowledge of distillates, their creation and mixing. However, pride of place at the Hotel Bohemia Suites & Spa is to be found in their staff, who are the ones to provide the end product to their guests. This did not go unnoticed last year, as the establishment came out as Winners at the 2017 Condé Nast Johansens Awards, a prize awarded by the votes of specialist press from the hotel sector in the United Kingdom, along with their own clients. The Bohemia is the first hotel in Gran Canaria to have achieved this award. In the words of their manager, Fernando Calvo, “this prize is an important landmark for us, because it places the establishment on the international stage and raises our profile even further. We cultivate and foster a bohemian spirit, an open mind, and positive energy”. This year we have been voted Europe’s most romantic accommodation at the 2018 Condé Nast Johansens Excellence Awards. Lastly, the Hotel Bohemia Suites & Spa runs a programme called Bohemia Health & Recovery, the culmination of experiences of a group of health specialist professionals, who following many years’ dedication to improving patients’ quality of life, decided to take it a step further by putting together an integral plan and adapting to the needs and objectives of every individual client.

Fernando Calvo, director del Hotel Bohemia Suites & Spa.

■ Playa del Inglés is a real magnet for tourists of a thousand different nationalities who pour into the resort throughout the year. It has been this way since the 1960s, when tourism fever hit Gran Canaria. One of the first hotels to be built –and probably one of the most emblematic- was the Hotel Apolo, which today, following a huge restoration programme carried out in 2012, has been re-named the Hotel Bohemia Suites & Spa, a designer hotel which combines fine luxury with multifunctional areas, and as such, is a secluded spot to come to for total peace and quiet.


MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

77

HOTEL BOHEMIA SUITES & SPA

UNA EXPERIENCIA ÚNICA

■ Playa del Inglés es un auténtico imán para turistas de mil nacionalidades que visitan la zona durante todo el año. Esto ocurre desde principios de los años 60, cuando comenzó la fiebre del turismo en Gran Canaria. Uno de los primeros hoteles en construirse -y probablemente uno de los más emblemáticos- fue el Hotel Apolo, que hoy, tras una intensa reforma ocurrida en 2012, se ha convertido en el Hotel Bohemia Suites & Spa, un hotel de diseño que combina lujo con espacios multifuncionales y, asimismo, es un marco recóndito y aislado en el que disfrutar de una paz total.

tas panorámicas extraordinarias al océano Atlántico, a las dunas de Maspalomas a un lado y al otro las montañas volcánicas de Gran Canaria. Este restaurante es una auténtica apuesta por la cocina de primer nivel. Su carta de vinos es una auténtica delicia y el menú está compuesto por especialidades de la cocina mediterránea junto con propuestas de la cocina francesa y asiática, utilizando productos de la tierra. Su multipremiado chef, Juan Bertolín, utiliza numerosas técnicas de elaboración para sacar lo mejor de cada alimento y así obtener la satisfacción máxima de sus clientes.

La reforma ha sido tan intensa que, en realidad, poco tienen que ver ambos hoteles. Se ha pasado de 115 habitaciones a 67 habitaciones, de las cuales 29 son suites, ampliando el espacio de forma generosa. Su diseño es completamente innovador y atrevido, que unido al ambiente íntimo y poco convencional de sus instalaciones lo convierten en un auténtico Hotel Boutique, definido por su especial atención personalizada, gran privacidad y unas instalaciones extraordinarias. La gama de colores y mobiliario de primera calidad evocan un aire fresco con matices marroquíes, líneas suaves, madera, luz natural en todos sus espacios y una iluminaria muy cuidada. Las habitaciones están decoradas dentro de la filosofía Feng Shui, basado en la ocupación consciente y armónica del espacio. Espacios amplios sin barreras visuales donde la cama es el centro de la habitación y todo lo demás gira alrededor suyo. Amplias duchas y algunas Suites con bañeras mirando al mar. Piezas originales de diseño realizadas por afamados diseñadores y lo último en tecnología para proporcionar un gran confort.

Al lado del restaurante se encuentra el Atelier Cocktail Bar, un lugar en el que tomar cócteles y pasar un rato exquisito. Se dice que “los artesanos realizan su trabajo a mano o con herramientas manuales“. Y así es como trabaja Raimondo Palomba, una auténtica estrella en el conocimiento profundo de los destilados, su elaboración y su mezcla.

Ademas, el hotel cuenta con unas instalaciones espectaculares en la que los clientes pueden estar inmersos, como el Siam Spa -600 metros cuadrados de auténtico lujo asiático-, y deleitarse con los mejores masajes Thai y una amplia selección de tratamientos enfocados al bienestar, la salud y la belleza realizados en salas y marquesinas al estilo Mandala. Diseños que se pueden apreciar desde la calle, a simple vista, mirando su fachada y viendo su ascensor panorámico y el restaurante y cóctel bar de la octava planta, que descansa coronando el edifico en una elipse voladiza que parece estar suspendida en el aire. Mención aparte se merece su increíble Restaurante 360º en la octava planta, con vis-

Sin embargo, el mayor orgullo de Hotel Bohemia Suites & Spa se encuentra en su equipo, que son los que finalmente proporcionan una experiencia única a sus clientes. Detalle que el año pasado no pasó inadvertido, distinguiendo al establecimiento con el Award Winner 2017 del Condé Nast Johansens, un premio que se otorga en base a las opiniones de la prensa especializada del sector hotelero del Reino Unido así como de los clientes, siendo el Bohemia el primer hotel de Gran Canaria en alcanzarlo. En palabras de su director, Fernando Calvo, “este premio es un hito importante, porque como establecimiento nos posiciona en el ámbito internacional con mayor presencia si cabe. Nosotros cultivamos y cuidamos un espíritu bohemio, abierto de mente, un espíritu lleno de energía positiva”. Este año han sido elegidos como el alojamiento más romántico de Europa en los Premios a la Excelencia de Condé Nast Johansens 2018. Por último, el Hotel Bohemia Suites & Spa tiene un programa llamado Bohemia Health & Recovery, que es suma de la experiencia de un grupo de profesionales especializados en salud que tras años dedicados a mejorar la calidad de vida de sus pacientes deciden dar un paso más realizando un trabajo integral y adaptado a las necesidades y objetivos de cada persona.

