NUMBER I NÚMERO 66 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO
2
WELCOME I BIENVENIDOS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
WELCOME TO
GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES
ONE FULL CALENDAR AND ANOTHER STARTING UP
UN CALENDARIO LLENO Y OTRO A ESTRENAR
■ As December approaches there is an avalanche of activities, meetings, emotions and flavours (and a few excesses that the weighing scales give testament to). The cultural and religious tradition in Spain fills the final pages of 2018 and the first few days of 2019 with key celebrations. Indeed, every day of Advent invites us to count down to Christmas Eve, which on the European continent is celebrated around town squares with their Christmas markets, the warmth of central heating in the homes, and hot food and drinks to provide calories against the cold. Quite the contrary in Gran Canaria, where days are spent by the sea, as even the most popular Nativity Scene can be visited until 7th January at Las Canteras beach, made from sand by some of the world’s most famous creators of temporary sculptures.
■ Siempre que llega diciembre se produce una avalancha de actividades, de encuentros, de emociones y de sabores (y algunos excesos que la báscula delatará). La tradición cultural y religiosa en España llena de fechas señaladas la última página de 2018 y las primeras jornadas de 2019. De hecho, cada día del Adviento nos invita a realizar la cuenta atrás hasta la Nochebuena que en el continente europeo se celebra en torno a plazas con sus mercadillos navideños, al calor de estufas, bebidas calientes y viandas que aportan calorías para el frío. Por el contrario, en Gran Canaria, los días se disfrutan junto al mar, incluso el belén más popular se puede visitar hasta el 7 de enero en la playa de Las Canteras, realizado con arena por varios de los más famosos creadores de esculturas efímeras del mundo.
There is also an abundance of nativity plays, recreating the birth of Jesus, plus Christmas carol services in which Canary folklore has created its own beautiful songs, and the Wise Kings parades. These are all held around every single municipality, together with the festive efforts made at shopping centres, local neighbourhood communities and in the homes. But that’s not all. Globalization has brought us a pleasant fellow wearing a red suit, with white sleeves and buttons, and a long white beard. Santa Claus brings his curious team of reindeers to pull his chariot or sleigh along the sandy beaches of the Canaries as if it were the most natural thing in the world. Little children take to this latest Christmas tourist with joy and amazement when they see him turn up with his bundle of surprises.
También son abundantes los belenes vivientes, con sus representaciones y recreaciones del nacimiento de Jesús, las misas cantadas navideñas en las que el folclore canario ha creado hermosas piezas, y las cabalgatas de los Reyes Magos. Todo ello multiplicado por cada municipio, además de las iniciativas que realizan los centros comerciales, barrios, comunidades y hogares. Pero no es todo. La globalización nos ha traído un simpático personaje con su traje rojo, con mangos y botones blancos como su larga barba. Santa Claus trae los curiosos renos para surfear con su carro/trineo en las playas canarias como si fuera lo más natural del mundo. Y los más pequeños acogen a este turista navideño con alegría y asombro cuando lo ven aparecer con su saco lleno de ilusiones.
Can you see how we are getting caught up in the Christmas spirit as we read these lines? Yes indeed. It couldn’t be any other way. And our island is no exception, with the habitual markets joined by Christmas markets, local product fairs, traditional Nativity plays that attract families along to wonder at the micro-figurines that recreate the history of the Holy birth. With such a wide choice to choose from, we can highlight the Christmas market at Moya (on 8th and 9th), the Snack tour in the capital from 18th to 27th, and the Arts and Crafts Fair at San Telmo Park (from 2nd to 5th January). Not forgetting the popular fiestas of Santa Lucía (on 13th) and the pilgrimage of El Labrador (16th), in the same village in Tirajana. The standout Nativity plays can be seen at Barranco Hondo de Abajo (Gáldar, on 15th), Las Majoreras (Ingenio, 22nd), La Atalaya de Guía (22nd), Veneguera and La Aldea (25th). Music will also feature heavily on the island, in many different guises, starting with the 24th annual City of Guía International Classical Guitar Gathering, (from 4th to 9th), including the Female Master Guitarists season, with Margarita Escarpa, Evangelina Mascardi and the MEG Orchestra under the baton of Helen Sanderson.
¿Se nota que al escribir estas líneas nos contagiamos del 'espíritu navideño'? Pues sí. No puede ser de otra manera. Y tampoco se libra nuestra isla, con los habituales mercadillos que se verán incrementados con los mercados navideños, las ferias de productos locales, los belenes vivientes o tradicionales que visitan las familias para contemplar las microesculturas que recrean la historia del Nacimiento. Entre tanta oferta podemos destacar el mercado navideño en Moya (8 y 9), la Ruta de pinchos capitalina del 18 al 27, y la Feria de Artesanía en San Telmo (2 al 5 de enero). Sin olvidar las fiestas populares de Santa Lucía (13) y la romería del Labrador (16) también en el pueblo tirajanero. Los belenes vivientes más interesantes son los que se representan en Barranco Hondo de abajo (Gáldar, el día 15), Las Majoreras (Ingenio, el 22), La Atalaya de Guía (22), Veneguera y La Aldea (25). Además, la música invade la isla con todo tipo de propuestas y estilos, comenzando con el XXIV Encuentro Internacional de Guitarra Clásica Ciudad de Guía (4 al 9), que incluye el ciclo Maestras en Guitarra, con Margarita Escarpa, Evangelina Mascardi y la Orquesta MEG bajo la batuta de Helen Sanderson.
For fans of choral music and other genres, other concerts have been penned in, including Alterum Cor (6th), Loquillo '40 years of rock & roll Attitude' (7th), Flavours of boogie woogie and other rhythms (7th), Gospel Chicago Mass Choir (8th), the 'Vereda Tropical' by Mestisay with the Municipal Symphonic Band (14th), '40 carat' Vega Passion (15th), Hansel and Gretel the Musical (from 22nd to 24th), Said Muti (28th), Gran Canaria Big Band with Paquito D'Rivera (28th and 29th), and Luar na Lubre (29th).
Para los amantes de la música coral y otros géneros, están programados conciertos de Alterum Cor (6), Loquillo '40 años de rock & roll Actitud' (7), Flavours of boogie woogie and other rhythms (7), Gospel Chicago Mass Choir (8), la 'Vereda Tropical' de Mestisay con la Banda Sinfónica Municipal (14), Pasión Vega '40 quilates' (15), el musical Hansel y Gretel (22 al 24), Said Muti (28), Gran Canaria Big Band con Paquito D'Rivera (28-29), Luar na Lubre (29).
There is also room for theatre and dance with top quality shows such as Bending The Walls / Beyond (5th), the Moscow Ballet with the Nutcracker Suite (16th), the Charity Gala with the Natalia Medina Ballet 'A kilo of dance' (16th), the theatre play by Benito Pérez Galdós, 'Alceste' (21st and 22nd) and the original Pinocchio by Zalakadula (28th to 30th).
También habrá teatro y danza con espectáculos de categoría como Bending The Walls / Beyond (5), el Ballet de Moscú con El Cascanueces (16), la gala benéfica del Ballet de Natalia Medina 'Un kilo de danza' (16), la obra teatral de Benito Pérez Galdós 'Alceste' (21 y 22) o el original Pinocho por Zalakadula (28-30)
And finally for sports and show enthusiasts, there are three top dates: the cycle tourist (until 8th), Revolution on Ice (26th) and the ultimate grand date of the year, the HPS San Silvestre Fun Run, on 31st. Merry Christmas to everyone!
Y, para los amantes del deporte y el espectáculo, tres grandes citas: la cicloturista (hasta el 8), Revolución sobre hielo (26) y la última gran cita del año, la HPS San Silvestre, el día 31. ¡Felices Fiestas!
4
Welcome to GRAN CANARIA
SUMMARY I SUMARIO
SUMMARY I SUMARIO
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Nº 66
Pág. 6 - 7 DISCOVER I DESCUBRIR
Pág. 24 - 25 EVENTS I EVENTOS
JESUS’S BIRTHPLACE ON THE BEACH JESÚS NACE EN LA PLAYA
MASPALOMAS COSTA CANARIA INTERNATIONAL TOURISM FORUM FORO INTERNACIONAL DE TURISMO MASPALOMAS COSTA CANARIA
Pág. 8 - 9 DISCOVER I DESCUBRIR
Pág. 20 GETAWAYS I ESCAPADAS
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA TURNS ON THE LIGHTS FOR CHRISTMAS LAS PALMAS DE GRAN CANARIA SE ENCIENDE POR NAVIDAD
VALLESECO A PARADISE FOR HIKERS VALLESECO UN PARAÍSO PARA EL SENDERISTA
Pág. 43 GOURMET
Pág. 81 - 93 ROUTES I RUTAS
A PANORAMA WITH A WINE FLAVOUR PANORAMA QUE SABE A VINO
DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA
FARO DE MASPALOMAS. FOTO: MA GARCÍA.
Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com
English Translator I Textos en inglés Richard Parker
Redacción Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Paula Socorro de la Guardia
Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)
Fotografía y Vídeo Alejandro García Iván Arocha
Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003. Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 I 638 343 179 info@scriptmk.com
Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares
Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L.
Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.
© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS Depósito legal: GC 491-2013
6
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
JESUS’S BIRTHPLACE ON THE BEACH
■ Jesus was born right here by the sea and under the sun. Las Canteras beach, in Las Palmas de Gran Canaria, is the setting, until 8th January, for a recreation of a range of biblical scenes that come to life alongside the Atlantic Ocean. Th is is the traditional Sand Nativity Scene, which is now into its thirteenth year, and is considered to be a world famous example of this artistic discipline. It comes as no surprise that its construction has featured some of the fi nest sand sculptors on the planet, from places as wide ranging as Letonia, Australia, Russia, France, Belgium and Canada. The central theme chosen for this occasion is ‘A child can change the world’, an inspirational phrase that appears along one of the sides of the Sand Nativity Scene, which also possesses an eminently charitable side. Entry is free, but visitors can leave donations which will go to the Cáritas humanitarian charity, which works with the most underprivileged people on the island. Last year they raised over 18,000 euros following the visits of 171,000 people, who enjoyed a work of art that is as beautiful as it is fleeting, but which lingers long in the memory of spectators. The sandy creations occupy a surface area of around 1,500 square metres, in the area near to La Puntilla, at the bottom end of Las Canteras beach. The area boasts an abundant amount of leisure and eating establishments open throughout the year, and which around Christmas time, becomes the hub of the island’s festivities thanks precisely to this Sand Nativity Scene. Nearly two million tons of golden sands from Las Canteras beach have gone into constructing the scene, and has taken
about two and a half weeks of hard work to put together. Some of the elements that have gone into the Sand Nativity Scene, which is laid out in a round circuit, measure up to nearly four metres in height. However, what really grabs the attention of visitors, beyond its grand dimensions, is the sheer level of detail that goes into the angels’ wings, the architectural structures, the imitation draping curtains that seem to actually move, and the ability it has to transmit emotion on the sandy faces distributed all around the display. The scene can be visited daily from 10.00 to 22.00. The Sand Nativity Scene at Las Palmas de Gran Canaria is sponsored by the capital city’s town hall and the Gran Canaria Tourist Board, and has also featured the participation of students from the Luján Pérez School, a historic artists’ training school based in the capital. The young students have had the opportunity to watch how the Nativity scene sculptors have applied different techniques to the sand and bring such vivid life to the scenes, and have even taken an active part in some of the structures that make up the amazing display, under the watchful eye of the experts, especially the designers and project leaders Miguel Rodríguez and his son Aday. This great initiative also includes poetic recitals and music exclusive to the Sand Nativity Scene, composed by local musician Enrique Mateu, which accompany visitors all the way round their sandy tour. “What we want, above all, is to create a sensitivity towards beauty”, Miguel sums up, a man who has been creating dreams made of sand and salt for a quarter of a century.
The Sand Nativity Scene at the Las Canteras beach, in Las Palmas de Gran Canaria, is a world famous example of this artistic discipline
“IT IS A PLEASURE TO BE ABLE TO WORK IN THIS ENVIRONMENT” The difference in temperature between Letonia, the birthplace of Sanita Ravina, one of the sculptors to have participated in the Las Canteras Sand Nativity Scene, and Las Palmas de Gran Canaria, must easily oscillate between thirty and forty degrees centigrade. “It is a pleasure to work in this environment”, says this talented artist, who also works in ice, and has left her creative mark at events all around the world, from Germany to Texas. “We are like a family”, adds Frenchman Dutherage Benoît, who has taken eight days to light up his rural scene, which displays his huge talent as sand sculptor on the international stage. Benoît has worked previously in China, Japan, Australia, Taiwan, Canada and India, and while working here on the island has taken every opportunity he has had to dive into the blue waters of Las Canteras, in the middle of November. And now his work is done, he will be staying for a few more days on Gran Canaria to go surfing. Someone else who moves around like a fish in water, which is how these sand sculptors move around the sand in Las Canteras, is Kevin Crawford, who has flown in from Australia and who is of course an expert in bays, the sun and the sea. “I really love Las Palmas de Gran Canaria”, says Crawford, who began making sand models in 1980 and who continues to do so whenever he gets a chance, especially if it is at places like Las Canteras.
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
DISCOVER I DESCUBRIR
JESÚS NACE EN LA PLAYA ■ Aquí, Jesús nace junto al mar y bajo el sol. La playa de Las Canteras, en Las Palmas de Gran Canaria, acoge hasta el próximo 8 de enero una recreación de diversas escenas bíblicas que cobran vida frente al Atlántico dentro de un Belén de Arena que alcanza su decimotercera edición y que está considerado un referente mundial de esta disciplina artística. En su construcción, no en vano, han participado varios de los mejores escultores de arena del mundo, procedentes, en esta edición, de países tan diversos como Letonia, Australia, Rusia, Francia, Bélgica y Canadá. El lema central elegido para esta ocasión ha sido ‘Un niño puede cambiar el mundo’, una inspiradora frase que preside uno de los laterales de un Belén de Arena que posee, además, un carácter marcadamente solidario. La entrada es gratuita, pero es posible dejar un donativo que se destinará a la organización humanitaria Cáritas, que trabaja directamente con las personas más desfavorecidas de la Isla. En la anterior cita se recaudaron más de 18.000 euros tras la visita de 171.000 personas que disfrutaron de una obra de arte tan bella como efímera, aunque quedará grabada en el recuerdo del visitante. Las obras ocupan una superficie aproximada de 1.500 metros cuadrados en las proximidades de La Puntilla, uno de los extremos de la Playa de Las Canteras que se caracteriza, además, por la abundante oferta de ocio y restauración a lo largo de todo el año y que, durante las fechas navideñas, se convierte en uno de los ‘pulmones’ de la Navidad insular gracias precisamente a la presencia del Belén de Arena. Para su construcción ha sido necesario el movimiento de cerca de dos mil toneladas de la dorada arena de Las Canteras y unas dos semanas y media de intenso trabajo. Algunos de los elementos que componen el Belén de Arena, que propone un envolvente recorrido circular, se elevan hasta casi cuatro metros de altura, aunque lo que más llama la atención, más allá de sus dimensiones, es el nivel de detalle que se aprecia en las alas de los ángeles, los aspectos arquitectónicos, la imitación de cortinajes que parecen moverse de verdad o la capacidad para transmitir emociones de los rostros humanos hechos de arena que se distribuyen por el espacio, visitable a diario entre las 10.00 y las 22.00 horas. El Belén de Arena de Las Palmas de Gran Canaria, patrocinado por el Ayuntamiento de la capital y el Patronato de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, ha contado también con la participación de alumnado de la Escuela Luján Pérez, un histórico centro de formación artística de la capital insular. Los jóvenes han tenido la ocasión de presenciar cómo aplican sus técnicas los reputados belenistas de arena que han hecho realidad las escenas, e incluso han participado directamente en la elaboración de algunas de las estructuras que integran el impresionante conjunto, siempre bajo la coordinación de los expertos y, en especial, de los diseñadores y principales impulsores de la iniciativa, Miguel Rodríguez y su hijo Aday. La iniciativa incluye, además, recitales poéticos puntuales y una composición musical exclusiva para el Belén de Arena compuesta por el músico local Enrique Mateu que acompaña al visitante durante su paseo por este mundo arenoso. “Lo que queremos, sobre todo, es crear sensibilidad hacia la belleza”, resume Miguel, que lleva un cuarto de siglo levantando sueños de arena y salitre.
El Belén de Arena de Las Palmas de Gran Canaria, en la playa de Las Canteras, es un referente mundial de esta disciplina artística
“ES UN PLACER TRABAJAR EN ESTE ENTORNO” Entre Letonia, el lugar de origen de Sanita Ravina, una de las escultoras que ha participado en el Belén de Arena de Las Canteras, y Las Palmas de Gran Canaria media ahora una diferencia de temperatura que oscila perfectamente entre los treinta y los cuarenta grados centígrados. “Es un placer trabajar en este entorno”, asegura una artista que también trabaja con el hielo y que ha dejado su sello personal en eventos de todo el mundo, de Alemania a Texas. “Somos como una familia”, añade el francés Dutherage Benoît, que ha tardado ocho días en alumbrar una escena pastoril que pone de manifiesto su categoría como escultor de arena de talla internacional. Benoît ha trabajado anteriormente en China, Japón, Australia, Taiwán, Canadá o India, y ha disfrutado cada vez que ha podido de sumergirse en las aguas azules de la playa de Las Canteras en pleno noviembre. Y ahora, una vez concluido el trabajo, permanecerá durante unos días en Gran Canaria para practicar el surf. Otro que se mueve como pez en el agua, que es como se mueven estos escultores por la arena de Las Canteras, es Kevin Crawford, que viene de Australia y que es, por lo tanto, un experto en bahías, soles y mares. “Las Palmas de Gran Canaria me encanta”, resume Crawford, que comenzó a modelar con arena en 1980 y que sigue disfrutando de hacerlo cada vez que tiene ocasión, sobre todo si es en lugares como Las Canteras.
7
8
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
TURNS ON THE LIGHTS FOR CHRISTMAS
■ Christmas looks in on Las Palmas de Gran Canaria with an programme packed with traditional and cultural festive activities which is enhanced this year by the Castle of Mata and its extensive festive calendar. Luminous curtains on palm trees, ribbons on trees, bright threads, curtains on the façade of the Casas Consistoriales, and Christmas trees will be giving Las Palmas de Gran Canaria bright lights on a low consumption and high chromatic reproduction, thanks to 924,000 micro lightbulbs made from LED technology, connected up by the local town hall over the last few weeks on the streets and at the squares around the island’s capital city. Traditional Christmas Traditional musical events for Christmas –featuring Los Gofiones, Non Trubada and La Trova- join live performances by the Municipal Symphonic Band, who once again this year will be participating in the 13th annual Canaries Gospel Festival, and at the “Timples and other little guitars from around the world” concert, as well as the most eagerly awaited events for both young and old, such as the Wise Kings Parade, the arts and crafts fair, the Nativity scenes set up around many different locations, the charity toy collections, Carol services, theatre and children’s workshops; and on the night of 31st December, from 23:00 with live music on Paseo de Las Canteras, and firework displays at midnight at La Puntilla and at the Alfredo Kraus Auditorium. Visits to the Nativity scenes are eagerly awaited by all the family around this time
in Las Palmas Las Palmas de Gran Canaria: the one at the Casas Consistoriales, the sculptural Sand Nativity Scene at Las Canteras Beach, the birthscene at San Telmo Park, and for the first time, a Néstorinspired birthscene at Castle of Castillo de Mata, are the main attractions for visiting tourists to the city. As for music, there are three top events on the capital’s festive calendar: the 31st Christmas Concert with Los Gofiones, on Saturday 22nd December, at Plaza de Santa Ana at 21:00. La Trova will be performing their 13th annual Christmas Concert at Jardines del Atlántico (next to the Alfredo Kraus Auditorium) on Sunday 23rd at 20:00; and Non Trubada will also be present on Kings Day evening at San Telmo Park, at 22:30, as part of the Arts and Crafts Fair organized by Fedac. On Friday 21st December at 21:00, the spectacle entitled “Timples and other Little guitars from around the world” will be ringing out to the sounds of ukeleles, cavaquinhos, cuatros, charangos, timples and double bass at Plaza del Pilar Nuevo, where entry is free. Musicians Germán López, Althay Páez, Yone Rodríguez and Beselch Rodríguez, accompanied by Leandro Ojeda on double bass and the voice of Jonathan Campos, will be offering the capital the same concert they played at the official selection of the world professional music fair, WOMEX 2018. The Municipal Symphonic Band will be starring at the Christmas Concert on Friday 21st December, in Plaza de San Lorenzo, starting at 20:00; while at
20.30 on the same evening at San Telmo Park, it will be the turn for Parranda de Guaguas Municipales to be laying on their Christmas Concert. Their Majesties the Three Wise Kings of the Orient will once again be making their annual appearance to the delight of hundreds of children from Las Palmas de Gran Canaria. On Saturday, 5th January, Melchor, Gaspar and Baltasar will be coming into town at 11:00 before later on that afternoon, from 17:00 will be travelling in the able company of their respective entourages from Castle of La Luz all the way to San Telmo Park. This very district, right at the heart of the capital, will be the setting, from Monday 2nd January to the eve of Kings Day on 5th, for the Arts and Crafts Fair organized every year by Fedac of the Cabildo de Gran Canaria. On its final day, the opening hours will be extended to enable people to grab their last-minute Christmas presents. The townsfolk of Las Palmas de Gran Canaria will have another chance to show their charitable side with a range of different events over the festive period. The highlight of these is the traditional toy collection at the Casa de Galicia on Wednesday 19th December from 17:00 onwards, at Plaza de Santa Ana. Besides this, as in other years, the Palacete Rodríguez Quegles will be the scene for children’s theatre and music, and the public libraries will be holding storytelling sessions and workshops for the kids, as they join in with Christmas celebrations.
Christmas at Castle of Mata Music will be lifting the curtain at the special programme held at Castle of Mata Museum this December. On 7th, from 20:00, Valencian group Peter Gun & The Paper Hats will be bringing their sounds of swing to the Castle in a double bill they will be sharing with singer Alba Serrano and her show called «About Nina». This signals the start of “Jazz within the walls”, which will take over on Saturday 8th, with the Chano Gil Jazz Trio and the Celia Mur Quartet. At 19:00 on Thursday 13th, the Castle of Mata Museum will be turning on its original Christmas lights, courtesy of artist Luigi Stinga, while on Friday 14th it will be inaugurating its Néstor-inspired Nativity scene with the first Canary Carol Concert at 19:30. Then at 17:30 on Friday 21st December, it will be the turn for the Christmas Pastry Contest, followed by the second Canary Carol Concert. The singer-songwriter season “9 cañones sin banda” will bring December to a close at the fortress, with a three-evening programme, from Thursday 27th to Saturday 29th December, starting at 20:00 each evening. Diego Ojeda, Víctor Lemes and Mr. Kilombo will be starring on the first evening; Dácil Santana, César Rodríguez and Vicky Gastelo will be performing on Friday 28th; before Luis Quintana, Patricia Lázaro and Tontxu will bring the curtain down on this season of performances given over to singer-songwriters.
www.lpavisit.com
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
DISCOVER I DESCUBRIR
9
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
SE ENCIENDE POR NAVIDAD
■ La Navidad se asoma a Las Palmas de Gran Canaria con un programa cargado de convocatorias tradicionales y culturales a las que en esta edición se suma, con un extenso calendario, el Museo Castillo de Mata. Cortinas luminosas en palmeras, cordones en árboles, hilos luminosos, cortinas en la fachada de las Casas Consistoriales y árboles navideños darán a Las Palmas de Gran Canaria una iluminación de bajo consumo y alta reproducción cromática gracias a las más de 924.000 micro bombillas de tecnología led instaladas por el Ayuntamiento capitalino en las últimas semanas en las calles y plazas de la capital grancanaria. Navidad tradicional Las citas musicales tradicionales de la Navidad -Los Gofiones, Non Trubada y La Trova- se suman a las actuaciones de la Banda Sinfónica Municipal, que este año participa nuevamente en el XIII Gospel Canarias Festival, y el concierto “Timples y otras pequeñas guitarras del mundo”, así como a los actos más esperados por niños y mayores, como la llegada de los Reyes Magos y su cabalgata, la Noche de Reyes, la feria de artesanía, los nacimientos recreados en diversos escenarios, las recogidas de juguetes, los villancicos, el teatro y los talleres infantiles; y la noche del 31 de diciembre, con música en directo, a partir de las 23:00 horas, en el paseo de Las Canteras y voladores a medianoche en La Puntilla y en el Auditorio Alfredo Kraus. También las visitas a los nacimientos se convierten en citas esperadas por toda la familia en estas fechas en Las Palmas de Gran Canaria: el de las Casas Consistoriales, el escultural belén de arena de la playa de Las Canteras, el nacimiento del parque de San Telmo y, como novedad, un nacimiento de inspiración nestoriana en el Castillo de Mata, son algunos de los más visitados, también, por los turistas que visitan la ciudad.
▶ ▶
En el apartado musical destacan tres convocatorias consolidadas en el programa navideño capitalino: el 31º Concierto de Navidad de Los Gofiones, el sábado 22 de diciembre, en la plaza de Santa Ana a las 21:00 h. La Trova ofrecerá su 13º Concierto de Navidad en los Jardines del Atlántico (junto al Auditorio Alfredo Kraus) el domingo 23 a las 20:00 h; y Non Trubada tampoco faltará a su cita de la Noche de Reyes en el parque de San Telmo, a las 22:30 h, en el marco de la Feria de Artesanía que organiza la Fedac.
© Quique Curbelo / LPA Cultura.
El viernes 21 de diciembre, a las 21:00 horas, el espectáculo “Timples y otras pequeñas guitarras del mundo” traerá los sonidos ukeleles, cavaquinhos, cuatros, charangos, timples y contras a la plaza del Pilar Nuevo, con entrada libre. Los músicos Germán López, Althay Páez, Yone Rodríguez y Beselch Rodríguez, acompañados por Leandro Ojeda al contrabajo y la voz de Jonathan Campos, ofrecerán a la ciudad el concierto que ya fue incluido en la selección oficial de la feria profesional de músicas del mundo WOMEX 2018. La Banda Sinfónica Municipal protagonizará un concierto de Navidad el viernes 21 de diciembre, en la plaza de San Lorenzo, a las 20:00 h; y a las 20.30 h, en el parque de San Telmo, la Parranda de Guaguas Municipales ofrecerá su Concierto de Navidad. Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente no faltarán tampoco a la convocatoria más esperada por los centenares de niños de Las Palmas de Gran Canaria. El sábado 5 de enero, Melchor, Gaspar y Baltasar llegarán a la ciudad a las 11:00 h para, por la tarde, a partir de las 17:00 h, recorrerla acompañados de sus respectivos cortejos desde el Castillo de La Luz hasta el parque de San Telmo. En este mismo entorno, en pleno centro de la capital grancanaria, se celebrará desde el lunes 2 de enero y hasta la víspera de Reyes la Feria de Artesanía que organiza la Fedac del Cabildo de Gran Canaria. El mismo viernes 5 de enero, la feria prolongará su horario de apertura para las compras de Reyes.
