'Welcome to Gran Canaria'. Nº 31. December-Diciembre.2015

Page 1

NUMBER · NÚMERO: 31 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

INGENIO

AN EMBROIDERY MUNICIPALITY UN MUNICIPIO BORDADO


DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31


Welcome Bienvenidos

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31 by / por:

3

Míchel Jorge Millares

WELCOME TO Here we are in December again. The month of the turn of the year, for putting behind another almanac, and dreaming of a more prosperous and happier new year. At this time television strives to take us to Lapland or to the Artic Circle, or to Bethlehem in the Middle East. But many others are just thinking of escaping the cold and lying on a lounger by the sea. And where better than Gran Canaria so that the cold and frost can be just a distant memory while they feel the warm temperatures under the sun at the Fortunate Isles? Maybe nowhere else in Europe. Thousands of tourists know this, as they flock in like birds to get away from the cloudy, lonely days at home and come and enjoy the soothing coastlines along Gran Canaria, where the climate means good health, where they can feel the peace and quiet, or play sports which, obviously have nothing to do with snow. It is not surprising then that the fellow on the lounger next to yours is a top European footballer who has come to the island for training or take part in the age old Maspalomas International Football Tournament which goes back thirty years now, or to prepare for Olympic or World Championship sports events, or even the Tour de France, the Italian Giro or the Spanish Vuelta, a sport which has led to an amazing invasion of cyclists pedalling hard all around the island’s roads. We can’t say the temperatures are summer temperatures, but there is no comparison with the temperatures around the rest of Europe, where people are shivering at under ten degrees, while in Gran Canaria it is more than double that. Indeed, this is the high season in Europe’s most important tourist resort. It is a safe resort that is just a stone’s throw away, with a climate that allows visitors to put their troubles behind them and feel like a teenager again as they lie on the sun lounger or dance the night away. These are key dates, packed with celebrations and get togethers, and a large number of events that aim to that eek out the last few hours of the year, while not forgetting to look out over the Atlantic Sea and to a new year on the horizon, which will start with the finest music at the first festival in the year (and that makes 32) which uses the Canary Islands as its stage, offering around 30 quality concerts which draw in many music lovers from around the world. But you don’t have to wait until the middle of January to enjoy some great shows. The Winter agenda is the fullest of the year with superb attractions for all ages and tastes.

GRAN

CANARIA DECEMBER, YOUR BEACH OR MINE? DICIEMBRE ¿EN TU PLAYA O EN LA MÍA?

Playa de las Canteras.

Whatever you are doing, if you are reading these lines in Gran Canaria, make sure you fill your days with pleasant experiences. Get carried away by local customs in a welcoming and joyous environment which celebrates a great Christmas, in which the snow, if you look out over the summits, is yet another reason for celebration, and massive pilgrimages for the inquisitive to see and touch at this fleeting post card scene, at a different latitude naturally. HAVE FUN!

Otra vez estamos en diciembre. El mes del balance anual, de echar atrás otro almanaque y soñar con un nuevo año más próspero y feliz. Unas fechas que la televisión se empeña en llevarnos a Laponia en el Círculo Polar, o a Belén, en Oriente. Pero otros, muchos, sólo piensan en escapar del frío y reposar en una hamaca junto al mar. ¿Y dónde mejor que en Gran Canaria para que el frío y las heladas sean sólo un recuerdo al sentir la cálida temperatura bajo el sol de las Islas Afortunadas? Posiblemente, en ningún otro sitio de Europa. Lo saben miles de turistas que emigran como las aves para alejarse de los días nublados y solitarios para vivir las saludables costas de Gran Canaria, donde el clima es salud, y se puede sentir la tranquilidad o practicar cualquier actividad que, obviamente, no tenga nada que ver con la nieve. Por eso no es de extrañar que el compañero de la tumbona de al lado sea un deportista de élite del fútbol europeo que viene a la isla a entrenar o a participar en el ya veterano Torneo Internacional de Fútbol de Maspalomas (treinta ediciones), o a prepararse para unas pruebas olímpicas o campeonatos mundiales, e incluso para el Tour, el Giro o la Vuelta Ciclista, un deporte que ha originado una sorprendente invasión de pedalistas por las carreteras de la isla. No se puede decir que la temperatura sea veraniega, pero no hay comparación con los termómetros de casi toda Europa con valores inferiores a diez grados mientras en Gran Canaria superan el doble. De hecho, esta es la temporada alta en la isla como centro turístico más importante de Europa. Un destino cercano, seguro y con un clima que permite a los visitantes poner fin a su desánimo y sentirse como un adolescente tumbado al sol o en la pista de baile. Son fechas señaladas, cargadas de celebraciones y encuentros, con numerosos actos que pretenden apurar hasta el último minuto el año que finaliza, pero también mirar a través de la luz del Atlántico hacia el año que se avecina y que comenzará con la mejor música en el primer festival del año (y ya van 32) que tiene por escenario las Islas Canarias y ofrece unos 30 conciertos de gran calidad que atraen el interés de numerosos melómanos de todo el mundo. Pero no hay que esperar hasta mediados de enero para disfrutar de grandes espectáculos. La agenda de invierno es la más amplia del año con propuestas muy atractivas para todas las edades y gustos. Sea como sea, si está leyendo estas líneas en Gran Canaria, no dude en llenar estos días de experiencias agradables. Sorpréndase con las costumbres locales de un pueblo hospitalario y alegre que vive unas navidades en las que hasta la nieve, si asoma en nuestras cumbres, es otro motivo más de celebración y de masivas peregrinaciones de curiosos para ver y tocar esa efímera estampa de otras latitudes. ¡FELICES FIESTAS!

Festival de Música de Canarias.


Contents Índice

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

8-9 / In depth • A fondo Minerva Alonso 6 / enYESque The Grand Tour bypassed the Canaries El Grand Tour no pasó por Canarias

Councillor for Industry, Trade and Craft at the Cabildo de Gran Canaria Consejera de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria

DIRECTOR Francisco Villar

10-11 / On board · A bordo Canaryfly returns to Fuerteventura Canaryfly regresa a Fuerteventura

francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Álvaro Monzón María del Pino Rodríguez Sergio Arán María Sosa ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker

12-13 / Interview to... • Entrevista a... Óscar Herrera Lopesan Systems and Communications Director / Director de Sistemas y Comunicaciones de Lopesan

14-15 / Explorers Stones with memory Piedras con memoria

16-18 / Welcome to Gran Canaria

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

20-21 / Getaways · Escapadas

Ingenio, an embroidery municipality Ingenio, un municipio bordado www.undondin.com gestion@undondin.com

REDES SOCIALES Tercer Círculo DIRECTORA COMERCIAL Teresa Espino comercial@scriptmk.com

35-39 / Discovering Gran Canaria • Descubriendo Gran Canaria Los Cernícalos ravine. A lush enchantment Barranco de Los Cernícalos. El encanto de la exuberancia

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) 57 / The Canarian Museum • El Museo Canario Ven acá, vino tintillo…, on the stage Ven acá, vino tintillo…, a escena

COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA Parish of La Candelaria (Ingenio) / Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Ingenio) Photo / Foto: MA García

DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.



enYESque

6

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

enYESque

by / por:

Míchel Jorge Millares

The Grand Tour bypassed the Canaries The Grand Tour was a near initiation itinerary that came from Europe’s Romantic period, and was done between the 18th and 19th centuries, when a new, massive means of transport burst onto the scene, namely the train. This artistic pilgrimage became popular among the British younger middle to upper class generations, who could afford this kind of treat –somewhere between educational development and a jump to maturity and marriage- for as long as their money lasted, usually between a few months and a few years. England was enjoying a period of stability, and it became the fashion to travel over to the continent and visit palaces, architecture and history, up to that point a world away

from England. A certain boredom of baroque revaluated classical art and the renaissance, which was passed on to the elites of other European states such as Germany and the Netherlands. It was another way to travel: tourism between nations. Modernist artist Néstor Martín-Fernández de La Torre was aware that there was another kind of art in the Canaries, a natural expression with its own unrivalled beauty. He was aware that there was no wealth of heritage like in other great palaces on the continent. And this was reflected in his speech ‘Néstor speaks out’ (1939) as he warned that tourism was emerging “as a simple fact and as a problem, creating a brutal need for the

El Grand Tour no pasó por Canarias El Grand Tour era un itinerario casi iniciático en la Europa del romanticismo, y se realizaba entre los siglos XVIII y XIX, cuando irrumpe un nuevo y masivo medio de viaje, el tren. Esta peregrinación artística se hizo popular entre los jóvenes británicos de clase media-alta, que podían dedicar a este proceso -entre educativo y salto a la madurez y al matrimonio- el tiempo que pudiera durarles el dinero, entre varios meses y varios años. Inglaterra vivió una etapa de estabilidad y se puso de moda viajar al continente para visitar palacios, arquitectura e historia, hasta entonces lejanos a Inglaterra. Un cierto hastío del barroco revalorizó el arte clásico y el renacentista, contagiándose a las élites de otros estados de Europa como Alemania o los Países Bajos. Era otra forma de viaje: el turismo entre naciones. El artista modernista Néstor Martín-Fernández de La Torre era consciente de que en Canarias había otra forma de arte, una expresión natural y una belleza propia inigualable. Era consciente de que no existía el rico patrimonio artístico de los grandes palacios del continente. Y así lo reflejó, en su discurso ‘Habla Néstor’ (1939) al advertir que el turismo surge “como hecho y

como problema, imponiendo brutalmente la necesidad de la revolución integral del país, en la que nunca habíamos pensado. Trazar un plan de propaganda turística sin antes preparar el país, me parece contraproducente. Tengamos en cuenta que el viajero que nos visita no viene a nuestras islas para encontrar en Tejeda un tacón de Luis XV o una cabellera oxigenada. Hasta en los pueblos más apartados ha ido desapareciendo el uso de la mantilla canaria, sustituida por velos o sombreros ridículos, traídos por vientos de afuera. La belleza de nuestros paisajes sufre los efectos del modernismo estandarizado, con el clásico cajón armado, que desplaza a la típica casa campesina. Proyectos y reformas urbanas se han concebido en vía estrecha, los árboles y las flores se han visto privados del amoroso cuidado que hubiera hecho de esta tierra un lugar delicioso para el turista. De lo auténtico queda poco, el folklore ha ido olvidándose; y en el tema de desaparición, hasta ha desaparecido el inteligente artesano (platero, tallista, forjador, etc.), que a principios de siglo tenían en la artesanía un medio de vida, ante la invasión de mil chucherías que, precisamente por ser exóticas, merecieron acogida preferente”.

