NUMBER I NÚMERO 64 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA SEA CITY I CIUDAD DE MAR
2
Welcome to GRAN CANARIA
WELCOME I BIENVENIDOS
OCTOBER I OCTUBRE 2018
WELCOME TO
GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES
THE HIGH SEASON IS UPON US
EMPIEZA LA TEMPORADA ALTA
■ Like swarms of migratory birds, tourists come pouring back to the island around this time. These are mainly Germans, British and Scandanavians, who usually stay for long periods –usually broken up by a short trip back for Christmas with the family-. The climate draws them all down to the coastal areas to the south, as they search for sunshine and bright winter days so typical of Gran Canaria. These are, indeed, like climatic migrations, a definition which is not new, as it has been the case now for several decades, over which time Gran Canaria has become the world’s top destination for Scandanavian countries. It makes us proud to know that.
■ Como bandadas de aves migratorias, los turistas regresan por estas fechas a la isla, principalmente los germanos, británicos y nórdicos de largas estancias -con alguna pequeña vuelta para celebrar las fiestas navideñas con la familia-. Es el clima el que los conduce a nuestras costas del sur, la búsqueda del sol y la luminosidad del invierno grancanario. En realidad, se trata de migraciones climáticas, una definición que no es novedosa porque ya se viene aplicando desde hace varias décadas, las mismas que han hecho de Gran Canaria el principal destino mundial para los países nórdicos. Un orgullo saberlo.
The fact is the island undergoes great transformation over the winter months. Everywhere you go there are the 'chonis' (the Canary adaptation of the word Johnny meaning foreign tourist) either going hiking, cycling, on days out, visiting museums, or as the Italians say 'dolce far niente' which means “happy doing nothing much”. That doesn’t mean there is nothing to do here, quite the contrary. Gran Canaria has become the stage for events large and small, for the masses or for the chosen few, all of them always highly interesting and pleasant.
La verdad es que la isla se transforma durante los meses de invierno. En cada rincón aparecen los 'chonis' (canarización de Johnny) ya sea practicando senderismo, ciclismo, excursionismo, museísmo o como dicen los italianos el 'dolce far niente' que significa “el placer de no hacer nada”. Pero no quiere decir que no haya nada que hacer, más bien todo lo contrario. Gran Canaria se ha convertido en un escenario de grandes y pequeños eventos, de multitudes o íntimos. Pero siempre interesantes y placenteros.
From enjoying a sunset at any point of the island (or daybreak, if you like to be up early), because this what the island is all about, there are many watchtowers dotted about the centre of this mid-Atlantic setting. Visitors can move around the coast from beach to beach, go to natural rock pools, promenades with terrace bars to cool off and try out some fine local produce; delve into the woodlands and rocky landmarks, its many charming villages, with their traditional trades and markets packed with all kinds of attractive products at highly reasonable prices.
Desde disfrutar el atardecer en cualquier punto de la isla (o el amanecer, si es usted madrugador), porque eso es lo que tiene esta isla, que son atalayas en el centro de la gran 'Rosa de los vientos' sobre el Atlántico. Recorrer su costa con sus playas, piscinas naturales, paseos marítimos con sus terrazas para refrescarse y degustar excelentes productos de la tierra; recorrer sus bosques y roques, sus pueblos con encanto, o sus comercios tradicionales y mercadillos con todo tipo de productos a precios muy atractivos.
For example, during the month of October, Gran Canaria will be the top world attraction for modern dance and choreography with Masdanza, the Canary International Festival of Contemporary Dance. It is into its 23rd year, and runs from 13th October to 3rd November; it is considered one of the most important events of its kind, as it brings aspiring stars from all over the planet in search of prestigious prizes. Besides this, from 15th to 20th October the 6th annual International Cinema Festival of Gáldar will be held, the perfect time to come along to the municipality in the north of the island and to savour its wonderful cultural atmosphere.
Por ejemplo, durante el mes de octubre, Gran Canaria atraerá el interés mundial de la danza y la coreografía moderna con la celebración de Masdanza, el Festival Internacional de Danza Contemporánea de Canarias, en su 23ª edición, del 13 de octubre al 3 de noviembre; un evento que es considerado como uno de los más importantes en el mundo, por lo que atrae a aspirantes de todo el planeta para obtener los prestigiosos premios. Además, del 15 al 20 de octubre se celebra el 6º Festival Internacional de Cine de Gáldar; un momento perfecto para acercarse al municipio y disfrutar de su magnífico ambiente cultural.
Spanish music will be featuring some of its leading stars, including Rafael, Loquillo and Pitingo. Then Gran Canaria will also be the stage for the grand music industry fair, Womex, a great meeting place for producers, groups, artists and representatives to get together.
La música española contará con varios de sus más conocidos intérpretes, como Rafael, Loquillo o Pitingo. Pero, además, Gran Canaria acogerá la gran feria de la industria de la música, el Womex, punto de encuentro de productoras, grupos, artistas y representantes.
There will be no lack of popular fiestas either, with their fine folklore and cuisine; in fact a month never goes by on the island which doesn’t have an attractive and striking fiesta going on somewhere. In October, it is the turn for the Apple Festival in Valleseco, on 7th October, an event which has become a tradition and an inspiration for new types of dishes and original ciders.
No faltan las fiestas populares, con su folclore y gastronomía; no hay mes en esta isla que no tenga una llamativa y atractiva fiesta, como la de la Manzana en el municipio de Valleseco, el 7 de octubre, que se ha convertido en tradición y en la inspiración para elaborar diferentes platos y una original sidra.
There will also be great sporting occasions, as Gran Canaria becomes the place for the top riders in the world to descend en masse in the category of bodyboard. The northern municipality of Gáldar will once again be the stage for the Gran Canaria Frontón King event, from 20th October to 3rd November, one of the world’s top bodyboarding events. The island offers so many different and wide-ranging choices, from east to west and north to south, as this autumn event is accompanied by the World Windsurfing Championship in Pozo Izquierdo in the summer. An even better way, however, of combing every single corner of the island is to sign up to the Gran Canaria Walking Festival, to be held from 24th to 28th October. A delightful walking experience is to be had along footpaths that for centuries used to be the island’s only transport network.
Y tampoco faltarán grandes citas deportivas, que hacen de Gran Canaria lugar de encuentro para los mejores riders del mundo en la modalidad de bodyboard, con la celebración, en la costa norteña del municipio de Gáldar, del 20 de octubre al 3 de noviembre, del Gran Canaria Frontón King, una de las pruebas más reconocidas a nivel mundial. Y es que esta isla ofrece esas disparidades, de este a oeste, con los mundiales de windsurf en Pozo Izquierdo en verano y esta cita otoñal en el norte. Aunque, para conocer mejor las singularidades y variedades de rincones que ofrece la isla, nada mejor que apuntarse al Gran Canaria Walking Festival, que se celebra del 24 al 28 de octubre. Un verdadero deleite de una tierra que se disfruta a pie, por senderos que durante siglos han sido la única red de transporte.
So will you book a sun lounger or something more lively?
¿Te apuntas a la hamaca o a la vida?
Gran Canaria Walking Festival.
Gran Canaria Frontón King. Photo: Jesús de León.
4
Welcome to GRAN CANARIA
SUMMARY I SUMARIO
SUMMARY I SUMARIO
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Nº 64
Pág. 6 - 7 EVENTS I EVENTOS
Pág. 8 - 9 GETAWAYS I ESCAPADAS
GRAN CANARIA, A PARADISE FOR WAVES GRAN CANARIA, EL PARAÍSO DE LAS OLAS
A WALK AROUND VALLESECO UN PASEO POR VALLESECO
Pág. 10 - 12 GETAWAYS I ESCAPADAS
Pág. 18 - 19 FEATURE I REPORTAJE
GRAN CANARIA SEEN THROUGH A TENT GRAN CANARIA A TRAVÉS DE UNA TIENDA DE CAMPAÑA
THE PRESERVATION OF THE CAPITAL’S COASTLINE LA PRESERVACIÓN DEL LITORAL CAPITALINO
Pág. 61 - 75 ROUTES I RUTAS
Pág. 92 - 93 NEWS I NOTICIAS
DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
GLOBAL: 45 YEARS REACHING OUT TO EVERY CORNER OF GRAN CANARIA GLOBAL: 45 AÑOS UNIENDO TODOS LOS RINCONES DE GRAN CANARIA
PLAYA DE LAS CANTERAS (LAS PALMAS DE GRAN CANARIA) PHOTO I FOTO MA GARCÍA
Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com
English Translator I Textos en inglés Richard Parker
Redacción Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Paula Socorro de la Guardia
Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)
Fotografía y Vídeo Alejandro García Iván Arocha
Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003. Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 I 638 343 179 info@scriptmk.com
Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares
Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L.
Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.
© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS Depósito legal: GC 491-2013
6
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
GRAN CANARIA, A PARADISE FOR WAVES BY I POR MEDIAPRESS GLOBAL
Foto: Jesús de León.
■ The municipality of Gáldar will once again be staging the Gran Canaria Frontón King, one of the world’s best known bodyboarding events. This year’s event is set to attract the world’s top riders, who will be showing off some of the most radical moves to be seen, as they surf El Frontón, one of the most powerful waves anywhere around the world. This top international event is all possible thanks to the efforts of Epic Events, together with the Cabildo de Gran Canaria, through its Tourist Board and Sports Council, plus the collaboration of the Town Hall of Gáldar. The Gran Canaria Frontón King 2018 is held on the site of the well known wave of El Frontón, considered to be one of the finest anywhere. The volcanic sea bed below creates the perfect conditions for this wave, making for exceptional surfing and bodyboarding manoeuvres. It therefore brings in thousands of visitors every year, making Gran Canaria a high demand destination for these kinds of sporting pursuits. From 20th October to 3rd November, the world’s top bodyboard riders will be descending on El Frontón to take part in this great competition, which attracts thousands of spectators to the cliffs around the local Gáldar beach, and gets them buzzing with excitement at the spectacle on show. The best known bodyboard professionals offer a fine repertoire of tubular and aerial manoeuvres in the water, and provide one of the most wonderful spectacles for extreme sports enthusiasts. The event here in Gran Canaria has two categories, an open one and a feminine one. This year has the added attraction of the greatest prize money ever for a bodyboard event. The kitty this year totals some 36.000 €, meaning the Gran Canaria Frontón King 2018 will be making history as it will be giving away richly deserved prize money to participants. Competitors from over 17 different nationalities will therefore make it one of the most high level bodyboard events, in every aspect. To maximize exposure of the event, it will be broadcast live over the internet and video streaming, so that it can be seen anywhere around the planet with just a smartphone of a tablet. The event in 2017 enabled over 189 countries around the world to tune into the action via the internet, alongside more than 20,000 people who came along to the beach in Gáldar during the event. This media coverage places Gran Canaria at the epicentre of extreme sports, as it combines a great spectacle with an ideal setting for water sports. The image of its wonderful coastline, with large, crystal clear waves and idyllic beaches, undoubtedly provides an added attraction at this wonderful island set in the Atlantic ocean. The Gran Canaria Frontón King is not just about bodyboard, it is offers unforgettable fun by the sea. There is also a festival held alongside the main competition at the beach of El Agujero, just a stone’s throw away from El Frontón, offering visitors a huge range of leisure and entertainment choices. It features live music, bodyboarding courses for
beginners, children’s activities, plus much more, which all run alongside the main event and which encourage families and the general public to come along and enjoy the occasion. Gran Canaria also welcomes in thousands of professional and amateur sportsmen and women every year, who come to the island to train for long periods. Riders even set up home on the island, as it provides the best climatic conditions which are a far cry from the colder waters of other destinations. Gran Canaria offers a unique tropical climate with gentle, stable temperatures over all four seasons. The average annual temperature of the sea in Gran Canaria is 17 degrees, which together with the waves that crash into the shores, make the island the dream destination for surfing and bodyboard enthusiasts. Without a doubt, the 2018 Gran Canaria Frontón King represents a unique opportunity to come to one of the finest spots on the island while enjoying some of the world’s top bodyboard competition.
Foto: Jesús de León.
El Frontón, the most powerful wave in the world There are occasions in which certain places show themselves to be truly unique in the world due to the effects of nature, and are therefore highly regarded and recognized by people all around the planet, providing superb sporting facilities. This is the case of El Frontón, a spectacular wave located off Gáldar at the north of Gran Canaria, whose coastline feels the full force of the Atlantic Ocean, and attracts the top bodyboarders who attempt to tame the wave they call The Beast. The ebb and flow of the everchanging frontier between the northwest coast of Gran Canaria and the Atlantic wave is down to a highly special geographical feature. The wave rises up from a depth of around 80 to 100 metres, acquiring a crash effect as it collides with a triangular-shaped reef two metres below the surface of the sea. This collision produces the powerful wave of El Frontón, with its characteristic tubular shape and strong shoal, both to the left and to the right. If there is also wind, and the water is set at mid-tide, the wave can reach considerable dimensions, a truly powerful wave indeed when we consider it is part of an even more powerful Atlantic Ocean. Gáldar is the setting for this natural jewel. This natural phenomenon is almost hidden away, among banana plantations, at the foot of the municipality’s mountain, and surrounded by tiny fishing ports such as Caleta de Arriba, from where visitors have access to El Frontón. Then just 500 metres away, there is also El Agujero, the home of aboriginal remains, plus several natural swimming pools, where there are also other strong waves at two other areas called El Pico del Agujero and La Guancha. In short then, it is a place that has not gone unnoticed by those looking for thrills and to ride the waves on the back of a board in different shapes and sizes, and has become a magnet for the top bodyboard specialists around the world.
Foto: Richard Alemán.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
7
GRAN CANARIA, EL PARAÍSO DE LAS OLAS ■ El municipio de Gáldar acoge una nueva cita del Gran Canaria Frontón King, una de las pruebas más reconocidas a nivel mundial. Una nueva edición que atraerá a los mejores riders del mundo en la modalidad de bodyboard. Ellos ofrecerán las maniobras más radicales que se pueden ver, surfeando una de las olas más potentes del mundo, El Frontón. Epic Events junto a el Cabildo de Gran Canaria, a través del Patronato de Turismo y la Consejería de Deportes, y con la colaboración del Ayuntamiento de Gáldar, hacen posible nuevamente la celebración de este evento deportivo de máximo nivel internacional. El Gran Canaria Frontón King 2018 se disputa en la reconocida ola del Frontón, considerada como una de las mejoras olas del mundo. Sus fondos marinos de origen volcánico hacen que las condiciones de esta ola para hacer surf o bodyboard sean excepcionales, atrayendo cada año a miles de visitantes y convirtiendo a Gran Canaria en un destino muy demandado para la práctica de este tipo de deportes acuáticos. Del 20 de octubre al 3 de noviembre, los mejores riders del mundo de bodyboard se dan cita en El Frontón para disputar esta competición que congrega a miles de personas en los acantilados de la playa galdense, dispuestos a vibrar con la espectacularidad de este deporte. Los profesionales más reconocidos del bodyboard ofrecen un gran repertorio de maniobras dentro del agua como tubos y aéreos, haciendo de esta prueba una de las mejores citas para los amantes de los deportes extremos. La prueba de Gran Canaria cuenta con las categorías open y femenino. Esta edición, además, cuenta con el gran aliciente de ofrecer la mayor cuantía en premios en una prueba de bodyboard. Con una dotación en premios de 36.000 €, el Gran Canaria Frontón King 2018 hace historia a nivel mundial ofreciendo a sus participantes una más que merecida recompensa económica. Competidores llegados de más de 17 nacionalidades diferentes la convierten en la prueba referente de bodyboard a todos los niveles. Para garantizar una mayor difusión, el evento es retransmitido en directo vía internet a través de video streaming, de esta manera la competición puede ser vista en cualquier parte del planeta a través de un simple smartphone o una tablet. En la edición del 2017 la señal en directo vía internet llego a más de 189 países, a lo que hay que añadir las más de 20.000 personas que pasaron por la playa de Gáldar durante el transcurso de la prueba. Una repercusión mediática que coloca a Gran Canaria en el epicentro de los deportes extremos conjugando espectáculo y un lugar idóneo para la práctica de deportes acuáticos. La imagen de sus magníficas costas con grandes olas cristalinas en playas paradisiacas potencia indudablemente cada una de las bondades de esta maravillosa isla situada en el Atlántico. El Gran Canaria Frontón King no es sólo bodyboard, es también diversión y momentos inolvidables junto al mar. Un festival paralelo a la competición que se desarrolla en la playa de El Agujero, situada a escasos metros de El Frontón, ofrece a los asistentes una gran variedad de actividades de ocio. Música en vivo, talleres, iniciación al bodyboard o juegos infantiles, son algunas de las propuestas que complementan un evento que fomenta de esta manera la participación familiar y que está abierto a todos los públicos Gran Canaria acoge cada año la visita de miles de deportistas profesionales y amateur que eligen la Isla para entrenar durante largos periodos. Buscando las mejores condiciones meteorológicas, son muchos los riders que establecen su residencia en la Isla huyendo de las gélidas aguas de otros destinos. Gran Canaria ofrece un clima tropical único en el mundo con unas temperaturas suaves y estables en todas las estaciones del año. 17 grados, esta es la temperatura media anual del mar en Canarias, que unida a las extraordinarias olas que llegan a sus costas transforman la isla de Gran Canaria en el lugar soñado por todos los amantes de surf y el bodyboard. Sin duda, el Gran Canaria Frontón King 2018 es una oportunidad única para visitar cada uno de los rincones de esta maravillosa isla y poder disfrutar de la mejor competición mundial de bodyboard. El Frontón, la ola más potente del mundo Hay ocasiones en las que determinados parajes muestran una singularidad única en el mundo por los efectos de la naturaleza y son apreciados y reconocidos por personas de todas partes del planeta gracias al deporte. Es el caso de El Frontón, una ola espectacular ubicada al norte de Gran Canaria, en Gáldar, cuya costa recibe la fuerza del océano Atlántico y atrae a los mejores bodyboarders para tratar de domar a la que denominan La Bestia. En el vaivén que separa la cambiante frontera entre la costa noroeste de Gran Canaria y la ola atlántica se forma un
Foto: Jesús de León.
accidente geográfico muy especial. La onda, que proviene de una profundidad de unos 80 a 100 metros, adquiere una rompiente característica al colisionar con un arrecife de dos metros bajo el nivel del mar que tiene una forma triangular. Este encuentro produce la potente ola de El Frontón, con su característica forma de tubo y su fuerte rompiente tanto de derechas como de izquierdas. Si, además, el viento acompaña y la marea está a media pleamar, la ola puede alcanzar unas dimensiones considerables, a lo que hay que sumar su fuerza al formar parte del potente océano Atlántico. Gáldar es el escenario que alberga esta joya. Se encuentra en un lugar escondido, ubicado entre plataneras, al pie de la montaña del municipio y rodeado de pueblos pesqueros como Caleta de Arriba, lugar desde el que es posible acceder a El Frontón. Además, a apenas 500 metros de distancia, también se encuentra El Agujero, donde existen restos aborígenes, hay varias piscinas naturales y se forman olas muy potentes en dos espacios llamados El Pico del Agujero y La Guancha. En resumen, un lugar que no ha pasado desapercibido para aquellos que cabalgan las olas a lomos de una tabla en sus diferentes variables y, especialmente para los mejores riders de bodyboard del mundo.
Foto: Richard Alemán.
8
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Valleseco nestles at the heart of a steep landscape, made up of two deep, damp ravines, called Barranco de Madrelagua and Barranco de La Virgen. Between the two of them lies a small central drier valley which the paradoxical name of the municipality comes from, as if truth be told Valleseco (dry valley) must be one of the least dry places on the island.
A WALK AROUND
VALLESECO
BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■ North-facing, in the interior of the island of Gran Canaria, and standing around a thousand metres above sea level, this little town is normally enveloped by a sea of clouds which gives it its intensely green appearance, and covers barely 22 square kilometres, sitting just seven kilometres from the neighbouring town of Villa de Teror. Its landscape is of stunning beauty, and is a far cry from the famous postcard scenes of sun and beach usually associated with hotspots such as Maspalomas. It is a wholly different kind of beauty, one that exhibits a lush vegetation of fern heath and pine trees. For this reason, one of the greatest pleasures that exists for visitors is to take a stroll along one of its many routes and pathways, and to discover the unknown side to Gran Canaria. Routes such as the Barranco del Andén, which happens to be one of the most amazing spots here at the heart of the island due to the presence of a large all year round waterful, amidst a large area of lush laurel tree woodland, and the remains of water wells that used to catch underground water from the ravine in times gone by, plus a range of house-caves. Valleseco is brimming with places to be visited: from the La Laguna Recreational Area, a natural enclave which is home to an extensive range of Canarian flora, equipped with barbecues, running water and tables under the chestnut trees for memorable and restful days in the country; to the wonderful church of San Vicente Ferrer, a simply built structure but which constitutes one of Valleseco’s oldest buildings, the highlight of which is its pulpit and the coffered ceilings made in the Mudejar style. Also highlighted for their age old qualities are some of the highly artistic and historic figurines from the former hermitage that used to stand on the site of the church. Another much loved site is a shrine that contains a piece the saint’s arm bone. Its largest relic, however, is the 18th century German organ that was brought in from the Church of El Pino in neighbouring Teror, and has been recently restored, restoring all its former beauty. Besides this, in the town centre itself is the Ethnographic Museum and Visitor Centre of Valleseco, where we can get an insight into the culture of gofio, a basic foodstuff made from corn, steeped in farming culture in the Canaries. Within the museum is the Valleseco Tourist Information Office, where visitors can find out where to visit, what to eat, or where to go shopping during their visit to the municipality. Finally, we cannot leave Valleseco without talking about the products that abound at the town’s famous Ecological Market. This market has specialist stalls offering ecologically produced and packaged fresh foods, with a special emphasis placed on locally produced goods, and Canarian food in general. The market opens every Friday from 16:00 to 20:00, Saturdays from 10:00 to 20:00, and Sundays from 9:00 to 15:00. One of the most easily found products, not only here at the market but all over the region, are the Valleseco pippin apples, an authentic delicacy that are turned into Sparkling Cider and Natural Gran Valle Cider, as well as apple tarts, highly sought after products by those who have been lucky enough to try them.
Tourist Information Office, in the Ethnographic Museum and Visitor Centre of Valleseco (MECIV) c/ Párroco José Hernández Acosta, 11 Tel.: 928 618 022 – ext. 221 www.vallesecograncanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
GETAWAYS I ESCAPADAS
9
Valleseco nace en medio de un paisaje de escarpada orografía, formado por dos profundos barrancos, Barranco de Madrelagua y Barranco de La Virgen. Entre ambos se encuentra un pequeño valle central más seco del que proviene el paradójico nombre del municipio que, a decir verdad, debe ser uno de los lugares menos secos de la Isla.
UN PASEO POR VALLESECO
■ Situado al norte, en el interior de la isla de Gran Canaria, a una altura de mil metros sobre el nivel del mar, este pequeño pueblo, normalmente rodeado por un mar de nubes que proporciona su verde intenso y cuya superficie apenas supera los 22 kilómetros cuadrados, se encuentra a solo siete kilómetros de la vecina Villa de Teror. Su paisaje, de extrema belleza, no tiene nada que ver con las famosas escenas de sol y playa que se suelen relacionar con las imágenes de Maspalomas. Es otro tipo de belleza, una que exhibe una abundante vegetación en la que destacan el fayal-brezal y el pinar. Por eso, uno de los mayores placeres que pueden existir consiste en caminar por sus innumerables rutas y senderos y descubrir una Gran Canaria poco conocida para nuestros visitantes. Rutas como el Barranco del Andén, que pasa por ser uno de los parajes más sorprendentes del corazón de la Isla por la presencia de una corriente continua de agua y de una gran cascada, además de la existencia de un gran núcleo vegetal de bosque de laurisilva y de restos de lo que fueron las galerías de agua que existieron en el barranco en el pasado, así como numerosas casas cueva. Valleseco está lleno de lugares para ser visitados: desde el Área Recreativa de La Laguna, que es un enclave natural que alberga una extensa representación de la flora canaria y que está dotado de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños para pasar un día inolvidable en el campo; hasta la magnífica Iglesia de San Vicente Ferrer, de construcción sencilla pero que constituye uno de los edificios más antiguos de Valleseco, destacando en su interior el púlpito y los artesonados confeccionados en la corriente mudéjar. Son de reseñar también por su antigüedad algunas de sus imágenes de gran valor histórico y artístico, que proceden de la antigua ermita antecesora de esta iglesia. Se venera también un relicario que contiene un trozo de hueso del brazo del santo. Su mayor reliquia, no obstante, es un órgano alemán del siglo XVIII que procede de la Iglesia
del Pino de Teror y que ha sido restaurado recientemente, devolviéndole toda su belleza. Asimismo, dentro del mismo pueblo se encuentra el Museo etnográfico-Centro de Interpretación de Valleseco, donde nos podemos acercar a la cultura del gofio, un alimento fundamental en la cultura de las Islas Canarias. Dentro del museo se encuentra la Oficina de Información Turística de Valleseco, donde le pueden informar de qué visitar, dónde comer o qué comprar en su visita a este municipio. Finalmente, no se puede hablar de Valleseco sin nombrar sus productos del famoso Mercado Ecológico de Valleseco. Este mercado consta de puestos especializados de productos alimenticios frescos, elaborados y envasados certificados ecológicos, dándole un especial énfasis al producto local y al producto canario en general. Este mercado se celebra los viernes de 16:00 a 20:00 horas, los sábados de 10:00 a 20:00 y los domingos de 9:00 a 15:00 horas. Y entre los productos que encontraremos más fácilmente, no solo en el Mercado sino en todo Valleseco, se encuentran las manzanas reinetas de Valleseco, un auténtico manjar que hace que la Sidra Gasificada y Natural Gran Valle Cider o las tartas de manzana sean un producto codiciado por todos lo que han tenido la fortuna de probarlo alguna vez.
