'Welcome to Gran Canaria'. Nº 9. November-Noviembre.2013

Page 1

ESPECIAL A.R.C. 2013

Middle pages Páginas centrales

© World Cruising Club. Photo by Clare Pengelly

FREE COPY / EJEMPLAR GRATUITO NOVEMBER / NOVIEMBRE 2013 · Nº 9



Contents / Índice

3

to Gran Canaria 4 Welcome Bienvenidos a Gran Canaria visits 6-8 1010 Indispensable Visitas imprescindibles Information 10-11 General Información general walks 12-13 City Paseando por la ciudad with 5 beaches 14 AUnacityciudad con 5 playas of interest 15/24 Places Lugares de interés Museum 19 Canary El Museo Canario Special 25-34 ARC Especial ARC Discovering GC

GC 35/38 Descubriendo TAMADABA gastronomy 46-47 Typical Gastronomía típica

48 y 52 WelcomeNews Noticias 49/65 Rutas por Gran Canaria Gran Canaria routes

/ Especial 53/57 Special MOYA

66/69 Events Eventos information 70 Useful Información útil

Collaborators: Colaboran:

More info Más información

STAFF Edición: SCRIPT MK, S.L. Dirección: Francisco Villar Redacción: Yaiza Mederos - Álvaro Monzón Dir. Comercial: Antonio I. Hdez. Diseño y Maquetación: Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: SCRIPT MK, S.L. Publicidad: (+34) 629 884 928 / info@welcometograncanaria.com

Redacción y Administración: Avenida José Mesa y López, 7 - 1º.B - Oficina 3 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 245 848 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com Download / Descarga: www.issuu.com/wtgc

Colaboran: Patronato de Turismo de Gran Canaria, Concejalía de Promoción Económica, Turismo y Ciudad del Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Asociación Gran Canaria Natural, El Museo Canario y Grafcan - Cartografía de Canarias. Depósito Legal: GC 491-2013

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio en cualquier soporte sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.


4

General info Información general

Miniature Continent Continente en miniatura

A “miniature continent”: that is how Gran Canaria is described, with its incredible variety of landscapes and microclimates which make it unique. Gran Canaria is a miniature continent where centuries of rich history meet natural spots of great beauty. One only needs to tour the 21 towns on the island to feel inside another world. A restless island that changes its aspect at the turn of the road. Nearly 60 kilometres of beaches on 236 kilometres of coastline under a gentle sun that seems to have settled down here for good. Gran Canaria boasts many different types of beaches, the magnet that has lured millions of travellers from all over the globe. 147 miles of coastline keep an ocean full of possibilities to enjoy the sea. Gran Canaria is one of the spots with the finest weather in all of Europe. The water temperature (ranging from 18ºC in winter and 22ºC throughout the rest of the year) and the optimum sea and wind conditions invite to practise water sports all twelve month. Gran Canaria is a miniature continent, a sampler of quite uncommon sceneries in the middle of an extremely diverse archipelago. This is why UNESCO awarded the island the World Biosphere Reserve label, to actively support the conservation of the pieces that make up this puzzle of natural settings, a different and very peculiar micro-world. Nearly half the island’s geographical space has been included in this reserve, comprising six rural communities linked to traditional activities. Gran Canaria is the round island, the one with the ever warm climate. It is the island of contrasts and golden sandy beaches. The island with its doors open wide, with a melting pot of cultures where local traditions are kept alive. It is a corner of the South Atlantic where you can find everything you could ever want to relax, have fun and enjoy great holidays…

We invite you to discover this jewel of nature called Gran Canaria.

Un “continente en miniatura”. Así es Gran Canaria, con su increíble variedad de paisajes y microclimas que la hacen única. Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a millones de visitantes llegados de mil puntos del globo. 236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año), y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses. Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la UNESCO decidió otorgar a la isla el sello de Reserva Mundial de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales. Gran Canaria es la isla redonda, la del clima siempre cálido. Es la Isla de los contrastes y de las playas de arena rubia. La Isla de las puertas abiertas y de las mezclas de cultura manteniendo vivas las tradiciones locales. Es un rincón en el Atlántico Sur donde encontrará de todo lo que siempre ha buscado para relajarse, divertirse y pasar las mejores vacaciones…

Le invitamos a descubrir esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.



6

Places of interest Lugares de interés

10 visitas imprescindibles indispensable visits

1. ROQUE NUBLO Tejeda From one of the highest points of Gran Canaria, the Roque Nublo, you can see a painting of exceptional natural beauty, a special place from where one can have a glimpse of some of the villages with more charm of the island. Hidden villages among beautiful spots. along the basin of Tejeda one can view spectacular cliffs filled with canarian pine trees, sharing space with ravines made from volcanic rock. Visiting the Roque Nublo, a large basaltic rock formation and symbol of Gran Canaria during many generations, is undoubtly a visit that can’t be missed and the end to a perfect visit to the interior of the island. Finding a few minutes of tranquility while enjoying the sunset at nearly two thousand meter high is an experience difficult to forget. Feel the sensation of dominating nature from the hights with a birds view. Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA

Las Palmas de Gran Canaria In the historic district of Vegueta, the town of Las Palmas de Gran Canaria shows the legacy of the visits of kings, explorers & illustrious visitors to the town, its buildings have seen the birth of renowned names as Benito Perez Galdos or Alfredo Kraus. This district saw the birth of the town, the first castilian enclave of the atlantic and from where the Castilian crown started it conquer of the Canaries. The colonial style of Vegueta, its narrow streets, colonial houses with its balconies now house museums, churches & buildings of high historical value. It was declared in 1973 a National Historic-Artistic Set. To walk among the streets of Vegueta is to travel to the past to a town with over 5 decades of history, that has been stopping a point of historical people like Columbus, has suffered the greed of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic situation. Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Palmas de Gran Canaria Few european cities have a beach in the center of town, and even less those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach, the most important urban beach of the Canaries & one of the most prominent in the world, is the heart of the city of Las Palmas of Gran Canaria. An enormous beach of over three kilometers, safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, that allows one to swim at one end of the beach and in the other practice surf. Its large avenue full of terraces, restaurants & shops is a magnificent point for meeting and where many cultures converge. The perfect place to enjoy a stroll & see magnificent sunsets, viewing mount Teide in the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


Places of interest Lugares de interés

7

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán In this historic fishing district, know as ‘Little Venice of the Canaries’, among steep cliffs we find one of the most picturesque places of the Canaries. Located in the southwest of the island, it is considered, according to studies from the Syracuse University (New York), as the place in Europe with the most unclouded days. Mogan harbour is an idyllic spot where one can enjoy one of the best climates in the world. One of the most beautiful residential areas of the island is situated among sea waters canals down in the Marina, converting this area in a compulsory visit for any one in Gran Canaria. If there is one thing we can’t avoid recommending those visiting us, is that chance to see the sunsets, considered one of the most beautiful one can see. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

The Museum & Arqueological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation of a large arqueological spot. The museum has been built over the remains of an aboriginal canarian village and is testimony of the culture of the first inhabitants of the island, of the society before the arrival of the europeans to Gran Canaria and the first years of colonization. The Cueva Pintada is the best example of aboriginal paintings of the ancient canarians. The complex offers the visitor the chance to see in detail the houses & caves of the ancient inhabitants, seeing the excavations high up from a walkway. For all those interested in learning about an ancient culture born in islands in the middle of the Atlantic this is a visit one can’t miss.

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is a small jewel that is shared by Ingenio & Agüimes municipalities, a stone throw from the beaches of the south. Under the palm trees one can find the footprints that take us back to the first inhabitants of the island. In this large ravine one can find the troglodite village of Cueva Bermeja, and welcoming restaurants carved into the cliffs. A must is a visit to the Interpretation Center, that shows the visitors what it was like here in prehispanic times & the richness of its flora & wild. Here one can find one of the biggest lizards in the world, the Canarion Lizard.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

7. DUNAS DE MASPALOMAS

San Bartolomé de Tirajana In the south of Gran Canaria, you find a paradise of the dunes & cristal clear waters, one of the most interesting natural protected spots of the Canaries, the Natural Special Reserve of the Maspalomas Dunes. This spot, unique in the world, is filled with nearly a magical beauty. The Natural Reserve is made up of a large extension of around 404 hectars. Golden sand dunes of more than 4 square kilometers, a pond and an oasis of palm trees, making up an invaluable ecosystem. This area of the coast is blessed with a fantastic climate during the whole year. Constant sun, temperatures that ranges between 20 and 25 degrees celsius & mild nights. Discover the Maspalomas Dunes, that is one the natural spots most visited in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


8

Places of interest Lugares de interés

9. CALDERA DE BANDAMA

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida

Las Nieves harbour is a pintoresque village & port typical of the Canaries. Concentrating most of the gastronomical & commercial offering of Agaete, and having one of the most visited beaches with cristal clear waters of the area. The Poets’ Avenue is one of the more prominent features of the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where one can enjoy a walk in the sun. In the afternoon the views are incredible, with Tenerife & mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you enjoy one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the dock one can view el Dedo de Dios (God’s Finger), a basaltic rock formation emerging from the sea and next to high cliffs, an important symbol for the Gran Canarian population.

With an extension of 325,7 hectars, the Natural Monument of the Bandama Crater is integrated by two elements, El Pico (The Summit), 574 meters high, & La Caldera (The Crater), approx. 220 meters deep & 1.000 meters in diameter. It is the most recent active volcano in Gran Canaria. In its interior there is one of the most singular arqueological deposits of the island, formed by a group of house caves and grain deposits excavated in the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Cave of the Canarian). Situated on the north side of the crater, within it you may find libyan & bereber inscriptions know since the XIX century. Some of the vases in the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria.

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror town is one places with the most Canarian flavour of all, a place of pilgrimage all the inhabitants of the island, as the town within the Basilica (Church) has the Virgen del Pino (Virgin), the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror, with its canarian architecture, houses with its crafted tea wood balconies flank the cobbled street, make up for one of the cultural heritage areas of most importance in the Canaries, with a religious & cultural entity impregnating its streets, squares & monuments. We can trace its origin to the XV century, but the most ancient buildings can be traced back to the XVII century. In April 1979 the Church & its surroundings was declared Historic-Artistic Set. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto HistóricoArtístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf

www.issuu.com/wtgc



10

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Sea city, Las Palmas de Gran Canaria is noted for the beauty of its coastline coastline, and boasts Las Canteras Beach, one of the most recognised urban beaches in the world due to its exceptional weather conditions and its singularity. The indigo colour of the sea in Las Palmas de Gran Canaria invites to have a break and to wind down, but also to practise any kind of water sports and activities all year round. Five beaches, a stunning seafront avenue, and an internationally acclaimed regatta sailing course attest the marine character of this city that is part of the World Surf Cities Network. A major tourist destination. The Atlantic warmth of the Palmense people is universally recognised for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria was the cradle of tourism development in the Canaries. The city has currently adapted itself to meet the demands of today’s tourism by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities gather in the vicinity of Las Canteras Beach, the marina and the historic districts of Vegueta and Triana, which is an incentive for those who come to work or enjoy the city, and who complement their agenda with a walk or a swim in the sea, at any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


General info Información general

History 24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejon sent by the Kingdom of Castile set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point of what later became the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as an example to build up hundreds of cities in America, from the Patagonia to the United States. Six years later, once ended the conquest of Gran Canaria, the colonization started with the distribution of lands, the introduction of the sugarcane, and the production of sugar destined for European Markets. This event caused the city to turn from a military camp to a flourish town, and that the city gives a step towards its growth to

the commercial neighbourhood of Triana with the building of the first port where Parque San Telmo currently stands. For centuries, the capital of Gran Canaria was limited to these two areas, Vegueta and Triana, which were surrounded by walls that served as defence against the several pirate raids it suffered through the XVI and XVII centuries. Among them, 27 English vessels commanded by John Hawkins and Francis Drake, In October of 1595; and the raid and partial destruction of the city, in 1599, by the Dutch under command of Vice Admiral Pieter Van der Does who burnt the most representative buildings. The industry of the cochineal and the construction of the new port in the nineteenth century take the city from its long slumber of previous centuries, cushioned only by the

innovations of the Enlightenment. Las Palmas de Gran Canaria begins to expand into the bay of La Isleta, and to the current Port of La Luz, whose construction in 1883 led to the modernisation of the city The second half of the twentieth century, turned the city into the cradle of the tourist development of the Canaries. Hotels and apartments were built to reinforce the urban infrastructures, inherited from the previous century with spas and seasonal occupancy apartments. The foreign tourism began to come and society gave another turn. The activity of the Port of La Luz led to new changes after becoming a priority international base port, making the city the economical centre of the archipelago. Since then, the city has never stopped growing in population, nor modernity, nor social influence.

villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado

por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.

Historia 24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente

11


12

City walks Paseando por la ciudad

ITAL

CAP

CITY

Your

dream

city city

Las Palmas de Gran Canaria Vegueta W start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real We lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

Triana Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places

where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to

Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

Puerto-Canteras We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel treelined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Centro Comercial El Muelle, one of the most important shopping centres on the island, plus the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts


ITAL

CAP

CITY

City walks Paseando por la ciudad

13

Una

ciudad para

soñar as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.

Vegueta Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

Triana Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se

encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial

inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Puerto-Canteras Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentran el Centro Comercial El Muelle, uno de los más importantes de la ciudad, y el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


14

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

CITY

A city with

beaches

Una ciudad con

playas

1

1

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Canteras Beach is the most important urban beach of the Canaries. It extends over three kilometres and is supported by the blue flag. The calcareous reef that stands as a natural barrier of Las Canteras Beach, at only 200 metres from the shore, is one of its surprising characteristics. This barrier keeps the waves and the strong currents and it favours the development of a rich and diverse marine life, making Las Canteras Beach an unparalleled setting for the practise of diving. The wave conditions along the beach also allow the practise of swimming, diving, surf, sailing and the canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

4 2

LAS ALCARAVANERAS BEACH

from where to stare at the whole sea side of the island’s capital to the volcanic formation of La Isleta. La Laja Beach is 1200 metres long and 40 metres wide. It has a moderate waves and thin black sand from the nearby sea bed. Since its east orientation, beautiful dawns can be seen from here. It is an ideal beach to stroll.

PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS

Las Alcaravaneras Beach, with an extension of more than half a kilometre, is located next to the city marina, bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs of Las Palmas de Gran Canaria. The quietness of its waters, sheltered by the Port of La Luz and Las Palmas, allows the practise of many water sports. It is one of the best port beaches in Spain and the quality of its waters is endorsed by periodical checks. On the sand a continuous 3 sport activity takes place.

5

La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

3

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL

It is located on La Isleta peninsula, which is a Natural Protected Environment, and it also is a natural extension of Las Canteras Beach. It is admired due to the cleanness of its waters, the beauty of its rocks and cliffs, and the calm it gives to its users. Besides, the perfection of its waves is the perfect call for surfers, windsurfers, and bodyboard riders from the entire world heading to its expert-level waves from 1.5 to 3 meters high. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

4

LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

It is the southern gateway to the city. A 9-metre high sculpture representing god Triton welcomes the visitor to the beach and the city from its privileged viewpoint

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

2

5

SAN CRISTÓBAL BEACH

PLAYA DE SAN CRISTÓBAL

It is located at the fishing district of San Cristobal, on the southern exit of the city. It is a small pebble and stone beach, flanked on one side by the castle of San Pedro, built in the sixteenth century and "declared Artistic Historical Monument" in 1949 and by the fishing harbour on the other. There is also a small 50-metre long cove with black sand, La Puntilla. It is a familiar beach, with quiet currents since is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


A W LKS Y T I

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

15

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD

shopping

· PATEA

· D A D

C

CITY

Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

history histor

This has great historical value, since the original hermitage was built here in the middle of Vegueta during the first years of the conquest of Gran Canaria. On its façade, a plaque commemorates Christopher Columbus in the city. The hermitage, simple and sober building, homes a beautiful baroque altarpiece.

O LA CIU ND

Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral is the Plaza del Pilar Nuevo, a former gathering place for the women who came to collect water from the central pillar. In this square which still retains a charming stone fountain, is held the Craft and Culture Market. It is surrounded by buildings from different eras and styles, and among them highlights the green portico of the Columbus House, an extraordinary facade that leaves no one indifferent. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO

Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Original 0-mile and starting point of the water supply network of the island, the Plaza del Espiritu Santo homes the small stone domed fountain outlined by Ponce de León, one of the few covered fountains in Hispanic architecture. This crossroad, on the left side of the Town Hall, has a dragon tree and an araucaria, showcasing the twinning between the Canaries and America. The square, next to the hermitage dated back in the seventeenth century and the manor houses around, stand as one of the most enchanting spots of this noble area of Las Palmas de Gran Canaria. Its surrounding area has served as stage both for many theatrical plays and the encounter of The Holy Christ of the Good Cause at the Via Crucis of Las Palmas de Gran Canaria Holy Week. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM)

CASA DE COLÓN

Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casadecolon.com The Casa de Colón (Christopher Columbus’ Museum) is a delight for the visitor. Its colonial-style architecture, its wooden colonnades and panelling, its stonework patios and façades are the perfect background for recreating in the personality of this city. Its facilities make reference to the connection between the Canary Islands and America. The annexation of the Canaries to the Crown of Castile, Christopher Columbus’ landfall on Las Palmas de Gran Canaria, the pre-Columbian America, and the history of naval cartography are some examples of the contents shown throughout thirteen permanent exhibition halls, a library and a specialised study centre. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the result of its tri-continental relationship between Europe, Africa and America. At Balcones Street, in Vegueta, there is one of the museums that achieved to state this fact at its most, the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM, by its Spanis h acronym). Its exhibitions and permanent collection focus on the creative processes of these three continents throug hout the twentieth century, paying particular attenti on to interpreting the historic vanguards and the most up-to-

date manifestation of art. The Centre, designed by architect Sáenz de Oiza, is an example of preserving the historical heritage and adaptin g it to modern and functional features. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es produc to de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centra n en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpr etación de las vanguardias históricas y a las manife staciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejempl o de conservación del patrimonio histórico y la adapta ción de unas instalaciones modernas y funcionales.

Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Doming os: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciemb re.


Lugares de interés

· PATEAN

LA CIUDA DO

16

CITYPlaces of interest

WALKS TY

CI

AL

IT CAP

PLAZA DE SANTA ANA

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria In the heart of Vegueta is the Plaza Santa Ana, the first main square, built on the early sixteenth century. This historic space is an iconic monumental set, location of the Palacio Episcopal (Bishop’s Palace) and the Province Historic Archive, and facing the Cathedral, the Casas Consistoriales (Town Hall). Eight bronze dogs, idly over time and history, are the guardians of the plaza. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

It was built in Plaza Santa Ana in the sixteenth century, as a symbol of religious powe r, although its façade dates from the fifteenth centu ry. Built by architect Juan Ponce de León, the architecture emphasizes the alfiz of the portico. It has undergone several renovations and reconstruc tions. The last one of them was done in the midnineteenth century. It has two floors and a beau tiful whilst simple and austere façade. Inside the Palace is the Bishop’s residence. Admission is free to certain premises. Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder relig ioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectu ra destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la resid encia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. Web: www.laspalmasgc.es The Casas Consistoriales are a reference of the architectonic and artistic heritage of Las Palmas de Gran Canaria. The building, of neoclassical style, was built between 1842 and 1855. It remained closed from 2001 until April 2010 due to a full restoration works directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. The visitor is welcomed by a patio of Canarian tradition. The current building also displays an important artistic depiction. Its walls hold about 90 paintings from authors like Cristino de Vera, González Méndez, and Jesus Arencibia. Among them, the burlaps by Manolo Millares, in the Boardroom, and the famous painting ‘Inmigrantes’ by Ventura Álvarez Sala, donated by El Prado Museum in 1909, in the main entrance staircase, stand out. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO

web: www.gabineteliterario.com

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria.

The main façade of the Gabinete Literario is a reference spot in the architectonic heritage of the city. Its singular windows, two towers crowned by exotic domes and its decorative surface ornaments make the exterior of the building one of the most beautiful on the city. The interior, with modernist elements, is dominated by the cosy main staircase that leads to the former ballroom, today the Golden Hall, a monumental room of French style that offers a dense combination of artistic elements. Its ceiling is decorated by three large canvases painted in the early twentieth century by the artist Manuel González Méndez, with mythological themes representing Apollo, Orpheus, and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.diocesisdecanarias.org The Cathedral dominates Plaza de Santa Ana. Its construction began five centuries ago. In it, various architectonic styles converge, from late gothic to neoclassic and baroque. The tower can be visited in full and the views of the city from its top are amazing. Also available are visits to its Sacred Art Museum. Its interior homes many works of art, including the Christ by Lujan Pérez, presiding over the Capitulary Hall, and the wooden carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


WALKS TY

AL

IT CAP

Places of interest Lugares de interés

· PATEAN

CI

CITY

17

LA CIUDA DO

Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana

S an A Ag gu uss tín

9

Sotelo

M

en

ba

l

3

B r a v o M ur i l lo

o San Bernard

vijo Viera y Cla

A R DE TRIAN C A L L E M AY O

S a n Pe d ro

Francisco

21

Gourie

Parque de San Telmo

6 a diz

ós

18

o

o San Bernard

ncio

20

ld z Ga

s B u e n o s A ir e

Cano

vo

Pére

C o n s t a n t in

Peregrina

ini

4

Calvo

Pelota

Es Espír píriitu Santo

Herrería

s

2

s

u

5

Bota

A .M il la re

M a s s ie

Los Balcones

F e li p e

8

Bra

15

Plaza de Las Ranas 14

ral

19

Arenas

Docto r Chil

13

a

Tra v i e s o

Santa Ana

Torres

10 Plaza de

11

s Maltese

Frías

e Gen

éniz 16 Dr. D

Lent

Dr. V erne au

17

Losero

7

Sa n N icol á s

Plaza de Santo Domingo

Dr. Ju

adilla n de P

Villavice

12

o

ra Maninid

A

May 1º de a d i ven

a el Cabrer Avda. Rafa

1

Estación de guaguas

Plaza Stagno rias Avda. Cana

ítimo Paseo Mar

Point of tourist information Punto de información turística

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


18

ITAL

Places of interest Lugares de interés

EL MUSEO CANARIO

CAP

CITY

BIBLIOTECA INSULAR

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.bibliotecainsular.grancanaria.com

El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.

Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite. Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match.

PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

ALAMEDA DE COLÓN

Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


19

A prehispanic fisher’s hook Un anzuelo prehispánico Although prehispanic Canarians based their economy mainly on agriculture, marine depredation, especially fishing, also formed part of their quest for good food. To their carbohydraterich diet, sea products would add vitamins, mineral salts and a highly nutritional protein supplement. Ethnohistorical sources mention a variety of early fishing techniques in Gran Canaria (hooks, reed nets, stone walls...), and in some settlements tools have been documented which back this up, such as a piece with inventory number 3.511 preserved at El Museo Canario. It is a bone hook found in 1977 at the stone house village of La Restinga (Telde), whose period of occupation is calculated to have been around 920 ± 110 A.D. The hook is 3.2 cm long and 1.3 cm at its widest part, and is slightly arched in the shaft and thickens out around the curve, ending in a straight split point with no spike. The proximal end is palette-shaped. The piece’s cross section is triangular at the stem and semicircular around the curve, due to the flatness of its reverse side. It has grooves along its surface, which are especially deep and angled on the top side of the curve and on the right hand side of the shaft, while the reverse side of the curve is smooth. Archaeological marine remains have allowed scientists to determine which species were targets for capture, and reveal that Canarians would fish first and foremost all species from the benthic domain, around rocky and shallow sea beds, doing their fishing from the sea shore. In accordance with this information, as researchers Carmen G. Rodríguez and Juan F. Navarro have pointed out, the fish hook found at La Restinga, like others from other settlements, would seem apt for catching viejas (parrot fish), espáridos (porgies) and morenas (moray eels), present in an archaeological context along the island’s coastline. Remains of viejas especially abound (Sparisoma cretense), as they are a species that inhabit these coasts all year round. It would seem apparent that fishing was the subject to some kind of regulation, with periods of greater activity coinciding with the presence of larger shoals of fish and the needs of the local community. Naturally it was the coastal communities who were mostly engaged in fishing, as confirmed by the cases of ear exostoses in these areas, which in turn is related to the diversification of economic strategies undertaken by communities in accordance with their territorial boundaries. This fact is also reflected in the nutritional condition of these communities. Bone and teeth remains of the aboriginals from Gran Canaria confirm the nutritional benefits of marine products, and clearly show the differences health-wise between the coastal communities and those who lived in the hills and the interior of the island, a consequence of the uneven consumption of marine products. Interestingly, as pointed out by Teresa Delgado, the lower levels of dental cavities in the coastal population responds to the high fluoride content of fish and seafood, which helped keep this condition at bay.

Aunque la economía de los canarios prehispánicos se basaba en la agricultura, la depredación marina, especialmente la pesca, también participó en la búsqueda de alimentos. A una dieta rica en hidratos de carbono, los productos del mar aportarían vitaminas, sales minerales y un complemento proteínico de gran valor nutricional. Las fuentes etnohistóricas mencionan para Gran Canaria diferentes técnicas pesqueras (anzuelos, redes de junco, muros de piedra...), y en algunos yacimientos se han documentado útiles que lo demuestran, como la pieza que El Museo Canario conserva con el número de inventario 3.511. Se trata de un anzuelo de hueso hallado en 1977 en el poblado de casas de piedra de La Restinga (Telde), cuya fase de ocupación ha sido fechada en el 920 ± 110 d.C. El anzuelo, de 3’2 cm de largo y 1’3 cm de ancho máximo, está ligeramente arqueado en el fuste y presenta un engrosamiento en la curva, terminando en una punta recta fracturada sin barba. El extremo proximal acaba en paleta. La sección de la pieza es de tendencia triangular en el vástago y semicircular en la curva, debido al carácter plano de la cara posterior. Presenta estrías por toda la superficie, especialmente marcadas y oblicuas en la cara anterior de la curva y en la cara lateral derecha del fuste, pero la cara posterior de la curva está pulida. Los restos ícticos arqueológicos han permitido determinar las especies que fueron objeto de captura y constatan que los canarios pescaban sobre todo especies propias del dominio bentónico, de fondos rocosos y poca profundidad, efectuando la pesca desde el litoral. De acuerdo a esta información, como refieren los investigadores Carmen G. Rodríguez y Juan F. Navarro, el anzuelo de La Restinga, como otros de distintos yacimientos, parece apropiado para capturar viejas, espáridos y morenas, presentes en los contextos arqueológicos costeros de la isla. Abundan especialmente los restos de vieja (Sparisoma cretense), especie que habita estas costas todo el año. Todo apunta a que la pesca estaba sometida a cierta regulación, con épocas de mayor explotación en función de la riqueza piscícola y de las necesidades del grupo. Esta actividad correspondió principalmente a los núcleos costeros (como confirman las afecciones de exostosis auricular), lo que se relaciona con la diversificación de estrategias económicas practicada por las comunidades insulares en función de parámetros territoriales. Este hecho se refleja en el estado de nutrición de estas poblaciones. Los restos óseos y dentales de los aborígenes grancanarios confirman la importancia alimenticia de los productos marinos y muestran diferencias nutricionales entre las poblaciones costeras y las de medianías e interior, consecuencia del desigual consumo de productos marinos. Por otro lado, como destaca Teresa Delgado, la menor presencia de caries en poblaciones costeras responde a los elevados niveles de flúor de pescados y mariscos, que inhiben el desarrollo de esta patología.

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am – 2pm

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


20

Places of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA CAJA DE CANARIAS (CICCA) Address / Dirección: Alameda de Colón, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.obs.lacajadecanarias.es Among the buildings designed by architect Ponce de Leon in Triana, there is the current site of the Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias (La Caja de Canarias Centre for Cultural Initiatives) since 1990. It is a two-storey building from the midnineteenth century, which served twice as a hotel in the twentieth century. The building is a modern cultural centre, equipped with the latest technologies to home exhibitions, scenic arts, conferences and professional meetings.

TEATRO PÉREZ GALDÓS

PEREZ GALDOS THEATRE

Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

Entre las edificaciones que el arquitecto Ponce de León llevó a cabo en el barrio de Triana se encuentra la que es actual sede, desde 1990, del Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias. Se trata de un edificio de dos plantas de la segunda mitad del siglo XIX, que albergó en el siglo XX de manera sucesiva dos hoteles. El edificio es un centro cultural moderno acondicionado con las últimas tecnologías para albergar exposiciones, artes escénicas, encuentros profesionales y conferencias.

PARQUE DE SAN TELMO / SAN TELMO PARK

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA

MAIN STREET OF TRIANA

Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.

CABILDO DE GRAN CANARIA

Address / Dirección: Bravo Murillo, 23. 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.grancanaria.com The building that today homes institutional site of the island’s government, the Cabildo Insular de Gran Canaria, is located in Bravo Murillo Street. This Palace-house is a rationalist-style building projected by architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. With a Central European architectonic style, clearly influenced by Le Corbusier, this is the most emblematic building by Martin in the Canaries. El edificio que actualmente alberga la sede institucional del Cabildo Insular de Gran Canaria está situado en la calle Bravo Murillo. La Casa Palacio es una edificación de estilo racionalista proyectada por Miguel Martín Fernández de la Torre. Se trata del inmueble más representativo de Miguel Martín en las islas, de corte arquitectónico centroeuropeo con una clara influencia del suizo Le Corbusier.



22

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

CITY

CASTILLO DE MATA / CASTLE OF MATA

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS / DORAMAS PARK

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

MUSEO NÉSTOR / NESTOR MUSEUM

Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museonestor.com Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm · Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA SANTA CATALINA HOTEL GARDENS

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / THE MARINA

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº.35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


· PATEAN

CI

WALKS TY

Places of interest Lugares de interés

23

LA CIUDA DO

PARQUE SANTA CATALINA / SANTA CATALINA PARK

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

ELDER MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Hours: Tuesday to Sanday from Palmas de Gran Canaria. web: www.museoelder.org 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

"Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.

EDIFICIO MILLER / MILLER BUILDING

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A.

El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO TOURISM HOUSE

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ CASTLE OF LA LUZ

Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. El Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


24

Places of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

AUDITORIO ALFREDO KRAUS ALFREDO KRAUS AUDITORIUM

Address / Dirección:Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. web: www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / SAN CRISTÓBAL DISTRICT Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria

San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO VIERA Y CLAVIJO BOTANICAL GARDEN

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria web: www.jardincanario.org

TORRE DE SAN PEDRO MÁRTIR TOWER OF SAN PEDRO MÁRTIR

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.


ESPECIAL A.R.C. 2013 The Transoceanic Adventure

Photo credit. WCC James Mitchell

La Aventura Transoceรกnica


Club del vino y algo más... Durante los meses de noviembre y diciembre tendremos catas de vino Vulcano de Lanzarote acompañadas de maridaje.

Reservas: 928 248 660 / 651 932 485 C/ Malteses, 15 y C/ Cano, 19

Diving Courses - Cursos de Buceo Hull Cleaning - Limpieza de cascos Diving Excursions - Salidas de Buceo Scuba gear repairment and sale Venta y reparación de material de buceo www.buceocanarias.com e-mail: buceo@buceocanarias.com Phone: 928 232 085 – 649 893 653

Frutas y Verduras

"José y Alicia"

Mercado de Vegueta / puesto 33 Open from monday to saturday at 6:30 to 14:00 hours

Fruta y verdura freca Fresh fruit and vegetables

Special packaging for ship tlf.: 00 34 928 320 358 /639 714 895 email: quintana.jose.1@gmail.com

CLÍNICA DENTAL Centro de Atención Integral de Salud

Clínica Dental Odontología Implantes Cirugía Oral

Ortodoncia Periodoncia Estética

HORARIOS de lunes a sábados de 9.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h.

Cita Previa: 828 014 103 / 647 116 279

URGENCIAS EMERGENCY

24 HRS.


ESPECIAL A.R.C. 2013

El espíritu de una regata

Photo credit. WCC James Mitchell

The regatta spirit T

H

A race for everyone

Una carrera para todos

The Canary Islands offer perfect conditions for sailing this time of year thanks to its trade winds, and is traditionally recognised as the central hub by sailors all over the world. Christopher Columbus knew this only too well, when more than 500 years ago, he chose the islands as a place to stock up on provisions before setting off for the Indies. The ARC itself started off with the figure of Jimmy Cornell. He was a journalist working for the Yachting World magazine, who travelled to Gran Canaria in 1986 to prepare documentation that would need to be carried out for an Atlantic crossing. Cornell was pleasantly surprised at the happy atmosphere among the many sailors who were quite different from one another, so decided to organise a friendly race across the Atlantic ocean, to encourage fun, teamwork, safety and trust among participants. With the security of the crew members in mind, the only rules for signing up for this crossing were to have a life-raft and an emergency radio beacon (EPIRB-RLS) on board. On 25th November 1986 the ARC was born. Without losing its seal of identity, the category of IRC Racing Division was created in 1989, to allow some crews to formally compete, and demonstrate their sailing skills. A few years following the start of the regatta, Andrew Bishop, who was already working alongside Cornell, bought the rights to the ARC and founded a firm called the World Cruising Club (WCC), which continues to organise the crossing to this day. Given the great diversity of crews, the WCC team celebrates a prize giving ceremony every year for all participants, whatever their level of expertise. Prizes are awarded for performance, the oldest boat, or those that come in last, with the aim of acknowledging the great effort that the sailors put in. Certainly, covering the 2,700 nautical miles that separate Gran Canaria from Santa Lucía by boat is well worth a recognition.

Las Islas Canarias, que en esta época ofrecen unas condiciones óptimas para la navegación gracias a los vientos alisios, se han alzado tradicionalmente como centro neurálgico de marineros de todo el mundo. Bien lo sabía Cristóbal Colón que, hace más de 500 años, las eligió como lugar de aprovisionamiento antes de poner rumbo a las Indias. La ARC comenzó con la figura de Jimmy Cornell. Este periodista, que trabajaba para la revista Yachting World, viajó a Gran Canaria en 1986 para documentarse sobre los preparativos que se tenían que llevar a cabo en una travesía atlántica. Sorprendido por el buen ambiente que se creaba entre marineros muy distintos entre sí, Cornell decidió organizar una carrera amistosa para cruzar el Atlántico, que fomentaría la diversión, el trabajo en equipo, la seguridad y la confianza. Pensando siempre en la seguridad de los participantes, las únicas normas para apuntarse a esta travesía eran tener una balsa salvavidas y una radiobaliza de emergencia (EPIRB-RLS). El 25 de noviembre de 1986 nace la ARC. Sin perder ese sello de identidad, en 1989 se crea la modalidad IRC Racing Division para dar la posibilidad de competir a algunos equipos que quisieron demostrar sus habilidades en el mar. Algunos años más tarde del comienzo de la regata, Andrew Bishop, que ya trabajaba en la regata con Cornell, compró los derechos de la ARC y fundó la empresa World Cruising Club (WCC), que actualmente continúa organizando esta travesía. Dada la gran diversidad de tripulantes, el equipo de la WCC celebra cada año una entrega de premios para todos los participantes, sea cual sea su condición. Se otorgan premios al rendimiento, al barco más antiguo o a los que llegan en último lugar, con el objetivo de reconocer el gran esfuerzo que hacen los navegantes. Sin lugar a dudas, atravesar en barco las 2.700 millas náuticas que separan Gran Canaria de Santa Lucía bien merece un reconocimiento.

here are those regattas that have a special aura about them, a spirit of cooperation that makes them a truly fun and healthy event. This can certainly be said about the Atlantic Rally for Cruisers (ARC), one of the most important crossings on international waters, which for the first time this year is holding a second regatta, called the ARC+ Cape Verdes. Crews from all around the world take to the seas, on occasions travelling over 1,000 nautical miles in the process, bound for the Sports Marina in Las Palmas de Gran Canaria. The city has consolidated itself over the last twenty eight years as the starting point for a fantastic adventure in which hundreds of boats set off for the Caribbean island of Santa Lucía.

Interest facts Datos de interés

ay algunas regatas en las que se palpa un aura especial, un espíritu cooperativo que las convierte en un divertido y sano acontecimiento. Eso es lo que le sucede a la Atlantic Rally for Cruisers (ARC), una de las travesías más importantes a nivel internacional, que este año celebra por primera vez una segunda regata, la ARC+ Cape Verdes. Tripulaciones procedentes de distintas partes del mundo se hacen a la mar y navegan, en ocasiones más de 1.000 millas náuticas, para atracar en el Muelle Deportivo de Las Palmas de Gran Canaria. En veintiocho años, la ciudad se ha consolidado como el lugar de inicio de esta fantástica aventura en la que cientos de embarcaciones parten hacia la isla caribeña de Santa Lucía.

· Crews from 33 different nationalities take part in the race, whose ages range from just 22 months to 70 years. · The smallest boat measures 8.5 metres long (Pollux, Pogo, FRA) while the biggest is 35 metros long (Texel, Classic Shooner, GBR). · 15% of the fleet race under the competitive category (IRC Racing Division), and the record holder for this is the Italian yacht ‘Capricornio’ (Rinaldo del Bono), which took 11 days, 5 hours, 32 minutes y 30 seconds in making the crossing in 2006.

· Participan navegantes de 33 nacionalidades diferentes, cuyas edades oscilan entre 22 meses y 70 años. · El barco más pequeño mide 8,5 metros de eslora (Pollux, Pogo, FRA) y el más grande, 35 metros (Texel, Classic Shooner, GBR). · Un 15% de la flota forma la modalidad de competición (IRC Racing Division), en la que tiene el récord el yate italiano ‘Capricornio’ (Rinaldo del Bono), que tardó 11 días, 5 horas, 32 minutos y 30 segundos en hacer la travesía en 2006.



ESPECIAL A.R.C. 2013

Las Palmas de Gran Canaria T

he Atlantic Rally for Cruisers, the greatest transoceanic nautical leisure event in the world, achieved its record number of participants in 1999 with 235 boats, and has become, nearly thirty years after staging its first race at the harbour of the city of Las Palmas de Gran Canaria, the undisputed leader on the international sailing calendar. Every year it exceeds its limits with long waiting lists of boats, which this year have had the chance to take part in an alternative regatta called the ARC+. This new race signals the arrival of another 50 boats at the Sports Marina, who will be leaving on 10th November bound for the islands of Cabo Verde, from where they will head off to the Caribbean port of Rodney Bay Marina, in Santa Lucía. The holding of two concurrent regattas and the consequent increase in participants merely confirms the fantastic success of this event and underlines the position of the island of Gran Canaria as a top nautical tourist destination, as well as generating great economic impact on the island, in particular in the city itself. Boats start arriving in September, and undergo important safety checks, while the crews require provisions not only during their stay, but also for the crossing which takes an average of 18 to 21 days. In last year’s race, in which 227 boats and nearly 1,300 crew took part, over 2 million euros was spent on this alone. This success is down to the concerted efforts of the World Cruising Club and the important relationship struck up between Atlantic Rally for Cruisers team and the Gran Canaria Tourist Board, the main sponsor of this event, as well as other collaborators such as the Port Authority, the Town Hall of

Events Eventos

puerto de salida

Las Palmas de Gran Canaria, and the Navy. Also present are important national and international magazines and newspapers specializing in this sector, to report on this spectacular event which every year brings together hundreds of people all around Las Palmas de Gran Canaria, and showing off the island’s strengths to the four corners of the globe. Perfect wind and sea conditions make Gran Canaria a perfect paradise for sailing and numerous other aquatic activities, be they sports or leisure activities. Sea and boat enthusiasts will have the opportunity to form part of this great family for a few days, made up of over two hundred boats that will set sail from the city’s bay all the way to America, making a magical colourful splash in the sea as they go.

L

a Atlantic Rally for Cruisers, el evento transoceánico de ocio náutico más grande del mundo, consiguió su récord de participación en 1999 con 235 barcos inscritos y se ha convertido, casi treinta años después de su primera salida desde el muelle de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, en una prueba de referencia indiscutible en el calendario de la navegación internacional. Cada año supera sus límites con largas listas de espera de barcos que, en esta edición, han tenido la oportunidad de participar en una regata alternativa, la ARC+. Esta nueva regata supone la llegada de 50 embarcaciones más al Muelle Deportivo que saldrán el día 10 de noviembre hacia las islas de Cabo Verde, desde donde partirán al puerto caribeño de Rodney Bay Marina, en Santa Lucía. La celebración de las dos regatas y el consecuente aumento de participantes confirman el éxito del evento y refuerza

la posición de la isla de Gran Canaria como destino de turismo náutico, a la vez que genera un gran impacto económico en la Isla y en la ciudad. Los barcos, que comienzan a llegar en septiembre, necesitan puestas a punto y los tripulantes requieren avituallamiento durante su estancia, pero también para superar una travesía que puede durar una media de entre 18 y 21 días. En la edición de 2012, en la que participaron 227 barcos y casi 1.300 tripulantes, se generó un gasto de más de 2 millones de euros. Este éxito se debe al esfuerzo de la World Cruising Club y a la importante relación establecida entre el equipo del Atlantic Rally for Cruisers y el Patronato de Turismo de Gran Canaria, patrocinador principal del evento, así como con otra entidades colaboradoras como la Autoridad Portuaria, el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria o la Armada. Por otra parte, importantes revistas y periódicos especializados en el sector, tanto nacionales como internacionales, se dan cita cada año para informar sobre este espectacular evento que congrega todos los años a cientos de personas alrededor de Las Palmas de Gran Canaria, permitiendo mostrar las fortalezas de la Isla en diferentes rincones del mundo. Las óptimas condiciones del viento y del mar, convierten a Gran Canaria en un paraíso para navegar y para practicar numerosas actividades acuáticas, ya sean deportivas o de ocio. Los amantes del mar y de los barcos tendrán la oportunidad de formar parte durante unos días de esta gran familia, una familia de más de doscientos barcos que zarparán desde la bahía de la ciudad capitalina hacia América, tiñendo el mar con sus mágicos colores.