whole country to undergo a revolution, which had never ocurred to us before. Setting out a tourism advertising plan without firstly getting the country ready for it, would seem counterproductive. We mustn’t forget that visiting tourists don’t come to our islands to Tejeda to find a Luis 15th shoe heel or a bleached hair. Even in the most remote villages the Canarians have stopped using the Canarian shawl, these have been replaced by the most ridiculous veils and hats, brought in by foreign breezes. The natural beauty of our landscapes has suffered the effects of standardised modernism, with classic jumble, that pushes out the typical peasant country house”. Urban projects

and refurbishments have been conceived within narrow viewpoints, with trees and flowers deprived of the loving care which would otherwise have made these lands a lovely place for tourists. There is little left of the real thing, folklore has disappeared into the background; and while on the subject of disappearance, even the intelligent craftsmen and women (silversmiths, carvers and forgers, etc.), who around the turn of the century were able to earn a living from their craft, have succumbed to the invasion of a thousand pieces of junk, which, as they seemed an exotic choice, took preference over our homegrown products”.



In Depth A Fondo

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

8

by / por:

IN DEPTH

Ibán Padrón

photos / fotos:

MA García

Young, full of energy, and above all, committed to Gran Canaria, Minerva Alonso has been at the helm of one of the most important departments at the Cabildo de Gran Canaria for six months now, namely the Industry, Trade and Craft department. We have her here today to find out about what projects she has in store for the next four years.

MINERVA ALONSO

Councillor for Industry, Trade and Craft at the Cabildo de Gran Canaria Consejera de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria What are you currently working on at the Foundation for Ethnography and Development of Canarian Crafts (FEDAC in Spanish)? The first thing we have done since I became president of this autonomous organism has been to take a fresh look at all the departments. We are working hard on the promotion of the craft trade, but there are also other very important businesses linked to Canary culture. For instance there is a department of historic photography, for which we have signed an agreement with the Ministery of Culture to digitalize 34,000 photos, so that everyone can have access to them. We are also about to reactivate agreements with Town Halls with the aim of raising awareness in the local population so that they can learn more about the history of the Island through pictures. We are also reactivating the ethnographic map, which hasn’t catalogued any goods for four years now. In just a few months we have catalogued 40 goods. As far as crafts are concerned, we are not just concentrating on promotion and commercialization through our shops, but are also refocusing on traditional trade. We are also boosting trade, not just through the fairs we organize in San Bartolomé de Tirajana and in Las Palmas de Gran Canaria, but in other different tourist areas too. Small and medium size businesses make up 90% of Gran Canaria’s commercial activity, so we need to look after them. The Open Commercial Zones on the island play a fundamental role in this. What objectives have you set out in your department to get them up and running again? We are going to carry out the first Island Round Table for Trade where both the sector itself and the Town Hall are to be represented, with the aim of all those actions put forward coming from the real needs of the Open Commercial Zones themselves. Here at the Cabildo we are continuing to work hard on the updating of these areas that are so important to the Island’s economy. The Island Plan for Trade Growth is to be drafted in 2016 and will be the nucleus for the participation of all the players involved, from companies, Town Halls, the Island Cabildo Government and the Canary Government itself. Gran Canaria Moda Cálida came

fashion workshops. At the first of these, highly qualified experts in the sector have taken part, to advise and train our designers about boosting their brands and, therefore, help grow their businesses. Are you an organized traveller, or do you like to improvise? I like to be personal, no doubt about that, but I don’t improvise. I have a young son and I prefer to organize my trips. What do you prefer, sun and beach, countryside, or cities with a heritage? I like the whole lot. When travelling I like to squeeze everything out of my stay. Would you travel to event or show at a specific place? I have never actually done that, but I have made the most of trips to go along to cultural events. For example, when I go to Madrid I go along to musicals and theatre... Do you try any kind of food or do you stick to home cooking? I am very cosmopolitan. I like to try a bit of everything. I love to discover what the gastronomy of other countries has to offer. What would you recommend to tourists coming to Gran Canaria? To not just stick to the sun, beach and sand dunes. Ours are truly unique, and cannot be found anywhere else, but we have some lovely historical sites, some spectacular mountain regions and an interesting range of metropolitan choices.

“I recommend that tourists coming in to Gran Canaria don’t just do sun and beach. We have some truly beautiful historical towns, some spectacular mountain regions, and an interesting range of metropolitan choices” about in 1996. Since then it has continued to grow. How would you define this event, which has contributed so much to the promotion of home made Canary fashion? The most far reaching event in Gran Canaria Moda Cálida is the fashion show, recognized internationally for its own seal of identity in bathing costumes,

highly important for its link to our environment as a sea and beach island. We are working hard on the specialization in this sector, as proven by the Spanish Association for Creators of Fashion (ACME in Spanish), for instance. We aim to give the chance to new talents, to entrepreneurship, and work with businesses currently up and running to help them along

with anything they need, with a guaranteed brand, to guarantee that the brands under the umbrella of Gran Canaria Moda Cálida fulfill all quality criteria, and promote all the places where visitors can purchase their products. We will also be setting up the first point of sale for European buyers in Madrid. We have also started up some

Where would you take a friend who was new to Gran Canaria? To the Barranco de los Cernícalos, in Telde. I used to walk along it as a girl and it is wonderful. What would you invite him or her to try out, and where? At the Playa de Melenara, in Telde, a gofio escaldao maize meal with a grilled sea bass, at Agaete some fried fish down at Puerto de Las Nieves, or San Cristóbal, the seamen’s neighbourhood, among many other places. Would you recommend any disc by Canary songwriters? I am a fan of Taburiente. If you had to highlight just one reason for coming to Gran Canaria, which would it be? The warmth, not just from the climate, but the local people.


In Depth A Fondo

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

9

MINERVA ALONSO

A FONDO

Joven, cargada de energía y, sobre todo, comprometida con Gran Canaria, Minerva Alonso está al frente, desde hace 6 meses, de una de las consejerías más importantes del Cabildo de Gran Canaria, la de Industria, Comercio y Artesanía. La hemos entrevistado para conocer sus proyectos durante los próximos cuatro años. ¿En qué se centra actualmente el trabajo de la Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria (FEDAC)? Lo primero que hemos hecho desde que asumí la presidencia de este organismo autónomo ha sido replantearnos todos los departamentos. Trabajamos mucho la promoción del oficio artesano, pero también hay otros asuntos muy importantes vinculados con la cultura canaria. Por ejemplo hay un departamento de fotografía histórica, desde el que hemos firmado un convenio con el Ministerio de Cultura para digitalizar 34.000 fotos y que todos puedan tener acceso a ellas. Además, vamos a reactivar los convenios con los ayuntamientos con el fin de sensibilizar a la población para que conozcan la historia de la Isla a través de las imágenes. Estamos reactivando la carta etnográfica, que durante cuatro años no ha catalogado ningún bien inmueble. En solo unos meses ya hemos catalogado 40 bienes. En cuanto a la artesanía, no sólo nos centramos en la promoción y comercialización a través de nuestras tiendas, sino con la revalorización del oficio tradicional. Además, estamos enriqueciendo la comercialización, no sólo a través de las ferias que organizamos en San Bartolomé de Tirajana y en Las Palmas de Gran Canaria, sino en distintos enclaves turísticos. Los pequeños y medianos comercios constituyen el 90% del tejido comercial en Gran Canaria, por eso hay que cuidarlos. Las Zonas Comerciales Abiertas de la Isla desempeñan un papel fundamental. ¿Qué objetivos se han marcado en su consejería para revitalizarlas? Vamos a materializar la primera Mesa Insular de Comercio donde estará representado el sector y los ayuntamientos, con el fin de que todas las acciones sean propuestas desde las verdaderas necesidades de las Zonas Comerciales Abiertas. Desde el Cabildo seguimos trabajando en la modernización de estos espacios importantísimos para la economía de la Isla. El Plan Insular de Dinamización Comercial se redactará en 2016 y será el núcleo de participación de todos los actores, desde las empresas, los ayuntamientos, el Cabildo de la Isla y el propio Gobierno de Canarias. Gran Canaria Moda Cálida nació en 1996. Desde entonces no ha parado de crecer. ¿Cómo definiría usted este acontecimiento que tanto ha contribuido a la promoción de la moda hecha en Canarias? El evento más mediático de Gran Canaria Moda Cálida es la pasarela de moda, reconocida a nivel internacional por la seña de iden-

tidad que es la ropa baño, muy importante por la vinculación que tiene con nuestro entorno, no en vano somos una isla de sol y playa. Seguiremos trabajando en la especialización del sector, tal y como nos lo indica, por ejemplo, la Asociación Creadores de Moda de España (ACME). Daremos facilidades a los nuevos talentos, la emprendeduría, un acompañamiento a las empresas que ya existen para asesorarles en lo que necesiten, la marca de garantía, que garantizará que las marcas que estén bajo el paraguas de Gran Canaria Moda Cálida cumplan con unos criterios de calidad, y dar a conocer los lugares donde se puedan adquirir los productos. Pondremos en marcha el primer punto de venta para compradores europeos en Madrid. También hemos puesto en marcha los talleres de moda. En el primero de ellos ya han participado expertos altamente cualificados en el sector de la moda para asesorar y formar a nuestros diseñadores y diseñadoras sobre la potenciación de sus marcas y, por tanto, el crecimiento de sus empresas.