La ciudadanía de Las Palmas de Gran Canaria tendrá de nuevo oportunidad de mostrar su solidaridad en diversos actos programados estas fechas. Entre todos ellos la tradicional recogida de juguetes de la Casa de Galicia que se celebrará el miércoles 19 de diciembre, a partir de las 17:00 horas, en la plaza de Santa Ana. Además, como en ediciones pasadas, el Palacete Rodríguez Quegles, con teatro infantil y música, y las bibliotecas públicas municipales, con cuentacuentos y talleres para los más pequeños de cada casa, se suman a la celebración navideña. Navidad en el Castillo de Mata La música abrirá el programa especial del Museo Castillo de Mata para diciembre. El viernes 7 de diciembre, a partir de las 20:00 horas, el grupo valenciano Peter Gun & The Paper Hats inundará de swing
el recinto del Castillo de Mata en un programa doble que compartirá con la cantante Alba Serrano y su espectáculo «About Nina». Este será el inicio de “Jazz entre muros”, que proseguirá al día siguiente, sábado 8, con Chano Gil Jazz Trío y Celia Mur Quartet. El jueves 13, el Museo Castillo de Mata dará luz a su original árbol de Navidad, realizado por el artista Luigi Stinga (19:00 h) y el viernes 14 inaugurará su belén de inspiración nestoriana con el primer concierto de villancicos canarios (19:30 h). El viernes 21 de diciembre, a partir de las 17:30 h, se celebrará un concurso de repostería navideña, actividad a la que seguirá el segundo concierto de villancicos canarios.
© Tony Hernández / LPA Cultura.
El ciclo de canción de autor “9 cañones sin banda” cerrará diciembre en la fortaleza con un programa de tres tardes, desde el jueves 27 hasta el sábado 29 de diciembre, a partir de las 20:00 horas. Diego Ojeda, Víctor Lemes y Mr. Kilombo protagonizarán la primera tarde; Dácil Santana, César Rodríguez y Vicky Gastelo serán los nombres del viernes 28; Luis Quintana, Patricia Lázaro y Tontxu pondrán punto final a las actuaciones de este ciclo que da espacio a los cantautores.
10
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
THE 24TH ANNUAL ARTS AND CRAFTS FAIR AT SAN TELMO PARK
AN ESSENTIAL DATE OVER THE FESTIVE PERIOD ■ The 24th edition of the Arts and Crafts Fair, from 2nd to 5th January at San Telmo Park, In Las Palmas de Gran Canaria, will see this capital city venue packed out with over 100 craftsmen and women from different municipalities around the island. They will be setting up stalls and huts and offering their fi nest creations daily from 10.00 to 21.00, except on the eve of Kings Day, 5th January, when they will pull up the shutters at 24.00. Th is traditional Arts and Crafts Fair is organized by the Cabildo every year in the build up to Kings Day, has become an essential event for people to fi nd original gifts at. With nearly all craft trades in Gran Canaria represented at the fair, visitors will be able to seek out traditional pieces of pottery, both in clay and in shiny enamel, colourful decorated fabrics, attractive metal jewellery, and semiprecious stones, hypnotic glassware coming in multiple shapes and colours, and a long list of other seductive wares. The fair will be a colourful affair, packed with original ideas and traditional know-how on the part of
the craftsmen and women from Gran Canaria. There are a wide range of hand-made products for sale, many of which follow age-old techniques handed down from generation to generation. The fair will also be featuring a varied programme of live exhibitions, workshops and live musical performances for the whole family to enjoy. The Arts and Crafts Fair at San Telmo Park is part of the Craft&Art Project within the Interreg Mac 2014-2020 European Programme, in which the Foundation for the Ethnography and Development of Canarian Arts and Crafts (FEDAC in Spanish) at the Cabildo de Gran Canaria is participating, to widen the popularity of local crafts and boost its economic activity, at one of the most important shopping areas in the city. So for this Christmas and Kings Day, choose Gran Canarian arts and crafts as your gifts!
24ª FERIA DE ARTESANÍA DEL PARQUE DE SAN TELMO CITA INDISPENSABLE EN ESTAS FIESTAS ■ La vigesimocuarta edición de la Feria de Artesanía del Parque de San Telmo, en Las Palmas de Gran Canaria, invadirá, del 2 al 5 de enero, el capitalino parque con más de 100 artesanos procedentes de diferentes municipios de la Isla, que, distribuidos en carpas y casetas, ofrecerán sus mejores creaciones en horario de 10.00 a 21.00 horas, salvo en la víspera de Reyes, día 5, que cerrará a las 24.00 horas. La tradicional Feria de Artesanía, que organiza el Cabildo cada año en las jornadas previas al Día de Reyes, ya se ha convertido en una cita ineludible para encontrar originales regalos. Con representación de casi todos los oficios artesanos de Gran Canaria, el visitante podrá recrearse en tradicionales piezas de cerámica, tanto en barro como esmaltadas, coloridas telas decoradas, atractiva joyería en metal y piedras semipreciosas, hipnóticos elementos de vidrio de múltiples formas y colores, y un largo etcétera de seductoras propuestas. Una feria repleta de color, ideas originales y el tradicional buen hacer de
los artesanos de Gran Canaria, cargados de productos elaborados a mano y muchos de ellos según técnicas ancestrales transmitidas de generación en generación. La Feria contará, además, con un variado programa de exhibiciones en vivo, talleres y actuaciones musicales para el disfrute de toda la familia. La Feria de Artesanía del Parque de San Telmo se enmarca en el Proyecto Craft&Art del Programa europeo Interreg Mac 2014-2020, en el que participa la Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria (FEDAC) del Cabildo de Gran Canaria para ahondar en la popularización de la artesanía canaria y dinamizar la actividad económica en una de las zonas comerciales más importantes de la ciudad. ¡En estas Fiestas de Navidad y Reyes, regala artesanía de Gran Canaria!
12
INTERVIEW I ENTREVISTA
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
With over three year’s experience as Culture Councillor, and countless numbers of projects underway, Carlos Ruiz has been involved in busy political life now for two decades, firstly in Gáldar and now all over Gran Canaria. He knows fully well where his political management lies, and one of his greatest desires, after several years of arduous work, is for Risco Caído and Espacios Sagrados de Montaña to be considered Unesco World Heritage Sites.
CARLOS RUIZ Culture Councillor for the Cabildo de Gran Canaria
“Recognizing Risco Caído as a World Heritage Site implies a recognition of the legacy left by the ancient Canarians”
▶
BY I POR SERGIO ARÁN
What is your assessment of the work you have done so far?
Consejo nacional de Patrimonio Histórico en Risco Caído.
In general terms I am satisfied, because we have seen an important increase in cultural activities and greater coordination between all the institutions. I think particularly the collaboration we have achieved with the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria has been especially gratifying, and has resulted in both Womad, which has recovered its four day duration as it celebrates 20 years on the island of Gran Canaria, and Womex, the largest musical forum in the world, which has enjoyed such a resounding success that they are thinking of bringing it back here in a couple of years time. And what about the events looking ahead to December? We’ve got a really varied programme. From the classics at the Cuyás Theatre, including the great Alceste play, an adaptation of the tragic comedy written by Benito Pérez Galdós, which promises to bring classic texts back to the fore, to a magnificent concert by the Gran Canaria Big Band. The Gran Canaria Philharmonic Orchestra is set to continue its successful run, following a start to the season in which maestro Karel Mark Chichon led a programme featuring Symphony nº 2 "Resurrection" by Gustav Mahler which has garnered international interest from the specialist press. Also worth highlighting is the concert by mezzo-soprano Elina Garanca, which was not only a great success, but was also recorded by Deutsche Grammophon. You have been campaigning for many years for Risco Caído to be declared a Unesco World Heritage Site… We are now at a key stage of events. The assessor from Unesco has been visiting the site for five days, both along the route we had designed for her, and a few things that came up as we went along, which she showed a lot of interest in. We are very happy with the final result and the implication of all the town halls, society at large and the different social collectives.
If the process takes its natural course, in June 2019 a definitive vote will be taken on whether Risco Caído is to be a World Heritage Site or not. Independently of this, we are really proud of the work we have done, of a high quality case we have put forward, for which we have been praised on all levels. What would the naming of Risco Caído as World Heritage Site mean to you? Before being a World Heritage Site, this whole process has involved a series of work, excavations and important restoration programmes... but above all this, a management model of archaeological heritage on Gran Canaria which, at the end of the day, is what it’s all about. All the plans we’ve put together are there, whatever happens now. It is a very important step in the conservation of our heritage. If they do recognise Risco Caído as a World Heritage Site, it will imply the recognition of the legacy left by the ancient Canarians. The more we investigate and more we learn, the more we understand the wrong concept we had
about this civilization, which we placed practically in the Stone Age, even though the conquest happened only 500 years ago. We have discovered that, according to experts and students of the subject, those who excavated around Risco Caído had knowledge at the very least of a series of mathematic theorem and a precise knowledge of the sky. In other words, it was an important status of knowledge which enabled them to make calendars that guided them in terms of agriculture, for instance. Finally, it represents a unique opportunity to kickstart and reactivate, from all points of view, the summit area of the island, which over recent decades has been suffering a process of depopulation. As a World Heritage Site it can provide a new start for businesses linked to cultural tourism. There is one thing we need to make clear: those places on the planet which are inscribed in the list of Unesco World Heritage Sites experience a rise in cultural tourism visitors who are especially attracted by these sorts of places. That’s the idea, always from a sustainable point of view, without putting this heritage in any kind of danger.
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
INTERVIEW I ENTREVISTA
13
Con más de tres años de experiencia como consejero de Cultura e incontables proyectos en marcha, Carlos Ruiz lleva dos décadas desarrollando una intensa actividad política, primero en Gáldar y ahora en toda Gran Canaria. Tiene muy claro por donde debe transitar su mandato y uno de sus mayores empeños es que, tras varios años de arduo trabajo, Risco Caído y los Espacios Sagrados de Montaña sean considerados Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
CARLOS RUIZ Consejero de Cultura del Cabildo de Gran Canaria
“Reconocer Risco Caído como Patrimonio de la Humanidad implica un reconocimiento al legado que nos dejaron los antiguos canarios” ¿Cuál es su balance de la labor que ha realizado hasta hoy en día? En líneas generales estoy satisfecho porque ha existido un incremento importante de actividades culturales y una mayor coordinación entre todas las instituciones. Particularmente, creo que la colaboración con el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria ha sido especialmente satisfactoria y ha dado como resultado tanto el Womad, que ha recuperado su duración habitual de cuatro días para celebrar sus 20 ediciones en la isla de Gran Canaria, como el Womex, el mayor foro profesional de las músicas del mundo, que ha sido un éxito de tal envergadura que ya nos están planteando volver dentro de un par de años. ¿Y eventos con vistas a diciembre? Una programación muy variada. Desde los clásicos del Teatro Cuyás, que incluye un gran evento como la obra Alceste, adaptación de la tragicomedia escrita por Benito Pérez Galdós, que promete poner en vigencia los textos clásicos, hasta un magnífico concierto de la Gran Canaria Big Band.
Lleva muchos meses detrás del proyecto de Risco Caído para que sea declarado Patrimonio Mundial de la Unesco… Estamos ahora en un momento determinante. La evaluadora de la Unesco ha estado durante cinco días visitando el espacio, tanto la ruta que habíamos diseñado para ella como algunas cosas que surgieron sobre la marcha y en las que la evaluadora mostró interés. Estamos muy contentos del resultado final y de la implicación de todos los ayuntamientos, de la sociedad civil y de los diferentes colectivos de la ciudadanía. Si todo el proceso sigue su curso natural, en junio de 2019 se votará definitivamente si Risco Caído es patrimonio mundial o no. Independientemente de esto, estamos muy orgullosos del trabajo hecho, de un expediente de gran calidad por el que nos han felicitado a todos los niveles. ¿Qué implicaría que Risco Caído fuera Patrimonio de la Humanidad? Antes de ser Patrimonio de la Humanidad, todo este proceso ya ha llevado aparejado toda una serie de obras, de excavaciones, de restauraciones importantes... pero, sobre todo, ha puesto sobre la mesa un modelo de gestión del patrimonio arqueológico de Gran Canaria que, en definitiva, es de lo que se trata. Toda la planificación se queda aquí, pase lo que pase. Es un paso muy importante para la conservación de nuestro patrimonio. Si reconocen Risco Caído como Patrimonio de la Humanidad implicará el reconocimiento al legado que nos dejaron los antiguos canarios. Mientras más investigamos y más sabemos, más nos damos cuenta del concepto erróneo que teníamos de esta civilización, a la que prácticamente situábamos en la Edad de Piedra, aunque la conquista solo tiene 500 años de antigüedad. Hemos descubierto que, según dicen los expertos y estudiosos del tema, quienes excavaron Risco Caído tenían conocimientos, como mínimo, de una serie de teoremas matemáticos y un conocimiento preciso del cielo. O sea, un importante estatus de conocimiento que les permitía hacer calendarios que les guiaban, por ejemplo, en el tema agrícola. Finalmente, es una oportunidad única para dinamizar y reactivar, desde todos los puntos de vista, la zona de cumbres de la Isla que lleva, en las últimas décadas, viviendo un proceso de despoblamiento. Como Patrimonio de la Humanidad se puede fomentar el nacimiento de empresas vinculadas al turismo cultural. Hay una cosa que debemos tener clara: los lugares del planeta que están inscritos en la lista de Patrimonio Mundial de la Unesco experimentan un repunte de visitantes de un turismo cultural que está atraído especialmente por esos enclaves. Esa es la idea, siempre desde un punto de vista sostenible, sin poner en peligro ese patrimonio.
Visita a Risco Caído.
▶
Exposición de Risco Caído en Gáldar.
▶
La Orquesta Filarmónica de Gran Canaria seguirá su trayectoria de éxitos tras un comienzo de temporada en la que el maestro Karel Mark Chichon dirigió un programa que incluía la Sinfonía nº 2 "Resurrección" de Gustav Mahler que ha atraído el interés internacional de la prensa especializada. También es muy destacable el concierto con la mezzosoprano Elina Garanca, que no solo fue un importante éxito, sino que ha sido grabado por la Deutsche Grammophon.
14
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
THE CUYÁS THEATRE SEES OUT 2018 WITH
PAQUITO D’RIVERA
THE LIVING JAZZ AND LATIN MUSIC LEGEND
■ This December, the Cuyás Theatre will be hosting two of the most eagerly awaited shows of its 2018/2019 season: the premiere by Drama Producciones of their adaptation of ‘Alceste’, by Benito Pérez Galdós, and the concerts by the Gran Canaria Big Band together with Paquito D’Rivera, the winner of a string of Grammy Awards and a living jazz and Latin music legend. Composer, saxophonist, clarinetist and pianist, D’Rivera was a founder member of innovative musical combo Irakere and the United Nation Orchestra, and has headed an array of world class ensembles, such as the Chamber Jazz Ensemble, the Paquito D’Rivera Big Band and the Paquito D’Rivera Quintet. With stage design by Mario Vega and sponsorship by transport company Global, the artist will be performing on 28th and 29th December alongside fellow Cuban pianist Pepe Rivero and the Gran Canaria Big Band, in what will be the tenth Christmas concert by the band to be directed by Sebastián Gil at the island’s Cabildo venue. Over a century Prior to this, on 21st and 22nd December, it will be the turn for ‘Alceste’, which will bring the curtain down on the first part of the Galdosiano Biennial (2018-2020), with which celebrations are being held to commemorate the first centenary of the death of the great author, who was born in Las Palmas de Gran Canaria. It will be the first time this work by Galdós will be premiered since its original premiere in Madrid way back in 1914, starring the great María Guerrero. Directed by Víctor Formoso, and starring, among others, María de Vigo as Alceste, Mingo Ruano as Admeto and Maricarmen Sánchez, the play deals with the fatal nature of destiny, selfdenial, the greed for power, the sacrificing of a partner, the voluptuosity of time… and how divinity watches over humanity and viceversa, the overdimension we give to death, how the laws of nature do not attend to small human trivialities, and the stubbornness with which old leaders refuse to accept social and political regeneration. The proposal by Formoso, who takes on the adaptation of the original text, combines the beauty of Greek mythology with a modern stage set, looking to break down the distance between the stage and the audience, and to highlight the current validity of classical texts. Starting at just 12 euros (plus discounts), tickets for both shows are now on sale at the box office of the Cuyás Theatre, and on their website, www.teatrocuyas.com.
EL TEATRO CUYÁS DESPIDE 2018 CON PAQUITO D’RIVERA, LEYENDA VIVA DEL JAZZ Y LA MÚSICA LATINA ■ El Teatro Cuyás acogerá en diciembre dos de los espectáculos más esperados de su temporada 2018/2019: el estreno por Drama Producciones de su adaptación de ‘Alceste’, de Benito Pérez Galdós, y los conciertos que ofrecerá la Gran Canaria Big Band junto a Paquito D’Rivera, ganador de una quincena de premios Grammy y leyenda viva del jazz y la música latina. Compositor, saxofonista, clarinetista y pianista, D’Rivera fue miembro fundador del innovador conjunto musical Irakere y de la United Nation Orchestra, y encabeza ensembles de éxito mundial, como el Chamber Jazz Ensemble, la Paquito D’Rivera Big Band y el Paquito D’Rivera Quintet. Con dirección escénica de Mario Vega y patrocinio de la empresa de transporte Global, el artista actuará los próximos 28 y 29 de diciembre junto al pianista, también cubano, Pepe Rivero, y a la Gran Canaria Big Band, en el que será el décimo concierto navideño de la banda que dirige Sebastián Gil en el recinto del Cabildo. Más de un siglo Antes, los días 21 y 22, será el turno de ‘Alceste’, que clausurará la primera parte del Bienio Galdosiano (2018-
2020), con el que se conmemora el primer centenario de la muerte del genial autor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. Será la primera vez que se represente esta obra de Galdós desde su estreno en Madrid en 1914 con la gran María Guerrero como protagonista. Dirigido por Víctor Formoso y protagonizado, entre otros, por María de Vigo (Alceste), Mingo Ruano (Admeto) o Maricarmen Sánchez, el montaje trata la fatalidad del destino, la abnegación, la codicia por el poder, el sacrificio en la pareja, la voluptuosidad del tiempo… Y también cómo lo divino cela de lo humano y al contrario, la sobredimensión que le damos a la muerte, cómo las leyes de la naturaleza no atienden a las pequeñeces humanas y el inmovilismo al que se aferran los viejos dirigentes negando una regeneración social y política. La propuesta de Formoso, que también asume la adaptación del texto original, combina la belleza del mito griego con una puesta en escena moderna, que busca romper la distancia entre público y escenario, y poner en valor la vigencia actual de los textos clásicos. A partir de 12 euros (más descuentos), las entradas para ambos espectáculos están ya a la venta en la taquilla del Cuyás y en su página web (www.teatrocuyas.com).
16
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
ARUCAS, THE HOME OF REAL SENSATIONS BY I POR DAVID CABRERA
PHOTO I FOTO DAVID CABRERA
■ Arucas offers its visitors a plethora of sensations that hit them the moment they arrive at its historic town centre, where the slender figure of its neogothic “Cathedral” welcomes all those who come to this municipality of flowers, so called because of its much-loved gardens: the municipal park and the Marquis park. A little piece of history Modern day Arucas owes its origins to the ancient preHispanic town of Arehucas, an aboriginal settlement that was destroyed by conqueror Juan Rejón in 1479. The “site of Arucas” came into being around 1502, around a tiny hermitage dedicated to San Juan Bautista, built by the first Castilian settlers. The site was later given Parish status in 1515. The birth of the modern city as an origin of the Historic Town Centre came about the second half of the 19th and the turn of the 20th century, a time which saw most of the buildings being constructed. This new architectural prowess became a reflection of the economic and social clout of bourgeoisie society, together with the current aesthetic trends of the time, which led to the city being recognized as a Historic and Artistic Site in 1976. The gateway to the north Thanks to its geographical position, Arucas possesses a privileged location within Gran Canaria, as it serves as the gateway to the north for the majority of tourists who make their way up from the south to visit the region. The town is situated just 15 minutes, or 12 km, from the capital, some 35 minutes from the airport, and just over an hour from the main tourist hotspots at the south of the island. The opening of a new bypass also opens up new opportunities, as it brings people from other municipalities that much closer to Arucas, and the chance to discover a new place to visit, with its elegant historic town centre filled with
terrace bars and businesses to spend a pleasant day at. A comfortable and welcoming city It is important to point out that Arucas, due to its closeknit characteristics, can be easily walked around, as the distances between its respective administrative and tourist centres are relatively short. In this way, it is quite different from other cities that depend largely con motorized transport to get around town. Barely ten minutes walking is required to cross the town centre from one side to the other, passing through a large number of service establishments, shops, restaurants, and so forth. A stroll around the Historic Town Centre We recommend visitors leave their cars in the free car park at the Exhibition Ground, at the entrance to the city, close by the church. We start our tour at Plaza de San Juan, which highlights a fine architectural development dating from the 17th to the 20th century, before moving on to the Church of San Juan Bautista, the emblem of the city and made entirely out of blue stone in neogothic style by the region’s master stonemasons. Inside the church are works of stunning beauty and of great heritage, such as the Cristo Yacente by Manolo Ramos and the French-made windows. We now head off towards the Cultural Centre, a traditional Canary building dating from the 18th century, with its fine inner courtyard housing a gorgeous Dragon tree. As we carry on down the pedestrian street of León y Castillo we come to the Tourism Office, where we can pick up a tourist map of the municipality. At the end of the street, we get to the Plaza de la Constitución, and the Council Office Buildings, constructed in 1875. Inside the Municipal Park we find the City Museum, the former Casa del Mayorazgo, and later on, the residence of the Gourié family. In its interior there are both temporary
and permanent exhibitions set up, featuring a variety of local artists. A walk around the inside of the park enables us to marvel at one of the most beautiful buildings in the city, namely the Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, a water distribution board constructed between 1909 and 1912. Continuing along the street of the same name, we reach the Labrante Visitor Centre, a smart little museum dedicated to the region’s traditional stonemasonry trade. Just opposite here, down the stairway, we can visit the Arehucas Distillery, probably the most important rum factory in Europe. Here we can go on a guided tour and try out a selection of liquors along the way. It also has a small car park for visitors. The Marquis Park, a botanical garden with over 2,500 species of tropical and subtropical flora, is another of the municipality’s top attractions. It can be accessed from the road joining Arucas with Bañaderos, about half a kilometre along it. The coast of Arucas, a stunning spot waiting to be discovered To round off our visit to the municipality, we can move down to its coast, where there are some truly charming places to be visited, such as the 17th century Salinas del Bufadero, Playa de El Puertillo and the Natural Pools of Los Charcones, which boast the Blue Flag during the summer months. In a nutshell Arucas comes across as an open, pleasant, welcoming and well communicated city, which possesses many charming places well worth discovering, for all intrepid visitors who decide to come along to Arucas.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
ARUCAS ■ Arucas ofrece al visitante una experiencia de sensaciones que comienza nada más llegar a su centro histórico, donde la esbelta figura de su “Catedral” neogótica da la bienvenida a cuantos se acercan al municipio de las flores, sobrenombre que toma su máxima expresión en sus dos jardines más apreciados: el municipal y el de la Marquesa. Un poco de historia La actual Arucas tiene sus orígenes en la antigua Arehucas prehispánica, un asentamiento aborigen destruido por el conquistador Juan Rejón en el año 1479. Nace el “lugar de Arucas” hacia el año 1502, alrededor de una pequeña ermita, dedicada a San Juan Bautista, construida por los primeros pobladores castellanos, elevada posteriormente al rango de Parroquia en 1515. El nacimiento de la ciudad moderna como origen del Centro Histórico se produce durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX, por lo que corresponderán a estas épocas la mayor parte de las edificaciones. La nueva imagen de esta arquitectura se convertiría en el reflejo del poder económico y social de la burguesía, así como de las corrientes estéticas del momento, viéndose recompensada la ciudad con la declaración de Conjunto Histórico Artístico en 1976. La puerta del Norte Por su situación geográfica, Arucas posee un enclave privilegiado dentro de Gran Canaria, siendo la puerta de entrada al norte para la mayoría de los turistas que acuden desde el sur de la Isla a visitar la Comarca, ya que se encuentra a tan solo 15 minutos (12 km) de la capital, a 35 minutos del aeropuerto y a poco menos de una hora de la principal zona turística de la Isla. La apertura de la nueva circunvalación ofrece también nuevas oportunidades, ya que acerca aún más a los ciudadanos de otros municipios que pueden encontrar en Arucas un lugar nuevo por
DISCOVER I DESCUBRIR
17
DONDE VIVEN LAS SENSACIONES
conocer, donde les aguarda un casco histórico repleto de terrazas y comercios donde pasar ratos agradables. Una ciudad cómoda y acogedora Es importante destacar que Arucas, por sus características, ofrece la oportunidad de transitarla a pie, ya que las distancias entre los principales centros administrativos y turísticos son relativamente cortas. En este sentido, se diferencia de otras ciudades que dependen en gran medida de los medios de transporte a motor para poder moverse por sus calles. En apenas diez minutos a pie se puede recorrer el casco de la ciudad de una punta a la otra, dejando a su paso un gran número de establecimientos de servicios, tiendas, restauración, entre otros. Un paseo por el Centro Histórico Se recomienda estacionar el vehículo en el aparcamiento gratuito del Recinto Ferial, situado a la entrada de la ciudad, muy cerca de la iglesia. Empezamos el recorrido por la Plaza de San Juan, donde destaca la evolución arquitectónica con edificaciones que van desde el siglo XVII al XX, para continuar hacia la Iglesia de San Juan Bautista, el emblema de la ciudad y esculpida íntegramente en piedra azul por los maestros labrantes (canteros) de la localidad, en estilo neogótico. En su interior destacan obras de gran belleza y valor patrimonial, como el Cristo Yacente de Manolo Ramos y las vidrieras de origen francés. Continuamos nuestro paseo hacia la Casa de la Cultura, vivienda tradicional canaria del siglo XVIII, destacando su patio interior con el ejemplar de un precioso Drago. Avanzando por la calle peatonal León y Castillo se encuentra la Oficina de Turismo, donde solicitar un plano con información turística del municipio. Al final de la calle, llegamos a la Plaza de la Constitución, donde resalta el edificio de la Casa Consistorial, construido en 1875. Dentro del Parque Municipal se encuentra el Museo de la ciudad, antigua Casa del Mayorazgo, y, posteriormente,
vivienda de la familia Gourié. En su interior se albergan salas de exposiciones itinerantes y permanentes de varios artistas locales. El paseo por el interior del parque nos conduce a contemplar uno de los más bellos edificios de la ciudad, la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, construido entre 1909 y 1912. Continuando por la calle del mismo nombre, llegamos al Centro de Interpretación del Labrante, un coqueto museo dedicado al oficio tradicional de la cantería. Justo en frente, descendiendo por las escaleras, podemos visitar las Destilerías Arehucas, probablemente, la fábrica de ron más importante de Europa, en la que es posible realizar una visita guiada y degustar una selección de sus licores. Cuenta también con un pequeño aparcamiento para clientes. El Jardín de la Marquesa, jardín botánico con más de 2.500 especies de flora tropical y subtropical, es otro de los atractivos del municipio, al que se accede a través de la carretera que une Arucas con Bañaderos, a la altura del kilómetro 0,5, aproximadamente. La costa de Arucas, un valor por descubrir Para completar la visita al municipio, puede acercarse a su costa, donde le aguardan algunos lugares con encanto, como las Salinas del Bufadero, del siglo XVII, la Playa de El Puertillo y las Piscinas Naturales de Los Charcones, que cuentan con la Bandera Azul durante los meses estivales. En resumen Arucas se presenta como una ciudad abierta, agradable, acogedora y bien comunicada, que cuenta con muchos rincones con encanto que merecen la pena poder ser descubiertos por todos aquellos intrépidos visitantes que alguna vez decidan acercarse a Arucas.