· Start of the ARC+ race: 10/11. From 13.00 hours. · Opening ceremony and raising of the flags: 17/11. 12.00 hours. · Start of the ARC: 24/11. From 11.00 hours. More information

You can follow all the latest news of the Atlantic Rally for Cruisers on the official website of the World Cruising Club, at www.worldcruising.com/arc. If you would like to learn more about the boats taking part, you can follow them online at www.worldcruising.com/arc/viewer.aspx or by going to www.worldcruising.com/arc/dailylogs.aspx

Photo credit. WCC James Mitchell

harbour for the start of the race

· Salida de la ARC+: 10/11. A partir de las 13.00 hrs. · Ceremonia de Apertura e izada de banderas: 17/11. 12.00 hrs. · Salida de la ARC: 24/11. A partir de las 11.00 horas. Más información

Puede seguir las novedades de la Atlantic Rally for Cruisers en la página oficial de World Cruising Club www.worldcruising.com/arc. Si quiere saber más sobre las embarcaciones, puede seguirlas en línea en www. worldcruising.com/arc/viewer.aspx o entrando en www. worldcruising.com/arc/dailylogs.aspx


ESPECIAL A.R.C. 2013

INTERVIEW WITH… ENTREVISTA CON…

ANDREW BISHOP Andrew Bishop is the founder of the World Cruising Club and the director of the Atlantic Rally For Cruisers (ARC), the most important transoceanic regatta in the world which sets off each November from Las Palmas de Gran Canaria. Andrew Bishop es el fundador de World Cruising Club y el máximo responsable del Atlantic Rally For Cruisers (ARC), la regata transoceánica más importante del mundo que parte cada noviembre de Las Palmas de Gran Canaria.

In this year’s Atlantic Rally for Cruisers (ARC) regatta, there are to be two races, the ARC and the ARC +. What are the reasons behind this decision? The ARC has been completely full since 1999, with two hundred boats. This year we were fully booked up by the end of January and by the end of March we had a waiting list of 40 boats. This led to us searching for an alternative, in this case a second regatta which leaves two weeks before the original race. It is very important to us that everybody feels involved. We had tried to set up a parallel race to the ARC, going from Lanzarote to Antigua, but there weren’t enough boats unfortunately to justify this. Will the participating boats in the ARC+ regatta be going on the same route, or will they take an alternative route? The difference with this race is that they will be stopping off at San Vicente. The idea is that the ARC+ boats arrive at Santa Lucía around the same time, or just before, the boats in the main race, so that they more or less coincide. It is really difficult to coordinate two races at the same time. By having this stopping point, this other race is slowed down a bit, as well as giving them the chance to have a look around the Islands of Cape Verde. The crossing to the island of Santa Lucía can be a wonderful adventure but it is not without its risks. What is

the function of the event organizers during this race? The organization helps them prepare their trip so as to eliminate any risks before they set off. This all begins a long time before they arrive at Las Palmas de Gran Canaria. One of the most important aspects is the preparation of the safety equipment on board the boats. It is nothing they would normally have to do on this type of crossing, but we stress the correct way of using it in case they need it. Two weeks prior to the boats setting off there are also seminars and practical workshops. In the last instance, however, the decision to set off or not depends on the captain. Once they are out to sea it is essential that they have an email system set up, so that they are in contact with the organizers. Every day we send them out a weather forecast and the situation of the rest of the boats. Then every four hours they are informed of their exact position by a satellite system.

“Las Palmas de Gran Canaria is very well prepared, it has top class facilities and services so that the boats can prepare their trip properly” Over the years, the ARC has encouraged the development of human relationships, having fun and the participants’ experience on the sea. In what spirit are the activities that the organization offers the

sailors held? How do we do it? That’s our secret! (laughter). Most of the participants are new to the event every year, so we have scope to work on creating the right team atmosphere, and the spirit that you mention. We organize parties, there are staff at the harbour who encourage them and sort out any doubts they might have. The atmosphere practically creates itself. Many people are going to undertake this type of trip for the first time and have been working up to it for four or five years. The moment that they arrive at Las Palmas de Gran Canaria, and the culminating moment as they set off … is obviously very exciting. All this excitement makes them participate in our activities. “We love having the opportunity of the two starts because it strengthens our relationship with the island of Gran Canaria, as well as with the entities taking part” We love having the opportunity of the two starts and to be able to look after so many boats while they are over the Atlantic, with the ARC and the World Cruising Club, because it strengthens our relationship with the island of Gran Canaria and with the entities taking part. It really is a team game. And it reaffirms the leadership of Gran Canaria as the starting point for the crossing over the Atlantic. The city of Las Palmas de Gran Canaria is really well prepared, it has top class facilities and services so that the boats can prepare their trip properly.


ESPECIAL A.R.C. 2013

En esta edición del Atlantic Rally for Cruisers (ARC) se celebrarán por primera vez dos regatas, ARC y ARC +. ¿Cuáles han sido las causas de esta novedad? El ARC ha estado completo desde 1999, con doscientos barcos. Este año se había alcanzado el tope a finales de enero y a finales de marzo quedaban 40 barcos en lista de espera. Esto nos motivó a buscar una alternativa, una segunda regata que parte dos semanas antes de la carrera original. Es muy importante que todos se sientan incluidos. Durante tres años quisimos hacer una carrera paralela a la del ARC, partiendo de Lanzarote a Antigua, pero no había cantidad suficiente para justificarla. Las embarcaciones que participarán en la regata ARC+, ¿tienen previsto realizar la misma ruta o hay alguna variación? La diferencia es que hacen una parada en San Vicente. La idea es que los barcos del ARC+ lleguen más o menos al mismo tiempo, o un poco antes, que los de la carrera principal, coincidiendo en Santa

Lucía. Porque es muy difícil coordinar las dos carreras al mismo tiempo. Con esta parada se ralentiza la otra carrera, además de darles la oportunidad de conocer las islas de Cabo Verde. La travesía hasta llegar al puerto de la isla de Santa Lucía puede ser una aventura maravillosa pero no está exenta de riesgos. ¿Cuál es la función de la organización de la prueba durante este trayecto? La organización los ayuda a preparar su viaje para eliminar los riesgos antes de partir. Esto empieza mucho antes de llegar a Las Palmas de Gran Canaria. Uno de los aspectos más importantes es la preparación de todo el equipo de seguridad que llevan a bordo de los barcos. No es nada que no deban de tener en este tipo de travesía, pero explicamos la forma correcta de utilizarlo en caso de que lo necesiten. Dos semanas antes de la salida de los barcos también hay seminarios y talleres prácticos. En última instancia, la decisión de salir depende del capitán del barco. Una vez

que están sobre el mar es imprescindible que tengan habilitado un sistema de correo electrónico para estar en contacto con los organizadores. Todos los días se les manda un correo con el pronóstico del tiempo y la situación de los demás barcos. Y cada cuatro horas se les indica el lugar exacto en el que se encuentran a través de un sistema por satélite.

“Las Palmas de Gran Canaria está muy preparada, tiene muy buenas instalaciones y servicios para que las embarcaciones preparen su viaje” En la historia de la ARC se han fomentado las relaciones humanas, la diversión, el acercamiento de los participantes con el mar. ¿Cuál es el espíritu de las actividades que ofrece la organización a los navegantes? ¿Cómo lo hacemos? ¡Eso es secreto! (ríe). Buena parte de los participantes son nuevos en cada edición y podemos trabajar para crear este ambiente de equipo y

ese espíritu del que hablas. Organizamos fiestas, hay personal en el muelle que los anima y que resuelve sus dudas. El ambiente prácticamente se crea solo. Mucha gente va a emprender un viaje de este tipo por primera vez y llevan hasta cuatro o cinco años con los preparativos. El momento de llegar a Las Palmas de Gran Canaria, el momento culminante de zarpar… es emocionante. Toda esta emoción hace que participen en nuestras propuestas. Nos encanta tener la oportunidad de hacer dos salidas y de poder cuidar tantas embarcaciones mientras están por el Atlántico, con el ARC y el World Cruising Club, porque refuerza la relación que tenemos con la isla de Gran Canaria y con las entidades que participan. Es un juego en equipo. Y reafirma el liderazgo de la Isla de Gran Canaria como lugar de salida para hacer la travesía por el Atlántico. La ciudad de Las Palmas de Gran Canaria está muy preparada, tiene muy buenas instalaciones y servicios para que las embarcaciones preparen su viaje. Photos Yaiza Mederos


ESPECIAL A.R.C. 2013

Enrique Boissier

DIARY OF A

SAILOR

DIARIO DE UN

NAVEGANTE

I

f there was ever anyone who we had to interview on the subject of sailing, that would be Enrique Boissier, because the love he has for the sea –an unavoidable sentiment for all the islanders- is apparent in the twinkle in his eye or in the way he speaks. He learnt to sail with his father soon after he learnt how to walk, and his older brother did the rest to keep him down by the sea. He started to compete and win in light sailing vessels called snipes. Just how he wins, according to him, is a matter of “intuition and just knowing”. Since then, this sailor with his endless grin, who his crew call Don Cristóbal, as in Cristóbal Colón (Christopher Columbus), has never stopped sailing the seas, leaving his wet

footprint wherever he goes.

The challenge of the Atlantic Rally for Cruisers Our appointment with Enrique Boissier is right on his boat, the ‘Gran Cocotero’. We have come to have him talk about his crossings on the Atlantic Rally for Cruisers (ARC). He first talks in great detail about the elements on the inside of the boat, as he pulls out a map of the Atlantic, on which he has plotted his route, in miles and days, and a few notes on his last three crossings. He tells of his first regatta being a real challenge for him because, due to a previous serious accident, he had actually stopped sailing. It

was his wife and children who helped him get better. “The thing I remembered most was what I cherished the most: my wife, my children, and the boat”. Three years later he felt the need to sail again, and decided to do so by crossing the Atlantic with the ARC. “I asked my wife if I could go to America and she just asked me what I needed. She is a really special woman and she knew I would go to America, or all around the world if I wanted to”. Even though in the beginning he panicked, because “I didn’t know if I could handle being in the middle of the Atlantic, giving orders”, he ensures us that after a few days he felt completely at home. He has made four trips to America with the ARC in seventeen days on a good boat and with a trustworthy crew, his son and four of his mates, who he himself taught how to sail. “The first time we did the ARC we broke a stay just 48 hours after setting off. We had the spinnaker ready to make the most of the tail winds; if we took it down, the mast would fall down. We decided to leave it up there and wait. The next day we got hold of a piece of cable that my son fixed to the mast with a few “clamps” and we straightened it with the backstay. You can’t improvise anything out there”. Although the race officially covers 2,700 nautical miles, as he explains they actually

do a few more, because “you go back and forth depending on the wind, the state of the sea and the boat”. Looking at the map of the Atlantic he has under his hands, it doesn’t look that complex. But it mustn’t be easy to be in the middle of the ocean for so many days. “There are moments of peace and quiet, but also of nervousness and fatigue. The captain has to keep his crew attentive and in harmony. This worries me more than the wind and the sea. If you have to respect anything out there, it is the dignity of the sea”. For Enrique Boissier, doing the ARC is not just about crossing the Atlantic –which, he explains, “is a question of patience”-, but also the possibility of enjoying the journey and the stay in Santa Lucía. He points out that “the Caribbean his some lovely places”, which he has visited with his wife, and doesn’t hesitate to recommend everyone to do the ARC because, as he puts it, “it is fantastic in all senses. Crossing the Atlantic the first time is not only hard, you have to be in good company”. We put the map away again and, while he gives thanks for all the support he has received from his loved ones since he made his first trip to America some twelve years ago, he tells us that the great crossings are now a thing of the past. But he then adds with a cheeky smile that, if his son had time in the future, he would cross the Atlantic again.


ESPECIAL A.R.C. 2013

S

i hay alguien a quien hay que entrevistar cuando el tema es la vela y la navegación es a Enrique Boissier, porque el amor que siente por el mar -sentimiento inevitable en todos los isleños- resalta en el brillo de sus ojos al hablar de él. Aprendió a navegar con su padre poco después de aprender a andar y su hermano mayor remató ese arraigo que lo ha mantenido cerca del mar. Comenzó a competir y a ganar con snipes, embarcaciones de vela ligera. Cómo gana, según él, es cuestión de “intuición y de saber”. Desde entonces, este marinero de sonrisa infinita al que su tripulación llama Don Cristóbal, por Cristóbal Colón, no ha parado de surcar los mares, dejando una huella allá adonde va.

El reto de la Atlantic Rally for Cruisers La cita con Enrique Boissier es en su barco, ‘Gran Cocotero’. Venimos a hablar de sus travesías con la Atlantic Rally for Cruisers (ARC). Antes explica con detalle los elementos que hay en el interior del barco y saca la carta del Atlántico, donde aparece marcado el recorrido, en millas y en días, y algunos apuntes de sus últimas tres travesías. Cuenta que la primera regata fue un gran reto para él porque, a causa de un grave accidente, había dejado de navegar. Fueron su mujer y sus hijos los que lo ayudaron a recuperarse. “Lo que más recordaba era lo que me interesaba: mi mujer, mis hijos y el barco”. Tres años más tarde sintió la necesidad de navegar y decidió hacerlo

cruzando el Atlántico con la ARC. “Le pregunté a mi mujer si podía ir a América y ella me preguntó qué necesitaba. Mi mujer es muy especial y sabía que iría a América o daría la vuelta al mundo, si quería”. Y, aunque al principio sintió pánico porque “no sabía si podía superar estar en medio del Atlántico, dando órdenes”, asegura que a los pocos días ya lo había superado. Ha realizado cuatro viajes a América con la ARC en diecisiete días con un buen barco y con una tripulación de confianza, su hijo y cuatro compañeros suyos, a quienes él mismo ha enseñado a navegar. “La primera vez que hicimos la ARC rompimos un stay a las 48 horas de salir. Teníamos el spinnaker puesto para aprovechar los vientos a favor; si lo quitábamos, el mástil se caía. Decidimos mantenerlo y esperar. Al día siguiente, cogimos un trozo de cable que mi hijo sujetó al mástil con unos “perros” y lo enderezamos con el backstay. No se puede improvisar nada”. Aunque oficialmente recorren 2.700 millas náuticas, explica que son algunas más porque “subes y bajas de acuerdo con el viento, el estado del mar y el barco”. Visto en la carta del Atlántico que tiene bajo sus manos, no parece algo tan complejo. Pero no debe ser fácil encontrarse en medio del océano tantos días. “Hay momentos de paz y tranquilidad pero también de nervios y de agotamiento. El capitán tiene que mantener a los tripulantes atentos y en armonía. Me preocupa más eso que el viento y el mar. Si hay algo que se debe respetar, es la nobleza

del mar”. Para Enrique Boissier hacer la ARC no es solo cruzar el Atlántico -que, según explica, “es cuestión de paciencia”-, sino que es la posibilidad de disfrutar del viaje y de la estancia en Santa Lucía. Afirma que “el Caribe tiene unos sitios preciosos”, que ha visitado con su mujer, y no duda en recomendar a todo el mundo que haga la ARC porque “es fantástica en todos los sentidos. Cruzar el

Atlántico la primera vez solo es duro, así vas arropado”. Guardamos el mapa y, mientras agradece el apoyo que ha recibido de sus seres queridos desde que hizo su primer viaje a América hace ya doce años, cuenta que para él se acabaron las grandes travesías. Pero afirma con una gran sonrisa que, si en algún momento su hijo tiene tiempo, volvería a cruzar el Atlántico. Photos Yaiza Mederos

Curious facts Curiosidades

· The fastest boats take 12 days to do the crossing, while the cruisers take between 18 and 21 days. Boats that take part in the Racing Division are allowed to use motors to propel them forward. · Six Australian crews that participate in the ARC+ are doing the regatta for the first time. 60% of the participants in this new category had originally signed up for the main race. · In Santa Lucía the crews will be welcomed with baskets of fruit, music and local foods, which signal the start of the festivities back on dry land. · Los barcos más rápidos tardan 12 días en realizar la travesía y los cruceros entre 18 y 21 días. A los barcos que participan en la Racing Division se les permite utilizar el motor para la propulsión. · Seis tripulaciones australianas que participan en el ARC+ hacen la regata por primera vez. Un 60% de los participantes en esta nueva modalidad se habían apuntado en la carrera principal. · En Santa Lucía los tripulantes serán recibidos con cestas de frutas, música y alimentos típicos con los que se inaugura el comienzo de las festividades en tierra.


ESPECIAL A.R.C. 2013

LIST OF PARTICIPANTS / LISTA DE PARTICIPANTES Boat Name

Flag

Route

Boat Name

Flag

Route

Boat Name

Flag

Route

4 Oceans’ Dream Abraxas Acheron Adina Aditi Adrienne Alabay Alayat3 Albatros Alcedo of Ryme Alegria Aliena II Allegro Allure Amokura Anna Annabella Anne Wolter Antares Arcarius of Plymouth Arkouda Arrabbiata Aspen At last... Athena II Athena of Southampton Atika II Aurora Aurora Avel Biz Axonite Ayesha II Azzurra Balearia Baron Brambeus Beagle Beetle Bella Belle Blue Dolphin Blue Ocean Blue Raven Blue Runner Boingo alive Buona Fortuna Calypso Capital-Conseil.com Caprea Capricorn Caro Catara Catarina Cat-Cocoloco Challenger 3 Charlotta 1 Cheeki Rafiki Clementina Conquilha III Danina Daruma Deep Blue Defyr DELICIA Diamonds Are Forever Dinghy Diva Dona Flor Dory Dougi Dragonfly Duplicat Easy Rider Edelweiss EH01 El Ocaso Enchantee Esmeralda Essex Girl

POL GBR GBR GBR GBR AUT RUS FRA GER GBR BEL SWE POR SUI USA CYM IRL NED SUI GBR USA GER USA FRA MLT GBR FRA NED GBR FRA NED JER GER NED BVI GER DEN GBR NOR GBR POL GBR NED SUI BVI GGY LAT SUI GER CYM NOR GER GER GBR GBR GBR GER POR GER ESP GBR FIN GBR GBR GER GER FRA NOR BEL GER GBR FRA USA GBR GBR AUS SWE DEN

ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013

Eventyr Evolution Excalibur Exeter Far Fetched Festina Lente Free Spirit Free Spirit Freebooter Gabian IV George Ghost Golden Spirit of Islay Golondrina Good News Gozwoz Great Escape Great Escape of S. Green Habanera Hada Happy Days Havachat Heart of Gold Hebe Heckogecko Hecuba Heide-Witzka Hera Homer Idea of London Incisor Indra Intuition Ironside Jade Jambo Jinja Karibu Kathea Keoma Khaleesi Kiboko Tuja Koa Koala Kondili Kurukulla Lady Mila Laetitia Lancelot II Liberte Like a Breeze Lisanne Little Big Boat Low Profile Lucky Lady Magic Manali Manihi Mantra 2 Marie Sofie Marijose Mary Meltemi Merlyn III Merlyn of Poole Merryn Miciadue Milanto Millport II Misfa Miss Malin Monster project Moondancer Morgengry Mur Mur Mustique NDS Darwin

NOR GBR GER GBR GGY ITA CYM GBR GBR BEL GBR GBR GBR GBR MLT GBR GBR GBR GER FRA USA FRA AUS USA GBR GER GBR GER GER GER GBR GBR GBR GBR FIN NZL GBR GBR MLT GER GBR NOR ESP SUI GBR AUS CRO CRO GER GBR GIB GIB SWE FRA GBR FIN GER AUS FRA SWE MLT FRA NOR GER GBR GBR GBR GER GBR GBR GBR CRO GBR GBR NOR RUS GBR GGY

ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013

Nonnonando3 Northern Child Novus Arca Nyaminyami II Nye høyder Ocean Breeze Ocean Venture Ocean Wanderer Oceanus First Optim’x Oyster Reach Pannikin Parma Pelican Polaris Pollux Prodigy Queen Frederica Quokka 8 Rainbow Red Cat Rhea São Francisco 4 Saphir Sarah Jane Scarlet Oyster Schatzi II Second Wind Selivra Seny Sephina of Beaumaris Shekina Shelduck Shenanigan Shine Sigiriya Silver Slipper Sinus Skara Brae Skiathos Skyelark of London Sleeper Sleipnir Sparta III Starblazer Starla Starship Sterna Sunrise Surya Sveva Swan Valhalla Sweet Pearl Tamsel Tangaroa Tante Anni Tashatoo III Tatt av Vinden Texel Tronko True Colours Tumbledown Wind Ula Vahine Vamos Vild Luxus Webster Windleblo Windsurf Wizard XAR Xarah Xirene Zenara Zenyatta Zig Zag Wanderer Zingara Zulú - SANTANDER 2014 Zython

ITA GBR

ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013 ARC 2013

A.R.C. + CAPE VERDES Boat Name Adela Amalie II Amaris Anettine Annamaria As You Wish AronnaX Babella Balance Bella Vela Born Free Cadans Corona Aq Dasha Way Easy Rider Enigma Fanny Fisher Gertha 4 Goldeneye Hanami II Jen Josie Maria Joy of Shamrock Quay

Flag FRA NOR USA NOR GER BVI BEL GER SWE USA ITA ITA SWE AUS GBR CAN AUS GBR USA FRA SWE AUS GBR

Route ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes

Boat Name Karma Wins Kika Krivicalo La Rochelle Lady Caroline LUV Malisi Marsail Mathilde Nefeli Ninfea Oda PAITITI Pandora of Feock Peregrina Resolute of Thames Rosa Fascia Silent Wings Skook Solar Blue Solo Sonsy Lass Viking

Flag AUS GBR NOR AUS GBR GER SUI ITA DEN ITA GBR NOR GBR GBR GBR GBR GBR GER AUS FRA GBR JER

Route ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes ARC 2013 + Cape Verdes

GBR NOR GER GBR GBR FRA FRA GBR AUS BVI GBR GER FRA POL GER GBR ITA GER SVN POR NOR GBR GBR FRA GBR SVG ESP GBR NOR IRL GBR GBR MLT GBR GER GBR GER GBR GBR GER GER GBR GBR AUT ESP GER BEL ITA GBR SUI USA ITA GER GBR NOR GBR ESP GBR JER JER FIN GBR DEN GBR USA NED IRL SWE NED NED GBR BVI FRA GER ESP BEL

* Sujetos a modificaciones


TAMADABA por / by:

Álvaro Monzón

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCE: 3.7 km TIME (without counting the stops): 1 hour 20

minutes

DIFFICULTY : Average START OF ROUTE : Tamadaba Car Park. END OF ROUTE: Same place.