Oficina de Información Turística Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco (MECIV) c/ Párroco José Hernández Acosta, 11 Tel.: 928 618 022 – ext. 221 www.vallesecograncanaria.com
10
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
THE NATURAL SURROUNDINGS OF GRAN CANARIA SEEN THROUGH A TENT
LA NATURALEZA DE GRAN CANARIA A TRAVÉS DE UNA TIENDA DE CAMPAÑA BY I POR PAULA SOCORRO
■ Gran Canaria offers us endless possibilities to spend valuable leisure time while we get to know and get up close to the countryside that unfolds around our own little paradise. In this way, we can interact directly and actively with the environment through a series of activities such as hiking, surfing, snorkelling and camping, the latter being one of the most popular. Camping has become a wholly pleasant experience on the island, thanks to the favourable climatic conditions that prevail throughout the year, and especially at this time of year, when we can enjoy nature in its most natural state, with just indigenous flora and fauna, as well as sampling some of the best picture postcard charms of the countryside as well as the clouds of the trade winds. To this end, the Environmental Service at the Cabildo de Gran Canaria has created eight specially appointed areas in natural surroundings where visitors can stay the night, as long as they have pre-booked. They have been set up this way so as to preserve the local environment and protect it from human activity, as this can often entail leaving behind damaging waste such as plastic and cigarette ends. Below, we highlight five locations where visitors can enjoy a unique adventure here on our tiny continent. So get yourself up together, pack your tent, your camera, work out a nice route and enjoy a challenge that will live long in the memory. ■ Gran Canaria nos oferta múltiples posibilidades para poder disfrutar de nuestro tiempo de ocio conociendo y creando un vínculo con la naturaleza gracias a los parajes que recorren nuestro particular paraíso. Así, podemos relacionarnos de forma directa y activa con el entorno a través de actividades como senderismo, surf, submarinismo o acampada, donde esta última se alza como una de las más populares. La acampada se convierte en toda una experiencia más que agradable en la Isla, teniendo en cuenta las buenas condiciones climatológicas que presenta durante todo el año, pero especialmente en esta época, que nos permite disfrutar de la naturaleza más salvaje sin trucos, solo flora y fauna autóctona, además de poder descubrir las excepcionales estampas que perfilan los elementos del paisaje e incluso las nubes de los alisios. De esta manera, el Servicio de Medio Ambiente del Cabildo grancanario ha dispuesto ocho espacios acotados y señalizados en el medio natural para la estancia y pernocta que requieren de autorización previa. Una medida establecida con el objetivo de preservar el entorno y protegerlo de la actividad humana, que deja a su paso residuos tan perjudiciales como plásticos o colillas. A continuación, mostramos cinco enclaves donde podrás vivir una aventura única en nuestro pequeño continente. Así que prepárate, coge la tienda de campaña y la cámara de fotos, crea una buena ruta y experimenta un reto que no te dejará indiferente.
LAS NIÑAS RESERVOIR I PRESA DE LAS NIÑAS ■ At Llanos de la Yerbahuerto, in Tejeda, at 900 m altitude and surrounded by extensive pine forests that captivate us under their protective shade, stands the reservoir of Cueva de Las Niñas, an artificial lake that is the setting for one of the island’s most traditional camping sites, boasting all necessary facilities.
■ En los Llanos de la Yerbahuerto, en Tejeda, a 900 m de altitud y rodeada por un extenso pinar canario que nos atrapa bajo su sombra, se encuentra la presa de Cueva de Las Niñas, un lago artificial que compone una de las zonas de acampada más tradicional de la Isla y que dispone de todas las facilidades necesarias.
As well as its undeniable natural beauty, one of the main attractions on offer here is the opportunity to go deep into the surrounding area, and to discover footpaths that take us to such representative places as Roque Nublo, Ayacata and Cruz Grande.
Además de la innegable belleza que le caracteriza, uno de los atractivos que nos ofrece es la posibilidad de adentrarse en los alrededores, conociendo caminos que nos dirigen hacia parajes tan representativos como el Roque Nublo, Ayacata y Cruz Grande.
And for added interest, we uncover the mystery that this idyllic place is shrouded in, and which attracts many visitors here throughout the year. It is an ancient and tragic legend, in which a 400 hundred year old Canary pine tree, the survivor of several fires over the years and whose silhouette stands out starkly against the backdrop of the reservoir, was witness to the passing of a young girl who was burnt to death by flames.
Como curiosidad, rescatamos el misterio que presenta este idílico lugar y que atrae a numerosos visitantes durante el año debido a una antigua y trágica leyenda en la que un pino canario de más de 400 años, superviviente de varios incendios a lo largo del tiempo y cuya silueta se desmarca en el paisaje de la presa, fue testigo de la muerte de una joven consumida por las llamas.
We recommend pitching your tent gear opposite the reservoir so as to wake up and contemplate the views afforded by this wholly natural island setting.
Recomendamos situar el equipo de acampada en frente de la presa para poder despertar y contemplar las vistas que nos regala este enclave dispuesto en plena naturaleza grancanaria.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
11
LLANOS DE LA PEZ ■ Llanos de La Pez is located at the heart of the island in Cumbre Central, in Tejeda, set within a dense, replanted pine forest of just 60 years of age, standing some 1,600 m above sea level. It was reforested due to the over-exploitation of age-old pine trees that were chopped down many centuries ago. This is the busiest and most popular spot for islanders to spend the night, as it was set up in the 1970s and which since then has become a true camping tradition. As it is the leading leisure spot on the island, with its name being owed to the word “fish”, in this case a kind of local “brea” fish used as pitch by boats that crossed the Atlantic or that fished in the areas around the Canary-Sahara coast; it also has a string of footpaths that link up with Roque Nublo, Ayacata, La Culata, Cruz de Tejeda, Pico de las Nieves, San Mateo and San Bartolomé de Tirajana. Camping on this large expanse of land is the best option if you are looking to start out in this pursuit, as it has all the basic facilities to make your experience the most comfortable possible, and if it is looking out over some beautiful views, then so much the better. ■ Llanos de La Pez se localiza en la Cumbre Central, en Tejeda, sumergido en un espeso pinar repoblado de una antigüedad de apenas 60 años, debido a la sobreexplotación de pinos centenarios que fueron talados siglos atrás, a 1600 m de altura. Se trata del destino más popular y concurrido para pernoctar entre los isleños, ya que fue habilitado alrededor de los años 70 y, desde entonces, acampar aquí se ha convertido en toda una tradición. Siendo el centro de ocio en la naturaleza insular más importante, cuyo nombre se lo debe a la pez, un tipo de brea vegetal con la que calafateaban los barcos que atravesaban el Atlántico o faenaban en las pesquerías de la costa canario-sahariana; también cuenta con senderos que comunican con el Roque Nublo, Ayacata, La Culata, Cruz de Tejeda, el Pico de las Nieves, San Mateo y San Bartolomé de Tirajana. Acampar en este lugar de gran extensión es la mejor opción si quieres iniciarte en este mundo, ya que presenta todos los servicios para hacer que la experiencia sea lo más cómoda posible, y si es junto a unas bonitas vistas, pues mejor.
LLANOS DE LA MIMBRE ■ This campsite offers all basic services and is located in the Tamadaba Natural Park, in Agaete, one of the best preserved natural spots on the island, offering stunning panoramic views over the west of the island, from a vantage point at 1,000 metres altitude. It towers up over this corner of Gran Canaria and boasts truly beautiful surroundings with indigenous flora and fauna, some of which are endangered species. Especially striking is the iconic massif of Tamadaba, the result of layers of basalt lava flow dating back to the original formation of the island some 14 million years ago, set within one of the largest pine forests on the islands. To help hikers enjoy their experience to the full, a network of footpaths wind their way all around, most of them duly signposted, providing access to Valle de Agaete, the reservoirs of Lugarejos, El Hornillo, Tirma, Risco Faneque, Artenara and La Aldea. This protected area is particularly apt for camping, as it offers a strategic viewpoint over the Tamadaba Natural Park and its vast pine tree forests on the summit, its steep cliffs in the shape of a dragon’s tail, and the wild beach at Guayedra with its oasis of palm trees at the heart of the ravine, providing a wonderful experience for all those wishing to venture out around the area. ■ Esta área de acampada presenta los servicios básicos y se encuentra en el interior del Parque Natural de Tamadaba, en la zona de Agaete, uno de los espacios naturales mejor conservados de la Isla y con espectaculares panorámicas del oeste isleño, a más de 1000 metros de altitud. Se corona como un paraje especialmente singular de Gran Canaria gracias a la belleza de su entorno y a la flora y fauna autóctona, algunos de ellos en peligro de extinción, pero sobre todo por el icónico macizo de Tamadaba, resultado de apilamientos de coladas basálticas de la primera etapa de formación del escudo insular hace 14 millones de años y localizado en uno de los mayores pinares canarios. Para el disfrute de senderistas e interesados, una red de caminos recorre los alrededores, muchos de ellos señalizados, por lo que podemos acceder al Valle de Agaete, las presas de Lugarejos, El Hornillo, Tirma, Risco Faneque, Artenara y La Aldea. Este espacio protegido es una muy buena elección para la acampada, convirtiéndose en un mirador estratégico desde el que observar el Parque Natural de Tamadaba, donde los vastos bosques de pino canario de las cumbres, los pronunciados acantilados con forma de cola de dragón o la salvaje playa de Guayedra con su oasis de palmeras en medio del barranco, marcan la experiencia de quienes deciden aventurarse por el lugar.
12
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
ALTOS DEL POZO ■ This small-size camping site is up at the summit, at El Nublo Rural Park, recognised as a Biosphere Reserve by Unesco, and near to one of the highest points on the island, namely Pico de las Nieves (1,948 m) and Morro de la Agujerada (1,956 m). Here at this protected area of San Mateo is a hugely dense pine forest, which is the region’s main attraction, depicting a stunning landscape revealing one of the most beautiful settings in the whole of the north of the island. There are other outstanding areas waiting to be discovered, namely Roque Nublo, Ayacata, La Culata, Cruz de Tejeda, Pico de las Nieves, San Mateo and the
popular route of La Plata as far as San Bartolomé de Tirajana. Despite not being one of the best known places for camping, Altos del Pozo provides us with some wonderful portraits of the island’s natural heritage, with its undiminishing value. ■ Esta zona de acampada reducida se asienta en la Cumbre, dentro del Parque Rural del Nublo, reconocido como Reserva de la Biosfera por la Unesco, y cerca de los puntos más altos de la Isla, el Pico de las Nieves (1948 m) y Morro de la Agujerada (1956 m).
En este espacio protegido de San Mateo, un pinar tremendamente denso se impulsa como protagonista dibujando un paisaje espectacular que nos deslumbra con una de las estampas más bonitas del norte grancanario. También podemos conocer destacados enclaves de la Isla: Roque Nublo, Ayacata, La Culata, Cruz de Tejeda, el Pico de las Nieves, San Mateo y la conocida ruta de la Plata hasta San Bartolomé de Tirajana. A pesar de no ser una de las áreas más conocidas para acampar, Altos del Pozo nos brinda impresionantes retratos del patrimonio natural de nuestra isla, de un valor imperecedero.
MORRO DE SANTIAGO ■ Standing at 1,200 metres altitude, and situated at the foot of Morro de Santiago in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, we come to this small camping site that affords some wonderful views over the south of the island. Morro de Santiago is a near-virgin territory set within an extensive pine forest in the shelter of the Nublo Rural Park, the largest natural region in Gran Canaria with endless natural and cultural attractions, including pine tree forests at the summit, and autoctonous scrubland made up of desert plants along its ravines. From here it also allows us to join up with Roque Nublo, Ayacata, Cruz Grande, as well as the circuit of large reservoirs of Soria and Chira. We recommend staying over at this peaceful spot and rejoicing in the most sheltered surroundings on the island, where the breezes blow gently against the vegetation, and the indigenous Canary woodpecker pecks away at the tree trunks all around. ■ A 1200 metros de altitud, situada al pie del Morro de Santiago en el municipio de San Bartolomé de Tirajana, encontramos esta superficie de acampada reducida que permite concebir unas excepcionales vistas de parte del sur de la Isla. Morro de Santiago es un paraje casi virgen integrado en un extenso pinar al cobijo del Parque Rural del Nublo, el espacio natural más grande de Gran Canaria con incontables valores naturales y culturales, incluyendo bosques de pino canario en las cumbres y matorrales de plantas autóctonas desérticas en sus barrancos. También nos permite enlazar con el Roque Nublo, Ayacata, Cruz Grande, así como el circuito de las grandes presas de Soria y Chira. Recomendamos acampar en este tranquilo lugar para regocijarse en la naturaleza más resguardada de la Isla, donde los sonidos del viento al toparse con la vegetación y el del pájaro autóctono picapinos al perforar los troncos de los árboles se fusionan con el ambiente.
Apply for permits at Solicitud de Permisos:
1. acampadas.grancanaria.com 2. cabildo.grancanaria.com/uso-publico
14
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
VALSEQUILLO
HIKING PATHS TO BE ENJOYED ALL YEAR ROUND SENDEROS PARA DISFRUTAR TODO EL AÑO ■ Valsequillo sits within a fertile valley surrounded by mountains towering up to 1,600 m high. It is a place where the volcanic origins of the island are clearly apparent in the rocky formations that loom steeply over us, together with the plunging slopes of craters; the whole of the municipality’s territory is dotted with quirky, pointy rocky formations which have been shaped over millions of years.
■ Valsequillo se asienta en un fértil valle y se encuentra rodeado de montañas que superan los 1600 m de altitud. Un lugar donde la naturaleza volcánica de la Isla se hace patente en las formaciones rocosas que surgen abruptamente, así como en el hundimiento del suelo de las calderas; todo el territorio del municipio está salpicado con las formas a veces sorprendentes que la roca ha adoptado a lo largo de millones de años.
The relatively humid climate and the abundance of natural springs cover the region of Valsequillo in a green carpet, and sprinkle it with plants and flowers that, depending on the species, provide a colourful backdrop from December to June. There are hundreds of plant varieties, many of them indigenous to the Canaries, exclusive to the island and even to the immediate area. Perhaps the one to catch visitors’ eyes the most is the tajinaste azul, whose bright blue colour contrasts starkly with the yellow tones of bejeque bushes, laburnum and broom, as well as white laburnum and escobones bushes, and the flowers from fruit trees, especially the pink and white tones of the almond trees that bloom in February.
El clima relativamente húmedo y la abundancia de manantiales cubren de verde la geografía de Valsequillo, y la salpican con el estallido de colores de la floración, que abarca, según las especies, de diciembre a junio. Cientos de variedades de plantas, muchas endémicas de Canarias, exclusivas de la Isla e incluso de la zona. Entre ellas, la que más llama la atención del visitante es el tajinaste azul, cuyo color contrasta con el amarillo de los bejeques, los codesos y las retamas, el blanco de las retamas blancas y los escobones, y las flores de las plantas frutales, sobre todo en febrero el blanco y rosado de los almendreros.
The local vegetation provides a haven for birds, lizards, amphibians, small mammals and a whole host of invertebrates. Attractive wildlife here includes the gentle flight of birds of prey such as the small eagle and the kestrel, who are a constant feature of the summit areas and who are regularly seen swooping around farmland and houses.
Entre la vegetación prosperan aves, lagartos, anfibios, pequeños mamíferos y multitud de invertebrados; entre la fauna llama la atención el lento vuelo de rapaces como la aguililla y el cernícalo, que siempre acompañan al visitante de las cumbres y a menudo se asoman entre huertas y casas.
All this superb geology, flora and fauna is also accesible by the many hiking paths that any reasonably fit person can tackle. For the more expert hiker, there are also stretches of paths with steeper, more demanding slopes.
Y todo ello, geología, flora, fauna..., está al alcance de caminatas asequibles que puede recorrer cualquier persona en buena forma. Por otro lado, combinadas de tal forma que incluyan los tramos de ascenso más exigentes, no defraudan al senderista experto.
Valsequillo, a veritable hiker’s paradise
Valsequillo, un paraíso para el senderismo
In Valsequillo there are 10 routes for visitors to move freely around, catering for all levels, with an endless choice of combinations, all within wonderful natural settings, while there are also guided tours available. They can also be combined in various ways connecting up with other longer routes around the island, taking in the mountains that surround Valsequillo on three sides. Every year there are important mountain races held to challenge your stamina.
En Valsequillo puedes disfrutar en libertad de 10 rutas, para todos los niveles, más una infinidad de combinaciones y variantes, en maravillosos escenarios naturales; o puedes apuntarte a rutas guiadas. Además, se pueden combinar de varias formas y conectar con grandes rutas insulares, abarcando el arco de las montañas que rodean Valsequillo por tres lados. Cada año se disputan importantes carreras de montaña para desafiar tu resistencia. Y hay excelentes posibilidades de practicar ciclismo, tanto de montaña como en carretera. Además de escalada, descenso de barrancos, las excursiones a caballo o, simplemente, puedes disfrutar de un paseo por la naturaleza.
There are also fine facilities for cycling, both in the mountains and on the roads. Alongside the climbing and descending ravines, and horseriding trips, visitors can simply enjoy walking around the countryside. Walkers can end up either at the old town centre, or at the neighbouring districts of Tenteniguada, El Rincón, Las Vegas and San Roque, and enjoy their natural products, including cheese, strawberries, honey, wine, almonds, plus their excellent gastronomy. The locally produced fayre at Valsequillo will give you back those flavours you thought you might have lost, thanks to the wisdom of the peasants, shepherds and beekeepers born out of a past heritage, together with the latest sustainable technology.
Para al final recalar en su casco histórico o en sus barrios de Tenteniguada, El Rincón, Las Vegas y San Roque, y disfrutar de sus productos naturales: el queso, las fresas, la miel, el vino, las almendras y su excelente gastronomía. Los productos de Valsequillo te permitirán recuperar los sabores que quizás creías perdidos, gracias a la sabiduría de campesinos, ganaderos y apicultores que unen la herencia del pasado y las más modernas técnicas sostenibles.
The Tajinaste azul
El Tajinaste azul
The Tajinaste is the generic name for several species that are generally indigenous to the Canary Islands, from the Echium genre. The name originates from guanche times, (in Tamazight: tainast, is a female word meaning 'needle') which has lived on to today.
Tajinaste es el nombre genérico que se le da en las Islas Canarias a algunas especies, generalmente endémicas, del género Echium. El nombre proviene del guanche, (en Tamazight insular: tainast, palabra femenina que significa 'aguja') y que perdura hasta nuestro tiempo.
The Tajinaste Azul is a bushy and branchy plant that can grow up to 3.5 metres in height. It flourishes in humid areas of the north and northwest of Gran Canaria between 450 and 1,500 metros, it likes direct sunshine while tolerating shade too. Its largest and best known growth area is in Tenteniguada, in Valsequillo de Gran Canaria.
El tajinaste azul es una planta arbustiva ramificada que puede alcanzar 3,5 metros de altura. Se desarrolla en zonas húmedas del norte y noreste de Gran Canaria entre 450 y 1.500 metros, a pleno sol, tolerando bien la sombra. Su mayor y más conocida población se encuentra en Tenteniguada, en Valsequillo de Gran Canaria.
All this information can be consulted at the web of the Town Hall of Valsequillo. It is divided up into different segments called: ‘enjoy the best of nature’, ‘discover our heritage’ and ‘savour the most natural’, where you can check out the footpaths, cuisine and local products, as well as local traditions and ethnographic, cultural and historical heritage of the municipality.
Toda esta información se puede consultar a través de la web del Ayuntamiento de Valsequillo. El sitio web está segmentado en: ‘disfruta de la naturaleza’, ‘descubre nuestra herencia’ y ‘saborea lo más natural’, donde usted podrá descubrir los senderos, la gastronomía y productos locales, así como las tradiciones y el patrimonio etnográfico, cultural e histórico del municipio.
www.turismovalsequillo.com
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
17
THE CHARCO AZUL OF AGAETE
BY I POR PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA I WWW.GRANCANARIA.COM PHOTO I FOTO MA GARCÍA
EL CHARCO AZUL DE AGAETE ■ Guardamos al oeste de Gran Canaria un lugar semisecreto donde el vértigo y las locas prisas se tranquilizan con un buen baño en aguas dulces. Ese lugar es el Charco Azul. Puedes llegar hasta allí desde el pueblo de El Risco, a 49 kilómetros de Las Palmas de Gran Canaria, y a sólo 14 kilómetros desde Agaete. El Risco es un pequeño caserío donde viven alrededor de 300 habitantes, guardando a sus espaldas uno de los tesoros de la Isla. Uno de esos rincones abiertos al disfrute de buscadores de lugares poco convencionales. Muchos de los excursionistas que pasan a la carrera por ese pequeño pago pueden cometer el error de infravalorar El Risco. Es fácil verlo como un mero lugar de paso en el que parar a tomar algo y descansar de las curvas de la carretera. Sin embargo, hay mucho más por allí. En primer lugar, encontrarás la acogida familiar y tradicional de la gente del pueblo. Y, al poco, toparás con un bello espacio que parece tirar de ti, invitándote a avanzar, y pasear y pasear.
■ To the west of Gran Canaria lies a semi-secluded spot where the rush and bustle of every day life drifts away in a fresh water bathing area. This spot is called Charco Azul, meaning blue pool. Visitors can get there from the village of El Risco, some 49 kilometres from Las Palmas de Gran Canaria, and just 14 kilometres from Agaete. El Risco is a tiny hamlet with around 300 inhabitants, behind which is one of the island’s finest hybrid treasures. It is a place open to all those searching for the unconventional. Many day-trippers who rush past this little place can make the mistake of under-rating El Risco. It is easy to see it as just a place to stop off at for a quick drink as you take a break from the winding coastal roads. However, there is much more here than meets the eye. Firstly, the locals are traditionally very welcoming folk, and you will soon find yourself in a beautiful spot that seems to draw you in, inviting you to delve further and further in. As you make your way along the ravine, the changing colours accompany eager walkers, and is a veritable spectacle. You can also rest your eyes on the hillsides, on farming plots dotted with Canary palm trees and pools.
One such special pool is where we are heading, and is the destination point for our stroll. After around half an hour’s ramble we come to the Charco Azul. There are plenty of reasons to go for a gentle dip in the main pool of the Charco Azul, rippling with a flow of water that comes in from Montañas de Tirma. Your bathe gives you renewed vigour following your walk here, and doing it here among the mountains, high above sea level, is an experience you will want to repeat. The water flow depends on the season, although the place itself is a fine spot to come to any time of the year. Whether there is plenty or little water, you will always find something on your visit to Charco Azul. You will be treated to a mosaic of colours on you way up and down, depending where you look, over the pine forests to the cliffs and viceversa. If you listen carefully you can hear the calming croak of a frog or a happy, flitting flight of a dragonfly in search of fresh water. It all comes together in a colourful display of sunlight, as it makes its way over the massifs, gorges, valleys and cliffs, soothing your troubles away into a most defeaning silence. Now in total peace, you can leave Charco Azul, with the intention of coming back.
Adentrándote por el barranco los colores cambiantes van acompañando el caminar del día, que no es poco espectáculo. También puedes dejar la vista quieta en las laderas, en parcelas agrícolas salpicadas de palmeras canarias, o en las charcas. Y a una charca muy especial, allí vamos. Es el destino de nuestra caminata. Tras media horita de paseo ya nos encontramos frente al Charco Azul. Hay razones de sobra para darte un dulce chapuzón en la poza principal del Charco Azul, que encuentras bañado por un caudal de agua proveniente de las Montañas de Tirma. El baño no puede ser más que reparador y vigorizante tras un paseo. Un remojón entre montañas, entre riscos y muy por encima de la altura del mar es una experiencia a repetir. El caudal de la poza dependerá de la época del año, aunque el lugar es ya de por sí una visita agradable durante cualquier estación. Con mucha, poca o con menos agua, siempre encontrarás algo en tu paseo al Charco Azul. Verás un mosaico de colores que asciende o desciende, según se mire o se transite desde el pinar a los acantilados o viceversa. Y si escuchas con atención podrás disfrutar del sosiego, del croar de una rana o del vuelo escurridizo y feliz de una libélula especialista en búsqueda de agua pura. Lo verás todo junto, bajo una reunión de juegos de luces provocados por el sol, cuando va cubriendo los altos macizos, las degolladas, los valles, los acantilados por donde se irán quebrando tus preocupaciones, resbalando todas ellas hasta el más absoluto silencio. Ya en paz, podrás irte del Charco Azul, para volver.
18
FEATURE I REPORTAJE
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
The campaign called “Enjoy and Respect” devised by the Council of Ciudad de Mar, promotes sustainable habits among residents and tourists to help keep the beaches at Las Canteras, El Confital, Las Alcaravaneras, San Cristóbal and La Laja clean and safe.