bohemia-grancanaria.com


78

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

TITAN GYM MELONERAS, TRAINING IN EXCLUSIVE SURROUNDINGS

■ The Lopesan Group’s Titan Gym Meloneras sports complex offers a top quality service for its clients, with the largest Hammer Strength room in Gran Canaria. This exclusive centre, which opened its doors just a few months ago, is the latest in the line of new facilities the company has introduced to extend the range of choices in and around Meloneras. Situated at the Boulevard Oasis Shopping Centre, just a few steps away from the Lopesan Baobab Resort and Lopesan Costa Meloneras hotels, Titan Gym Meloneras is the perfect choice for physical training based on muscular toning. Its 1,200 square metres of surface area house around 90 Hammer Strength and Life Fitness machines for muscle and cardio training respectively, along with television screens, recreational areas, modern and highly equipped changing rooms, and a whole lot more. Titan Gym Meloneras offers personalized training suited to every objective, including specialist preparation for competition, and treatments for physical injuries. Their team of monitors will also provide you with all the necessary information on nutrition, hydration, exercise frequency and the know-how to make full use of every single training session. Through their ‘Titan Gym Meloneras’ app, they offer a physical training plan featuring over 3,000 animated exercises in 3D. A host of different monitor-led classes The latest service to be introduced at the gym this month are a series of monitor-led classes including spinning, body step, body balance, body

pump, functional training and gap training. These classes are to be offered on a daily basis from Monday to Friday. Some of them will also be available on Saturdays and Sundays. Personalized training For those who need continuity and extra motivation, a personal trainer is the best option. Personal training brings with it demands, commitment, security and results with the minimum risk of injury. It also guarantees optimum progress and allows for certain variations according to different goals the client aspires to. Aligned with this is good eating habits, which is essential for health and improvements in physical condition. Through monthly monitoring, the personal trainer will help his or her client to improve their eating habits and wellbeing. More than a gym, it is a place for sharing Titan Gym Meloneras goes far beyond being a sports centre, it is also a recreational venue which invites its clients to spend their leisure time before, during and after training on site. In the relaxation area, with its comfortable settees, television screens and free wifi, there is also a sports clothing and nutrition showroom with a wide range of energy drinks, protein milkshakes and other foods which help to increase performance and improve physical results after training. Every weekend, the gym becomes a party venue with DJ sessions featuring gogo dancers. Titan Gym Meloneras does not only guarantee excellent results, it makes training a way of life.

MAY I MAYO 2018


MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

TITAN GYM MELONERAS, UN GIMNASIO EN UN ENTORNO EXCLUSIVO ■ El centro deportivo Titan Gym Meloneras, del Grupo Lopesan, ofrece el mejor servicio de calidad a sus clientes con la sala de Hammer Strength más grande de Gran Canaria. Este exclusivo centro, que abrió sus puertas hace pocos meses, se suma a la Compañía para ampliar la oferta complementaria en la zona de Meloneras. Situado en el Centro Comercial Boulevard Oasis, a pocos pasos de los hoteles Lopesan Baobab Resort y Lopesan Costa Meloneras, Titan Gym Meloneras es la elección perfecta para un entrenamiento físico basado en la tonificación muscular. Sus 1.200 metros cuadrados de superficie albergan alrededor de 90 equipos de entrenamiento Hammer Strength y Life Fitness para el entrenamiento de musculación y de cardio, respectivamente, pantallas de televisión, espacio de recreo, modernos vestuarios altamente equipados y mucho más. Titan Gym Meloneras ofrece entrenamiento personalizado en función de cada objetivo, incluyendo la preparación especializada para competiciones y atenciones adaptadas a clientes con alguna lesión física. Su equipo de monitores también le proporcionará toda la información necesaria sobre nutrición, hidratación, frecuencia de ejercicios o metodología para sacar el máximo rendimiento a cada entrenamiento.

PRICES I PRECIOS

A través de la App ‘Titan Gym Meloneras’, brindan un plan de entrenamiento físico con más de 3.000 ejercicios animados en 3D.

• • •

Múltiples clases dirigidas Como última novedad, el gimnasio ha introducido este mes diversas clases dirigidas como spinning, body step, body balance, body pump, training funcional o gap. Estas clases serán impartidas de forma diaria de lunes a viernes. Algunas de ellas también se ofrecerán los sábados y domingos. Entrenamiento personalizado Para aquellas personas que necesiten un seguimiento y una motivación extra, el entrenador personal es la opción más acertada. El entrenamiento personalizado aporta exigencia, cumplimiento, seguridad y los resultados esperados minimizando el riesgo de lesión. Además, garantiza el progreso y permite hacer las variaciones oportunas según las metas a las que aspira el cliente. Por otro lado, la buena alimentación es imprescindible para la salud y la mejora de las condiciones físicas. A través de un seguimiento mensual, el entrenador personal ayudará a su cliente a mejorar sus hábitos alimenticios y su bienestar.

1ST MONTH • 1º MES: 85 € FROM 2ND MONTH • A PARTIR DEL 2º MES: 75 € INDIVIDUAL ACTIVITY • ACTIVIDAD INDIVIDUAL: 15 €

PRICES FOR LOPESAN CLIENTS PRECIOS PARA CLIENTES DE LOPESAN Más que un gimnasio, un espacio para compartir Titan Gym Meloneras es mucho más que un centro de deporte, también es un lugar de recreo que invita a sus clientes a pasar en él su tiempo de ocio antes, durante y después del entrenamiento. En el área de descanso, con confortables sofás, pantallas de televisión y wifi gratuito, se encuentra disponible un showroom de ropa deportiva y nutrición con múltiples bebidas energéticas, batidos proteicos y otros alimentos que ayudan a potenciar el rendimiento y los resultados físicos tras el entrenamiento. Cada fin de semana, el gimnasio se convierte en una sala de fiesta con sesiones de dj, amenizadas por gogós. Titan Gym Meloneras no solo garantiza excelentes resultados, sino, además, convertir el entrenamiento en una forma de vida.

• • •

1 DAY • 1 DÍA: 8 € INDIVIDUAL ACTIVITY • ACTIVIDAD INDIVIDUAL: 12 € 1 WEEK • 1 SEMANA: 24 €

TIMETABLE I HORARIO M-F • L-V: 07:00 - 23:00 S-S • S-D: 10:00 - 20:00 3 HOURS FREE PARKING INCLUDED 3 HORAS DE PARKING INCLUIDO

CONTACT I CONTACTO www.titangymmeloneras.com Telephone • Teléfono: (+34) 928 154 805 @TitanGymMeloneras @titangymmeloneras

79


80 GETAWAYS

I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

Palmitos Park is a zoological and botanical theme park situated just ten kilometres away from Maspalomas Lighthouse, at the south of the island of Gran Canaria. This season it will be celebrating its fortieth birthday.