“Al turista que visita Gran Canaria le recomendaría que no se quede solamente con el sol y la playa. Tenemos unos núcleos históricos muy bonitos, unos municipios de montaña espectaculares y una interesante oferta metropolitana”

¿Es usted turista de viaje organizado, o le gusta improvisar? Personal, sin duda, pero no improvisado. Tengo un niño pequeño y prefiero salir con el viaje organizado. ¿Sol y playa, campo, o ciudades con patrimonio? Me gusta todo. Cuando viajo procuro exprimir al máximo la estancia. ¿Viajaría por un evento o espectáculo a un lugar concreto? No lo he hecho expresamente para eso, pero he aprovechado los viajes para asistir a eventos culturales. Por ejemplo, cuando voy a Madrid disfruto de los musicales, del teatro...

¿Le gusta probar cualquier tipo de comida o se queda con la comida casera? Soy muy cosmopolita. Pruebo de todo. Me encanta descubrir la gastronomía de otros países. ¿Qué le recomendaría a un turista que visita Gran Canaria? Que no se quede solamente con el sol, la playa y las dunas. Las nuestras son únicas, no las encontrará en ningún otro lugar, pero tenemos unos núcleos históricos muy

bonitos, unos municipios de montaña espectaculares y una interesante oferta metropolitana. ¿A dónde llevaría a un amigo que no conociese Gran Canaria? Al Barranco de los Cernícalos, en Telde. Lo caminé muchísimo desde niña y es una maravilla. ¿Qué le invitaría a probar, y dónde? En la Playa de Melenara, en Telde, un gofio escaldao con un cherne a

la espalda, en Agaete un pescado frito en el Puerto de Las Nieves, o en San Cristóbal, barrio de marineros, entre otros tantos lugares. ¿Recomendaría algún disco de autores canarios? Soy una fan de Taburiente. Si tuviera que destacar un solo motivo por el que venir a Gran Canaria, ¿cuál sería? La calidez, no solo del clima, sino de la gente de esta tierra.


On board A bordo

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

10

RETURNS TO FUERTEVENTURA

1 Airline company Canaryfly is due to resume connections once again with the island of Fuerteventura from Gran Canaria, from the 18th December 2015 onwards. This follows a period of nearly 9 months of this service being temporarily suspended between Fuerteventura and Gran Canaria. The airline is back visiting the neighbouring majorera island, and features new timetables and frequencies at unbeatable prices. Ticket sales have been running since Monday, 7th December. The price for this route when purchased online at www. canaryfly.es for resident flyers is just 9,90€ on the Tarifa Amigo, or Friendly Rate, plus taxes and emission costs (14,15 € final price for Canary residents buying return

tickets on the Tarifa Amigo rates). The latest connections with Fuerteventura come with several new benefits, one of which is a flight from the majorera island first thing in the morning (08:10 h.) to Gran Canaria, from Monday to Friday. This means that the plane will now be stopping

overnight at the airport at Fuerteventura several days a week. With this new timetable, connections are increased between the two islands, especially on Fridays and Sundays, when demand for this route rises considerably. Canaryfly thus recuperates connections

Price per trip is just 9,90 €, plus taxes and emission costs From Monday to Friday, the first flight to Gran Canaria leaves at 08:10 hrs.

with the majorera island, after having undergone a restructuring process with the unification of its fleet. The Gran Canaria-Fuerteventura-Gran Canaria service will be operated by ATR72-200 planes, these are more comfortable and spacious than the planes that previously covered this route. Although these changes have taken somewhat longer than initially planned, the airline is fulfilling its commitment to residents on the island of Fuerteventura by bringing connections back to the island before the end of 2015. According to the airline’s Marketing and Sales director, Borja Blond, this has meant "a great satisfaction for all of us who make Canaryfly possible".


On board A bordo

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

11

REGRESA A FUERTEVENTURA 2

3

La compañía aérea Canaryfly retoma a partir del próximo 18 de diciembre de 2015 las conexiones con la isla de Fuerteventura desde Gran Canaria. Casi 9 meses después desde la suspensión temporal de la ruta entre Fuerteventura y Gran Canaria, la aerolínea regresa a la isla majorera con una nueva oferta de horarios y frecuencias a precios realmente inmejorables. La venta de billetes está abierta desde el pasado lunes 7 de diciembre. El precio del trayecto a través de la web www.canaryfly.es para los pasajeros residentes asciende a 9,90 € en Tarifa Amigo, más tasas y gastos de emisión (14,15 € precio final para residente canario comprando ida y vuelta en Tarifa Amigo). Las nuevas conexiones con Fuerteventura presentan varias novedades, entre ellas un vuelo desde la isla majorera a primera hora de la mañana (08:10 h.) a Gran Canaria de lunes a viernes. Esto significa que varios días de la semana, el avión dormirá en el

aeropuerto de Fuerteventura. Con los nuevos horarios, se refuerzan las conexiones entre ambas islas, especialmente los viernes y los domingos, días en los que existe mayor demanda de pasajeros. Canaryfly recupera las conexiones con la isla majorera tras abordar este año un proceso de reestructuración y unificación de su flota. La ruta Gran Canaria-Fuerteventura-Gran Canaria, será operada por aviones modelo ATR72-200, mucho más confortables y con mayor capacidad que las aeronaves que cubrían anteriormente esta ruta. Aunque con algo de retraso sobre lo previsto inicialmente, la compañía aérea cumple de este modo su compromiso con los residentes en la isla de Fuerteventura recuperando las conexiones a la isla antes de que finalice este 2015. Algo que, en palabras de Borja Blond, director de Marketing y Ventas de la aerolínea, supone "una gran satisfacción para todos los que hacemos posible Canaryfly".

El precio por trayecto es de 9,90 ¤, más tasas y gastos de emisión

De lunes a viernes, el primer vuelo a Gran Canaria, a las 08:10 h.

4

5

6

1. TORRE AEROPUERTO FUERTEVENTURA / FOTO AENA 2. FACHADA AEROP. FUERTEVENTURA / FOTO AENA 3. FINGERS AEROP. FUERTEVENTURA / FOTO AENA 4. COSTA DE FUERTEVENTURA DESDE UN CANARYFLY 5. FUERTEVENTURA / AMANECER DESDE UN CANARYFLY 6. GRANDES PLAYAS / CORRALEJO 7. PLAYA BARCA

7


An interview with... Entrevista a...

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

12

ÓSCAR HERRERA LOPESAN SYSTEMS AND COMMUNICATIONS DIRECTOR DIRECTOR DE SISTEMAS Y COMUNICACIONES DE LOPESAN

Lopesan are well up with the latest trends in digital tourism, and as such have quickly become one of the leading companies in the digital sector in the Canaries. In 2012 Lopesan Systems and Communications Director, Óscar Herrera, and his team, decided to implement their “Lopesan Digital” strategy, whose aim was to develop technologies related to ongoing improvement to customer service, before, during and after their holidays, together with operational excellence from a digital viewpoint. What are the defining points of “Lopesan digital” strategy? Lopesan digital allows us to act as the company’s strategic transformation lever, to move to a greater level of competition and differenciation through digital Innovation and Excellence, and to strengthen business values in a global, connected, open and excellent company. This strategy is cemented on two axis, from differenciation based on innovation and operational improvement based on digital excellence. In order to achieve these objectives, Lopesan has drawn up a route map that is constituted in three areas: Firstly digital, meaning we build basic digital support systems and assets, position a digital identity on strong brands, inform and respond to end clients, while connecting up the talent within the company. Then we will also become a frontrunner in the sector, by consolidating a top notch online reputation. And finally, strive for excellence, that is to say, that our hotels be 100% digital and personalize our clients’ experience. What projects have been set up since this strategy was launched? The first one is Lopesan 2.0, based on the use of best practices to transform the image of the group into a frontrunner with a reputation for excellence; then there is our Zero Paper policy, based on the elimination of paper within the company and replacing it with digital means. Another project, through which we have been able to improve tourists’ connectivity during their holidays at our hotel, is Lopesan Connect. We have launched wifi systems that connect clients wherever they are, not just within the establishment. For this we have laid out fibre optics in all the group’s hotels that guarantee a high speed connection, and have equipped all the hotels and points of interest of the chain with 4G. What have been the benefits? There have been multiple benefits for our clients, with an improvement in the quality of data and the personalization of our offer, which has led to an increase of satisfaction levels of 45%, and has placed us in the top ten of hotel chains in terms of number of followers and clout. It has also been highly beneficial for our internal management. We have managed to improve our administrative productivity by 70% and have redefined administrative profiles, with fewer operatives and more managers. We have also managed

to reduce the use of paper in the company by 70%. On occasions you have stated that innovation is part of Lopesan’s “DNA”… That’s right. The company is well aware that if we are to grow we have to innovate. To this end, since last year we have initiated a strategic innovation plan based on the business model, our clients’ experience, and our agility. Within the business model, the company wanted to develop and change the products it currently had, by mixing them up or creating something new that would generate value. As for clients’ experience, we aim to offer our clients a whole special and unique experience, while in terms of agility, we wanted our back processes to be the quickest and most agile possible. On the subject of Innovation, for several years now the Group has been running a brain storming competition called Think in Innovation. What can you tell us about this initiative? We are now into our fourth year of this competition. The idea came about with the purpose of capturing talent and making the most of the organization’s employees, as nobody knows as much about our internal management as our own people. The competition has evolved and reinvented itself year on year, and this year’s one has been revolutionary. In its first phase, we have involved members of the organization only, so that they might give us ideas on how to solve the 4 innovation projects that we are developing this year. The second phase brought in the university collective and our own workers so that they could help us develop these ideas in an intense Hackaton held at Expomeloneras. The result was a great success, as over 100 people took part, with