The preservation of the capital’s coastline is a shared responsibility BY I POR PAULA SOCORRO
■ Las Palmas de Gran Canaria is the most highly populated city in the Canaries, and the seventh largest in Spain. This gives it an international feel and makes it an important tourist destination, one which is especially committed to the environment. To this end, the municipality’s Town Hall places a great accent on the cleanliness of the capital’s coastline as the basis for its environmental care. Care for the local environment is one of the world’s most pressing concerns, with pollution caused by human activity the main culprit. Given the great landscape and environmental value of Gran Canaria, where the capital’s coastline receives huge numbers of visitors on a daily basis, making it a highly significant international urban tourist destination, it is extremely important to develop specific campaigns that focus on the protection and conservation of its ecosystem. Las Canteras, El Confital, Las Alcaravaneras, San Cristóbal and La Laja are the star beaches along the urban stretch of shoreland –a privileged territory that boasts a great beauty, with each one having its own peculiar attractions- and are where the main courses of action by the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria are undertaken, through the Council of Ciudad de Mar, managed by José Eduardo Ramírez, in this specific case the campaign called “Enjoy and Respect”, whose purpose is to guarantee the preservation of all their valuable assets. This latest initiative highlights the benefits for health, the environment and the sharing of common space of the city’s beaches, and encourages locals and tourists to be responsible for a cleaner and more healthy spot. One of the top proposals therein, which is included in the modification to the Municipal Coast and Beach Laws, is the popular consultation regarding smoking on beaches, called “Las Canteras, a smoke-free beach”, in which 89% of participants voted in favour of boosting the quality of life and the values of this iconic beach, to enhance its position as a natural and vital leisure attraction. Measures include cleaning and maintenance work around the beach areas, which requires a lot of hard manual labour on the part of staff, with brushes, spades and hand-pushed carts, so as to generate the minimum ecological damage possible; there are also information points and hoardings to raise awareness about climate change, campaigns in favour of respecting local flora and fauna, sports activities, the cleaning of sea beds, children’s workshops, and tannoy voice messages and messages on social media by the local
Playa de Las Canteras.
council, all of which make up this “Enjoy and Respect” programme. With all these measures, this powerful campaign raises the profile of the municipality, turning it into a key urban reference in terms of the conservation of the natural environment. Great efforts go into the continual raising of awareness, with a single purpose: to make people think about their habits and conduct with regard to their local surroundings, as while the Town Hall fulfills its commitment to keep the beaches clean and safe, it requires everyone to take on a shared responsibility to keep it that way. This includes not throwing away cigarette ends, one of the leading contaminators of our oceans that take more than 10 years to decompose, as well as making up at least 40%
of waste collected from the sand on our beaches; using the correct containers to separate and recycle different kinds of waste, not spending too much time in the showers so as not to waste the scarce water supply, respecting the indigenous plant and wildlife on the sea bed, replacing the use of glass and plastic containers with thermoflasks, using biodegradable bags and reusable packaging... These are just a few of the habits we need to take on board, memorise and carry out regularly in order to safeguard the emblematic coastline, the ecological lungs of our capital city. Actiones extended to the five beaches in the capital The campaign centres on the beaches of Las Canteras, El Confital, Las Alcaravaneras, San Cristóbal and La Laja. Las Canteras, the island’s top landmark, is one of Spain’s, and the world’s, great urban beaches, thanks to its wonderful conditions and ecological value. It is also developing into the place to come to for surfing, bodyboard, paddlesurf and snorkelling. This fact is backed up by a number of national and international awards that certify its excellence: the Q for Quality Tourism, the Blue Flag, which has been waving since 1989, plus the Universal Accessibility Certificate, UNE 17001 and the Norma ISO 14001, which endorses its management of the environment. The beach comprises three kilometres of golden sands, the distance covered by a natural reef called La Barra, that runs along the sea, protecting the vegetation and marine life, marking out a beautiful border at low tide, and when the sun goes down. The promenade is rounded off by hotels, restaurants, bars and terraces, together with a musical backdrop, and constitutes the ideal place for meeting up. El Confital opens up at the foot of the mountains of La Isleta, a hugely relevant ecological area. Its coast features the largest wave in Europe for surfers, and is the venue for many championships. In the city centre, we come to Las Alcaravaneras, a familyoriented beach flanked by nautical clubs. It is the second largest beach in the capital, and is ideal for sea sports, especially sailing. The beach of San Cristóbal looks out over the horizon along a long promenade, broken up by a number of restaurants that specialize in fresh fish dishes. The deafening screeching of pebbles being dragged along by the waves is so representative of this fishing neighbourhood, whose appearance has hardly changed over the last 100 years.
El Confital.
Lastly, the beach of La Laja, under the watchful eye of the god Triton, offers a rocky landscape containing three natural pools and a pleasant promenade. They are extremely popular with the locals, and are a perfect vantage point for looking out over the crystal clear ocean waters.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
FEATURE I REPORTAJE
19
La campaña “Disfruta-Respeta”, impulsada por la Concejalía de Ciudad de Mar, promueve hábitos sostenibles entre ciudadanos y turistas para mantener limpias y seguras las playas de Las Canteras, El Confital, Las Alcaravaneras, San Cristóbal y La Laja.
La preservación del litoral capitalino, una responsabilidad compartida por todos ■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más poblada del Archipiélago y la novena de España, lo que determina su carácter internacional y la convierte en un importante destino turístico, pero especialmente comprometido con el medio ambiente. Por ello, el cuidado del litoral capitalino, insistiendo en sus playas, constituye la base de las actuaciones medioambientales acometidas por el Ayuntamiento del municipio.
Trabajos de limpieza y mantenimiento en el entorno de las playas que exigen una ejecución manual por parte de los técnicos, con cepillo, pala y carretilla de mano, para generar la mínima huella ecológica posible; puntos de información y pancartas para concienciar y sensibilizar sobre el cambio climático, campañas sobre el respeto de la flora y fauna, actividades deportivas, limpiezas de fondos marinos, talleres infantiles, y mensajes por megafonía y en redes sociales del Consistorio componen solo algunas de las actuaciones enmarcadas en el programa “Disfruta-Respeta”. Con todo, esta fuerte campaña también eleva al municipio como referente urbano en la conservación del medio natural. Una gran labor de sensibilización que no para y se difunde con una única finalidad: concienciar a turistas e isleños en hábitos y conductas sostenibles con el entorno, pues el Ayuntamiento ya cumple con la obligación de mantener las playas limpias y seguras, pero requiere de una responsabilidad compartida por todos. No tirar colillas, contaminante principal de nuestros océanos que tarda más de 10 años en descomponerse, además de representar al menos el 40% del total de objetos recogidos de la arena de nuestras playas; usar los contenedores correspondientes para la correcta separación y reciclaje de los residuos, evitar tardar más de lo necesario en las duchas de las playas por la escasez de agua, respetar la flora y la fauna autóctona del fondo marino, reemplazar el uso de vidrio y plás-
Playa de Las Alcaravaneras.
Acciones extendidas en las cinco playas de la capital La campaña se centra en las playas de Las Canteras, El Confital, Las Alcaravaneras, San Cristóbal y La Laja. Las Canteras, símbolo por excelencia de la Isla, es una de las grandes playas urbanas de España y del mundo gracias a sus increíbles condiciones y valor ecológico, además de consolidarse como un espacio idóneo para practicar surf, bodyboard, paddlesurf o buceo. De hecho, varios galardones nacionales e internacionales de calidad certifican su excelencia: la Q de Calidad Turística, la Bandera Azul (desde 1989), además del Certificado de Accesibilidad Universal, UNE 17001 y la Norma ISO 14001, que avala su gestión ambiental.
Playa de San Cristobal.
Tres kilómetros de arena rubia la componen, distancia que desde el mar recorre un arrecife natural, La Barra, protegiendo la vegetación y fauna marina, y dibujando una preciosa estampa cuando baja la marea y se esconde el sol. Hoteles, restaurantes, bares y terrazas, acompañados de música, convierten al paseo marítimo en el mejor lugar de encuentro. El Confital se abre a los pies de las montañas de La Isleta, un espacio de alta sensibilidad ecológica. En su costa, surge la mejor ola de derecha de Europa para la práctica del surf, albergando numerosos campeonatos. En el centro de la ciudad, encontramos Las Alcaravaneras, una playa familiar flanqueada por dos clubes náuticos. Es la segunda playa en extensión de la capital, un lugar idóneo para la práctica de deportes náuticos, sobre todo, de vela. La playa de San Cristóbal contempla el horizonte desde un paseo con inmejorables vistas, recorrido por varios restaurantes cuyo plato estrella es el pescado. El estruendo de los callaos arrastrados por las olas es representativo del barrio marinero, que preserva casi intacta la imagen de hace 100 años. ▶
De esta forma, la necesaria iniciativa expone los beneficios de salud, ambientales y de convivencia vinculados a las playas, y animan a ciudadanos y turistas a alcanzar un enclave más limpio y saludable. Una de las propuestas más destacadas, e incluida en la modificación del Reglamento Municipal de Costas y Playas, es la consulta ciudadana “Las Canteras, una playa libre de humo”, en la que el 89% de los participantes votó a favor para impulsar la calidad de vida y los valores que hacen de esta icónica playa un espacio natural y de ocio vital.
tico con termos, bolsas biodegradables y envases reutilizables... Son solo algunas de las acciones y técnicas que debemos aprender, memorizar y llevar a cabo para salvaguardar la emblemática costa de nuestra capital, nuestro pulmón verde.
▶
Las Canteras, El Confital, Las Alcaravaneras, San Cristóbal y La Laja son las playas protagonistas de la costa urbana -un territorio privilegiado y de gran belleza donde cada una delinea sus peculiaridades- y principales ámbitos de actuación del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, a través de la Concejalía de Ciudad de Mar que dirige José Eduardo Ramírez, en la campaña de sensibilización “Disfruta-Respeta”, que tiene el objetivo de preservar sus valores.
▶
El cuidado del entorno es una de las cuestiones globales más importantes, en la que la contaminación causada por el ser humano constituye la principal amenaza. Teniendo en cuenta el valor paisajístico y medioambiental de Gran Canaria, donde el litoral de la capital recibe todos los días a un gran número de visitantes e isleños, convirtiendo a la ciudad en uno de los destinos urbanos turísticos más significativos del panorama internacional, es de suma importancia desarrollar acciones específicas centradas en la protección y conservación de su ecosistema.
Por último, la playa de La Laja, custodiada por el dios Tritón, brinda un paisaje rocoso que nos recibe con tres piscinas naturales y un agradable paseo marítimo, convertidos en grandes reclamos del municipio, desde los que contemplar las aguas cristalinas del océano.
Playa de La Laja.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
21
FIVE STAR BOAT
BEACH CLUB ON THE HIGH SEAS
For the last six months, a spectacular catamarán has been seen gliding around the coastline between Puerto Rico and Anfi del Mar. If you have been surprised by its presence that is quite normal, it is the only one to exist in Spain.
BEACH CLUB EN ALTA MAR
Desde hace seis meses, en el sur grancanario se puede ver navegando entre Puerto Rico y Anfi del Mar un espectacular catamarán que recorre la costa. Si le ha sorprendido su presencia es normal: es el único que existe en España.
■ The main idea of the Five Star Boat is to get out there and have a unique experience: sail around on a catamaran, and spend a lovely day out as if you were on a beach club on the high seas. The experience starts off at 10.30 in the morning, as the vessel speeds out of its base port of Puerto Rico and glides over the Atlantic towards Taurito, to then drop anchor at Anfi del Mar, where passengers can partake in different water activities such as jetski and parasailing. As well as the activities included in the catamaran ticket, the famous banana boat and snorkeling, Luis Molina Sport, as partner in the project, offers important discounts on any other aquatic pursuit passengers might like to go on at Anfi del Mar.
■ La idea principal es disfrutar de una experiencia única: navegar en catamarán como si se pasara un día espléndido en un beach club en alta mar. La experiencia comienza a las 10.30 h de la mañana, saliendo del puerto base de Puerto Rico y navegando por el Atlántico hasta Taurito, para posteriormente fondear en Anfi del Mar, donde los pasajeros pueden disfrutar de distintas actividades acuáticas como el jetski y el parasailing. Además de las actividades incluidas con el ticket del catamarán, la famosa banana y el snorkel, Luis Molina Sport, como socio del proyecto, ofrece importantes descuentos en cualquier actividad acuática que los pasajeros quieran realizar en Anfi del Mar. El viaje es toda una experiencia chill out, regada por barra libre de cerveza Heineken y sangría, y con una amplia carta de champagne; el único en el sur con disponibilidad de bebidas premium a bordo -con el respaldo de marcas tan importantes como Arehucas, Moët & Chandon, Heineken o Grey Goose Vodka, entre otras-. La comida que se ofrece, fresca y muy adaptada al mar, consiste en un buffet de ensaladas, pollo, brochetas de tomate y mozzarella, papas con mojo y wraps de guacamole y queso. Una experiencia, sin ninguna duda, para todas las edades, con una duración de 4 horas.
The trip makes for a wonderful chill out experience, washed down by a free bar service of Heineken beer and sangria, and a wide range of champagnes; it is the only one in the south with premium drinks on board –featuring top brands such as Arehucas, Moët & Chandon, Heineken and Grey Goose Vodka, among others-. The food on offer is fresh and adapted to the sea, comprising salads, chicken, tomato and mozzarella brochettes potatoes with spicy mojo sauce, and guacamole and cheese wraps. Undoubtedly a truly great experience for all ages, that lasts for 4 hours.
Ahora, con la llegada del otoño, es el momento ideal para vivir los ‘Sunsets Experience’: un viaje solo para adultos, Dj a bordo y que sirve para, entre otras cosas, disfrutar de una de las puestas de sol más espectaculares del mundo con el máximo confort. Además, todos los viernes se convierten en un atardecer idílico disfrutando de deliciosas tapas y vinos españoles mientras se vibra con el sonido en directo del guitarrista Reynier Mariño. Una experiencia inolvidable.
Now, with Autumn upon us, it is the ideal time to experience the adults-only ‘Sunset Experience’ trip. There is an on-board DJ on hand to add to the enjoyment of one of the finest sunsets to be had anywhere in the world, in sumptuous comfort. Also, every Friday is the scene for an idyllic nightfall accompanied by fine Spanish tapas and wines while we move to the live sounds of guitarist Reynier Mariño. A truly memorable experience.
La empresa que ha traído este catamarán de lujo ya tiene experiencia en estas lides, pues cuentan con experiencias similares en lugares como Ibiza y Barcelona. En palabras de su fundador, Oriol Marti, “hemos tratado de traer un pedazo de Ibiza a Gran Canaria. La música la ponen DJ´s de renombre y, en algunos casos y eventos especiales, con DJ´s que vienen directamente del verano ibicenco. Siempre hemos creído que éste era el sitio perfecto para un catamarán de este calibre y así aprovechar los casi 365 días de sol que nos regala el sur grancanario. Nos hemos sorprendido de la buena acogida que hemos tenido hasta ahora, y las mejores expectativas de futuro. Hemos venido para quedarnos”.
The company that has brought this luxury catamaran to the south is widely experienced in this kind of business, as they run similar services in places such as Ibiza and Barcelona. In the words of its founder Oriol Marti, “we have tried to bring a piece of Ibiza to Gran Canaria. Music is played by well known DJs, and on occasions and for special events, DJs brought over from the Mediterranean summer. We always believed this was the perfect place to bring a catamaran of this calibre to, and make the most of the near all year round sunshine afforded by the south of Gran Canaria. We have been amazed by the brilliant response we have received up until now, and are looking at a great future. We are here to stay”. The Five Star Boat stands out for its superb lines, with Balinese-style loungers, a personal service and spacious surroundings. Indeed, large companies have already tried out their services, including Media Markt, Caixabank, Helly Hansen and Heineken, who have all held parties or business meetings on board. This huge catamaran can easily hold up to 140 passengers.
www.fivestarboat.es I social media: @fivestarboat
El catamarán Five Star Boat destaca por unos acabados únicos, quince camas balinesas, un servicio personalizado y la amplitud de su espacio. De hecho, ya es una experiencia probada de forma eficaz por muchas grandes empresas como Media Markt, Caixabank, Helly Hansen o Heineken, que han realizado fiestas o encuentros corporativos personalizados sobre su estructura; y es que el catamarán Five Star Boat puede albergar hasta 140 personas sin dificultad.
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
FEATURE I REPORTAJE
23
MOGÁN PUSHES TO MODERNIZE ITS TOURIST INFRASTRUCTURES
Proyecto El Perchel.
■ Mogán, with over a million visitors a year, is the second most important tourist municipality in Gran Canaria. One of the greatest challenges facing the area is modernizing its public tourist infrastructures, an objective that the Town Hall of Mogán will continue to forge ahead with in 2019 as it gets its second phase underway along the promenade that joins the towns of Arguineguín and Anfi del Mar. 2018 saw the opening of the first phase of the avenue with over 2.5 kilometres of it being restored. The second stage is currently up for tender and will consist of improvements made to the 272 metres of the promenade from the natural swimming pool of Costa Alegre as far as La Carrera beach. The Canary Government has committed to finding economic funds to finance these works, estimated at 1.8 million euros. The third phase of the promenade, meanwhile, which will go as far as Patalavaca is currently in its drafting process. The first phase of the project was completed in 2017, completely transforming the beach at La Lajilla -also known as Costa Alegre-, with improvements made to the natural swimming pool, turning it into a solarium and gardened areas.
Following over 20 years of blockading and hampering, the Marañuelas-Anfi promenade project is now a reality. As well as being a historical vindication on the part of local residents, shops and businesses, the refurbishment of the promenade enhances this stretch of shoreline in Mogán, and has boosted and reactivated the local economy. El Perchel, Playa del Cura and Playa de Mogán Arguineguín will also soon benefit from other improvements, thanks to the restoration project of the promenade at the beach of El Perchel, along which there will be sports facilities, exercise machines and solariums, as well as a children’s play area, restaurants and two viewpoints. The whole promenade will open up to the bay, and on its southern side there will be a natural style pool which will fill with tides while keeping water in its interior for the general public to enjoy. Work will soon start at Playa del Cura with the installation of a restaurant module, toilets and a sports area, which will breathe new life into the local area, while providing new leisure options for residents and visitors coming to the area for their holidays, while also generating new jobs in the
municipality. It will therefore become a beach for families to come to and enjoy all the improvements planned to be carried out here. In its bid to continue to grow, the current local Government has put forward a project worth more than half a million euros, financed by the Secretary of State for the Government of Spain, for the creation of a park with a picnic area and skate part, sports facilities, a fishing museum to highlight the fishing culture of the town, and multipurpose buildings in Playa de Mogán. Work is due to start in 2019, doing away with a building that is falling into ruins that was originally pencilled in for being turned into an aquarium. Work actually started out back in 1996 and was concluded in 1999 at a cost of 1 million euros, financed by the Government of the Canary Islands. It has never been used, and previous governments had done nothing to find a viable function for this area. The Town Hall of Mogán is pushing for the renewal of its infrastructures in order to continue to improve its fine range of tourist services, as well as improving the quality of life of local residents.
▶
MOGÁN APUESTA POR LA MODERNIZACIÓN DE SUS INFRAESTRUCTURAS TURÍSTICAS
Proyecto Playa de Mogán.
■ Mogán, con más de un millón de viajeros al año, es el segundo municipio turístico más importante de Gran Canaria. Uno de los grandes retos de la localidad es modernizar sus infraestructuras turísticas públicas, un objetivo que el Ayuntamiento de Mogán seguirá cumpliendo en 2019 con la puesta en marcha de la segunda fase del paseo marítimo que une las localidades de Arguineguín y Anfi del Mar.
Proyecto segunda fase Paseo Marañuelas - Anfi.
Por su parte, el proyecto de la tercera fase del paseo que llegará hasta Patalavaca se encuentra ya en proceso de redacción. Las obras de la primera fase de este proyecto se ejecutaron durante 2017 y transformaron por completo la playa de La Lajilla -también conocida como Costa Alegre-, mejorando la piscina natural, acondicionándola con un solárium y zonas verdes. Después de más de 20 años de bloqueo y paralización, el proyecto del paseo Marañuelas-Anfi es ya una realidad. Además de ser una reivindicación histórica por parte de los residentes, comercios y empresarios, la rehabilitación del paseo marítimo pone en valor esta zona del litoral de Mogán, dinamizando y reactivando la economía. El Perchel, Playa del Cura y Playa de Mogán
Proyecto Playa del Cura.
▶
▶
En 2018 se ha estrenado la primera fase de la avenida con más de 2,5 kilómetros rehabilitados. La segunda ya se encuentra en trámites de licitación y consistirá en la mejora de los 272 metros del paseo desde la piscina natural de Costa Alegre hasta la playa La Carrera. El Gobierno de Canarias ha comprometido partidas económicas para financiar esta actuación con 1,8 millones de euros.
Arguineguín también verá pronto otras mejoras gracias al proyecto de remodelación del paseo marítimo de la
playa El Perchel, a lo largo del cual se encontrarán zonas deportivas, máquinas biosaludables y soláriums así como un parque infantil, restauración y dos miradores. Todo el paseo se mantendrá abierto a la bahía y se incluirá en su vertiente sur una piscina de carácter natural que se llenará con las mareas y mantendrá el agua en su interior para su uso y disfrute. Próximamente, en la Playa del Cura dará comienzo la obra de instalación del módulo de restauración, aseos y zona deportiva, que dará mayor vida a los vecinos y vecinas, brindará nuevas opciones de recreo a los visitantes que disfruten en la zona de sus vacaciones y generará empleo para los residentes del municipio. De esta forma será una playa donde acudir en familia para disfrutar de todas las mejoras que se van a incorporar. Con el objetivo de continuar creciendo, el actual grupo de Gobierno ha propuesto un proyecto de más de medio millón de euros financiado por la Secretaría de Estado del Gobierno de España para la creación de un parque con merendero y skatepark, zonas deportivas, un museo de pesca que muestre la identidad marinera de la localidad y salas polivalentes en Playa de Mogán. Las obras comenzarán en 2019, acabando así con un edificio en deterioro que iba destinado, en principio, a ser un acuario. Esa obra se inició en 1996 y se concluyó en 1999 con una inversión de 1 millón de euros procedentes del Gobierno de Canarias. Hasta ahora no se le ha dado uso, y en anteriores mandatos no se había hecho nada para encontrar una función viable a este espacio. El Ayuntamiento de Mogán apuesta por la renovación de sus infraestructuras para continuar mejorando su fuerte oferta de servicios turísticos así como la calidad de vida de sus vecinos y vecinas.
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
DISCOVER I DESCUBRIR
25
MOYA CHEESES, A TRULY SENSORIAL EXPERIENCE BY I POR POLI SUÁREZ MAYOR OF VILLA DE MOYA I ALCALDE DE LA VILLA DE MOYA
■ Real flavours and rural traditions. That is essence of the cheese from Villa de Moya, in the north of Gran Canaria; a delight for the senses offered by the men and women from our town. The men are up before dawn every day to take painstaking care of their animals, while the women use their hands to mould their artistic culinary creations, using the secret recipes passed down by their mothers and grandmothers. Savouring the cheeses in Moya entails so much more than just eating a product of extraordinary quality, as proven by many regional, national and international gatherings where this local produce comes away with important awards year after year. Under the rind hides a piece of the heart and the lives of those who make them; a piece of history of our municipality and our traditions, and the pride of our roots that are instrinsically linked to the countryside. These are all values that make our cheeses truly unique. Starting with public administrations, but also the general public, we should all value and believe in the ethnographic wealth and heritage of our island, in terms of both the material and the inmaterial. We need to truly show this pride that is awoken within us when we talk about our lands to our cherished visitors, as well as when we venture away from them and proclaim our Atlantic origins. Indeed, part of our idiosyncracy can be clearly seen in our cuisine, through the products made by our farmers and shepherds, who, as well as capturing the true essence of every piece of food, maintain a wholly
sustainable production process; with all these recipes passed down by our grandmothers, which continue to flourish as the years go by, because they fade from our memory. Experts are right when they say we are what we eat. And the whole of Gran Canaria can fit into a single dish. So, if you will allow me, I would like to invite you enjoy the many cheeses from our municipality. Firstly, forget about the ease of supermarket shopping, get your comfortable clothes and shoes on and come along to any one of our cheese manufacturing sites, 14 of them no less; cast your eye over the green meadows stretching out over Altos de Fontanales, a pastoral landscape that seems to befit more northern locations. Be deeply inspired by the aroma of the natural grasses that provide rich pasture for the sheep, cows and goats that make up the local flocks; even savour the plants such as the cardoon used to make the rennet for the flower cheese. Listen to the far off tinkling of the cow bells and the bleating of the wandering flocks of sheep and goats, guided by the sharp whistles of the shepherds who are the custodians of this fine legacy in Gran Canaria. And marvel at the hands of the local women who make the cheeses, and from whose hospitality and friendliness emanate the cracks in the palms of their hands and fingers, a display of real sacrifice and effort. Take care, don’t rush the cheeses, just allow the flavour of this sensorial experience to spread evenly around your mouth before it slips down into your soul.
QUESOS DE MOYA,
UNA EXPERIENCIA SENSORIAL ■ Auténtico sabor y tradición rural. Así son los quesos de la Villa de Moya, en el norte de Gran Canaria; un deleite para los sentidos que ofrecen los hombres y mujeres de nuestro pueblo. Ellos, al cuidado de los animales con esmero y sacrificio apenas despunta el alba. Ellas, esculpiendo durante horas con sus manos una obra de arte culinario con los secretos heredados de sus madres y abuelas. Y es que paladear los quesos de Moya supone mucho más que disfrutar en boca de un producto de calidad extraordinaria, como así atestiguan los numerosos certámenes regionales, nacionales e internacionales donde son reconocidos cada año con importantes distinciones. Bajo la cáscara guardan un pedacito del corazón y de la vida de quienes los elaboran; un pedacito de la historia de nuestro municipio y de nuestras tradiciones; del orgullo de nuestras raíces vinculadas al campo. Son, sin duda, valores que los convierten en unos quesos únicos. Desde las administraciones públicas, pero también los ciudadanos, debemos valorar y creer en la riqueza etnográfica y el patrimonio de nuestra isla, el material y el inmaterial. Demostrar de verdad ese orgullo que se nos despierta cuando hablamos de nuestra tierra a quienes nos visitan o cuando nos encontramos fuera de ella y reivindicamos nuestra procedencia atlántica. Y parte de nuestra idiosincrasia podemos mostrarla con nuestra gastronomía, con productos de nuestros agricultores y ganaderos que, además de condensar el verdadero sabor de cada alimento, su producción es más sostenible; con esas recetas de nuestras abuelas que no podemos olvidar por más que pasen los años porque forman parte de nuestra memoria. Bien dicen los expertos que somos lo que comemos. Y en un plato cabe toda Gran Canaria. Por eso, si me lo permiten, quiero invitarles a disfrutar de los quesos de nuestro municipio en plenitud. Primero, olviden la comodidad de los supermercados, enfúndense ropa y calzado cómodos y acérquense a cualquiera de nuestras queserías, 14 nada menos; expandan la vista por los verdes prados de los Altos de Fontanales, un bucólico paisaje más propio de otras latitudes más al norte. Inspiren profundamente el aroma de las hierbas que serán los pastos de las ovejas, vacas y cabras que forman los ganados; incluso de las flores como el cardo con el que se elabora el cuajo del queso de flor. Escuchen a lo lejos los cencerros y balidos de los animales en trashumancia, guiados por los silbidos de los pastores que custodian este legado en Gran Canaria. Y palpen las manos de esas mujeres que elaboran los quesos y cuya hospitalidad y amabilidad emanan de las fisuras surcadas en las palmas y los dedos por el esfuerzo. Ahora sí, pruébenlos con pausa, dejando que el sabor de esta experiencia sensorial vaya abarcando toda la boca y, a buen seguro, su alma.