DISTANCIA DEL RECORRIDO: 3.7 km TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 1 hora

y 20 minutos DIFICULTAD: Medio INICIO DE LA RUTA: Aparcamiento de Tamadaba. FINAL DE LA RUTA: El mismo.


36

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

Mushroom paradise With the arrival of Autumn comes the first rainfall, and as a result, the countryside takes on a whole new look. The first plants begin to flower in white (retamas), the bees literally make a beeline for the delights of the yellow bejeque plant, while the deciduous trees (chestnut, walnut, oak and poplar trees) start to shed their leaves. However, the autumn rains in Tamadaba are mostly appreciated by the fungi and mushrooms, and although locally and generically these terms are interchangeable, they do not mean exactly the same thing. If we were to compare them to trees and their fruits, the fungi would be the tree and the mushroom the fruit. The fungus mycelium grows underground, it can cover large areas and last a long time, waiting for just the right conditions for the mushrooms to develop. So we might say that we are collecting the fruit of the fungus. Tamadaba is a maze of footpaths, and for our purposes we propose a circular route that anyone can do, with the odd steep drop to look out for, but with proper care and our best foot forward should not pose a problem.

FIRST STRETCH ON FOOT Camino de San Pedro-fork at the Hoya de la Ermita. 1.080 metres. 20 minutes. The parking area in Tamadaba is at a height of 1.233 metres above sea level. This is our starting point. Right in the middle, and in the shade of some pine trees, we come to some wooden signposts with different directions and names. We should look out for a little one with the number seven written on it, in white within a black circle. This sign also has the “natural area” symbol on it. The arrow points us in a northeast direction, the one we need to take: “Camino de San Pedro”. Within a few minutes we pass in front of a recreational area called Lomo Caraballo, a wide space with barbecues, tables and benches, with virtually no vegetation. We carry on along a forest path as far as a chain, which blocks vehicle access to the private land of Cortijo de Samsó. We go around this chain and move on. Bushy vegetation begins to increase now, as replanted faya plants are surrounded by jaras with their pink flowers, jaguarzo shrubs with their small white flowers and yellow petals, as well as heather. After the rain, these are joined by an abundant, smaller species called gamona, with green leaves and long spikes. Ten minutes, and 775 metres, on from our starting point, we come to an important point. We must now leave the dirt track we are on and turn off left. At this point the path begins to drop down. There are wooden signposts and the path has dry stone walls flanking it on both sides. Keep an eye out for these walls, as they are a reference point at junctions and help identify footpaths. Take care, as humidity, loose stones and pine needles can make this footpath downhill extremely slippery. Quite a way further along the track, we come to a fork in the road, where we take a right turn down the slope. In a few seconds we come to another reference point, the Hoya de la Ermita, where we can see another sign, with the black circle and the number seven again, pointing the way to go. It is important to locate this sign and the crossroads, as it is from here that we have to start our journey back, which is explained in the second section of our walk. This is as far as our walk will take us, as, although the footpath heads on to San Pedro de Agaete, our intention is to turn back, after having seen the dams at the great Cortijo de Samsó –this is private property, so we kindly remind you to be careful and respectful of the surrounding environment.

TAMADABA

El paraíso de las setas Con el otoño llegan las primeras lluvias y, como consecuencia, el campo grancanario se va transformando. Las primeras plantas comienzan la floración blanca (retamas), las delicias de las abejas es el amarillo de los bejeques, y los árboles caducifolios (castaños, nogales, robles y álamos) empiezan a perder sus hojas. Pero los que más agradecen las lluvias otoñales en Tamabada son los hongos y las setas. Aunque, coloquialmente y de manera genérica, estos términos (setas y hongos) se puedan utilizar indistintamente, no se refieren exactamente a lo mismo. Si lo comparásemos con un árbol y sus frutos, el hongo sería el árbol y las setas, los frutos. El hongo, que está bajo tierra (micelio), puede abarcar grandes extensiones y perdurar, esperando las condiciones óptimas para desarrollar las setas. Por tanto, cuando recogemos setas estamos recogiendo el fruto del hongo. Tamadaba ofrece todo un laberinto de caminos, por lo que en esta ruta se propone un recorrido circular, apta para todos los públicos, con algún paso expuesto al vértigo. Con prudencia y buen paso seguro que lo conseguirá.

PRIMER TRAMO A PIE Camino de San Pedro-bifurcación en la Hoya de la Ermita. 1.080 metros. 20 minutos La explanada del aparcamiento está a una cota de 1.233 metros de altitud sobre el nivel del mar. Ahí comienza nuestro andar.Justo en el centro, y bajo la sombra de varios pinos, encontrará señales de madera con direcciones y nombres diversos. Debe fijarse en una pequeña con el número siete escrito en color blanco dentro de un círculo negro. Esta señal, además, lleva el símbolo del espacio natural. La flecha de este pequeño cartel indicativo le orienta rumbo noreste. Esa es nuestra dirección: “Camino de San Pedro”. En unos minutos pasamos por delante del área recreativa de Lomo Caraballo, un gran espacio de fogones, mesas y bancos, en donde apenas hay vegetación. Avanzamos caminando sobre una pista forestal hasta llegar a una cadena que cierra el paso de vehículos a los terrenos privados del Cortijo de Samsó. Sorteamos la cadena y proseguimos nuestra marcha. Poco a poco, la vegetación arbustiva aumenta. Ahora las fayas de repoblación se ven rodeadas de jaras con sus flores rosadas, jaguarzos con sus pequeñas flores blancas y pétalos amarillos, así como los brezos. Después de las lluvias, se unirá una especie más pequeña y abundante, la gamona, de hojas verdes y largas espigas. A los diez minutos del inicio –y recorridos 775 metros- llegamos a un punto importante. Deberemos abandonar por la izquierda la pista de tierra por la que caminábamos. Y es que, a esta altura, aparece ante nosotros el camino de bajada. Tiene señales de

madera y su inicio está flanqueado por muros de piedra seca. Fíjese en estos muros, porque le servirán de referencia en los cruces y para identificar los senderos. La humedad, las lajas de piedra y la pinocha suelta provocan que el camino de descenso resulte extremadamente resbaladizo. Después de transitar por unas cuantas vueltas de camino, llegamos a una bifurcación, donde torcemos a la derecha, bajando. En pocos segundos nos encontraremos otro punto de referencia, la Hoya de la Ermita, donde nos toparemos con otra señal, con el círculo negro y el número siete, identificando el cruce de caminos. Es importante localizar esta señal y el cruce de caminos, porque desde aquí habremos de iniciar posteriormente nuestro regreso, que se explica en el tramo dos de esta ruta. En este punto se acaba la descripción de la ruta, puesto que, aunque el sendero se dirige a San Pedro de Agaete, nuestra intención es retroceder, previa visita a las presas del gran Cortijo de Samsó –es una propiedad privada, por lo que se pide la máxima prudencia y respeto a todo lo que lo rodea.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

SECOND STRETCH ON FOOT Water channel-Lomo Caraballo. 1.800 metres. 30 minutes Once we have located the small sign with the number seven on it at the Hoya de la Ermita, we go up to the crossroads which we passed on our way down. We carry straight on from here, and we soon start to walk alongside the water channel of Tamadaba (or over it), which goes from the Llano de la Mimbre (youth campsite), passing through the barranquillo de Canoba, Lomo Caraballo and the barranco de La Laja, as far as the presa de Los Ancones dam. The aforementioned channel will now be our travel partner, and will guide us all the way to the edge of the forest. Some stretches of it are covered up; we then pass under a distribution hut. In other sections, the channel goes around a ravine. Finally, at the end, we make our way up a rocky stairway to the Llano de la Mimbre. There are one or two sharp drops to look out for due to the narrowness of the path at certain points. We pass an area set aside for rock climbing, where we can see the metal rock bolts sticking out – with white magnesium standing out over the basalt stone colour. The surrounding vegetation is made up mainly of Canary pine trees, heather and the odd example of olivillo (Phillyrea angustifolia), a bush that grows up to 3 metros in height, and is easily recognizable for its drupe fruits which are 3 to 6 mm long and bluey black in colour. At the end of the channel we come to the service area of the campsite, alongside the Cabildo Island Government youth camp, which is an enormous installation with a sports pitch separated by a low metal fence. From here, we have two choices. The first choice would be to go around the metal

fence to the right, as far as the little tarmac road which finishes right at the entrance to the camp, and then walk a total of 800 metros back to the car park where we started our route. The second, more natural route keeps us off the tarmac, and is detailed below.

THIRD STRETCH ON FOOT Return leg via Fuente del Reventón. 825 metres. 28 minutes Situated next to the toilet area at Llano de la Mimbre, we have to turn back a few metres and walk alongside the green fence bordering the Youth Hostal of the Cabildo Island Government. We keep the fence on our right and reach a dirt track which gradually narrows until we get back to the channel. Just before this, a footpath breaks away from the main track and takes us up parallel to one of the sides of the hostal’s football pitch. We go up a slight slope, then cross a pine tree area where the path is not very clearly defined, but stays on a level. Further on we come to an area, with the path partly visible, identified by a buried water channel, some points of which we can make out cement remains, which rises gradually up to an esplanade. This part is the trickiest, as there are no clear reference points. We cross this flattish area and then make our way down the gentle incline to the left to reach the curve at the Cueva de Felipa (a shallow hollow with markings). As we turn, the footpath comes into view, crossing the small gully over a cement bridge with a metallic handrail next to some public toilets (now closed) and reaches an optional viewpoint at the Canoba gully. The path is visible but somewhat run down, and leads us straight back to our initial parking spot

SEGUNDO TRAMO A PIE Canal-Lomo Caraballo. 1.800 metros. 30 minutos Una vez situados en la pequeña señal con el número siete ubicado en la Hoya de la Ermita, subimos hasta el cruce por donde pasamos cuando bajábamos. Ahora seguimos de frente, y pronto comenzaremos a caminar junto al canal de agua de Tamadaba (o sobre él), que va desde el Llano de la Mimbre (campamento juvenil), pasando por el barranquillo de Canoba, Lomo Caraballo y barranco de La Laja, hasta la presa de Los Ancones. El mencionado canal nos servirá de compañero de viaje y nos guiará para poder salir de este bosque. En algunos tramos está tapado; pasaremos por debajo de una caseta de reparto.

37

En otras ocasiones, el canal sortea un barranco. Por último, en la parte final, a modo de escalera rocosa, nos permitirá acceder al Llano de la Mimbre. Tiene algún paso de vértigo, por la estrechez que presenta en determinados puntos. Pasa por una zona de escalada deportiva, donde verá los anclajes metálicos clavados en la roca -el magnesio blanco destaca sobre el color de la piedra basáltica. La vegetación que rodea este sendero está compuesta principalmente por pinos canarios, brezos y algún ejemplar aislado del olivillo (Phillyrea angustifolia), un arbusto de hasta 3 metros de altura, fácilmente identificable, cuyo fruto es una drupa de 3 a 6 mm, de color negro azulado. Al final del canal llegaremos al área de servicios de la zona de acampada. También está el campamento juvenil del Cabildo, una enorme instalación con cancha deportiva separada por una pequeña valla metálica. A partir de este punto, puede optar por dos opciones. La primera sería rodear la valla metálica por la derecha, llegar a la carreterita de asfalto que finaliza justo en la puerta del campamento y caminar un total de 800 metros hasta el aparcamiento donde comenzamos la ruta. La segunda opción, más natural (permite evitar el asfalto), se describe a continuación.

TERCER TRAMO A PIE Regreso por la Fuente del Reventón. 825 metros. 28 minutos Situados en la zona de los aseos del Llano de la Mimbre, tenemos que retroceder unos metros y caminar pegados a la valla verde que limita el Albergue Juvenil del Cabildo de Gran Canaria. Continuamos en paralelo a ella, con la valla a nuestra derecha. Al final, aparece una pista de tierra que se estrecha poco a poco para volver al canal. Un poco antes, surge un ramal de sendero que asciende y nos lleva paralelamente a uno de los laterales del campo de fútbol del albergue. Se remonta ligeramente para después atravesar una zona de pinar donde el camino no está muy definido pero mantiene la cota. Más adelante encontraremos una zona identificada (sendero visible en parte) con una canalización enterrada (en algunos tramos se perciben restos de cemento) que remonta, ligeramente, hasta una explanada. Este es el punto más conflictivo, ya que no existe una referencia clara. Se atraviesa este llano para descender levemente hacia la izquierda y alcanzar la curva de la Cueva de Felipa (oquedad natural sin profundidad y con pintadas). Efectuado el giro, el sendero se hace evidente: cruza el barranquillo mediante un puente de cemento con barandilla metálica que pasa junto a los aseos (fuera de servicio) y llega a un mirador opcional en el barranco de Canoba. El sendero, bastante visible aunque algo deteriorado, nos conduce directamente al aparcamiento inicial.

Risco de Faneque


38

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

TO KNOW... / PARA CONOCER...

EL CORTIJO DE SAMSÓ

EL CORTIJO DE SAMSÓ

This property covering 150 fanegadas (some 83 hectares), was passed from Francisco Armas to José Samsó Henríquez. In 1940, Samsó applied for the construction of a stairway of several dams and a network of channels to make the most of the water. The irrigation of the Vega de Gáldar required a lot of water, so in 1943 a pipe some 12 kilometres long was finally finished, which carried water from the Cortijo de Samsó to Gáldar.

Esta propiedad de 150 fanegadas (unas 83 hectáreas), pasa de Francisco Armas a José Samsó Henríquez. En 1940, Samsó solicita la construcción de varias presas escalonadas y un entramado de canales para el aprovechamiento de las aguas. Los regadíos de la Vega de Gáldar demandan agua, y en el año 1943 se termina de construir una tubería de doce kilómetros para llevar las aguas desde el Cortijo de Samsó a Gáldar.

THE JOHN DOORLY FOUNTAIN This place was hidden away in Tamadaba from civilization, while a fountain called El Reventón serves as a reminder of Briton John Doorly (19101978). He worked with the Elder company, and was a pioneer in hiking in Gran Canaria. The fountain itself was built between 1975-1976 at the initiative of Manuel Díaz, who was the provincial director of Icona

LA FUENTE DE JOHN DOORLY Un lugar escondido de la civilización dentro de Tamadaba y una fuente (El Reventón) sirve de recuerdo al británico Doorly (1910-1978). Vinculado a la empresa Elder, fue un impulsor del senderismo LAS BARBAS DE CAPUCHINO en Gran Canaria. La fuente se construyó entre los Also known as the “friar’s beard” this is a greyish white lichen (Usnea años 1975-1976 por iniciativa de Manuel Díaz, di- articulata) which we can see hanging from the branches of pine trees. rector provincial de Icona. Lichen comes from a symbiosis between a fungus –which protects algae from direct radiation from the sun, and provides it with water and mineral salts- and an algae –which carries out photosynthesis and provides the fungus with food and vitamins. Among the endemic lichens of the Canary Islands we can find the Lethariella canariensis, with its orangey colouring, which hangs from the branches and trunks of the pine trees in Tamadaba and Tirma. The trade winds provide the humid microclimate that they need. They are fantastic bioindicators, as their appearance reveals the environmental quality and air purity of the surrounding area.

INTERESTING THINGS / DATOS DE INTERÉS HOW TO GET THERE

COMO LLEGAR

BY CAR: The island’s capital city is about 55 km away from the Pinar EN COCHE: La capital grancanaria dista 55 km, aprox., del pinar de Tamadaba.

de Tamadaba. To get there we first have to get to the village of Artenara, so we need to take the road up to Hoya de Pineda, San José del Caidero and Juncalillo. Another way is to access Artenara via Teror and Valleseco, while another alternative is to go up to San Mateo, Cruz de Tejeda, then take the road down to Artenara. The distance is pretty much the same whichever way you choose. The hour to an hour and a half it takes to reach this starting point is also a journey to be thoroughly enjoyed..

Para acceder a él es necesario llegar primero al pueblo de Artenara, por lo que se deberá subir por la carretera de Hoya de Pineda, San José del Caidero y Juncalillo. Otra posibilidad es desplazarse hasta Artenara a través de Teror y Valleseco. También se puede subir a San Mateo, Cruz de Tejeda, bajar en dirección a Artenara. En cualquier caso, la distancia no varía mucho. La hora u hora y media de trayecto hasta alcanzar nuestro punto de partida se convierte en un paso previo ineludible.

BY PUBLIC TRANSPORT: Bus number 220 (to Artenara).

EN TRANSPORTE PÚBLICO: Línea 220 (a Artenara).

MORE INFORMATION

MÁS INFORMACIÓN

http://www.artenara.es

http://www.artenara.es

LAS BARBAS DE CAPUCHINO También denominado “barbas de fraile”, es un liquen de color blanco grisáceo (Usnea articulata) que verá colgado de las ramas de los pinos. El liquen surge de una simbiosis entre un hongo -que se encarga de proteger al alga de las radiaciones directas del sol, y de brindarle agua y sales minerales- y un alga –que realiza la fotosíntesis y proporciona al hongo alimento y vitaminas. Entre los líquenes endémicos de Canarias se encuentra el denominado Lethariella canariensis, de color anaranjado, que cuelga de las ramas y troncos de los pinares de Tamadaba y Tirma. Los vientos alisios proporcionan el microclima húmedo que necesitan. Son unos fantásticos bioindicadores, demuestran la calidad ambiental y pureza del aire de la zona.

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.


CENTRO COMERCIAL y de ocio El Muelle SHOPPING CENTER

EINKAUFSZENTRUM

Un lugar de encuentro para todos Compromis o con el medio amb iente, la cultura y la socieda d EVENTOS PARA TODOS DURANTE TODO EL Aテ前

Comercial El Muell o r t e Cen

m w.ccel uelle.com w w


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

Un lugar de encuentros para todos Si hay un lugar que reúne moda, restauración, ocio y cultura en el enclave más privilegiado de Las Palmas, es el Centro Comercial El Muelle. Situado en la dársena del muelle de Santa Catalina, con vistas al puerto, el muelle y la ciudad, es un punto privilegiado para estar más cerca del centro de Las Palmas y de las bellas vistas del mar. Cada día, turistas de los más variados rincones del mundo le visitan, ya que encuentran en El Muelle, marcas que les son familiares y de reconocido nombre internacional, unidos a la más completa oferta de marcas nacionales y también lo más preciado del producto canario. Nombres como McDonald´s, Adolfo Domínguez, C&A, Stradivarius, Guess, Bennetton y muchas marcas más, conforman los más de 80 establecimientos que pueden encontrar aquí. La Ciudad de Las Palmas, tiene en el Centro Comercial El Muelle, un lugar donde es posible encontrarse además con actividades diferentes mes a mes, talleres especiales para los más pequeños, pasarelas de moda con las últimas tendencias, exposiciones diversas e interesantes, concursos y actuaciones en directo. Diversos espectáculos musicales y de baile amenizan las tardes en las terrazas de CC El Muelle, especialmente en los el clima acompaña. meses donde Además compartimos con nuestros clientes la pasión por el bienestar durante los meses de verano, con clases abiertas de aerobics, Mambo Fit, consultas de nutrición, etc. En el Centro Comercial El Muelle hay un especial interés por el entretenimiento de los más pequeños, es por ello que durante todo el año, pueden encontrar talleres lúdico-educativos y talleres temáticos en los que pasar unos minutos en su mundo de imaginación. Además cada fin de semana desde agosto se ha realizado actuaciones de magos y payasos que han divertido a toda la familia y que se ha ofrecido de manera gratuita para todos sus asistentes.

Más de 80 establecimientos a su servicio

ING CENTER SHOPP

EINKA UFSZ ENT RU M

A place to meet for everyone

lf there is a place that brings together fashion, food, leisure and culture in the most privileged enclave of Las Palmas, isthe Shopping Centre El Muelle. Located in the harbor of Santa Catalina pier, overlooking the harbor, the pier and the city, is a privileged to be closer to the center of Las Palmas and the beautiful views of the sea. Every day, tourists from different corners of the world visit him, and they find in the Shopping Centre El Muelle, brands that are familiär and recognized international name, combined with the most comprehensive ränge of national brands and also the most precious product canary. Names like McDonald's, Adolfo Dominguez, C & A, Stradivarius, Guess, Benetton and many more brands, make up more than 80 establishments that can be found here. The City of Las Palmas, has the Shopping Centre El Muelle, a place where you can also find different activities every month, special Workshops for children, fashion with the latest trends, several interesting exhibitions, competitions and live Performances. Several musical and dance enliven the evenings on the terraces of Shopping Centre El Muelle, especially in the months where the weather is. We also share with you the passion for comfort during the summer months, with open classes in aerobics, Mambo Fit, nutrition consultation, etc. In the Shopping Centre El Muelle there is a special interest in the entertainment of smaller, which is why throughout the year, you can find fun and educational Workshops and thematic Workshops in which to spend a few minutes in their world of imagination. Also every weekend since August has made performances of magicians and clowns have fun the whole family and that has been offered forfree to all attendees.

