'Welcome to Gran Canaria'. Nº 8. October-Octubre.2013

Page 1

CAPITAL

CITY FREE COPY / EJEMPLAR GRATUITO OCTOBER / OCTUBRE 2013 路 N潞 8

LAS PALMAS DE GRAN CANA

RIA



Contents / Índice

3

to Gran Canaria 4 Welcome Bienvenidos a Gran Canaria visits 6-8 1010 Indispensable Visitas imprescindibles Information 10-11 General Información general walks 12-13 City Paseando por la ciudad with 5 beaches 14 AUnacityciudad con 5 playas of interest 15/23 Places Lugares de interés Museum 17 Canary El Museo Canario gastronomy 24-25 Typical Gastronomía típica

26/28 Events Eventos 29/42 News Noticias Discovering GC

GC 31/34 Descubriendo LOS TILOS DE MOYA Gran Canaria routes

43/62 Rutas por Gran Canaria / Especial 46/49 Special VALLESECO / Especial 56/59 Special AGÜIMES

information 62 Useful Información útil

Collaborators: Colaboran:

More info Más información

STAFF Edición: SCRIPT MK, S.L. Dirección: Francisco Villar Redacción: Yaiza Mederos - Álvaro Monzón Dir. Comercial: Antonio I. Hdez. Diseño y Maquetación: Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: SCRIPT MK, S.L. Publicidad: (+34) 629 884 928 / info@welcometograncanaria.com

Redacción y Administración: Avenida José Mesa y López, 7 - 1º.B - Oficina 3 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 245 848 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com Download / Descarga: www.issuu.com/wtgc

Colaboran: Patronato de Turismo de Gran Canaria, Concejalía de Promoción Económica, Turismo y Ciudad del Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Asociación Gran Canaria Natural, El Museo Canario y Grafcan - Cartografía de Canarias. Depósito Legal: GC 491-2013

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio en cualquier soporte sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.


4

General info Información general

Miniature Continent Continente en miniatura

A “miniature continent”: that is how Gran Canaria is described, with its incredible variety of landscapes and microclimates which make it unique. Gran Canaria is a miniature continent where centuries of rich history meet natural spots of great beauty. One only needs to tour the 21 towns on the island to feel inside another world. A restless island that changes its aspect at the turn of the road. Nearly 60 kilometres of beaches on 236 kilometres of coastline under a gentle sun that seems to have settled down here for good. Gran Canaria boasts many different types of beaches, the magnet that has lured millions of travellers from all over the globe. 147 miles of coastline keep an ocean full of possibilities to enjoy the sea. Gran Canaria is one of the spots with the finest weather in all of Europe. The water temperature (ranging from 18ºC in winter and 22ºC throughout the rest of the year) and the optimum sea and wind conditions invite to practise water sports all twelve month. Gran Canaria is a miniature continent, a sampler of quite uncommon sceneries in the middle of an extremely diverse archipelago. This is why UNESCO awarded the island the World Biosphere Reserve label, to actively support the conservation of the pieces that make up this puzzle of natural settings, a different and very peculiar micro-world. Nearly half the island’s geographical space has been included in this reserve, comprising six rural communities linked to traditional activities. Gran Canaria is the round island, the one with the ever warm climate. It is the island of contrasts and golden sandy beaches. The island with its doors open wide, with a melting pot of cultures where local traditions are kept alive. It is a corner of the South Atlantic where you can find everything you could ever want to relax, have fun and enjoy great holidays…

We invite you to discover this jewel of nature called Gran Canaria.

Un “continente en miniatura”. Así es Gran Canaria, con su increíble variedad de paisajes y microclimas que la hacen única. Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a millones de visitantes llegados de mil puntos del globo. 236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año), y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses. Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la UNESCO decidió otorgar a la isla el sello de Reserva Mundial de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales. Gran Canaria es la isla redonda, la del clima siempre cálido. Es la Isla de los contrastes y de las playas de arena rubia. La Isla de las puertas abiertas y de las mezclas de cultura manteniendo vivas las tradiciones locales. Es un rincón en el Atlántico Sur donde encontrará de todo lo que siempre ha buscado para relajarse, divertirse y pasar las mejores vacaciones…

Le invitamos a descubrir esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.