26
Welcome to GRAN CANARIA
ENYESQUE
OCTOBER I OCTUBRE 2018
GRAN CANARIA IS DIFFERENT BY I POR MICHEL JORGE MILLARES
■ It might be considered that the sun and beaches, our climate, and our unique and varied landscapes are all a natural work of art. They are real gems, offering an entire planet to those who live here and to those who visit, tourists who come in search of art in living form, or in the words of the old folk: paradise.
Cenobio de Valerón.
Ancient religious writers claimed that human beings are the height of creation, evolution or an accumulation of chance events. We are a work of art with all our imperfections, including our “best by” date, a fact unknown by most humans, but wholly inevitable. It is a manufacturing error, or maybe not, which makes us aware we are here for a fleeting moment, so we should live our life to the full and make every moment a special one. This life that we lead, full of special moments, can be turned into many different works of art, and be created, enjoyed and shared. It is what we give to those who accompany us or come into our lives, it is what we experience and feel: proper works of art. And this is how the island has been, since it became such an attractive hotspot due to is situation and natural characteristics. It started out as a place to stop off at for Transatlantic discoverers (half a millenium ago), a place for scientists (three hundred years ago), travellers (since a century and a half ago), those with delicate health (since just under century ago), the elite bourgeoisie (in the first half of the 20th century) and popular tourism (over the last 50 years). All of these have used to island to fulfill their own ends, some in a deeper way or by taking more risks, others looking for greater comfort and for the more hedonistic, but together they all seeked a different, more satisfactory way of life, even though it might be for just a short period.
The fact is we have the finest, award-winning beaches equipped with all the necessary facilities, while Canary artists and writers have gone in search of other elements to highlight, which are everyday, but also unrepeatable.
To this end, local Gran Canarian artists have uncovered in their secluded corners, traditions and personality, all those little things that make the island just that bit more different, unique and attractive. The climate, sun and beaches have been an ever present feature, although even just a few decades ago the beaches were not the top attraction, and indeed even now swimming pools are what most modern tourists prefer the most, but that’s their loss.
These leading artists have developed compelling artistic movements and concepts which in turn have given tourism in Gran Canaria several of the foundations for its success. For 20th century health tourism, high quality hotel establishments were created, alongside spas with their medicinal waters, beaches for taking long strolls, and the pioneering Spanish “sports” centres, plus the country’s first ever Philharmonic Society. For the
bourgeoisie they developed tipismo, reflecting typical local customs, as well as cultural and modernist content through clothing, materials, architecture and crafts. They created the first tourist locations integrated into the local landscape that served as a window for some amazing visions of Gran Canaria. For sun and beach tourism they tried to create a modern, model city through an international brainstorming contest. The result was such a resounding success that the tsunami-like effect it had nearly swept aside what actually produced it in the first place. For this reason, when you look around you, let your eyes settle on what you see, because there is plenty of art to savour.
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
ENYESQUE
27
GRAN CANARIA ES DIFERENTE características. Iniciándose un trasiego de visitantes formado por los descubridores (hace medio milenio), los científicos (desde hace trescientos años), los viajeros (hace más de siglo y medio), los de salud delicada (hace poco más de un siglo), las élites burguesas (durante la primera mitad del siglo XX) y el turismo popular (desde hace unos 50 años). Todos han aprovechado este territorio para sus fines. Unos más profundos o arriesgados, otros más cómodos y hedonistas, pero todos con el fin de que su vida sea distinta, más satisfactoria, aunque sea sólo por unas pocas fechas.
Bailes y trajes típicos de Gran Canaria.
Con ese objetivo, los grancanarios han buscado en sus rincones, en sus tradiciones, en su personalidad, aquellas cosas que hacen la isla distinta, única, diferente y atractiva. El clima, el sol y las playas ya están, aunque hace unas pocas décadas las playas no eran el principal objetivo y, de hecho, las piscinas son el verdadero centro de interés de los turistas modernos, pero ellos se lo pierden. Lo cierto es que disponemos de excelentes playas con todos los equipamientos y reconocimientos, pero, además, los artistas y escritores canarios han buscado aquellos elementos que son cotidianos, pero irrepetibles.
■ Podríamos considerar que el sol y la playa, nuestro clima, nuestros singulares y variados paisajes son obras de arte de la naturaleza. Verdaderas joyas, únicas, que ofrece el planeta a quienes habitan esta isla y también a quienes nos visitan, los turistas que buscan el arte de la vida, o dicho en palabras de los antiguos: el paraíso. También los antiguos escritos religiosos afirman que el ser humano es la cumbre de la creación, evolución o cúmulo de casualidades. Una obra de arte con sus imperfecciones entre las que destaca la fecha de caducidad. Desconocida para la mayoría de los humanos, pero inevitable. Un error
de fabricación -o no- que permite que seamos conscientes de que la estancia es efímera, pero merece la pena vivirla y convertir cada instante en momentos especiales. Esa vida que tenemos llena de momentos especiales podemos convertirla en muchas obras de arte, crearlas, disfrutarlas, compartirlas. Es lo que dejamos a quienes nos acompañan o suceden. Es lo que nos llevamos en nuestras experiencias y sensaciones: obras de arte. Y así ha sido en esta isla desde que se convirtió en el lugar de atracción por su situación y, por supuesto, por sus
Entre esos personajes se han desarrollado interesantes movimientos o conceptos artísticos que han aportado al turismo en Gran Canaria varios de los elementos que lo han hecho exitoso. Para el turismo de salud decimonónico, se crearon instalaciones hoteleras de gran calidad, junto a balnearios de aguas medicinales, playas para el paseo, y los pioneros centros de 'sports' de España, así como la primera Sociedad Filarmónica del país. Para los burgueses se desarrolló el tipismo, la recreación cultural y modernista de la vestimenta, tejidos, arquitectura y artesanía. Se crearon los primeros locales turísticos integrados en el paisaje y para ser escaparate de las asombrosas visiones de Gran Canaria. Y para el turismo de sol y playa se intentó crear una ciudad modélica y moderna a través de un concurso internacional de ideas. El resultado fue tan exitoso que el tsunami u ola gigante que ocasionó casi barrió todo lo que se produjo al principio. Por eso, cuando mire a su alrededor no dude en recrearse porque hay mucho arte en su entorno.
28
INTERVIEW I ENTREVISTA
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
He is an expert on everything from present day situation in tourism to each and every detail of the keys to the future of Gran Canaria. Nothing escapes the sharp analysis of José Ignacio Alba Pérez, who will shortly be celebrating 10 years working at the Lopesan Group, since 2014 as Comercial and Marketing Director.
JOSÉ ALBA
COMERCIAL AND MARKETING DIRECTOR OF THE LOPESAN GROUP
“There’s no place on earth like Meloneras” How would you assess the current tourism situation in Gran Canaria? In macroeconomical terms we mustn’t fall into the trap of comparing what is happening now with what happened in 2009, when there was a huge crisis in demand. What is happening this year is what we call a re-establishment of supply, which looks very similar in terms of partial results but which is actually quite different. Added to this are certain unsettling factors such as BREXIT, the fluctuations in exchange rates between currencies, and the trade war going on between China and the USA. It is true that figures are not quite as good as other seasons, but this cannot be put down to a drop in tourism, rather a case of the market settling down following a period of 2 or 3 years of growth that outstripped supply. We have unwittingly experienced a little speculative process which means that demand was greater than supply. If we also take into account that in Gran Canaria we are unable to build luxury accommodation that responds to demand, the result is that prices are too high in terms of old hotel establishments and other undeclared holiday lets by private renters. It has been a good period for tourism companies, who have made some wonderful additional profits, but this is damaging in the long term, as it is money that cannot properly be returned to the territory. The best thing would have been to respond to this demand with quality facilities, rebuilding, increasing jobs and generating increased income for the island through more taxes. Is this readjustment in tourism going to be harmful for businesses? There will be a noticeable drop in tourists arriving in Gran Canaria over this year. We are already seeing an accumulation which, up to August, has reflected a fall of around 5%. Fundamentally, the sector of the market to suffer the most will be the low quality, average standard and
old-fashioned accommodation. Those who are investing in higher quality facilities shouldn’t have too much to worry about. Our competing destinations, such as Turkey and Egypt, are experiencing a growth of 89% at their airports, and it is clear that as long as we don’t adjust our prices accordingly we cannot be properly competitive. According to this analysis, then, how do you see the future of tourism in Gran Canaria? Over the next 2 or 3 years we will see a small cooling off period. All those complexes and hotels that have been refurbished are much better prepared and are more likely to survive. We mustn’t forget that figures in macroeconomical terms in Europe are positive, and the rise in international tourism continues to forge ahead. To put it another way, we need to adjust, but the demand is still there. I don’t foresee any great threat, but it is a sign, like a yellow card to tourism players here who haven’t done their homework. The Lopesan Group currently offers several differenciated brands... Part of our success over the last few years has been down to the reforming and transforming of our hotels, which is what we did when we bought out German hotel chain IFA, a German brand, which we transformed into Abora, the name of the Sun God in Guanche mythology. The Abora by Lopesan Hotels boast a wholly fresh and contemporary architecture, aimed at families and tourists in search of fun. Another of our brands is Corallium by Lopesan Hotels, which focuses on a more adult market, with a name that is synonymous with quality, wellbeing, personal pampering and attention, set at more privileged locations on the ocean shore. We are proud of what we have done, because we have branched out. Apart from our hotel in the Dominican Republic, we have opened the Abora Continental by
Lopesan Hotels; the Corallium Beach by Lopesan Hotels, and the Corallium Dunamar by Lopesan Hotels. What about Unique? This is the brand that denotes Lopesan’s quest for excellent quality. It is like a hotel within a hotel, an experience that caters for a slightly higher income group who are looking for that little bit extra. We offer a unique and exclusive experience in our more emblematic hotels. Our Unique clients have the use of exclusive facilities and services, prepared especially to provide them with a memorable experience. Just recently we read that there are few places in the world like Meloneras... It may be bad for me to say, but a place like Meloneras is not easy to find. It is a unique spot, with a wonderful range of restaurants and catering, in a completely safe environment – within the EU territory, with all it entails from a political and legal viewpoint-, the health infrastructure, the roads and of course the natural surroundings. It is not that we are jumping to the defence of the Canaries, but not a lot comes close to Meloneras. The idea of the Lopesan Group regarding Meloneras is magnificent: it is a project whose original design was just spectacular. We have the resources to invest, and like any other business group we are looking to grow, invest, create value, and jobs... We are ambitious when it comes to getting things done and we have been waiting 9 years to grow in the Canaries. During this period, we have spent our resources elsewhere, building the Lopesan Costa Bávaro Resort Spa & Casino in the Dominican Republic. It was finished just over a year ago and it will have provided direct employment to over 2,000 people between its construction and its operation, all of which generate taxes that will help enrich the country a little.
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
INTERVIEW I ENTREVISTA
29
Desde la situación turística actual hasta desgranar punto por punto las claves del futuro turístico de Gran Canaria. Nada se escapa del análisis certero de José Ignacio Alba Pérez, que en breve cumple 10 años trabajando en el Grupo Lopesan y desde 2014 como Director Comercial y de Marketing.
JOSÉ ALBA
DIRECTOR COMERCIAL Y MARKETING DEL GRUPO LOPESAN BY I POR SERGIO ARÁN
“No hay lugar en el mundo como Meloneras”
Lopesan Costa Meloneras Resort, Spa & Casino.
¿Qué balance hace de la actualidad turística de Gran Canaria? En el aspecto macroeconómico no debemos caer en el error de comparar lo que está ocurriendo con lo que pasó en el año 2009, que hubo una crisis de demanda muy importante. Lo que está sucediendo este año es lo que llamamos un restablecimiento de la oferta, que se parece mucho en los resultados parciales pero es diferente, y a esto se suman algunos factores de incertidumbre como el BREXIT, las fluctuaciones de las divisas y la guerra comercial ChinaUSA. Es cierto que los datos no son tan buenos como otras temporadas pero no es achacable a una caída del turismo sino a que la situación se está restableciendo después de un período de 2 o 3 años en los que se ha crecido por encima de lo que la oferta permitía. Hemos vivido, por algunas magnitudes que no controlamos, un pequeño proceso especulativo que ha provocado que hubiera más demanda que oferta. Si a esto sumamos que en Gran Canaria no se pueden construir camas de calidad para dar respuesta a esa demanda, el resultado son unos precios por encima del valor especialmente en producto no renovado y en oferta no reglada. Ha sido un período bueno para los empresarios turísticos, que ven unos rendimientos adicionales fantásticos pero es perjudicial a largo plazo, porque es dinero que no se puede devolver de forma adecuada al territorio. Lo correcto habría sido responder a esa demanda con una oferta de calidad, construyendo, aumentando los puestos de trabajo y los ingresos por impuestos al territorio. ¿Este reajuste del turismo va a ser perjudicial para las empresas? Va a existir una caída notable de la llegada de turistas a Gran Canaria a lo largo de este año. Ya se está viendo un acumulado que, hasta agosto, se ha cuantificado en torno al -5%. Fundamentalmente, lo que se verá más afectado es el
producto de baja calidad, poco diferenciado y no renovado. El que haga una propuesta de servicios a la altura del precio que solicita va a tener menos problemas. Los destinos de la competencia, como Turquía y Egipto, están viviendo un crecimiento del 89% en aeropuertos y es evidente que hasta que no ajustemos nuestros precios al valor no podemos ser realmente competitivos. Según este análisis, ¿cómo ve el futuro turístico de Gran Canaria? En los próximos 2 o 3 años vamos a ver un pequeño enfriamiento. Todos los complejos y hoteles que se han renovado están mucho más preparados para sobrevivir. No podemos olvidar que los números macroeconómicos de Europa son positivos y el aumento del turismo a nivel internacional se mantiene con fuerza. Dicho de otra manera, tenemos un problema de ajuste pero la demanda sigue existiendo. Yo no veo una gran amenaza, pero si una señal, una tarjeta amarilla para todos los actores del turismo que no han hecho las cosas bien. El Grupo Lopesan ahora cuenta con varias marcas diferenciadas... Parte del éxito de estos últimos años se ha basado en reformar y transformar nuestros hoteles, como hicimos cuando se compró IFA, que era una marca alemana y se transformó en Abora, que es el nombre del Dios del Sol en la mitología guanche. Los Abora by Lopesan Hotels son hoteles con una arquitectura contemporánea y fresca orientados a familias y al turista que busca diversión. Otra marca es Corallium by Lopesan Hotels, que está centrada en público más adulto, con un nombre evocador sinónimo de calidad, bienestar, cuidado y mimo personal ubicados en las localizaciones más privilegiadas a orillas del océano. Estamos muy orgullosos porque en el capítulo de novedades, además del hotel en República Dominicana, hemos abierto
el Abora Continental by Lopesan Hotels; el Corallium Beach by Lopesan Hotels, y el Corallium Dunamar by Lopesan Hotels. ¿Y Unique? Es una marca que representa la apuesta de Lopesan por la calidad excelente. Es como un hotel dentro del hotel, una experiencia para un segmento un poco más alto que demandaba algo de un nivel superior. Ofrecemos una experiencia única y exclusiva en nuestros hoteles más emblemáticos. Los clientes Unique pueden hacer uso de instalaciones y servicios exclusivos, pensados para ellos y para convertir su estancia en una experiencia inolvidable. Hace poco leímos que hay pocos lugares en el mundo como Meloneras... Está mal que yo lo diga, pero un lugar como Meloneras no es algo que se vea fácilmente. Es un lugar único, con una oferta de restauración espectacular, en un entorno completamente seguro - territorio de la C.E., con lo que eso implica desde un punto de vista político y jurídico-, la infraestructura sanitaria, las carreteras y por supuesto, el marco natural. No es por hacer apología de lo canario, pero es muy difícil ver algo parecido a Meloneras. La idea del Grupo Lopesan sobre Meloneras es magnífica: un proyecto que en su diseño original es espectacular. Tenemos unos recursos que están dispuestos a ser invertidos y como todo grupo empresarial, buscamos crecer, invertir, crear valor, puestos de trabajo... Hay una ambición de realización y llevamos esperando 9 años para poder crecer en Canarias. En esa espera, hemos puesto nuestros recursos a funcionar fuera, al servicio de construir el hotel Lopesan Costa Bávaro Resort Spa & Casino en República Dominicana. Se ha edificado en poco más de un año y va a dar trabajo directo a más de 2000 personas entre obra y operación que van a tributar sus impuestos y enriquecer un poco más el país.
30
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER... SHOWS • ESPECTÁCULOS NO SIN MIS HUESOS. Danza Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 18.10.2018 - Time / Hora: 20:00 MANOLO VIEIRA - 2018 Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 20.10.2018 - Time / Hora: 21:00
EXHIBITIONS • EXPOSICIONES GRAN CANARIA EN LOS OJOS DE PEPE DÁMASO Place / Lugar: Patronato de Turismo de Gran Canaria -Calle Triana, 93. LPGC Date / Fecha: Desde el 6.6.2018 CÁNDIDO CANDIDE Homenaje a Leonard Bernstein Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 5.7 al 25.10.2018
CONCERTS • CONCIERTOS
EL DEDO EN EL OJO Place / Lugar: Gran Canaria Espacio Digital. LPGC Date / Fecha: 20.9 al 26.10.2018
GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA REINHARD GOEBEL, Director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 5.10.2018 - Time / Hora: 20.00
BESO AL SOL Homenaje a Gustav Klimt Place / Lugar: Centro Insular de Turismo. Playa del Inglés. SBDT Date / Fecha: 5 al 26.10.2018
NAYABAND. ’plus d'amour’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 6.10.2018 - Time / Hora: 21.00
DOMA de Paco Guillén Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 5.10.2018 al 12.1.2019
RAPHAEL. Gira ‘Loco por Cantar’ Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 12.10.2018 - Time / Hora: 20:00
JACK BENG-THI Place / Lugar: CAAM y Casa África. LPGC Date / Fecha: 19.10.2018 al 24.2.2019
LOQUILLO. Gira ‘40 Años Rock & Roll Actitud’ Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 13.10.2018 - Time / Hora: 21:00
DOBLE O MITAD de Jin Taira Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 13.9 al 4.11.2018
KIKE PERDOMO & BIG BAND DE CANARIAS ‘Hangin´Out’ ‘El Rincón del Jazz’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 13.10.2018 - Time / Hora: 21.00 BARRIOS ORQUESTADOS. ’Del barrio a la luna’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 14.10.2018 - Time / Hora: 19.00 DANIEL CIOBANU. Piano Concierto Inaugural. Temporada 2018/2019 Sociedad Filarmónica de LPGC Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 15.10.2018 - Time / Hora: 20:00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA KAREL MARK CHICHON, Director ALBRECHT MAYER, Oboe Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 19.10.2018 - Time / Hora: 20.00 PITINGO. ‘Mestizo y fronterizo’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 20.10.2018 - Time / Hora: 21.00 JUAN DIEGO FLÓREZ Concierto Inaugural. Festival ‘Canarias, Música en Otoño’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 21.10.2018 - Time / Hora: 19.30 METAMORPHOSEN BERLIN WOLFGANG EMANUEL SCHMIDT Director - IVÁN MARTÍN, Piano Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 23.10.2018 - Time / Hora: 20:00 WOMEX 2018 Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus - Infecar. LPGC Date / Fecha: 24 al 28.10.2018 PIMPINELA. Gira HERMANOS - Grandes Éxitos Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 26.10.2018 - Time / Hora: 21.30 SORAYA ARNELAS Place / Lugar: Auditorio de Valleseco Date / Fecha: 27.10.2018 - Time / Hora: 20.00
THEATRE • TEATRO ÓYEME CON LOS OJOS de María Pagés Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 5 y 6.10.2018 - Time / Hora: 20.30 CUENTOS EN LA NOCHE DE SAN JUAN Place / Lugar: Centro Cívico de Carrizal. Ingenio Date / Fecha: 6.10.2018 - Time / Hora: 21.00 ANA, También a nosotros nos llevará el olvido Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 11 al 13.10.2018 - Time / Hora: 20:30 EL ÚLTIMO BUFÓN, con Leo Bassi Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 19.10.2018 - Time / Hora: 20.30 LAS RAÍCES CORTADAS con Teatro La República Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 25.10.2018 - Time / Hora: 20.30 EL PRINCIPITO de Clapso Producciones Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 27.10.2018 - Time / Hora: 18.00 CIUDADANO YAGO con Teatro La República Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 27.10.2018 - Time / Hora: 20.30
FESTIVALS AND FAIRS FESTIVALES Y FERIAS 4ª FERIA DE LA ABEJA NEGRA CANARIA Y LA MIEL Place / Lugar: Antiguo Mercadillo Municipal. Valsequillo Date / Fecha: 7.10.2018 FERIA DE LA MANZANA Place / Lugar: Plaza de San Vicente Ferrer. Valleseco Date / Fecha: 7.10.2018 - Time / Hora: 10.00 FESTIVAL CERO 2018 Place / Lugar: Anexo de la Plaza de la Música, junto al Auditorio Alfredo Kraus Date / Fecha: 11 al 14.10.2018 - Time / Hora: 19.30
A DIETA DIGITAL de Clapso Producciones Con Yaneli Hernández, Mingo Ruano y Lili Quintana
23 MASDANZA Festival Internacional de Danza Contemporánea de Canarias Date / Fecha: 13.10 al 3.11.2018 www.masdanza.com
Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 12 y 13.10.2018 - Time / Hora: 20:30 Date / Fecha: 14.10.2018 - Time / Hora: 19:00 Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 27.10.2018 - Time / Hora: 21.00
6º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GÁLDAR Place / Lugar: Gáldar Date / Fecha: 15 al 20.10.2018 www.ficgaldar.es
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
31
LOCAL MARKETS • MERCADILLOS MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00 TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00
FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30
VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00
FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00
SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30
FIESTAS DE SAN MIGUEL ARCÁNGEL Place / Lugar: Valsequillo Date / Fecha: 14.9 al 13.10.2018 www.valsequillogc.es
TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00
FIESTAS DE LA ENCARNACIÓN Y DE LA MANZANA Place / Lugar: Valleseco Date / Fecha: 29.9 al 28.10.2018 www.valleseco.es
SPORTS • DEPORTES GRAN CANARIA FRONTÓN KING Place / Lugar: El Frontón. Gáldar Date / Fecha: 20.10 al 3.11.2018 7º GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL Date / Fecha: 24 al 28.10.2018 www.grancanariawalkingfestival.com
ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00 PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30 SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00 SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30 SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00
AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179
32
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
OCTOBER I OCTUBRE 2018
From 15th to 20th October the 6th annual International Film Festival of Gáldar will hit the screens. It is the perfect time to come along to the municipality and enjoy the wonderful cultural atmosphere of the city. With every year that goes by, the cinema festival has become more and more widely recognised internationally, more ambitious, and with a wider-ranging selection of films.
THE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL OF GÁLDAR
THE CITY OF STARS
BY I POR SERGIO ARÁN
■ From 15th to 20th of October, the stage will be set for the International Film Festival of Gáldar (FIC Gáldar). It is into its sixth consecutive year, and is held in the city of the same name, in a municipality situated at the north west of Gran Canaria, a place already well known for containing one of the most important and representative archaeological settlements in the Canaries, namely the Painted Cave. Gáldar has always stood out for its great cultural atmosphere, from its prestigious conferences from two centuries ago through to today, a top notch musical calendar and now a cinema festival which is growing in stature every year. The Cinema Festival of Gáldar brings in both feature-length films and shorts in a competitive environment. In the words of Ruth Armas, actress, founder and director of the festival, “the most important thing is to promote films that would otherwise not get to be seen by the general public. At the same time, we raise the profile of Gáldar, the city in which I was born, and bring actors and actresses to whom we pay great tribute, and who go out into the town and mix with the locals for just a few days. If we add to this a series of exhibitions and parallel activities, the festival week is a busy one indeed”. The jury they have brought in for the judging is also top notch. For the short films it will be made up of actors of the standing of Mariam Hernández, Lluvia Rojo and Carlos Santos; for the feature-length films, the jury will comprise Daniel Holguín, María Hinojosa and Alex Hernández Canary film-makers will also get their golden chance to shine, as the International Film Festival of Gáldar aims to promote cinema both on the islands and beyond. It is currently the leading cinema festival on the Canary Islands, and is becoming ever more known nationally. It gives exposure to Gáldar as a city and Gran Canaria as an island, helping to contribute to its cultural and social development. In this sense, one of the most dearly-loved sections of the festival on the part of visitors is ‘Gáldar Rueda’, meaning filming in Gáldar. It consists of film shorts made over a 48 hour period during the week-long festival. Organizers of FIC Gáldar give out a slogan related to the theme, which is kept a secret right up to that moment, so that films can be made at certain places around Gáldar, with no exceptions, and which should not exceed 3 minutes. As festival director Ruth Armas puts it, “this is probably the best loved part of the event”. Besides this, within the section called ‘Filming around the neighbourhoods of Gáldar’, a 300 euro prize will go to local galdenses who have made a film short about a neighbourhood in Gáldar over the year. Meanwhile, the ‘Animayo’ International Cartoon, Visual Effects and Video Game Festival will offer two special shows and conferences aimed at children, as part of the activities programme at the 2018 International Film Festival of Gáldar. The theme for this year’s event will be the 30th anniversary of classic Spanish film ‘Women on the verge of a nervous breakdown’ (19882018), one of the greatest hits with the general public and critics, and one of the 20 or so films made by top Spanish film director Pedro Almodóvar. This film gave the man from Castilla La Mancha his first nomination at the Oscars and the Golden Globe in the category of Best Foreign Film. The awards at the Film Festival of Gáldar are called Guayarmina, the name of a Gran Canarian aboriginal girl, the daughter of king Tenesor Semidán during the European conquest of the Canary Islands during the 15th century. The translation of this name would be something like “guard, preserve and protect against prolonged drought”, a highly appropriate concept for all participants at the Festival and for director Ruth Armas herself, who year after year, with continual effort, manages to raise the bar of this cinema event. It is no easy job.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
33
Del 15 al 20 de octubre se celebra la 6ª edición del Festival Internacional de Cine de Gáldar. Es el momento perfecto para acercarse al municipio y disfrutar del magnífico ambiente cultural de la ciudad. El Festival de cine es, con cada año que pasa, más reconocido internacionalmente, más ambicioso y con una oferta cinematográfica más amplia.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GÁLDAR
LA CIUDAD DE LAS ESTRELLAS
Jurado del Festival Ruth Armas, directora del Festival.