18
Welcome to GRAN CANARIA
ENYESQUE
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Landscapes with an island soul BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ I know many foreigners who live on our island for several months at a time, following a ritual they repeat every year, like migratory birds flocking in from the north to the south. They are at the ‘mature-escent' age, at a well-off stage of their lives which is afforded by the economic wellbeing of the European countries where most of our tourists hail from. They are of the elderly generation who are more concerned with enjoying life than planning a future of projects they are looking to undertake. They are indeed mature adolescents, with their own views as experts in everything, the years they have spent learning have been long and arduous, and in many cases have even lived through the ravages of war. It is now time for them to live under the best possible conditions and enjoy a wide range of activities to suit all tastes. For this reason they choose Gran Canaria, especially the southern half of the island, during the cold months of the year in the north of Europe, from September practically through to March. It is a region sheltered from the humidity of the trade winds where the sun shines through with no barriers, where the temperatures are always pleasant, and where we breathe in oxygenated, salty aromas from the Atlantic. For our Scandanavian visitors, these elements, namely sun, warm temperatures and pure air, are the best medicine –with no side-effects- for them to recover their health, get their strength back, and improve the quality of life for their bodies that are so affected by the drastic swings in continental temperatures and a life of hard graft. The atmospheric conditions alone produce a profound change in the mood and the physical state of our tourists. It is
demonstrated that we have the healthiest climate, a reality that has been studied and scientifically proven for a century and a half now, but there are other aspects that contribute to improving our health, because the climate has created an area in which the landscape and the set of elements that make it up also transmit a sense of wellbeing. The natural landscapes offer a beauty and a variety that both hypnotize and relax. The cultural, architectural landscapes, and the historical areas are heirs to the influences of this natural environment, in a search for harmony the islanders have pursued between themselves and their surroundings, with the resources and know-how that have led to the transformation of the island over the centuries. Added to this pleasant and relaxing environment are an extraordinary range of activities that cover every single need, curiosity and interest, whether they be culture, sport, wellbeing, spectacles, cuisine, shopping..., catering for all ages, tastes and pockets. However, our visitors tend to take precious little advantage of these fi ne resources, despite their great quality and highly reasonable prices, compared to what a ticket might cost for instance in an auditorium on the continent, or an exquisite menu at the many restaurants around the island, where, along with a fi ne range of local dishes, we can fi nd all kinds of international culinary delights from every continent. It is an opportunity to satisfy our curiosity for new flavours and sensations, a different scenery and activities, with no risk involved, and without turning a holiday destination famed for its safety and confort into an adventure that gets out of control. The island is a very generous to those who seek happiness in its soul and in its landscapes.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
ENYESQUE
19
Paisajes con alma isleña ■ Conozco muchos extranjeros que residen en nuestra isla durante meses en un ritual que repiten cada año como las migraciones de aves de norte a sur. Gentes en la edad de la 'madurescencia', esa etapa de bienestar que facilita el desarrollo económico de los países europeos de donde procede la mayoría de nuestros turistas. Son personas de edad avanzada que viven más preocupados por disfrutar de la vida que por planificar un futuro de proyectos a emprender. Son como adolescentes maduros, con una visión propia de expertos en todo, los años de aprendizaje han sido muchos y muy complejos, incluso, en muchos casos, pudieron comprobar los estragos de la guerra. Y ahora toca vivir en las mejores condiciones posibles con la más amplia oferta de actividades para todos los gustos. Es por ello que eligen Gran Canaria, sobre todo la vertiente sur de nuestra isla, durante los meses fríos del año en el norte de Europa, prácticamente desde septiembre a marzo incluidos. Se trata de la zona resguardada de la humedad del alisio donde el sol brilla sin obstáculos, la temperatura es siempre agradable y respiramos la brisa oxigenada de aromas salinos del Atlántico. Para los nórdicos estos elementos: sol, temperatura y aire puro, son la mejor medicina -y sin contraindicaciones- para que la salud se recupere, se fortalezca y mejore la calidad de vida de esos cuerpos tan afectados por los drásticos cambios de temperatura continentales y una vida de esfuerzo. Solamente con las condiciones atmosféricas se produce un profundo cambio en el ánimo y el estado físico de nuestros turistas. Está demostrado que tenemos el clima más saludable, una realidad que ha sido estudiada y comprobada científicamente desde hace un siglo y medio, pero también hay otros aspectos que contribuyen a que la salud se
vea favorecida, porque el clima ha creado un espacio en el que el paisaje y el conjunto de elementos que lo forman también transmiten bienestar. Los paisajes naturales ofrecen una belleza y variedad que hipnotiza y relaja. Los paisajes culturales, la arquitectura y los enclaves con historia son herederos de esa influencia del entorno natural, para buscar la armonía entre el isleño y su entorno, con los recursos y conocimientos que han permitido la transformación de la isla durante siglos. A este entorno agradable y relajante se suma
una extraordinaria oferta de actividades que abarca todas las necesidades, inquietudes e intereses ya sean culturales, deportivos, de bienestar, espectáculo, gastronómico, comercial..., para todas las edades, gustos o nivel económico. Sin embargo, nuestros visitantes aprovechan muy poco estos recursos a pesar de la gran calidad de la oferta y sus precios económicos en comparación con lo que puede costar una entrada en un auditorio del continente, o un exquisito menú en alguno de los numerosos restaurantes
de la isla en la que, además de la carta de platos locales, podemos encontrar la más internacional de las ofertas gastronómicas con cocinas de los distintos continentes. Una oportunidad para satisfacer la curiosidad por nuevos sabores y sensaciones, nuevos escenarios y actividades, sin necesitad de arriesgar ni convertir un destino caracterizado por la tranquilidad y el confort, en una aventura fuera de control. Y es que la isla es generosa con quienes buscan en su alma, en sus paisajes, la felicidad.
20 GETAWAYS
I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
VALLESECO A PARADISE FOR HIKERS
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
VALLESECO UN PARAÍSO PARA EL SENDERISTA ■ La ubicación del municipio de Valleseco, en el norte de Gran Canaria, permite la práctica del senderismo buena parte del año. Valleseco se encuentra inmerso en dos espacios naturales protegidos: en la parte alta se encuentra el Paisaje Protegido de Las Cumbres, en el que predomina el pinar canario y una extraordinaria vegetación formada por retamas, codesos, escobones y salpicada de bosquetes de castaños. Y la parte baja, en la que los caminos discurren entre laureles, frutales y tierras de cultivo dentro del espacio protegido del Parque Rural de Doramas, ámbito del antiguo bosque de laurisilva. La Red de Senderos de Valleseco, todos ellos perfectamente señalizados, se puede consultar en la página web del municipio, vallesecograncanaria.com. Un espacio digital en el que se pueden consultar folletos, rutas especialmente diseñadas para GPS y una aplicación de móviles que se puede descargar de forma gratuita que permite seguir cada recorrido metro a metro, proporcionando fotos e información de cada rincón.
BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
■ The municipality of Valleseco, is located to the north of Gran Canaria, and is suitable for hiking enthusiasts nearly all year round. Valleseco is set at the heart of two protected natural areas: up on the high ground is the Protected Landscape of Las Cumbres, where Canary pine trees dominate the surroundings along with an extraordinary vegetation comprising broom, laburnum, bush, and an area dotted with thickets of chestnut trees. Further down, the footpaths take us through laurel trees, fruit orchards and other farmland that make up the Doramas Parque Rural, another protected area which was the site of the ancient laurel tree forest. The Valleseco Footpath Network, all of which are perfectly signposted, can be viewed on the muncipality’s website, vallesecograncanaria. com. This digital platform provides pamphlets, GPS-designed routes, and an application for mobiles which can be downloaded for free which accompanies hikers every step along the way of their walks, with photos and information at regular intervals. The footpath that links Valleseco to Cruz de Tejeda (S10) reveals the stunning landscape at Cortijo de Calderetas, a crater that is formed out of another three volcanic craters along the ravine bed. At the centre of it, hikers are treated to a beautiful setting comprising a large Canary country house with a gabled roof, surrounded by chestnut and pine trees, while right nearby is the Acequia de Crespo, an irrigation channel that still transports water today, featuring washing sinks, aqueducts and drinking troughs along it. By walking along the trails joining Valleseco to Valsendero (S9 and SL2) the walk comes full circle, taking around three and a half hours to complete. Along the way, walkers are able to take in wonderful views from the Cruz del Siglo Natural Viewpoint, and contemplate the splendour of the vegetation at Barranco de La Virgen, a ravine which is home to plants belonging to the laurel tree ecosystem.
El sendero que une Valleseco con la Cruz de Tejeda (S10) nos descubre el impresionante paisaje del Cortijo de Calderetas, una caldera que se formó con la aparición de tres cráteres volcánicos en el cauce del barranco. En el centro, se aprecia la bella estampa de una casona canaria de tejado a dos aguas, rodeada de castaños y pinos; y en las inmediaciones, la Acequia de Crespo, que aún transporta el agua y en cuyo curso podemos ver lavaderos, acueductos y abrevaderos. Recorriendo los senderos que unen Valleseco y Valsendero (S9 y SL2) se completa una ruta circular de aproximadamente 3 horas y media. Durante el trayecto, el paseante ha podido deleitarse con unas maravillosas vistas en el Mirador Natural de la Cruz del Siglo o contemplar el esplendor de la vegetación del Barranco de La Virgen, que alberga numerosas plantas pertenecientes al ecosistema de la laurisilva. Del Barranco de La Virgen también se puede tomar el antiguo camino (PRGC 06) por el que antiguamente se acudía en peregrinación a Teror desde Moya en las fechas de las fiestas del Pino. Los peregrinos se paraban para oír misa en la pequeña ermita de la Virgen de la Silla, que todavía hoy existe y seguían caminando junto a los Molinos del Molinete y de Abajo, los lavaderos y la Acequia Honda, que todavía lleva agua en época de lluvias. Un camino por el que, además, se llega hasta el Área Recreativa de La Laguna, un espacio natural reforestado con distintos árboles de laurisilva.
From Barranco de La Virgen hikers can take the old pathway (PRGC 06) that pilgrims used to take on their way up to Teror from Moya around the time of El Pino celebrations. Pilgrims would stop off to go to Holy Mass at the tiny hermitage of Virgen de la Silla, which still stands today, before carrying towards Molinos del Molinete y de Abajo, the washing sinks and the Acequia Honda water channel, which carries water to this day during the rainy seasons. This walk takes us to La Laguna Recreational Area, a reforested natural setting comprising several different species of laurel trees.
Desde Valleseco, por el SL 4, se puede caminar hasta Las Madres por el Barranco del Rapador, un lugar oculto que hasta hace poco era intransitable. Allí nos encontramos con una vegetación exuberante de brezos, laureles y granadillos y un rico sotobosque de pequeñas plantas poco habituales en otras zonas. La abundancia de una vistosa enredadera en las paredes de este barranco ha hecho que muchos visitantes hayan rebautizado la zona como la Ruta de los Bicácaros.
From Valleseco, along the SL 4 route, hikers can go as far as Las Madres through Barranco del Rapador, a secluded spot which has not been accessible until recently. Here we come to some lush vegetation with heather, laurel trees and cocus wood, as well as thick undergrowth made up of quite uncommon little plants. The abundance of a striking, colourful creeper plant along the steep walls of the ravine have led to some visitors giving it the name of the Route of Los Bicácaros, referring to the indigenous plant of the same name.
Todos estos senderos se pueden recorrer por libre o en rutas organizadas por el Ayuntamiento de Valleseco en su calendario de rutas de senderismo anual (vallesecograncanaria.com). Para más detalles, los interesados pueden llamar al teléfono de la Oficina de Turismo de Valleseco.
All these routes are available to be walked along, both for individuals or in groups organized by the Town Hall of Valleseco in its annual hiking calendar (details at vallesecograncanaria.com). For more information, interested parties should call the Valleseco Tourism Office.
Un buen final para cualquier ruta de senderos por Valleseco es almorzar una buena carne al grill con papas o un potaje de jaramagos bien caliente en alguno de los restaurantes del municipio, siempre acompañado por una buena sidra El Valle Secreto, hecha con manzana reineta típica de la zona.
A great way to round off a walk around these Valleseco hiking routes is to stop off for some grilled meat with potatoes, or a warming hedge mustard stew, at the many local restaurants, washed down naturally with a glass of El Valle Secreto cider, made with locally-grown pippin apples.
www.vallesecograncanaria.com
22
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
MOGÁN: WARM PARADISE
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
MOGÁN: CÁLIDO PARAÍSO
■ ‘Tiempo moganero’ es una frase que deberían acuñar los meteorólogos para describir un singular microclima que ofrece un territorio muy seco y una media de temperatura muy agradable, con escasas lluvias a lo largo del año, y una gran luminosidad, quizás uno de los lugares del planeta con más horas de sol al año garantizadas. Ese tiempo moganero se mantiene a lo largo de los años, salvo en algún momento en el que la tranquilidad se altera de forma radical. Son raras veces, una vez cada diez años, más o menos, cuando se origina un temporal de un par de días de duración que permite ver los barrancos correr, las cascadas en todos los rincones del municipio y sus espectaculares acantilados, así como las presas que se llenan y ofrecen otro paisaje singular y atractivo. Muchas son las personas que vienen a Mogán cada año para curarse sus enfermedades de piel gracias al sol, o para huir del frío de sus países -mayormente escandinavos-. Se da el caso de un importante número de residentes de estos países, especialmente jubilados, que tienen en Mogán su segunda residencia, con estancias de seis meses, entre septiembre y marzo de cada año, recorriendo el mismo espacio que las aves migratorias, pero en esta ocasión para disfrutar de unos meses de turismo casi en familia.
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ ‘Mogán weather’ is a phrase that should be coined by weathermen as they describe the unique micro-climate on offer at this dry, southerly territory. It boasts pleasant average temperatures, very little rainfall to speak of throughout the year, and an incredible luminosity, making it perhaps one of the places with most guaranteed sunshine hours on the planet. The weather in Mogán carries on relentlessly over the years, except on the odd occasion when this peacefulness is radically altered. They are rare indeed, maybe once every ten years or so, when a storm hits the area for a couple of days, making the ravines run with water, setting off huge waterfalls all around the region along its spectacular cliffs, as well as fi lling up the reservoirs, offering a wholly unique and attractive landscape.
Lejos del tópico de extensas playas de dunas, la costa moganera está salpicada de pequeñas y paradisíacas calas con un agua transparente y tranquila que invita a sumergirse en ella cualquier día del año. Calas junto a urbanizaciones, puertos deportivos con una oferta inabarcable de actividades náuticas, ya sea navegación, pesca, juegos acuáticos y servicios de transporte regulares que permiten recorrer cada puerto entre Arguineguín y Puerto de Mogán como si viajaras en guagua (autobús). Es una oportunidad para ver desde el mar los sorprendentes paisajes de Mogán, desde una perspectiva totalmente opuesta a la que puede contemplarse desde las zonas altas del interior del municipio.
Many people come to sunny Mogán every year to heal their skin ailments, or to escape the cold of back home, mainly Scandanavian countries. There are foreign residents from these countries, many of whom are retired, who make Mogán their second home, staying for six months or so, between September and March, moving around like migratory birds, but in this case enjoying a few months of tourism in this their home from home.
Esta variedad y calidad de paisajes, junto a este clima cálido, permiten producir en el municipio una agricultura espectacular: frutas tropicales como sus exquisitos aguacates y mangos, verduras, flores y plantas; con la ganadería de interior y cumbre, así como la pesca en una de las costas más ricas de la Isla en la que también hay excursiones para avistar cetáceos o para la pesca de altura de grandes atunes o el preciado Marlín azul.
Far flung from the cliché of endless sandy dunes, the coastline along Mogán is dotted with small and idyllic coves with calm, crystal clear waters, ideal for splashing about in any time of the year. Coves that are near to urbanizations, sports marinas and which boast an unrivalled range of nautical activities, whether it be sailing, fishing, water sports, plus regular transport services that take visitors from port to port between Arguineguín and Puerto de Mogán as if they were hopping on and off a bus. It provides a superb opportunity to marvel at the wonderful landscapes around Mogán from the sea, from a totally different viewpoint to those afforded by other high mountainous vantage points. The sheer variety and quality of these landscapes, alongside this lovely warm climate, allows the region to develop a most spectacular agriculture: there are tropical fruits ranging from exquisite avocados and mangos, vegetables, flowers and plants; plus livestock in the island’s interior and up at the summit, and a fishing industry at one of the richest coastlines along the island, in which there are day trips to go cetacean watching and the deep sea fishing of large tuna fish or the highly regarded Blue Marlín. The fruits of this activity is a rich and varied gastronomy offered all around Mogán, with excellent coastal menus, with top dishes featuring fi ne fresh fish, and locally grown farm products. All this alongside a culture and heritage that the locals defend tooth and nail, both in terms of their archaeological settlements and the events that showcase their popular traditions, be they religious, such as the marine pilgrimage of El Carmen, and the fiestas held around the town and local districts. These different locations were once united by pathways that today delight the many visitors that travel around the diverse and spectacular routes and hiking paths that meander around the ravines, cliffs and valleys of Mogán. Hikers have been joined by a growing number of cyclists that take advantage of the fi ne weather to do their favourite sport in some unrivalled spots. Holiday makers, meanwhile, looking to get some rest usually make their way down to the beaches,
to the terrace bars and restaurants, and they also go along to local markets, attend the huge programme of festivals, see the many home-grown sports played locally, plus check out the wide assortment of shopping options, with an endless list of establishments belonging to numerous different nationalities that make the shopping areas around Mogán one huge bazaar. Mogán is a miniature, warm paradise, yet large enough for those looking to savour the immensity of the blue skies that fuse into the deep blue seas of the Atlantic Ocean.
Fruto de esta realidad es la variada y rica gastronomía que se ofrece en Mogán, con excelentes menús de costa, con el pescado fresco como producto estrella, y de campo, junto a una cultura y patrimonio que el pueblo moganero defiende a ultranza, tanto en su riqueza de yacimientos arqueológicos como en los eventos que muestran las tradiciones populares, ya sean religiosas, como la romería marinera del Carmen, o las fiestas de cada barrio y pueblo. Localidades que estaban unidas por caminos que hoy son la delicia de numerosos visitantes que recorren las diversas y espectaculares rutas y senderos por los barrancos, riscos y valles de Mogán. A estos senderistas se suman ahora un creciente número de ciclistas que aprovechan el buen tiempo para disfrutar del deporte en unos paisajes únicos. Los turistas que vienen a descansar se suelen encontrar en las playas, terrazas o restaurantes, pero también disfrutan de los mercadillos, el amplio y variado programa de festejos, la oportunidad de ver y descubrir los deportes autóctonos, así como la amplia oferta comercial, con un sinfín de establecimientos de numerosas nacionalidades que hacen del comercio de Mogán un gran bazar. Mogán es un cálido paraíso en miniatura, pero grandioso para quienes lo visitan por la inmensidad del azul de su cielo que se funde en el horizonte con el océano Atlántico.
turismo.mogan.es
24
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
TOURISM IS EVERYTHING AND WE ARE PART OF IT
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ We have another date this year with experts, researchers and the growing interest of society in the phenomenon of tourism. The event is the 6th annual Maspalomas Costa Canaria International Tourism Forum, organised by the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana in collaboration with the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), and has become an essential meeting place for the industry’s professionals, and a window into the ongoing research on the part of the university, a pioneer and world leader in the field of touristic studies, as explained by Rafael Robaina, Rector of the ULPGC, at the event’s unveiling, to be held on 13th and 14th December in ExpoMeloneras. Since its inception six years ago, the Forum has developed into an international event of great repute as it faces up to the reality of the world’s most important and fastest growing economic activity, along with its great social impact. Hence the issues dealt with are a surprise and a great attraction every year for all types of audiences. This year’s event will deal with the sector’s latest trends, and the growing numbers of women leaders in the tourist world, as well as the development of new technologies to create intelligent tourist destinations, an aspect which will be discussed at an open meeting; but which will also appear as a specific congress within the forum itself, with the presentation of a range of scientific communications to be defended simultaneously at four separate rooms which will make up the venue for the International Congress for Intelligent Tourist Destinations. Tourism generates huge human flows towards leisure and entertainment attractions within the tourism sector, with the presence of leading representatives from the field of theme and leisure parks, along with trend analysts from this complementary activity The programme at the 6th annual Maspalomas Costa Canaria International Tourism Forum will feature an inaugural speech by Jaime Alberto Cabal, the secretary general at the World Tourism Organization. Other current matters will be dealt with by José Ramón Díez (director of Studies Services at Bankia), as well as other debating tables featuring leading experts dealing with issues such as Tourism and globalization, New Technologies in the paradigm of Intelligent Tourism Destinations, Repercussions of Leisure Offers in the Competitiveness of Holiday Destinations, and Women Leaders in Tourism , all of which make up the main agenda, not forgetting the final open debate on Trends in Tourism. At the presentation of the upcoming 6th annual Forum, Marco Aurelio Pérez, the mayor at the town hall where the
event is to be held, outlined the importance of dedicating a specific space to women leaders, “since the hospitality sector deserves more women in management roles”. He also pointed to the presence the mayors from seven of the leading sun and beach tourism municipalities at the same meeting table who are to ratify the common objectives and strategies of the alliance which has been created in Spain, and which aims to provide joint answers to the difficulties and challenges of the institutions in the face of an industry which has reached the highest echelons in terms of economic activity. The event at Maspalomas Costa Canaria also takes in other aspects such as the Challenges for Tourism Professionals through the eyes of students, debating tables with a vast programme of research studies, and a Gastroforum with proposals for students, featuring workshops, master classes, sampling and food and drink pairing. This represents a novel range linked to the field of investigation, with biologist José A. González, director of the Science and Gastromony Cultural School at the ULPGC, who will demonstrate the phenomenon of the eclosion of cuisine in the university world, with special attention paid to algae from the Atlantic
used in cooking, together with other marine resources. In the Canaries, the European leader in terms of stays and repeat customers on the part of tourists, there are currently 152,000 jobs directly related to tourism. Its economic impact on the Archipelago remains extremely important, as it generates over a third of the region’s Gross Domestic Product, which rises even further if we consider its indirect impact on the rest of the islands’ economy. San Bartolomé de Tirajana’s mayor, Marco Aurelio Pérez, highlights 13th and 14th December as a huge tourism gathering which is back to the south of Gran Canaria for the sixth time, and emphasised the openness of the agenda to outside collaborators, “because this forum is a reference event away from our shores, and we need to take advantage of its synergies, and the great work by the ULPGC in collaboration with neighbouring universities to place us within continental African circles”.
www.foroturismomaspalomas.com
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
25
EL TURISMO ES TODO Y SOMOS TODOS ■ Vuelve una nueva cita con los expertos, los investigadores y el interés creciente de la sociedad sobre el fenómeno turístico. Este encuentro, el VI Foro Internacional de Turismo Maspalomas Costa Canaria, que organiza el Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana en colaboración con la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), se está convirtiendo en un punto de encuentro imprescindible para los profesionales, y un escaparate de la permanente labor de investigación que desarrolla la institución universitaria, pionera mundial y líder en el ámbito de los estudios turísticos, según explicó el Rector de la ULPGC, Rafael Robaina, en la presentación del evento que se celebrará el 13 y 14 de diciembre en ExpoMeloneras.
creciente de las mujeres en el mundo turístico, además del desarrollo de nuevas tecnologías para crear destinos turísticos inteligentes, un aspecto que se abordará en una atractiva mesa redonda; pero también se ofrece como un congreso específico dentro del Foro, con la presentación de numerosas comunicaciones científicas a defender en cuatro salas de forma simultánea que acogerán el Congreso Internacional de Destinos Turísticos Inteligentes.
Desde sus orígenes, hace seis años, el Foro se ha consolidado como un referente internacional para afrontar la realidad de la actividad económica más importante, de mayor crecimiento y con el impacto social más destacado en el mundo. De ahí que sus temáticas sean en cada edición una sorpresa y un gran atractivo para diferentes tipos de públicos. Así, este año la sexta edición abordará aspectos como las tendencias del sector, o el liderazgo
El programa de este VI Foro Internacional Maspalomas Costa Canaria contará con la conferencia inaugural a cargo del secretario general adjunto de la Organización Mundial del Turismo, Jaime Alberto Cabal. También habrá una ponencia de actualidad a cargo de José Ramón Díez (director del Servicio de Estudios de Bankia), así como las distintas mesas de debate en las que se tratarán por parte de expertos temas como Turismo y globalización,
El turismo genera una enorme corriente humana hacia las ofertas de ocio vinculadas al mundo turístico, con la presencia de destacados representantes del sector de los parques temáticos, de ocio, y analistas sobre tendencias en la actividad complementaria.
Nuevas Tecnologías en el paradigma de Destino Turístico Inteligente, Repercusiones de la Oferta de Ocio en la Competitividad de los destinos y El Liderazgo de la Mujer en el Turismo conforman el cartel principal, sin olvidar una última mesa sobre Tendencias del Turismo. En la presentación del VI Foro, Marco Aurelio Pérez, alcalde de la localidad que lo acoge, destacó la importancia de dedicar al Foro un apartado específico al liderazgo femenino, “pues el sector de la hospitalidad merece más mujeres al frente de cargos directivos”. Asimismo, resaltó la presencia de los alcaldes de siete de los municipios turísticos de sol y playa en una misma mesa para ratificar los objetivos y estrategias comunes de la alianza que se ha creado en España y pretende dar respuesta conjunta a las dificultades y retos de estas instituciones ante un fenómeno que ha alcanzado proporciones de liderazgo en la actividad económica. La cita de Maspalomas Costa Canaria no olvida otros aspectos como Retos y Desafíos de los Profesionales del Turismo, a través de la visión de los estudiantes, mesas de trabajo con un vasto programa de estudios de investigación y el Gastroforo con sus propuestas para estudiantes, talleres, master class, catas y maridajes. Una novedosa oferta que también va unido al ámbito de la investigación, con el biólogo José A. González, director del Aula Cultural de Ciencia y Gastronomía de la ULPGC, quien mostrará el fenómeno de la eclosión gastronómica en el entorno universitario, con especial atención al uso de las algas del Atlántico en la cocina, junto a otros recursos marinos. En Canarias, líder europeo en estancias y en repetición por parte de los turistas, hay actualmente 152.000 puestos de trabajo directos en torno al turismo. Su impacto económico en el Archipiélago es importantísimo al generar más de un tercio en el Producto Interior Bruto de forma directa, lo cual se dispara si se contempla el impacto indirecto del turismo en la economía insular. El Alcalde de San Bartolomé de Tirajana, Marco Aurelio Pérez, destaca los días 13 y 14 de diciembre como la gran cita del Turismo que regresa por sexta vez al Sur de Gran Canaria, enfatizó sobre una agenda abierta a colaboraciones “porque este Foro es referencia en el exterior y esa sinergia tenemos que aprovecharla, y el gran trabajo de la ULPGC en colaboración con universidades vecinas nos hace posicionarnos también en torno al continente africano”.