More than 80 establishments offering their services

Ein Treffpunkt für alle

Wenn es einen Ort gibt, der Mode, Gastronomie, Freizeit und Kultur im exklusivsten Umfeld in Las Palmas vereint, dann ist dies das Einkaufszentrum El Muelle. Im Innenhafen der Santa Catalina Mole gelegen, mit einem tollen Blick auf den Hafen und die Stadt, ist es ein privilegierter Ort, um sich in der Nähe des Zentrums von Las Palmas an den schönen Ausblick aufs Meer zu erfreuen. Tag für Tag finden Touristen aus den unterschiedlichsten Ecken der Welt in El Muelle international bekannte Marken die sie bereits kennen sowie ein umfangreiches Angebot an nationalen Marken und besten kanarischen Produkten. Namen wie McDonalds, Adolfo Dominguez, C&A, Stradivarius, Guess, Benetton und viele weitere Marken sind unter den 80 Geschäften, die man hier findet. Die Stadt Las Palmas hat mit dem Einkaufszentrum El Muelle einen Ort, in dem monatlich neue Aktivitäten stattfinden, spezielle Workshops für Kinder, Modeshows mit den aktuellsten Trends, unterschiedliche und stets interessante Ausstellungen, Wettbewerbe sowie LiveDarbietungen. Unterschiedliche Musik- und Tanzpräsentationen beleben die Nachmittage auf den Terrassen des Einkaufszentrums El Muelle, insbesondere in den Monaten, in denen das Klima mitspielt. Zusätzlich teilen wir in den Sommermonaten mit unseren Kunden die Leidenschaft für Wohlbefinden, mit offenen Aerobicoder Mambo Fit-Klassen, Ernährungsberatung etc. Im Einkaufszentrum El Muelle haben wir ein spezielles Interesse an der Unterhaltung der Kleinsten, deshalb werden das ganze Jahr über lehrreiche Spiel-Workshops und thematisch ausgelegte Workshops angeboten, in denen sie einige Minuten in ihrer imaginativen Welt sein können. Zusätzlich werden seit August an den Wochenenden Vorführungen von Zauberern und Clowns angeboten, die die ganze Familie erfreuen und die für alle Zuschauer gratis sind.

Mehr als 80 FIRMENR STEHEN HIER UNTE ZUR EINEM DACH FÜR SIE VERFÜGUNG


.ccelmuelle.com www ERCIAL COM O R T CEN

SHOPPING CENTE R

¿cómo es un dia ideal en El Muelle? Comienza por un paseo en sus pasillos, descubriendo uno a uno sus comercios, complaciendo tus gustos y comprando un detalle especial, luego un delicioso tentempie en cualquiera de sus restaurantes, tanto en el food court como en sus terrazas... iQuizás una buena película en 3D?... y luego una cena ligera al aire libre en la terraza observando las luces del perfil arquitectónico de la ciudad, y porque no, finalizar la velada con unas copas en la terraza de moda de Las Palmas. ¡Un plan ideal!

EINKA UFSZ ENT RUM

A perfect day in CC El Muelle? Start with a walk in the aisles, discovering one by one their Shops, indulging yourtastes and buying aspecial detail, then adelicious snackat any of its restaurants, both in the food court and in the terraces... Maybe a good movie 3D?... then a light dinner outdoors on the terrace watchlng the lights of the city Skyline, and why not end the evening wlth a drlnk on the terrace of trendy Las Palmas.A perfect plan!

Wie verläuft ein idealer Tag in El Muelle? Zuerst ein Spaziergang durch die Gänge, bei dem man ganz nach dem eigenen Geschmack die einzelnen Geschäfte entdecken und vielleicht ein besonderes Detail erstehen kann, anschließend eine leckere Stärkung in einem der zahlreichen Restaurants, entweder im zentralen Gastronomieplatz Food Court oder auf den Terrassen... Vielleicht ein schöner Film in 3D?... und danach ein leichtes Abendessen unter freiem Himmel auf der Terrasse bei dem man die Lichter der Skyline der Stadt betrachten kann, und zum Abschluss, warum nicht, beenden wir den Tag mit ein paar Getränken in der populärsten Terrasse Las Palmas. Ein perfekter Plan!

Concursos especializados Para el CC El Muelle, es importante crear una verdadera sintonía con sus visitantes y clientes, por ello organizan varias veces al año una serie de concursos que logran descubrir el talento del público y que premia su participación. Otros más atrevidos, como el Concurso de GoGo´s, que logró crear un espectáculo lleno de marcha e indiscutible belleza. Concursos de disfraces para los más pequeños en época de Carnaval, donde los niños disfrutan de una tarde siendo los protagonistas absolutos, una tarde llena de color, creatividad y la alegría propia de los más pequeños.

contests for everyone For Shopping Centre El Muelle, it is important to create a real harmony with your visitors and customers, so several times a year organized a series of competltlons that achieve public talent and rewards participation. Other more daring, as the contest GoGo's, that managed to create a colorful march and unquestionable beauty. Costume contests for children in times of Carnival, where children enjoy an afternoon being the main protagonists, an evening füll of color, creativity and the joy proper to the children.

Spezielle Wettbewerbe Für das Einkaufszentrum El Muelle ist es wichtig, eine Harmonie mit den Besuchern und Kunden zu kreieren, deshalb organisieren wir mehrmals pro Jahr eine Reihe von Wettbewerben, in denen die Talente des Publikums entdeckt werden und die Teilnahme prämiert wird. Andere, etwas gewagte Wettbewerbe, wie zum Beispiel der der GoGo Tänzer und Tänzerinnen, sorgen für ein großes Spektakel mit tollem Ambiente und von unbestreitbarer Schönheit. Kostümwettbewerbe für die Kleinen zur Karnevalszeit, bei denen die Kinder die absoluten Protagonisten sind und einen Nachmittag voller Farben, Kreativität und Freude erleben, runden das Programm ab.


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

El corazón del CC El Muelle La solidaridad forma parte del ADN del centro comercial, dando apoyo constante a campañas solidarias y cediendo sus espacios para recaudar fondos que ayuden de alguna manera a solventar con este pequeño gesto, los problemas que vive nuestra sociedad actual. Durante varios años, CC El Muelle ha creado momentos solidarios diferentes y con mayor repercusión. Sus visitantes pudieron disfrutar de la pasarela de moda benéfica con motivo del comienzo de la primavera, donde además de conocer las prendas y novedades de la estación, tuvieron la oportunidad de compartir con modelos muy especiales: nuestros políticos, deportistas y personajes relevantes de la vida pública de la isla, quienes modelaron por una buena causa: recaudar fondos para la Asociación Solidaridad y Cooperación, a favor de las mujeres y la lucha contra la violencia de género, o la Asociación Pequeño Valiente a favor de los niños con Cáncer.

CC El Muelle's heart Solidarity is part of the DNA of the mall, giving constant support and solidarity campaigns yielding spaces fundraiser to help in some way to solve this small gesture, the Problems facing oursociety today. For several years, Shopping Centre El Muelle solidarity created different moments and with greater impact. Your visitors could enjoy the charity fashion show to mark the beginning of spring, in addition to knowing where the clothes and news Station, had the opportunity to share with very special modeis: our politicians, athletes and leading figures of life public of the island, who modeled for a good cause: to raise funds for Solidarity and Cooperation Association, in favor of women and the fight against gender violence, or the Brave Little Association for children with Cancer.

Das Herz des Einkaufszentrums El Muelle Solidarität ist ein fester Bestandteil der DNA des Einkaufszentrums und kontinuierlich werden solidarische Kampagnen unterstützt. Im Zentrum werden Plätze bereitgestellt um Mittel zu sammeln, die auf die eine oder andere Art helfen, mit dieser kleinen Geste die aktuellen Probleme unsere Gesellschaft zu verbessern. Über mehrere Jahre hat das Einkaufszentrum El Muelle verschiedene solidarische Momente mit großer Beteiligung organisiert. Die Besucher konnten sich an einer Wohltätigkeits-Modenshow zum Frühlingsbeginn erfreuen, in der die neuste Mode der Saison vorgestellt wurde und in der sehr spezielle Models beteiligt waren: Politiker, Sportler und wichtige Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens der Insel betraten den Laufsteg für einen guten Zweck. Die gespendeten Mittel wurden der Gesellschaft Solidaridad y Cooperaciön gestiftet, die Frauen hilft und gegen Gewalt gegen Frauen kämpft, sowie der Gesellschaft Pequeno Valiente, zugunsten von Kindern mit Cancer.

EINKAU FSZE NTR UM


.ccelmuelle.com www ERCIAL COM O R T CEN

SHOPPING CENTE R

EINKA UFSZ ENT RUM

Lo mejor en restauración Para recuperar fuerzas después de una tarde de compras nada mejor que comer algo en alguna de nuestros restaurantes. En Vips y Ginos encontraras un sinfín de platos que harán las delicias de toda la familia y en la Pizzería Guayarmina podrás disfrutar de sus famosas pizzas además de una amplia carta que tienen preparada para ti. Contamos también con el restaurante Wok y el buffet chino País Divino donde podrás comer todo lo que quieras sin renunciar a la calidad. En Nikkos podrás saborear sus ricos bocadillos o sus platos combinados, en Istambul sus kebabs y en 100 Montaditos encontraras tal variedad de bocaditos que te costará decidirte. Y para disfrutar de una buena sobremesa o una tarde con buena compañía no puedes dejar de venir a nuestras terrazas, La Sociedad, Limerick, PPG, Botavara y Kopa, dónde podrás contemplar las mejores vistas de la ciudad y del mar, o tomarte un helado de yogurt o un crepe en Yogurice, que te sorprenderá con una amplia variedad de sabores donde elegir el que más te guste.

EL MUELLE CON LA CULTURA El CC El Muelle apuesta por la cultura. Por ello, hemos realizado diferentes exposiciones de arte entre las que destacan las pinturas de Maya Tonogami cuyos beneficios iban destinados a la Cruz Roja en Japón en ayuda a los necesitados tras el tsunami, la exposición del arte del Zhen Shan Ren, la exposición del fotógrafo Tullio Gatti o la obra de Juan Antonio, “La música en la pintura”, además de numerosas exposiciones que tenemos preparadas para todo el año 2013. También colaboramos con el patrocinio de diferentes actividades culturales como el concierto de Malú o el Circo de los Horrores y contamos con la presencia de Merche que estuvo firmando discos en el centro comercial. Además de regalar entradas para numerosos espectáculos entre los que destacaron los conciertos Bruce Springsteen, Pitbull, Merche, Malú, la actuación del Mago Juan Tamariz, y un largo etcétera. Y, como no podíamos olvidarnos de los pequeños de la casa, realizamos diferentes eventos para ellos, destacando el musical de Lazy Town, los cursos de ingles gratuitos, obras teatro infantil, actuaciones de magos y payasos y una exposición de aves rapaces, donde se incluían charlas educativas para los colegios y que contaron con gran aceptación.

The best in restoration To regain strength after a whole afternoon Shopping, nothing better than to eat something in one of our restaurants. In Vips and Ginos you will find plenty of dishes that will delight the whole family and in Guayarmina you'll enjoy their famous pizza as well as an extensive menu that they have prepared for you. We have also have the Wok restaurant and the Chinese buffet Pais Divino where you can eat whatever you want without giving up quality. At Nikkos you can savor their rieh snacks or your meals, at Istanbul their kebabs and at 100 Montaditos you will find such a variety of snacks that will make it difficult making up your mind. And to enjoy a good Chat after eating or an evening in good Company our terraces are a must, La sociedad, Limerick, PPG, Botavara and Kopa, where you can admire the best views of the city and sea, or grab an yogurt ice cream or a crepe in Yogurice, which will surprise you with a wide variety of flavors where you can choose the one you like the most.

EL MUELLE AND THE CULTURE El Muelle has a commitment with culture. For this reason, we have made different art exhibitions including paintings of Maya Tonogami whose benefits were intended for the Red Cross in Japan to aid the needy after the tsunami, Zhen Shan Ren art exhibition or the photography exposition of Tullio Gatti. We also collaborate with the sponsorship of different cultural activities such as the concert of Malu, the circus of horrors or the presence of Merche who signed CDs at the Mall. In addition to giving away tickets for many shows which included concerts of Bruce Springsteen, Pitbull, Merche, Malu, the Performance of the magician Juan Tamariz, and many others. And, as we could not forget the little ones, we carry out different events for them, emphasizing the musical Lazy Town, free English classes, children's theatre plays, Performances by magicians and Clowns and a birds of prey exhibition, which included educational talks for schools that earned full interest.


CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

EINKAU FSZE NTR UM

mercial El Mue ro Co lle t n Ce m w.ccel uelle.co

ww

m


Dra. Lucía Guillén Estévez Emergency Services for the San Roque Hospitals of Las Palmas de Gran Canaria Servicio de Urgencias de Hospitales San Roque Las Palmas de Gran Canaria

What has put San Roque Hospitals at the forefront of medical care in Europe? Apart from medical, aesthetic and health assistance, our top priority is for personalized patient care. Although we have moved forward a lot in terms of technology, we aim to preserve the essence of a friendly, personal treatment of our patients here at the San Roque Hospitals.

¿Qué hace que los Hospitales San Roque estén a la vanguardia médica en Europa? Aparte de la asistencia médica, estética y de salud, la atención al paciente es muy familiar. Aunque se ha avanzado mucho y tiene muchos adelantos tecnológicos, se conserva siempre la esencia de Hospitales San Roque, ese trato familiar y personalizado al paciente.

What foreign insurance companies do San Roque Hospitals currently have agreements with, and what do these conventions mean, both for the Hospital and for the patients? We are working with top national and international insurance companies (such as TK, AOK, International SOS and many others). These agreements allow proper medical attention for people on their travels, with the security and comfort that they would enjoy back at home.

¿Con qué compañías de seguros extranjeras mantiene un acuerdo en la actualidad Hospitales San Roque y qué permiten este tipo de convenios, tanto para el Hospital como para los pacientes? Trabajamos con las mejores compañías de seguros nacionales y extranjeras (como TK, AOK, International SOS y muchas otras). Estos convenios facilitan la atención médica de los viajeros cuando lo necesitan, les aportamos seguridad y calidez para que se sientan como en su país.

What kind of services do you offer foreign patients exactly? Emergency services mostly, a tourist will come in with some sort of condition requiring immediate attention. They also come by for medical check-ups. At the San Roque Hospitals we cater for absolutely every surgical and medical speciality. Literally anyone has access to all specialities, from emergencies to outside consultations, whether they are from here or from abroad. We now have a new external consultation service for traumatology, and clinical and aesthetic dermatology at our centre in Vegueta. We also have one of the best radiology services, with an integrated medical service for cancer patients which combines all the treatments they require (radiotherapy, chemotherapy, psychology, alternative medicines…).

¿Qué tipo de servicios se le ofrece a los pacientes extranjeros? El servicio de urgencia, que es al que más acuden los turistas por alguna patología. También vienen a hacerse chequeos médicos. En Hospitales San Roque hay absolutamente todas las especialidades médico quirúrgicas. Cualquier persona tiene acceso a cualquier especialidad desde urgencias o desde consultas externas, sea nacional o extranjero. Existen consultas externas nuevas de traumatología, dermatología clínica y estética en el centro de Vegueta. También tenemos uno de los mejores servicios de radiología y existe un servicio de medicina integrativa para pacientes oncológicos en el que se integran todos los tratamientos que necesitan (radioterapia, quimioterapia, psicología, medicina alternativa…).

Is there any particular sanitary service that tourists demand more of? They generally come for upset stomachs or for respiratory infections. There are some who suffer highly dangerous chronic conditions who risk travelling, and come here because of complications of these. But conditions are essentially derived from changes in eating habits. Then there are large numbers who come for a complete annual check-up, perhaps making the most of the fact they are on holiday. At the San Roque Hospitals we also support health and wellness by recommending Spas and other treatments, as we are part of the Gran Canaria Spa, Wellness & Health Association.

¿Hay algún servicio sanitario que demanden más los turistas? Generalmente vienen por cuadros abdominales o por infecciones respiratorias. Algunos, que padecen patologías crónicas muy graves y que se arriesgan a viajar, vienen por complicaciones propias de su patología. Pero esencialmente son derivadas del cambio de alimentos. Luego hay una parte importante que viene a hacerse su chequeo completo anual, quizás aprovechando su periodo vacacional. En Hospitales San Roque se fomenta también la salud y el bienestar recomendando Spas y otros tratamientos, ya que formamos parte de la Asociación Gran Canaria Spa, Wellness & Health.


Typical Gastronomy Gastronomía típica

46

en

FLAVOURS OF GRAN

CANARIA T

he goat or the kid, pork, veal & not forgetting the chicken & rabbit, are the meats most used in Canarian cuisine. In fish, grouper, cherne, & vieja, and tuna stand out, but in many points of the cost many other fresh fish are not missing from the table. In Gran Canaria the traditional

TYPICAL PRODUCTS FROM GRAN CANARIA PRODUCTOS TÍPICOS DE GRAN CANARIA

popular cuisine is mixed with the latest cuisine techniques, always the same base, excellent produce from the land (fish, meats, fruit & vegetables), always a great variety. The visitor has an ample menu to choose from. The Compuesto de Cabra (Goats Stew), the Tollos in sauce (dogfish, in a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil & vinegar); Carajacas (Veal livers in sauce made with thyme, garlic & other ingredients); The Ropa Vieja (Old Clothes) (chickpeas, veal, chicken, fried potatoes & a sauce made from onions, tomatoes white wine, saffron, laurel thyme, parsley & black pepper). At anytime during the day its appetizing to try out Pata de Cerdo asada (Baked Pork´s Leg), very typical in the island to be eaten in a bocadillo (baguette

EL GOFIO It´s origin dates back to the first inhabitants of the islands. Made from ground wheat or corn, it has been during hundreds of years, it has been part of Canarian food. Gofio has many uses in Canarian cuisine, from Gofio in coffee in stews or as a dish as in Gofio escaldado (Gofio in a hot stock), Gofio amasado (Gofio paste) (gofio with water and salt) or the more innovative recipes in canarian cuisine like mousse of gofio or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años, la base de la alimentación de los canarios. La utilidad del gofio en la cocina canaria puede decirse que es enorme, desde el gofio en el café con leche o en el potaje hasta las recetas más elaboradas como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), el gofio amasado (gofio mezclado con agua y un poco de sal) o las recetas más novedosas de la cocina canaria.

filled with the pork). But the king of the Canarian cuisine is the Sancocho Canario (Canarian Fish dish); Salted Cherne, potatoes, sweet potatoes & the pella of gofio (toasted corn flour with fish stock), all drizzled with Mojo (sauce made with red peppers, garlic & oil). Among the starters stand out dishes like the Sopa de Pescado (Fish Soup), potajes (stew) (watercress the most typical), the Puchero (stew of meat and vegetables), the Caldo de Papas (Potato soup) and the Rancho Canario (Canarian Ranch) (Made with fat noodles, potato, chickpeas & vegetables), also the Caldo Pescado (Fish soup) with it´s gofio escaldado (Toasted corn flour, with fish stock) and served with red onions that has been soaking in vinegar and water. When visiting Gran Canaria one must try one of the most typical traditions:

the Enyesque, a type of appetizer made up of Papas Arrugadas (the most popular dish from the islands, it is made by boiling small new potatoes in water with a lot of salt) and with Mojo Canario sauce (red or green), seasoned olives or the variety of chesses, that make the islands a (small France, due to the diversity and exquisite elaborations. One must try the Queso tierno (fresh chesses), cured & semi cured, the cheese from the hills, the Flor de Guia (Guia flower (set in thistle flower). Don’t leave the island without trying some of its famous dishes or tasting its pastries, from the interior of the island, like the Bizcochos y suspiros de moya (brioche or meringues), the bienmesabe of Tejeda (honey and almond paste), or the appetising pastries from the nuns in the Cister of Teror.

MOJOS AND MARINADES / MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular sauce in canarian cuisine. These are sauces made with garlic, salt, oil, vinegar & spices that are used with most of canarian dishes, especially with those that have subtle tastes. Mojo Room or Picon (Red Mojo) is the best known one, used mainly with meats & papas arrugadas (wrinkled potatoes) & Mojo Verde (Green mojo), used with fish. El Mojo es la más popular de las salsas canaria. Son salsas elaboradas con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, que se utilizan como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente a aquellos con sabores suaves o poco sabor. Dentro de los mojos destacan el Mojo Rojo o Picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas y el Mojo Verde, más empleado con los pescados.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. Es la fruta más popular de las Islas Canarias. El Plátano de Canarias se caracteriza por su aroma y sabor. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas, apreciado por consumidores de todo el mundo. De textura compacta, pero muy tierna, es su exquisito sabor el que lo hace un fruto único. Las pintas negras son un signo distintivo de su calidad.

CHEESES / QUESOS There is a large production of cheeses in Gran Canaria, with many varieties & flavours according to the area of the island they come from. It´s production is industrial or hand made, with goats, cow or sheep’s milk or a mix of them, the climate of each area gives a particular tastes. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos, y las características climáticas de cada zona le confieren la particularidad.