LOPESAN BAOBAB RESORT.

an excellent level in terms of both the quality of their projects and the winning idea, which was a smartwatch that interacted with the hotel’s operational staff such as chambermaids, housekeepers and technical staff. As well as with Think in Innovation, with the Demola Programa, Lopesan is contributing to connecting university students with the labour market… The Demola programme is another step in the company’s innovating process. With the backing of the Canary Technological Institute and the university sector, we invite students to design applications to improve customer satisfaction. Their specific task is to resolve one of our projects that came out of our internal innovation process. We have now covered 2 phases of the project, one for the selection of the teams, and the other for the definition of the project. We are looking forward to seeing the results of this process. Lopesan was recently nominated for the “Atos Digital Progress Award” as a company that over the last year has come through with cutting edge technological applications in its fields of activity. Absolutely, we were nominated for being a company that has promoted digital transformation over the last year. This is the result of the two strategic plans we have told you about, namely Lopesan Digital and the Innovation Plan. It is a valuable recognition of a job well done, to the commitment of the company staff, and to our absolute belief that our future has to be digital and innovative at the same time so we can stay competitive, and to provide our clients with an excellent and differentiated service.


An interview with... Entrevista a...

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

13

Consciente de las nuevas tendencias del turista digital, Lopesan se ha convertido en muy poco tiempo en una de las empresas pioneras en el ámbito digital en Canarias, desde que en 2012, el director de Sistemas y Comunicaciones de Lopesan, Óscar Herrera, y su equipo, decidieron llevar a cabo la estrategia “Lopesan Digital”, que tenía como objetivo desarrollar tecnologías relacionadas con la mejora continua del servicio al cliente antes, durante y después de sus vacaciones, y la excelencia operacional desde el punto de vista digital. Innovation, ¿Qué nos puede contar de esta iniciativa? Ya es la cuarta edición que celebramos de este concurso, una idea que nació con la intención de captar talento y aprovechar el conocimiento de los empleados de la organización, ya que nadie sabe tanto de la gestión interna como el propio empleado. El concurso ha ido evolucionando y reinventándose año tras año, y esta edición ha sido revolucionadora. En una primera fase, involucramos solamente a los miembros de la organización, para que nos dieran ideas de cómo solucionar los 4 proyectos de innovación que estamos desarrollando este año. Y en una segunda fase involucramos al colectivo universitario y a trabajadores de nuestra empresa para que ayudasen a desarrollar dichas ideas en un intenso Hackaton que se desarrolló en Expomeloneras. El resultado fue muy positivo, participaron más de 100 personas con un nivel excelente en cuanto a la calidad de sus proyectos como la idea ganadora, un smartwatch que interactúa con las personas de la operación del hotel tales como camareras de piso , housekeeper o servicio técnico. Al igual que con Think in Innovation, con el Programa Demola, Lopesan contribuye a conectar a los universitarios con el mundo laboral… El programa Demola es un paso más del proceso innovador de la compañía. Con el apoyo del Instituto tecnológico de Canarias y la sociedad universitaria, invitamos a los estudiantes a diseñar aplicaciones para mejorar la satisfacción del cliente. Concretamente, su tarea es la de resolver uno de nuestros proyectos que salió del proceso de innovación interno. Por ahora hemos pasado 2 fases del proyecto, uno de selección de los equipos y otra definición del proyecto. Estamos ansiosos de ver el resultado de este proceso.

LOPESAN COSTA MELONERAS RESORT SPA & CASINO.

¿Cuáles son las bases que definen la estrategia “Lopesan digital”? Lopesan digital permite actuar como palanca de transformación estratégica de la compañía hacia una mayor competitividad y diferenciación a través de la Innovación y la Excelencia digital y fomentando valores de empresa global, conectada, abierta y excelente. Esta estrategia se cimenta en dos ejes desde la diferenciación apoyándose en la innovación, y en la mejora operativa apoyándose en la excelencia digital. Para alcanzar dichos objetivos, Lopesan ha trazado una hoja de ruta constituida en tres estadios: Ser digitales, es decir, construir soportes y activos digitales básicos, posicionar identidad digital de marcas fuertes, informar y responder a clientes finales y conectar el talento de la compañía. Por otro lado, ser referentes en este ámbito, consolidando una reputación online excelente. Y por último, ser excelentes, es decir, que nuestros hoteles sean 100% digitales o personalizar la experiencia del cliente. ¿Qué proyectos se han puesto en marcha desde que se lanzó la estrategia? El primero Lopesan 2.0, basado

en la utilización de las mejores prácticas para convertir la imagen del grupo en un referente con una reputación excelente, o nuestra política de Cero Papel, basada en la eliminación del uso del papel en la empresa y su sustitución por medios digitales. Otro proyecto con el que hemos podido mejorar la conectividad del turista durante sus vacaciones en el hotel ha sido Lopesan Connect, dentro del cual, se han lanzado sistemas mifis que conectan al cliente en cualquier lugar, no solo dentro del establecimiento. Para ello se ha desplegado fibra óptica en todos los hoteles del grupo que garantizan una conexión de alta velocidad, y se ha dotado de cobertura 4g a todos los hoteles y puntos de interés de la cadena. ¿Qué beneficios se han obtenido? Los beneficios son múltiples para el cliente, con la mejora de la calidad del dato y la personalización de nuestra oferta, con que la que hemos logrado una subida en nuestro índice de satisfacción de un 45 % y nos hemos posicionado entre las 10 cadenas hoteleras por número de seguidores y klout. También ha sido muy beneficioso para nuestra gestión interna. Hemos conseguido mejorar la productividad administrativa en

HALL LOPESAN VILLA DEL CONDE RESORT & THALASSO.

un 70 % y redefinir los perfiles administrativos en menos operarios y más gestores. También hemos logrado disminuir el uso del papel en la empresa en un 70 %. En alguna ocasión ustedes han afirmado que la innovación forma parte del “ADN” de Lopesan… Así es. La compañía tiene claro que para crecer hay que innovar. Por ello ha iniciado desde el año pasado un plan estratégico de innovación basado en el modelo de negocio, la experiencia de cliente

y la agilidad. Dentro de modelo de negocio, la compañía quería desarrollar y cambiar los productos que tenía actualmente, mezclándolos o creando algo nuevo que generase valor. En experiencia de cliente, se quiere ofrecer al cliente una experiencia única y especial y en agilidad, queríamos que nuestros procesos de back fuesen los más rápidos y ágiles posibles. Hablando de Innovación, el Grupo celebra desde hace años un concurso de ideas innovadoras llamado Think in

Recientemente, Lopesan estuvo nominado por los “Premios Atos al Progreso Digital” como empresa que ha demostrado en el último año novedosas aplicaciones de las tecnologías de la información en sus campos de actividad Efectivamente, estuvimos nominados como empresa que ha fomentado la transformación digital en el último año. Este es el resultado de los dos planes estratégicos que hemos contado, el Lopesan Digital y el Plan de Innovación. Es un valioso reconocimiento al trabajo bien hecho, al compromiso del personal de esta compañía y a nuestro convencimiento de que nuestro futuro tiene que ser digital e innovador a la vez, para, seguir siendo competitivo, dar un servicio excelente a nuestro cliente y diferenciador.


Explorers DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

14

La

FORTALEZA

Stones with memory

Archaeology tells us of times gone by, of forgotten memories, and in many cases, of long lost places. Many of these places have now been given a second chance, through the work of the different professionals who study this Past. Gran Canaria, the settlement island, is home to over a thousand settlements. Many have been studied and known about for centuries now. Some towns such as Gáldar, Arucas and Telde were occupied well beyond the disappearance of aboriginal society. In some cases, the ancient sites were either reused or were covered up by newer constructions. Others were simply abandoned and forgotten about. One such example is the settlement now known as La Fortaleza. We don’t know the name by which it was referred to by the indigenous population. La Fortaleza appears as such in a land distribution dating from 1555, where carpenter Francisco Hernández requested that beehives be placed back on the site, and to occupy a “Canary time” cave. The site may well have been known about a long time before by colonial society, although this is

hard to prove. Nevertheless, although the site receives the odd mention, it didn’t seem to be an excessively important place for the new population, beyond the agricultural use it had in nearby lands. There are no new constructions about, nor post-conquest pottery materials, unlike other settlements around the island. Silent witnesses to the occupation of this site are the different mounds that came about during the cleaning process of the farmland. These mounds safeguarded the memory of the site. In this way, just like other settlements around the north of Gran Canaria, farming activity partially protected its integrity. Indeed, the settlement at La Fortaleza was visited by different researchers and archaeologists in the 19th century, and was known as the great cavetunnel that crosses La Fortaleza Grande, and by the great walls that culminated in

the cliffs themselves, but no mention was made of the different aboriginal houses that existed along the hillside. Work carried out by Rosa Schlueter in the 1990s pointed to the existence of these houses, and partial digs were done on one of these structures, but nothing came of it. In 2012 a primary study on the part of Tibicena. Archaeology and Heritage was made on this settlement, which raised the inventory to around fifteen architectural structures of varying types. Last November archaeological work resumed on the site, financed by the Cabildo de Gran Canaria Government, at the same spot where Rosa Schlueter had previously excavated. To the surprise of the Tibicena team, the circular structure that they were about to dig around had become three independent structures (three houses, perhaps?). One of these was of an unprecedented architectural

complexity, a circular structure with a small space attached to it, this first room communicating with a typical living room via a corridor comprising a small staircase. We move straight on to a circular ring from another structure, and finally to an enormous cross-shaped house. All these structures are accompanied by retaining walls and ledges which just confirm what was believed all along: all the walls covering the hillside are not only testimony to an agricultural past, of an area of fairly recently built terraces, but also to a dwelling area, with retaining walls and living quarters. These structures served as deposits for all the stones removed from the farmland. And it also protected them! Now with every stone that is removed, with every bucket of soil that is extracted, another little piece of our History comes to light, bringing it back from its forgotten past.