6

Places of interest Lugares de interés

10 visitas imprescindibles indispensable visits

1. ROQUE NUBLO Tejeda From one of the highest points of Gran Canaria, the Roque Nublo, you can see a painting of exceptional natural beauty, a special place from where one can have a glimpse of some of the villages with more charm of the island. Hidden villages among beautiful spots. along the basin of Tejeda one can view spectacular cliffs filled with canarian pine trees, sharing space with ravines made from volcanic rock. Visiting the Roque Nublo, a large basaltic rock formation and symbol of Gran Canaria during many generations, is undoubtly a visit that can’t be missed and the end to a perfect visit to the interior of the island. Finding a few minutes of tranquility while enjoying the sunset at nearly two thousand meter high is an experience difficult to forget. Feel the sensation of dominating nature from the hights with a birds view.

1

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA

Las Palmas de Gran Canaria In the historic district of Vegueta, the town of Las Palmas de Gran Canaria shows the legacy of the visits of kings, explorers & illustrious visitors to the town, its buildings have seen the birth of renowned names as Benito Perez Galdos or Alfredo Kraus. This district saw the birth of the town, the first castilian enclave of the atlantic and from where the Castilian crown started it conquer of the Canaries. The colonial style of Vegueta, its narrow streets, colonial houses with its balconies now house museums, churches & buildings of high historical value. It was declared in 1973 a National Historic-Artistic Set. To walk among the streets of Vegueta is to travel to the past to a town with over 5 decades of history, that has been stopping a point of historical people like Columbus, has suffered the greed of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic situation. Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Palmas de Gran Canaria Few european cities have a beach in the center of town, and even less those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach, the most important urban beach of the Canaries & one of the most prominent in the world, is the heart of the city of Las Palmas of Gran Canaria. An enormous beach of over three kilometers, safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, that allows one to swim at one end of the beach and in the other practice surf. Its large avenue full of terraces, restaurants & shops is a magnificent point for meeting and where many cultures converge. The perfect place to enjoy a stroll & see magnificent sunsets, viewing mount Teide in the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


Places of interest Lugares de interés

7

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán In this historic fishing district, know as ‘Little Venice of the Canaries’, among steep cliffs we find one of the most picturesque places of the Canaries. Located in the southwest of the island, it is considered, according to studies from the Syracuse University (New York), as the place in Europe with the most unclouded days. Mogan harbour is an idyllic spot where one can enjoy one of the best climates in the world. One of the most beautiful residential areas of the island is situated among sea waters canals down in the Marina, converting this area in a compulsory visit for any one in Gran Canaria. If there is one thing we can’t avoid recommending those visiting us, is that chance to see the sunsets, considered one of the most beautiful one can see. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

The Museum & Arqueological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation of a large arqueological spot. The museum has been built over the remains of an aboriginal canarian village and is testimony of the culture of the first inhabitants of the island, of the society before the arrival of the europeans to Gran Canaria and the first years of colonization. The Cueva Pintada is the best example of aboriginal paintings of the ancient canarians. The complex offers the visitor the chance to see in detail the houses & caves of the ancient inhabitants, seeing the excavations high up from a walkway. For all those interested in learning about an ancient culture born in islands in the middle of the Atlantic this is a visit one can’t miss.

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is a small jewel that is shared by Ingenio & Agüimes municipalities, a stone throw from the beaches of the south. Under the palm trees one can find the footprints that take us back to the first inhabitants of the island. In this large ravine one can find the troglodite village of Cueva Bermeja, and welcoming restaurants carved into the cliffs. A must is a visit to the Interpretation Center, that shows the visitors what it was like here in prehispanic times & the richness of its flora & wild. Here one can find one of the biggest lizards in the world, the Canarion Lizard.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

7. DUNAS DE MASPALOMAS

San Bartolomé de Tirajana In the south of Gran Canaria, you find a paradise of the dunes & cristal clear waters, one of the most interesting natural protected spots of the Canaries, the Natural Special Reserve of the Maspalomas Dunes. This spot, unique in the world, is filled with nearly a magical beauty. The Natural Reserve is made up of a large extension of around 404 hectars. Golden sand dunes of more than 4 square kilometers, a pond and an oasis of palm trees, making up an invaluable ecosystem. This area of the coast is blessed with a fantastic climate during the whole year. Constant sun, temperatures that ranges between 20 and 25 degrees celsius & mild nights. Discover the Maspalomas Dunes, that is one the natural spots most visited in Spain. En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.