Guayarmina.
■ Este mes de octubre, entre los días 15 y 20, se celebra el Festival Internacional de Cine de Gáldar (FIC Gáldar) por sexto año consecutivo en la ciudad de Gáldar, un municipio situado al noroeste de Gran Canaria muy conocido por contener uno de los yacimientos arqueológicos más importantes y representativos de Canarias: la Cueva Pintada. Gáldar siempre ha destacado por un gran ambiente cultural, desde sus prestigiosas tertulias de hace dos siglos hasta hoy, con una actividad musical de primer orden y un Festival de Cine cada año más importante. En el Festival de Cine de Gáldar se dan cita, a competición, tanto largometrajes como cortometrajes. En palabras de Ruth Armas, actriz, fundadora y directora del Festival “lo más importante es dar a conocer películas que de otra forma no podrían ser vistas por el público; al mismo tiempo, le damos una visibilidad a Gáldar, que es la ciudad que me vio nacer, con actores y actrices a los que rendimos homenaje y que se pasean por sus calles y se mezclan con los galdenses durante unos días. Si a eso le sumamos una serie de exposiciones y actividades paralelas, la semana del Festival es bastante completa”. El jurado que se ha conseguido reunir es de primera división. Para los cortometrajes se va a contar con la colaboración de los actores Mariam Hernández, Lluvia
Rojo y Carlos Santos; y para los largometrajes, se cuenta con Daniel Holguín, María Hinojosa y Alex Hernández Los cineastas canarios también tienen una oportunidad de oro, ya que el Festival Internacional de Cine de Gáldar tiene como objetivo promover el cine dentro y fuera de las Islas. Hoy por hoy, ya es un Festival de Cine de referencia en las Islas Canarias y cada vez más a nivel nacional, dando a conocer Gáldar y Gran Canaria como ciudad e isla que contribuyen con la cultura y el desarrollo social. En ese sentido, uno de los apartados más queridos por los visitantes al Festival es ‘Gáldar Rueda’. Una sección que presenta cortometrajes rodados en 48 horas durante la semana que dura el Festival. La organización del FIC Gáldar entrega un lema con el leitmotiv, que hasta ese momento se mantiene en completo secreto, y en localizaciones del municipio de Gáldar, sin excepción, se debe realizar un corto que no exceda de 3 minutos. En palabras de Ruth Armas, directora del Festival “es probablemente el apartado más querido por el público”. Además, dentro de la sección ‘Los Barrios de Gáldar Ruedan’ se premiará con 300 euros a los galdenses que, representando a cualquiera de los barrios del municipio, presenten un cortometraje rodado durante este año en Gáldar. Por otra parte, el Festival Internacional de Cine
de Animación, efectos visuales y Videojuegos ‘Animayo’, ofrecerá dos especiales de animación y ponencias dirigidas a público infantil dentro del programa de actividades del Festival Internacional de Cine de Gáldar 2018. El Festival dedicará este año su temática al 30º aniversario del estreno de la película ‘Mujeres al Borde de un Ataque de Nervios’ (1988-2018), uno de los mayores éxitos de público y crítica de los más de 20 trabajos del director de cine español Pedro Almodóvar. Una cinta que consiguió que el manchego tuviera su primera nominación a los premios Oscar y a los Globos de Oro en la categoría de mejor película extranjera. A los premios del Festival de Gáldar se les llama Guayarmina, que es el nombre de una aborigen grancanaria, hija del rey Tenesor Semidán durante la conquista europea de las Islas Canarias en el siglo XV. La traducción de su nombre sería algo parecido a “guarda, reserva o protección hasta la sequía prolongada”, un concepto muy apropiado para todos los participantes del Festival y para su directora, Ruth Armas, que año tras año, esfuerzo tras esfuerzo, logra sacar un Festival de Cine hacía adelante. No es tarea fácil.
www.ficgaldar.es
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
INTERVIEW I ENTREVISTA
35
Candelaria Rodríguez is responsible for putting together the first edition of the Canaries Autumn Music Festival, a completely privately organized festival. She is probably the best candidate out there to put together an event of this magnitude, as her CV includes having been at the helm of the Canary International Music Festival for 7 years, where she has always pushed for projects of high artistic quality.
CANDELARIA RODRÍGUEZ
Director of the Canaries Autumn Music Festival
“Starting off with Juan Diego Flórez indicates the level of festival we are looking for” BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
CANDELARIA RODRÍGUEZ
Directora del Festival de Canarias Música en Otoño Candelaria Rodríguez tiene la responsabilidad de sacar la primera edición de Canarias Música en otoño, un festival completamente privado. Probablemente es la candidata perfecta para una tarea de esta magnitud, ya que en su currículum figura haber estado al frente del Festival Internacional de Música de Canarias durante 7 años, en donde siempre apostó por proyectos de alta calidad artística.
“Empezar con Juan Diego Flórez indica el nivel de festival que queremos” ¿En qué consiste el festival Canarias Música en otoño? El Festival surge con la idea de completar toda esa oferta cultural y musical, sobre todo, en el sur de la Isla, que, en mi opinión, está muy necesitado de la mano de la cultura. Probablemente sea porque pensamos que los turistas que nos visitan vienen buscando sol y playa, y su visita es efímera, pero la realidad es que hay gente que viene dos o tres meses y anhela una serie de actividades que no les proporcionamos. Más en otoño, que los días son más cortos y el tiempo de playa se acorta unas cuentas horas. Empiezan marcando el territorio, con el concierto de uno de los mejores tenores actuales, Juan Diego Flórez.
What does the Canaries Autumn Music Festival consist of?
Empezar con Juan Diego Flórez indica el nivel de festival que queremos, la pauta de calidad artística, aunque el primer concierto, por motivos de espacio se va a celebrar en el Auditorio Alfredo Kraus. Necesitábamos un recinto mucho más espacioso que el de Maspalomas porque un tenor de estas características suele llenar salas muy grandes. Por otra parte, estamos mirando la posibilidad de utilizar, en los próximos años, espacios al aire libre y así introducir un elemento cultural en el paisaje.
The festival came about with the purpose of rounding off the cultural and musical calendar, which in the south especially, in my opinion, really needs a cultural boost. This is probably due to the fact that we think tourists come here for sun and beach, and are only here for a short time, but the fact is there are people who come to stay for two or three months at a time who cry out for a series of activities we don’t provide. Even more so in autumn, as the days are shorter and beach time is reduced by a few hours a day. You are starting on a high note, with a concert by one of finest current tenors around, Juan Diego Flórez.
Aunque Juan Diego Flórez marca la pauta, el Festival cumple con las más altas expectativas con la presencia del violinista alemán Frank Peter Zimmermann; los guitarristas José María Gallardo del Rey y Miguel Ángel Cortés, dos de las guitarras más internacionales del momento o la voz flamenca de Rocío Márquez junto a uno de nuestros mejores representantes de la música antigua como es el violagambista Fahmi Alqhai. Tampoco nos olvidamos de grandes valores canarios, como el pianista Jorge Robaina, que presentará su último proyecto discográfico. Finalmente, el Festival es responsable con los jóvenes músicos en un apartado llamado Jóvenes a Escena, y así presentar a los futuros concertistas.
Starting off with Juan Diego Flórez indicates the level of festival we are looking for, to set the bar for artistic quality, although the first concert, for reasons of space, is to be held in the Alfredo Kraus Auditorium. We needed a much larger venue than Maspalomas because a tenor of these characteristics usually packs out the largest venues. Over the next few years we will also be looking at the possibility of using outdoor venues, to add a cultural splash to the countryside. Although Juan Diego Flórez is leading the way, the Festival meets with the highest expectations, with the presence of German violinist Frank Peter Zimmermann; guitarists José María Gallardo del Rey and Miguel Ángel Cortés, two of the top international players right now, plus the flamenca tones of singer Rocío Márquez alongside one of our own top representatives of ancient music, namely viola da gamba player Fahmi Alqhai. There is also some great Canary talent on show, in the shape of pianist Jorge Robaina, who will be unveiling his latest recordings. Finally, the Festival also provides a window for young musicians, in the section called Young Musicians on Stage, who will have the chance to further their careers.
Suena muy atractivo... La oferta cultural que ofrecemos es de primer nivel. Además, lo ponemos fácil ya que hemos habilitado una guagua (autobús) “La Festi-Guagua” para recoger a la gente en el Auditorio Alfredo Kraus y el Teatro Pérez Galdós para llevarlos a los conciertos en Maspalomas.
It sounds really attractive... The cultural quality on offer is top class. We also make it easy for people to make it along, as we are laying on a bus service called “The Festi-Guagua” which will pick people up from the Alfredo Kraus Auditorium and Pérez Galdós Theatre and take them down to the concerts in Maspalomas.
Juabn Diego Florez.
Further information at I Más información: Phone I Teléfono : (+34) 828 907 292 (+34) 689 049 033 www.festcom.es
36
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
OCTOBER I OCTUBRE 2018
The latest musical creation by musician and composer José Buceta, co-produced by the Town Hall and the Villa de Ingenio Musical Society, in collaboration with the Cabildo de Gran Canaria, is set to hit the stage at the Civic Centre of Carrizal on 14th and 16th December.
GRAND PREMIERE OF THE MUSICAL “EL POLIZÓN” IN INGENIO ■ Two years after the premiere of the opera ‘Candelaria’, the Civic Centre of Carrizal, in the municipality of Ingenio, is shortly to be setting off on another theatrical and musical adventure. It is now the turn for ‘El Polizón’, an original creation by musician and composer José Buceta. Once again the concept of love as a driving force behind change leads the author to contextualize situations in which his characters break with their own limits. The value of freedom, and social commitment, are important elements to this play. ‘El Polizón’ is set on the boat Arado, which serves as a representation of different social classes, with all their inequalities, injustices, greatness and miseries, all through a series of characters who are on a vital and endless search. Young musician Juan sneaks onto the Arado with the intention of searching for a better life. Once inside he learns how oppressive his captain Don Pedro is, as are
Sister Francisca and foreman Don Antonio. The young maid Dolores is the only person they are unable to subject to their tough ways, so she becomes the object of obsession by the captain and lives under the wary eye of Sor Francisca and Don Antonio. Juan, who cannot understand how passive everyone is in the face of such abuse, looks to change the situation and together with Dolores begins his fight. The work is a co-production between the Town Hall of Ingenio and the "Villa de Ingenio" Musical Society in collaboration with the Cabildo de Gran Canaria and a number of local firms. The whole project brings together nearly a hundred different players, including singers, actors, extras, backing singers and technical staff, and is been over a year in the making. The string of performers includes top Canarian singers and artists, such as Rubén Pérez, Saray Castro, Mingo Ruano,
Thania Hill, Mingo Ávila, Nereida Peña, Isaac Do Santos, Pimpina Herrera and Elisabeth Pulido. Joining them is the Symphonic Orchestra of the Villa de Ingenio Musical Society, along with a further forty extras and choir of around thirty singers, plus a technical staff of fifty professionals. The staging of the play is down to Yanara Moreno; Gisela Rodríguez is responsible for directing the backing singers and the stage set has been designed by Carlos Santos. The round off the spectacle, the set has been highly original, and features the inside of a period boat in which actors and actresses wear costumes and clothng specially made for this particular production. The opening night of ‘El Polizón’ will be 14th December at 21.00, at the Civic Centre of Carrizal. The second function will be two days later on 16th December at 21.00. Tickets will soon be on sale at www.entrees.es
El nuevo musical ideado por el músico y compositor José Buceta, que coproducen el Ayuntamiento y la Sociedad Musical Villa de Ingenio en colaboración con el Cabildo de Gran Canaria, llegará al Centro Cívico de Carrizal los días 14 y 16 de diciembre.
▶
GRAN ESTRENO DEL MUSICAL “EL POLIZÓN” EN INGENIO
José Buceta.
■ Dos años después del estreno de la ópera ‘Candelaria’, el Centro Cívico de Carrizal, en el municipio grancanario de Ingenio, se embarcará en una nueva aventura músicoteatral, ‘El Polizón’, una idea original, música y libreto del músico y compositor José Buceta. Nuevamente el concepto del amor como motor de cambio lleva al autor a contextualizar situaciones que llevan a los personajes a romper sus propios límites. El valor de la libertad y compromiso social son los elementos importantes de esta obra. ‘El Polizón’ se ambienta en el buque Arado, que en realidad es una representación de las diferentes clases sociales, con sus desigualdades, con sus injusticias, sus grandezas y sus miserias; todo ello a través de personajes que están en una búsqueda vital continua.
▶
El joven músico Juan se cuela en el Arado con la intención de buscar una vida mejor. Una vez dentro descubre la opresión de su capitán, Don Pedro, y de Sor Francisca y el capataz, Don Antonio. La joven sirvienta Dolores es la única a la que no son capaces de someter, por lo que se vuelve objeto de obsesión del capitán y vive en el punto de mira de Sor Francisca y Don Antonio. Juan, que no entiende la pasividad de todos ante semejante abuso, busca un cambio de la situación y en alianza con Dolores comienzan su lucha. Yanara Moreno, directora de escena.
Esta obra es una coproducción del Ayuntamiento de Ingenio y la Sociedad Musical "Villa de Ingenio" en colaboración
con el Cabildo de Gran Canaria y distintas empresas, que, una vez más, vuelven a idear un proyecto colectivo que integra a casi un centenar de participantes entre cantantes, actores, figurantes, coro y equipo técnico, en la que se ha estado trabajando desde hace más de un año. El elenco lo integran los destacados cantantes y artistas canarios, Rubén Pérez, Saray Castro, Mingo Ruano, Thania Hill, Mingo Ávila, Nereida Peña, Isaac Do Santos, Pimpina Herrera y Elisabeth Pulido. A ellos se unirán también la Orquesta Sinfónica de la Sociedad Musical Villa de Ingenio, más de cuarenta figurantes y un coro integrado por unas treinta personas, además de un equipo técnico que cuenta con cincuenta profesionales. La dirección de escena estará a cargo de Yanara Moreno; Gisela Rodríguez se encargará de la dirección de coros y la escenografía ha sido diseñada por Carlos Santos. Para completar el espectáculo se ha ideado una escenografía totalmente original y ambientada en el interior de un buque de época en el que los actores y actrices lucirán vestuarios y atuendos confeccionados especialmente para esta producción. El estreno absoluto de ‘El Polizón’ será el 14 de diciembre, a las 21.00 horas, en el Centro Cívico de Carrizal. La segunda función será el 16 de diciembre a las 21.00 horas. Las entradas estarán próximamente a la venta en www.entrees.es
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
INTERVIEW I ENTREVISTA
37
38
NOTES I APUNTES
Welcome to GRAN CANARIA
AUTUMN ON THE ISLAND ■ The leaves of the figs and fruit trees are starting to cover the roads and pathways around the north of the island, while in the south they are already preparing the saplings for the winter season harvest that the continental markets rely on. These are two contradictory scenarios that are separated by an invisible line that splits the island of Gran Canaria in half, rather like two different countries, or more perhaps, here on this Miniature Continent. One area has chestnuts cooking, accompanied by a sip or two of aniseed, while covered in the cool, damp mist of the trade winds. The other area sees its hotels and apartments packed out with tourists from all over northern Europe, in search of sunny climes by the sea, a chance to stroll through sand dunes or to go on boat trips to spot dolphins and other great cetaceans along the coastline, with a bright warmth that identifies with the deep blue of the autumn sea in Gran Canaria. But it is not as cut and dried as that. Some days in the north of the island can be warm and rather strange, reverting to more summer-like weather. The same goes for the south-facing slopes, where rain may fall over the arid landscape with their spindly plants, helping to offset the lack of water, the odd few drops only maybe but which can transform the tabaibas plants into an intense green garden. The hills and ravines will change their scorched and barren appearance for a carpet of pastureland which stirs the soul of the southern expanses, separated from the tradewinds by the crowning peaks of the island, like a natural boundary whose rocky checkpoint puts the breaks on the clouds so they can drop their welcome water on the north. Tourists arriving at the north of Europe know only too well they can’t get bored here, nor can they come across thick, grey fog, or that blinding snow storms are going to rush across the island’s countryside like they do in Scandanavian countries. Quite the opposite in fact, the light and the presence of the sun is the main attraction and indeed requirement for many of the visitors who come over every year to benefit from the finest climate in the world. A reality that makes this destination the place on earth with the highest numbers of repeat visitors. Gran Canaria will showcase this display of contrasts, with its variable and stunning locations which always satisfy those who come to visit, even though they might already have been here before. It is an island that never lets you down, where in just a few minutes you can cross through the climate and landscape of the islands that have been the dreams and desires of many for centuries now. And there is no better way to do so than in autumn and winter, at a time when the weather is a stark contrast to the one on the continent. Even the summer here is different and quite original, yet it is the warmth of the tropical climate which makes this island one of the top tourist destinations in the world, which has no competition to speak of in the winter period. So don’t hesitate, enjoy our bright sunlight, our warm temperatures and our even warmer hospitality.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
NOTES I APUNTES
39
OTOÑO ISLEÑO
BY I POR MICHEL JORGE MILLARES
■ Mientras las hojas de higueras y frutales cubren las vías y senderos del norte de la isla, en la mitad sur se preparan los plantones para la zafra de la temporada de invierno que esperan los mercados del continente. Dos escenarios contradictorios separados por una línea invisible que parte la isla de Gran Canaria en dos, como dos países o muchos más en este Continente en Miniatura. Una zona guisa castañas acompañadas con el buchito de anís, cubierta por la niebla fresca y húmeda del alisio. Y la otra ve llenarse los hoteles y apartamentos con turistas del norte de Europa que vienen en busca del sol junto al mar, paseando entre dunas o en alguna de las embarcaciones que visitan a los delfines y otros grandes cetáceos en el litoral con la luminosidad cálida que intensifica el azul profundo del mar de otoño en Gran Canaria.
Pero no todo es tan certero e inmóvil. Algunos días el norte también será cálido y extraño, con un tiempo de otoño que retrocede al verano. Y lo mismo en la vertiente sur, donde puede que llueva sobre el paisaje árido de plantas esqueléticas para soportar la falta de agua, unas gotas efímeras pero capaces de pintar las tabaibas como un brillante jardín de verde intenso. Las lomas y barrancos cambiarán su yerma imagen de superficie de piel curtida al sol para cubrirse con un manto de pastos que animan el alma del paisaje del sur, separado del alisio por las cumbres que coronan Gran Canaria como una frontera cuya aduana rocosa frena el paso de las nubes para que descarguen en la vertiente norte. El turista o visitante llegado del norte de Europa sabe que aquí no hay posibilidad de monotonía ni podrá reencontrarse con el gris de la neblina, ni la cegadora nieve va a monopolizar el paisaje de la isla como sucede en los países nórdicos. Por el contrario, la luz y la presencia del
astro solar es el principal reclamo y necesidad de muchos de los visitantes que acuden cada año en busca del clima más saludable del mundo. Una realidad que hace de este destino el lugar del planeta con mayor índice de repetición de los turistas que lo visitan. Gran Canaria se mostrará como ese escaparate de contrastes, de espacios variables y sorprendentes que siempre satisfacen a quienes lo visitan, a pesar de que ya lo conozcan. Una isla que nunca defrauda, donde en apenas unos minutos se puede traspasar el clima y el paisaje de las islas soñadas y deseadas durante siglos. Y nada mejor que conocerlas en otoño o invierno, en ese tiempo que marca la diferencia con el clima continental, si bien el verano también es distinto, original, pero es la calidez del clima tropical lo que hace de esta isla uno de los principales destinos turísticos del mundo, sin competencia en el periodo invernal. No lo dude, disfrute de nuestra luz, nuestra temperatura y hospitalidad.
40
INTERVIEW I ENTREVISTA
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Mario Gil discovered his true vocation for the restaurant business in Spain, while in Madrid and in Ibiza. He spent time studying hard, and with the expertise he acquired he intended to go to back to his homeland, Columbia. Gran Canaria then crossed his path, and from the very first day he felt right at home here.
MARIO GIL
Owner of EL CHURRASCO and CAFÉ REGINA (GRUPO M&M)
“When people think of meat, they think of El Churrasco”
What were your early days like in Gran Canaria? They were hard times but really beautiful ones. I was sure I had to specialize in meats because my grandfather had cattle in Columbia and important contacts in Argentina. He gave us advice and we then contacted families to supply us with their own cattle for the first El Churrasco restaurant, which opened its doors for the first time 20 years ago in a side street of Las Palmas de Gran Canaria (Olof Palme), with 12 tables that gave us the chance to timidly learn, make mistakes and to work with the general public who were more and more demanding. Over time, those 12 tables turned into larger premises. Today we are the restaurant that people look to when they want to eat meat. On the back of your early success, you opened a second El Churrasco restaurant in Meloneras… In Meloneras our diners are very different. En Las Palmas de Gran Canaria, our weekday clients are executives, and at weekends we get families. In Meloneras we receive a European clientele, mainly from Holland, Germany, England, Finland and Norway... similar to those at our El Churrasco Adeje restaurant in Tenerife, located in the Hotel Jardín Tropical. This forces us to perfect our culinary range quite intensely. We are always learning, and challenges like that make us grow in efficiency, as we strive to offer an experience that satisfies all five senses. What do you believe to have been the success formula for your restaurants? I think part of the key to our success is the origin of our products, their quality and their traceability. I am quite obsessed about controlling all the basic ingredients that we serve in the restaurant. We started with meats in origin, and results were highly positive; we then moved on to ideal wines to accompany the food, which are our own exclusive Family Gil range, -for these wines we select top grapes from areas such as Ribera del Duero, Navarra, La Rioja and Mendoza in Argentina, of which we are really proud. The next thing to be added was our own olive oil, an authentic liquid gold, for which we have an oil mill in the province of Jaén, which uses the finest olives. We also choose our own charcoal for our restaurants, used for cooking our meats, which we also sell to customers so they can use it at home. Another of our current jewels are our coffee beans. We bring in special arábigos grains from Columbia, which we have learnt how to toast and extract...
Did this interest in coffee encourage you to open your first Café Regina? That’s interesting, because when I got fully involved in the coffee world, I took it really seriously, taking professional courses. And do you know what I realised? I realised I had no idea of what a good coffee was. Actually, like most people really! (laughter). Now we buy our batches in from all over Columbia, and we continually learn, importing it in, toasting it ourselves and then packaging it... but it all started out at the tiny estate my grandmother Regina owned. Our coffee business has been a surprise for us and has given us great satisfaction, and people in Las Palmas de Gran Canaria have responded really positively to it. For this reason, we are expanding our current points of sale, at the original Café Regina on Avenida José Mesa y López, and at the Alisios Shopping Centre, under a franchise system that guarantees the Columbian origins of our coffee and quality controls. Columbia is geographically the perfect location for the cultivation of the coffee bean, and Café Regina the perfect place to try it out. Briefly, we are also going to open a new premises at the Gourmet Experience in El Corte Inglés, on Avenida José Mesa y López. And then another in a month and a half’s time, in the area of Puerto Rico, at the south of Gran Canaria; and almost simultaneously, another in Tenerife. Do you think that cuisine is an important part of the tourist experience? It is absolutely fundamental. We live in a time when we need to do things properly, so tourism and cuisine need to go hand in hand. Quality gastronomy brings in quality tourism. In Gran Canaria we’ve got sun, beaches, a safe environment... But the tourist business is highly competitive and package tourism is an interesting choice. We have to respond to this kind of model with quality, so cuisine is part of the experience of travelling. We are adding our grain of sand. El Churrasco is made up of a team of professionals who offer a fine service in harmony with the basic ingredients they handle. El Churrasco has an aroma of charcoal and fine meat; guests savour a unique product, washed down by an excellent wine list. We have managed to make people who think of meat to think of El Churrasco.
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
INTERVIEW I ENTREVISTA
41
Mario Gil descubrió su verdadera vocación por la hostelería en España, tanto en sus años en Madrid como en Ibiza. Un tiempo de estudio y conocimiento que atesoró con intención de utilizarlos en su Colombia natal. Por el camino conoció Gran Canaria, en donde se sintió como en casa desde el primer día.
MARIO GIL
Propietario de EL CHURRASCO y CAFÉ REGINA (GRUPO M&M)
“Cuando se piensa en carne, se piensa en El Churrasco”
BY I POR SERGIO ARÁN
¿Cómo fueron tus comienzos en Gran Canaria? Fueron unos principios difíciles pero muy bonitos. Tenía claro que debía especializarme en carnes porque mi abuelo tenía ganado en Colombia y contactos importantes en Argentina. Nos asesoró y contactamos con familias que nos proporcionaron ganado propio para el primer restaurante El Churrasco, que abrió por primera vez sus puertas hace casi 20 años en una pequeña calle de Las Palmas de Gran Canaria (Olof Palme), con doce mesas que tímidamente sirvieron para aprender, para equivocarse y para trabajar con un público que cada día era más exigente. Con el tiempo, las doce mesas crecieron en espacio y en locales. Hoy día, somos un restaurante de referencia para los amantes de la carne. Con el éxito previo, abrieron un segundo restaurante El Churrasco en Meloneras…
Yo creo que parte clave del éxito está en el origen de los productos, su calidad y su trazabilidad. Tengo cierta obsesión por el control de toda la materia prima que se sirve en el restaurante. Empezamos con las carnes en origen y el resultado fue muy positivo; seguimos con el vino con el que se puede acompañar la comida, nuestros exclusivos caldos Familia Gil, -para cuya elaboración encargamos y seleccionamos la uva en premier en zonas como la Ribera del Duero, Navarra, La Rioja y Mendoza en Argentina, de los que estamos muy orgullosos. La siguiente incorporación fue el aceite de oliva propio, auténtico oro líquido, y para el que contamos con una Almazara en la provincia de Jaén que nos proporciona las mejores aceitunas. Asimismo, incorporamos a nuestro grupo de restauración el carbón que se utiliza en nuestras brasas y que también puede comprarse en nuestros establecimientos para disfrutar en casa. Otra de nuestras joyas, actualmente, son los granos de café. Para el café contamos con arábigos especiales de Origen Colombia, los cuales hemos aprendido a tostar y extraer...