PALMITOS PARK

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

THE BEST OF NATURE IN A UNIQUE LOCATION ■ Palmitos Park is an oasis set within a wonderful natural ravine in Gran Canaria. Its collection features a range of animal and botanical species from all 5 continents. It is nature’s finest display, condensed into a unique setting. The modern and fully integrated dolphin park, inaugurated just a few years ago, offers one the most powerful and spectacular dolphin shows in the world. To be able to enjoy such a fine spectacle, while admiring the backdrop of palm trees and valley, contrasting with the piercing blue sky, is something that must be experienced at least once in our lifetime. Indeed, the park is a popular visiting and meeting place for the inhabitants of Gran Canaria and an annual day out for schools and thousands of students. There are two daily dolphin shows, as well as educational programmes and contact with the dolphins themselves. The dolphin park features a modern vaporized water spraying system to reduce the temperature by at least 5º C on hot days. As well as the dolphin park, there are another three daily exhibitions on at different times: free flying birds of prey, free flying exotic birds, and parrots. The visit is enhanced by an amazing aquarium split into two areas, housing fresh water species and salt water species. Visitors can move freely around the Butterfly House, the Orchid House, reptiles, giant tortoises, alligators, meerkats, the Komodo Dragon and much more... There is no more exciting experience than climbing the summit of a small mountain, looking out over a superb

ravine, and seeing how the professionals at Palmitos Park let their eagles loose, allowing them soar high over the deep blue Canary sky before alighting just a few minutes later onto the arms of their trainers. It is a show that entails a deep respect for the animals, and love for the natural surroundings in first person. Palmitos Park also has a panoramic terrace, cafeterias, an à la carte restaurant, ice-cream stalls... and hundreds of fantastic corners that make the whole day a truly unique and memorable one. Today it is considered among visitors to opinion website TripAdvisor to be one of the top 14 attractions around the Maspalomas tourist resort, and one of the most important in Gran Canaria. On 16th March 2013 it received the Roque Nublo Silver Tourism Prize, awarded by the Cabildo Insular de Gran Canaria, in recognition of its respect for the environment and as a top tourist attraction that enhances the island’s natural surroundings. Palmitos Park is an idyllic place that has allowed generations of Canarians, from parents to children, to learn first hand about the natural wildlife all around us. It is always innovating, always moving ahead, and always has a surprise or two up its sleeve. Palmitos Park belongs to Spanish firm Grupo Aspro Park, which owns over 50 theme parks around Europe; it opens 365 days of the year and is a must see for tourists, leaving a long lasting memory of their visit to Gran Canaria.


MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

PALMITOS PARK: LO MEJOR DE LA NATURALEZA EN UN LUGAR ÚNICO

GETAWAYS I ESCAPADAS

Palmitos Park es un parque temático zoológico y botánico situado a solo diez kilómetros de distancia del Faro de Maspalomas, al sur de la isla de Gran Canaria, que esta temporada cumple cuarenta años.

■ Palmitos Park es un oasis enclavado en un maravilloso barranco natural de Gran Canaria. Su colección abarca especies de animales y botánicas de los 5 continentes. Lo mejor de la naturaleza concentrado en un lugar único. El moderno y plenamente integrado delfinario inaugurado hace muy pocos años ofrece uno de los shows de delfines más potentes y espectaculares del mundo. Disfrutar de la exhibición de estos espectaculares delfines, admirando de fondo las palmeras y el valle, en contraste con el azul del cielo, es un espectáculo único que hay que vivir por lo menos una vez en la vida. No en vano, este parque es un popular centro de reunión y de visita entre los habitantes de Gran Canaria y una visita anual casi obligada para colegios y miles de estudiantes. Hay dos exhibiciones diarias de delfines, además de programas educativos y de contacto con delfines. El delfinario dispone de un moderno sistema de difusión de agua vaporizada, para reducir en al menos 5º C el calor los días que los termómetros están altos. Además del delfinario, hay otras 3 exhibiciones diarias en varios horarios: aves rapaces en vuelo libre, aves exóticas en vuelo libre y papagayos. La visita se complementa con un sorprendente acuario dividido en dos áreas: especies de agua dulce y especies de agua salada. Cada visitante escoge como repartir su tiempo entre la Casa de Mariposas, la Casa de Orquídeas, reptilarios, tortugas gigantes, caimanes, suricatas, el Dragón de Komodo y mucho más... No hay experiencia más vibrante que subir a la cima de una pequeña montaña, mirando hacia un espectacular barranco y ver como los profesionales de Palmitos Park sueltan libremente a las águilas, dejándolas volar sobre el azul del cielo canario y dejar que, tras unos minutos, vuelvan a los brazos de sus criadores. Es un espectáculo de profundo respeto a los animales, de amor a la naturaleza en primera persona. Además, Palmitos Park cuenta con una terraza panorámica, cafeterías, restaurante a la carta, heladerías... y cientos de rincones de ensueño que complementan la visita para disfrutar de un día único e inolvidable. Hoy día está considerado por el portal de opinión TripAdvisor como la primera entre 14 atracciones que ofrece la zona turística de Maspalomas y una de las más importantes de Gran Canaria. El 16 de marzo de 2013 recibió el premio Roque Nublo de Plata al Turismo otorgado por el Cabildo Insular de Gran Canaria en reconocimiento a su respeto al medio ambiente y por su atractivo turístico embelleciendo el entorno natural de la Isla. Palmitos Park es un lugar de ensueño que ha conseguido que varias generaciones de canarios, en una larga tradición que va de padres a hijos, conozcan de cerca la naturaleza salvaje que nos rodea. Siempre innovando, siempre por delante y siempre con alguna sorpresa por mostrar. Palmitos Park pertenece a la empresa española Grupo Aspro Park, con más de 50 parques temáticos en Europa; abre los 365 días del año y es una visita obligada que permanecerá como uno de sus recuerdos imborrables de Gran Canaria.