Typical Gastronomy Gastronomía típica

es

SABORES DE GRAN CANARIA L

a cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera y sin olvidar el pollo y el conejo, son las carnes más usadas en la gastronomía de Gran Canaria. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún destacan, aunque en muchos puntos de la costa el pescado fresco del día no falta en una buena mesa. En Gran Canaria la gastronomía más

popular se entremezcla con la cocina más vanguardista, siempre con la misma base, los excelentes productos de la tierra (pescados, carnes, frutas y hortalizas), y siempre con una gran variedad. El visitante tiene un amplio menú por el que decidirse a la hora de las comidas. El Compuesto de Cabra, los Tollos en Salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las Carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la Ropa Vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, t o m i l l o,

perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la Pata de Cerdo Asada (es muy típico en la isla comerla en bocadillos). Pero el rey de los platos en las mesas canarias es el Sancocho Canario: el cherne salado, las papas, la batata y la ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo, son todo un manjar. Entre los entrantes destacan la Sopa de Pescado, Potajes (es muy típico el de Berros), el Puchero (cocido de carne y verduras), el Caldo de Papas y el Rancho Canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del Caldo de Pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua). En Gran Canaria no puede el visitante dejar de probar una de sus más típicas tradiciones: el Enyesque, especie

CANARIAN TOMATOES / TOMATE CANARIO It´s cultivation is one of the economic pillars of the Canaries. The Canarian tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, meaty flesh. A unique tomato in the world that one must try while visiting the islands. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

47

de aperitivo con alimentos tan variados como, las Papas Arrugadas (el plato más popular de las Islas Canarias, que se elabora hirviendo papas pequeñas en agua con mucha sal) con Mojo Canario (rojo o verde), las Aceitunas Aliñadas o la variedad de Quesos grancanarios que colocan a la Isla como ‘una pequeña Francia’ por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. Hay que probar los quesos tiernos, curados, semicurados, los quesos de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior de la Isla como es el caso de los Bizcochos y Suspiros de Moya, el Bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.

CHORIZO OF TEROR / CHORIZO DE TEROR It´s the most famous cured meat of the island. Made from pig’s meat, it’s a chorizo with a soft texture & ease of spread. Its production in Gran Canaria is done on the butchers of the village of Teror, hence it´s name. This chorizo is made with paprika, giving the Chorizo Colorado (Coloured Chorizo) and without paprika to get the Chorizo Blanco (White Chorizo), less popular than the first one. Es el embutido más popular en la isla. Elaborado con carne de cerdo, es un chorizo de pasta blanda y fácil de untar. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación.El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA

Some excellent quality wines are found in Gran Canaria, ideal for any meal. Currently a large range of wines is produce, under the denomination of origin Gran Canaria. The denomination of origin Gran Canaria, covers the whole island. The vines are dotted in small plots of land of the centre and hills of the island. The D.O Gran Canaria, has 55 wineries, producing young wines, red & white. These magnificent wines have conquered the local market & are gaining fame elsewhere. En la isla de Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la isla una gama mucho más extensa de vinos, dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas sobre todo de las medianías y cumbres de la isla La D.O. Gran Canaria comprende hasta 55 bodegas que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

Disfruta de una experiencia única. Enjoy an unique experience.


48

WelcomeNews Noticias

The First Intelligent Office for Tourist Information The Casa del Turismo, or Tourism House, which reopened its doors last April boasting touch screens, iPad devices, high speed Wi-Fi connection and a videowall on which promotional and advertising videos are projected, has become the first Tourist Information Office to fully comply with requirements laid out in the National Integral Tourism Plan for the 21st century. This is how the Mayor of Las Palmas de Gran Canaria, Juan José Cardona, announced it on his visit to this state of the art facility, together with the Spanish Government Delegate for the Canaries, María del Carmen Hernández Bento, and Tourism Councillor for the Las Palmas de Gran Canaria Town Hall, Pablo Barbero, who were also joined by the Spanish Government Secretary of State for Tourism, Isabel Borrego Cortés. Also presented here was the project for the reinvention of the city as an urban destination, called ‘LPGC, Capital City’, which aims to lay on a package for cruise ships, congress, cuisine and commercial tourism.

De izq. a dcha.: María del Carmen Hernández Bento, Pablo Barbero, Isabel Borrego Cortés y Juan José Cardona.

Primera Oficina Inteligente de Información Turística La Casa del Turismo, que reabrió sus puertas el pasado mes de abril y cuenta con pantallas táctiles, dispositivos iPad, conexión Wi-Fi de alta velocidad y videowall donde se proyectan vídeos turísticos promocionales y publicitarios, se convierte en la primera Oficina de Información Turística que cumple los requisitos de oficina inteligente definidos por el Plan Nacional Integral de turismo para el S.XXI. Así lo han anunciado durante una visita a las instalaciones el

Alcalde de Las Palmas de Gran Canaria, Juan José Cardona, la Delegada del Gobierno de España en Canarias, María del Carmen Hernández Bento, y el concejal de Turismo del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Pablo Barbero, a la que también acudió la Secretaria de Estado de Turismo del Gobierno de España, Isabel Borrego Cortés. Además, se presentaron los proyectos de reinvención del destino urbano ‘LPGC, Capital City’, con los que se apuesta por el turismo de cruceros, de congresos, gastronómico y comercial.

‘Canary Capitals Destination’

‘Destino Capitales Canarias’

Councillors at the Town Halls of Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife, Pablo Barbero and Florentino Guzmán respectively, have come together with the aim of setting out plans to strengthen promotion of both capital cities as urban tourist destinations, making full use of the good connections between them and their range of culinary and leisure choices. One of the initiatives to be carried out under the banner of ‘Canary Capitals Destination’ is the putting together of packages aimed at bolstering tourism between islands which will include accommodation, transport and discounts on different products and services, in order to increase the value of visits. Cruise ship tourism is one of the priorities in this urban tourist strategy for the next few years, with the promotion of accommodation within the city to cruise tourists who are based at the ports of the two capital cities, being high on the project’s agenda.

Los concejales del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y de Santa Cruz de Tenerife, Pablo Barbero y Florentino Guzmán, se han reunido con el objetivo de establecer actuaciones para fortalecer la promoción turística de ambas capitales como destino urbano, aprovechando sus buenas conexiones y su oferta cultural gastronómica y de ocio. Una de las iniciativas que se llevará a cabo bajo la marca ‘Destino Capitales Canarias’ es la elaboración de paquetes turísticos dirigidos al turismo interinsular que incluyan alojamiento, transporte y descuentos en diferentes productos y servicios, algo que incrementaría el valor de su visita. El turismo de cruceros es uno de los segmentos prioritarios en la estrategia turística de la ciudad para los próximos años, por lo que promocionar los alojamientos urbanos entre los pasajeros de los cruceros con base en los puertos de las dos capitales será otra de las acciones prioritarias.

De izq. a dcha.: Florentino Guzmán y Pablo Barbero.

‘Buy Canary’

‘CómpraLo Canario’

With this promotional campaign, championed by the Canary Industrial Association (ASINCA in Spanish), the idea is to help consumers recognize and purchase products made here on the islands, which come under the collective brand of ‘Made in the Canaries’. Through ‘Buy Canary’ consumers are reminded to choose from a wide range of high quality products made on the islands as a way of garnering economic return to benefit society as a whole, with emphasis on the added value generated by the islands’ industries as a strategic action plan on which to base its economic recovery. ASINCA has support from distribution centres integrated in the ASUICAN and ASODISCAN sectors to help inform consumers about these products at commercial establishments.

Con esta campaña de promoción y difusión, llevada a cabo por la Asociación Industrial de Canarias (ASINCA), se pretende orientar a los consumidores para que reconozcan los productos que se elaboran en las islas que se integran en la marca colectiva ‘Elaborado en Canarias’. A través de ‘CómpraLo Canario’ se recuerda a los consumidores que elegir la gran variedad de productos de alta calidad elaborados en las islas es crear un retorno económico que beneficia a toda la sociedad, incidiendo en que el valor añadido que genera la industria insular debe ser un pilar estratégico para la recuperación económica. ASINCA cuenta con la colaboración de los centros de distribución integrados en las sectoriales ASUICAN y ASODISCAN para informar acerca de estos productos en sus establecimientos comerciales.


VALLESECO MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

Some of the alternatives we give you, are natural places of singular beauty, large beaches of Golden sand & historical holdouts that revive ancestral traditions. We invite you to try one of the routes: from north to south, east to west…. Gran Canaria will surprise you which one do you Chose?

Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

NORTH ROUTE / RUTA NORTE TELDE

LA ALDEA

INGENIO

MOGÁN TEJEDA SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

VALSEQUILLO SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Maritime atmosphere & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

Spectacular cliffs offer the visitor the vision of the strength of the sea in the north of the island, as small coves & beaches with much beauty, picturesque natural spaces that are dotted in the abrupt orography caused by the volcanic eruptions of the past. The North route of Gran Canaria will not leave the visitor impassive, from its coastline to the municipalities of the interior. To the landscape one must also experience its cuisine, based on fish & goats meat, large selection of chesses & of course it´s pastries consumed all over the island. A large variety of arts and crafts are also offered. Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO

Fertile valleys until the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre

Reaching the highest peak in Gran Canaria; this is one to the most attractive offerings of this central route. The visitor must prepare oneself to enjoy the diversity of experiences that one will find in the municipalities that cover this route. A route that shows us the grandiosity of the ravines that start in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. Or the sample of Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE

Cities and villages submerged in sunshine / Ciudades y pueblos bañados por el sol

The east coast of Gran Canaria shows the visitor a landscape of undulating terrain & large ravines of natural beauty. Four municipalities with large and spectacular beaches that are ideal for the practice of nautical sports, like snorkelling or windsurf. The visitor will also be able to discover archaeological sites that give and idea of the way of life of the ancient inhabitants, in houses carved out of the mountain in high ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE

Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables

The south of the island can be resumed in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the practice of multiple water sports & the smooth & stable climate all year round, have made Gran Canaria the place of choice of millions of tourist to come and relax & sunbathe. But this route will also allow the visitor to go into the interior of the island & savour tradition & rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


50 1 2 3 4 5

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

Firgas Moya Valleseco Teror

en

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Arucas

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of the North by inland towns and villages 1

T

hrough the Julio Luengo tunnel that links with the Autovia del Norte (Motorway of the north), and leaving on your right the Alfredo Krauss Auditorium, we start this route parallel to the coast until the crossroads that will take us to the city of Arucas, main town in the north of Gran Canaria. Arucas is a beautiful city with elaborated stone work on the buildings. The municipality has many quarries of blue stone & has a craftsmanship tradition of stonemasons, One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style is the most emblematic building of the city. The city center is filled with flowers & many carved stonework, we find among others the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), that is the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). Its recommended that you take a walk in the Parque Municipal (Municipal Park), with species of all five continents, special mention to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off the walk through the old part of Arucas we advise to drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to view the wonderful sights of the interior & the coast from its viewpoints. One must try the Rum & liquors made in this municipality, as the exquisite Bananas. Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters, the stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village one must visit the Paseo de Gran Canaria (Walkway), with a lovely cascade 30 meters long, made from stone & topped by a lovely monument, & the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Culture (Cultural Building) is possibly the most emblematic of the area, the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) are the epicenter of the area. We recomend the visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large virgin areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the Potaje de Berros (Watercress Stew), with Gofio, cheese and good red wine of the land. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)

Near Firgas we find Moya, the Green City, high over two deep ravines & full of a rich Cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra

2

3

Señora de la Candelaria (Church), many artistic pieces of high historical value are kept in its interior. At the back of the church there is Mirador (Viewing point) from where one can see the immensity of the northwest region & the summit of the island. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting acueductos (aqueduct) of the island, 204 meters long & 19 posts, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few meters from the aqueduct. In Moya we find the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), knows also as the Selva de Doramas (Forrest), redoubt of the laurisilva, that back in the days on the conquerors filled the ravine that separates Mora from Firgas, covering also the municipalities of Valleseco & Teror. Cheeses are elaborated in Fontanales renounced internationally & appreciate for its variety & careful elaboration. Who visits Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries of the island, bizcochos y suspiros.

4

5

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, se find Valleseco (Dry valley), does not do justice to its name, as it has the highest values of rain of the island. This municipality is characteristic for its overflowing flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city center we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most notorious building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) & the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) & the Centro de interpretacion de Valleseco (Interpretation Center). La Laguna de Valleseco is a lagoon of sweet water that is visited by many migration birds in winter when its full, like the garceta comun (Egret) & where we can find a vast number of Canarian flora. Its leisure areas have barbeques, water taps & tables under the chestnuts. Don’t forget to taste the first cider of the Canaries, made from reineta apples. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market).

It is worth making a detour from Valleseco a few kilometres view the century old magnificent Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the occidental side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here to Teror, to finish off our trip. In Teror, we find the religious center of the island, the Virgen del Pino (Virgin), Patrona de Gran Canaria (Patron saint). The Basilica was built in the XVII century and within it the image of the Virgin which is a wooden carving from the Sevillian School and dated in the XV century is revered. Strategically

situated in a valley between mountains, it connects the north with the Center of the Island. Canarian architecture, houses with tea carved wooden balconies, flanked by stone streets. Near the Basilica & the Plaza del Pino (Square) one can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Consistorial House), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses of the city & where we can find the tourist office, the Plaza Teresa Bolívar (Square) & the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city center, but also the Finca de Osorio, a large natural area of great beauty. Every Sunday Teror receives hundreds of visitors to its popular market, where one can buy the famous chorizos, black pudding & homemade pastries, made by the Monjas del Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

More information: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

51

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Ruta del Norte por el interior de la isla

A

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte. y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. 1 Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de los cinco continentes, 2 destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el Ron y los Licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos Plátanos.

3

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

Más al interior de la isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera Sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio.

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca

Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus

4

5

famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo, además de ofrecernos preciosas panorámicas, se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear su plato más popular: el Potaje de Berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje.

Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, la “Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura.

Más información: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


52

WelcomeNews Noticias

Scandanavian tourism chooses Gran Canaria

Directivos de BinterCanarias con el Presidente del Gobieno de Canarias, Paulino Rivero.

BinterCanarias, ‘Airline of the Year’ award

BinterCanarias, premio ‘Airline of the Year’

The Canary airline has been awarded this top accolade for a fifth time by the European Regional Airline Association, made up of 50 regional airline companies, airports, plane manufacturers and service providers. The independent jury valued the management of the company in times of economic recession, the quality of its services, its modernity and its caring for the environment. The award was presented to the president of BinterCanarias, Pedro Agustín del Castillo, who claimed ‘it is a great stimulus to be considered worthy of such an important award’ and that they ‘are committed on a daily basis to keep raising the bar for our customer satisfaction’.

La compañía aérea canaria ha sido premiada por quinta vez con el máximo galardón que otorga la Asociación de Aerolíneas Regionales Europeas, en la que se integran cincuenta empresas de este tipo, además de aeropuertos, fabricantes de aviones y proveedores de servicios. El jurado independiente valoró la gestión de la compañía en tiempos de crisis, la calidad de sus servicios, su modernidad o el cuidado del medio ambiente. El premio fue entregado al presidente de BinterCanarias, Pedro Agustín del Castillo, quien manifestó que ‘es un gran estímulo ser merecedores de un premio tan importante’ y que los ‘compromete a superarse día a día para conseguir un mayor grado de satisfacción para nuestros clientes’.

Tourism councillor for the Cabildo de Gran Canaria Island Government, Melchor Camón, has revealed that ‘Scandanavian countries in recent years have become the leading source tourist market for Gran Canaria’. With the aim of consolidating its leadership in this market, he has met up with directors of Spanish Tourism Offices in Denmark, Norway and Sweden, and the main tour operators for the Scandanavian market such as TUI Nordic, Thomas Cook Northern Europe and Amisol. Since January this year, the island has received nearly 600.000 Scandanavian tourists, mostly from Norway, Sweden and Denmark, representing an increase of 30.49% compared to the same period last year. These visitors figures, attracted to the island for its fine climate, beaches and choice of active and natural tourism, consolidates the island of Gran Canaria as the favourite Winter holiday destination for this type of tourism.

El turismo nórdico elige Gran Canaria El consejero de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Melchor Camón, ha manifestado que ‘los países nórdicos se han convertido en los últimos años en el principal mercado turístico emisor de Gran Canaria’. Con el objetivo de consolidar el liderazgo de la isla en este mercado, se ha reunido con los directores de las Oficinas Españolas de Turismo de Dinamarca, Noruega y Suecia, y con los principales turoperadores del mercado nórdico como TUI Nordic, Thomas Cook Northern Europe o Amisol. Desde enero, la Isla ha recibido a casi 600.000 turistas nórdicos, sobre todo procedentes de Noruega, Suecia y Dinamarca, aumentando en un 30,49 por ciento con respecto al mismo periodo del año anterior. Esta cifra de visitantes, que vienen atraídos por el clima, las playas y por la oferta de turismo activo y de naturaleza, afianza la isla de Gran Canaria como el destino de invierno favorito de este turismo.

‘Gran Canaria Sail in Winter’ The objective of this project presented at the Real Club Náutico de Gran Canaria, with the participation of the Gran Canaria Tourist Board and the Palmas de Gran Canaria Town Hall, is to consolidate nautical tourism between December and February. Alberto Sánchez, el vicecommodore of the club, explained that the project began with the creation of a website written in English called www.gcsiw.com, through which foreign sailing crews can be kept up to date with the latest news or do the paperwork for inscriptions online. The four regattas that come under the umbrella of ‘Gran Canaria Sail in Winter’ are the Corte Inglés Canary Olympic Sailing Week Trophy, to be held from 4th to 8th of December, the Aecio-Regatta Ciudad de Las Palmas Trophy, from 26th to 29th December, the Gran Canaria Trophy, from 10th to 12th of January, and the International Carnival Regatta, from 21st to 23rd February.

News in Brief

El objetivo de este proyecto presentado por el Real Club Náutico de Gran Canaria, con la participación del Patronato de Turismo de Gran Canaria y el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, es consolidar el turismo náutico que se produce de diciembre a febrero. Alberto Sánchez, el vicecomodoro del club, ha explicado que el proyecto comienza con la creación de una web escrita en inglés, www.gcsiw.com, a través de la que los regatistas extranjeros se pueden informar de las novedades o tramitar las inscripciones. Las cuatro regatas que se cobijan bajo el lema ‘Gran Canaria Sail in Winter’ son la Semana Olímpica Canaria de Vela-Trofeo El Corte Inglés, que se celebra del 4 al 8 de diciembre, el Trofeo AecioRegata Ciudad de Las Palmas, del 26 al 29 de diciembre, el Gran Canaria Trophy, del 10 al 12 de enero, y la Regata Internacional de Carnaval, del 21 al 23 de febrero.

Breves

· The Pueblo Canario (Canary Village) is declared a Cultural Interest Site under the category of Monument. This accolade covers the Bodegón, as well as the Hermitage of Santa Catalina, the Plaza de Las Palmas and the Néstor Museum with its movable assets.

· El Pueblo Canario es declarado Bien de Interés Cultural con categoría de Monumento. La declaración de este entorno acoge tanto el Bodegón, como la Ermita de Santa Catalina, la plaza de Las Palmas y el Museo Néstor con sus bienes muebles.

· Los Tilos de Moya, a new spot for celebrating weddings. The Environmental Council at the Cabildo de Gran Canaria Island Government, which is responsible for the running of this Special Natural Reserve, has authorised the proposal put forward by the Moya Town Hall to hold wedding ceremonies here, exclusively limiting it to this practice.

· Los Tilos de Moya, un nuevo espacio para celebrar bodas. La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo grancanario, responsable de la gestión de la Reserva Natural Especial, ha autorizado la propuesta realizada por el consistorio moyense, limitándose exclusivamente a la celebración de ceremonias nupciales.

·The Valleseco Town Hall presents a new hikers programme. Through these routes, costing from 3€ to 8€, visitors can get to see landscapes, the heritage, and ethnographic resources from this and other muncipalities on Gran Canaria. Inscriptions may be made at the Tourism Office or by calling 928 618 0 22 ext. 260.

· El Ayuntamiento de Valleseco presenta un nuevo programa de senderismo. A través de las rutas, cuyo coste varía entre 3 y 8 euros, los visitantes podrán conocer los paisajes, el patrimonio y los recursos etnográficos de este y de otros municipios grancanarios. Las inscripciones pueden realizarse en la Oficina de Turismo o llamando al teléfono 928 618 022. ext. 260.

· The Roque Bentayga Visitors Centre opens its doors following a long refurbishment programme. This modern museum building, located right in the heart of the Gran Canaria Biosphere Reserve (UNESCO, 2005), sets out to display Gran Canaria’s historical and ethnographical heritage, revealing to visitors traces of its distant aboriginal past.

· El Centro de Interpretación del Roque Bentayga abre sus puertas después de una larga rehabilitación. Este moderno espacio museístico, situado en pleno corazón de la Reserva de la Biosfera de Gran Canaria (UNESCO, 2005), pretende poner en valor el patrimonio histórico y etnográfico de Gran Canaria, mostrando al visitante las huellas de su pasado aborigen.