En Meloneras el público es muy diferente. En Las Palmas de Gran Canaria, de lunes a viernes tenemos una clientela ejecutiva y los fines de semana, familiar. En Meloneras es un público europeo, principalmente, compuesto por holandeses, alemanes, ingleses, finlandeses, noruegos... Parecido al público de nuestro restaurante El Churrasco Adeje (Tenerife) emplazado en el Hotel Jardín Tropical. Esto nos obliga a perfeccionar nuestra oferta gastronómica de forma muy intensa. Por otra parte, siempre estamos aprendiendo y los retos así nos hacen crecer de forma eficaz, ofreciendo una experiencia que intenta satisfacer los cinco sentidos.
¿Este interés por el café impulsó la apertura del primer Café Regina?
¿Cuál crees que ha sido la fórmula del éxito de tus restaurantes?
El café ha sido una sorpresa que nos ha dado grandes satisfacciones y la gente de la ciudad de Las Palmas de Gran
Es interesante porque cuando me metí de lleno en el mundo del café, lo hice de forma muy seria, haciendo cursos profesionales y ¿sabes de qué me di cuenta?, pues de que hasta ese momento no tenía ni idea de lo que era un buen café. En realidad, ni yo ni la mayoría (risas). Ahora compramos lotes por toda Colombia, siempre aprendiendo, importando, tostándolo nosotros mismos y empaquetándolo... pero todo empezó con la pequeña finca de mi abuela Regina.
Canaria ha respondido de forma muy positiva. Por eso, estamos ampliando los puntos de venta actuales, que son el Café Regina original de la Avenida José Mesa y López, y el del Centro Comercial Alisios, con una dinámica de franquicias que garanticen el origen colombiano del café y los controles de calidad. Colombia es, geográficamente, el lugar perfecto para el desarrollo de la fruta del café, y Café Regina el lugar perfecto para saborearlo. En breve, además, vamos a abrir un nuevo establecimiento en el Gourmet Experience de El Corte Inglés, en la Avenida José Mesa y López. Y, en mes y medio, otro en la zona de Puerto Rico, en el sur de Gran Canaria; y, casi a la par, uno en Tenerife. ¿Cree que la gastronomía es importante para la experiencia turística? Es fundamental. Estamos en un momento en el que tenemos que hacer las cosas bien, y turismo y gastronomía tienen que ir de la mano. La calidad gastronómica atrae al turismo de calidad. En Gran Canaria tenemos sol, playa, seguridad... Pero el mundo turístico es muy competitivo y las ofertas para el turismo de volumen son muy interesantes. A esas ofertas tenemos que responder con calidad, y la gastronomía es parte de la experiencia de viajar. Nosotros ponemos nuestro granito de arena. El Churrasco se compone de un equipo de profesionales que ofrece un servicio en armonía con la calidad de las materias primas que manejan. El Churrasco huele a brasa y a buena carne; se saborea un producto único acompañado de una excelente carta de vinos. Hemos conseguido que cuando se piense en carne, se piense en El Churrasco.
42
YOUR PHOTOS I TUS FOTOS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
FOTOS DEL MES PHOTOS OF THE MONTH We at the Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people...
En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes... Síguenos en nuestra cuenta de Instagram (@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (@welcometograncanaria). Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!
Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (@welcometograncanaria). Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!
Name I Nombre: In The Pachamama User I Usuario: @ferlolam Location I Localización: B arranco de La Aldea de San Nicolás
Name I Nombre: Roberto Greciano User I Usuario: @robertogreciano Location I Localización: Cumbre de Gran Canaria
Name I Nombre: Angeles S. Lasso User I Usuario: @asolas64 Location I Localización: Estatua de hombre leyendo (Las Palmas de Gran Canaria)
Name I Nombre: In The Pachamama User I Usuario: @ferlolam Location I Localización: Ventana del Nublo (Tejeda)
DISCOVERING I DESCUBRIENDO
GRAN CANARIA
MOGÁN.
44 GETAWAYS
Welcome to GRAN CANARIA
I ESCAPADAS
10
OCTOBER I OCTUBRE 2018
ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA
THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la Isla.
1
2
2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
THE PARK BY THE SEA
EL GRAN PARQUE DE MAR
Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.
Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.
Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.
Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
GETAWAYS I ESCAPADAS
45
3
3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.
LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA
It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.
Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.
The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
4
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.
5
6
4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA
5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR
THE OASIS OF EUROPE
CANALS OVER THE OCEAN
ARCHAEOLOGICAL PARK
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.
This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.
This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.
The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA
5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN
6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR
EL OASIS DE EUROPA
CANALES SOBRE EL OCÉANO
PARQUE ARQUEOLÓGICO
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.
Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
46 GETAWAYS
I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART
7
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES THE TROGLODYTE WORLD
8
Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
10
9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.
10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR
VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH
TYPICAL TOWN
With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.
The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.
Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.
9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.
10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR
VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA
EL PUEBLO TÍPICO
Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).
El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.
En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
52
Welcome to GRAN CANARIA
WELCOME I BIENVENIDOS
OCTOBER I OCTUBRE 2018
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer.
■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.
Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands.
Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife.
It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America.
Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.
Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year.
Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año.
Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.
Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.
Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.
Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.
It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
54
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
OCTOBER I OCTUBRE 2018
YOUR DREAM CITY Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu
Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and
artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here.
Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
DISCOVER I DESCUBRIR
55
UNA CIUDAD PARA SOÑAR VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la
Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina.
de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.
Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto.
PUERTO - CANTERAS
En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el
Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.
Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
56
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
CAFÉ MADRID ■ With over a hundred years of history, this restaurant and pavement café is set within the century-old Hotel Madrid, in Plaza de Cairasco next to the Gabinete Literario building, at the heart of the old town centre of Gran Canaria’s capital city. Café Madrid was founded around 1900, and conserves its original charm. A multitude of famous figures have stayed there, including general Francisco Franco and the film crew of Moby Dick, alongside others whose faces appear on the many photos that decorate its walls. Visitors are free to pop in from 9.00 all the way through to 24.00, for breakfast, a menu or à la carte lunch, afternoon tea and evening meal. The atmosphere is always relaxed and friendly, and the place has been a meeting place for many generations now. It also has its own small wine cellar, well stocked with a fine range of Canary and other national wines, including many different Denominations of Origin. Café Madrid is an essential place to come to for visiting tourists and a place to remember for residents. It opens every day and is a fine meeting place any time of the day. ■ Con más de cien años de historia, este restaurante y café terraza está ubicado en el centenario Hotel Madrid, en la Plaza de Cairasco junto al Gabinete Literario, en el corazón del casco antiguo de la capital grancanaria. El Café Madrid, que fue fundado allá por 1900, conserva su encanto original y por él han pasado multitud de famosos como el general Francisco Franco o el equipo de filmación de la película Moby Dick, entre otros que se pueden ver en las fotos que decoran sus paredes. Sus visitantes pueden disfrutar diariamente, desde las 9.00 hasta las 24.00 horas, de su desayuno, almuerzo con menú o a la carta, merienda o cena. Siempre en un ambiente distendido y afable, lugar de reunión de muchas generaciones. Cuenta con una modesta bodega, pero muy bien surtida de una gran selección de vinos canarios y nacionales de diferentes Denominaciones de Origen. El Café Madrid es una visita obligada para los turistas que visitan la Isla y un local a recordar para los residentes. Abre todos los días y es un punto de encuentro a cualquier hora. Tel.: 928 507 397
DISCOVER I DESCUBRIR
57
A HISTORICAL VENUE IN THE HEART OF THE CAPITAL UN HISTÓRICO EN EL CORAZÓN DE LA CAPITAL
58
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
THE COLUMBUS HOUSE MUSEUM: THE CANARY VOYAGE ACROSS THE ATLANTIC
Uno de los patios de la Casa de Colón. Foto: Ángel Medina.
■ The waves of history pound hard against the breakwater at the heart of Vegueta, the historical town centre of Las Palmas de Gran Canaria. Echos of the close relations between the Canaries and America resound around the walls and courtyards of the Columbus House Museum, an indelible mark left by the stop-offs on the Island by the Great Discoveror, and the links between the Archipelago and the New World. The Columbus House Museum rises up where the former Governor’s House once stood, on the exact site where the city was originally founded. It is one of the most iconic sites in Las Palmas de Gran Canaria, due to the unique style of the building, on whose façades architectural elements from the 18th, 19th and 20th centuries sit side by side in perfect harmony. The museum’s structure stretches out around two large courtyards, and boasts a total of thirteen different permanent exhibition rooms, where coffered ceilings, arches and columns are a beautiful highlight. History bursts into one of the courtyards, represented in a Gothic well and a valuable Rennaissance-style arcade brought in from the long-gone convent of Santo Domingo, destroyed in attacks by Dutch corsair Pieter van der Does in the 16th century. The permanent exhibition halls provide an insight into a wealth of pieces that cover pre-Columbus archaeology, the history of the Canary Islands and their relationship with America, as well as housing a valuable collection of paintings. A visit here is an open invitation to journey through history and art, sometimes literally, as is the case of the reproduction model of the galleon which puts us at the helm of the crossing to the New World. The museum provides a panoramic insight into the history of the city and the island itself, the voyages of Columbus, the cartography and sailing instruments of the period, a time in which humanity’s horizons were stretched further and further over the waves. It also provides a glimpse of pre-discovery America through a display of different elements that reveal the wealth of cultures there, including Tolita, Jama Coaque, Atacama and Bahía, and current cultures of indigenist tribes from the Amazonas. It is clear just how relations between the Canaries and America flow continually back and forth during the visit to the Columbus House Museum. And they even fly... The presence of beautiful tropical macaw birds Chicho and Yaiza are an added attraction that provide an extra dash of colour to the visit. Besides this, the centre’s role as permanent cultural and political catalyst, as it provides locals and visitors to Gran Canaria with a vast array of artistic collections, enables it to put together an annual programme of activities and temporary exhibitions, one of the most prolific and interesting of its kind on the Archipelago, and which are worthy of being checked out by all visitors coming to the island. To go through the doors of this museum and to make one’s way around its rooms is like a journey through time at a modern institution, which helps understand the present-day reality of the island whilst forging it ahead to the future on the back of an age-old and incessant breeze, as is the Atlantic projection of the Canaries. This galleon of history awaits you at the heart of Vegueta, and is ready to launch. Shall we come aboard?
Aspecto interior de la Casa de Colón. Foto: Nacho González.
Una de las salas de pintura del museo. Foto: Ángel Medina.
CASA DE COLÓN: LA TRAVESÍA CANARIA EN EL ATLÁNTICO ■ El oleaje de la Historia bate con fuerza sobre la escollera del corazón de Vegueta, casco histórico de Las Palmas de Gran Canaria. El eco de la estrecha relación entre Canarias y América resuena entre los muros y patios de la Casa de Colón, la huella indeleble de las escalas en la Isla del Descubridor y de los vínculos entre el Archipiélago y el Nuevo Continente. La Casa de Colón se levanta donde una vez estuvo la antigua Casa del Gobernador, en el punto exacto de la fundación de la ciudad, y supone una de las estampas más icónicas de Las Palmas de Gran Canaria por la singularidad de un edificio en cuyas fachadas se asientan y conviven armónicamente elementos de los siglos XVIII, XIX y XX.
El museo ofrece una visión panorámica que abarca la historia de la ciudad y de la propia isla, los viajes de Colón, la cartografía y los instrumentos de navegación de una época donde los horizontes de la Humanidad se ampliaban navegando, así como una mirada a la América previa al Descubrimiento a través de un muestrario de elementos que revelan la riqueza de las culturas Tolita, Jama Coaque, Atacama y Bahía, y las actuales de los indígenas del Amazonas. Queda claro que las relaciones entre Canarias y América navegan y fluyen en todo momento durante la visita a la Casa de Colón. Y también vuelan... La presencia de dos hermosos guacamayos, Chicho y Yaiza, se convierte en un aliciente añadido que pone color a la experiencia.
La estructura del museo se expande a partir de dos grandes patios y cuenta con un total de trece salas de exposición permanente donde destacan los artesonados, los arcos y las columnas. La Historia irrumpe con fuerza en uno de los patios, representada en un pozo gótico y una valiosa arquería renacentista procedente del desaparecido convento de Santo Domingo, destruido por los ataques del corsario holandés Pieter van der Does en el siglo XVI.
Además, el papel de catalizador cultural y la política permanente de la Casa de Colón para poner a disposición de la ciudadanía y los visitantes de Gran Canaria los ricos y variados fondos artísticos que custodia, dan lugar a una programación anual de actividades y exposiciones temporales que se cuenta entre las más prolíficas e interesantes del Archipiélago y a las que merece la pena estar atento en cualquier visita a la Isla.
Las salas de la exposición permanente invitan a descubrir un rico fondo que recorre la arqueología precolombina, la historia de Canarias y sus relaciones con América, además de incluir una valiosa colección de pintura. Visitar este espacio es una invitación a navegar por la Historia y el Arte, a veces casi literalmente, como ocurre en la reproducción del galeón que nos pone al timón de la travesía hacia el Nuevo Mundo.
Traspasar las puertas de este museo y recorrer sus estancias equivale en definitiva a embarcarse en un viaje en el tiempo dentro de una institución moderna que ayuda a entender el presente insular mientras avanza proa al futuro impulsada por un viento tan centenario e incesante, como la proyección atlántica de Canarias. Este galeón de la Historia le aguarda en el corazón de Vegueta, presto a zarpar. ¿Embarcamos?
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
ROUTES I RUTAS
ROUTES RUTAS
61
NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
62
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
OCTOBER I OCTUBRE 2018
NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.
Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
ROUTES I RUTAS
63
RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.
zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.
No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.
■ FIRGAS
En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.
■ TEROR
A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Pa-
trimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.
En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.
■ VALLESECO
La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños.
En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror.
Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio
No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.
tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.
La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com
64
ROUTES I RUTAS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA
■ GÁLDAR
■ AGAETE
The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are
the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking
landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentracio-
nes de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen
desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.
ROUTES I RUTAS
65
66
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
OCTOBER I OCTUBRE 2018
CENTRAL ROUTE
■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest
peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.
Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.
From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via
the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony). www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
ROUTES I RUTAS
67
RUTA CENTRO
■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.
■ SANTA BRÍGIDA
naria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).
La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.
En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.
En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la
Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Ca-
Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.
■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.
68
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
OCTOBER I OCTUBRE 2018
SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES
From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.
■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de
Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natu-
ral water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and
the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the
Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area). www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
ROUTES I RUTAS
69
RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.
■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.
Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.
Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores
y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.
Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.
No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico
Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.
70
ROUTES I RUTAS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical
drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the
island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.
www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
ROUTES I RUTAS
71
RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.
A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.
La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.
La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y
adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes.
A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.
■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.
72
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Siam Park celebrates its 10th anniversary in style with the inauguration of new attractions ■ Siam Park recently celebrated its 10th anniversary since its inauguration in the late summer of 2008. The date coincided with its recent recognition by TripAdvisor as the best water park in the world for the fifth consecutive year, and the Company wanted to celebrate both news items with the inauguration of two new and spectacular attractions that will test the adrenaline of young and old. The event, held in the surroundings of Coco Beach, one of these new spaces, was attended by, and gilded with, the words of the President of the Loro Parque Company Wolfgang Kiessling, the Company Vice President and President of Siam Park Christoph Kiessling, the Deputy Minister of Tourism of the Canary Islands Government Cristobal de la Rosa; the President of the Cabildo de Tenerife Carlos Alonso, and the Mayor of Adeje José Miguel Rodríguez Fraga, as well as other authorities, numerous representatives of the tourist sector of the Islands, and a large group of journalists from important media companies. During the event, Siam Park once again surprised all those present with the inauguration of Patong Rapids, a new ride that breaks all the moulds surpassing the already incredible Mekong Rapids. It runs along a course of 235 metres and includes a section of complete darkness. With a capacity for 1,200 people per hour, it reduces to a minimum the waiting time for those who will enjoy to the max its incredible curves and switchbacks, and includes impressive floats that allow you to experience a unique sensation of speed and adrenaline. And the Park has also amazed with the opening of Coco Beach, a new children's area that will allow youngsters to live out great adventures in the company of their family. They will be able to enjoy new and incredible sensations in the new wavepool of more than 1000 m2, especially adapted for the little ones, which simulates the famous ruins of Angkor Wat. Since its opening in 2008, the excellence of the facilities, technological complexity and environmental commitment have been the key elements for its international positioning and the various awards it has received during this time. In addition to being a reference in TripAdvisor, it has also received international recognition from organisations such as the leading publication and reference in the evaluation of theme parks Kirmes & Park Revue, which has awarded Siam Park with the European Star Award as the Best Water Park in Europe for the seventh consecutive year.
Siam Park celebra su 10º aniversario por todo lo alto con la inauguración de nuevas atracciones
Loro Parque plans to introduce in its facilities biodegradable and compostable bottles to replace plastic ones
Loro Parque prevé introducir en sus instalaciones botellas biodegradables y compostables para sustituir a las de plástico
■ Loro Parque continues to make progress in implementing its strategy to eliminate singleuse plastic from its facilities, and has already replaced numerous products with environmentallyresponsible alternatives made from biodegradable and compostable materials.
■ Loro Parque continúa progresando en la implementación de su estrategia para eliminar el plástico de un solo uso de sus instalaciones, y ya ha sustituido numerosos productos por alternativas fabricadas con materiales biodegradables y compostables, que son responsables con el medio ambiente.
Among other actions, the Park has announced its commitment to replace single-use plastic water bottles with other biodegradable and compostable water bottles, becoming one of Europe's pioneer zoos in making a decision of such magnitude and stopping producing single-use plastic waste from water bottles. It will be only a matter of weeks before the new bottles are available to all visitors.
Entre otras acciones, el Parque ha anunciado su compromiso de sustituir las botellas de agua de plástico de un solo uso por otras biodegradables y compostables, convirtiéndose en uno de los zoos europeos pioneros en tomar una decisión de tal magnitud y en dejar de producir botellas de plástico de un solo uso como residuos. Será solo cuestión de semanas que las nuevas botellas se encuentren a disposición de todos los visitantes.
■ Siam Park ha celebrado recientemente que ha cumplido 10 años desde su inauguración a finales del verano de 2008. La fecha ha coincidido con el reciente reconocimiento de TripAdvisor como mejor parque acuático del mundo por quinto año consecutivo, y la Compañía ha querido festejar ambas noticias con la inauguración de dos nuevas y espectaculares atracciones que pondrán a prueba la adrenalina de grandes y pequeños. El acto, celebrado en el entorno de Coco Beach, uno de estos nuevos espacios, contó con la presencia y las palabras del presidente de la Compañía Loro Parque, Wolfgang Kiessling; el vicepresidente, Christoph Kiessling; el viceconsejero de Turismo del Gobierno de Canarias, Cristóbal de la Rosa; el presidente del Cabildo de Tenerife, Carlos Alonso, y la Concejala de Turismo de Adeje, Ermitas Moreira, además de otras autoridades, numerosos representantes del sector turístico de las Islas, y un nutrido grupo de periodistas de importantes medios de comunicación. Durante el evento, Siam Park ha vuelto a sorprender a todos los presentes con la inauguración de Patong Rapids, una nueva apuesta que rompe con todos los moldes superando a la ya increíble Mekong Rapids, que se desarrolla a través de 235 metros de longitud que incluyen una zona de completa oscuridad. Con capacidad para 1.200 personas por hora, reduce al mínimo el tiempo de espera para poder disfrutar al máximo de sus increíbles curvas y contracurvas, e incluye unos impresionantes discos que permiten experimentar una sensación única de velocidad y adrenalina. Y también lo ha hecho con la apertura de Coco Beach, una nueva zona infantil que permitirá a los más pequeños vivir grandes aventuras en compañía de su familia. Podrán disfrutar nuevas e increíbles sensaciones en la nueva piscina de olas de más de 1000 m2, adecuada para los pequeños de la casa, simulando las famosas ruinas de Angkor Wat. Desde su apertura en 2008, la excelencia de las instalaciones, la complejidad tecnológica y el compromiso medioambiental han sido los elementos clave para su posicionamiento internacional y los diversos premios que ha recibido en este tiempo. Así, además de ser referencia en TripAdvisor, también cuenta con el reconocimiento internacional de organizaciones como la publicación líder y referente en la valoración de parques temáticos Kirmes & Park Revue, que ha galardonado a Siam Park con el European Star Award al ‘Mejor Parque Acuático de Europa’ por séptimo año consecutivo.
Loro Parque welcomes a newborn calf of the orca Morgan ■ Loro Parque has good news to share: the orca Morgan that was rescued after being found near dead near the coast of the Wadden Sea in the Netherlands and that forms part of our group of orcas, gave birth to her first calf, which finds itself in a perfect state of health. From the very first moment, Morgan demonstrated to be an exemplary mother attending to her newborn, which is swimming next to its mother in the installations of the ‘OrcaOcean’.
Loro Parque da la bienvenida a la cría de la orca Morgan ■ Loro Parque está de enhorabuena: la orca Morgan, que fue rescatada tras haber sido hallada moribunda en la costa del Mar de Wadden, en Holanda, y que forma parte del grupo de orcas del Parque, ha dado a luz a su primera cría que se encuentra en perfecto estado de salud. Desde el primer minuto, Morgan se ha mostrado como una madre ejemplar, atendiendo a su nueva cría que ya nada junto a ella en las instalaciones de ‘Orca Ocean’.
78
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
The Cabildo de Gran Canaria and Gran Canaria Basketball Club have reached a deal for the team to wear the name of Gran Canaria on the front of their shirts in Euroleague matches, the top club competition in Europe, thus reaching the 118 countries around the world who have television rights to provide live coverage of the competition.
GRAN CANARIA TO BE PROMOTED IN BASKETBALL’S EUROLEAGUE ■ For the first time in its history, CB Gran Canaria will be rubbing shoulders with the continent’s top basketball teams in the Euroleague, offering the bright new window for the island to promote itself, according to Antonio Morales, the president of the Cabildo. He stated this new sponsorship deal entails 600,000 euros and will feature a range of different initiatives, such as images on the scoreboards, publicity hoardings, television adverts, signs in the dressing rooms, press room and on seats, making the return on investment uncalculable in advertising terms. The Euroleague has grown in media impact every year since the tournament changed its format in 2016, both in terms of television and digital coverage, meaning the image of Gran Canaria will be seen by a major part of the Euroleague’s cumulative audience, estimated to be in excess of two million viewers per season. “This agreement allows us access to different kinds of distribution and communication channels and digital platforms to those usually used by the Tourist Board for promoting the island. It will strengthen the Gran Canaria brand, linking it to social values and sporting humbleness and effort that this club stands for”, all underpinned by this sponsorship. The Tourist Board 2016-2020 Strategic Plan has as one of its main objectives to increase the presence of Gran Canaria in traditional
inbound markets such as Germany, the United Kingdom, Scandanavia and Spain, however it highlights the need to gain greater access to emerging markets including Italy, Russia, Turkey, Greece, Lithuania and Israel. “This deal with CB Gran Canaria offers us the chance to promote our destination and to achieve a priceless impact in terms of exposure in places where it is difficult to do so in traditional communication channels”, Inés Jiménez, the tourism councilor at the Cabildo de Gran Canaria, points out. Throughout the season, they will execute a number of promotions coinciding with the games played by CB Gran Canaria in cities such as Milan, Moscow, Munich and Athens. These campaigns will be accompanied by others on social media and pictures inside the Gran Canaria Arena stadium, where the home team plays, which will be placed in strategic positions to gain maximum exposure during live coverage of matches, including on Led hoardings by the court and on the video scoreboard, Jiménez added. CB Gran Canaria’s first match in this year’s Euroleague will be on 12th October in Turkey, in what promises to be an exciting clash against Fenerbahçe of Istanbul, the trophy winners in 2017, whose manager is Zeljko Obradovic. This year, the Turkish side reached the Final Four before being knocked out in the semifinals by Real Madrid.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
NEWS I NOTICIAS
79
El Cabildo de Gran Canaria y el Club Baloncesto Gran Canaria han alcanzado un acuerdo para que el equipo luzca el nombre de Gran Canaria en el frontal de las camisetas durante los partidos de Euroliga, la principal competición de clubes en Europa, y llegar así a los 118 países del mundo que tienen los derechos televisivos para emitir esta competición en directo.