Location I Localización: Barranco de los Palmitos, s/nº 35109. Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Telephone: (+34) 928 797 070 www.palmitospark.es

81


82

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

CAFÉ DEL MAR MELONERAS A NIGHT TIME CULT VENUE CULTO AL ATARDECER

■ The magical sunsets along the boulevard at Meloneras are a natural work of art, providing an emotional experience from your own privileged box seat at Café del Mar, a place for lovers of lounge music, the sea and the most exclusive cocktails. With its unrivalled location along Boulevard El Faro, at the foot of the Lopesan Costa Meloneras hotel and next to Maspalomas Lighthouse, this restaurant-terrace-cabaret club has become a cult venue for locals and tourists alike. Besides this idyllic setting, just a few steps from the sea, Café del Mar Meloneras has three particular features that set it apart from the rest: firstly, its exquisite gastronomic range, made with the finest and freshest seasonal products. Secondly, its exclusive range of cocktails, juices, wines, premium drinks and the world’s greatest brands of champagne. And lastly, the night time cabaret show, a truly unique spectacle. Café del Mar offer their clients a painstaking personal service and they have a young, dynamic and highly qualified team, who put the utmost care into every detail of their meals. Their meal times are split into two distinct serving times: the morning is taken up with fresh food and snacks, including gourmet hamburgers, their exquisite Mexican food, plus rice and pasta dishes; then the evening is the moment when the place gears up to serve their exclusive culinary range, to cater for the most demanding palates. Café del Mar Meloneras can undoubtedly boast having one of the best designer cocktail menus on the island, thought up and put together by a highly experienced team of professionals. The glassware, iced water, mixers, products and top quality basic ingredients make a simple combination a wonderful experience. You can also catch the latest sounds with the café’s resident DJs. Café del Mar is synonymous with good music, providing it with yet another of its attractions. In short, exquisite gastronomy, an exclusive drinks list, the finest current tunes, and of course spectacular shows. A great stage, superb lighting and projections alongside an eye-catching waterfall, are the venue’s seals of identity. This magnificent scenario lays on stunning performances every night, over and above a simple show. It is highly varied and entertaining, which encourages the involvement of the audience, while it looks to provide the quality and service offered by the greatest clubs in Europe that are currently setting the trends in entertainment.

que le diferencian: en primer lugar, su exquisita oferta gastronómica, elaborada con los mejores y más frescos productos de temporada. La segunda, su exclusiva carta de cócteles, zumos, vinos, bebidas premium y las mejores marcas de champán del mundo. Y por último, el cabaret que ofrecen por la noche; un espectáculo único. Café del Mar ofrece a sus clientes un esmerado servicio y cuenta con un equipo de cocina joven, dinámico y altamente cualificado, que cuida hasta el mínimo detalle de todo lo que elabora en sus fogones. Se diferencian dos franjas horarias que marcan su oferta gastronómica: la mañana, con una carta de comida fresca y snacks, en la que destacan las hamburguesas gourmet, su exquisita comida mexicana, los arroces y las pastas; y la noche, momento en el que el local se viste de gala para servir su exclusiva oferta gastronómica, pensada para los paladares más exigentes. Sin duda alguna, Café del Mar Meloneras puede presumir de tener una de las mejores cartas de coctelería de autor de la Isla, diseñada y elaborada por un equipo de profesionales con una gran experiencia. La cristalería, el agua del hielo, los maridajes, los productos y una materia prima de primera calidad hacen que un simple combinado sea toda una experiencia. También aquí puedes disfrutar de la mejor música del momento de la mano de sus DJ residentes. Café del Mar es sinónimo de buena música, y ese es otro de sus grandes atractivos. Exquisita gastronomía, exclusiva carta de bebidas, lo mejor de la música actual y, por supuesto, espectáculo. Un gran escenario, iluminación, sonido y proyecciones junto a una cascada de agua, que impresiona solo con verla, son las notas de identidad del local. Este magnífico escenario cada noche acoge un espectáculo sorprendente, que va más allá de una simple puesta en escena. Un espectáculo muy variado y con una alta dosis de entretenimiento, para lograr la interactuación con el público, que busca dar la calidad y el servicio que ofrecen los mejores clubs de Europa que marcan las nuevas tendencias. Café del Mar es un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de ocio, restauración y espectáculo. Una experiencia inolvidable que le recomendamos no deje de disfrutar durante su estancia en Gran Canaria.

Café del Mar is a different type of venue in a quite unique spot. It has an innovative concept in leisure, food and shows. A memorable experience that we recommend you don’t miss out on during your stay in Gran Canaria. ■ La magia de las puestas de sol en el paseo de Meloneras son una obra perfecta de la naturaleza, un placer emocionante desde el privilegiado palco de Café del Mar para los enamorados de la música lounge, el mar y los cócteles más exclusivos. Con una localización envidiable, en el Boulevard El Faro, a los pies del hotel Lopesan Costa Meloneras y junto al Faro de Maspalomas, este restaurante-terraza-cabaret se ha convertido en un espacio de culto para locales y turistas. Además de esta ubicación paradisíaca, a pocos pasos del mar, Café del Mar Meloneras cuenta con tres particularidades

LOCATION I LOCALIZACIÓN Boulevard El Faro Paseo Marítimo del Faro. San Bartolomé de Tirajana Opening Hours I Horario: Monday to Sunday I Lunes a Domingo: 11.00 to/a 02.00 Reservations I Reservas: (+34) 637 884 020 www.cafedelmarmeloneras.com



84 GETAWAYS

I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

TEROR: A PATHWAY CRISS-CROSSED WITH TRADITIONS, CUISINE AND NATURE BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTO I FOTO AYUNTAMIENTO DE TEROR

■ The islanders’ devotion to the virgin of El Pino and the beauty of its landscapes, with a succession of ravines intertwined with mountains, makes Teror one of the most stunning spots for hiking enthusiasts. This activity is full of surprises and gifts provided by nature, with its chestnut trees, laurel trees, springs with bubbling mineral water, and above all the man made sloping terraces on the steep hillsides, which over the centuries used to provide crops for local residents’ food supplies around the town. The local population was traditionally hard-working, and came up with some original products that became famous on the island. These include chorizos, sweet black pudding, mineral water from natural springs, the sweets and pastries made by the nuns at the cloisters, and bread, not forgetting the doughnut factory or the now departed soft drink manufacturer Nik. The great religious tradition in the town led to a plethora of footpaths that are used by thousands of people yearly as they fulfill promises made for favours granted, turning the town into a communications hub for a faithful crowd, who come along, with animals loaded with goods, from all over the island. The network of footpaths are used regularly throughout the year, except of days of excess heat or sudden downpours of rain. The island itself is like a miniature continent, a tiny territory dotted with a range of independent ecosystems, which are a delight for hikers and cyclist alike. The ease of moving around and the absence of any kind of danger make Gran Canaria a walkers’ paradise. Yet Teror also offers a number of circular routes and tours, to provide variety for its hiking public. There are routes that highlight the traditions and heritage of the region, the local flora and natural surroundings, the fine