Explorers

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

15

Piedras con memoria

FOR MORE INFORMATION/ PARA SABER MÁS: www.lafortaleza.es Facebook: /LaFortalezaGC Twitter: @lafortalezaGC

La Arqueología nos habla de épocas pasadas, de recuerdos olvidados, y en muchos casos de lugares desaparecidos. Muchos de estos lugares tienen una segunda oportunidad a través del trabajo de los diferentes profesionales que estudian ese Pasado. Through this QR code you can download a programme which will allow you to scan the idol and see it in 3D A través de este código QR usted se puede descargar un programa que le permitirá escanear el ídolo y contemplarlo en 3D

ADDRESS/DIRECCIÓN: Hoya del Rábano, 48 - GC-651, KM 1,9 La Sorrueda CP: 35280 - Santa Lucía de Tirajana Tlf: 928292081 - 690188446 OPENNING HOURS/HORARIOS: Tuesday to Sunday · Martes a Domingo: 10:00 a 17:00h Monday · Lunes: closed · cerrado Gran Canaria, la isla-yacimiento, alberga algo más de un millar de yacimientos. Muchos han sido estudiados y conocidos desde hace siglos. Algunas poblaciones como Gáldar, Arucas o Telde tuvieron una ocupación que continuó más allá de la desaparición de la sociedad aborigen. En algunos casos, los antiguos poblados se reutilizaron o quedaron ocultos bajo las nuevas construcciones. En cambio, otros lugares fueron abandonados y olvidados. Uno de estos ejemplos es el yacimiento que hoy conocemos como La Fortaleza. No conocemos el nombre por el que la población indígena se refería a él. La Fortaleza aparece como tal en un repartimiento de tierras en 1555, donde el carpintero Francisco Hernández pedía volver a poner colmenas en el lugar, así como ocupar una cueva de "tiempo de los canarios". Posiblemente el lugar era conocido mucho antes por la sociedad colonial, pero es difícil asegurarlo. Sin embargo, aunque hay alguna mención más del lugar, no parece

que fuera un sitio excesivamente importante para la nueva población, más allá del uso de las tierras cercanas para su explotación agrícola. No se aprecian nuevas construcciones, ni materiales cerámicos post-conquista como sucede en otros yacimientos de la isla. Testigos mudos de la ocupación de este espacio son los diferentes majanos realizados en las tareas de limpieza de las superficies agrícolas. Esos majanos salvaguardaron la memoria del lugar. Así, al igual que le sucedió a muchos yacimientos en el norte de Gran Canaria, las actividades agrícolas protegieron parcialmente su integridad. De hecho, el yacimiento de La Fortaleza, visitado por diferentes investigadores y arqueólogos en el siglo XIX era conocido por la gran cueva-túnel que atraviesa La Fortaleza Grande y por las grandes murallas que culminan el mismo risco, pero nada decían de las diferentes casas aborígenes existentes en su ladera. Los trabajos de Rosa Schlueter en

los años noventa, apuntaban la existencia de dichas casas, llegando a excavar parcialmente una de estas estructuras, pero sin mayor trascendencia. En el año 2012 se hace un primer acercamiento por parte de Tibicena. Arqueología y Patrimonio a este yacimiento y eleva el inventario a casi una quincena de estructuras arquitectónicas de diversa índole. En el mes de noviembre pasado se retomaron los trabajos arqueológicos, financiados por el Cabildo de Gran Canaria, en la misma zona donde Rosa Schlueter excavó previamente. Para sorpresa del equipo de Tibicena, la estructura circular que se disponían a excavar se ha transformado en tres estructuras independientes (¿tres casas?). Una de ellas, de una complejidad arquitectónica inaudita, es una estructura circular con un pequeño espacio adosado, esta primera estancia se comunica con una estructura habitacional típica a través de un pasillo conformado por una pequeña escalera. De forma inmediata nos encontramos con el anillo circular de otra estructura y finalmente una enorme casa en forma de cruz. Todas estas estructuras vienen acompañadas, además, de muros de contención y andenes que no hacen más que confirmar lo que se pensaba: todos los muros que cubren la la-

dera no son solo testimonio de un pasado agrícola, de una zona de bancales más o menos recientes, sino los restos de un poblado, de sus muros de contención y de estructuras habitacionales. Estas estructuras sirvieron de depósito para las piedras eliminadas de las zonas de cultivo. ¡Y eso las protegió! Ahora con cada piedra que se retira, con cada balde de tierra que se extrae, un poquito más de nuestra Historia sale a luz, recuperándola del olvido.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

16

1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.

10

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.

©Yani Delgado

Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

17

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán

This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere.

En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE

The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.

Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

18

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc



Getaways Escapadas

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

20

by / por:

Míchel Jorge Millares

photos / fotos:

MA García

The town that sprang up around a sugar cane machine El pueblo surgido de una máquina azucarera

An embroidery municipality Un municipio bordado Barranco de Guayadeque

A sugar factory was the first industry to be set up to power the economy here at this southeast territory of Gran Canaria. The constant flow of water that ran down the ravines, especially the Guayadeque ravine, allowed the area of Aguatona to site the necessary machinery to start up one of the most profitable trading activities on Gran Canaria, and which marked a splendid era in trading relations with the European continent.

It was a period in which the main ports in the Netherlands brought in the island’s sugar produce and sent back jewels of Flemish art. It provided the income that helped the island grow economically, up to the point in which competition from American sugar drowned out the island’s single cultivation, leaving Ingenio with just its name and the memory of its industrial past. Nevertheless, the local population were always ready to show their industriousness and hard work ethic. They are also known for their skills at craft making, and this has Parroquia de la Candelaria

Ingenio Azucarero

led to the municipality becoming a leading light in the island’s craft activity, especially in Canary lace work, where Lace Fashion lives on at the ingenious and artistic hands of Ingenio’s local residents. The municipality boasts a great industrial and commercial activity, while also providing the gateway to the island for visitors arriving by plane. But Ingenio doesn’t just stand out for its superb lace work, its historical past or its wealth of architectural and natural heritage, it also stands out for its intense Luchadores

and original cultural activity, with festivals on a comedy theme such as Comic Ingenio; world music and dancing: the Villa de Ingenio International Folklore Festival; plus the illusion and enchantment of the Ingenio International Magic Festival. It also features several of the most noteworthy events to be held on Gran Canaria and which complement a range of traditional fiestas and pilgrimages, namely the popular Bajá del Macho, which commemorates the capture of the male goat from the summit areas and bringing it down for mating with the female goats at the local farmland. This fiesta is complemented with typical taifa dancing, which shows off the wealth and quality of the folklore groups and the local dancing styles of the municipality. At this time they are celebrating 200 years of the proclamation of the Parish of La Candelaria, at one of the most outstanding buildings in Villa de Ingenio, built on the spot where the hermitage dating from the beginning of the 16th century previously stood. Work started on the construction of the present day temple from 1815 onwards, and was culminated in 1906. Today, coinciding with its bicentenary, the parish is holding an exhibition of its historic pieces and finest ‘treasures’ related to religious worship. Also on display is a scale model of the building before its expansion. These initiatives are complemented by publications, along with festive, religious and cultural gatherings, which make a visit to this place a truly memorable one indeed.


Getaways Escapadas

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

21

Caladoras

Un ingenio azucarero fue la primera industria que puso en marcha las potencialidades económicas de este territorio del sureste de Gran Canaria. El agua que permanentemente discurría por sus barrancos, en especial el de Guayadeque, hizo posible que en la zona de Aguatona se levantara esa maquinaria para iniciar una de las actividades mercantiles más provechosas de Gran Canaria que marcó una etapa de esplendor en las relaciones comerciales con el continente europeo.

Una época en la que los principales puertos de los Países Bajos recibían el azúcar isleño y enviaban joyas de arte flamenco, además de un dinero que favoreció el crecimiento de la isla hasta que la competencia del azúcar americano hundió este monocultivo y dejó a Ingenio con sólo el nombre y el recuerdo de su pasado industrial. Sin embargo, su población mostró su laboriosidad y su voluntad de trabajo. También se le reconoce sus habilidades para las labores artesanas, lo que ha dado lugar a que el municipio sea referente en la actividad artesana de la Isla, en especial en el calado canario y la Moda Calada que pervive en las ingeniosas y artísticas manos de los vecinos de Ingenio, un municipio con una gran actividad industrial y comercial que, además, es la puerta de acceso a la isla para quienes llegan a ella por avión.