ESPECIAL

MOYA SPECIAL / ESPECIAL

53

A place of discovery Un lugar para descubrir

Home to distinguished poet Tomás Morales, the Villa de Moya sits high up on a beautiful steep terrain looking over the sheer drop of numerous gullies. Los Tilos is also to be found in this municipality, which is one of the last remnants of laurel tree forest pertaining to the Doramas Forest, sadly now long gone. Traces remain here today of a famous warrior, taking us back to the origins of a conquered land. Moya rises up from the central summit area and hills, where a volcanic landscape fuses with green open spaces, which opens up down at the intense blue sea.

Cuna del insigne poeta Tomás Morales, la Villa de Moya es un bello y abrupto territorio que se alza sobre profundos tajos de numerosos barrancos. Un municipio donde se encuentra Los Tilos, uno de los últimos reductos de laurisilva de la desaparecida Selva de Doramas. Un lugar en el que se conserva el rastro de un guerrero que recuerda los orígenes de una tierra conquistada. Moya se alza desde las altas cumbres y las medianías, donde se fusionan los paisajes volcánicos con verdes espacios, para desembocar finalmente en el azul intenso del mar.

MOYA

SURFACE AREA

31,87 km2

DISTANCE FROM THE CAPITAL 26,8 kilometres

CLIMATE

Humid and rainy on higher hills and summit. Gentle temperatures at the coast.

SUPERFICIE 31,87 km2

DISTANCIA DE LA CAPITAL 26,8 kilómetros

CLIMA

Húmedo y lluvioso en medianías y cumbres. Temperaturas suaves en la zona costera.


54

ESPECIAL

Interesting facts Curiosidades

· Hydraulic Engineering is a fundamental part of the municipality. Numerous buildings exist which were used to store and distribute water, in a variety of ways including basins, water channels, pools, wells, washing areas and sinks, and also mills. The aqueduct of Trujillo is the most interesting on the island, measuring 204 metres in length and with 19 pillars. · Queso de flor (Flower cheese). This is a highly original type of cheese and is unique in its curdling of the milk, by using vegetable rennet from the cardo plant instead of animal rennet. It has a typically strong flavour and creamy texture. This product has been given the label of Denomination of Origin.

· La ingeniería hidráulica es parte fundamental del municipio. Existen numerosas construcciones que se usaban para almacenar y repartir el agua (cantoneras, acequias, estanques, pozos, lavaderos, pilares o molinos). El acueducto de Trujillo es el más interesante de la Isla, con 204 metros de largo y 19 pilares. · Queso de flor. La originalidad de este tipo de queso recae en la forma de cuajar la leche: se usa cuajo vegetal (flor de cardo) en lugar de cuajo animal. Su sabor es fuerte y su textura cremosa. Es un producto declarado Denominación de Origen.

DISCOVER MOYA We propose starting our journey at the historic town centre. As we make our way along the high street, named after Spanish writer Miguel Hernández, we come to traditional buildings dating from the beginning of last century, with their wooden balconies and modernist façades. At this point we can visit the Iglesia de Nuestra Señora de Candelaria, constructed on the site of the primitive 16th century village hermitage, which was inaugurated in 1957. In order to go in, we have to firstly ask for permission at the Tourism Office. The church literally hangs over the steep Barranco de Moya, and from the back of it we are treated to stunning views over the northwest of the island. Opposite the church is the Casa Museo Tomás Morales, a refurbished building from the end of the 19th century which houses a wide range of documents pertaining to the life and works of the poet. A Canary balcony juts out over the front, made out of pine wood and tiled roof, while the inside of the building constitutes a wonderful example of traditional Canary architecture. The Heredad de Aguas de Moya is another of the emblematic buildings in the town centre, and is responsible for managing water supplies coming from rainfall and natural sources. To learn more about the municipal’s prehispanic past, we can visit the Archaeological Settlement at La Montañeta, declared a Site of Cultural Value (2009). If visitors fancy delving into the surrounding natural area, we advise a visit to the Special Natural Reserve of Los Tilos, which takes its name from the Til, one of the most common species of tree in this area, and which can measure up to 30 metres in height. If the sea tickles our fancy, Moya has over 4 kilometres of coastline. We can spend a quite pleasant afternoon down at the

Church of Our Lady of Candelaria / Iglesia de Nuestra Señora de Candelaria

natural pools at Charco de San Lorenzo and visit El Roque, a curious housing area bunched on a low cliff top, with narrow streets that take us down to the sea.

Other places of interest: · Fontanales · La Caleta beach · Special Natural Reserve of Barranco de Azuaje · La Caldera de Los Pinos viewpoint

DESCUBRE MOYA Le proponemos que comience por el casco histórico. Caminando por la calle principal, que lleva el nombre del escritor español Miguel Hernández, encontrará viviendas tradicionales construidas a principios del siglo XX, con balcones de madera y fachadas de estética modernista. Puede ahora visitar la Iglesia de Nuestra Señora de Candelaria, construida sobre la primitiva ermita del pueblo (siglo XVI) e inaugurada en 1957. Para visitarla tiene que contactar con la Oficina de Turismo. Se ubica sobre una de las vertientes del Barranco de Moya por lo que en su parte trasera puede disfrutar de unas maravillosas vistas del noroeste de la isla. Frente a la Iglesia se encuentra la Casa Museo Tomás Morales, un edificio rehabilitado a finales del siglo XIX en el que se conserva un amplio fondo documental de la vida y obra del poeta. En la fachada se alza un balcón canario, en madera de pino de tea con una cubierta de teja, y su interior constituye un magnífico ejemplo de la arquitectura tradicional canaria. La Heredad de Aguas de Moya es otro de los edificios emblemáticos del casco histórico, en el que se gestionaba el uso del agua que provenía de la lluvia y de los nacientes. Para conocer más sobre el pasado prehispánico del municipio, puede visitar el Yacimiento Arqueológico de La Montañeta, declarado Bien de Interés Cultural (2009). Si le apetece

Los Tilos de Moya

adentrarse en el entorno natural, le pende de un acantilado y cuyos aconsejamos que visite la Reserva estrechos callejones llevan hacia Natural Especial de Los Tilos, el mar. que adoptó su nombre por el Til, una de las especies más comunes en este espacio que puede llegar a medir hasta 30 metros de altura. · Fontanales Si lo que desea es disfrutar del mar, · Playa de La Caleta Moya tiene más de 4 kilómetros de · Reserva Natural Especial del costa. Puede pasar una agradable Barranco de Azuaje tarde en las piscinas naturales del · Mirador de la Caldera de Los Charco de San Lorenzo y visitar Pinos El Roque, un curioso barrio que

Otros lugares de interés:

Not to be missed… · No te puedes perder... 1. Walk around the historic town centre of La Villa 2. Visit the Special Natural Reserve of Los Tilos de Moya 3. Go for a dip in the natural water pools of San Lorenzo 4. Try out the local cuisine and confectionary 1. Pasear por el casco histórico de la Villa 2. Visitar la Reserva Natural Especial de Los Tilos de Moya 3. Darte un baño en las piscinas naturales de San Lorenzo 4. Probar su gastronomía y su repostería

Archaeological settlement of La Montañeta / Yacimiento Arqueológico La Montañeta

Natural pools of Charco de San Lorenzo / Piscinas Naturales de Charco de San Lorenzo


ESPECIAL

1

2

55

3

5 1. Views of the picturesque district of El Roque. 2. Tomás Morales House Museum. 3. Cheese from Moya. 4. Sculpture of ‘La Moyera’. 5. Hermitage of San Bartolomé, in Fontanales. 6. Waterfall at the Barranco de Azuaje. 7. Shepherd with dog. 8. La Caldera de Los Pinos Viewpoint.

4

1. Vista del pintoresco barrio de El Roque. 2. Casa Museo Tomás Morales. 3. Quesos de Moya. 4. Escultura de ‘La Moyera’. 5. Ermita de San Bartolomé, en Fontanales. 6. Cascada de agua en el Barranco de Azuaje. 7. Pastor con perro. 8. Mirador de La Caldera de Los Pinos.

6

7

88


56

ESPECIAL

Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio

1.

2. Cheeses Quesos

Sponges and suspiros Bizcochos y suspiros

CUISINE · GASTRONOMÍA Moya is home to a variety of culinary delights. Up at the hilly and summit areas there is great cattle activity making it the ideal spot to enjoy tasty stews and grilled meats, especially goat, beef and lamb; as well as their renowned flower cheeses, famous for the quality of their production methods and preservation. Another of the municipality’s highlights is its confectionary, where there are a number of artisan industries which make their well known suspiros (made with egg whites, sugar and lemon) plus bizcochos lustrados, (sponge cakes) roscos de limón, bollos and truchas (types of buns and pastries).

En Moya existe una variada y atractiva oferta gastronómica. En las zonas de cumbres y en medianías existe una gran actividad ganadera por lo que se presenta como el mejor lugar para disfrutar de ricos potajes y de carnes a la brasa, especialmente de cabra, de vaca y oveja; así como de sus reconocidos quesos de flor, apreciados por su calidad de elaboración y conservación. Destacamos la repostería del municipio, donde se encuentran diversas industrias artesanas que elaboran los conocidos suspiros (hechos con claras de huevo, azúcar y limón) y bizcochos lustrados, roscos de limón, bollos y truchas.

SHOPPING · DE COMPRAS The Villa de Moya is an area with the one of the most developed and varied craft activities on Gran Canaria. Ceramics, crochet, traditional Canary string instruments, such as the timple, (similar to a banjo), wicker and reed basket weaving, and numerous wood, leather and iron works are all alive and well in the area. At the Municipal Market of Moya, which is located right above the Bus Station, we can purchase fruit, vegetables, flowers, bakery products, bread and cheese. Open on Sundays from 8:00 to 14:00 hours.

La Villa de Moya es uno de los lugares de Gran Canaria donde continúa desarrollándose una actividad artesanal importante. Destacan la cerámica, el calado, instrumentos musicales de cuerda tradicionales en Canarias (timple), cestería de caña y pírgano y numerosos trabajos realizados en madera, piel o hierro. En el Mercadillo Municipal de Moya, que se encuentra encima de la Estación de Guaguas, podrá adquirir frutas, verduras, floristería, bollería, pan y quesos. Abierto los domingos de 8:00 a 14:00 horas.

HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car

En coche

From Las Palmas de Gran Canaria: Take the GC-2 motorway which borders the coastline along the north of the island. Turn off at exit 15, to the right, at El Pagador. The road then takes you up the GC-75 to Moya, through the district of Los Dragos, or take the turning off to the right,(GC-752) to get there through the district of Cabo Verde.

Desde Las Palmas de Gran Canaria: Acceder a través de la carretera GC-2, por una vía que bordea el litoral norte de la isla. Tomar la salida 15, una desviación que queda a su derecha, a la altura de El Pagador. Ahora puede continuar hasta la villa por la GC-75, por el barrio de Los Dragos, o tomar el desvío a la derecha (GC-752) y acceder por el barrio de Cabo Verde.

Public transport

En transporte público

From Las Palmas de Gran Canaria: Service 116 (Las Palmas - Cabo Verde - Moya) Service 117 (Las Palmas – Los Dragos – Moya) From the south: Service 30 (Maspalomas – Las Palmas) then services 116 o 117.

Desde Las Palmas de Gran Canaria: Línea 116 (Las Palmas - Cabo Verde - Moya) Línea 117 (Las Palmas – Los Dragos – Moya) Desde el Sur: Línea 30 (Maspalomas – Las Palmas) y tomar las líneas 116 o 117.

INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist office / Oficina de Información Turística

· Town Hall / Ayuntamiento de Moya

· Health centre / Centro de salud

c/ Juan Delgado, 6 (Parque Pico Lomito) Tfno.: 928 612 348

c/ Miguel Hernández, 13 Tfno.: 928 611 255

c/ General Primo de Rivera, 27 Tfno.: 928 612 983


ESPECIAL

57

The Green Town, a magical and welcoming destination

La Villa Verde, mágico y acogedor destino

Here in this land of contrasts, visitors can start their day with a pleasant dip in the sea, have a spot of lunch in the shade of some tall trees while listening to the twittering of robins and blackbirds, spend the afternoon walking around mountains, and finish the day in one of its welcoming restaurants. Covering its near 32 kilometres is a real adventure.

En esta tierra de contrastes puede empezar el día dándose un agradable baño en el mar, comer bajo altos árboles mientras escucha el canto de los petirrojos o los mirlos, pasar la tarde caminando entre montañas y acabar el día en alguno de sus acogedores restaurantes. Recorrer sus casi 32 kilómetros es toda una aventura.

Celebrations and fiestas The highlight of the festival calendar in Moya are the pilgrimages, which are extremely popular on the Canary Islands. In these, townsfolk, draped in their typical Canary clothing, give thanks to their Patron Saints to the sound of music and folkloric dance. February is the date for the Fiesta of the Virgin of Candelaria, the patron saint of the Villa de Moya, while June is the turn for the Fiestas in honour of San Antonio de Padua. In Fontanales, the Fiestas in Honour of San Bartolomé Apóstol are held in August, invoked for the protection of the countryside. Another celebration worth mentioning is the one in October in honour of San Judas Tadeo, co-patron saint of the Villa, which this year opened its programme of civic activities with the 5th Edition of the Moya Aperitif Route.

Celebraciones y fiestas En el calendario festivo de Moya destacan las romerías, uno de los actos más populares de las Islas Canarias. Peregrinajes en los que los habitantes, ataviados con sus trajes típicos, agradecen los milagros de sus Santos Patronos al son de la música y los bailes folclóricos. En febrero tiene lugar la Fiesta de la Virgen de Candelaria, patrona de la Villa de Moya, y en junio, las Fiestas en Honor a San Antonio de Padua. En Fontanales, se celebran las Fiestas en Honor a San Bartolomé Apóstol en agosto, que es invocado para la protección de los campos. Otra celebración destacada es la que se hace en octubre en honor a San Judas Tadeo, compatrono de la Villa, que este año abrió su programa de actividades cívicas con la V Edición de la Ruta de Tapas de Moya.

Moya on Route Snacks, mini sandwiches and aperitifs, these are all available through the Moya Aperitif Route held every six months, with transport around the municipality laid on free for visitors, all the way from the summit down to the coast. For very reasonable prices, come and enjoy the best of Moya’s cuisine.

Moya se va de Ruta Pinchos, montaditos o enyesques. A través de la Ruta de Tapas de Moya, que se celebra cada seis meses, los visitantes disponen de transporte gratuito para recorrer el municipio, desde la cumbre hasta la costa, y degustar lo mejor de su gastronomía a precios muy asequibles.

Sports, leisure and rest The municipality has a wide range of choices which adapts to the needs and characteristics of its visitors. If you are into active tourism, you will be able to choose from a varied programme of hiking routes, to be enjoyed with family and friends, and numerous beaches to go surfing, windsurfing or bodyboarding, such as at Playa de La Caleta, El Picacho or Pico de Paso. Moya also has one of the widest selections of rural accommodation, where visitors can find a fine network of country houses, wooden cabins and hotels in which to enjoy a well deserved rest.

Deportes, ocio y descanso El municipio cuenta con diversas opciones que se adaptan a las características y necesidades de los visitantes. Si quiere hacer turismo activo, encontrará varias opciones: desde un variado programa de rutas de senderismo, que podrá disfrutar en familia o con amigos, hasta numerosas playas donde practicar surf, windsurf o bodyboard, como la Playa de La Caleta, El Picacho o Pico de Paso. En Moya, uno de los municipios que dispone de más alojamientos rurales, encontrará una red de casas de turismo rural, cabañas de madera y un hotel donde podrá disfrutar de un merecido descanso.


58

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

1 Sta. María de Guía 2 Gáldar

3 Agaete

T

he second route of the north starts in the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we border the coast, we will visit the northwest region comprised by Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we must stop in the coastal area San Felipe where we can taste some of the best fish just taken from the sea. Just after passing the crossroad in Pagador that would take you to Moya, the highway goes over a large bridge, the highest in Spain & second in Europe, the Silva Ravine. On the left, taking the old road of the Cuesta de Silva (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves & used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. Crossing over the Silva Bridge, the highway connects de city of Santa Maria de Guia, a visit to its historical city center is a must. A stroll trough its streets allows one to see the beauty of its buildings and takes us back to the splendor of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects from the sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the XVIII century and begining of the XIX century. The historical city center was declared artisitic-historical site in 1982. In this municipality one must stop and taste the cheese known as Queso de Flor (Flower Cheese), made from goats milk & set with wild Thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo's Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses) (Montaña Alta).

Two kilometer down the road we find Galdar, the residence of the

en

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of thecoastal North route 3

Guanartemes or kings of the island, with many archeological sites that show the intensity of the prehispanic inhabitants. The best know monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered the past century & possibly the most important site in the Canaries. Near the Playa del Agujero (Beach of the hole), we find the remains of a village from the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes & funeral kurgans of the island. The city center, declared Historical Site in 1981, has some notable buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the now missing church from the XVI century remain some interesting artwork, like the Pila Verde (Green baptismal font), where many of the just conquered canarian received baptism. The Ayuntamiento viejo (Old townhall) is a building of notable architectural characteristics, one of the oldest Drago trees in the Canaries if kept here dated as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago,

1

one of the best examples of promenade of the XIX century, finding many examples of laurels of the indias & Araucarias Dont leave before you try the great chesses & its famous Ropa Vieja de Pulpo (Old clothes, chickpea & squid dish). Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach).

From Galdar the highway takes us to the fishing village of Agaete, open to the Atlantic sea, Agaete, offers the visitor a contrast of singular landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood of Tamadaba, 1.000 meters high near the center of the island. It's an ideal place for a swim in the clear water of the Atlantic as is for diving either in Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire in all its splendour the rock formation know as the Dedo de Dios

(God’s finger). A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic-historical sites, the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, holds the artistic jewel of the triptico flamenco of the XVI century of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also has the Huerto de las Flores (Flower Gardens), a tropical garden with over 100 species of tropical flowers from all over the world, specially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, we can find singular crops of Cafeto, oranges, grape & tropical fruits like the guayaba, mangos & avocados. In Agaete it's a tradition to taste some of the dishes made with fresh caught fish, like the Caldo de Pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba .(Natural park).

More information: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

2


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta del Norte ruta costera

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

3

insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados Quesos de Flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta).

E

l segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquier-

59

da, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del

2

Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande" (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y

Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos Quesos y su famosa ‘Ropa Vieja de Pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte.

De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el Caldo de Pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

Más información: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

1


60

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

1 2 3 4

Santa Brígida San Mateo Tejeda Artenara

I

f the starting point is the capital of the island, then one most take the Autovia del centro (Central Road), which separates Vegueta from Triana. Five kilometres from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after the Jardin Canario (Canarian Garden), that offers a rich sample of Canarian & Macaronesian flora. One can visit the gardens & is also a centre for botanical investigation & forestall re-population. For those that coming from the south of the island, when you arrive at Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there one arrives in Tafira & Monte lentiscal also know as the central area. One then can take the road to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), large volcanic crater with incredible views of the island. Just next to the crater is the Bandama golf course, over a century old & the oldest club in Spain Back on the central road, we arrive in Santa Brigida, entertaining views, beautiful palm trees, canarian architecture & tranquil atmosphere is characteristical of this village. Among its streets we can visit the Church, The wine museum & the agricultural park Guiniguada, and admire buildings as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino & the Fonda de Melian. In the nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, every weekend there is a mercadillo (farmers market), with local produce from the land & flowers. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

Not far away we find the Vega de San Mateo, where we can start to see the ambience of the mountainous interior of the island. Agricultural & farming village

FERTILE VALLEYS UNTIL THE SUMMIT

Central Route that every weekend holds a popular Agricultural & crafts market, one of the most important of the island, where one can find the famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical centre one can see singular buildings like the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana (Boardwalk) with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) & the Ayuntamiento (Town hall) Two areas one must visit are Las Lagunetas, you will find crops growing in terraces all over the hill & Utiaca, with its traditional canals used to channel water for everyday use. One must not leave this municipality with out tasting the exquisite cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes.

As we climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find the trees in the middle section & we start to see the pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where one can see the Roque Nublo (Large rock formation), emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that emerge near the Pico del Pozo de las Nieves, the highest peak of the island at (1.949 Metres). In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 & recently reformed, most of the old routes used by the aboriginal inhabitants & after by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the bonus that in all of them one can see flora & fauna. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Interpretation Centre), from where one can see spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador one can drive down to the Village of Tejeda, known for it´s pastries based on almond. In this municipality one can visit the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal

3

Plants Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculptures Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most singular buildings of the municipality, having all the elements of a traditional canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan & the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas.

Another route take you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of Pine trees. The visit should include a visit to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the archaeological areas of most importance in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must as it is carved out of the rock 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) & the Plaza de San Matias (Square), centre of the municipality, is the place that we can

find the Parroquia de Artenara (Artenara Parrish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural value of the municipality & the island, It is 8 square kilometres and its views are spectacular, Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) y Balcon de Unamuno (Balcony).

From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. More information: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es

4


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Centro

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

FÉRTILES VEGAS HASTA LA CUMBRE

1

2

S

i el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real

61

Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España. La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar

4

el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes.

Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda,

localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga, y la Presa de Las Niñas.

Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.

Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Más información: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es


62

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

1 2 3 4

Telde Valsequillo Ingenio Agüimes

CITIES AND VILLAGES SUBMERGED IN SUNSHINE

Southeast Route 1

3

F

rom the Autovia de la Avenida Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria one drives on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to enter the city. In only 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, neighbourhood next to Telde. The route parallel with the sea, is characteristics by the low seafront & sandy beaches, basked in a smooth & sunny climate, where the rain only appears on counted moments. 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in the aboriginal era. One must visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), nice orchards, churches, monasteries & old style Canarian houses with stonework & wooden tea balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with sensorial houses & one of the largest leisure parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the XVI century & the image of the Santisimo

Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two visits we recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) meeting point of locals & visitors. Telde also has many archaeological sites, like the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, in its 10 kilometres of coastline has some of the nicest beaches of the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants of the coastline one can savour some of the best fresh fish. Don’t leave without trying out the Pata de Cerdo (Baked Pigs leg) and it´s Gofio de millo (Toasted corn flour) Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.

From Telde we go to Valsequillo. The natural border of the middle section of the island, one must visit the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada

(Neighbourhood) at the feet of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs & the lands cultivated with flowers & fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers the visitors natural landscapes of extreme beauty, like the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine), that goes from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is its ecological & landscape beauty, as we can find one of the best acebuchales of the island & in its canals, where water runs all the year, many willows. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape 500 metres in diameter & 80 metres deep. We recommend you enjoy the gilled meats, chickpeas & cheese of the municipality. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways).

Returning to Telde, and leaving this area behind due south, we encounter Ingenio. An area highly known for its craftsmanship & agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes the name from a sugar cane mill, from which some remains still are in place. To take a walk in the historical section of Ingenio, the visitor must go to the Plaza de la Candelaria (Main square) Where we will find the town hall, the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) & the route of the Molinos de Agua (Water mills). Between Ingenio and Aguimes we find the Barranco de Guayadeque (Ravine), of great beauty, starting at over 1.500 metres and ending on the seafront. From the remains found and the inhabited caves, they think this area was an important

aboriginal village. As an attraction in Guayadeque we find a church excavated from in the rock, as bars, restaurants adapted to the land. Don’t leave without tasting the Pan de Puño (Knuckle bread), the Carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero.

We now encounter Aguimes. One of the moat interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking like a cathedral that was declared a historical monument in 1981. Also we can see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas (Hamlet), declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we can see incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves of the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the XVIII century The Aguimes Mountain is another of the places one must visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, where windsurfers can practice, and the Cabron Beach, one of the nicest places to do diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).

More information: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Sureste

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

CIUDADES Y PUEBLOS BAÑADOS POR EL SOL

3

A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones. A 10 kilómetros de la capital está la histórica Ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de

63

2

estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfru-

4

tar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita Pata de Cerdo de este municipio y su Gofio de Millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio.

Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las Carnes a la parrilla, Garbanzadas y Quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos.

4

De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza

2

paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘Pan de Puño’, Carne d e Cochino Negro, Quesos curados y Miel. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.

A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa del Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito Pan, Vino, Aceite de Oliva y Queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.

Más información: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


64

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE

1 Santa Lucía de Tirajana

2 S. Bartolomé de Tirajana

3 Mogán

4 La Aldea de San Nicolás

TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

ENVIABLE BEACHES & PALM TREES

Southwest Route 2

T

he Autovia Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria connects with the Autopista CG-1 (Motorway), due south. The motorway takes us to Santa Lucia de Tirajana municipality, two areas are clearly defined, the coast area & the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees & dams that give the whole area it´s beauty. The visit to the municipality starts in the coastal area, precisely in Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still in exploitation & Playa de Pozo Izquierdo (Beach), famous worldwide for holding one of the venues of the world championship of windsurfing. From here we go into Vecindario & visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where one see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant & the culture in the use of water. We go towards the high ground, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes of the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of singular beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove of Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), of high cultural & historical interest. To finish off the visit, one must go to the Iglesia de Santa Lucia (Church), dated back to 1905 & situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olive, oil, pastries & the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we find the Caldera de Tirajana (Crater), enormous crater of more the 40 km in diameter, delimited by escarpments of great relevance& a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. On the local road that links Santa Lucia

2

& Pajonales (Natural Park) have large pine forrests. In this municipality one can taste the best avocados, mangos & papayas of the island. Other places of interest: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees).

From the village & before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated in the

with San Bartolome, we go to Tunte. We advise that you stop in the Bodega Las Tirajanas (Winery) & enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the XVII century, & the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Take the chance to try out in one of it´s many bars, the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) & the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops & traditional houses is worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, aboriginal cemetery that dates back to IV century BC. One of the main archeological sites of the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewing point), offering spectacular views of the sea & the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area & the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub & the residential area known as Bahia Feliz (Happy bay). We then find Playa del Aguila (Beach) until we reach San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that integrates de tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, 17 kilometres of coast, dunes like the one that surrounds the Oasis of Maspalomas, filled with palm trees & a lagoon known as La Charca. The Dunes of Maspalomas declared a protected space is 400 hectares. The Faro de Maspalomas (lighthouse), 65

meters high is a singular view near the oasis. The hotels, restaurants & leisure areas are distributed all over, in acute contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you skirt the coastline, passing through Pasito Blanco & visiting the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen form the road. In the feet of these cliffs many ravines end & give name to the beaches of the area. We recommend you make a stop in Puerto de Arguineguin (Port), & enjoy this fishing village, it´s fish & cozy beaches. Continuing the route west, quickly we arrive at Playa Patalavaca (Beach), of Golden sands, Le Verga & Anfi del Mar Complex, center to many water sports. Following the same route, we find the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures to practice water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), resort that has looked after the architecture of the houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish of the coast in its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the island, after 8 kilometers we encounter the Valle de Mogan (valley) that enjoys a subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814 and about 500 metres away the Molino Quemado (Burnt windmill) the only one of the island with 6 blades. In the high grounds we find the Parque Natural de Ojeda Inagua

middle of the west coast of the island & on the mouth of a large ravine, we leave the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui & many more, which can only visited by leaving the main road & going on sandy lanes, by foot or in some cases only by sea. La Aldea is mainly an agricultural municipality & the largest producer of vegetables and fruit of the Canaries. In the village we can stroll through the Calle Real & view the Templo parroquial (Parish church) & the canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stones & mud houses), dated in the XVII & XVIII century & La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) & the Parque de Rubén Díaz (Park) a few meters from the beach. El Charco (Lagoon), from where one can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of the water from the sea & the water running down from the mountains. Before leaving, one must enjoy the Ropa Vieja de Pulpo (Octopuss & chickpeas) and the Caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast, towards Agaete, one surprise awaits, the Anden Verde (Green platform), a 600 metres high cliff ending in the sea & the Montaña de Tirma (Mountain). At 1007 metres high we find the Roque Faneque (Rock formation). Following the road and after pine forrest we arrive in Agaete, ending our trip there More information: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

A

Ruta Suroeste

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La autopista nos conduce al Municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Apro-

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

veche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada "Maspalomas Costa Canaria". Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como

1

65

4

en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato.

Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos,

2

sólo en barco. La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita Ropa Vieja de Pulpo y su Caldo de Pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta. Más información: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es

3


66

Events Eventos

Events / Eventos MUSIC · MÚSICA

José Bros

‘XI Tribute Concert to Alfredo Kraus’ / ‘XI Concierto-Homenaje Alfredo Kraus’

Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus

+ Info: www.ofgrancanaria.com · www.auditorio-alfredokraus.com

Tenor José Bros, accompanied by pianist Marco Evangelisti, will be showcasing a programme including works by Verdi, Gounod, Massenet, Cilea, Puccini, Donizetti, Vives and Sorozóbal in a concert paying tribute to the most illustrious voice in the Canary Islands.

The Gran Canaria Philarmonic Orchestra Orquesta Filarmónica de Gran Canaria ‘Maestros románticos’ / ‘Romantic Masters’

‘El modelo y su reverso’ / ‘The model and the reverse model’

Martin SIEGHART director Alexandre DA COSTA violín Coro OFGC/ GCPO Chorus Luis GARCÍA SANTANA director SCHUMANN. Nachtlied op. 108* MENDELSSOHN. Concierto para violín / Concierto for violin SCHUBERT. Sinfonía nº 9 "La Grande" / Symphony nº 9 "La Grande" *por primera vez OFGC / *performed for the first time by GCPO Fecha/Date: 08/11. 20:30h

Günther HERBIG director BRAHMS. Sinfonía nº 3 / Symphony nº 3 BEETHOVEN. Sinfonía nº 7 / Symphony nº 7 Fecha/Date: 15/11. 20:30h.

‘La fascinación de Oriente’ / ‘The fascination with the East’ Xu ZHONG director y piano SAINT-SAËNS. Sansón y Dalila: Bacanal* / Samson y Delilah: Bacanal* MOZART. Concierto para piano nº 9 "Jeunehomme" / Concierto for piano nº 9 "Jeunehomme" RIMSKI-KORSAKOV. Scheherazade *por primera vez OFGC / *performed for the first time by GCPO Fecha/Date: 29/11. 20:30h.

‘Una mirada al Clasicismo’/ ’A look at Classicism’ Günther HERBIG director HAYDN. Sinfonía nº 93*/ Symphony nº 93* MOZART. Serenata Notturna K 239 MOZART. Sinfonía nº 29 / Symphony nº 29 *por primera vez OFGC / *performed for the first time by GCPO Fecha/Date: 22/11. 20:30h.

El tenor José Bros, acompañado por el pianista Marco Evangelisti, interpretarán un programa que cuenta con obras de Verdi, Gounod, Massenet, Cilea, Puccini, Donizetti, Vives y Sorozóbal en un concierto que rinde homenaje a la voz más ilustre del archipiélago canario.

Date / Fecha: : 24/11. 20:30h Place / Lugar: Alfredo Kraus Auditorium / Auditorio Alfredo Kraus Info: www.auditorio-alfredokraus.com

’/ nd more a l u o s , ‘Blues ’ ul y más o s , s e ul, lu ‘B lues, so (b endish 11. 20:00h v a C a / Ban d /Date: 08 funky, ja

zz). Fech

a

clásico,

étnico,

s, ilva (blue :00h Walter SFecha/Date: 15/11. 20 latin jaz

z).

Cultura entro de r C – ín rt a M Centre fo gar: San Place / Lu neo / San Martín rá o o.com Contemp ry Culture mporane te ra n o o p c m in art Conte ww.sanm

+ Info: w

Two of the most important popular music groups in the Canaries, Mestisay and Taburiente, join forces in a project aiming to search for their roots and make the island’s society reflect on their insularity. Dos de los grupos más importantes de la música popular de Canarias, Mestisay y Taburiente, se unen en este proyecto con la intención de buscar las raíces y hacer reflexionar a la sociedad isleña sobre la insularidad.

Date / Fecha: : 15/11. 21:00h Place / Lugar: Auditorio del Parque de San Fernando (Maspalomas) Info: www.enbuscadevalentina.com


Events Eventos

Events / Eventos · s l a v i t s e F & s r Autumn Jazz 2013’ / Fai s e l Otoño 2013’ Ferias y festiva ‘Jazz Kurt Rosenwinkel

‘X Southeast Fair’ / ‘X Feria del Sureste’ A show of craftwork and farming produce from the municipalities of Agüimes, Ingenio and Santa Lucía.

Fecha/Date: 08/11. 20:00h Lugar/Place: Paraninfo de la Uni-

Muestra de artesanía y productos agroalimentarios producidos en los municipios de Agüimes, Ingenio y Santa Lucía.

versidad de Las Palmas de Gran Canaria / Paraninfo of the University of Las Palmas de Gran Canaria.

Madeleine Peyroux

Date / Fecha: 08/11 a/to 10/11 Place/ Lugar: Avda. Carlos V de Carrizal (Villa de Ingenio) Info: www.ingenio.es, www. aguimes.es, www.santaluciagc.com www.surestegc.org

Fecha/Date: 16/11. 20:30h Lugar/Place: Teatro Cuyás / Cuyás

Theatre.

Omar Sosa y Paolo Fresu Fecha/Date: 23/11. 21:00h Lugar/Place: Auditorio Alfredo

Kraus / Alfredo Kraus Auditorium.

Jazz Coming Fecha/Date: 28/11. 20:30h Lugar/Place: Teatro Guiniguada /

Guiniguada Theatre.

‘LIII BLUME GRAN CANARIA 2013’ Over 50 teams and 1,055 gimnasts from 16 European countries compete in this year’s International Gymnastics Festival, packed with events and activities. Más de 50 equipos y 1.055 gimnastas de 16 países europeos participantes se dan cita en esta edición del Festival Internacional de Gimnasia que viene cargado de eventos y actividades.

67

‘Canarias Surf Film Festival’ An itinerant festival dedicated to the specialist film making of one of the most popular sports in the Canary Islands. Festival de carácter itinerante dedicado al cine especializado en uno de los deportes más practicados en las Islas Canarias.

Date / Fecha: 07/11 a/to 10/11. 20:30h Place/ Lugar: Campus Universitario del Obelisco (Las Palmas de G.C.) / University Campus of El Obelisco (Las Palmas de G.C.) Info: www.canariassurffilmfestival.com

ART & CULTURE · ARTE Y CULTURA

Date / Fecha: 22/11 a/to 30/11 Place / Lugar: Distintos municipios de la isla de Gran Canaria (consultar programa) / Different municipalities of the island of Gran Canaria (see schedule) Info: www.blumegrancanaria.com

‘César Manrique. The awareness of landscape’ / ‘César Manrique. La conciencia del paisaje’ An exhibition looking back at the great César Manrique, giving an insight into aspects of his life based on his findings: nature, art and a commitment to his land. Exposición retrospectiva sobre César Manrique que invita a recorrer los espacios de su vida a partir de sus hallazgos: naturaleza, arte y compromiso con su tierra.

‘SABOREARTE’

A selection of products taken from the island of Gran Canaria’s cuisine, with commentary by specialist food experts. Product: Canary black pork. Degustaciones de productos selectos de la gastronomía de la isla de Gran Canaria comentadas por técnicos especialistas. Producto: cochino negro canario.

Date / Fecha: Hasta el 11/01/2014 / Until 11/01/2014 Place/ Lugar: Centro de Arte La Regenta / La Regenta Art Gallery Info: www.laregenta.org

Date/Fecha: 17/11. Habrá tres pases: 12:00, 12:45 y 13:30h. Aforo limitado / There will be 3 sittings: 12:00, 12:45 and 13:30h. Limited places. Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea / / San Martín Centre for Contemporary Culture + Info: www.sanmartincontemporaneo.com


68

Events Eventos

Events / Eventos

FOR CHILDREN · INFANTIL ‘The Art of Magic’

On 16th November at 18:00 hours, popular illusionist Jorge Blas will amaze spectators with apparitions, disappearing acts and seemingly impossible levitation displays, all this in a magical day for everyone.

‘El Arte de la Magia’

El día 16 de noviembre a las 18:00 horas, el popular ilusionista Jorge Blas asombrará a todos los espectadores con apariciones, desapariciones y levitaciones imposibles en una jornada cargada de magia. Place / Lugar: CICCA

‘A flying donkey’

A journey in which our heroes discover that dreams are so powerful that, if we believe in them strongly enough, they can come true. This event will take place on 10th November at 12:00 hours.

‘Un burro volando’

Un viaje en el que los protagonistas descubren que los sueños son tan poderosos que, si creemos fuertemente en ellos, pueden convertirse en realidad. La cita será el día 10 de noviembre a las 12:00 horas. Place / Lugar: CICCA

cinema · cine

s e t r o p e d · sports UNIÓN DEPORTIVA LAS PALMAS SEASON OPENER – 2013/2014 LIGA ADELANTE - TEMPORADA 2013/2014 Jornada 12 / 12th game of the season U.D. Las Palmas – Alcorcón Fecha/Date: 2/11. 19:00h

‘Cambio de rollo’ (Change in vibes)

A tribute to German cinema with the showing of four films during November, in their original language.

‘Cambio de rollo’

Homenaje al cine alemán con la proyección de cuatro títulos durante el mes de noviembre en V.O. 14/11| ‘La Policía’ (‘Die Polizistin’). Alemania, 2001, 95’. Director: Andreas Dresen. 15/11| ‘Kebab connection’. Alemania, 2005, 96’. Director: Anno Saul. 22/11| ‘4 días de Mayo’ (‘4 Tage im Mai)’. Alemania, 2011, 95’. Director: Achim von Borries. 29/11| ‘Sturm’. Alemania, 2008, 110’. Director: Hans-Christian Schmid.

Hour / Hora: 19:30h Place / Lugar: Gran Canaria Espacio Digital + Info: www.grancanariadigital.com

Jornada 14 / 14th game of the season U.D. Las Palmas – Mirandés Fecha/Date: 16/11. 19:00h Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria

+ Info: www.udlaspalmas.es

‘LPA Night Run’ More than 3.000 night time runners will be taking part in the Fun Run over 10km and the Half Marathon over 21km, in a route that will them around the most significant spots in the city. Más de 3.000 corredores participan en la Carrera Popular (10km) y la Media Maratón (21km) que discurrirán, en horario de noche, por los lugares más significativos de la ciudad.

Date / Fecha: 16/11. 20:00h Place / Lugar: Las Palmas de Gran Canaria (consultar recorridos) / (check routes) + Info: lpanightrun.com

HERBALIFE GRAN CANARIA

ACB LIGA E NDESA SEASON/TE MPORADA 2013/2014 Jornada 4 / 4

th fixture of

th

e season Herbalife Gran Canaria – CB C anarias Fecha/Date: 0 3/11 Jornada 6 / 6

th fixture of

th

e season Herbalife Gran Canaria – Rea l Madrid Fecha/Date: 1 7/11 Jornada 7 / 7

th fixture of

the

season Herbalife Gran Canaria – Caja sol Fecha/Date: 2 4/11

Place / Luga r : Cen Deportetrso Insular de + Info: www .acb.com


Events Eventos

Events / Eventos

Date / Fecha: 10/11. 09:00h Place / Lugar: Rotonda de Hospiten Clínica Roca y el C.C. El Portón, en la GC-500 (salida y meta) / Roundabout at Hospiten Clínica Roca and El Portón Shopping Centre, along the GC-500 road (start and finish) + Info: carrerapopularsanagustin.es

A D O M · N O I H FAS

‘II San Agustín Fun Run’ ‘II Carrera Popular A charity sports event in which de San Agustín’ everyone can join in. Inscription is completely free. For every person taking part, the Hospiten Clínica Roca will donate 5 euros to Cáritas.

Un evento deportivo con fines solidarios en el que todo el mundo puede participar. Las inscripciones son gratuitas. Por cada participante, el Hospiten Clínica Roca donará 5 euros a Cáritas.

69


70

Useful Information Información útil

Useful data Datos útiles 1-1-2

The number for Emergency calls is 112, and it’s connected directly to the police, fire-fighters, ambulances...

TOURIST INFORMATION · INFORMACIÓN TURÍSTICA Casa del Turismo (House of Tourism) It is located on Parque Santa Catalina. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Santa Catalina Dock

Parque San Telmo

Patronato de Turismo de Gran Canaria

It is located on Parque San Telmo, in front of the Hermitage of San Telmo. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

C/ Triana, 93 35002 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: 928 219 600

It is located in front of El Muelle Shopping Center. It is open only in cruise berthings days from 8.30 to 11.00 aproximately.

Oficina de Información Turística. Aeropuerto de Gran Canaria Llegadas comunitarias. Puertas A. Aeropuerto de Gran Canaria 35230 Telde e Ingenio Teléfono: 928 574 117

Hurtado de Mendoza It is located at Plaza Hurtado de Mendoza, best know as Plaza de las Ranas (Vegueta). It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Emergencies · Emergencias

Centro Insular de Turismo. Patronato de Turismo Avda. de España con Avda. de Estados Unidos (CC Yumbo) 35100 Playa del Inglés Teléfono: 928 771 550 -

928 762 347

DO YOU LIKE PHOTOGRAPHY? If you want to see your photographs of Gran Canaria published in this paper, you just have to send them via mail to:

info@welcometograncanaria.com

GRAN CANARIA, EUROPEAN DESTINATION, SAFE DESTINATION GRAN CANARIA, DESTINO EUROPEO, DESTINO SEGURO On our island, we ensure you will find all hygiene guarantees in a par with any other European capital, along with a medical assistance network to respond to any type of inconvenience you may encounter. In the case of emergencies call this numer 1-1-2, at no charge to you and available 24 hours a day, where your call will be attended to in 5 languages: Spanish, English, German, French and Italian. En nuestra isla encontrará todas las garantías sanitarias que puede ofrecer cualquier capital europea. Y una red de asistencia médica lista para responder a cualquier tipo de inconveniente. En caso de emergencia contacte con el teléfono 1-1-2, gratuito y operativo las 24 horas del día, donde se atiende su llamada en 5 idiomas: castellano, inglés, alemán, francés e italiano.

More information at www.112canarias.com Más información en www.112canarias.com

¿TE GUSTA LA FOTOGRAFÍA? Si quieres ver publicadas tus fotos de Gran Canaria en este periódico, sólo tienes que enviarlas al e-mail:

info@welcometograncanaria.com

· They must be scenery images of the island.

· Deben ser paisajes de la isla.

· No people must appear in them.

· No pueden aparecer personas en la foto.

· High resolution

· En alta calidad.

· Specify name & surname of the author, date it was taken & the place.

· Especificar el nombre y apellidos del autor, fecha en que se hizo y el lugar donde se realizó.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.