26
GETAWAYS I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
SPA COSTA MELONERAS & THALASSO VILLA DEL CONDE
WELLNESS REFUGES AT THE SOUTH OF GRAN CANARIA
■ At the wellness centres at the Lopesan health chain, at the south of Gran Canaria, a simple few days’ holiday spent pampering ourselves in the accompany of the pleasant climate at this time of year, may turn into one of the most comfortable stays we have had, thanks to the complete range of accommodation, wellbeing and beauty facilities on offer at the resort. There is no better present to give yourself this Christmas than a short break from routine, achieve absolute peace and quiet, and reconcile a much needed balance between body and mind. The Spa and Thalasso centres at the exclusive Lopesan Costa Meloneras****+ and Lopesan Villa del Conde***** hotels, respectively, fully meet these premises, as they are authentic wellbeing refuges which invite us to rediscover the meaning of relaxation. The wonderful hydrothermal circuit at Spa Costa Meloneras is one of most complete of its kind in Europe. By using natural water at different temperatures like water from the Tropics, Arab lands or the North Pole, there are attractive treatments on offer which aid in the elimination of toxins, raise resting levels and strengthen the cardiovascular and immune systems. Alongside the “Spa Experience” circuit, this majestic wellness centre covering 3,500 m2 surface area also offers a range of treatments and services that have been carefully put together to respond to the specific needs of each client. These include “Anti-stress”, “Fitness and vitality”, “Beauty and wellbeing” and “Honeymoon Spa” packages. Another essential activity on our list should be a visit to the Thalasso Villa del Conde, and let ourselves get carried away by the revitalizing effects of its facilities and the exquisite customer service offered by its specialist team of therapists. Its 1,200 m2 of surface area feature a ‘Vitality pool’, Herbal and Crystal steam baths, a Finnish sauna with light therapy, and a floating swimming pool. Nearby are a saline inhaling pavilion, a reflexology pool, aromatic oil showers and a panoramic viewpoint. But if there is anything that makes this magnificent wellbeing centre truly special, it is the private massage cabins called Ocean View Suites, whose unrivalled setting offers stunning views over the Atlantic Ocean.
CORALLIUM COSMETICS As a complement to their wellness facilities, the hotels at Lopesan also offer a line of cosmetics called Corallium Cosmetics, which specializes in products dedicated to beauty, skin health care and wellbeing, made from herbal recipes, using the main active ingredients from plants, herbs and natural extracts from the Canary Islands. Th is cosmetics brand is a response to the demands of our bodies, providing them with the hydric and regenerative balance our skin requires. The demand for these products is continually growing on the part of hotel clients, to the extent that they have even started ordering their products from their countries of origin.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GETAWAYS I ESCAPADAS
SPA COSTA MELONERAS & THALASSO VILLA DEL CONDE
27
REFUGIOS DE BIENESTAR EN EL SUR DE GRAN CANARIA
■ En los centros wellness de la cadena hotelera Lopesan, en el sur de Gran Canaria, unas sencillas vacaciones dedicadas al cuidado de uno mismo y acompañadas del agradable clima de esta época pueden llegar a convertirse en una de las vivencias de mayor confort gracias a su completo abanico de posibilidades de alojamiento, bienestar y belleza. Esta Navidad no hay mejor regalo para uno mismo que permitirse un paréntesis en la rutina para alcanzar la tranquilidadabsolutayencontrareseequilibriotannecesario entre el cuerpo y la mente. Los centros de Spa y Thalasso de los exclusivos hoteles Lopesan Costa Meloneras****+ y Lopesan Villa del Conde*****, respectivamente, cumplen con estas premisas al constituirse como auténticos refugios de bienestar que invitan a redescubrir el significado de la relajación. El fantástico circuito hidrotermal del Spa Costa Meloneras es uno de los más completos de Europa. Mediante el empleo de agua natural a distintas temperaturas como la propia de los trópicos, la de tierras árabes o la del Polo Norte, ofrece atractivos tratamientos que favorecen la eliminación de
toxinas, potencian el descanso y fortalecen el sistema cardiovascular e inmunológico. Además del circuito de “Spa Experience”, este majestuoso centro wellness de 3.500 m2 de superficie también ofrece una serie de tratamientos y paquetes de servicios cuidadosamente elaborados para responder a las necesidades específicas de cada cliente, como, por ejemplo, el paquete “Antiestrés”, “Fitness y vitalidad”, “Belleza y bienestar” o “Spa luna de miel”.
CORALLIUM COSMETICS
Imprescindible es, también, la visita a la Thalasso Villa del Conde, creada para dejarse llevar por el efecto revitalizante de sus servicios y el trato exquisito de su equipo especializado de terapeutas. En sus 1.200 m2 de superficie, alberga instalaciones como la ‘Vitality pool’, los baños de vapor Herbal y de Crystal, la sauna finlandesa con terapia de luz, la piscina de flotación. En su exterior se ubican el pabellón de inhalaciones salinas, la piscina de reflexología podal, duchas de aceite aromático y un mirador. Pero si hay algo que hace especial a este magnífico centro de bienestar son las cabinas privadas de masajes, Ocean View Suites, cuyas preciosas vistas del océano Atlántico brindan un escenario incomparable. Como complemento a sus instalaciones wellness, los hoteles de Lopesan cuentan con una línea de cosmética, Corallium Cosmetics, que se especializa en productos dedicados a la belleza, a la salud de la piel y al bienestar elaborados a través de recetas herborísticas y utilizando los principios activos derivados de plantas, hierbas y extractos naturales de origen canario. Esta marca de cosmética da respuesta a las exigencias del cuerpo otorgándole el equilibrio hídrico y regenerador que la piel necesita, cuyos productos son cada vez más demandados por los clientes del hotel, quienes incluso realizan sus pedidos desde sus países de origen.
www. lopesan.com
28
SHOPPING I DE COMPRAS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
BOULEVARD EL FARO YOUR BEST CHOICE FOR SHOPPING AND LEISURE AT CHRISTMAS TIME
■ Beach, gastronomy, leisure and shopping. This all becomes one when you choose Maspalomas and specifically El Faro. The Boulevard El Faro is the best way to round off a day of bathing, where the whole family can enjoy its many restaurants, and try dishes from a range of places around the world, drink a coffee or have an ice-cream at magnificent terrace bars and ice-cream parlours, while the kids can run freely around its lovely gardened areas. The shopping centre boasts a surface area covering over 7,200 square metres and over 40 businesses on site, including fashionable clothes shops, accessories, electronic shops, perfumeries, and jewellers, all with bright windows and cutting edge design interiors, while stocking articles and products that undergo constant renewal. Over its 15 years plus of history, it has completed its range of shops with the addition of companies that attract visitors in for their Christmas shopping every year. As darkness falls, their many restaurants offer a fine evening meal, followed by a cocktail on one of its terraces.
Following the summer season, in which thousands of residents and visiting tourists have strolled around this open air shopping centre, management at Boulevard El Faro and their businesses gear up for the Christmas campaign. Christmas decorations, the large tree situated at the top of the waterfall that culminates in the Lago pool of the Lopesan Costa Meloneras, along with the range of leisure activities laid on for the occasion, provide the perfect stage for thousands of tourists who are expected to pour in to the area around this winter season. As is the norm at this shopping centre, which is unique in terms of its open spaces and continually updated recreational areas as well as its gardened areas, painstaking work goes on every day to keep both these green areas and urban furniture prim and proper, replacing anything that needs to be replaced. In the same way, the resident businesses also keep a watchful eye on their facilities and services, which has led to clients coming back time and again to the south of Gran Canaria for their holidays.
LA MEJOR ELECCIÓN PARA EL OCIO Y LAS COMPRAS DURANTE LAS NAVIDADES ■ Playa, gastronomía, ocio y compras. Todo ello se combina cuando se elige Maspalomas y se toma el Faro como referencia. Porque Boulevard el Faro es la mejor continuación a una jornada de baño en la que toda la familia puede disfrutar de sus numerosos restaurantes, degustando platos de diversas cocinas del mundo, tomando un café o un helado en las magníficas terrazas de sus cafeterías y heladerías o correteando por sus jardines en el caso de los más pequeños. Con una superficie superior a 7.200 metros cuadrados y más de 40 comercios, las tiendas de moda, complementos, electrónica, perfumería y joyería ofrecen en sus escaparates y en sus interiores más vanguardistas, artículos y productos en constante renovación. En sus más de 15 años de funcionamiento, ha logrado completar su oferta con múltiples comercios que invitan al visitante a realizar allí las compras navideñas cada año. Al caer la noche, en cualquiera de sus variados restaurantes se puede disfrutar de una agradable cena, seguida de un cóctel en alguna de sus terrazas. Tras la temporada estival, en la que miles de residentes y turistas han paseado por este centro comercial al aire libre, la gerencia de Boulevard El Faro y las fi rmas comerciales, se preparan para la campaña de Navidad. Los adornos navideños, el gran árbol, situado en lo alto de la cascada donde culmina la piscina Lago del Lopesan Costa Meloneras, y las ofertas de ocio preparadas para la ocasión, reciben en estas fechas a los miles de turistas que se espera esta temporada de invierno. Como es norma en este Centro Comercial, único en sus características por sus espacios abiertos y sus áreas de esparcimiento en constante renovación así como por la abundancia de sus zonas verdes, se realizan con mimo labores diarias de cuidado de sus jardines y de sus equipamientos urbanos, renovando o reponiendo todo lo necesario. De igual forma los establecimientos cuidan hasta el extremo la calidad de sus instalaciones y de sus servicios, lo que hace que los clientes repitan sus visitas cada vez que vuelven a elegir el sur grancanario como destino vacacional.
www.boulevardelfaro.com
MELONERAS Tel. 928 148 883
LAS PALMAS DE G.C. Tel. 928 272 077
c/ Mar Mediterráneo, s/nº San Bartolomé de Tirajana
c/ Olof Palme, 33 Las Palmas de Gran Canaria
■ The M&M Restaurant Group offers visitors one of the fi nest culinary choices to be found in Gran Canaria. We are specialists in grilled meats and many other exquisite foods, which can all be washed down with our own exclusive Familia Gil wines.
Our El Churrasco restaurants and Café Regina cafeterias keep a close eye on our basic ingredients from their point of origin; in the case of our meats, the Angus breed; and in coffee, of Columbian origin. We even produce our own different varieties.
■ Grupo M&M Restauración ofrece una de las mejores propuestas gastronómicas para disfrutar en Gran Canaria. Somos especialistas en carnes a la brasa y otras exquisiteces, con la opción de maridarlas con nuestros exclusivos vinos Familia Gil.
Nuestros restaurantes El Churrasco y nuestras cafeterías Café Regina tienen un control de sus materias primas desde el origen; en carnes, de la raza Angus; y en cafés, de origen Colombia, contamos con lotes de producción propia con diferentes variedades.
The El Churrasco restaurants are located at two equally unique spots on the island: one at the heart of Las Palmas de Gran Canaria, on calle Olof Palme, and the other at the south of the island, at Paseo de Meloneras, with their wonderful views over the Atlantic and the Maspalomas Lighthouse.
These raw materials follow tight controls from production of origin, transport to our facilities, their preparation and cooking, through to the time they are put on our meal tables.
Los restaurantes El Churrasco están situados en dos localizaciones únicas en la Isla: en pleno corazón de Las Palmas de Gran Canaria, en la calle Olof Palme, y en la zona sur, en el Paseo de Meloneras, donde acompañan las mejores vistas al Atlántico y al Faro de Maspalomas.
Estas materias primas siguen un riguroso control de producción en origen, de recepción hasta nuestras instalaciones, de transformación y de puesta en escena en nuestras mesas.
So we cordially invite you along to enjoy a truly unique culinary experience.
Así pues, les invitamos a que disfruten de una experiencia gastronómica única.
@elchurrascorest @caferegina_es
SOON TO BE OPENED I PRÓXIMAS APERTURAS:
C.C. ALISIOS Tel. 928 272 077
AVENIDA MESA Y LÓPEZ Tel. 928 918 812
Centro Comercial Alisios Las Palmas de Gran Canaria
Avda. José Mesa y López, 43 Las Palmas de Gran Canaria
El Corte Inglés (LPGC) - Puerto Rico (Mogán) - Triana (LPGC) - Adeje (Tenerife) - Tafira (LPGC)
30 NOTES
I APUNTES
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
THE DUNES THAT MOVE BACK AND FORTH ■ Gran Canaria has a tiny desert of sandy dunes with its 'oasis' and its palm grove. It is a unique ecosystem of its kind in Europe and is one of the best known tourist locations on the continent as it is the solarium for millions of European visitors since, 55 years ago the surrounding resort was built up under the title of Maspalomas Costa Canaria, this resort being the result of an international brain-storming competition.
speak of in this period. Together with the huge tidal wave of water and sand caused by this tsunami, was the use of sand in the process of the ploughing of land, for agricultural use, as following the conquest of the island at the end of the 15th century, governors undertook a transformation process of the natural landscape for subsistance farming, and especially for the production and exportation of sugar cane.
The origins of theses dunes are as complex as they are surprising. They may have been caused by the underwater earthquake which occurred in Lisbon in 1755, as referred to in the chronicles of the time, in which mention is made of how the sea swept away part of the island’s coastland, especially at the capital and also very probably at this beach at the island’s southernmost point, although there was hardly any kind of human settlement to
The ecosystem of the dunes continued to grow until a few decades ago, when the arrival of tourists and the construction of tourist facilities all around, and the coming and going of thousands of people on a daily basis, have affected the natural processes of the dunes. The sand now moves ever faster as far as the headland of Maspalomas where it piles up slowly before disappearing at low tide at La Bajeta, which is situated at this point along the coast, and which the
southern storms, which occur every several years, push this accumulation of sand to the bottom of the sea. A total of 40,000 cubic metres a year are lost to the sea each year, with the consequent progressive decrease in the dunes’ surface area. To put a stop to this process, and to recuperate the sand at Maspalomas Dunes, the Cabildo de Gran Canaria has set up a plan that experts have been campaigning for over several decades, and which, despite the long period of time that has passed since the alarm bells fi rst rang, it is a pioneering initiative in the world for conserving fields of dunes. The process entails transporting sand over from La Bajeta, before the ocean swallows it up, and placing it back where the dune movements start. It is almost like 'planting' new dunes, creating sand collectors in order
for small sandy mountains to develop into new dunes. The aim is to move the field of dunes ever nearer the shoreline, as several decades ago the dunes stood seventy metres from the sea, and now they are over two hundred metres away. However, all this economic and human effort the Cabildo has invested would be wasted if tourists and users of the beach didn’t collaborate and help maintain these rudimentary but effective 'dune stoppers', preventing their destruction and helping to make sure these contraptions and the vegetation that hold the dunes back are not destroyed by human interference. Thanks to the collaboration of all parties, Europe will continue to boast this fi ne oasis with its dunes on the seashore, accompanied by a pleasant climate throughout the year, for the enjoyment of both locals and tourists.
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
NOTES I APUNTES
31
LAS DUNAS DE IDA Y VUELTA BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ Gran Canaria tiene un pequeño desierto de dunas con su 'oasis' y su palmeral. Este es un ecosistema único en Europa y uno de los enclaves turísticos más conocidos en el continente por ser el solárium de millones de europeos desde que, hace 55 años, se iniciara la urbanización del entorno con el proyecto Maspalomas Costa Canaria que tuvo su origen en un concurso internacional de ideas. El origen de las dunas es complejo y sorprendente. Podría estar motivado por el maremoto que provocó el terremoto de Lisboa en 1755, tal como recogen las crónicas de la época en las que se cita cómo el mar barrió parte de la costa de la isla, especialmente la capital insular y muy probablemente esta playa situada en la punta sur, si bien en aquellos tiempos apenas había población en esta zona. Al aluvión de agua y arena que provocó el 'tsunami' habría que sumar la aportación de arena del proceso de roturación de tierras para su uso agrícola, ya que tras la conquista de la isla a finales del siglo XV se inició un proceso de transformación del paisaje natural para los cultivos de subsistencia y, sobre todo, para la producción y exportación de azúcar de caña. El ecosistema dunar creció hasta hace unas décadas, ya que la llegada de turistas y la ocupación del entorno por construcciones y el tránsito de miles y miles de personas a diario han afectado los procesos naturales de las dunas, por lo que cada vez se mueve con más rapidez la arena hasta la punta de Maspalomas donde se amontona poco a poco para perderse en la baja marina (La Bajeta) que se ubica en esa zona de costa y
que los temporales de sur, que se producen cada varios años, empujan esa acumulación de arena al fondo del mar, unos 40.000 metros cúbicos al año, con la consiguiente y progresiva disminución de la superficie dunar. Para frenar el proceso y recuperar el paraje de las Dunas de Maspalomas, el Cabildo de Gran Canaria ha puesto en marcha un plan que ha sido solicitado por los expertos desde hace varias décadas y que, a pesar del tiempo transcurrido desde que se diera la voz de alarma, se trata de una iniciativa pionera en el mundo para conservar espacios dunares. El proceso supone trasladar la arena desde La Bajeta, antes de que la engulla el océano, para colocarla donde se inicia el circuito dunar. Es casi como 'plantar' nuevas dunas, creando captadores de arena que permiten ir consolidando las pequeñas montañas de arena que son el germen de nuevas dunas. El objetivo es volver a acercar el campo de dunas a la orilla del mar, ya que hace décadas estaba a setenta metros del mar y ahora está a más de doscientos. Sin embargo, todo este esfuerzo económico y humano que desarrolla el Cabildo será inútil si los turistas y usuarios de la playa no colaboran y ayudan a mantener estos rudimentarios pero efectivos 'planta dunas', evitando su destrucción y aportando su colaboración para que estos artilugios y la vegetación que ayuda a consolidar las dunas no sea destruida por la acción del ser humano. Gracias a la colaboración de todos, Europa seguirá contando con un sorprendente oasis con dunas junto al mar, con un clima muy agradable durante todo el año para disfrute de los turistas y residentes.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
33
BY I POR SERGIO ARÁN
■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca
Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always
been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants ref lect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide
range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.
UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS
■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blanca, en la
Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre
la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir
sus deliciosos y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.
34
Welcome to GRAN CANARIA
INTERVIEW I ENTREVISTA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
We are sitting here to discuss tourism with Marco Aurelio Pérez Sánchez, with the intention of him telling us all about the attractions of San Bartolomé de Tirajana, specifically Maspalomas Costa Canaria. However, conversation drifts off the subject and onto the passion the Mayor of San Bartolomé de Tirajana has for every single corner of Gran Canaria.
MARCO AURELIO PÉREZ Mayor of San Bartolomé de Tirajana
“We are all about sun and beach, but we also offer safety, a good climate, gastronomy, sports and culture”
BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
You are the most suitable person to tell us whether Maspalomas Costa Canaria is more than just sun and beach... Lets not deceive ourselves: tourists pour into our resort for the sun, beaches and our fine natural surroundings. That is our top attraction, although over the years we have become much more competitive as a unique destination, as we have added much more to our standard sun and beach product. When the time comes for tourists to choose where to spend their holidays, we now have added new elements which have added value at no extra cost for them, such as the feeling of safety when walking around our streets. So what new elements have been added to the standard sun and beach product? We have a long list of events that have become traditional, from the Carnival to far reaching sports events. It is not just the fact famous athletes come to Gran Canaria to train under the island’s extraordinary climatic conditions, it is the top quality sports competitions they take part in. Added to this is our wonderful Canarian cuisine, which is highly regarded and features a string of top chefs who have taken our local products and have turned them into some very refined end products which have raised the bar in terms of their presentation. Another highly important cultural attraction is also soon to provide a wonderful new addition to our offer, none
other than the Cirque du Soleil and their spectacular Totem Show. In short, we are generating new products that make the decision to come to Gran Canaria that much more straightforward. Agreed, we are sun and sea, but we also represent safety, a good climate, nice people, gastronomy, sports and culture. Do tourists stick to the beaches or do they look to discover the rest of Gran Canaria? We are developing highly attractive new choices for anyone to make the most of any tiny circumstance to visit the island. It may be on the odd day the weather is rather cloudy or too much wind. People should take advantage of this and discover Gran Canaria. I am not just referring to San Bartolomé de Tirajana but to the island as a whole. Move away from the beaches, go up north, go and discover the pine forests and mountainous massifs of the peaklands. It is a truly amazing spectacle that visitors can only see here, because where most of them are from there is nothing to even remotely compare with it. We Gran Canarians are used to this spectacle, but it is absolutely magical. What do you mean? In just thirty short kilometres, Gran Canaria rises steeply from sea level to nearly two thousand metres altitude, with
all that this entails. For those who are not from here, to go on this trip leaves a longlasting memory in their minds: all those palm groves, mountains, and the clouds below our feet... Changing the subject, what is the ‘Maspalomas Smart Destination’? We are getting heavily behind modern technology –although the term “modern” is a concept we need to banish and start talking about “digital” technology. We are in the 21st century, and digitalization is creeping in everywhere, from shopping systems to communication... This change is also occurring in our field, and as a tourist resort we need to be integrated this way of working, in the so called Digital Tourist Destinations. San Bartolomé de Tirajana wishes to place a special emphasis on attaining the highest levels of security for society –a passive security which people do not perceiveand how technology can play a role in this aspect, valuing especially the weight this service has within a truly Intelligent City, and even more so in a tourist destination like ours, which receives nearly triple its resident population every single month of the year. Meanwhile, users are going to get lots of information via wifi and through different applications. It will a systemized, analyzed information and will cater
especially for the needs of each client. From an administrative point of view, it allows us to manage the territory much more efficiently in terms of deliveries, sanitation, energy consumption and waste management, in other words things that if weren’t done properly would stop being invisible to our visitors. This project places us at the cutting edge of public initiatives in the modernization of tourist destinations. In December Maspalomas Costa Canaria hosts the International Tourism Forum... Absolutely, the Maspalomas Costa Canaria International Tourism Forum is being held for the sixth year on 13th and 14th December. The continuity of the event is the best proof of the success we’ve had in attracting business here, which every year brings in hundreds of tourism specialists and professionals to the largest tourist municipality in Gran Canaria. As this is the sixth year of the event we cannot talk in terms of consolidation, rather in terms of projection. This forum has a double role: its scientific side, in which hundreds of analysts and university researchers hold debates on their work to improve knowledge of tourism; and on the other, more visible side: the forum itself, which this year offers a Scientific Congress on Intelligent Tourist Destinations and Debating Sessions.
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
INTERVIEW I ENTREVISTA
35
Nos sentamos a hablar de turismo con Marco Aurelio Pérez Sánchez con la intención de que nos cuente las bondades de San Bartolomé de Tirajana, concretamente de Maspalomas Costa Canaria. Sin embargo, la conversación deriva por la pasión del alcalde de San Bartolomé de Tirajana por cada rincón de Gran Canaria.
MARCO AURELIO PÉREZ Alcalde de San Bartolomé de Tirajana
“Somos sol y playa, pero también somos seguridad, buen clima, gastronomía, deporte y cultura”
Usted es la persona más indicada para decirnos si Maspalomas Costa Canaria es algo más que sol y playa... No nos engañemos: los turistas vienen a nuestra tierra por el sol, por las playas y por nuestra naturaleza. Este es nuestro gran potencial, si bien es cierto que con los años nos hemos hecho más competitivos como destino turístico y le hemos ido añadiendo valor al producto de sol y playa. A la hora de que los turistas escojan en qué lugar pasar las vacaciones contamos con elementos añadidos que nos dan ese pequeño plus a coste cero, como por ejemplo, la seguridad a la hora de pasear por nuestras calles. ¿Qué valores hemos ido añadiendo al sol y la playa? Contamos con muchísimos eventos que ya son tradicionales, desde los Carnavales hasta eventos deportivos de gran magnitud. No se trata solo de que atletas de renombre vengan a Gran Canaria a entrenar por las condiciones extraordinarias de la Isla, sino a pruebas deportivas de primer nivel. A eso le podemos sumar elementos de la gastronomía canaria, cada vez más valorada y que cuenta con la incursión de grandes chefs que han cogido nuestro producto y lo han elaborado de formas muy refinadas que alcanzan un nuevo valor a la hora de presentarlos. También podemos añadir un elemento cultural muy importante que se une a nuestra oferta, sobre todo en estos días en los que
contamos con un nuevo plus: el Circo del Sol y su espectáculo Tótem. En definitiva, estamos generando elementos que hagan que la decisión de venir a Gran Canaria sea mucho más sencilla. Somos sol y playa, pero también somos seguridad, buen clima, buena gente, gastronomía, deporte y cultura. ¿El turismo se queda en la playa o quiere conocer Gran Canaria? Estamos desarrollando propuestas muy atractivas para que las personas aprovechen cualquier pequeña circunstancia para visitar la Isla. Puede ser en ese día perdido porque hay demasiadas nubes o hay un poco de viento. Ese día debería ser el momento para conocer Gran Canaria. No estoy hablando solo de San Bartolomé de Tirajana sino de toda nuestra isla. Salir de las playas, ir al norte, encontrarnos los pinares o los macizos de nuestras cumbres. Es un espectáculo impresionante que la gente de otros lugares solo puede ver aquí porque en su país no hay nada que se le parezca. Nosotros, como grancanarios, estamos acostumbrados a ese espectáculo, pero es absolutamente mágico. ¿A qué se refiere? En Gran Canaria pasamos, en apenas treinta kilómetros, de estar al nivel del mar a estar a casi dos mil metros de altitud, con todo lo que eso implica. Para el que
no es de aquí, hacer esa travesía es toda una experiencia que se queda grabada en la retina: esos palmerales, esas montañas, esas nubes a nuestros pies... Cambiando de tercio, ¿qué ‘Maspalomas Smart Destination’?
es
Estamos volcados en las nuevas tecnologías -aunque eso de “nuevas” es un concepto que debemos desterrar y hablar de tecnologías digitales. Estamos en el siglo XXI y lo digital se nos cuela por todas partes, desde los sistemas de compra hasta los sistemas de comunicación... Ese cambio se produce en nuestro entorno y como destino turístico tenemos que integrarnos en eso que se denomina Destinos Turísticos Digitales. San Bartolomé de Tirajana quiere poner un especial énfasis en la búsqueda de la máxima seguridad ciudadana -seguridad pasiva que no es percibida por el ciudadano- y de cómo la tecnología incide en este aspecto, valorando especialmente el peso que este servicio tiene en una verdadera Ciudad Inteligente y más aún, si cabe, en un destino turístico que, de media, recibe casi al triple de su población residente durante cada mes del año. Por otro lado, el usuario va a tener acceso a muchísima información vía wifi o con diferentes aplicaciones. Se trata de tener información sistematizada, analizada y siempre dispuesta a ser utilizada en función
de las necesidades de cada cliente. Desde el punto de vista de la administración, nos permite gestionar mucho mejor el territorio en tareas como el abastecimiento, el saneamiento, el consumo energético o la gestión de residuos, o sea, cosas que mal gestionadas dejarían de ser invisibles para el turista. Este proyecto nos sitúa a la vanguardia de las iniciativas públicas de modernización de los destinos turísticos. En diciembre Maspalomas Costa Canaria acoge el Foro Internacional de Turismo... Efectivamente, el Foro Internacional de Turismo Maspalomas Costa Canaria celebra los días 13 y 14 de diciembre su sexta edición. La continuidad del evento es la mejor muestra del éxito de una convocatoria que, anualmente, reúne en el principal municipio turístico de Gran Canaria a centenares de especialistas y profesionales del turismo. Al ser la sexta edición no podemos hablar de consolidación sino de proyección. Este foro tiene una doble vertiente: una parte científica, donde cientos de analistas e investigadores universitarios debaten en paneles sobre sus trabajos para mejorar el conocimiento sobre el turismo; y, por otro lado, está la parte más visible: el foro, que este año pone sobre la mesa un Congreso Científico sobre los Destinos Turísticos Inteligentes y unas Jornadas de Debate.