Pero Ingenio no sólo destaca por sus sorprendentes calados, su pasado histórico y riqueza arqueológica y natural, también se inclina por una intensa y original actividad cultural, con festivales que abordan el humor: Ingenio cómico; las músicas y bailes del mundo: Festival Internacional de Folklore de la Villa de Ingenio; o la ilusión y el encantamiento con el Festival Internacional Ingenio Mágico. Varios de los acontecimientos más destacados que se celebran en Gran Canaria y que complementan una oferta de fiestas tradicionales y romerías entre las que destaca la popular Bajá del Macho, que rememora la captura de un macho cabrío de las zonas altas para aparearlo con las cabras de las zonas agrícolas. Esta fiesta se complementa con los típicos bailes de taifas, en los que se pone de manifiesto la riqueza y calidad de los Playa del Burrero

grupos folclóricos y de bailes del municipio. En estos momentos, además, se celebran los 200 años de proclamación de la parroquia de la Candelaria, uno de los edificios más destacados de la Villa de Ingenio, levantada donde se erigió anteriormente una ermita a principios del siglo XVI. A partir de 1815 comenzó la construcción del actual templo que fue culminado en 1906. En estos días, con motivo de su bicentenario, la parroquia acoge una exposición de sus piezas históricas y ‘tesoros’ más destacados relacionados con el culto religioso. Asimismo, se exhibe una maqueta de cómo era el edificio antes de su ampliación. Estas iniciativas se complementan con publicaciones, encuentros festivos, religiosos y culturales que hacen de la visita a este lugar una oportunidad única. Belén del Museo de Piedras



News Noticias

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

23

NEWS / NOTICIAS / MOYA

CHRISTMAS

NAVIDAD IN VILLA DE MOYA

EN LA VILLA DE MOYA

The Christmas events programme put together by the Town Hall of Villa de Moya kicked off with the inauguration of the Municipal Nativity Scene, assembled by local Moya scene designer Fernando Benítez. The event was an emotional one at the Cultural Centre, where students at the Municipal Arts School sang a varied repertoire of Christmas carols, and presented a Christmas video by the institution, which this year has been chosen by the Canary Parliament as the official Christmas carol. These festive events will be going on until the 15th January in the new year, with initiatives planned to suit all tastes and ages. There will be live concerts and musical shows, sports races, film shows, exhibitions, dancing, an End of Year Fiesta and charity events such as the 7th Gala of the Municipal Centre for the Disabled, which this year will be paying a tribute to the Eurovision Song Contest with the star appearance of Karina, the winner of the festival back in 1971. These events tie in perfectly with the famous

El programa de actos navideños diseñado por el Ayuntamiento de la Villa de Moya para estas fiestas, arrancó con la inauguración del Belén Municipal, elaborado por el belenista moyense Fernando Benítez. Un emotivo acto en la Casa de la Cultura, en el que los alumnos de las Escuelas Artísticas Municipales interpretaron un variado repertorio de villancicos y presentaron el vídeo navideño de esta institución, que este año ha sido elegido por el Parlamento de Canarias como villancico para felicitar la Navidad. Los eventos navideños se prolongarán hasta el 15 de enero del nuevo año, con iniciativas para todos los gustos y edades. Conciertos y espectáculos musicales, carreras deportivas, proyecciones cinematográficas, exposiciones, bailes, Fiesta

Moya Nativity Route, which this year has no less then eight Nativity scenes spread all around the municipality. Children will be the focal point of these fiestas, as there will be puppet shows, musical story telling, film shows, a children’s party with bouncy castles and workshops, a great Christmas rythmic gymnastics and theatre shows. Without forgetting of course the Three Wise Kings Parade on 5th January, who will be moving around on the backs of their camels through the town’s main streets. When the parade is over, children will be able to hand over their presents wish list in their letters to the Wise Men. The older generations at the San Judas Tadeo Pensioners’ Centre at Villa de Moya also have their own plans for this Christmas in the municipality, with a confraternity dinner-dance in Fontanales, to ensure that there are smiles all round and good company at such a touching and nostalgic time. For the sporting folk there is the ever popular Villa de

de Fin de Año o galas solidarias como la VII Gala de la Discapacidad del Centro Ocupacional del municipio, que en esta edición rendirá tributo a Eurovisión con la actuación estelar de Karina, ganadora del festival en el año 1971. Actos que se pueden combinar a la perfección con la afamada Ruta de Belenes moyense, que este año cuenta con un total de ocho nacimientos distribuidos por todo el municipio. Los niños, grandes protagonistas de estas fiestas, podrán disfrutar de espectáculo de títeres, cuentos musicales, proyección de películas, fiesta Infantil con hinchables y talleres, un gran espectáculo navideño de gimnasia rítmica y obras teatrales. Sin olvidar la cabalgata de SS.MM. los Reyes Magos de Oriente, el día 5 de enero, quie-

Moya Sweet Race, now in its third year, which is to be held on Saturday 26th December. It is an urban race which starts and finishes at the Town Hall. When the race is over, participants will be able to get their energy back by trying out typical local chocolate and other sweet products. Large numbers of people are also expected on 31st December at Villa de Moya to see in the new year to the twelve chimes at the church of Our Lady of La Candelaria, and party on through to the early hours at the Pico Lomito Park. These events laid on by the Moya Town Hall, as well as providing great entertainment for the locals, are designed to give the local economy a real boost, and hope to bring in many tourists and visitors over the next few weeks. The whole events programme and its timetables can be found at this website: www.villademoya.es

nes recorrerán a lomos de sus camellos las principales calles del casco. Al finalizar el desfile, los niños podrán entregar su carta a sus Majestades los Reyes Magos y trasladarles personalmente sus peticiones. Los mayores del Centro de la Tercera Edad San Judas Tadeo de la Villa de Moya también tienen planes para esta Navidad en el municipio, con un almuerzo-baile de confraternización en Fontanales, de forma que a ninguno de ellos le falte la sonrisa y la buena compañía en estas fechas tan entrañables y de especial nostalgia. Para los deportistas no puede faltar la popular Carrera Dulce Villa de Moya, que en esta tercera edición se celebrará el sábado 26 de diciembre con un recorrido urbano con salida y llegada en el Ayuntamiento. Al finalizar la carrera los participantes po-

drán reponer fuerzas con la degustación de productos típicos moyenses y la chocolatada. También se espera que un importante número de personas se acerquen el 31 de diciembre hasta la Villa de Moya para despedir el año con las doce campanadas desde el pórtico de la Iglesia de Nuestra Señora de Candelaria y seguir la fiesta hasta entrada la madrugada en el Parque Pico Lomito Actos con los que el Ayuntamiento moyense, además de satisfacer las expectativas de los vecinos, pretende dinamizar la economía del municipio, atrayendo a turistas y visitantes durante las próximas semanas. El programa de eventos se encuentra íntegro con días y horarios en la página web: www.villademoya.es


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

26 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

27

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

28 1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

29

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

30 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

31

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

32 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

33

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Photos of the month Las fotos del mes

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

34

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

SssL Ys @_sssl_ys Atardecer en Maspalomas

Nombre: Thereza Pérez @thheressa Castañas en Artenara

Urma Hernández Lorenzo @uherlo Costa de Gran Canaria

Cristina @lunitab Barranco del Berriel


DISCOVERING • DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA by / por: Mª

del Pino Rodríguez · Álvaro Monzón

BARRANCO DE LOS CERNÍCALOS

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCE OF THE ROUTE: 7 km (there and back) WALKING TIME (not including stops): 4 hours (2 h there and 2 h back) DIFFICULTY LEVEL: Low-Medium START OF THE ROUTE: Los Arenales del Lomo Magullo (Telde). Recreational Área END OF THE ROUTE: Los Arenales del Lomo Magullo (Telde). Recreational Área DISTANCIA DEL RECORRIDO: 7 km (ida y vuelta) TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 4 horas (2 h ida y 2 h vuelta) NIVEL DE DIFICULTAD: Bajo-Medio INICIO DE LA RUTA: Los Arenales del Lomo Magullo (Telde). Área recreativa FINAL DE LA RUTA: Los Arenales del Lomo Magullo (Telde). Área recreativa


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

36

Barranco de Los Cernícalos Telde The ravine at Los Cernícalos goes on for about 12 km and is located within the Natural Reserve of Los Marteles, occupying some 3,568,7 hectares. This ravine starts out at the foothills of the Caldera de Los Marteles, at 1,500 metres altitude, and ends its narrow and winding way at Tecén, joining up with the ravine of San Miguel. It is the border between two municipalities: Telde and Valsequillo; but, at the same time, unites a whole group of people in its preservation, namely nature lovers.

FIRST STRETCH ON FOOT

Car park at the entrance of the ravine Distance: 500 metres - Time: 15 minutes We start off at the recreational area, on the site that have several tables set out so visitors can sit down for delicious picnics. Just off the main road, we take a narrow tarmac path which takes us up through some residential areas. It is a steep slope that is usually only used by local residents. We walk up it sticking to the main pathway all the way to the end, where a wooden signpost signals the start of the section a dirt track right along the middle of the ravine channel.

SECOND STRETCH ON FOOT

Castillo - Ravine bed as far as the waterfall on two levels Distance: 3 km - Time: 1:45 hours We now come to the ravine with its lush vegetation. As we make our way up, the path is quite clearly marked out. We turn left and climb up some stones and then join an abandoned dirt track surrounded by large wild olive trees. To our right, the footpath takes us to an old well (now abandoned), where the dirt track comes to an end and the water channel begins. We follow this water channel for a short stretch, until we come to a pathway that opens up between some willow trees. From this point, and keeping close to the water, the path rises up to the ravine, winding around some little ledges right to its end, where we come to the waterfall on two levels. So far the footpath is sufficiently marked out. Although above the waterfall, there are two bigger paths, the route is quite eroded and we do not recommend taking them on.

THIRD STRETCH ON FOOT Return along the same route Distance: 3,5 km - Time: 2 hours

After sipping some water that flows freely along the channel, and in the welcome shade of some sao willow trees, we now have to turn back the way we came.