cuisine… Wherever you roam, you are sure to come across beautiful hamlets and peaceful, secluded spots, which are as stunning as they are peaceful, providing wonderful views around the island and its cooling trade winds. These are an attractive web of ancient pathways that have been used for centuries, and which have been restored over the years to cater for the demands of a high number of interested parties who take great enjoyment in delving into the lost corners of Gran Canaria. Although any time of the year is generally fine for taking rambles around the footpaths of Teror, it is always advisable to check out prevailing weather conditions, as the north-facing slopes of the island do receive more humidity and potentially slippery conditions due to the trade winds from the Atlantic. Indeed, when Gran Canaria was conquered five hundred years ago, this area was at the heart of the ‘Doramas Jungle’, a dense laurel tree forest –a pre-historic area of rich vegetation- where celebrated writer José Viera y Clavijo (1731-1813) used to say that the sun’s rays never reached the ground there. Having said that, except on rare occasions, the rain is mainly quite gentle and refreshing, even in the winter, and there are always shelters available along the way to rest and to take cover. There are also little ‘oil and vinegar shops’ (small premises which have a small food outlet together with a little bar, where locals come along for a snack and a drink, usually some exquisite local cheese and a chorizo or pork role). The Town Hall of Teror offers a website that describes in great detail a dozen or so routes for all tastes, abilities and ages. They provide the opportunity of learning about the most authentic side to Gran Canaria, and are sure not to disappoint.


MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

85

TEROR: SENDEROS DE TRADICIONES, GASTRONOMÍA Y NATURALEZA

■ La devoción isleña por la virgen del Pino y la belleza de sus paisajes, con una sucesión de barrancos entre montañas, hace de Teror uno de los más sorprendentes espacios para practicar el senderismo. Una actividad repleta de sorpresas y regalos que ofrece la naturaleza con sus castaños, laurisilva, nacientes de aguas minerales y, sobre todo, con la mano del hombre que ha convertido en terrazas imposibles los pequeños espacios en las laderas que dieron alimento durante siglos a los campesinos de la Villa Mariana. Una población tan laboriosa y original que ha creado varios de los productos más famosos de la isla, con sus chorizos, morcillas dulces, agua mineral de la ‘fuente agria’, los dulces de las monjas de clausura o el pan de huevo, sin olvidar la fábrica de Donuts o la desaparecida industria de refrescos Nik. Gracias a la tradición religiosa, la isla se llenó de senderos por los que cada año tran-

sitaban millares de personas para cumplir con el compromiso de sus plegarias, convirtiendo la Villa en el nudo de comunicaciones de caminos recorridos ‘a sangre’ (con animales de carga), comunicados con toda la Isla. Una red de senderos muy transitados todos los días del año salvo excepciones puntuales por calor o fuertes lluvias casuales.

seríos y recodos de tranquilidad, asombrosos y relajantes miradores sobre la Isla y su horizonte de alisio refrescante. Todo ello a través de antiguos caminos reales o senderos que han sido utilizados durante siglos y que también han sido mejorados para atender la demanda de numerosos curiosos que disfrutan con la visita a cada rincón de Gran Canaria.

La isla en sí es un continente en miniatura, una pequeña extensión salpicada de variados ecosistemas, que hace las delicias de senderistas y ciclistas. La comodidad y la ausencia de peligros hace de Gran Canaria el paraíso de los senderistas. Pero, además, Teror cuenta con numerosas opciones para realizar trayectos circulares durante una jornada que ofrecen diferentes opciones para los paseantes. Rutas por las tradiciones y el patrimonio, por la flora y la naturaleza, por la gastronomía... Sea la que sea, siempre encontrará hermosos ca-

Aunque cualquier época del año es buena para recorrer los senderos de Teror, siempre es conveniente tener en cuenta las condiciones climáticas, ya que la vertiente norte de la isla es la que más humedad recibe de los alisios del Atlántico. De hecho, cuando Gran Canaria fue conquistada hace quinientos años, esta zona era el corazón de la ‘Selva de Doramas’, un umbrío bosque de laurisilva -relicto vegetal prehistóricodonde el ilustre José Viera y Clavijo (17311813) decía que los rayos del sol no llegaban al suelo. Aún así, salvo en raras ocasiones,

la lluvia que puede aparecer es serena y refrescante, incluso en invierno, y siempre hay un refugio cerca donde descansar y resguardarse, o pequeñas ‘tiendas de aceite y vinagre’ (antiguas ventas en las que una parte se utiliza para comerciar alimentos y la otra es un pequeño bar o ‘ventorrillo’ donde se reúnen los vecinos a tomarse un ‘pizco’ para ‘acompañar’ la bebida degustando los exquisitos quesos de la isla, el bocadillo de chorizo o la carne de cochino). El Ayuntamiento de Teror ofrece en su página web una descripción muy completa de una docena de rutas para todos los sentidos y edades. Una oportunidad de conocer lo más auténtico de Gran Canaria que no le defraudará.

rutas.teror.es


86

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

LORO PARQUE IMPLEMENTS A STRATEGY FOR THE REMOVAL OF SINGLE-USE PLASTICS FROM USE AT ITS FACILITIES

MAY I MAYO 2018

LORO PARQUE PONE EN MARCHA UNA ESTRATEGIA PARA LA ELIMINACIÓN DEL PLÁSTICO DE UN SOLO USO EN SUS INSTALACIONES

■ In light of the recent celebration of the Earth Day, Loro Parque, recognized by TripAdvisor as the Best Zoo in the World in 2017, announces the implementation of a new strategy, which intends to remove all single-use plastics from its facilities. The process has already started, as alternative, compostable and biodegradable materials are gradually replacing the disposable plastics. Loro Parque, recognizing the importance of minimizing the use of plastic in order to contribute to conservation of biodiversity, has decided to take further measures in this direction. In the initial phase of this strategy, at least 80% of disposable plastics used in its facilities will be removed. Additionally, in the process of the strategy implementation, the park will continue to raise awareness among the public about the existing problems and about what each one can do to help with the situation. Loro Parque, together with Loro Parque Fundación, express their concern regarding the future of the planet, as the pressure on the natural resources will continue to grow. In the year 2050, 85% of the population in going to live in the cities, and life expectancy will reach 90 years. The zoological garden raises a question, how could the planet deal with all these difficulties if the man does not start acting in the interests of the Earth?