36
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
CIRCO DEL SOL DISPLAYS SOME OF THE SECRETS BEHIND ITS TOTEM SHOW IN THE ELDER MUSEUM ■ The Cirque du Soleil is has set up a display to reveal some of the secrets behind its TOTEM show, at the Elder Science and Technology Museum, situated at Santa Catalina Park in Las Palmas de Gran Canaria. Th is spectacle will soon to be up and running under their Grand White Marquee, located on the esplanade of the ExpoMeloneras Congress Palace, from 5th July 2019 onwards. Gran Canaria is not only to be the only Spanish venue to host the great marquee of Cirque du Soleil next summer, it is the site where the TOTEM show will begin its European tour, and the only place chosen to highlight an exclusively European show. “TOTEM, Behind the Scenes”, is the name give to the exhibition, and will remain open to the public until 13th January 2019. Visiting hours are from Tuesday to Sunday, from 10.00 to 20.00. Th is is the fi rst time the company has brought together a whole range of wardrobe props from some of its most emblematic spectacles all under one roof, as well as other audiovisual material which reveal some of the most fascinating details that go into the creative process of its productions. Visitors will discover interesting facts about the origins of Cirque du Soleil, as well as previously unseen photographs of its early days and its headquarters at the Canadian city of Montreal. Written and directed by well known Canadian director Robert Lepage, TOTEM invites the audience along to a fascinating and acrobatic journey back to the origins of mankind. The TOTEM show is a rich blaze of stunning colours, and represents the second collaboration between Lepage and the Canadian company after KÀ,
which has been on a permanent run in Las Vegas since 2004. TOTEM has also received the prestigious Drama Desk and Unique Theatrical Experience Awards. TOTEM takes the audience on a voyage back to human evolution, from its original amphibian form to its fi nal desire to fly. Featuring great acrobatic scenes that hark back to historical moments in evolution, the show explores what unites human beings to other species, their dreams and their endless potential. TOTEM With a string of talented artists numbering some 46 artists, actors, musicians and singers, TOTEM brings together a wide range of spectacular acrobatic feats, a high dose of comedy, exciting theatrical twists and turns and some stunning special effects. TOTEM stands out for its clever use of spectacular stage set details and projections that change in real time to the rythm of the movement of the artists. The show even contains photos taken by Guy Laliberté during his Poetic Social Mission on board the International Space Station. Over 4.8 million people have seen TOTEM since its world premiere in Montreal in 2010. TOTEM is production number 28 by Cirque du Soleil and the fourteenth show to be held under the marquee. Cirque du Soleil, who currently employ over 4,000 workers, have revolutionized and reinvented the circus theme since its inception; it has created 35 grand shows, of which 20 are still being shown today, and which have been watched by over 150 million spectators at more than 400 different cities all over the six continents.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
37
CIRCO DEL SOL MUESTRA EN EL MUSEO ELDER ALGUNOS DE LOS SECRETOS DE SU ESPECTÁCULO TOTEM ■ Circo del Sol (Cirque du Soleil) expone en el Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología, situado en el Parque de Santa Catalina de Las Palmas de Gran Canaria, una muestra en la que desvela algunos de los secretos de su espectáculo TOTEM, el cual podrá disfrutarse en la Gran Carpa Blanca que se ubicará en la explanada del Palacio de Congresos de ExpoMeloneras, en el sur grancanario, a partir del 5 de julio de 2019. Gran Canaria no solo es el único enclave español que acogerá la gran carpa del Circo del Sol el próximo verano, sino que es el lugar en el que arrancará la gira europea del espectáculo TOTEM y el único punto que se valora para ofrecer un show exclusivo para Europa. “TOTEM, Behind the Scenes”, nombre de esta exposición, permanecerá abierta hasta el próximo 13 de enero de 2019. El horario de visita es de martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Es la primera vez que la compañía reúne en un mismo espacio elementos de vestuario de algunos de sus espectáculos más emblemáticos, además de otras piezas audiovisuales que nos desvelan algunos de los detalles más interesantes del proceso de creación de sus producciones. El visitante podrá descubrir datos curiosos del origen del Circo del Sol así como fotografías de sus inicios nunca mostradas y de la sede central en la ciudad canadiense de Montreal. Escrito y dirigido por el afamado director canadiense Robert Lepage, TOTEM invita al público a un viaje fascinante y acrobático a los orígenes de la humanidad. Rico en colores e impactante visualmente, TOTEM es la segunda colaboración de Lepage con la compañía canadiense, después de KÀ,
que actualmente se representa de forma permanente en Las Vegas desde 2004. TOTEM ha recibido el prestigioso galardón Drama Desk a la Experiencia Teatral Única. TOTEM transporta a la audiencia a través de un viaje a la evolución humana, desde su original forma de anfibio hasta su deseo último de volar. Con grandes momentos acrobáticos que rememoran escenas de la historia de la evolución, TOTEM explora aquello que une a los seres humanos a otras especies, sus sueños y su potencial infinito. TOTEM Con un elenco formado por 46 artistas, actores, músicos y cantantes, TOTEM reúne una amplia selección de espectaculares proezas acrobáticas, altas dosis de comedia, giros teatrales que emocionan e impactantes efectos especiales. TOTEM destaca por el uso de detalles escenográficos espectaculares y proyecciones que cambian en tiempo real al ritmo del movimiento de los artistas. Incluso se han integrado en el espectáculo las fotos tomadas por Guy Laliberté durante su Poetic Social Mission a bordo de la Estación Espacial Internacional. Más de 4,8 millones de personas han visto TOTEM desde su estreno mundial en Montreal en 2010. TOTEM es la producción número 28 de Circo del Sol y el decimocuarto espectáculo realizado bajo carpa. Circo del Sol, que emplea actualmente a más de 4.000 trabajadores, ha revolucionado y reinventado el circo desde sus inicios; ha creado 35 grandes espectáculos, de los cuales aún siguen representándose 20, que han sido visualizados por más de 150 millones de espectadores de más de 400 ciudades que recorren los seis continentes.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
BY I POR SERGIO ARÁN
■ Bandera Tapas y Copas is a traditional meeting point set within one of the best locations in Maspalomas: the Boulevard Oasis Shopping Centre, opposite the Lopesan Costa Meloneras hotel. Its ample and comfortable terrace invites visitors to relax and enjoy some fi ne snacks with some of their designer tapas, or maybe go straight for the daily menu at very reasonable prices. At the same time, it is the perfect spot to get to savour some typical Spanish cuisine, including chistorra sausage, Russian salad, tortilla, croquettes, Iberian dry meat, and cheeses. For more selective palates, its à la carte menú boasts dishes such as Avocado Timbal with salmon, and a Chicken Bite in yoghourt sauce, the chef’s own creations and real culinary delights. All of these dishes can be washed down by some excellent Spanish wines. They are also specialists in designer cocktails, mojitos, gin & tonics, daiquiris and other spirits. Every weekend they have resident DJ Pícaro spinning the hottest tracks, making for a very pleasant atmosphere that draws in both foreigners and residents. ■ Bandera Tapas y Copas es un tradicional punto de encuentro en uno de los mejores lugares de Maspalomas: el Centro Comercial Boulevard Oasis, frente al hotel Lopesan Costa Meloneras. Su amplia y confortable terraza invita a relajarse y disfrutar del picoteo con alguna de sus exquisitas tapas de autor, o ir directamente a tomar el menú del día a un precio muy razonable. A la vez, es el sitio perfecto para conocer la cocina típica de España: chistorra, ensaladilla rusa, tortilla, croquetas, embutidos ibéricos o quesos forman parte del día a día. Para gustos más selectos, su carta contiene platos como un Timbal de aguacate con salmón o un Pincho de pollo con salsa de yogur que son creaciones del chef y auténticos manjares. Todo ello acompañado de excelentes vinos españoles. Además, son especialistas en coctelería de diseño, mojitos, gin tonic, daiquiris y otros destilados. Cada fi n de semana cuentan con el DJ Pícaro pinchando la mejor música, lo que garantiza un ambiente muy agradable al que se suman foráneos y residentes. Location I Localización: C. C. Boulevard Oasis Avenida Mar Mediterráneo, nº 2 35100. Meloneras San Bartolomé de Tirajana Phone I Teléfono: (+34) 928 146 831
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
RESTAURANTE
BANDERA
Tapas, drinks and the finest music Tapas, copas y la mejor música
39
40 NOTES
I APUNTES
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Balnerario de Azuaje, en Firgas (1868 - 1938). Archivo FEDAC.
THE HEALTHIEST CLIMATE IN THE WORLD BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
to the use of coal used to power large factories and steam engines.
■ Many places around the world boast having the best climate in the world. And they probably do. The best climate for skiing, for lung conditions, allergies, meditating or any other activity that requires certain conditions. In most cases, people use quantifiable and provable criteria, as in the case of Gran Canaria, and the Canary Islands, whose natural characteristics have been a magnet to attract large numbers of scientists, who have discovered many unique species of flora and fauna in a region that offers the largest amounts of endemic species on the planet. Added to this are the studies carried out on the climate in the islands, especially during the 19th and 20th centuries, when the industrial revolution caused all kinds of havoc around Europe due to the savage increase of environmental contamination, down
This new scenario gave rise to many invalids, and the emergence of tourist health resorts. The British, along with the Germans, were pioneers in the search of places to avoid the fatal consequences of their diseases, or at least for improvements to their quality of life. They first looked to the islands of Madeira, but the damp, cold conditions made them look further south, so they firstly fixed their gaze on the north of the island of Tenerife before moving on to Gran Canaria, where they found more annual sunshine hours and a drier climate. Added to this were the presence of natural mineral water fountains and spas that offered miracle cures, which led to an important growth in health tourism in Gran Canaria. This brought with it a flourishing British colony with all the
trimmings, particularly golf and tennis, which led to them setting up the first golf and tennis clubs in Spain. In the publicity guides dating from the early 1900s the island’s climate was described thus: “Over the island’s beautiful landscapes, its splendid lush natural surroundings, what is most admired and appreciated by foreigners and travellers alike, is its mild climate, unlike any other region, a climate that has made the island a winter season paradise, where they are building magnificent hotels, favoured mainly by the English”. And from there the subject of eternal spring crops up: “It can be said that Gran Canaria enjoys a perpetual spring, as its admirable temperatures hardly oscillate more than 4º centigrade. The temperature always seems the same...”,
and “the average temperature is 16 degrees in the winter and 23 in summer”. “The climate in Gran Canaria is, therefore, the best in the world”, concludes the propaganda. But by the mid-20th century, Europeans went for sun and beach holidays. The sea became the top tourist attraction, especially when the biting cold freezes many European cities. Hence Gran Canaria became one of the world’s top sun and beach hotspots for winter holiday-makers, this period being its high season when thousands of visitors fly in from the continent in search of warming sun rays to activate their bodies and give them a mental boost. If we add to this the range of establishments that specialize in wellbeing (spas, thalasso and saunas...) we can see that in just a few days our visitors’ health can rapidly take a turn for the better, thanks almost exclusively to our fine climate.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
NOTES I APUNTES
41
EL CLIMA MÁS SALUDABLE DEL MUNDO
Playa de San Agustín
■ Muchos lugares del planeta se autoproclaman como el destino con el mejor clima del mundo. Y probablemente lo sean. El mejor clima para esquiar, para las afecciones pulmonares, para las alergias, para meditar o para cualquier actividad que precise de unas condiciones determinadas. En la mayoría de los casos, se recurre a aspectos cuantificables y verificables como es el caso de Gran Canaria, o las Islas Canarias, donde sus características naturales han actuado como un imán para atraer a numerosos científicos que han descubierto numerosas especies de flora y fauna únicas en un reducto que ofrece una de las mayores variedades de endemismos del planeta. A esa realidad hay que añadir los estudios realizados sobre el clima de las islas, especialmente a lo largo de los siglos XIX y XX, cuando los estragos de la revolución industrial comenzaron a percibirse en los países europeos por el salvaje incremento de la
contaminación ambiental por el uso del carbón para poner en marcha las grandes fábricas y motores a vapor. Este nuevo escenario dio lugar a la aparición de los 'invalids' y, por ello, al surgimiento de los destinos turísticos de salud. Los británicos, pioneros junto a los alemanes en la búsqueda de lugares donde poder evitar el fatal desenlace de sus enfermedades, o por lo menos lograr una mejora en la calidad de vida, se dirigieron primero a las islas de Madeira, pero la humedad y el frío les hizo mirar más hacia el sur, con lo que fijaron su objetivo en el norte de la isla de Tenerife para a continuación comprobar que Gran Canaria ofrecía más horas de sol al año y un clima más seco. A ello se sumó la presencia de manantiales de aguas minerales y balnearios que ofrecían milagrosas curas, por lo que se produjo un importante auge del turismo de salud en Gran Canaria que atrajo, además,
una floreciente colonia británica con sus actividades, particularmente el golf y el tenis, creándose en la Isla los primeros clubes de estos deportes en España. En la publicidad de las guías de la primera década del siglo XX se afirmaba sobre el clima insular que “Sobre los paisajes, sobre las bellezas de la isla, sobre su naturaleza exuberante y espléndida, lo que más se admira y se aprecia, por los extranjeros y viajeros, es su clima benigno como no lo disfruta ninguna otra región, clima que ha convertido esta isla en estación invernal, construyéndose magníficos hoteles, muy favorecidos hoy, principalmente por ingleses”. Y de ahí se pasa al tópico de la eterna primavera: “Gran Canaria puede decirse que goza de una perpetua primavera, pues su temperatura admirable apenas sufre oscilaciones de 4º centígrados. La temperatura parece siempre igual...” “La
temperatura media es de 16 grados en invierno y de 23 en verano”. “El clima de Gran Canaria es, pues, el mejor del mundo”, concluye la propaganda. Pero, ya a mediados del siglo XX, los europeos se decantaron por el sol y la playa. El mar se convierte en atractivo principal para el turismo y, sobre todo, cuando el frío congela la vida de las ciudades europeas. De ahí que Gran Canaria sea uno de los principales destinos de sol y playa mundial en invierno, su temporada alta, cuando llegan desde el continente miles de vuelos con personas que buscan los rayos de sol para reactivar sus cuerpos y su optimismo. Si a eso unimos la oferta de establecimientos especializados en bienestar (spas, talaso, balnearios, saunas...) nos encontramos con que en apenas unos días la salud de quienes nos visitan da un vuelco espectacular gracias, casi exclusivamente, a nuestro clima.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
43
A PANORAMA WITH A WINE FLAVOUR PANORAMA QUE SABE A VINO
BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES
■ William Shakespeare wrote that ‘Canary wine’ was “a wonderful penetrative wine that perfumes the blood before you can say: what’s this?”. The fame of Canary wine spread all over the world and its prestige grew as it fought tooth and nail against the long traditions of other European wineproducing regions, with its own enormous variety and quality of wines. This was crudely interrupted when the phylloxera plague wiped out vineyards all around the world at the end of the 19th century. Whole varieties of grapes disappeared all over the planet, yet managed to survive on our islands. For this reason, when you breathe in the aroma of Canary wine, see its tones, and touch a bunch of grapes, you will immediately realise you are looking at a hardy and preserved gem, by a people who have developed their wine culture with painstaking care over the centuries. It is a culture that has dug deep into the island’s countryside and marked its personality, as pointed out by folklorist and composer Néstor Álamo, when he said that our popular fiestas are like jolly binges because they are celebrated with wine. These wines demonstrate that the holiday island doesn’t just offer a unique climate here on a territory which at the same time offers a whole range of different landscapes and contrasts, but is also a place where the island’s wines’ attractiveness has grown thanks to their originality and unique quality. Gran Canarian wines conserve the original qualities of our grapevines, comprising listán negro, tintilla, vijariego negro, listán blanco, moscatel de Alejandría, volcanic malmsey and albillo criollo. These varieties arrived on the islands in the 15th century, but have adapted to our soil to the extent they are now considered indigenous species in their own right, which throw up surprises due to their differences with other more common species. This is down to the flavour that is locked in to the fruits that sprout up from the local volcanic soil, scorched by the heat and watered by the humid tradewinds.
80% of wines produced in Gran Canaria are reds, whilst the majority of the remaining 20% are whites, together with other wines matured over recent years in wooden barrels and other smaller bodegas who are bottling vintage wines. Few wine regions around the world can compare to the excellent conditions to be found in Gran Canaria, where the vineyards embody the slogan of 'miniature continent' which so aptly describes the variety of climates and landscapes on the island. The northern slopes are humid, while the southern slopes are dryer, each one with its own particular nuance, together with the differing altitudes that rise up nearly 2,000 metres from the sea. There are a huge array of crops that look like a patchwork continent, in which each area has its own temperature, humidity and sunshine hours different from the rest. This makes for an arduous and complex collection process, which is painstakingly artisan, and which begins before and finalizes after other wine regions elsewhere. To see this first hand, we recommend a visit to the Casa del Vino in Santa Brígida, a municipality which every November dedicates a range of activities to the wine sector. The region’s tradition goes deep, with 16 bodegas that boast the Regulatory Board seal. Don’t be surprised in the least if at any time and any place on the island you come across a wine and tapas evening, highlighting the island’s production process and the combining of the wines with the culinary creations of our finest cooks. The bodegas pertaining to the Gran Canarian Denomination produce some 310,000 bottles of wine a year, of which around 17,000 are exported abroad. Such limited production belies the huge range of different wines available on the island, from whites, young reds, oakcast wines and malmseys, all under the common label of the Regulatory Board, which guarantees the utmost quality and which will delight the most demanding palates.
■ William Shakespeare dejó escrito que el ‘Canary wine’ es “un vino maravilloso y penetrante que perfuma la sangre antes de que se pueda decir: ¿qué es esto?”. Con esta fama que se extendió por el mundo entero, los vinos de las Islas Canarias acrecentaron su prestigio durante siglos en dura pugna con la tradición vitivinícola de las distintas comarcas productoras de Europa que extendía por el mundo una enorme variedad y calidad de vinos. Hasta que la filoxera arrasó con los viñedos de la mayor parte del planeta a finales del siglo XIX. Variedades de uva desaparecieron por completo en casi todo el mundo pero sobrevivieron en nuestras islas. Por ello, cuando vea o respire los aromas del vino canario, cuando vea sus tonalidades o toque el racimo en la vendimia notará inmediatamente que está ante una joya rescatada y conservada por un pueblo que ha desarrollado la cultura del vino con una especial atención y mimo a lo largo de los siglos, una cultura que ha arraigado en el paisaje y en la personalidad del isleño, como señaló el folclorista y compositor Néstor Álamo, al señalar que nuestras fiestas populares eran parranderas porque se celebraban con vino. Estos vinos demuestran que el destino isleño no solamente ofrece un clima único en un territorio que es al mismo tiempo un abanico de paisajes y contrastes. Donde los vinos isleños crecen en atractivo e interés por su originalidad y calidad únicas. Los vinos de Gran Canaria conservan las cualidades y calidades originales de nuestras cepas de listán negro, tintilla, vijariego negro, listán blanco, moscatel de Alejandría, malvasía volcánica y albillo criollo. Vides que llegaron en el siglo XV a las Islas pero que se han adaptado a nuestro territorio hasta el punto de ser consideradas especies autóctonas que sorprenderán por sus diferencias con las variedades más comunes, pero también por el sabor que encierran de frutas nacidas en la tierra volcánica, torturada por el fuego y regada por los vientos alisios. El 80 por ciento de los vinos producidos en Gran Canaria
son tintos, mientras que la mayor parte del 20 por ciento restante es blanco, a los que se han sumado en los últimos años caldos madurados en madera y pequeñas experiencias de bodegas que embotellan crianzas. Pocas zonas vinícolas del mundo pueden ofrecer las excelencias que encontramos en Gran Canaria donde las zonas de cultivo permiten reconocer el acertado lema 'continente en miniatura' que define la Isla por la variedad de climas y de paisajes que ofrece, con un territorio en el que el norte es húmedo, el sur seco, cada uno con sus matices y variedades, además de las diferentes altitudes que ofrece este prototipo de isla que asciende desde el mar hasta casi 2000 metros donde encontramos los diferentes cultivos como si fuera un mapa de un continente, en el que cada parcela tiene una temperatura, humedad y horas de sol distintas, lo que hace de la recolección una tarea ardua y compleja, artesanal y cuidadosa, comenzando antes y finalizando después del resto de zonas vinícolas. Para comprobar esta realidad, recomendamos visitar la Casa del Vino de Santa Brígida, municipio que dedica cada año el mes de noviembre a actividades en torno al sector vitivinícola, de gran tradición en la localidad con 16 bodegas con el sello del Consejo Regulador. Pero no le extrañe que en cualquier momento y punto de la Isla se encuentre con una noche de vinos y tapas para conocer la producción isleña en maridaje con los productos agrícolas y las creaciones de nuestros cocineros. Las bodegas de la Denominación grancanaria producen unas 310.000 botellas al año de las que 17.000 botellas son exportadas al extranjero. Tan reducida cantidad hace difícil explicar la amplia variedad de vinos de la Isla: blancos, tintos jóvenes, robles y malvasías, todos bajo el sello común del Consejo Regulador que garantiza la calidad que hará las delicias de los más exigentes.
44 NEWS
I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Loro Parque and Poema del Mar join other aquariums and the European Commission to fight against plastic
Loro Parque y Poema del Mar se unen a otros acuarios y a la Comisión Europea para luchar contra el plástico
■ As part of their commitment to the protection of wild species and their natural habitats, Loro Parque and Poema del Mar have decided to join forces with the European Commission and the United Nations Environment Programme, as well as other international partners, to launch a coalition of aquariums to fight plastic pollution. Aquariums around the world will organise permanent activities at their facilities and change their policies to eliminate all single-use plastic items.
■ Como parte de su compromiso con la protección de las especies salvajes y sus hábitats naturales, Loro Parque y Poema del Mar han decidido aunar fuerzas con la Comisión Europea y con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, además de con otros socios internacionales, para la puesta en marcha de una coalición de acuarios que luche contra la contaminación causada por los plásticos. Acuarios de todo el mundo organizarán actividades permanentes en sus instalaciones y modificarán sus políticas con el fin de eliminar todos los artículos de plástico de un solo uso.
This new action is part of a strategy that the Loro Parque Company began at the beginning of this year (2018), by which it has been replacing numerous products by alternatives made with biodegradable and compostable materials, which are more environmentally responsible. Thus, Loro Parque has recently announced the replacement of single-use plastic water bottles with biodegradable and compostable ones, becoming one of the pioneering European zoos in taking a decision of such magnitude and in ceasing the generation of single-use plastic bottles as waste. This coalition, dubbed ‘World aquariums #ReadyToChange to #BeatPlasticPollution’, aims to be able to count on at least 200 aquariums by 2019 to increase public awareness of the pollution caused by plastics. All participating entities will commit to promoting best practices in the use of plastics at local, regional, national and global levels. The announcement of this campaign follows the overwhelming vote in the European Parliament this week on the Commission’s proposal for a ban on certain single-use plastic articles by 2021.
Esta nueva acción forma parte de una estrategia que la Compañía Loro Parque ya inició a principios de este año 2018, por la que ha ido sustituyendo numerosos productos por alternativas fabricadas con materiales biodegradables y compostables, que son responsables con el medio ambiente. Así, Loro Parque ha anunciado recientemente la sustitución de las botellas de agua de plástico de un solo uso por otras biodegradables y compostables, convirtiéndose en uno de los zoos europeos pioneros en tomar una decisión de tal magnitud y en dejar de producir botellas de plástico de un solo uso como residuos. Esta coalición, bautizada como ‘World aquariums #ReadyToChange to #BeatPlasticPollution’ (Acuarios Mundiales Preparados para el Cambio para Luchar contra la Contaminación causada por los Plásticos) busca contar con al menos 200 acuarios en el año 2019 para aumentar la sensibilidad de la opinión pública sobre la contaminación que provocan los plásticos. Todas las entidades que participen se comprometerán a promover las mejores prácticas en la utilización de los plásticos a escala local, regional, nacional y mundial. El anuncio de esta campaña se ha producido tras la abrumadora votación que se produjo en el Parlamento Europeo esta semana sobre la propuesta de la Comisión acerca de la prohibición de determinados artículos de plástico de un solo uso para 2021.
Loro Parque welcomes a pair of Rhina ancylostomas sharks - a species that can thus be seen for the first time in an aquarium in Spain
Loro Parque recibe a una pareja de tiburones ‘Rhina ancylostomas’, una especie que podrá verse por primera vez en un acuario en España
■ Loro Parque received yesterday morning, Tuesday October 30, a pair of Rhina ancylostomas sharks, making it once again a pioneer, as this is the first time that this species can be seen in an aquarium in Spain. With their incorporation, the zoo which is recognised as the best in the world according to TripAdvisor, reinforces its commitment to conservation, as it’s a species that is catalogued as vulnerable according to the Red List of Threatened Species of the International Union for the Conservation of Nature (IUCN).
■ Loro Parque ha recibido recientemente a una pareja de tiburones ‘Rhina ancylostomas’, lo que lo convierte en pionero, al ser la primera vez que esta especie habita en un acuario en España. Con su incorporación, el reconocido como mejor zoológico del mundo según TripAdvisor refuerza su compromiso con la conservación, al tratarse de una especie que se encuentra catalogada como vulnerable según la Lista Roja de las Especies Amenazadas de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN).
The shark, also known as the Shark Ray, faces a variety of threats in the wild, including habitat degradation (particularly in South and Southeast Asia), pollution and fishing, as its meat is traded for human consumption on the Asian continent. Similarly, in northern Australia, for example, bycatch is also a threat to this species, although, fortunately, the introduction of turtle-excluder devices in shrimp trawlers has considerably reduced their mortality. These two specimens, which will be in quarantine for some time before being moved to the aquarium exhibition, will act in Loro Parque as representatives of their fellow creatures in the wild.