Hikers, tourists, and day-trippers of all ages in general have made this ravine one of the most popular places to visit on the island. Everyone, from young children, older children and adults, have had wonderful times all along its natural streams, waterfalls and leafy trees. The habitat that has arisen from the presence of water, which flows along all year round, providing a balanced biodiversity with sumptuous aromas and colours all along its route.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

37

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

Senderistas, turistas y, en general, excursionistas de todas las edades han hecho de este barranco uno de los lugares más visitados de la Isla. Todos -niños, jóvenes y adultos- han soñado y vivido experiencias inolvidables entre sus riachuelos de agua, sus cascadas y sus frondosos árboles. El hábitat generado por el agua, que discurre permanentemente a cielo abierto, propicia toda una biodiversidad en equilibrio que nos regala maravillosos olores y colores a lo largo de su recorrido.

El barranco de Los Cernícalos tiene unos 12 km de longitud y se halla integrado en el Espacio Natural de la Reserva de Los Marteles, con una extensión de 3.568,7 hectáreas. Este barranco nace en las estribaciones de la Caldera de Los Marteles, a 1.500 metros de altitud, y finaliza su estrecho y serpenteante trayecto en Tecén, cuando se une al barranco de San Miguel. Divide a dos municipios: Telde y Valsequillo; pero, a la vez, une a toda una población en su conservación: los amantes de la naturaleza.

PRIMER TRAMO A PIE

Aparcamiento - Entrada del barranco Distancia: 500 metros - Tiempo: 15 minutos Comenzamos en el área recreativa, donde se han dispuesto varias mesas para poder disfrutar de un delicioso picnic. Fuera de la carretera, tomamos una estrecha vía de hormigón que asciende entre las viviendas residenciales. Es una pequeña subida acondicionada solo para los habitantes de la zona. Nosotros la hacemos caminando sin salirnos del trayecto indicado hasta su final, donde una señal de madera marca el inicio del tramo de tierra por el

centro del cauce del barranco.

SEGUNDO TRAMO A PIE

Castillo - Cauce del barranco hasta cascada de dos niveles Distancia: 3 km - Tiempo: 1:45 h Nos introducimos en el barranco entre la abundante vegetación. A medida que ascendemos, el camino se nos presenta más definido. Torcemos a la izquierda para subir unas piedras y conectar con una pista de tierra abandonada rodeada de grandes acebuches. A la derecha, la pista nos llevará hasta un antiguo pozo (una construcción en desuso), donde finaliza la pista de tierra y comienza el canal de agua. Avance sobre la acequia un pequeño tramo, hasta llegar al camino que se abre entre los sauces. A partir de aquí, siempre junto al agua, el camino va ascendiendo el barranco, sorteando pequeños caideros hasta su final, que es la cascada de dos niveles. Hasta este punto el sendero se encuentra medianamente acondicionado. Si bien por encima de esta cascada existen otras dos más grandes, el camino está muy erosionado y se desaconseja su realización.

TERCER TRAMO A PIE

Regreso por el mismo camino Distancia: 3,5 km - Tiempo: 2 h No tiene pérdida este tramo. Descienda por la pista de hormigón hasta el pueblo de Fontanales, sin desviarse, y llegará al centro urbano.

CAMINA PROTEGIDO / WALK SAFELY Camine y manténgase siempre dentro de las sendas y caminos existentes. Always walk or stay inside the existing trails and paths. Tenga precaución si el camino discurre cerca de paredes naturales o del borde de un precipicio. Be extremely careful if the path runs close to natural walls or the edge or a cliff. Se encuentra en una zona de alta montaña y con peligro: extreme las precauciones. Proceed on this dangerous high mountain area with extreme caution Posibles oscilaciones térmicas muy acusadas. Recomendable el uso de ropa de abrigo, protección para la lluvia y calzado adecuado. Potential strong thermal variations. It is highly recommended to wear suitable footwear, rain gear and warm clothing. Protéjase del sol con ropa, sombrero y cremas protectoras. Protect yourself from the sun with protective clothing, a hat and an appropriate sunscreen. En su mochila lleve abundante agua, comida, linterna y un teléfono móvil con la batería cargada. Always bring with you in your backpack enough water and food, a flashlight and a cell phone with a full battery. Llévese todos los resíduos, incluso los orgánicos, hasta contenedores situados en las zonas urbanas. Así contribuirá a mantener la belleza del paisaje. Garbage and trash must be disposed of in waste containers in urban areas. By doing this you will contribute to preserve the beauty of the landscape.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

38

Barranco de Los Cernícalos Telde WORTH SEEING White broom: White broom is a bushy plant that can reach the size of a tree. Its bendy green and grey branches have small, linear and perishable leaves. Its flowers have quite a strong aroma, and are white with oval shaped fruits. It is known as the “Canary white broom”. When in bloom, it was a highly sought after plant in the countryside for its aromas. A business sprang up around these flowers, and they were sold at local markets, as a natural scent for houses or for their medicinal properties (white broom is said to reduce sugar levels in the blood). It is an indigenous plant to the Canaries and its scientific name is Retama rhodorhizoides.

The water’s artistic route: The same thing happens in all the ravines: water, with all its components, in its inexorable path, hugs the rocks and land, the roots and the basalt stone, shaping steps, slides, slopes and winding paths scything its way along, as if cut out by the finest sculptor. The ravine is an endless maze of waterfalls of all shapes and sizes. The aim of this route is the reach to waterfall on two levels. Above it, there are a further two waterfalls, although the path is extremely tricky and not recommended for anyone except experienced hikers.

The Canary willow tree: Known as Sao, this is an indigenous species of the Macaronesia area that grows in Madeira and the Canaries. It can be found on all the islands except Lanzarote and Fuerteventura. It is a hydrophillic species, as it requires constant humidity, and is readily found in ravines with permanent running water, as well as near to streams and small pools or wetlands on our islands. In perfect conditions, the Salix canariensis can reach anything up to ten metres in height. It has a greeny-grey trunk which becomes more and more brownish and cracked through time. Its branches are quite green, slim and smooth, although they do get rougher in time.

Wild olive tree: Its scientific name is Olea cerasiformis, It is indigenous to the Canaries, and can be found on all seven islands. It is a male olive tree which does not bear olives, but a smaller fruit, but provides good shade and quality wood. Technical studies have revealed that the area around here possesses one of the finest woods of this type of tree in the Canaries.

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES HOW TO GET THERE BY CAR: Take the GC-131 road from Telde up to Lomo Magullo, la GC-131. As we go past the main square in this small village, some 400 metres further on we turn off to the right towards Los Arenales and Cernícalos (GC-132). The road is well signposted. BY BUS: Global Bus. Service nº 12 y 80: LPGC (San Telmo) - Telde Services nº 36 y 90: Faro de Maspalomas - Telde Information telephone number for Global: 928 25 26 30 More information at: www.globalsu.es ……………………………………………………

USEFUL TELEPHONE NUMBERS

Emergencies: 112 Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

CÓMO LLEGAR EN COCHE: Es necesario tomar la carretera que sube desde Telde al Lomo Magullo, la GC131. Pasada la plaza de este pequeño pueblo, avanzamos unos 400 metros, donde nos desviamos a la derecha para ir en dirección a Los Arenales y Cernícalos (GC-132). Hay señales que nos ayudarán a orientarnos. EN GUAGUA: Global. Líneas de Global nº 12 y 80: LPGC (San Telmo) - Telde Líneas de Global nº 36 y 90: Faro de Maspalomas - Telde Teléfono de información de las guaguas de Global: 928 25 26 30 Más información en: www.globalsu.es

TELÉFONOS DE INTERÉS

Emergencias: 112 Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

39

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

PARA CONOCER La Retama Blanca:

La retama blanca es una planta arbustiva que puede llegar a alcanzar el estatus arbóreo. Tiene sus ramas flexibles verde-grisáceas y con hojas pequeñas, lineares y caducas. Las flores, muy olorosas, son de color blanco y los frutos son ovoides. Se la conoce como "retama blanca canaria". Llegada su floración, era muy apreciada en el campo por sus aromas. Existía todo un comercio con estas flores, que se vendían en los mercados locales, ya fuera para aromatizar las casas o para uso medicinal (la retama blanca disminuye el nivel de azúcar en la sangre). Se trata de un endemismo canario y su nombre científico es Retama rhodorhizoides.

El artístico trayecto del agua:

En todos los barrancos ocurre: el agua, con todos sus componentes, a su paso inexorable, abraza la roca y la tierra, las raíces y el basalto, dibujando escalones, toboganes, caideros y serpenteantes tajos de divertidas formas como el mejor escultor. Este barranco posee incontables cascadas, de todos los tamaños y formas. El objetivo de esta ruta es llegar a la de dos niveles. Por encima de ella, aún quedarán dos cascadas más, aunque el camino es más dificultoso y poco recomendable (solo para senderistas experimentados).

El Sao canario o Sauce:

Conocido como sao, es un árbol endémico de la Macaronesia que crece en Madeira y Canarias, donde podemos hallarlo en todas las islas menos en Lanzarote y Fuerteventura. Se trata de una especie higrófila (requiere humedad constante) que es posible ver en los barrancos con curso de agua habitual, así como alrededor de arroyos y pequeñas lagunas o humedales de nuestras islas. En condiciones óptimas, el Salix canariensis llega a medir hasta diez metros de altura. Posee un tronco gris verdoso que, con la edad, se vuelve cada vez más parduzco y agrietado; las ramas son verdosas, delgadas y suaves, aunque se van tornando rugosas con el paso del tiempo.

El Acebuche:

Olea cerasiformis es su nombre científico. Estamos ante una planta endémica del Archipiélago, que se encuentra representada en todas las islas. Es el olivo macho canario que no da aceituna (su fruto tiene menor tamaño), pero sí buena sombra y madera. Estudios técnicos han revelado que este lugar posee una de las más importantes masas boscosas de esta especie en Canarias.