■ Loro Parque, mejor zoológico del mundo en 2017 según TripAdvisor, ha querido aprovechar la celebración del Día de la Tierra para anunciar que ha comenzado una estrategia para la eliminación del plástico de un solo uso de sus instalaciones. El Parque ya ha dado inicio al proceso de conversión, eliminando el plástico de un solo uso por otros materiales alternativos que son compostables y biodegradables. Loro Parque reconoce la importancia de minimizar el uso de plástico debido al degradante impacto que este tiene en la naturaleza: al año, se estima que los océanos acumulan entre 8 y 13 millones de toneladas de plástico –lo que equivale a un mínimo de 800 veces el peso de la Torre Eiffel o a 34 veces la superficie de Manhattan-, y se cree que, en el año 2050, habrá en ellos más plástico que peces. Loro Parque, como centro de conservación de la vida silvestre, ha decidido tomar medidas, tanto en la reducción de las cantidades de plástico que se utilizan en sus instalaciones –eliminando de entrada, y al menos en un 80%, el plástico de un solo uso- como en la sensibilización y concienciación de sus visitantes sobre esta problemática. El Parque, representado también por Loro Parque Fundación, manifiesta así su preocupación por el futuro de la humanidad: en el año 2050, el 85% de la población vivirá en ciudades, y la esperanza de vida alcanzará los 90 años. El zoológico se pregunta, con estos datos, cómo podrá lidiar el planeta con todas estas dificultades si el ser humano no empieza a actuar desde ya en su favor.

LEISURE AND FUN IN THE CANARY ISLANDS OCIO Y DIVERSIÓN EN CANARIAS



88

GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

GASTRONOMY AND LANDSCAPE IN GRAN CANARIA Every month, in the capable hands of Gran Canarian cook Felo Botello, we dedicate a section to a memorable journey around Gran Canaria, from the summit down to the south, from east to west, so that our readers can savour some of the unbeatable spots the island gives us, their exquisite dishes and great gastronomic variety. To many of us, these dishes bring back precious moments and places in our lives, making Gran Canaria an Island of Flavours.

Panorámica desde el muelle de Sardina del Norte (Gáldar) con el Farallón de Sardina y la Cola de Dragón al fondo.

INGREDIENTS (for 6 people) •

• • • • • • • • • • • • • • • • •

2500 g fresh cherne (check the gills, they should be red; and the eyes shining bright). Once cleaned, it should make around 1,200 g of fillets 120 g flour 3 medium sized onions 2 large peeled white leeks 1 medium sized red pepper, with no pips and no white spines inside 1 medium sized green pepper, with no pips and no white spines inside 200 ml tomato sauce, preferably home made (we will publish the recipe for this another month soon) 75 ml dry malmsey white wine 200 ml fish broth (preferably made from the bones of the sea bass) 350 ml 0.4 extra virgin olive oil 2 laurel leaves 1 bunch of fresh thyme 1 chilli pepper 1 bunch of chives 3 soup spoons of good quality vinegar 1 soup spoon of sugar 1 soup spoon of salt 1 soup spoon of freshly crushed black pepper

Cherne in onion sauce

■ Cherne is one of our preferred fish, together with vieja, in the Canary Islands. It is quite similar in shape and appearance to mero (grouper fish), and with its much more delicate taste, makes a fish broth that will have us licking our lips. Its habitat is along the sub-Saharan coastline all the way up to the North Atlantic, although it is most widely found in the archipielagos of the Macaronesia region, just beyond the Gulf of Biscay. From time to time these fish can be found around the islands, and are locally known as cherne de ley, a black shiny fish with smooth, white flesh; it is a wonderful gift for the senses. The most common to be found here has greyish skin, and also has an exquisite taste.

PREPARATION

PRESENTATION

I personally prefer fish filleted, with no bones and with the skin on –as it is the seal of identity which reveals the condition of the fish–, as opposed to slices.

Place the fish into the centre of a large, flat plate, around 30 cm, adding its own garnish of onions and peppers together will some boiled potatoes, adding a dash of extra virgin olive oil.

From a whole sea bass fish weighing 2,500 g we obtain around 1,200 g of clean fillets (the rest of which, the bones, head, etc. will go into the broth). Cut the fillets into 100 g rations, approximately, and add a little salt and pepper. Start by dipping the fish into the flour and then into a large pan, containing 125 cc of hot oil. We brown off the sea bass and leave it lightly cooked. It is important at this stage that the oil is really hot. The onions, leeks and peppers are cut into rings. Take the pips out of the chilli pepper and chop the chilli up very finely (take care not to cut your fingers, we recommend using rubber gloves).

COOKING In a large pot add in the rest of the oil and poach the onions, leeks and peppers on a low heat. Add the thyme, laurel, the crushed pepper and the chilli pepper. When it is nearly done, add the tomato sauce and the broth. Add salt as required. Add the wine, sugar and vinegar, stir and mix in well. Once the sauce is the right thickness, add the fried fish, turn up the heat and with a spoon keep pouring sauce over the top of it; in 5 minutes (and no more) the sea bass will be ready. Take off from the heat and serve immediately, as at this moment it is just right for eating.

WINE ACCOMPANIMENT I recommend washing this dish down with any of the excellent local dry, white wines with the Denomination of Origin of Gran Canaria.


Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

GOURMET

89

GASTRONOMÍA Y PAISAJE DE GRAN CANARIA De la mano del cocinero grancanario Felo Botello, cada mes, desde esta sección, damos un inolvidable paseo por Gran Canaria, desde la Cumbre hasta el Sur, de Este a Oeste, para que nuestros lectores disfruten de los inigualables rincones que la Isla nos regala y de sus exquisitos platos, de su variedad gastronómica. Platos que, a muchos, nos evocan momentos y lugares de nuestra vida, y hacen de Gran Canaria una Isla de Sabores.

Cherne encebollado PREPARACIÓN

INGREDIENTES (para 6 personas) •

• • • • • • • • BY I POR FELO BOTELLO

■ El cherne es uno de los pescados preferidos, junto con la vieja, en las Islas Canarias. De fisonomía similar al mero, y de sabor mucho más delicado, hace un fumet (caldo de pescado) que es para chuparse los dedos. Su hábitat se sitúa desde las costas subsaharianas hasta el Atlántico Norte, aunque su mayor presencia está en los archipiélagos macaronésicos y no mucho más allá del Golfo de Vizcaya. De vez en cuando se encuentran ejemplares de las Islas, el llamado cherne de ley, que es negro y brillante, de carne tersa y blanca; un auténtico regalo para los sentidos. En todo caso, el más común es el de piel grisácea, de un sabor, también, exquisito.