Así, el también conocido como tiburón raya debe hacer frente, en el medio natural, a amenazas de diversa índole, como la degradación de su hábitat –particularmente en el sur y el sureste de Asia-, la contaminación o la pesca, dado que en el continente asiático su carne se comercializa para consumo humano. Asimismo, en el norte de Australia, por ejemplo, la captura accidental es también una amenaza para esta especie, aunque, afortunadamente, la introducción de dispositivos de exclusión de tortugas en la pesca de arrastre de camarón ha reducido considerablemente su mortalidad. Estos dos ejemplares, que estarán un tiempo en cuarentena antes de ser trasladados a la exhibición, actuarán en Loro Parque como representantes de sus congéneres en la naturaleza.
This species lives near the coast and around coral reefs, at a maximum depth of 90 metres. It’s usually found mainly on sandy or muddy bottoms, and is a large species that can grow up to 270 cm in total length. In general, very little is known about its characteristics and history, so more research is needed to provide data on its biology, origin and levels of exploitation.
Esta especie habita cerca de la costa y alrededor de los arrecifes de coral, a una profundidad máxima de 90 metros. Suele encontrarse, principalmente, sobre fondos arenosos o fangosos, y es una especie de grandes dimensiones que puede llegar a crecer hasta los 270 cm de longitud total. En general, se sabe muy poco acerca de sus características y de su historia, por lo que se necesita más investigación que aporte datos sobre su biología, su origen y su explotación.
An estimated 100 million sharks die each year as a result of fishing, and a quarter of the cartilaginous fish species -sharks, rays and chimaeras- that exist are threatened with extinction due to often harmful human actions.
Se estima que alrededor de 100 millones de tiburones mueren, cada año, como consecuencia de la pesca, y un cuarto de las especies de peces cartilaginosos –tiburones, rayas y quimeras- que existen se encuentran amenazadas de extinción a causa de acciones humanas, a menudo dañinas.
46 NEWS
I NOTICIAS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
DECEMBER BRINGS MAGIC AND PUPPETS TO THE ISLAND THEATRE HALL ■ December will see the Island Theatre Hall (SIT in Spanish) hosting two shows, one magic show and the other a puppet show, as well as organizing a puppet-making workshop for the youngest members of the family. The agenda at this Cabildo-run hall, with the accent placed on family fun, will kick off on 15th and 16th with ‘Strépito’. Th is is a spectacle by magician Juanjo Barón aimed at children between four and nine years of age, and functions will be held on Saturday 15th at 20.30 and on Sunday 16th at 12.30, and will run for 55 minutes. The stage set, which has been designed to stimulate the imagination and creativity of its young audience, is full of colour and sensations, and aims to get spectators participating by fusing magic and narration. Meanwhile, the show by Bolina Títeres, ‘The Strómboli Circus’, which also goes on for 55 minutes and is aimed at children from the age of six onwards, will be coming to the SIT on consecutive Saturdays, on 22nd and 29th, at 18.00, and on the following two Sundays 23rd and 30th at 12.30. The Strómboli Circus is a very special one where the audience get to see giant and muscular characters. Attracted by the magic of the spectacle, little Pinocha perseveres in the hope she will be accepted and be able to take her joy from city to city together with her great family of artists. However, the envious Pepino, who wants to be the presenter of the show, kidnaps the real Strómboli, forcing our heroine to unmask him with the help of Pulgarcita and the rest of her friends and colleagues, namely the musical Trikitrá family, who prepare a number in tribute of the grandparents of the circus, and the Botariatis brothers, who show off their skill with dangerous and daring acrobatics. Puppet workshop The SIT’s festive programme is rounded off by a paper puppet-building workshop, of which they have penned in four separate sessions, on 26th and 27th December, and on 3rd and 4th January, with a timetable running from 10.30 to 12.30. Th is workshop will not actually be held at the SIT itself, but at the Cuyás Theatre press room. It requires interested parties to sign up by email, at inscripciones@artesescenicasgc. com (candidates should indicate their own email, together with their full names, contact telephone number and the day they wish to attend the workshop). Armed with just typical classroom materials, children from the age of six will be able to let their imaginations run wild as they take on a great adventure. The aim is to create a Christmas character, design its face and clothing, and prepare it for the role it will play in the story to be told afterwards.
DICIEMBRE TRAE MAGIA Y TÍTERES A LA SALA INSULAR DE TEATRO ■ La Sala Insular de Teatro (SIT) acogerá en el mes de diciembre sendos espectáculos de magia y títeres, además de organizar un taller de fabricación de marionetas para los más pequeños de la casa. La oferta de esta sala del Cabildo grancanario, que tiene un marcado carácter familiar, arrancará los próximos 15 y 16 con ‘Strépito’. Espectáculo del mago Juanjo Barón dirigido a niños de cuatro a nueve años, sus funciones tendrán lugar a las 20.30 h (sábado 15) y a las 12.30 h (domingo 16) y su duración será de 55 minutos. El montaje, que ha sido diseñado para estimular la imaginación y la creatividad de los más pequeños, está lleno de color y sensaciones, y aboga por la participación de sus espectadores fusionando magia y narración. Por su parte, el espectáculo de Bolina Títeres, ‘El circo Strómboli’, que también dura 55 minutos y está pensado para niños a partir de seis años, llegará a la SIT los sábados 22 y 29 a las 18.00 horas y los domingos 23 y 30 a las 12.30. El de Strómboli es un circo muy especial donde el público encuentra seres minúsculos y gigantes. Atraída por la magia del espectáculo, la pequeña Pinocha lo sigue con la ilusión de ser aceptada y poder llevar la alegría de ciudad en ciudad junto a su gran familia de artistas.
Sin embargo, el envidioso Pepino, que quiere ser presentador del espectáculo, secuestra al verdadero Strómboli, obligando a nuestra heroína a desenmascararlo con ayuda de Pulgarcita y el resto de sus amigos y compañeros: la pícola y musical Familia Trikitrá, que prepara un número en homenaje a los abuelos del circo, o los Hermanos Botariatis, que demuestran su pericia con peligrosas y atrevidas acrobacias. Taller de títeres La programación navideña de la SIT terminará con un taller de construcción de títeres en papel del que hay previstas cuatro sesiones los días 26 y 27 de diciembre, y 3 y 4 de enero, siempre de 10.30 a 12.30 horas. Dicho taller, que no se celebrará en la propia SIT, sino en la Sala de Prensa del Teatro Cuyás, requiere inscripción previa a través del correo electrónico inscripciones@ artesescenicasgc.com (los interesados deberán indicar en su e-mail nombre, apellidos, teléfono de contacto y el día en el que prefieran asistir). Armados tan solo con materiales típicos del aula, niños a partir de seis años darán rienda suelta a su imaginación para enfrentarse a una gran aventura. El objetivo: crear un personaje navideño, diseñando su rostro e indumentaria, y preparando el papel que asumirá en la historia que se contará después.
salainsulardeteatro.com
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
LEISURE I OCIO
51
FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. Th is establishment is set within the walls of one of the fi rst ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of fi lms in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.
EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la Isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de fi lmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos ‘comercial’ y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original.
www.multicinesmonopol.com
52
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER... SHOWS • ESPECTÁCULOS BALLET DE MOSCÚ El Cascanueces Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 16.12.2018 - Time / Hora: 18.00 ESCUELA DE DANZA NATALIA MEDINA Un kilo de danza A BENEFICIO DE CÁRITAS DIOCESANA DE CANARIAS Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 16.12.2018 - Time / Hora: 19:00 HANSEL & GRETEL El musical Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 22-23.12.2018 - Time / Hora: 12:00 y 17.00 Date / Fecha: 24.12.2018 - Time / Hora: 12:00 REVOLUTION ON ICE Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 26.12.2018 - Time / Hora: 20:30
CONCERTS • CONCIERTOS DIÁLOGOS DE VIEJOS Y NUEVOS SONES ROCÍO MÁRQUEZ, cante FAHMI ALQHAI, viola da gamba Festival ‘Canarias, Música en Otoño’ Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 5.12.2018 - Time / Hora: 20.00 www.festcom.es EVANGELINA MASCARDI Maestras en Guitarra Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 6.12.2018 - Time / Hora: 20.00 ALTERUM COR (Valladolid) Semana Canaria de la Música Coral Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 6.12.2018 - Time / Hora: 20:00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA GÜNTHER HERBIG, director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 7.12.2018 - Time / Hora: 20.00 LOQUILLO. 40 años. Rock & Roll Actitud Place / Lugar: Anexo Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 7.12.2018 - Time / Hora: 20.00 FLAVOURS OF BOOGIE WOOGIE… AND OTHERS RHYTHMS Festival Atlántico Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 7.12.2018 - Time / Hora: 21:00 GOSPEL CHICAGO MASS CHOIR Connecting Souls Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 8.12.2018 - Time / Hora: 21:00 ORQUESTA MEG HELEN SANDERSON, directora Maestras en Guitarra Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 9.12.2018 - Time / Hora: 12.00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA GUILLERMO GARCÍA CALVO, director CONRADO MOYA, marimba Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 14.12.2018 - Time / Hora: 20.00 MESTISAY Vereda Tropical Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 14.12.2018 - Time / Hora: 20:30 PASIÓN VEGA. 40 Quilates Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 15.12.2018 - Time / Hora: 21.00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA CONCIERTO BENÉFICO DE NAVIDAD 2018 ANNE MANSON, directora Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 21.12.2018 - Time / Hora: 20.00 TIMPLES Y OTRAS PEQUEÑAS GUITARRAS DEL MUNDO Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: 21.12.2018 - Time / Hora: 21.00
LOS GOFIONES 31º Concierto de Navidad Place / Lugar: Plaza de Santa Ana. LPGC Date / Fecha: 22.12.2018 - Time / Hora: 21.00 MIRIAM RODRÍGUEZ. Tour Contigo Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 22.12.2018 - Time / Hora: 21.00 VILLANCICOS DEL MUNDO A BENEFICIO DE LA CASA DE GALICIA DE LPGC COROS JUVENIL e INFANTIL de la OFGC MARCELA GARRÓN, directora NAUZET MEDEROS, piano JOVEN ORQUESTA DE GRAN CANARIA RAFAEL SÁNCHEZ-ARAÑA, director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 23.12.2018 - Time / Hora: 19:00 LA TROVA. 13º Concierto de Navidad Place / Lugar: Jardines del Atlántico (junto al Auditorio Alfredo Kraus). LPGC Date / Fecha: 23.12.2018 - Time / Hora: 20:00 SAID MUTI Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 28.12.2018 - Time / Hora: 21:00 ORQUESTA SINFÓNICA DE LAS PALMAS VII CONCIERTO POPULAR DE AÑO NUEVO RAFAEL SÁNCHEZ-ARAÑA, director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 28.12.2018 - Time / Hora: 20.30 Date / Fecha: 29.12.2018 - Time / Hora: 21.00 LUAR NA LUBRE. Ribeira Sacra Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 29.12.2018 - Time / Hora: 21:00
THEATRE • TEATRO ALCESTE, de Benito Pérez Galdós Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 21-22.12.2018 - Time / Hora: 20.30
PINOCHO by Zalakadula Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 28 al 30.12.2018 - Time / Hora: 17.00 y 19:30 GRAN CANARIA BIG BAND & PAQUITO D’RIVERA Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 28-29.12.2018 - Time / Hora: 20.30
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
53
EXHIBITIONS • EXPOSICIONES
LOCAL MARKETS • MERCADILLOS
GRAN CANARIA EN LOS OJOS DE PEPE DÁMASO Place / Lugar: Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Triana, 93. LPGC Date / Fecha: Desde el 6.6.2018
MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00
DOBLE O MITAD, de JIN TAIRA Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 13.9.2018 al 27.1.2019
TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30
CUARENTA LEGUAS POR CANTABRIA Benito Pérez Galdós Exposición fotográfica de Ángel Luis Aldai Place / Lugar: Casa-Museo Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 4.10.2018 al 24.3.2019
ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00
DOMA, de Paco Guillén Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 5.10.2018 al 12.1.2019
VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30
JACK BENG-THI Place / Lugar: CAAM y Casa África. LPGC Date / Fecha: 19.10.2018 al 24.2.2019
AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00
LA ISLEÑA, de Lauren Moya Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 19.10.2018 al 12.1.2019 RISCO CAÍDO Y LOS ESPACIOS SAGRADOS DE MONTAÑA Place / Lugar: Centro Cultural de la Villa de Agaete Date / Fecha: 31.10 al 9.12.2018
VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00
JE RESTE AVEC VOUS, de Lorena Morin Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 8.11.2018 al 27.1.2019
INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30
COLECCIONADORES DE NACIMIENTOS Place / Lugar: Casa-Museo Antonio Padrón. Gáldar Date / Fecha: 30.11.2018 al 13.1.2019
LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00
FESTIVALS AND FAIRS FESTIVALES Y FERIAS VIII JORNADAS GASTRONÓMICAS DE LA MANZANA Y LA SIDRA DE VALLESECO Place / Lugar: Valleseco Date / Fecha: 30.11 al 9.12.2018
SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30
IV FERIA DEL AGUACATE DE INVIERNO DE MOGÁN Place / Lugar: Plaza Pérez Galdós (Arguineguín). Date / Fecha: 2.12.2018 - Time / Hora: 10:00 a 14.00
TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00
MERCADO NAVIDEÑO VILLA DE MOYA Place / Lugar: Calle Miguel Hernández. Moya Date / Fecha: 8.12.2018 - Time / Hora: 17:00 a 23.00 Date / Fecha: 9.12.2018 - Time / Hora: 10:00 a 15.00
ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00 PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30
VI FORO INTERNACIONAL DE TURISMO MASPALOMAS COSTA CANARIA Place / Lugar: ExpoMeloneras. San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 13-14.12.2018 www.foroturismomaspalomas.com
SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00
FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados - Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos - Time / Hora: 11.30 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos - Time / Hora: 12.00
SPORTS • DEPORTES HPS SAN SILVESTRE Place / Lugar: Calle León y Castillo Zona Hotel Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: 31.12.2018 - Time / Hora: 17:00
SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30 SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00
AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179
54
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
CHRISTMAS IS COMING TO VALSEQUILLO
■ The Town Hall of Valsequillo has put together a festive programme with a wide range of Christmas activities designed for the whole family. The municipal programme runs until 5th January, and will feature music, theatre, dance plus many more activities and shows. Friday 7th December will see the turning on of the Christmas lights and the inauguration of the Municipal Nativity scene. The event will coincide with an exhibition of the work done by women residents from the municipality at sackcloth workshops. The evening will then continue with a chestnut barbecue. On Thursday 13th December, at the Jacinto Suárez Martel Official Chronicler Theatre, musical combo Vocal 7 will be playing live as they present their latest recording called “Todo se transforma”. Music continues on Friday 14th December with a charity concert by the Valsequillo Municipal Music School. That night the town will be putting on a wine and tapas tour before the inauguration of the Municipal Nativity scene and a concert by La Trova, as part of their Musical Tour organized by the Cabildo de Gran Canaria. For another year, Tenteniguada will be hosting the “The Little Shepherds’ Singing Tree” on 15th December. Th is starts at 20:00 at Plaza Nueva in Tenteniguada. Th is year’s event will once again feature Christmas Carols and hot chocolate drinks. The evening will spring a surprise or
two, organized by the Little Shepherds’ Singing Tree Commission with the collaboration of local residents of Tenteniguada, the Tenteniguada Cultural Centre and the Friends of Tenteniguada. Then on Saturday 22nd, the Rancho de Ánimas de Valsequillo will be performing at Holy Mass. The night will be rounded off by the Christmas concert with all the musical groups in the municipality participating. It is a festive campaign which also includes the Christmas campus called “Valsediver” (Fun in Valsequillo). From 24th December through to 4th January, children from the age of 3 upwards will be able to enjoy workshops, highway code classes, orienteering runs and excursions. Th is campus will allow local residents to reconcile their busy family and work lives, and inscription is now open. During this month, there will be a host of other shows in Valsequillo for the whole family, such as “In Search of the Lost Reindeer”, “The Secret of Pérez the Little Rat” and “Impro-tale”. These will be held free of charge at the Jacinto Suárez Martel Official Chronicler Theatre. The eve of Kings Day will be a special occasion indeed, as around midday, the official entourage of Their Majesties the Wise Kings of the Orient are due to arrive, where they will be handed the magic keys to the municipality which on that night will open the doors to every single house in Valsequillo.
LA NAVIDAD LLEGA A VALSEQUILLO ■ El Ayuntamiento de Valsequillo ha elaborado un amplio programa de actividades, dirigido a toda la familia, para estas fechas navideñas. Hasta el próximo 5 de enero habrá en el municipio música, teatro, bailes y muchas más actividades y espectáculos. Será el viernes, 7 de diciembre, cuando tendrá lugar el encendido de la Navidad y se inaugurará el Belén Municipal. Un acto en el que, además, se expondrá el trabajo que han realizado vecinas del municipio en los talleres de arpillería. Una velada que continuará con un asadero de castañas. El jueves 13 de diciembre, en el Teatro Cronista Oficial Jacinto Suárez Martel, el grupo Vocal 7 dará un concierto para presentar en el municipio su trabajo “Todo se transforma”. La música continuará el viernes 14 de diciembre con un concierto solidario a cargo de la Escuela Municipal de Música de Valsequillo. Una noche en la que se podrá disfrutar de una ruta de tapas y vinos para seguir la velada con la inauguración del Belén Municipal y el concierto de La Trova, dentro del Circuito de Música del Cabildo de Gran Canaria. Un año más, Tenteniguada acogerá el 15 de diciembre “El Árbol Cantante de los Pastorcillos”. Será a las 20:00 horas en la Plaza Nueva de Tenteniguada. Una nueva edición de este evento en la que no faltará ni los villancicos ni la chocolatada. Una velada con sorpresas que organiza la Comisión del Árbol Cantante de los Pastorcillos en la que colaboran los vecinos de Tenteniguada, la Asociación Cultural de Tenteniguada y los Amigos de Tentenigauda. Ya el sábado 22, el Rancho de Ánimas de Valsequillo actuará en la misa. Una noche en la que se realizará el concierto de navidad con la participación de todas las agrupaciones musicales del municipio. Una campaña navideña en la que se ha incluido el campus de navidad “Valsediver”. Del 24 de diciembre al 4 de enero, los niños a partir de 3 años tendrán la oportunidad de disfrutar de talleres, clases de seguridad vial, carreras de orientación o excursiones. Un campus que permite conciliar la vida familiar y laborar a los vecinos del municipio para el que las inscripciones ya están abiertas. Durante este mes, en Valsequillo también habrá muchos espectáculos para compartir en familia como “En busca del Reno perdido”, “El Secreto del Ratoncito Pérez” o “Improcuento”. Unas obras que se llevarán a cabo en el Teatro Cronista Oficial Jacinto Suárez Martel de manera gratuita. La víspera del Día de Reyes será muy especial puesto que, hacia el mediodía, llegará la comitiva oficial de Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente a quienes se entregarán las llaves mágicas del municipio que, esa noche, abrirán todas las puertas de las casas de Valsequillo.
www.valsequillogc.es
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
EVENTS I EVENTOS
55
VILLA DE INGENIO to celebrate their first children’s theatre festival ■ Villa de Ingenio has become a leading cultural light in the Canary Islands. Alongside its many other classical activities are another important number of cultural events being organized. They all come together in an ongoing threemonthly programme, which is offered out to all locals and foreigners on the island. The theatre industry is bursting through ever more strongly and has is now enjoying the acquiescence of ever-growing audiences. The inclusion of the municipality of Ingenio in the National Theatre Network and the National Circuit of Theatrical Arts adds weight to a wholly professional programme which provides a solid base for the hard work put in at the municipality. Children’s theatre is also highly popular with local residents. A total of three shows have been held at Ingenio, all of which attained excellent results. In January 2017 they put on “Little Tin Soldier”; on 30th December 2017 it was the turn for “The Pied Piper of Hamelin”; and fi nally “The Town Mouse and the Country Mouse”, on 3rd January 2018. The public interest generated in all these events have led to local councillors planning to increase the number of children’s entertainment shows. To this end, the Town Hall’s two departments of Culture and Festivals have joined forces to keep working on increasing theatre productions and to keep looking to give a top quality product to the general public. In this the fi rst year of the “Villa de Ingenio Theatre Festival” there are four very different proposals for audiences to enjoy: Saturday, 22nd December 2018: “The Brave Little Tailor”. Plaza de la Candelaria at 19:00. Sunday, 30th December 2018: “Mary Pompas”. Plaza de la Candelaria at 12:00. Wednesday, 2nd January 2019: “Super Granny”. Plaza de la Candelaria at 19:00. Thursday, 3rd January 2019: “The Secret of Little Mouse Pérez”. Plaza de la Candelaria at 19:00. New facilities for the event will include a huge tent at the venue of Plaza de la Candelaria, with a capacity of around 700 people, coinciding with average attendances for recent productions. Besides this, there will be an usher service to regulate seating so as to facilitate a better service to people coming along. These shows can all be seen for no charge, and people are recommended to get to the venue in plenty of time to guarantee seating, and therefore enjoy (especially the kids) the spectacle in the proper way. Seats may not be reserved in advance. So this fi rst annual Villa de Ingenio Children’s Theatre Festival will now be bringing a highly attractive cultural agenda for Christmas time and Epiphany, and is free for all the family to enjoy.
LA VILLA DE INGENIO CELEBRA SU PRIMER FESTIVAL DE TEATRO INFANTIL ■ La Villa de Ingenio se ha convertido en un referente cultural en las Islas Canarias. A las ya clásicas actividades que le identifican, se suman un importante número de actuaciones en el plano cultural, lo que se viene demostrando de forma continuada en la programación que, con periodicidad trimestral, se pone al servicio de vecinos y foráneos. El mundo del teatro irrumpe cada día con más fuerza y cuenta, cada vez más, con la aquiescencia de un público cada vez más numeroso. La entrada del municipio de Ingenio en la Red Nacional de Teatros y en el Circuito Nacional de Artes Escénicas, proyectan una programación profesional que apuntala el trabajo de base que se realiza en el municipio. El teatro infantil también goza de una gran aceptación en el municipio. Un total de tres espectáculos se han celebrado en la Villa obteniendo en cada uno ellos excelentes resultados. En enero de 2017, “El Soldadito de Plomo”; el 30 de diciembre de 2017 fue “El Flautista de Hamelin”; y el último celebrado “La Ratita Presumida”, el 3 de enero de 2018. El interés generado por estos eventos entre el público ha hecho que los responsables municipales se hayan planteado aumentar la oferta de teatro infantil. Para ello, se ha establecido una unión entre dos Concejalías del Ayuntamiento de Ingenio, Cultura y Festejos, para que ambas sigan trabajando en este tipo de oferta, aumentando los espectáculos propuestos y buscando siempre la mejor atención al público asistente. Esta primera edición del “Festival de Teatro Infantil Villa de Ingenio” contará con cuatro propuestas bien diferentes: Sábado, 22 de diciembre de 2018: “El Sastrecillo Valiente”. Plaza de la Candelaria a las 19:00 horas. Domingo, 30 de diciembre de 2018: “Mery Pompas”. Plaza de la Candelaria a las 12:00 horas. Miércoles, 2 de enero de 2019: “Súper Abuela”. Plaza de la Candelaria a las 19:00 horas. Jueves, 3 de enero de 2019: “El Secreto del Ratoncito Pérez”. Plaza de la Candelaria a las 19:00 horas. Entre otros servicios, se contará con una carpa en la Plaza de la Candelaria, tan amplia que podrá albergar a unas 700 personas, cifra de asistencia de público a los últimos espectáculos. Además, existirá un servicio de acomodación para regular la ocupación de los asientos y facilitar un mejor servicio a todos los asistentes. Estos espectáculos podrán disfrutarse de forma gratuita y se recomienda acudir con antelación suficiente para coger asiento y, así, poder disfrutar (sobre todo los más pequeños) correctamente del espectáculo. No se permitirá la reserva de los asientos. El I Festival de Teatro Infantil Villa de Ingenio traerá al municipio en estas Fiestas de Navidad y víspera de Reyes una amplia oferta cultural que podrá ser disfrutada gratuitamente por toda la familia.
www.ingenio.es
56
Welcome to GRAN CANARIA
DISCOVER I DESCUBRIR
VILLA DE MOYA LIGHTS UP CHRISTMAS
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
LA VILLA DE MOYA ILUMINA LA NAVIDAD
■ Do you fancy a traditional Christmas where excitement grips both young and old?
11.00 to 14.00, and 16.00 to 19.00, at Pico Lomito Park: the Christmas House.
■ ¿Te apetece disfrutar de una Navidad tradicional en la que la ilusión se contagie a grandes y pequeños?
13.30 h, en el pórtico de la iglesia de Nuestra Señora de Candelaria: Concierto de Aseres.
If that’s the case, then Villa de Moya is the place to come to. The events programme put together by the local town hall for Christmas and Kings Day festivities contains a whole host of choices for the whole family, the highlights of which are the following:
13.30, at the main door of the church of Our Lady of Candelaria: Concert by Aseres.
Si así es, la Villa de Moya es el lugar que buscas. El programa de actos diseñado por el Ayuntamiento de la Villa para las Fiestas de Navidad y Reyes contempla múltiples propuestas para toda la familia entre las que destacamos las siguientes:
19.30 h, en el Polideportivo Municipal: Espectáculo musical ‘Boleros Sinfónicos’, con Pedro Manuel Afonso y la Orquesta Sinfónica. Entrada Libre hasta completar aforo.
DECEMBER Saturday 8th Welcome to Christmas at Villa de Moya 17.00 to 23.00 along calle Miguel Hernández: Christmas Market. There will be stalls with Christmas decorations and food, plus children’s activities and Disney characters. 19.00, at the Cultural Centre: Inauguration of the Nativity Scene. Also to be inaugurated is the Nativity Scenes from around the world Exhibition. They will be open from 8th to 25th December, Monday to Thursday, from 9.00 to 13.00 and from 16.00 to 20.00. Friday from 9.00 to 14.00 and from 16.00 to 20.00. Saturday and Sunday from 11.00 to 18.00. From 26th December to 7th January 2019: Monday to Friday, from 8.00 to 14.00. Saturday and Sunday from 11.00 to 18.00. 20.00, at the main entrance to the church of Our Lady of Candelaria: Turning on of the Christmas Lights Ceremony. 21.00, also at the main entrance to the church of Our Lady of Candelaria: Concert by La Trova. Sunday 9th 10.00 to 15.00, on calle Miguel Hernández: Christmas Market. 11.00 to 14.00, at Pico Lomito Park: Children’s bouncy castles and workshops. Friday 14th 19.00, at the Cultural Centre: Children’s Musical Show ‘In search of the lost reindeer’. Saturday 15th 18.00, at the Municipal Sports Centre: 2018 Gran Canaria Cycling Gala. Limited places. 19.00, at the church of Sagrado Corazón de Jesús de El Pagador: Concert by the Municipal Art School of Villa de Moya. Sunday 16th 10.00 to 15.00, on calle Miguel Hernández: the Moya Arts and Crafts and Commercial Christmas Fair.