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

40 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

41

1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

4

MOGÁN

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es



Reportage Reportaje

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

43

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.


Reportage Reportaje

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

44

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


Reportage Reportaje

45

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


Notes Apuntes

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

46

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.


Notes Apuntes

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

47

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.



Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

49

FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.

Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).

La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusionada con la cocina más vanguardista.

En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).

ENYESQUE

Ropa Vieja

Atún en adobo

Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.

Papas arrugadas

Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

50 FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA

typical products / productos típicos CHEESES QUESOS

EL GOFIO The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.

MOJOS AND MARINADES MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.

Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

51

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere. En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

CANARIAN TOMATOES TOMATE CANARIO The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

CHORIZO OF TEROR /CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.


Welcome Bienvenidos

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

52

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


Places of interest Lugares de interés

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

53

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

A City with beaches Una ciudad con playas LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

LAS ALCARAVANERAS BEACH PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On its sands there are always sports activities being held. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

ideal stretch of sand for walks.

This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH PLAYA DE SAN CRISTÓBAL San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


Your dream city Una ciudad para soñar

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

54 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Your dream city Una ciudad para soñar

55

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


Our History Nuestra historia

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

56

L A S

P A L M A S

D E

G R A N

C A N A R I A

OUR HISTORY

NUESTRA HISTORIA 24th June 1478

An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.

24 de junio de 1478

Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.


The Canarian Museum El Museo Canario

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

57

The Canarian Museum El Museo Canario

Ven acá, vino tintillo… on the stage

Ven acá, vino tintillo… a escena

The Museo Canario Archive preserves the Víctor Doreste Grande Documentary Collection, that brings together all the documentation he collated throughout his life (1902-1966). Doroeste was a musician, sketcher, painter and writer from Gran Canaria. Among such documents are the manuscripts for some of his works, including the comedy sketch Come here, my little red wine, originally entitled “Las de Santana” in allusion to the protagonist’s surname. The archive is completed by other non-literary documents, among which is the printed poster we feature today, in which the theatre representation of the comedy sketch is announced, dated 1st May 1941.

El archivo de El Museo Canario conserva la Colección documental Víctor Doreste Grande, que aglutina la documentación generada y reunida a lo largo de su vida (1902-1966) por este músico, dibujante, pintor y escritor grancanario. Entre los documentos que la conforman están los manuscritos de algunas de sus obras, como el del sainete Ven acá, vino tintillo, titulado inicialmente “Las de Santana” en alusión al apellido del protagonista. El archivo se completa con otros documentos extraliterarios, entre los cuales destacamos hoy un suelto impreso en el que se anuncia la novena representación teatral del referido sainete, el 1 de mayo de 1941.

The interest raised by these types of documents – which are not always preserved due to their short life in the limelight– is founded on the details they contain that contribute to completing aspects related to the history of theatre in the Canaries.

Ven acá, vino tintillo (título referido a una copla del gusto de Domingo Doreste “Fray Lesco”, padre del autor) es una comedia canaria en tres actos, escrita entre 1940 y 1941. Fue una de las obras teatrales de mayor éxito de Víctor Doreste, alcanzando en 1954, trece años después de su estreno, el centenar de representaciones.

El interés que presenta este tipo de documentos –que no siempre son conservados debido a su carácter efímero– estriba en que los datos que contienen contribuyen a completar aspectos relacionados con la historia del teatro en Canarias.

Come here, my little red wine (a title refering to a folk song to the taste of Domingo Doreste “Fray Lesco”, the father of the author) is a Canarian comedy in three acts, written between 1940 and 1941. It was one of the most successful theatrical works by Víctor Doreste, which, thirteen years after its premiere, reached 100 shows in 1954. The poster was printed by the Ibérica de Las Palmas Printing Press in 1941, and provides an insight into part of the history of the shows of this famous sketch: actors, stage designers, prices, and even the names of the prompters. It is illustrated with photographic portraits of the three actors and actresses –Isidoro Bermúdez, Resurrección Acevedo and Manuel Marrero–, from the Cuadro Atenas company (“Pro-Arte Atenas”), a group of amateurs at the time led by fellow actor Óscar García Celhay. The group was created around 1930, the year in which it registered its great hit at the Teatro-Circo de Marte, in Santa Cruz de La Palma, and which soon became a leading light in Canary theatre. Its relationship with Víctor Doreste came about in 1941 with this particular work, included in his habitual repertoire during the 1940s and 50s. They would later premiere other works by the autor, including La del manojo de tollos, put on at the Pérez Galdós theatre in 1951. This poster tells us that Come here, my little red wine was showcased at the Hermanos Millares theatre, one of the most popular venues in the city of Las Palmas de Gran Canaria in 1941. The origins of this hall date back to 1927, when architect Eduardo Laforet drafted it for Domingo Hernández, the representative for the Teatro-Circo del Puerto. It was built between Las Canteras beach and the streets of Ferreras and La Naval, with 808 seats comprising stalls, amphitheatre and general seating area. Its main purpose was to screen films, but it also had proper theatre facilities too. Following it inauguration in 1930, daily newspaper La Provincia said it was “...the most luxurious and comfortable theatre in the Canaries after the Pérez Galdós...”. It survived until 1967, and two years later was replaced by the Imperial Playa hotel.

The Canarian Museum El Museo Canario

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

El suelto, estampado en la Imprenta Ibérica de Las Palmas en 1941, nos sirve para conocer parte de la historia de las representaciones del famoso sainete: actores, decoradores, precios, e incluso los nombres de los apuntadores. Está ilustrado con los retratos fotográficos de tres actores –Isidoro Bermúdez, Resurrección Acevedo y Manuel Marrero–, de la compañía Cuadro Atenas (“Pro-Arte Atenas”), un grupo de aficionados que en ese instante dirigía el también actor Óscar García Celhay. El grupo fue creado hacia 1930, año en que se registra su gran éxito en el Teatro-Circo de Marte, en Santa Cruz de La Palma, y pronto se convirtió en un referente para el teatro canario. Su relación con Víctor Doreste comenzó en 1941 con esta obra, incluida en su repertorio habitual durante las décadas de 1940 y 1950. Luego estrenarían otras piezas del autor, como La del manojo de tollos, representada en 1951 en el teatro Pérez Galdós. Nos cuenta este impreso que Ven acá, vino tintillo se representaba en el teatro Hermanos Millares, uno de los locales más populares de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria en 1941. El origen de esta sala hay que buscarlo en 1927, cuando el arquitecto Eduardo Laforet lo proyectó por encargo de Domingo Hernández, representante del Teatro-Circo del Puerto. Se construyó entre la playa de Las Canteras y las calles Ferreras y La Naval, con 808 butacas entre platea, anfiteatro y graderío general. Su principal destino era servir para proyecciones cinematográficas, pero poseía todas las instalaciones de un verdadero teatro. Tras su inauguración en 1930, el diario La Provincia aseguró que era “...el de más lujo y comodidad en Canarias después del Pérez Galdós...”. Sobrevivió hasta 1967, y dos años después se alzó sobre su parcela el hotel Imperial Playa.

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


Places of interest Lugares de interés

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

58 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


Places of interest Lugares de interés

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

59

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


Places of interest Lugares de interés

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

60

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


Places of interest Lugares de interés

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

61

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo



Places of interest Lugares de interés

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

63 PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.



News Noticias

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

65

OUR

CRAFTS

NUESTRA

ARTESANÍA The Cabildo de Gran Canaria Island Government, through the Foundation for Ethnography and the Development of Canary Crafts, Fedac in Spanish, organizes the San Telmo Park Craft Fair every year in Las Palmas de Gran Canaria, between the 2nd and the 5th January. This Fair came about as an economic and cultural initiative and as an attraction for the area, given the importance it has as

El Cabildo de Gran Canaria a través de la Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria, Fedac, organiza la Feria de Artesanía del Parque de San Telmo, en Las Palmas de Gran Canaria, entre los días 2 y 5 de enero de cada año. Esta Feria surge como propuesta económica y cultural con vocación de

an open shopping area and communication hub for the island’s capital, and all that this entails for the reactivation of the local economy and the craft sector itself. Of the 87 trades that make up the Range of Canary Craft Trades, this year will feature an assortment of 41 of them, of which 15 belong to traditional trades, with the craftsmen and women displaying their skills outdoors in tents and

atracción de la zona, dada la importancia como centro comercial abierto y centro neurálgico de comunicaciones de la capital de la Isla, con lo que ello supone para la reactivación de la economía local y del sector artesano. De los 87 oficios que componen el Repertorio de Oficios Artesanos de Canarias, en

huts. With the aim of adding value to the occasion, the Fair will be featuring a series of activities including children’s workshops, puppet shows and live concerts. Both the administration and the craftsmen and women themselves go to great lengths so that the Fair can showcase their fine products, and is rightly regarded as the best shop window for crafts on the island.

esta edición habrá una representación de 41 oficios artesanos, de los cuales 15 de ellos pertenecen a los oficios tradicionales, distribuyéndose los artesanos en carpas y casetas exteriores. Con la finalidad de enriquecer la Feria, en el transcurso de la misma se realizarán diferentes actividades como Talleres infantiles, Actuaciones

de Títeres y Marionetas, además de conciertos. Tanto la administración como los artesanos realizan un esfuerzo para que cada año la Feria se presente como una fórmula que ayude a exaltar los productos expuestos en ella, pues esta Feria es el mejor escaparate artesanal existente en la Isla.


Places of interest Lugares de interés

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


Places of interest Lugares de interés

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

67

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


Places of interest Lugares de interés

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



Useful data Datos útiles

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 31

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Canaryfly Phone / Tfno.: 902 808 065 www.canaryfly.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.