• • • • • • • • •

2500 g de cherne fresco (mirar las agallas, deben estar rojas; y los ojos, brillantes). Una vez limpio, salen, aproximadamente, 1200 g de filetes 120 g de harina 3 cebollas medianas 2 blanco de puerros grandes 1 pimiento rojo mediano, sin semillas ni el nervio blanco del interior 1 pimiento verde mediano, sin semillas ni el nervio blanco del interior 200 ml de salsa de tomate, preferiblemente hecha en casa (veremos la receta otro mes) 75 ml de vino blanco malvasía seco 200 ml de fumet o caldo de pescado (mejor si lo hacemos con las espinas del cherne) 350 ml de aceite, mezcla de oliva 0,4 y virgen extra 2 hojas de laurel 1 manojo de tomillo fresco 1 guindilla 1 manojito de cebollino 3 c/s vinagre de calidad 1 c/s azúcar 1 c/s sal 1 c/s pimienta negra recién molida

*c/s = cucharada sopera

Yo, personalmente, prefiero siempre los pescados fileteados, esto es sin espinas y con la piel –que es el carné de identidad y quien nos dice el estado del pescado–, y no en rodajas. Pues bien, de un cherne entero de 2500 g salen aproximadamente 1200 g de filetes limpios (el resto, las espinas, cabeza, etc. lo utilizamos para el fumet). Cortamos en raciones de 100 g, aproximadamente, y salpimentamos ligeramente. Para empezar pasamos el pescado por harina y en una sartén grande, con 125 cc de aceite bien caliente, doramos el cherne y lo dejamos muy poco hecho. Dorado y poco hecho, de ahí la importancia de que el aceite esté muy caliente. Las cebollas, puerros y pimientos los cortamos en juliana. A la guindilla le quitamos las pipas (semillas) y la picamos muy pequeña (ojo con donde pones los dedos después; puedes usar unos guantes de látex).

COCCIÓN En un caldero grande ponemos el resto del aceite y pochamos (a fuego lento) las cebollas, el puerro y los pimientos. Añadimos el tomillo, el laurel, la pimienta recién molida y la guindilla. Cuando ya casi esté, ponemos la salsa de tomate casera así como el caldo. Controlamos de sal y, si es necesario, salamos. Añadimos el vino, el azúcar y el vinagre, removemos y amalgamamos. Una vez tengamos la salsa afinada, introducimos el pescado frito en esta salsa, subimos el fuego y con una cuchara vamos salseando por encima del pescado; en 5 minutos, no más, el cherne está preparado. Apagamos y servimos al momento, ya que, si no se hace así, se nos pasa de punto.

PRESENTACIÓN En un plato llano, de 30 cm (de los grandes), ponemos el pescado en el centro y lo acompañamos de su propia guarnición de cebolla y pimientos junto con unas papas sancochadas (cocidas) torneadas con un chorrito de aceite de oliva virgen.

MARIDAJE Recomiendo acompañar este plato con alguno de los excelentes vinos blancos secos de la Denominación de Origen Gran Canaria.


90 GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

RESTAURANTE RIMINI

A CLASSIC IN PLAYA DEL INGLÉS ■ At the heart of Playa del Inglés, at the south of the island, is one of Gran Canaria’s most famous Italian restaurants: the Restaurante Rimini. It is a classic venue which has been a revelation for tourists coming to the area for the first time, and yet is widely known by local Canarias. For years they have been coming to the two restaurants, situated at Apartamentos Parquemar, on Avenida de Gran Canaria, and at Apartamentos Corona Blanca, on Avenida de Tenerife, both in Playa del Inglés. The Rimini Italian Restaurant is an emblematic place of reference, not just for the quality of its authentic Italian cuisine and its splendid service, but in the way it constantly strives to innovate. The philosophy at the restaurant has always been the same: satisfy the customer. This is evident the moment you enter the restaurant, as you are greeted by subtle details and exquisite decoration, and above all for the top quality professional team, who are always with a ready smile and are ever keen to take care of you. Rimini’s service and gastronomy are out of the top drawer, qualities that have led to the restaurant reaching 36 years of successful business in 2018. Records like that are only achieved by offering the best of the best, and making sure that every customer who steps over the mat becomes a regular. The the words of its two founder members, “it is not just about eating out, but the charm of the two restaurants, each with its own style, décor, comfort... and above all, their customer service”. Alongside this splendid customer service they highlight, the key is also the basic ingredients they use, both for the wonderful pasta and some of their star dishes, such as the Ossobuco alla milanese with tagliatelle, Gamberoni alla provenzale and the Saltimbocca alla romana. Rimini offers these sumptuous culinary delights, all washed down with an excellent selection of wines from Italy, France and Spain. The list includes their own dry, white wine called Los Perdomos Malvasía Volcánica, from the neighbouring island of Lanzarote. The time has come to discover their delicious dishes and homemade puddings made on a daily basis, impeccably presented and fit for a film set. Nobody will be able to resist their fine sweets, as well as their large, beautiful terrace, with its slightly informal summery ambience, and sit back and have a pleasant time with the family or with friends. It is a real gift to enable guests to enjoy the fine Canary climate, especially its warm nights. As soon as you get here, you’ll be planning to come back.