19.30, at the Municipal Sports Centre: Musical show ‘Boleros Sinfónicos’, with Pedro Manuel Afonso and the Symphonic Orchestra. Free entry until venue full. Friday 21st 17.00, at the Terrero Municipal Wrestling Stadium: Christmas Rythmic Gymnastics Festival by Grupo Moya. Musical Vaiana and Madagascar. 19.30, at the Municipal Sports Centre: Christmas Show by the Municipal Arts School of Villa de Moya. Saturday 22nd 6th annual Dulce Villa de Moya Charity Run 2018 9.00, Start of the adults’ race, and at 10.30 start of the children’s race. Pico Lomito Park and Paseo de Doramas. 18.00 h, at the Municipal Sports Centre: Welcoming of Santa Claus.
DICIEMBRE Sábado 8 Bienvenida a la Navidad en la Villa de Moya 17.00 a 23.00 h, en la calle Miguel Hernández: Mercado Navideño. Stands con productos navideños decorativos y gastronómicos, actividades infantiles y personajes de Disney. 19.00 h, en la Casa de la Cultura: Apertura del Belén municipal. También se inaugurará la Exposición Belenes del Mundo. Permanecerán abiertos al público del 8 al 25 de diciembre, de lunes a jueves, de 9 a 13 y de 16 a 20 horas. Viernes, de 9 a 14 y de 16 a 20 horas. Sábado y domingo, de 11 a 18 h. Del 26 de diciembre al 7 de enero de 2019: de lunes a viernes, de 8 a 14 h. Sábado y domingo, de 11 a 18 h.
22.00, at the Round Tree: Concert by Gospel Choir M-Lou.
20.00 h, en el pórtico de la iglesia de Nuestra Señora de Candelaria: Encendido del alumbrado navideño.
Sunday 23rd 12.00, at Plaza Tomás Morales: Christmas Concert by musical combo Cumbres y Costas de la Villa de Moya.
21.00 h, en el pórtico de la iglesia de Nuestra Señora de Candelaria: Concierto de La Trova.
18.00, at Pico Lomito Park: ‘From Bethlehem to Moya in an hour’. Nativity play by the Dragos y Laurel Ethnographic and Folkloric Cultural Association. Monday 31st 00.00: New Year’s Eve Party Say farewell to 2018 with the twelve chimes at the main door of the church of Our Lady of Candelaria, followed by the New Year’s Eve Party under the Marquee of the Municipal Amphitheatre at Pico Lomito Park, with a performance by Líne@ DJ.
JANUARY 2019 Saturday 5th 12.00 to 14.00: Wise Kings Parade The entourage will start the parade at Paseo de Doramas and will make their way along the town’s high street as far as the main door of the church of Our Lady of Candelaria, accompanied by the music of the Banda Isleña and Disney cartoon characters. At the end of the parade, children will be able to hand over their Christmas wish lists to their Majesties the Wise Kings.
Domingo 9 10.00 a 15.00 h, en la calle Miguel Hernández: Mercado Navideño. 11.00 a 14.00 h, en el parque Pico Lomito: Atracciones hinchables infantiles y talleres. Viernes 14 19.00 h, en la Casa de la Cultura: Espectáculo musical infantil ‘En busca del reno perdido’. Sábado 15 18.00 h, en el Polideportivo Municipal: Gala del Ciclismo de Gran Canaria 2018. Aforo limitado. 19.00 h, en la iglesia del Sagrado Corazón de Jesús de El Pagador: Concierto de las Escuelas Artísticas municipales de la Villa de Moya. Domingo 16 10.00 a 15.00 h, en la calle Miguel Hernández: Feria Artesanal y Comercial Moya en Navidad. 11.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h, en el parque Pico Lomito: Casa de la Navidad.
Viernes 21 17.00 h, en el Terrero Municipal: Festival de Navidad de Gimnasia Rítmica del Grupo Moya. Musical Vaiana y Madagascar. 19.30 h, en el Polideportivo Municipal: Espectáculo de Navidad de las Escuelas Artísticas Municipales de la Villa de Moya. Sábado 22 VI Carrera Dulce Solidaria Villa de Moya 2018 9.00 h Salida de la categoría Adultos, y 10.30 h Salida de la categoría Infantil. Parque Pico Lomito y Paseo de Doramas. 18.00 h, en el Polideportivo Municipal: Recibimiento a Papá Noel. 22.00 h, en el Árbol redondo: Concierto del Coro Gospel M-Lou. Domingo 23 12.00 h, en la plaza Tomás Morales: Concierto de Navidad de la Agrupación Musical Cumbres y Costas de la Villa de Moya. 18.00 h, en el parque Pico Lomito: ‘De Belén a Moya en un coche de hora’. Belén viviente a cargo de la Asociación Cultural de Etnografía y Folclore Dragos y Laurel. Lunes 31 00.00 h: Fiesta de Fin de Año Despide 2018 con las doce campanadas desde el pórtico de la iglesia de Nuestra Señora de Candelaria y, seguidamente, Fiesta de Fin de Año en la Carpa del Anfiteatro Municipal del parque Pico Lomito, con la actuación de Líne@ DJ.
ENERO 2019 Sábado 5 12.00 a 14.00 h: Cabalgata de los Reyes Magos La comitiva partirá desde el Paseo de Doramas y transcurrirá por la calle principal del casco hasta el pórtico de la iglesia de Nuestra Señora de Candelaria, acompañada de la Banda Isleña y de personajes de dibujos animados Disney. Al finalizar el desfile, los niños podrán entregar su carta a Sus Majestades los Reyes Magos.
villademoya.es
58
EVENTS I EVENTOS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
AGAETE celebrate their 3rd annual mobile Carol Singing Service ‘Luceros de la Madrugá’ AGAETE celebra el III Encuentro de Villancicos ‘Luceros de la Madrugá’ ■ There is something about Agaete that makes our time there that much more pleasant, addictive and beguiling. It is not the shiny whitewashed houses huddled together, nor the contrast between the coast and the summit of Pinar de Tamadaba, neither is it the amazing Flemish Triptych at Las Nieves, dating from the 16th century and attributed to Joos van Cleve. Not forgetting the romantic atmosphere at Huerto de las Flores botanical garden with its plants from all over the Atlantic region, the meeting place for the island’s modernist writers Tomás Morales and Alonso Quesada. Not to mention of course the grand Fiesta of La Rama which every August packs out the town with its bustling street music. Well, no, it’s none of that, not even the beer bottles served up at El Perola bar capture the mood. It is the local Agaetenses, a charming group of people who are only too aware of the gift given to them by destiny. Also, 59 years ago, on 16th December 1959, the Luceros de la Madrugá group came into being, thanks to Tomás Martín Trujillo and the components of the then Parish Choir at the Church of Our Lady of the Conception of Villa de Agaete. This group announces the nine Masses of Light, held at dawn from 16th to 24th December every year, commemorating the nine months of pregnancy of the Virgin Mary and the Birth of Jesus. Luceros de la Madrugá move around the town’s streets with a different itinerary every day singing Christmas Carols that end up at the Parish Church at six o’clock in the morning to sing the Mass of Light. The group enjoys the able company of percussion instruments and “birdy” whistles, little clay water whistles, together with lit lanterns, harking back to a time when there were neither lights nor tarmac on the streets. The group are joined by residents from neighbouring municipalities as well as foreign visitors, mostly Scandanavian, who are spending winter in Agaete. The programme, devised by the town hall for the celebrations of the Fiestas de la Concepción and Christmas 2018, include many events in which carols take centre stage: From 16th to 24th December, the Luceros de la Madrugá will be embarking on their festive passacaglias, singing traditional carols around the municipality’s streets. On 19th December it will be the turn for the 'Parranderos del Valle' street band, who will also be doing a Christmas passacaglias. Then on Saturday 22nd December at 20.30, the 3rd annual Christmas Carol Service 'Luceros de la Madrugá' will be held at Plaza de la Constitución. The youngest members of the family will also be given the chance to participate at the fiestas, thanks to shows such as ‘Alf, the Snowman’, the children’s workshop called ‘Risco Caído, the Sun Temple’, ‘The Clowns Show’, and then the welcoming and parade of the Wise Kings from the Orient, plus Impro-story. Music will also play a starring role, with live performances by the Guayedra Music Group, Yeray Rodríguez, Armonía Show, Calle Latina, Ayate, Parranda En Modo Avión, Banda de Guayedra, Parranderos del Valle, the ‘Lucy Cabrera’ Municipal Arts School, La Rondalla at the Senior Citizens’ Centre, and DJ Abián Reyes. Also worth a mention is the Sports Gala, the 6th annual ‘Jerónimo Martín’ Musical Bands Gathering, the New Year’s Concert, the San Silvestre Fun Run, the 2018 Tamadaba Trail, the performance by Yeray Rodríguez with ‘Verses, Chords, and Songs for Human Rights’, the 2nd annual Dancing Event and the presentation of the book entitled ‘Lichen on the western side of Gran Canaria’. The programme also includes a wide range of other activities, including the Christmas Market, the Poetic Offering in honour of Our Lady of the Immaculate Conception, the turning on of the Christmas tree lights and the illumination of calle Concepción, plus theatre plays.
■ Hay algo en Agaete que hace que el tiempo sea más grato, adictivo, embaucador. Y no es su blancura reluciente de casas encaladas, ni el contraste entre la costa y las cumbres del pinar de Tamadaba, tampoco en el sorprendente tríptico de Las Nieves, tabla flamenca del siglo XVI atribuida a Joos van Cleve. Sin olvidar el ambiente romántico del Huerto de las Flores con sus plantas de distintos rincones del Atlántico, lugar de encuentro de los escritores modernistas isleños Tomás Morales o Alonso Quesada. Y qué decirles de la fiesta de La Rama que en agosto llena de bullicio parrandero la Villa. Pues no. No es eso, ni los botellines de cerveza en el bar El Perola lo que cautiva. Son los agaetenses, personas encantadoras y sabedoras del regalo que les ha deparado el destino. Y, también, hace 59 años, el 16 de diciembre de 1959, nacieron los Luceros de la Madrugá por iniciativa de Tomás Martín Trujillo y los componentes del entonces Coro Parroquial de la Iglesia de la Concepción de la Villa de Agaete. Este grupo anuncia las nueve Misas de la Luz, que se celebran en las madrugadas del del 16 al 24 de diciembre recordando los nueve meses de la gestación de la Virgen María y el Nacimiento de Jesús. El grupo de los Luceros de la Madrugá recorre las calles del pueblo cantando villancicos con diferentes itinerarios que concluyen en el Templo Parroquial a las seis de la mañana para cantar las Misas de la Luz o Alumbramiento. El grupo se hacía acompañar de instrumentos de percusión y los “pajarillos”, que eran pequeños silbatos de agua hechos de barro, acompañados por faroles encendidos, recordando cuando no existía luz en las calles ni asfalto. Al grupo se suman vecinos de otros municipios así como extranjeros -nórdicos- que pasan el invierno en Agaete. El programa diseñado por el Ayuntamiento para la celebración de las Fiestas de la Concepción y Navidad 2018 incluye eventos en los que los villancicos toman gran protagonismo: Del 16 al 24 de diciembre, los Luceros de la Madrugá realizan un Pasacalles Navideño cantando villancicos tradicionales por las calles del municipio. El 19 de diciembre es el turno para los 'Parranderos del Valle', que también realizarán un pasacalles navideño. El sábado 22 de diciembre, a las 20.30 h, tendrá lugar el 3º Encuentro de Villancicos 'Luceros de la Madrugá' en la Plaza de la Constitución. Los más pequeños de la familia tendrán la oportunidad de participar en las fiestas gracias a espectáculos como ‘Alf, el muñeco de nieve’, el Taller Infantil ‘Risco Caído, el Templo del Sol’, ‘Varieté de Payasos’, la Recepción y Cabalgata de SS.MM. Los Reyes Magos de Oriente e Improcuento. La música también tendrá un protagonismo especial con las actuaciones de la Agrupación Musical Guayedra, Yeray Rodríguez, Armonía Show, Calle Latina, Ayate, la Parranda En Modo Avión, la Banda de Guayedra, Parranderos del Valle, las Escuelas Artísticas Municipales ‘Lucy Cabrera’, la Rondalla del Centro de Mayores de Agaete o DJ Abián Reyes. Además, destacar la Gala del Deporte, el VI Encuentro de Bandas de Música ‘Jerónimo Martín’, el Concierto de Año Nuevo, la Carrera Popular San Silvestre, la Tamadaba Trail 2018, la actuación de Yeray Rodríguez con ‘Versos, Cuerdas, y Canciones por los Derechos Humanos’, el II Encuentro de Bailadores o la presentación del libro ‘La orchilla en el oeste de Gran Canaria’. El programa también incluye una amplia variedad de actividades como el Mercado Artesanal, la Ofrenda Poética en honor a Nuestra Señora de la Inmaculada Concepción, el encendido del Árbol de Navidad y la calle Concepción, y obras de teatro.
www.aytoagaete.es
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GÁLDAR ■ The northern municipality of Gáldar gives a bright welcome to Christmas and Kings Day Fiestas, with the turning on the lights on 30th November around the historic streets of the town centre. Nearly 4 kilometres of LED strips have been laid out along calle Capitán Quesada, which, together with 230 Christmas motifs and 6,200 metres of garlands around the streets and squares of the town centre, offer a truly spectacular setting. Following the turning on of the lights and the passacaglia, the moment came to inaugurate this year’s Municipal Nativity Scene, set up in the Sabor Room, the work of artist José Luis Tacoronte García, which provided the official curtain raiser for these fiestas. The Christmas Programme compiled by the Culture and Fiestas Department at the Town Hall of Gáldar, managed by Julio Mateo Castillo, covers many different activities catering for the whole family until the 5th January, the day the Wise Kings will be arriving at the Estadio de Barrial. Among the many attractions at this year’s Christmas and Kings Day Programme, we highlight the following events:
DECEMBER Tuesday 11th At 19.30, on calle Capitán Quesada, outside the entrance to the Casino de Gáldar: the inauguration of Flower Week. The show can be visited until Tuesday, 18th December.
EVENTS I EVENTOS
59
SHINES AT CHRISTMAS BRILLA EN NAVIDAD ■ El municipio norteño de Gáldar daba la bienvenida a las Fiestas de Navidad y Reyes, el día 30 de noviembre, con el encendido navideño en las calles del casco histórico de la ciudad. Cerca de 4 kilómetros de tiras led han sido desplegadas en la calle Capitán Quesada, que, junto a 230 motivos navideños y 6.200 metros de guirnalda en las calles y plazas del casco, ofrecen una imagen espectacular. Tras la inauguración del encendido y el pasacalles, llegó el momento de conocer el Belén Municipal de este año, instalado en la sala Sabor, obra de José Luis Tacoronte García con el que arrancan oficialmente estas fiestas. El Programa de Navidad elaborado por la Concejalía de Cultura y Fiestas del Ayuntamiento de Gáldar, dirigida por Julio Mateo Castillo, abarca múltiples propuestas para toda la familia hasta el próximo 5 de enero con la llegada de los Reyes Magos al Estadio de Barrial. Entre las múltiples propuestas del Programa de Navidad y Reyes destacamos los siguientes eventos:
DICIEMBRE Martes 11 19.30 h, en la calle Capitán Quesada-Frontis del Casino de Gáldar: Inauguración de la Semana de las Flores. Se podrá visitar hasta el martes 18 de diciembre. Viernes 14 21.00 h, en el Frontis del Templo de Santiago: Concierto de Navidad del grupo ‘Vocal Siete’.
Friday 14th 21.00, outside the entrance to the Church of Santiago: Christmas Concert by ‘Vocal Siete’.
Viernes 21 18.00 a 03.00 h: Noche de Navidad en Gáldar con pasacalles, actuaciones musicales, conciertos, visitas a museos, etc.
Friday 21st 18.00 to 03.00: Christmas Night in Gáldar with passacaglias, live musical performances, concerts, museum visits, etc.
19.30 h, en las calles del Casco: Cabalgata Infantil con la participación de bandas de músicas, malabares, muñecotes, carrozas, papagüevos, etc.
19.30, in the streets around the town centre: Children’s parade with the participation of music groups, jugglers, puppeteers, floats, papagüevos dummy heads, etc.
Sábado 22 20.30 h, en el Templo Arciprestal de Santiago: Concierto de Navidad de la Banda de Música de la Real Ciudad de Gáldar.
Saturday 22nd 20.30, at the Church of Santiago: Christmas Concert by the Real Ciudad de Gáldar Band. Sunday 23rd 11.00 to 13.30, at Plaza de Santiago: Children’s Fun Park with bouncy castles, games, workshops, etc. 12.00, at Plaza de Santiago: Charity toy collection. Friday 28th 19.30, on the streets around the town centre. Children’s Parade with the participation of music groups, jugglers, puppeteers, floats, papagüevos dummy heads, etc. 20.30, at Plaza de Santiago: Christmas Concert by Rainbow Gospel Choir. Saturday 29th 21.00, at Plaza de Santiago: Christmas Concert by SwingStar. Monday 31st 00.00, at Plaza de Santiago: Midnight chimes and firework display to see in the New Year 2019. Following this will be the Grand New Year Party with ‘Arena’ and ‘Evenmusic DJ’.
JANUARY 2019 2nd, 3rd and 4th, in the Juan Vega Mateos Sports Centre: Children’s Fun Park with bouncy castles and workshops. Free entry. Timetable: Wednesday 2nd, from 17.00 to 21.00; Thursday 3rd and Friday 4th, from 11.00 to 14.00, and from 17.00 to 21.00. Saturday 5th 11.00, at the Estadio de Barrial: Presentation of the show entitled ‘The Brave Little Tailor’. Following this, the arrival by helicopter of their Majesties the Wise Kings of the Orient. 17.00, starting at the neighbourhood of Los Quintanas, continuing through Marmolejos and then around the town centre: The Grand Parade of their Majesties the Wise Kings of the Orient. As the Kings arrive at Plaza de Santiago, they will present the Traditional Theatre Play. 20.30, at Plaza de Santiago: Kings Day Night with comedy by Kike Pérez.
Domingo 23 11.00 a 13.30 h, en la Plaza de Santiago: Parque Lúdico Infantil con castillos hinchables, juegos, talleres, etc. 12.00 h, en la Plaza de Santiago: Recogida solidaria de juguetes. Viernes 28 19.30 h, en las calles del Casco. Cabalgata Infantil con la participación de bandas de músicas, malabares, muñecotes, carrozas, papagüevos, etc. 20.30 h, en la Plaza de Santiago: Concierto de Navidad del coro góspel Rainbow Gospel Choir. Sábado 29 21.00 h, en la Plaza de Santiago: Concierto de Navidad del grupo SwingStar. Lunes 31 00.00 h, en la Plaza de Santiago: Campanadas y fuegos artificiales para dar la bienvenida al nuevo año 2019. A continuación, Gran Fiesta de Fin de Año con el grupo ‘Arena’ y ‘Evenmusic DJ’.
ENERO 2019 Días 2, 3 y 4, en el Polideportivo Municipal Juan Vega Mateos: Parque Lúdico Infantil de Navidad con castillos hinchables y talleres. Entrada gratuita. Horarios: miércoles 2 de 17.00 a 21.00 h; jueves 3 y viernes 4, de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Sábado 5 11.00 h, en el Estadio de Barrial: Presentación del espectáculo ‘El Sastrecillo Valiente’. A continuación, llegada en helicóptero de Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente. 17.00 h, desde el barrio de Los Quintanas, continuando por Marmolejos y calles del Casco Histórico: Gran Cabalgata de Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente. Al llegar a la Plaza de Santiago, Tradicional Auto de los Reyes Magos. 20.30 h, en la Plaza de Santiago: Noche de Reyes con el humor de Kike Pérez.
www.galdar.es
60
INTERVIEW I ENTREVISTA
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
At the turn of the year, José Luis Báez was named Mayor of Teror in compliance with the Government Pact signed in July 2016 between the governing parties at the Town Hall of Teror. The pact demonstrates the stability and tranquility of the municipality, best known in Gran Canaria for being the site of worship for the figure of Virgin of El Pino, the Patron Saint of the Diocese of the Canaries.
JOSÉ LUIS BÁEZ Alcalde de Teror
“In Teror we continue to preserve the magical atmosphere of our streets, which enchant all those who visit”
BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA
How would you assess the months you have spent as Mayor? In accordance with a pact we made three years ago with the shared mayorship between two different ideological political parties, namely the Popular Party and the Socialist Party, it was my turn to take up the position of Mayor. It has been quite fluid as fortunately there has been good understanding between the two parties. At the end of the day, we are here to make a better Teror for everyone; to be beside those who most need it, and providing relief, as much as we can, for the needs of the more disadvantaged families; to upgrade and equip our local districts with basic communications infrastructures, and provide connectivity, leisure and sports facilities, lighting and water supplies, to put Teror on the right levels of development for the 21st century. Recently the municipality joined the Mayors Pact in the fight against climate change… That’s right, in November the Town Hall of Teror signed an agreement with the Cabildo de Gran Canaria, meaning we will be hiring an engineer to work towards complying with the Mayors Pact. It is an initiative that has been set up by the European Commission to reduce emissions of carbon dioxide by 40% before 2030. It is essential to fight against global warming. We have started by analyzing
our local deficiencies, and soon we will begin to swap our traditional lighting for LED lights, introduce charging points for electric cars, and we will be examining different possibilities to make Teror a place which represents the idea of a better future, with cleaner energies, above all based on energy efficiency. September is the month in which Teror becomes the hub of Gran Canaria, but what has Teror got to attract people here the rest of the year? Absolutely, in September all roads lead to Teror, as people come to worship the figure of the Virgin of El Pino, the Patron Saint of the Diocese of the Canary Islands –our municipality is known as Villa Mariana de Teror. But the rest of the year we continue to preserve the magical atmosphere of our streets, which enchant all those who visit, our people and our food. Every Sunday we hold a traditional open air market which is now accompanied by folkloric groups who sing and dance around the town centre, and we have set up a dance area at the car park which is working really, really well. On the subject of food, there are many products from Gran Canaria that carry the seal of Teror… We’ve got many typical foods, such as the famous Teror chorizo, which everyone should try, and which can be bought all over the island. Teror chorizo has been made at this municipality for several generations now, and we currently have three chorizo factories who distribute the
product all over the islands. We are also famous for the production of bread and pastry products. Gofio cornmeal is another of the great traditional foods in Canarian cuisine which is identified with Teror, and the town is a great producer for the regional market. In the past Teror used to have important gofio mills, some of which have survived to modern times. As for drinks, the municipality is famous for its table water, mainly from our Fuente Agria water spring, which has a special flavour that comes from the mineral make up at its source. Teror is also well known for the large number of events it celebrates... Yes, we have an events calendar packed full of activities. We have just finished celebrating our first ever wine and cheese-tasting event including other local products, with some fifteen stalls which offered a fine range of artisanmade gastronomic products with a long tradition in the municipality. Plaza del Pino was the stage for the event which included a wine tasting and food and drinks pairing event. Now at Christmas we are holding the traditional turning on of the lights, the visit of the Three Wise Kings of the Orient, plus a fun-packed cultural programme comprising Christmas carols, Nativity scenes and activities on Friday 21st December. The Christmas Gala at the Old Peoples Centre of Teror will be featuring the participation of comedian Jaime Marrero, plus the Manolo Escobar Tribute music show called “A star within my voice", by artist Juan Carlos Bornolero.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
INTERVIEW I ENTREVISTA
61
A principios del presente año, José Luis Báez era nombrado alcalde de Teror en cumplimiento del pacto de Gobierno firmado en julio de 2016 entre los dos partidos mayoritarios en el Ayuntamiento de Teror. Un pacto que demuestra la estabilidad y tranquilidad en que está inmerso el municipio, muy conocido en Gran Canaria por ser el lugar en el que se venera la imagen de la Virgen del Pino, patrona de la Diócesis de Canarias.
JOSÉ LUIS BÁEZ Alcalde de Teror
“En Teror seguimos conservando la magia que tienen nuestras calles, que enamoran a todo el que las visita”
¿Me hace un pequeño balance de estos meses como alcalde? En cumplimiento de un pacto que hicimos hace tres años por el cual compartimos alcaldía dos partidos políticos de ideología enfrentada como es el Partido Popular y el Partido Socialista, llegó el momento en el que tuve que tomar posesión del cargo. Ha sido algo muy fluido porque afortunadamente ha habido buena consonancia entre los dos partidos. Y es que al final, estamos aquí para hacer de Teror un municipio mejor para todos; para estar al lado de las personas que más nos necesitan, aliviando, en la medida de nuestras posibilidades las dificultades de las familias con menos recursos; para acondicionar y dotar a nuestros barrios de infraestructuras básicas de comunicaciones, conectividad, esparcimiento, deportivas, alumbrado y abastecimiento de agua, que sitúen a Teror en niveles de desarrollo adecuados al siglo XXI. Hace poco, el municipio se unió al Pacto de los Alcaldes en la lucha contra el cambio climático… Efectivamente, el Ayuntamiento de Teror firmó en noviembre un convenio con el Cabildo de Gran Canaria, por el que se contratará un ingeniero para trabajar por el cumplimiento del Pacto de los Alcaldes, una iniciativa de la Comisión Europea para reducir las emisiones de dióxido de carbono un 40 por ciento antes del 2030. Es esencial combatir el calentamiento global. Hemos comenzado por analizar las deficiencias y en breve comenzaremos
a sustituir la iluminación tradicional por led, introducir redes de carga para vehículos eléctricos y examinaremos diferentes posibilidades para hacer de Teror un lugar que represente la idea de un futuro mejor, con energías más limpias y sobre todo, con eficiencia energética. En septiembre, Teror es el centro de Gran Canaria, pero ¿qué tiene Teror para atraer a tanta gente el resto del año? Efectivamente, en septiembre todos los caminos conducen a Teror porque se venera la imagen de la Virgen del Pino, patrona de la diócesis de Canarias -nuestro municipio es conocido como la Villa Mariana de Teror. Pero el resto del año seguimos conservando la magia que tienen nuestras calles, que enamoran a todo el que las visita, de sus gentes, de sus comidas. Cada domingo tenemos un tradicional mercadillo que ahora está siendo acompañado por grupos folclóricos que se pasean por el casco antiguo y hemos puesto una zona de baile en el parking que está funcionando muy, muy bien. Habla de comida y hay muchos productos de Gran Canaria que tienen el sello de Teror… Tenemos muchas cosas típicas, como el famoso chorizo de Teror, que hay que probar sí o sí y que se consigue en muchos puntos de la isla. El chorizo de Teror se elabora desde hace varias generaciones en el municipio y actualmente contamos con tres fábricas de chorizos que distribuyen el producto por todo el archipiélago. También tenemos
una fama importante en la elaboración de productos de panadería y pastelería. El gofio es otro de los alimentos con gran tradición en la gastronomía canaria que se identifica con Teror como gran productor para el mercado regional. Teror tuvo en el pasado importantes molinos de gofio, alguno de los cuales han sobrevivido a los nuevos tiempos. En cuanto a bebidas, el municipio es conocido por la excelencia de sus aguas de mesa, principalmente la procedente de la Fuente Agria con un especial sabor originada por la formación mineral del manantial. Teror también es conocido por el gran número de eventos que se celebran... Sí, tenemos un calendario de eventos repleto de actividades. Acabamos de celebrar la primera muestra de vinos, quesos y productos locales con una quincena de puestos que ofrecieron productos gastronómicos artesanales con una gran tradición en el municipio. La Plaza del Pino fue el escenario del evento que incluyó una cata de vinos con maridaje. Y ahora, en Navidad tenemos el tradicional encendido de luces, la visita de sus majestades los Reyes Magos de Oriente y un programa cultural y divertido que incluye villancicos, belenes y el viernes 21 de diciembre. La Gala de Navidad, en el Centro de Mayores de Teror, que contará con la participación del humorista Jaime Marrero y el espectáculo musical Tributo a Manolo Escobar "Una estrella en mi voz", a cargo del artista Juan Carlos Bornolero.