GRAN CANARIA SE PROMOCIONARÁ EN LA EUROLIGA DE BALONCESTO ■ Por primera vez en su historia, el CB Gran Canaria podrá codearse con los mejores equipos de baloncesto del continente en la Euroliga, que ofrece un inmejorable escaparate para promocionar la Isla desde otro prisma, destacó Antonio Morales, presidente del Cabildo grancanario, que informó que el patrocinio es de 600.000 euros que incluyen diversidad de acciones, como imágenes en los marcadores, vallas publicitarias, espacios televisivos, vestuarios, sala de prensa y butacas, de modo que el retorno en términos publicitarios será incalculable. Y es que la Euroliga ha ido aumentando cada temporada su impacto mediático desde la creación del nuevo formato de competición en 2016, tanto en televisión como en soportes digitales, lo que garantiza que la imagen de Gran Canaria será vista por buena parte de la audiencia acumulada por la Euroliga, cifrada en más de dos mil millones de espectadores por temporada. “Este acuerdo permitirá acceder a canales de distribución, de comunicación y soportes digitales diferentes a los utilizados habitualmente por el Patronato de Turismo para la promoción del destino, con lo que reforzará la marca Gran Canaria vinculada a los valores sociales, la humildad y esfuerzo deportivo que caracteriza a este club”, que también se ve reforzado con este patrocinio. El Plan Estratégico del Patronato de Turismo 20162020 marca como uno de los objetivos prioritarios incrementar la presencia de Gran Canaria en los
países emisores consolidados, como Alemania, Reino Unido, Países Nórdicos y España, sin embargo destaca la necesidad de acceder a mercados emergentes como Italia, Rusia, Turquía, Grecia, Lituania o Israel. “Este acuerdo con el CB Gran Canaria ofrece la posibilidad de promocionar nuestro destino y conseguir un impacto publicitario incalculable en lugares a los que es difícil llegar a través de los canales de comunicación tradicionales”, indicó la consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez. A lo largo de la temporada, se desarrollarán numerosas promociones coincidiendo con los partidos que dispute el CB Gran Canaria en ciudades como Milán, Moscú, Múnich o Atenas. Este tipo de campañas irán acompañadas de acciones en redes sociales e imágenes en el interior del Gran Canaria Arena, que estarán ubicadas en lugares estratégicos del pabellón para conseguir una importante incidencia en los planos de las emisiones en directo de televisión, como las vallas Led de la pista o el videomarcador, incidió Jiménez. El estreno del CB Gran Canaria en la Euroliga será el próximo 12 de octubre en Turquía en un apasionante y exigente partido que les enfrentará al Fenerbahçe de Estambul, ganador del máximo título continental en 2017 de la mano Zeljko Obradovic en el banquillo. El año pasado, el conjunto otomano disputó la Final Four, aunque cayó derrotado en semifinales por el Real Madrid.
80
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
From 8th to 14th October, over 200 long distance workers from 18 different countries will be participating in the ‘Nomad City Gran Canaria’ gathering, to check out the latest trends in long distance working, and to unveil the island as an ideal location to develop their professional careers.
‘NOMAD CITY GRAN CANARIA’ BRINGS OVER 200 NOMAD PROFESSIONALS FROM 18 COUNTRIES TO THE ISLAND
Más de 200 trabajadores remotos de 18 países participan del 8 al 14 de octubre en el encuentro ‘Nomad City Gran Canaria’ para conocer las nuevas tendencias en trabajo remoto y descubrir la isla como un destino idóneo para desarrollar su actividad profesional.
‘NOMAD CITY GRAN CANARIA’ REÚNE EN LA ISLA A MÁS DE 200 PROFESIONALES NÓMADAS DE 18 PAÍSES ■ Las nuevas tecnologías permiten a los trabajadores remotos trabajar desde cualquier parte del mundo para empresas y clientes que se encuentran en cualquier país a miles de kilómetros de distancia y “con la misma eficiencia que si estuvieran en la oficina”, aseguró el consejero de Desarrollo Económico, Raúl García Brink.
■ Latest technology is allowing workers to work anywhere around the world for their companies and clients who may be in other countries thousands of miles away “working as efficiency as if they were in the office”, Raúl García Brink, the Economic Development Councillor, pointed out.
Así, la tercera edición del ‘Nomad City Gran Canaria’ se presenta con una agenda repleta de actividades y mesas de trabajo lideradas por ponentes de más de 30 empresas como Evernote, Google, Hyve, Doist o The London School of Economics and Political Science, que ofrecerán a los asistentes sus experiencias para ponerse al día en las nuevas tendencias sobre trabajo remoto.
To this end, the third annual ‘Nomad City Gran Canaria’ event comes in with a full calendar of activities and debates, led by speakers from over 30 companies including Evernote, Google, Hyve, Doist and The London School of Economics and Political Science, who will be offering attendees their experience on how to stay up to date on the latest trends in long distance work.
Patrocinado por el Cabildo de Gran Canaria, a través de la Sociedad de Promoción Económica y el Patronato de Turismo, y el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria a través de la Concejalía de Ciudad de Mar, ‘Nomad City Gran Canaria’ busca posicionar la Isla como destino de referencia para este tipo de profesionales, consolidar este evento como el más importante de Europa, en lo que a trabajadores remotos se refiere, y convencer a las empresas para que flexibilicen sus sistemas de trabajo para incorporar a trabajadores remotos.
The event is sponsored by the Cabildo de Gran Canaria, through its Society of Economic Promotion and the Tourist Board, and the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria, through its Council of Ciudad de Mar. It seeks to put the island on the map for these kinds of professionals, consolidate it as the most important in Europe in terms of long distance working, and to convince companies to implement a more flexible approach in their working practices and employ these people more regularly.
En definitiva, se trata de aprovechar la presencia en la Isla de “los mejores ponentes internacionales” y de que el talento local pueda acercarse a otros mercados que en otras circunstancias sería “imposible”, apuntó la consejera de Turismo, Inés Jiménez, quien destacó la importancia de convertir a los participantes de países como Rusia, Canadá y Ghana, entre otros muchos, en embajadores de las bondades de la Isla para desarrollar un trabajo de manera remota.
In short, the event is a way to benefit from the presence of “the very best international speakers” on the island, and that local talent can move to other markets when under other circumstances it would be “impossible”, Tourism Councillor Inés Jiménez said, while underlining the importance of making participants from countries like Russia, Canada and Ghana, among many others, ambassadors of the island’s wonderful assets for people to develop their professional lives from a distance, right here.
La capital de Gran Canaria es uno de los destinos más deseados por los trabajadores remotos en las clasificaciones mundiales que ellos mismos confeccionan. A una excelente conexión a Internet, un entorno laboral favorable y seguridad jurídica, se unen como ventajas la posibilidad de disfrutar del deporte, la naturaleza y la cultura durante casi todo el año.
Gran Canaria’s capital is one of the most cherished destinations for long distance workers in world rankings they themselves compile. Together with an excellent Internet connection, a favourable working environment and legal security, there are many other advantages of working here, such as sports, nature and culture nearly all year round.
Cabe destacar que solo en Las Palmas de Gran Canaria hay 13 espacios llamados de cotrabajo o coworking, donde los trabajadores remotos cuentan con un espacio con conexión a Internet donde trabajar y mantener reuniones, y 3 alojamientos en los que los profesionales pueden convivir con otros trabajadores remotos y trabajar con comodidad (colivings).
It is worth pointing out that in Las Palmas de Gran Canaria alone there are 13 coworking sites, where long distance workers can come to connect up to the internet, do their work and hold business meetings, plus 3 rented working lets called colivings, where professionals can get together in a convivial working and living environment.
Como novedad, este año se ha programado una actividad con la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, para “abrir los ojos a los jóvenes” de la Isla, atraerlos al evento y “educarles sobre las oportunidades que ofrece el trabajo remoto”, aseguró Ignacio Rodríguez, fundador del ‘Nomad City’.
New this year is an activity programmed in collaboration with the University of Las Palmas de Gran Canaria, to “open the eyes of the young generation” on the island, attract them to the event and “educate them on the opportunities afforded by working from a remote location”, stressed Ignacio Rodríguez, the founder of ‘Nomad City’. Among the activities organized is a brief demonstration seminar about drone flights organized by The London School of Economics and Political Science, who are also collaborating in the event to familiarize the public with the use of drones.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
www.nomadcity.org
Entre las actividades organizadas destaca también un breve seminario demostrativo sobre vuelo de drones organizado por The London School of Economics and Political Science, que también colabora en el evento para acercar al público en general el uso de drones.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
81
BY I POR SERGIO ARÁN
■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca
Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always
been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants ref lect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide
range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.
UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS
■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blanca, en la
Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre
la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir
sus deliciosos y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.
82
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
OCTOBER I OCTUBRE 2018
WOULD YOU LIKE TO SPEND A DAY AT EL CORTE INGLÉS?
BY I POR SERGIO ARÁN
■ You have arrived in Gran Canaria to see its beaches and enjoy one of the finest climates in the world. This sounds like a highly attractive advertising slogan which is based on a famous study carried out by Thomas Whitmore, the climatological research director at the University of Syracusa in the United States. But let’s get real: you are in Gran Canaria, which for many decades has been one of the top places to come for shopping, thanks to both the wide range of articles available and for probably the lowest tax rates in Europe. Therefore, taking a day out to visit El Corte Inglés should definitely be part of your holiday plans: nowhere else can you find the variety and quality as is here at this great department store. In Spain, El Corte Inglés is a leading light in the department store business, and has been around now for more than 75 years. The first El Corte Inglés shop was opened in the city of Las Palmas de Gran Canaria in 1977, and today continues to be the place for shopping. El Corte Inglés is within reach for absolutely everyone. Those who live on the island know only too well how to get there; however, if you are not from here you should know that El Corte Inglés offers a very special service indeed: its free shuttle. This consists of a bus that brings tourists staying a range of establishments around the south of the
island up to the department store at Avenida José Mesa y López, 13 and 18. The pages of this magazine provide information on the days and the timetables on which the bus runs, while you can also get this information at your hotel reception. The bus arrives at the city around 11:30. The return trip is at 17:00, and goes back the way it came. This means clients have over five hours to do their shopping and look round town. This is a free service and is focused on clients interested in making purchases at El Corte Inglés, and to use it you have to buy something while in the shop. If not, you are kindly asked to make your way back by public transport. As it is a free service, places are subject to availability. Both on their arrival and their departure from the store, El Corte Inglés staff will accompany clients and will provide them with all the information they will need. Besides this, all non-resident foreign clients can obtain the 10% Reward Card with which they can accumulate 10% of their purchases at a range of departments, from fashion, accessories, Gourmet Club, sports, toys, top perfumes and so on. Likewise, non-EU tourists can request the necessary paperwork so they can be reimbursed with the local Canary I.G.I.C. tax spent on their purchases at El Corte Inglés.
EATING OUT AT EL CORTE INGLÉS If you wish to check out all the different floors of the two El Corte Inglés buildings along Avenida José Mesa y López, we inform you that you can come along to one of the Gourmet Experience restaurants and enjoy the magnificent Executive Menu which is held in high regard by local Gran Canarians. This executive menu consists of an aperitif; a first course from a choice of four different dishes; a second course from a further four choices, and a dessert from a choice of three options, or coffee. It also includes bread and a drink (a glass of red or white wine, a glass of beer or water). The menu costs 29.95 € per person, including IGIC, and is made with products from the supermarket at El Corte Inglés. The menu changes every fortnight and is only available from Monday to Thursday. The number to call to reserve a table is 928 26 30 00, extension 2286, and the restaurant’s opening hours are from 13:00 to 16:30 from Monday to Sunday. From October onwards and until April, El Corte Inglés will be opening every Sunday and on public holidays, except on 25th December, 1st January and 6th January. We’ll see you at El Corte Inglés!
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
¿QUIERE PASAR EL DÍA EN EL CORTE INGLÉS?
■ Ha venido a Gran Canaria a conocer sus playas y disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. Una frase publicitaria muy atractiva que tiene su base en un famoso estudio realizado por Thomas Whitmore, director de investigación climatológica de la Universidad de Syracusa en Estados Unidos. Pero las cosas como son: usted está en Gran Canaria, un lugar que durante muchas décadas ha sido uno de los lugares preferidos para comprar gracias tanto a su gran diversidad de artículos como por disfrutar por los que probablemente sean los impuestos más bajos de Europa. Por tanto, visitar El Corte Inglés debería formar parte de sus días de vacaciones: en ningún lugar va a encontrar la variedad y la calidad de este gran centro comercial. En España, El Corte Inglés es una auténtica referencia en el campo de los grandes almacenes y cuenta con más de 75 años de existencia. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se inauguró el primer centro de El Corte Inglés en 1977, y, a día de hoy, sigue siendo un lugar de referencia fundamental para las compras. Conocer El Corte Inglés está al alcance de todo el mundo. Los que viven en la Isla saben perfectamente cómo llegar; sin embargo, si es usted de fuera debe saber que El Corte Inglés cuenta con un servicio muy especial: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varias zonas del sur de la Isla hasta los grandes almacenes de la Avenida José Mesa y López, 13 y 18. En estas mismas páginas usted puede encontrar el horario y los días, aunque es una información que le pueden proporcionar en la recepción de su hotel. La llegada a la ciudad está prevista a las 11:30 h. La vuelta es a las 17:00 h, haciendo el mismo recorrido pero a la inversa. Es decir, el cliente dispone de más de cinco horas para hacer compras y visitar la ciudad. El servicio de transporte es gratuito y va enfocado a clientes con interés en hacer compras en El Corte
Inglés, y para utilizarlo hay que comprar algo. En caso contrario, se le invitará amablemente a tomar el transporte público de vuelta. Al ser un servicio sin coste, la existencia de plazas queda sujeta a disponibilidad. Tanto a la llegada como a la salida del centro, El Corte Inglés acompaña a los clientes y les proporciona toda la información que necesiten. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, juguetes, alta perfumería y un largo etcétera. Asimismo, los turistas extracomunitarios podrán solicitar la documentación necesaria para que les puedan devolver el I.G.I.C. (impuesto canario) de sus compras en El Corte Inglés. COMER EN EL CORTE INGLÉS Si quiere pasar el día investigando todas las plantas de los dos edificios que El Corte Inglés tiene en la Avenida José Mesa y López, le informamos que puede aprovechar la circunstancia para conocer alguno de los restaurantes de la zona Gourmet Experience o aprovecharse del magnífico Menú Ejecutivo que ya tiene un importante reconocimiento entre los grancanarios. El menú ejecutivo consta de un aperitivo; un primer plato a elegir entre 4 opciones; un segundo plato a elegir entre 4 opciones y un postre a elegir entre 3 opciones o café. Incluye pan y una bebida (copa de vino tinto, blanco, caña de cerveza o agua). El menú cuesta 29,95 € por persona, IGIC incluido y está elaborado con productos del Supermercado El Corte Inglés. Este menú cambia cada 15 días y sólo está disponible de lunes a jueves. El teléfono de reservas es el 928 26 30 00 extensión 2286 y el horario de apertura del restaurante es de 13:00 a 16:30 de lunes a domingo. Y es que a partir de octubre y hasta abril, El Corte Inglés abre todos los domingos y festivos, a excepción del 25 de diciembre, 1 de enero y 6 de enero. ¡Nos vemos en El Corte Inglés!
83
84 GETAWAYS
I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
If there was ever a truly charming place on the island, it would be Puerto de Mogán; packed full of life and magical corners, in which visitors can still savour a fishing port atmosphere. Here, on the gateway to the Atlantic Ocean, is the Hotel THe Puerto de Mogán, that stands literally over the sea.
HOTEL THe PUERTO DE MOGÁN
A CHARMING HOTEL OVER THE SEA
BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■ El Hotel THe Puerto de Mogán is a charming hotel located at the heart of the sports marina, in the truly privileged tourist area of Mogán, Gran Canaria. It is a peaceful haven and true paradise in which traditional tourist bustle is muffled into silence. At the picturesque setting of Puerto de Mogán visitors can enjoy a unique fishing environment with a special touch of class. As well as leisure activities, Puerto de Mogán offers a fine range of culinary choices that provide a full flavour of the island. It is naturally the ideal spot for sea enthusiasts thanks to its excellent climatic conditions, its facilities and its services. Another highlight of Puerto de Mogán is its Friday Market which provides a pleasant day out for visitors. Right at the heart of town is the Hotel THe Puerto de Mogán, a unique hotel of its kind, as it hides several carefully guarded secrets. The first of these is that each of its rooms, decorated with subtle fishing touches, provides stunning views over the sea and over the sports marina, thanks to their wonderful balconies and terraces. The rooms have also been given spacious designs, guaranteeing total comfort. This hotel is set up for total peace and quiet, with superb facilites to relax in. There are many tourists who decide to come back year after year to this special place, a treasure that is in full view of everyone. Alongside its fine facilities, staff are warm and friendly and offer great hospitality, making for just the place to come back time and again to enjoy periods of restful holidays. These little treasures at the hotel include a dip in the swimming pool overlooking the sea, alongside Bali-style loungers inviting guests to put their feet up and put their cares away. Then, right by the swimming pool we discover the stairway that leads directly down to the crystal clear waters of the Atlantic. After a splash in the sea, there is nothing better than a magnificent cocktail or ice-cream at the pool bar. Another enchanting corner is the spa and wellness area, where guests can treat themselves to a massage and enjoy the relaxing sound of trickling water. The solarium, meanwhile, offers a peaceful alternative to the bustle of the swimming pool for those looking for total silence, the key to rounding off your perfect stay at the hotel. And finally, the hotel’s strategic positioning means guests can enjoy one of the island’s famous sunsets without having to budge an inch. In a clear bid to improve quality and service, the hotel has recently been fully refurbished, and offers totally up to day facilities, providing incredible experiences for its guests. Its on site Club de Mar restaurant, with views overlooking the Atlantic, offers an ample and healthy breakfast and supper buffet, as well as providing a gastronomic treat at lunchtime, with a wide range of dishes made from local products. In keeping with its location, visitors cannot leave the Hotel THe Puerto de Mogán without trying some fine fresh fish. Without a doubt, more than just a simple stay, it will be a memorable experience.
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
GETAWAYS I ESCAPADAS
85
Si hay un lugar con verdadero encanto en la Isla, ése es Puerto de Mogán; lleno de vida y de rincones mágicos, en el que todavía se puede respirar el ambiente marinero. Allí, a las puertas del océano Atlántico, se encuentra el Hotel THe Puerto de Mogán, literalmente sobre el mar.
HOTEL THe PUERTO DE MOGÁN
UN HOTEL CON ENCANTO SOBRE EL MAR
Jens Hansen, Director.
■ El Hotel THe Puerto de Mogán es un hotel con encanto ubicado en pleno corazón del puerto deportivo, en un espacio turístico privilegiado de Gran Canaria como es Mogán, un refugio de serenidad y un paraíso en el que el ruido del turista tradicional hace un tranquilizador paréntesis. En el pintoresco Puerto de Mogán se puede disfrutar de un ambiente marinero único con un toque de clase especial. Además de actividades de ocio, Puerto de Mogán ofrece una gran variedad de experiencias gastronómicas para degustar los sabores de la Isla. Naturalmente, es el lugar idóneo para los aficionados al mar por sus excelentes condiciones climatológicas, sus instalaciones y los servicios que ofrece. Hay que destacar que, todos los viernes, Puerto de Mogán ofrece a todos sus visitantes, la posibilidad de pasear por un agradable mercadillo. En pleno centro del Puerto se encuentra el Hotel THe Puerto de Mogán, un hotel único en su especie porque esconde varios secretos. El primero de ellos es que cada una de sus habitaciones, decoradas con agradables toques marineros, regala impresionantes vistas al mar o al muelle deportivo gracias a sus singulares balcones y terrazas. Al mismo tiempo, en cada una de ellas se ha trabajado el espacio para que sean unas habitaciones amplias y cómodas.
Este hotel está pensado para disfrutar de la tranquilidad y las facilidades que da un lugar de estas características. Son muchos los clientes del hotel que, temporada tras temporada repiten su experiencia en este singular rincón, porque es un tesoro a la vista de todos. Además de sus instalaciones, el trato cálido y familiar del personal, así como la hospitalidad de su equipo, invitan a escoger una y otra vez este lugar para las vacaciones y los periodos de descanso. Los pequeños tesoros del hotel van desde nadar en la piscina mirando hacia el mar, junto a unas camas balinesas que ofrecen calma y tranquilidad, hasta descubrir, junto a la piscina, la escalera que da directamente a las aguas cristalinas del océano Atlántico. Después de un chapuzón, nada mejor que disfrutar de un magnífico cóctel o un helado en el bar piscina. Otro rincón con encanto es la zona de spa y wellness, para regalarse un masaje y disfrutar del sonido relajante del agua. Por otro lado, el solárium, ofrece una zona alejada del movimiento de la piscina para los que buscan la completa inmersión en el silencio, son claves para que la experiencia en este hotel sea completamente redonda. Y, por último, la situación estratégica de este hotel hace que se pueda
admirar, desde él, una de las puestas de sol más famosas de la Isla por su belleza. En una clara apuesta por mejorar la calidad y el servicio, el hotel ha sido reformado recientemente y ofrece unas instalaciones totalmente actualizadas, que brindan experiencias increíbles a sus huéspedes. Su restaurante Club de Mar, con vistas al Atlántico ofrece un amplio y saludable bufet de desayuno y cena, además de poder darse un capricho gastronómico, al mediodía, con una variada oferta de platos realizados con productos locales. Fiel a su ubicación, uno no puede irse del Hotel THe Puerto de Mogán sin probar un buen pescado fresco. Sin lugar a dudas, más que una estancia, será toda una experiencia.
Tel.: (+34) 928 093 535 www.hotelpuertodemogan.com
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
87
L´OLAS BAR MASPALOMAS:
RIGHT ON THE BEACH I A PIE DE PLAYA BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■ Right on the beach front, next to the Maspalomas Lighthouse, literally over the sand, is a bar that boasts the top spot for watching the finest sunsets in Gran Canaria: L’olas Bar Maspalomas. Nightfall that can be accompanied by a lovely cocktail or a delicious snack, hamburgers, pizzas and a wonderful à la carte dishes. In a few short weeks, L’olas Bar Maspalomas has become an important place for meeting up. This is probably due to its daily chillout style, its great offers, plus weekends livened up with live DJ Fabián Rodríguez, and its superb paellas served up every Sunday. Whatever the reason, there is always a perfect moment to go for a fine meal out, or an exquisite cocktail in a truly relaxed and welcoming atmosphere. Its kitchens stay open all day long, so any time is a good time to get our energy back. Out of all the fine dishes available, L´olas Bar Maspalomas recommend their own special hamburgers. L´olas Bar Maspalomas is the perfect venue for organizing meetings, celebrations and stag parties and hen parties. A useful tip would be to follow them on Facebook and Instagram to find out what promotions for irresistible prices are on, and what fiestas they are holding each week. If you don’t feel like sitting down for a formal meal, the bar has a window through which you can order some food and eat it where you like: down on the shore, sitting on your towel, or walking along past the Maspalomas Lighthouse. When you are at L’olas Bar Maspalomas it is obligatory to enjoy the nearby beach, hold a toast at sunset and share a cocktail with a wide smile on your face, because you are fortunate enough to be able to enjoy a fine restaurant when you still haven’t shaken the salt out of your body, with a gentle breeze, the sun in the sky and sand at your feet.
■ En primera línea de playa, al lado del Faro de Maspalomas, literalmente sobre la arena, se encuentra un bar que presume de ser el lugar perfecto para ver los mejores atardeceres de Gran Canaria: L’olas Bar Maspalomas. Atardeceres que pueden ir acompañados de un buen cóctel, un buen pincho, hamburguesas, pizzas o magníficos platos a la carta. En pocas semanas, L’olas Bar Maspalomas se ha convertido en un importante centro de reunión. Probablemente se deba a su estilo chill-out de diario, a sus magníficas ofertas, a esos fines de semana amenizados por el DJ Fabián Rodríguez o por las estupendas paellas de los domingos. De cualquier manera, siempre hay un momento perfecto para ir a tomarse una buena comida o un cóctel exquisito y disfrutar de un ambiente relajado y acogedor. Además, su cocina está abierta todo el día, por lo que cualquier hora es buena para reponer fuerzas. Y entre todos los posibles platos, desde L´olas Bar Maspalomas nos recomiendan sus hamburguesas especiales. L´olas Bar Maspalomas es el sitio perfecto para organizar reuniones, celebraciones y despedidas de soltero. Es aconsejable seguirlos por Facebook e Instagram para saber que promociones a precios irresistibles tienen y que fiestas celebran cada semana. Si no te apetece sentarte y disfrutar de comer con formalidad, el bar tiene una ventanilla por la que puedes pedir la comida y disfrutarla donde quieras: en la orilla, sobre tu toalla o paseando por el Faro de Maspalomas. Y es que en L’olas Bar Maspalomas es obligatorio disfrutar de la playa, brindar por los atardeceres y compartir un cóctel con una gran sonrisa, porque ser afortunado es poder disfrutar de un buen restaurante cuando todavía tienes la sal en tu cuerpo, la brisa en el ambiente, el sol en el cielo y la arena en tus pies.