Location I Localización Rimini - Apartamentos Corona Blanca Avenida de Tenerife, 11. Playa del Inglés Tel.: (+34) 928 764 364 Rimini - Apartamentos Parquemar Avda. de Gran Canaria, 28. Playa del Inglés Tel.: (+34) 928 764 187 Opening hours: from 13.00 to 24.00 h, all year round www.restauranterimini.com


MAY I MAYO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

91

RESTAURANTE RIMINI

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS ■ En el centro de Playa del Inglés, en la zona sur de la Isla, se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: el Restaurante Rimini. Todo un clásico que resulta ser un auténtico descubrimiento para los turistas que lo visitan por primera vez y que, sin embargo, es muy conocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes, sitos en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria, y en Apartamentos Corona Blanca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. El restaurante de cocina italiana Rimini es un lugar de referencia y emblemático, no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía del Restaurante Rimini ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel de su equipo profesional, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini es un restaurante con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Cualidades que han conseguido que en este 2018 el Restaurante Rimini cumpla 36 años abierto al público. Un récord que solo se consigue ofreciendo lo mejor de lo mejor y logrando que cada persona que entre en el restaurante se convierta inmediatamente en un cliente habitual. En palabras de sus dos socios fundadores “no se trata solo de comer, sino del encanto de los dos restaurantes, cada uno en su estilo, de la decoración, de la comodidad... y, sobre todo, del servicio”. Además del espléndido servicio del que hacen gala, la clave probablemente se encuentre en su excelente materia prima, tanto de la magnífica pasta como la de alguno de sus platos estrella, como el Ossobuco alla milanese con tagliatelle, los Gamberoni alla provenzale o el Saltimbocca alla romana. Rimini le ofrece estas delicias de la verdadera gastronomía italiana junto a una excelente selección de vinos italianos, franceses y españoles. Una selección que incluye el vino propio Los Perdomos Malvasía Volcánica (blanco seco), de la isla de Lanzarote. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos platos y su bandeja de postres elaborada a diario y con una presentación en mesa digna de una película que hace que, literalmente, nadie pueda negarse a tomar un buen postre; además de disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con la familia o los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima canario, especialmente en sus noches calurosas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


92

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

MAY I MAYO 2018

’ LOLITAS

THE QUINTESSENTIAL SPANISH TAPA LA TAPA ESPAÑOLA POR EXCELENCIA

The magnificent kitchen staff at Lolita´s de Osborne are ably accompanied by chef Rayco Ruiz, a paella expert who puts all his knowledge into the extraordinary science of making a great paella. There is probably no other more Spanish dish than paella, and Rayco Ruiz has managed to get it off to a tee. Making a paella may appear to be a more or less simple task, but to make a great paella, one that leaves a great taste lingering in the mouth, is much more complicated. These are the ones that Rayco Ruiz makes at Lolita´s de Osborne. And as a good meal should always be accompanied by something good on the side, whether it be a fine Spanish wine or a sumptuous dish of Iberian ham, and better still if it is both, here we have a select assortment of wines and the finest quality ham such as Cinco Jotas; a few finely cut slices are an authentic delicacy for the senses. For lovers of gin and tonics, Lolita’s Tapas & Gin Club offers a wide and select range of premium gins and tonics to enjoy the perfect combination while listening to some great music. If you prefer, try out the cocktail you have always liked the way Lolita´s makes it: a subtle change in the combination which will make you discover a whole new world with a much more spanish flavour.

The tapas prepared by chef José María Pascual have captivated all those who have had the fortune to try grilled octopus with turnip and celery purée, pickled onion and spicy paprika oil; or his mixed greens with walnuts and cream of green leek. We mustn’t forget to mention either his classic tapas, such as his Spanish tortilla, fried squid, croquettes, cold Córdoba salmorejo soup, roast pork, and of course some of the Canary Island’s most typical snacks, such as papas arrugás potatoes with spicy mojo sauce.

Lolita’s es un enclave donde maridan a la perfección textura y aroma, y que respira sabor español por los cuatro costados. Así, bajo el sol del Atlántico, uno puede disfrutar de las mejores tapas. Una tapa es, esencialmente, un aperitivo que se sirve acompañado de una bebida. A este consumo itinerante (local, consumición y nuevo local) se le llama tapeo, o ir de tapas, y es una costumbre que, a día de hoy, se ha convertido en una señal de identidad española. Las tapas que prepara el chef José María Pascual ya han cautivado a los que han tenido la suerte de probar su pulpo a la brasa con puré de apionabo, cebolla encurtida y aceite de pimentón picante; o su escalivada de verduras con romesco de nueces y emulsión de puerro verde. Tampoco podemos dejar de mencionar sus tapas clásicas, como la tortilla española, calamares fritos, croquetas, salmorejo cordobés, cochinillo y, por supuesto, algunas más típicas de las Islas Canarias, como las papas arrugás con mojo. Al magnífico equipo de cocina con que cuentan en Lolita´s de Osborne se ha sumado el chef Rayco Ruiz, un maestro paellero que pone todo su conocimiento a la extraordinaria ciencia de hacer una buena paella. Probablemente, no hay plato más español que la paella, y Rayco Ruiz ha conseguido encontrarle el punto perfecto. Hacer una paella puede parecer una tarea más o menos sencilla, pero hacer una buena paella, de esas que se tarda en olvidar, es bastante más complicado. Estas últimas son las que hace Rayco Ruiz en Lolita´s de Osborne.

Paella.

Pulpo a la brasa con puré de apionabo.

Lolita’s is an enclave where texture and aroma are fused seamlessly, and which oozes Spanish flavour through every pore. Therefore, under the Atlantic sun, visitors can enjoy some exquisite tapas. A tapa is essentially an aperitif which is served alongside a drink. This itinerant way of consuming, (bar, drink and tapa, next bar) is like a tapa pub crawl, and is a custom that has become a sign of Spanish identity.

■ En el centro del Boulevard El Faro, en primera línea de mar, se encuentra Lolita´s de Osborne, un lugar que rinde culto a la cocina española con una propuesta gastronómica de mercado con productos de primera calidad y elaboraciones de antaño, con un toque de innovación y distinción.

Y como una buena comida siempre debe ir acompañada de un buen complemento, ya sea un buen vino español o un buen plato de jamón ibérico, y mucho mejor si son ambas cosas, aquí encontramos un selecto surtido de vinos y jamón de la mejor calidad como es el Cinco Jotas; unas finas lonchas bien cortadas son un auténtico regalo para los sentidos. Para los amantes del gin tonic, Lolita’s Tapas & Gin Club ofrece una amplia y selecta carta de ginebras y tónicas premium para disfrutar del gin tonic perfecto mientras se escucha la mejor música. O si lo prefiere, pruebe ese cóctel que siempre le ha gustado en su versión más Lolita´s: un pequeño cambio en la combinación que le hará descubrir un mundo nuevo con un sabor mucho más español.

■ At the centre of the Boulevard El Faro, right on the sea front, is Lolita´s de Osborne, a place that pays tribute to Spanish cuisine with top quality market-sourced products that are made into dishes of yesterday, but with a touch of innovation and distinction.

Escalivada de verduras con romesco de nueces.



94

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES

Welcome to GRAN CANARIA

MAY I MAYO 2018

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.