DISCOVERING I DESCUBRIENDO
GRAN CANARIA
FOTO: MA GARCÍA.
64 GETAWAYS
Welcome to GRAN CANARIA
I ESCAPADAS
10
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES
1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA
THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como fi nal perfecto de una excursión por el interior de la Isla.
1
2
2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
THE PARK BY THE SEA
EL GRAN PARQUE DE MAR
Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.
Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.
Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.
Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.
Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.
Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
GETAWAYS I ESCAPADAS
65
3
3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.
LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA
It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.
Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.
The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.
El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.
4
Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.
5
6
4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA
5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN
6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR
THE OASIS OF EUROPE
CANALS OVER THE OCEAN
ARCHAEOLOGICAL PARK
To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.
This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.
The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.
Th is coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.
It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.
The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.
4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA
5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN
6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR
EL OASIS DE EUROPA
CANALES SOBRE EL OCÉANO
PARQUE ARQUEOLÓGICO
En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.
Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.
El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.
Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.
Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afi rma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.
El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
66 GETAWAYS
I ESCAPADAS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART
7
Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES THE TROGLODYTE WORLD
8
Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.
10
9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.
10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR
VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH
TYPICAL TOWN
With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).
The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.
The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.
Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.
9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.
10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR
VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA
EL PUEBLO TÍPICO
Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).
El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.
En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.
El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.
68
Welcome to GRAN CANARIA
WELCOME I BIENVENIDOS
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
WELCOME TO
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer.
■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.
Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands.
Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife.
It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America.
Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.
Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year.
Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año.
Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.
Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.
Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.
Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.
It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.
Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.
70 DISCOVER
Welcome to GRAN CANARIA
I DESCUBRIR
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
YOUR DREAM CITY Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu
Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and
artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here.
Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
DISCOVER I DESCUBRIR
71
UNA CIUDAD PARA SOÑAR VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la
Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina.
de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.
Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto.
PUERTO - CANTERAS
En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el
Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.
Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.
72
DISCOVER I DESCUBRIR
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
GOURMET
73
EATING OUT AT CAFÉ MADRID
■ With a history spanning a hundred years, this restaurant and cafe bar is located in the centuries-old Hotel Madrid, at Plaza de Cairasco, next to the Gabinete Literario, at the heart of the historic town centre of the island’s capital. Café Madrid, which was founded around 1900, preserves its original charm and many famous people have passed through its doors, including Francisco Franco and the fi lm crew of Moby Dick, along with many other celebrities, as can be seen by the many photos that adorn its walls.
to the fact that, apart from the delicious dishes served up, the menu can be enjoyed outside on its splendid terrace, in unrivalled surroundings, looking out over possibly the best views right at the heart of the city.
Although Café Madrid smacks of history, there is an aspect of it that has been brought bang up to date: its gastronomy. With the arrival of its new owner, Eladio Rodríguez, Café Madrid is today the perfect place to come to and try out sumptuous Canarian and Mediterranean dishes, carefully fused together by the expert hands of Eladio. It is also the perfect spot in which to bring back old traditions that seem to have been lost, such as having a soup or stew for starters, be it a Canary stew or creamy soup. Besides its superb à la carte menu, Café Madrid offers a daily menu comprising two courses which is gaining in popularity by the day. Th is is undoubtedly due
Café Madrid is a must see for tourists coming to the island and a place frequented by residents, who generation after generation, continue to flock to the terrace to discuss both earthly and divine topics, although after some fi ne oxtail, grilled cod, and one of Eladio’s specially prepared tender pork dishes, talk usually takes on a divine nature. Not surprisingly, Unec Siglo XXI recently awarded it top prize at the 2018 Canary Quality Awards. For good reason.
Rabo de toro.
Visitors are treated, on a daily basis from 10.00 to 24.00, to fi ne breakfasts, lunches in daily menu or à la carte format, afternoon tea and supper. It also boasts a wine cellar stocked with a fi ne range of Canary and national wines of different Denominations of Origin.
Café Madrid opens daily and is a wonderful meeting place at any hour of the day.
Bacalao gratinado.
COMER EN EL CAFÉ MADRID ■ Con más de cien años de historia, este restaurante y café terraza está ubicado en el centenario Hotel Madrid, en la Plaza de Cairasco junto al Gabinete Literario, en el corazón del casco antiguo de la capital grancanaria. El Café Madrid, que fue fundado allá por 1900, conserva su encanto original y por él han pasado multitud de famosos como el general Francisco Franco o el equipo de filmación de la película Moby Dick, entre otros muchos, tal y como se puede ver en las fotos que decoran sus paredes. Aunque el Café Madrid tiene el sabor de la historia, hay un punto en el que se han renovado completamente: su gastronomía. Con la llegada de su nuevo propietario, Eladio Rodríguez, el Café Madrid de hoy es el lugar perfecto para acercarse a probar platos de cocina canaria y mediterránea, siempre fusionados y pasados por las manos expertas de Eladio. Es el lugar perfecto para recuperar viejas tradiciones que parecen olvidadas, como empezar a comer con un buen plato de cuchara, ya sea un buen potaje canario, una buena crema o un caldito. Porque además de una magnífica carta, el Café Madrid tiene un menú diario de dos platos que cada día está más demandado. Probablemente, porque además de ser platos deliciosos, se pueden disfrutar en su espléndida terraza, en un ambiente inmejorable, mirando hacía la que probablemente sea la mejor ubicación en pleno casco de la ciudad. Sus visitantes pueden disfrutar diariamente, desde las 9.00 hasta las 24.00 horas, de su desayuno, almuerzo con menú o a la carta, merienda o cena. Cuenta con una bodega muy bien surtida de una gran selección de vinos canarios y nacionales de diferentes Denominaciones de Origen. El Café Madrid es una visita obligada para los turistas que visitan la isla y un local a recordar para los residentes, que generación tras generación, sigue acudiendo a su terraza para hablar de lo humano y de lo divino, aunque con un buen rabo de toro, un bacalao gratinado o un cochinillo de los que cocina Eladio, se suele terminar hablando de lo divino. No en vano, Unec Siglo XXI le otorgó recientemente el Galardón Canario a la Calidad 2018. Por algo será. El Café Madrid abre todos los días y es un punto de encuentro a cualquier hora.
RESERVAS: 928 507 397
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
GOURMET
75
LA BODEGA DE LA AVENIDA
THE SECRET’S OUT I UN SECRETO A VOCES ■ Looking out to sea, along the Avenida Marítima in Las Palmas de Gran Canaria, we come to one of those restaurants only the priviledged few know about, those who whisper it to one another trying not to let anyone else know about their secret. But at La Bodega de la Avenida the secret’s already out. Little by little, it has been gaining in popularity thanks to the sterling efforts of those who have been doing things behind the scenes for a long time now, with great range, quality and an excellent customer service. By word of mouth they have reached a landmark 5 year anniversary, with great ratings and with the tables full of diners who come in search of some fine fresh fish, a wonderful piece of meat and some rice dishes to die for. Those who are in the know point out that at La Bodega de la Avenida you must order Papas Arrieras or their famous Virutas de Foie. The fact is that their cutting edge yet traditional cuisine leaves a great taste in the mouth. Unfortunately, however, as days go by, the restaurant has become much less of a secret. ■ Frente al mar, en la Avenida Marítima de Las Palmas de Gran Canaria, se encuentra uno de esos restaurantes que solo lo conocen los privilegiados, esos que pasan la información de boca a boca procurando que nadie más descubra sus secretos. Pero lo de La Bodega de la Avenida ya es un secreto a voces. Poco a poco, han ido recogiendo el renombre de los que han batallado durante años haciendo las cosas bien, con buen género, calidad y un servicio excelente. Un boca a boca que les hace cumplir cinco años, con buenas críticas y con las mesas repletas de comensales que quieren comer un buen pescado fresco, una carne espectacular o unos arroces de infarto. Los que más saben, apuntan que en La Bodega de la Avenida hay que pedir Papas Arrieras o sus famosas Virutas de Foie. Pero la realidad es que su cocina tradicional de vanguardia no deja a nadie indiferente. Lamentablemente, es un restaurante que, cada día que pasa, es menos secreto. La Bodega de la Avenida Av. del Alcalde José Ramírez Bethencourt, 18 Las Palmas de Gran Canaria Horario: de 13:00 a 23:00 h. RESERVATIONS: 928 05 85 08
76
SHOPPING I DE COMPRAS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
CHRISTMAS AT EL CORTE INGLÉS
BY I POR SERGIO ARÁN
■ Years ago, long before the turning on of the Christmas lights became an official event, it was El Corte Inglés who set the pace for the festive season. We children would stare at the shop windows every day and would watched how the clothes dummies were gradually being taken down to be replaced by robots that told stories and moved their bodies to the rythm of Christmas Carols. El Corte Inglés was always the place people looked to for setting up their Christmas trees. Nowadays it is the global media who do this job, but El Corte Inglés continues to keep its Christmas essence very much alive. From their advertisements down to the tiniest details –even the paper used to wrap presents, which is different every year and highly original- there is no better place for decorating our tree or finding figurines for our Nativity scene, to put lights up around the house, and in short, to help prepare the festive meal or organize a get together with family and friends, because, this is exactly what it is all about, preparing exciting moments and experiencing the most moving of fiestas. With the help of El Corte Inglés, Christmas reaches every corner of our homes. With delicate touches we can create a real Christmas feel, for instance miniature Christmas villages with their classic accessories will be your best allies when it comes to choosing your special decorations. The outside of your house will also be decked out with Christmas decorations, in the form of garlands, lights and classic Christmas crowns in a huge array of designs. Your home will emanate happiness and affection with every tiny detail. Have no doubts, your visit to El Corte Inglés will provide an important reminder of your stay in Gran Canaria, so
don’t forget to walk around its different gastronomic facilities. Also, for the first time this Christmas, we can enjoy its new Gourmet Experience, a large department dedicated to the sale and sampling of gourmet products. The whole area covers some 400 square metres, and houses a large bodega, with the finest assortment of wines and champaigns, a bring your own bottle service, and an enormous Gastro bar experience set up as a display to allow us to watch a permanent showcooking session, in which we try out a wide selection of hams, cheeses, cold meats, oysters, snacks and aperitifs while we enjoy a glass of wine, beer or champagne. This year, there will also be a restaurant specializing in Japanese food together with the spectacular Gourmet Experience range, at the Shikku restaurant. Visitors to Gran Canaria will have an easy job if they want to come along to El Corte Ingles, as the store will be open every single day during December, including Sundays and public holidays, except on Christmas Day. They also offer their free shuttle service, in the form of a bus that brings foreign tourists staying around the south of the island up to the department store, totally free of charge, at Avenida José Mesa y López, numbers 13 and 18, in the city of Las Palmas de Gran Canaria. If you would like further information, you can request it at your hotel reception, or by calling the Tourist Information Point (TIP) o (+34) 928 263 000, extension 2112; where you will be atended to in Spanish, English, German, Russian and French. As if that weren’t enough, all non-resident foreign clients can obtain the 10% Reward Card with which they can accumulate 10% of their purchases in fashion and accessories, at the Gourmet Club, and the sports and perfume departments, and so on. Likewise, non-EU tourists can request the necessary documentation so they can be reimbursed with the local Canary I.G.I.C. tax on all purchases made at El Corte Inglés.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
SHOPPING I DE COMPRAS
77
NAVIDAD EN EL CORTE INGLÉS ■ Hace años, mucho antes de que el encendido de las luces de Navidad fuera un acto oficial, quien marcaba la pauta de las fiestas era El Corte Inglés. Los niños mirábamos sus escaparates todos los días y veíamos como los maniquís y la ropa iban desapareciendo paulatinamente para dar paso a autómatas que contaban historias y movían su cuerpo al ritmo de los villancicos. El Corte Inglés siempre fue la referencia para montar el árbol de Navidad. Hoy día, los medios de comunicación globales hacen ese trabajo, pero El Corte Inglés sigue manteniendo su esencia navideña. Desde sus anuncios hasta en los pequeños detalles -incluso el papel en el que envuelven los regalos, cada año diferente y original- no hay sitio mejor para decorar el árbol o conseguir figuritas para el Belén; repartir luces por la casa y, en definitiva, saber preparar esa cena o ese encuentro que reúne a todos los tuyos, porque, en realidad, de eso se trata, de preparar momentos emocionantes para vivir a fondo las fiestas más entrañables. Con la ayuda de El Corte Inglés, la Navidad llega a cada rincón de su casa. Con pequeños toques podrá crear un ambiente de lo más navideño. Los pueblos navideños en miniatura y los accesorios clásicos serán sus grandes aliados a la hora de elegir la decoración más especial. El exterior de su casa se llena también de espíritu navideño con guirnaldas, luces y las clásicas coronas navideñas en multitud de diseños. Su casa respirará felicidad y cariño con cada pequeño detalle.
No lo dude: su visita a El Corte Inglés será un importante recuerdo de su estancia en Gran Canaria y no olvide darse un paseo por sus distintos espacios gastronómicos. Además, esta Navidad, por primera vez, podremos disfrutar de su nuevo Gourmet Experience. Una gran sección dedicada a la venta y degustación de productos gourmet. Se trata de un área de unos 400 metros cuadrados que alberga una gran bodega, con el mejor surtido de vinos y champanes, y servicio de descorche, y un enorme Gastro bar experience concebido como un escaparate que le va a permitir disfrutar de un showcooking permanente, en el que quien lo desee
podrá degustar una amplia selección de jamones, quesos, embutidos, ostras, pinchos y aperitivos mientras disfruta de una copa de vino, cerveza o champán. Este mes, además, un restaurante especializado en comida japonesa se suma a la espectacular oferta de Gourmet Experience, el restaurante Shikku. Los visitantes de Gran Canaria lo tienen muy fácil si quieren conocer El Corte Ingles, ya que durante el mes de diciembre abre todos los días, incluidos domingos y festivos (excepto el 25 de diciembre). Además, cuenta con el free shuttle service, un servicio que consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en el sur de la Isla hasta los grandes almacenes de la Avenida José Mesa y López, números 13 y 18, en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Si quiere ampliar información, puede hacerlo en la recepción de su hotel, o llamando al Punto de Información Turística (PIT) al teléfono (+34) 928 263 000, extensión 2112; un lugar en el que podrá ser atendido en español, inglés, alemán, ruso y francés. Por si fuera poco, todo cliente extranjero no residente acreditado puede beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería y un largo etcétera. Asimismo, los turistas extracomunitarios podrán solicitar la documentación necesaria para que les puedan devolver el I.G.I.C. (impuesto canario) de sus compras realizadas en El Corte Inglés.
78
GOURMET
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Talasoterapia Las Canteras THE SALT OF EARTH Talasoterapia Las Canteras: la sal de la vida ■ La playa de Las Canteras es la playa urbana principal de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Frecuentada durante todo el año, es la playa preferida por la mayoría de los habitantes de la ciudad y los extranjeros que la visitan, que pueden disfrutar de ella en cualquier época del año gracias a la benignidad del clima. No es casual que a pocos metros de la arena se encuentre un centro de Talasoterapia con el mismo nombre que la playa: Talasoterapia Las Canteras, que es sinónimo a salud, a calidad, a la sal de la vida. El agua de mar contiene más de 80 elementos que por su composición son necesarios para el buen funcionamiento del organismo. Talasoterapia Las Canteras, con más de 1.500 metros cuadrados, está dotada con la mejor tecnología de vanguardia y con un personal altamente cualificado cuyo reto es proporcionar la mejor atención personalizada, ya sea a través de sus numerosos tratamientos, como la cavitación, gimnasia pasiva y presoterapia, como a través de cualquiera de sus extraordinarios circuitos. El más popular es el Circuito Atlántico, que expone a nuestro cuerpo a chorros con diferentes presiones dirigidas a cada una de las partes del cuerpo que necesitan relax.
■ The beach at Las Canteras is the main beach in the city of Palmas de Gran Canaria. It is busy all through the year, and is the preferred beach for the majority of the inhabitants of the capital, as well as for the many foreigners who visit it. The beach can be enjoyed any time of the year thanks to its mild climate. It is no coincidence then that just metres away from the sand is a Thalassotherapy Centre of the same name: Talasoterapia Las Canteras, which is synonymous with health, quality, and is the salt of the earth.
1,500 square metres, and is equipped with the most advanced technology and boasts highly qualified staff. Their challenge is to provide the best personalized attention to each client be it through the many treatments available such as cavitation, passive gymnastics and compression therapy, as well as its extraordinary circuits. The most popular of these is the Atlantic Circuit, which exposes our bodies to a series of jets of water of varying pressures, to reach every part of our body that needs to be relaxed.
The sea water contains over 80 different elements, which, due to their composition are necessary for the correct functioning of the organism. Talasoterapia Las Canteras covers a surface area of over
However, if what you need is a top notch massage, then Talasoterapia Las Canteras can provide this for you in different ways: aromatic, with four hands, aesthetic (lymphatic drainage, circulatory, re-
ducing and reaffirming massage). If you require any other kind of health treatment to do more with medicine than with relaxation, staff are highly trained in the use of the innovative technology of diamagnetic therapy, now painless, so popular these days with elite European footballers to aid in their recovery from injury in a quick and efficient way. So take a moment to think of what your body needs, and head for Talasoterapia Las Canteras. Choose from our Finnish Sauna, Bubble Beds, Jacuzzi, Jet Streams, Phlebological Jets, Water Cascades, Executive Jets, Thermarium, Footbath, Salt Water Thermal Pool (34º to 36º), Contrast Pool (12º to 16º) and the Arabian Bath (40º to 45º).
Pero si lo que necesita es un masaje en condiciones, en Talasoterapia Las Canteras puede hacerlo de forma aromática, a cuatro manos, estéticos (drenaje linfático, circulatorio, reductor o reafirmante). O si prefiere algún servicio sanitario más cercano a la medicina que a la relajación, el personal está altamente cualificado para la utilización de la tecnología innovadora de la terapia Diamagnética, ahora indolora, tan utilizada hoy día por la élite de fútbol europeo para la recuperación de lesiones de una manera rápida y eficaz. Piense en lo que su cuerpo necesita y acuda a Talasoterapia Las Canteras, por ejemplo, a su Sauna Finlandesa o su Cama de Burbujas, Jakuzzi, Jet Streams, Chorros Flebologicos, Cascadas, Chorros Ejecutivos, Termarium, Pediluvio, Piscina Termal de agua salada (34º a 36º), Piscina de Contraste (12º a 16º) o el Baño Árabe (40º a 45º).
TALASOTERAPIA LAS CANTERAS c/ Padre Cueto, 22 RESERVATIONS: 928 271 170 I 928 226 120 info@talasoterapialascanteras.com
RESTAURANTE BELLA LUCÍA ■ Wherever you look, at Restaurante Bella Lucía you are breathing in the sea air. Its marine environment reveals the passion its owners have for sailing. It is not surprising then that Bella Lucía was the name of a beautiful schooner built in the 19th century, which still sails today, taking tourists on short trips around the island of Lanzarote. As befits its location, the Restaurante Bella Lucía looks out over the sea of the Atlantic Ocean, and over Las Canteras beach, with of course, an exceptional à la carte menu. The team at Restaurante Bella Lucía have opted for top class basic ingredients: the fi nest fresh fish, the best meats, and above all, wonderful rice dishes that have become famous around town. If we add to this fi ne fayre a superb range of red, white and rosé wines, a wonderful customer service and an exceptional dessert menu, we have the perfect excuse to take a lovely stroll along Las Canteras beach before dropping in on one of the fi nest restaurants in the city.
■ Se mire por donde se mire, en el Restaurante Bella Lucía se respira mar. Su ambiente marinero delata la pasión de sus propietarios por la navegación. No en vano, Bella Lucía era el nombre de un hermosa goleta construida en el siglo XIX que hoy día sigue navegando y haciendo pequeños viajes turísticos en la isla de Lanzarote. Como no podía ser de otra manera, el Restaurante Bella Lucía está mirando al mar, al océano Atlántico y a la playa de Las Canteras, y por supuesto, al servicio de una carta de comidas excepcional. El equipo del Restaurante Bella Lucía ha apostado por una materia prima de primer orden: los mejores pescados frescos, la mejor carne y sobre todo, los magníficos arroces ya se han hecho conocidos en la ciudad. Si a eso le unimos una espectacular selección de caldos tintos, blancos y rosados, un espléndido servicio y una carta de postres excepcional, ya tenemos la excusa perfecta para darnos un maravilloso paseo por la Playa de Las Canteras y acercarnos a disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la ciudad.
RESTAURANTE BELLA LUCÍA Paseo las Canteras, 84 Horario: de 13:00 h. a 24:00 h. RESERVATIONS: 928 22 36 69
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
GOURMET
79
EXQUISITE URUGUAYAN MEAT AT
EL NOVILLO PRECOZ
La exquisita carne uruguaya de El Novillo Precoz ■ Como Vegueta o el Parque Santa Catalina, el Restaurante El Novillo Precoz forma parte del paisaje glorioso y conocido de Las Palmas de Gran Canaria. Sito en la calle Portugal, cerquita de la Playa de Las Canteras, el Novillo Precoz es un asador uruguayo con motivos gauchos en su decoración. Gran parte de la historia de Canarias ha pasado por sus mesas y un pedazo de esa historia ha quedado firmada, literalmente, en sus paredes. Es probable que, sin darnos cuenta, nos sentemos en la misma mesa en la que Alfredo Kraus, entre dos actuaciones históricas, celebró su paso por su ciudad natal o nos encontremos a escasos centímetros de la firma de César Manrique. La historia del restaurante ya abarca varias décadas y hoy día sigue siendo un lugar de encuentro obligado para las personas a las que les gusta comer bien. La carne uruguaya es excelente porque el cuidado al animal es único. Las reses se crían de forma natural, en verdaderos pazos en los que pasean mientras beben agua de río. La buena carne -de cuidado corte y siempre en el punto adecuadodebe estar acompañada por una magnífica ensalada, sus famosos chorizos parrilleros o esos pimientos a la brasa de los que tanto se habla. Y de postre: polvitos uruguayos.
■ In rather the same way Vegueta and Santa Catalina Park do, Restaurante El Novillo Precoz forms part of the glorious and famous historical landscape of Las Palmas de Gran Canaria. Located on calle Portugal, close by Las Canteras Beach, El Novillo Precoz is a Uruguayan grill with gaucho motifs as décor. Most of Canary history has sat around its dining tables, indeed a huge part of this history has literally left its signature on the walls. It is likely that, without realizing, we will sit at the same table used by Alfredo Kraus, who dined here between historical performances when back visiting his home town, or we
might be just centimetres from the great César Manrique’s signature.
talks about so much. And for desert, none other than ‘polvitos uruguayos’ caramel.
The restaurant’s history runs into several decades, and today continues to be an obligatory meeting place for lovers of fine food. Uruguayan meat is so excellent because of the unique way the animals are looked after. The cows are brought up in natural surroundings, on meadows where they are free to roam and drink fresh river water. Any good meat –carefully cut and at the right level of cooking- should be accompanied by a magnificent salad, grilled chorizo, or grilled peppers that everyone
Polvitos uruguayos is one of the most copied deserts on the island, and is the amazing result of a recipe that the mother of Guzmán and Alberto de los Santos Lanus, the brothers and owners of the restaurant, tried, apparently unsuccessfully, to recreate here. From this little failure was born what is today one of the Canaries’ most popular deserts. The premises have only a few tables but a whole lot of charm, and are famous for never falling short of their diners’ high expections.
Los polvitos uruguayos es uno de los postres más copiados de la isla y son el asombroso resultado de una receta que la madre de Guzmán y Alberto de los Santos Lanus, hermanos y dueños del restaurante, intentó recrear sin éxito aparente. De ese pequeño fracaso nació el que hoy es uno de los platos más típicos de Canarias. El local, de pocas mesas y mucho encanto, tiene fama de no defraudar nunca la expectativas de sus comensales.
EL NOVILLO PRECOZ c/ Portugal nº 9 Horario: de 13:00 - 16:00 h. de 20:00 – 00:00 h. RESERVATIONS: 928 221659 I 928 265 402 www.novilloprecoz.es
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?
ROUTES I RUTAS
ROUTES RUTAS
81
NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.
CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.
SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.
SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.
82
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.
Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
83
RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.
zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.
No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.
Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.
■ FIRGAS
En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.
■ TEROR
A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Pa-
trimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.
En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.
■ VALLESECO
La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños.
En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror.
Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio
No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la
Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.
tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.
La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com
84
ROUTES I RUTAS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA
■ GÁLDAR
■ AGAETE
The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are
the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking
landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentracio-
nes de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen
desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.
ROUTES I RUTAS
85
86
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
CENTRAL ROUTE
■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest
peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.
Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.
From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via
the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony). www.grancanaria.com
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
87
RUTA CENTRO
■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.
■ SANTA BRÍGIDA
naria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).
La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.
En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.
En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la
Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.
Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Ca-
Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.
■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.
90
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES
From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.
■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de
Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natu-
ral water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and
the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the
Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area). www.grancanaria.com
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
Welcome to GRAN CANARIA
ROUTES I RUTAS
91
RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.
■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.
Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.
Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores
y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.
Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.
No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico
Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.
92
ROUTES I RUTAS
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical
drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the
island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.
www.grancanaria.com
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
ROUTES I RUTAS
93
RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS
A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA
■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA
La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.
A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.
La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.
La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y
adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes.
A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.
■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.
94
USEFUL DATA I DATOS ÚTILES
Welcome to GRAN CANARIA
DECEMBER I DICIEMBRE 2018
USEFUL DATA I DATOS ÚTILES TRANSPORTS I TRANSPORTES Gran Canaria Airport I Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone I Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 381 110 www.guaguasglobal.com
PUBLIC HEALTH CENTRES CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital Doctor Negrín Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº Phone I Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria Insular University Hospital Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital I Hospital Universitario Materno Infantil Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 500
San Telmo Bus Station I Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº Phone I Tfno.: 928 368 335
EMERGENCY CHEMIST I FARMACIAS DE GUARDIA
Santa Catalina Transport Terminus Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº Phone I Tfno.: 928 263 947
EMERGENCIES I EMERGENCIAS
Maspalomas Bus Station I Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone I Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service Guaguas Municipales Transporte Público Urbano LPGC Phone I Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com
MARITIME TRANSPORTS I TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone I Tfno.: 928 327 383 www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone I Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es
AIRLINES I LÍNEAS AÉREAS Binter Phone I Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es Air Europa Phone I Tfno.: 971 080 235 www.aireuropa.com
Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php
112 National Police I Policía Nacional: 091 Municipal Police I Policía Local: 092 Guardia Civil: 062
TOURIST INFORMATION POINTS I PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93 Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 219 600 Tourism Office I Casa del Turismo Parque Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto a C.C. Yumbo) Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana Phone I Tfno.: 928 771 550 - 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com