L´OLAS BAR MASPALOMAS Open from 10.00 to 02.00 every day. Weekends open until 03.00 Abierto de 10.00 a 02.00 h todos los días. Fines de semana hasta las 03.00 horas. Oasis Shopping Centre. Paseo del Faro, 2
928 143 857
@lolasbarmaspalomas /lolasbarmaspalomas
88
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
10 EXPERIENCES NOT TO BE MISSED IN
OCTOBER I OCTUBRE 2018
LA PALMA
Thanks to its stunning landscapes, amazing volcanoes, thick forests, welcoming beaches and star-lit skies, La Palma is known as La Isla Bonita, the beautiful island.
www.visitlapalma.es
▶
WALK AROUND LA PALMA, AND LET ITS ENERGY ENV There are over 1,000 kilometres of footpaths of all kinds: long, short and local ones, tough ones and not so tough ones... They all take you to weird and wonderful spots, wholly unique and spectacular. Some take you around lush vegetation, while others take you through amazing pine forests, and others still along coasts surrounded by cliffs. Some will take you around volcanoes up the island’s “roof”. Finally, other paths will plunge you into a natural basin. All of the walks in La Palma will provide you with memorable experiences. COUNT THE NUMBER OF DOLPHINS YOU ARE ABLE TO ADMIRE From Puerto de Tazacorte there are boat trips offering unforgettable days out along the northern coastline of this Isla Bonita. It is a special trip that features a Cueva Bonita, or beautiful cave, an ancient shelter against attacks by pirates and corsairs. We warn you right now, you won’t stop exclaiming "look, look, look... another one over there!" and "there goes another one… aren’t they lovely!". These are the dolphins and flying fish that follow your boat around like special guards. STUDY THE SKY AT NIGHT La Palma occupies an important place in the world of astronomy. And with reason... its night time skies are like an open classroom. Move away from the more highly populated and brightly lit areas and enjoy sheer darkness. Admire the heavens, study the constellations and the stars. Or if you prefer, drop off to sleep under the ceiling of stars at one of the many camp sites. DISCOVER A WHOLE NEW SEA: A SEA OF CLOUDS We already know about the Cantabrian sea, the Egean sea and the Atlantic, as well as many others, but what about a
sea of clouds? This kind is on the island of La Palma, and is the consequence of the meeting of trade winds and the high mountains. It provides a spectacular sight of the separation between what is under it and what is over it. It also produces another very curious phenomenon, (which you should also not miss), namely the cascade that is formed when the sea of clouds flows over the mountains on the southern side and disperses like a cascade all down the hillside. A proper spectacle indeed. PAMPER YOURSELF BY THE NATURAL SPA THAT IS THE ISLAND When you go along to any one of the black sandy beaches in La Palma, let the warmth run over your towel, relaxing your muscles. Go for a dip in the water and don’t hold back: cry out in sheer joy as you splash about in the waves. If you prefer, cool off at an improvised natural rock pool and just float on its water, letting the ripples sway you as if you were on a gentle swing. Enjoy having the beach virtually to yourself, shared only with the fish. Go for a nap under a pine tree, filling your lungs with its unmistakable fragrance. Give yourself a few minutes to take in a deep crater, or a sheer ravine… its energy is contagious. Listen to the message the intact and pure natural surroundings of La Isla Bonita are sending to your senses. STOP OFF AND STEP OUT OF YOUR CAR As you drive around the island, something will happen to you: you will feel an unerring sensation to stop your car, jump out and just stand and enjoy what you can see, hear and smell. Take a short stroll to delve further into a essence of the area. The island doesn’t just have a few interesting places to go to, absolutely everything here is interesting. Slip into the tranquil and gentle lifestyle of the island. Forget your busy lives and cries of “come on” and “hurry up”. We have none of that here.
Bosque de Los Tilos. Foto: P. Fernández.
TRY OUT A LOCAL LA PALMA MENU As a starter have some fried cheese with mojo sauce from La Palma, and pork crackling. As a first course, chick pea soup. Then as a main course, ummm, I would go for fried moray eels with papas arrugadas potatoes in spicy green mojo sauce. For dessert, a tortilla with cheese cream please. Wash it down with an albillo wine from La Palma. Then following that, a barraquito coffee with licor "all in”. Enjoy! Don’t hesitate: go for a 100% La Palma meal TOUCH WALLS WITH HISTORY Churches with Mudejar and gabled roofs, Baroque altarpieces, stone bell gables. Stately houses with central courtyards and wooden balconies. The architectural heritage of La Palma has buildings whose stone walls hide legends, stories and events… if they could speak they surely would… how many stories would they tell? DO TRAINING IN NATURAL SURROUNDINGS Did you know that the year round wonderful pleasant climate in La Palma makes it an ideal spot for training, whether that be on bike or around the mountains? Don’t let autumn or winter slow your legs down as you prepare to undertake the training calendar you have set yourself. HAVE FUN AT ORIGINAL AND TRADITIONAL FIESTAS There are fiestas that are indescribable, fiestas that are emotional, happy, fun, and have unknown feelings welling up inside you. That is what the fiestas in La Palma are like. It is an island that really knows how to have fun: from its most original carnival with Los Indianos (and La Peluca) to fun-packed Dwarf Dance held every 5 years. Have you ever been to a pilgrimage? Have you danced at a night party? Discover all about it at the fiestas of La Isla Bonita.
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
GETAWAYS I ESCAPADAS
89
10 EXPERIENCIAS QUE NO PUEDES PERDERTE EN LA PALMA Por sus increíbles paisajes, sus imponentes volcanes, sus profundos bosques, sus acogedoras playas, y por sus cielos llenos de estrellas, esta isla es conocida como La Isla Bonita.
www.visitlapalma.es
CAMINA POR LA PALMA, IMPRÉGNATE DE SU ENERGÍA Más de 1000 kilómetros de senderos de todo tipo: largos, cortos, locales; más duros, menos duros... Caminos que te llevan a rincones insólitos, únicos y espectaculares. Unos te llevan por zonas de frondosa vegetación. Otros bajo pinares imponentes o, incluso, a lo largo de costas acantiladas. Los hay que te llevan a través de volcanes o hasta el "techo" de la isla. Y, por último, los que te adentran en una "caldera". En La Palma todos los caminos te llevan a una experiencia inolvidable. CUENTA LOS DELFINES QUE ERES CAPAZ DE ADMIRAR Desde el Puerto de Tazacorte salen barcos que te ofrecen una excursión inolvidable por la costa noroeste de la Isla Bonita. Un viaje único que se ve completado con una Cueva Bonita, refugio ante el ataque de piratas y corsarios. Te avisamos, no podrás dejar de exclamar un "mira, mira, mira...uno por allí" y "por allí va otro...mira, mira...qué bonito" . Son los delfines y peces voladores que acompañarán tu embarcación como si de guardianes se tratase. ESTUDIA EL CIELO POR LA NOCHE La Palma ocupa un lugar importante en el mundo de la astronomía. No es para menos... su cielo nocturno es toda una lección abierta. Aléjate de las zonas más pobladas e iluminadas y disfruta de la oscuridad. Admira el cielo, estudia las constelaciones y las estrellas. O, si lo prefieres, duerme bajo un techo de estrellas en alguna de las zonas de acampada. DESCUBRE UN NUEVO MAR: EL DE NUBES Conocemos ya el mar Cantábrico, el Egeo, el Adriático y tantos otros.
Los Indianos. Foto: Juan Arturo.
Pero... ¿y el mar de nubes? Situado en la isla de La Palma y como consecuencia del encuentro entre los vientos alisios y las altas montañas de la isla, llama poderosamente la atención por la separación que supone entre lo que está por debajo de él y lo que está por encima. Produce, además, otro fenómeno muy curioso (y que tampoco debes perderte) la cascada de nubes, que se forma cuando dicho mar rebasa las montañas de la vertiente sur y se disgrega, como si de una cascada se tratase, bajando por la ladera. Precioso espectáculo. DÉJATE MIMAR POR EL SPA NATURAL QUE ESTA ISLA ES Cuando vayas a alguna de las playas de arena negra en La Palma, permite que el calor atraviese su toalla, relajando tus músculos. Métete en el agua y no te reprimas: grita de alegría y de gozo ante el revolcón de una ola. Si lo prefieres, refréscate en una improvisada piscina natural entre rocas o tiéndete en su agua, dejando que el agua te arrulle como si de un columpio se tratase. Disfruta de lo que es tener una playa para ti solito, compartiéndola sólo con los peces. Duerme la siesta bajo un pino, llenando tus pulmones de su inconfundible fragancia. Regálate minutos ante el abismo de un cráter, o de un barranco profundo y escarpado... Contágiate de su energía. Escucha el mensaje que la naturaleza intacta y pura de La Isla Bonita te envía.
▶
Cascada de colores - Caldera de Taburiente. Foto: Promotur.
Vino Malvasía y Almendrados. Foto: S. Santos.
▶
▶
▶
Foto: Brasse - BuceoSub.
SABOREA UN MENÚ PALMERO Como entrante, queso asado con mojo de La Palma y chicharrones. De primero, sopa de garbanzas. De segundo, uhmm, me decanto por unas morenas fritas con papas arrugadas y mojo verde. De postre, un quesillo, por favor. Para beber, un vino albillo de La Palma. Y tras el postre, un barraquito "con todo". ¡Buen apetito! No lo dudes: Saborea un menú 100% palmero. TOCA MUROS CON HISTORIA Iglesias con techumbre mudéjar, retablos barrocos, espadañas de piedra. Casonas con patios centrales, balcones de madera, tejados a dos o cuatro aguas. El patrimonio arquitectónico de La Palma cuenta con edificaciones que esconden entre sus piedras leyendas, historias, eventos...Si hablar pudieran...cuántas historias nos contarían. ENTRÉNATE EN PLENA NATURALEZA ¿Sabías que el clima maravilloso y agradable que tiene La Palma todo el año hace de ella un enclave idóneo para entrenar todo el año sea en bici o corriendo por la montaña? Que no te frene el otoño ni el invierno para ejercitar tus piernas y prepararte para ese calendario de pruebas que te has marcado.
PÁRATE Y APÉATE DEL COCHE
DIVIÉRTETE EN FIESTAS ORIGINALES Y TRADICIONALES
Recorriendo la isla en coche te ocurrirá esto: sentirás un deseo irrefrenable de parar el coche, apearte y disfrutar de lo que ves, oyes y hueles. Incluso de darte un corto paseíto para impregnarte más de la esencia de la zona. En esta isla no hay unos puntos determinados de interés sino que toda ella es de interés. Contágiate del ritmo tranquilo y pausado de la isla. Olvídate de las prisas y del "¡venga!, ¡vamos!". Eso aquí no lo conocemos.
Hay fiestas que no se pueden describir. Fiestas que emocionan, alegran, divierten y provocan en ti sentimientos desconocidos. Así son las fiestas en La Palma. Una isla que sabe divertirse: desde el carnaval más original con Los Indianos (o La Peluca) hasta una divertida Danza de Enanos cada 5 años. ¿Has visto alguna vez una romería? ¿Has bailado en una verbena? Descúbrelo en las fiestas de La Isla Bonita.
90 GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
DELICACIES FROM THE GARDEN OF DELIGHTS BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTO I FOTO PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA
■ Several thousand years ago, Greek mythology placed Hesperides on this side of the Atlantic coast, where some nymphs who were tending to a wonderful, breathtaking colourful garden with flowers that swayed in a breeze of natural aromas, offered visitors the tastiest fruits from the trees that were forever laden with natural delicacies of unbeatable quality, thanks to the care and attention of these fruit tree nymphs. For centuries, this paradise was also one of the main farming and fishing producers of the known world, who exported products to many places around the world: sugar, wine, banana, aloe, tomato, salt, salting of fish, cephalopods (we are situated right next to one of the most important fish shoals on the planet)… a veritable larder which has served as a trade centre for European countries and which led to the creation of the famous Canary Wharf, allusions to it in texts by Shakespeare and in the celebrated painting ‘The Mayor of Antwerp’ by Flemish painter, Pieter Paul Rubens, which depicts the arrival of a sugar-carrying vessel from the Canaries docking at the continental port. Before the arrival of the Castilians on the islands, the ancient inhabitants on the island lived off cereals, namely wheat, and especially barley, with whose grain a highly nutritious product called gofio was created, which is consumed on the islands to this day. They also used other vegetables such as lentils and beans, figs, milk and its derivatives. Fishing and seafood also formed part of their diet. A few short years before the end of the conquest, Christopher Columbus set off on the epic journey to the discovery of the new world and an unprecedented exchange of foodstuffs, species and raw materials from every continent. Not only did we receive, but we also sent our products from the island to America: aloe, goats, bananas and sugar. In exchange, we were sent back crops including potatoes, maize, cocoa, peanuts, tomato, sunflower and tobacco, among other things. With this trade, the island prepared for the adaption of new species, hence the creation of the acclimatization garden in Agaete, and the original flavours of American products adapted to the different microclimates and soil types of Gran Canaria. It was not just about adapting products, but also their growing methods. So if ever there was a place where we could find the ‘Atlantic diet’, that would be Gran Canaria, for its history of great sailors and extraordinary expeditions that used the island as a launchpad for travelling around the world. We mustn’t forget the peculiarities of this miniature continent, where we can find the greatest variety and quality of cheese per square kilometre on the planet, just as if the tradition and wealth of cheesemaking of France were to be concentrated on a small circle of 80 kilometres in diametre. Cheeses made with goat’s, cow’s and sheep’s milk, in deserted areas full of cardoon cactus or wetter areas of laurel tree forests, to pine tree forests, from the coast up to the summit, using different types of rennet that provide amazing results including the cardoon flower cheese. Another outstanding product is wine, the sap from the volcanoes which Shakespeare quoted in several of his works and which he referred the Canarian wine to being a wine which “had a scent of blood”. Today it is going through extraordinary growth, with small crops but with original grape varieties, with the vineyards managing to save themselves from destruction by the phylloxera plague that affected virtually the whole planet. But we shouldn’t just focus on the best known products, but the nuances from every corner of the island, were pastry making and the recipes for each dish all have their original differences which have consolidated over time. Cold meats from Teror, sweets from Moya, the rum industry in Arucas, coffee from Agaete, almonds from Tejeda, plus original fruits from each region: strawberries from Valsequillo, apples from Valleseco, oranges from Telde, tomatoes from the south and bananas in the north… and all this without forgetting that most of the island’s municipalities have a strip of coastline where fresh fish and limpets are another of the great culinary attractions to be had while taking in the views and the breezes from the Atlantic Ocean. Within the culinary experience available in Gran Canaria, there are several unique and original aspects. There are exclusive flavours for visitors, as their production is as limited as their amazing quality. Juicy honey made from indigenous flower species from the Macaronesia region, the only coffee cultivated in Europe, olive oil and olives with mojo sauce (a spicy sauce in its varied formats), black pork meat, a species that is in danger of become extinct that provides healthy cholesterol to those who consume it. And to finish off, any dish made with wild almonds such as marzipans, sweet polvorones, bienmesabe and small ‘turrones’ which are eaten at all the fiestas on the island, which are sold in traditional ‘turrón trollies’ transported around on wheels that the “turroneros” use, in keeping with age old folklore of Gran Canaria.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
91
MANJARES DEL JARDÍN DE LAS DELICIAS ■ Hace varios miles de años, la mitología griega situaba en este lado de la costa atlántica las Hespérides, donde unas ninfas que cuidaban de un maravilloso jardín de colorido embriagador y cuyas flores producían una danza de aromas naturales, ofrecían a los visitantes los más sabrosos frutos de árboles que siempre estaban cargados de manjares naturales con sabores y cualidades inigualables, gracias al cuidado de las mélides. Durante siglos, este paraíso fue también uno de los principales productores agropecuarios del mundo conocido, dedicado a la exportación a distintos lugares del mundo: azúcar, vino, plátano, aloe, tomate, sal, salazón de pescado, cefalópodos (nos encontramos junto a uno de los más importantes bancos pesqueros del planeta)… Toda una despensa que ha servido para el comercio con los países europeos y que originó la creación del famoso Canary Wharf, las alusiones en los textos de Shakespeare o el célebre cuadro ‘El burgomaestre de Amberes’ del pintor flamenco, Pieter Paul Rubens, que refleja la llegada de una nave azucarera de Canarias al puerto continental. Antes de la llegada de los castellanos a las islas, los antiguos habitantes de la isla se alimentaban de cereales (trigo y, en especial, la cebada), con cuyo grano elaboraban un producto muy nutritivo que denominaron gofio y que sigue consumiéndose en las islas. Además, utilizaban legumbres (lentejas, habas…), higos y leche y sus derivados. La pesca y el marisqueo formaban parte también de su dieta. A los pocos años de finalizar la conquista, Cristóbal Colón inauguró la odisea de los descubrimientos del mundo y un trasiego sin precedentes de alimentos, especies y materias primas de todos los continentes. Pero no sólo recibimos, sino también llevamos productos desde la isla a América: aloe, cabras, plátano y azúcar. A cambio, nos devolvieron cultivos como papas, millo (maíz), cacao, maní (cacahuetes), tomate, girasol y tabaco, entre otros. Con este intercambio, la isla se preparó para la adaptación de las nuevas especies, de ahí la creación del jardín de aclimatación de Agaete, o los originales sabores de productos americanos adaptados a los diferentes microclimas y tipos de tierra de Gran Canaria. Una adaptación que no sólo obra en el producto, sino también en su elaboración. De ahí que si hay algún lugar donde podría encontrarse una ‘dieta atlántica’, éste sería Gran Canaria, por su historia de grandes navegantes y expediciones extraordinarias que usaron la isla como base para recorrer el mundo. No hay que olvidar las peculiaridades de este continente en miniatura, donde podemos encontrar la mayor variedad y calidad de quesos por kilómetro cuadrado del planeta, como si la tradición y riqueza quesera de Francia se reuniera en un pequeño círculo de ochenta kilómetros de diámetro. Quesos con leche de cabra, vaca, oveja, en zonas desérticas de cardones o húmedas de laurisilva, hasta en el pinar. De costa a cumbre, con diferentes fórmulas de cuajo que permiten sorprendentes resultados como el queso de flor de cardo. Otro producto singular es el vino, la savia del volcán que Shakespeare citara en varias de sus obras y del que afirmara que el de Canarias era un vino que “perfumaba la sangre”. Hoy día vive un auge extraordinario, con cosechas pequeñas pero de variedades de uva originales, al salvarse este Archipiélago de la destrucción de las vides en casi todo el planeta por la extensión de la plaga de filoxera. Pero no sólo hemos de fijarnos en los productos más reconocidos, sino en el detalle de cada rincón de la isla, donde la repostería o la elaboración de cada plato presenta diferencias originales que se han consolidado a lo largo del tiempo. Embutidos de Teror, dulces de Moya, industria de ron de Arucas, café de Agaete, almendrados de Tejeda, las frutas originales de cada municipio: fresas de Valsequillo, manzanas de Valleseco, naranjas de Telde, tomates del sur y plátanos del norte… Y eso sin olvidar que la mayoría de los municipios de la isla tienen una franja costera donde el pescado fresco y las lapas son otro de los grandes atractivos gastronómicos mientras se disfruta de la vista y la brisa del Océano Atlántico. En la experiencia gastronómica que puede vivir en Gran Canaria, hay varios elementos únicos, originales. Sabores exclusivos para quienes nos visitan porque su producción es tan corta como sorprendente su calidad. Mieles jugosas de flora autóctona de la Macaronesia, el único café cultivado en Europa, aceite virgen y aceitunas con mojo (salsa picante según su variedad), la carne de cochino negro, una especie en peligro de extinción que aporta colesterol sano a quien lo consume. Y para terminar, cualquier preparación de la almendra silvestre como son los mazapanes, polvorones, el bienmesabe o los ‘turrones’ pequeños que se consumen en todas las fiestas de la isla y se venden en tradicionales ‘cajas de turrón’ con ruedas que trasladan los turroneros como parte del escenario folclórico de Gran Canaria.
92
NEWS I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
It has been 45 years since bus companies Salcai and Utinsa, who merged to form Global in 2000, began to move around the roads of Gran Canaria to join passengers up with all four corners of the island. In these 45 years the company has continued to offer an ever expanding public service, with the backing of the Cabildo de Gran Canaria.
GLOBAL: 45 YEARS REACHING OUT TO EVERY CORNER OF GRAN CANARIA ■ To commemorate the historic moment when collective public transport by road was inaugurated with two routes, from the centre to the north and to the south by each of the companies, the courtyard at the Cabildo de Gran Canaria was the stage for a special event. Intervening were President Antonio Morales, Transport and Mobility Councillor Juan Francisco Trujillo, and the director general of Global, Víctor Quintana, together with representatives from each of the 21 Town Halls on the island.
GROWTH AND CUTTING EDGE Global has grown steadily over the last 45 years to reach a figure of 20 million users a year, who use 111 different bus routes. Passengers are offered discounts by using the TransGC Cards, the monthly pass, the AB Card, the return ticket, the shared bus pass, and the Wawa Young Persons Card, all of which are subsidised by Contrato Programa with the Cabildo.
took on new challenges and needs of society at the turn of the century. Víctor Quintana used the comparison of the “wonderful and winding” orography of Gran Canaria to explain that the road has not been a straightforward one for the company. “Now that we look back and take stock, we are sure each trip has reached its destination on time because no matter what the route has been we have been buoyed by the fuel of effort and hope for the future”, he continued.
For Morales, this anniversary marks an excellent landmark in the history of transport on the island. “Since the early pirate and coach vehicles, with their wooden seats and the smell of diesel that made me feel faint, through to modern day transport which has improved greatly over the last term of office, the island has ably served its citizens with public transport”, he stated.
One of the greatest landmarks in the history of public transport in Gran Canaria was the merging of the Salcai and Utinsa bus companies to form Global, in March 2000, with the double purpose of unifying the routes around the island and offering a quality and uniform service as it
Global is today very much a cutting edge company in terms of modern technology. It is responsible and respectful of the environment, and socially fully committed, as it collaborates with 730 working partners and a fleet of 310 vehicles they are continually upgrading.
Proceedings were livened up by the Parranda de Global music band, and included the presentation of the book ‘Discover and Colour in Gran Canaria with Global’, published by CanariaseBook, which aims to show children the values of Gran Canaria on board a Global guagua, or bus, in a light and fun way. The book will be given to children who participate in the environmental workshops as part of the Global School Project, which aims to highlight the benefits of using public transport to the younger generations, as well as promoting a clean transport which is respectful of the local environment. To this end, Trujillo highlighted the commitment on the part of the Cabildo for their environmental sustainability with the continual upgrading of the fleet of buses. “With our new vehicles we don’t just achieve greater comfort and safety, but we also attain a cleaner transport system with an 85% reduction of exhaust fumes thanks to the new Euro6C engines”, he added.
OCTOBER I OCTUBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
NEWS I NOTICIAS
93
Ya han pasado 45 años desde que las guaguas Salcai y Utinsa, fusionadas en Global en el año 2000, comenzaron a recorrer Gran Canaria para unir a los viajeros de todos sus rincones, 45 años en los que la compañía no ha dejado de experimentar crecimientos en el servicio público que ofrece, siempre con el respaldo del Cabildo de Gran Canaria.
GLOBAL: 45 AÑOS UNIENDO TODOS LOS RINCONES DE GRAN CANARIA ■ Para recordar el momento histórico en el que se organizó el transporte colectivo de viajeros por carretera creando dos rutas, la centro-norte y sur que asumieron cada una de las empresas, el Patio del Cabildo acogió el acto con la intervención de su presidente, Antonio Morales, el consejero de Transportes y Movilidad, Juan Francisco Trujillo, y el director general de Global, Víctor Quintana, con la asistencia de representantes de los 21 Ayuntamientos de la Isla.
mucho en este mandato para hacerlo llegar al conjunto de la ciudadanía”, recordó.
Para Morales, este aniversario es una excelente ocasión para rememorar la historia del transporte en la Isla. “Desde los viejos piratas y los coches de hora, con los asientos de madera y el olor a gasoil en los que siempre me mareaba, hasta llegar al transporte moderno que ha mejorado
El libro se entregará al alumnado que participa en los talleres medioambientales del proyecto Global Escuela con la finalidad de dar a conocer a la población más joven los beneficios del uso del transporte público y la apuesta por un transporte limpio y respetuoso con el medio ambiente.
La celebración, amenizada por la Parranda de Global, incluyó la presentación del libro ‘Descubre y Colorea Gran Canaria con Global’, editado por CanariaseBook para trasladar a los más pequeños los valores de Gran Canaria a través del viaje en guagua (autobús) de una forma lúdica y divertida.
En ese sentido, Trujillo destacó el compromiso del Cabildo con la sostenibilidad medioambiental con la continua renovación de la flota de guaguas. “Con los nuevos vehículos no solo logramos mayor seguridad y confort sino que logramos un transporte más limpio con una reducción de la emisión de gases del 85% gracias a los nuevos motores Euro6C”, añadió. CRECIMIENTO Y VANGUARDIA Global ha crecido en estos 45 años hasta alcanzar la cifra de 20 millones de usuarios al año que se mueven en 111 líneas. Además, ofrece bonificaciones través de las tarjetas TrasnGC, la mensual, la tarjeta AB, la de ida y vuelta, el bono guaguas compartido, y la tarjeta Wawa joven, todas subvencionadas a través del Contrato Programa con el Cabildo. Uno de los grandes hitos en la historia de la organización del transporte público en Gran Canaria fue la fusión de las empresas Salcai y Utinsa en Global, en marzo de 2000, con el doble objetivo de unir los territorios de la Isla y ofrecer un servicio de calidad uniforme afrontando los nuevos retos y necesidades de la sociedad en el nuevo siglo. Víctor Quintana se sirvió del símil de la “sinuosa y maravillosa” orografía de Gran Canaria para explicar que el camino no siempre ha sido fácil. “Ahora que miramos atrás y hacemos balance, estamos seguros de que cada viaje ha llegado puntual a su destino porque independientemente de cómo era el camino teníamos el carburante de la ilusión y del esfuerzo”, agregó. Global es hoy día una compañía a la vanguardia de las nuevas tecnologías, responsable y respetuosa con el entorno y socialmente comprometida que cuenta con 730 socios trabajadores y una flota de 310 vehículos en continua renovación.
94
USEFUL DATA I DATOS ÚTILES
Welcome to GRAN CANARIA
OCTOBER I OCTUBRE 2018
USEFUL DATA I DATOS ÚTILES TRANSPORTS I TRANSPORTES Gran Canaria Airport I Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone I Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 381 110 www.guaguasglobal.com
PUBLIC HEALTH CENTRES CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital Doctor Negrín Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº Phone I Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria Insular University Hospital Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital I Hospital Universitario Materno Infantil Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 500
San Telmo Bus Station I Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº Phone I Tfno.: 928 368 335
EMERGENCY CHEMIST I FARMACIAS DE GUARDIA
Santa Catalina Transport Terminus Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº Phone I Tfno.: 928 263 947
EMERGENCIES I EMERGENCIAS
Maspalomas Bus Station I Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone I Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service Guaguas Municipales Transporte Público Urbano LPGC Phone I Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS I TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone I Tfno.: 928 327 383 www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone I Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES I LÍNEAS AÉREAS Binter Phone I Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es Air Europa Phone I Tfno.: 971 080 235 www.aireuropa.com
Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
112 National Police I Policía Nacional: 091 Municipal Police I Policía Local: 092 Guardia Civil: 062
TOURIST INFORMATION POINTS I PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93 Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 219 600 Tourism Office I Casa del Turismo Parque Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto a C.C. Yumbo) Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana Phone I Tfno.: 928 771 550 - 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com