7


8

Places of interest Lugares de interés

9. CALDERA DE BANDAMA

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida

Las Nieves harbour is a pintoresque village & port typical of the Canaries. Concentrating most of the gastronomical & commercial offering of Agaete, and having one of the most visited beaches with cristal clear waters of the area. The Poets’ Avenue is one of the more prominent features of the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where one can enjoy a walk in the sun. In the afternoon the views are incredible, with Tenerife & mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you enjoy one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the dock one can view el Dedo de Dios (God’s Finger), a basaltic rock formation emerging from the sea and next to high cliffs, an important symbol for the Gran Canarian population.

With an extension of 325,7 hectars, the Natural Monument of the Bandama Crater is integrated by two elements, El Pico (The Summit), 574 meters high, & La Caldera (The Crater), approx. 220 meters deep & 1.000 meters in diameter. It is the most recent active volcano in Gran Canaria. In its interior there is one of the most singular arqueological deposits of the island, formed by a group of house caves and grain deposits excavated in the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Cave of the Canarian). Situated on the north side of the crater, within it you may find libyan & bereber inscriptions know since the XIX century. Some of the vases in the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria.

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror town is one places with the most Canarian flavour of all, a place of pilgrimage all the inhabitants of the island, as the town within the Basilica (Church) has the Virgen del Pino (Virgin), the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror, with its canarian architecture, houses with its crafted tea wood balconies flank the cobbled street, make up for one of the cultural heritage areas of most importance in the Canaries, with a religious & cultural entity impregnating its streets, squares & monuments. We can trace its origin to the XV century, but the most ancient buildings can be traced back to the XVII century. In April 1979 the Church & its surroundings was declared Historic-Artistic Set. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto HistóricoArtístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf

www.issuu.com/wtgc



10

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Sea city, Las Palmas de Gran Canaria is noted for the beauty of its coastline coastline, and boasts Las Canteras Beach, one of the most recognised urban beaches in the world due to its exceptional weather conditions and its singularity. The indigo colour of the sea in Las Palmas de Gran Canaria invites to have a break and to wind down, but also to practise any kind of water sports and activities all year round. Five beaches, a stunning seafront avenue, and an internationally acclaimed regatta sailing course attest the marine character of this city that is part of the World Surf Cities Network. A major tourist destination. The Atlantic warmth of the Palmense people is universally recognised for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria was the cradle of tourism development in the Canaries. The city has currently adapted itself to meet the demands of today’s tourism by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities gather in the vicinity of Las Canteras Beach, the marina and the historic districts of Vegueta and Triana, which is an incentive for those who come to work or enjoy the city, and who complement their agenda with a walk or a swim in the sea, at any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


General info Información general

History 24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejon sent by the Kingdom of Castile set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point of what later became the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as an example to build up hundreds of cities in America, from the Patagonia to the United States. Six years later, once ended the conquest of Gran Canaria, the colonization started with the distribution of lands, the introduction of the sugarcane, and the production of sugar destined for European Markets. This event caused the city to turn from a military camp to a flourish town, and that the city gives a step towards its growth to

the commercial neighbourhood of Triana with the building of the first port where Parque San Telmo currently stands. For centuries, the capital of Gran Canaria was limited to these two areas, Vegueta and Triana, which were surrounded by walls that served as defence against the several pirate raids it suffered through the XVI and XVII centuries. Among them, 27 English vessels commanded by John Hawkins and Francis Drake, In October of 1595; and the raid and partial destruction of the city, in 1599, by the Dutch under command of Vice Admiral Pieter Van der Does who burnt the most representative buildings. The industry of the cochineal and the construction of the new port in the nineteenth century take the city from its long slumber of previous centuries, cushioned only by the

innovations of the Enlightenment. Las Palmas de Gran Canaria begins to expand into the bay of La Isleta, and to the current Port of La Luz, whose construction in 1883 led to the modernisation of the city The second half of the twentieth century, turned the city into the cradle of the tourist development of the Canaries. Hotels and apartments were built to reinforce the urban infrastructures, inherited from the previous century with spas and seasonal occupancy apartments. The foreign tourism began to come and society gave another turn. The activity of the Port of La Luz led to new changes after becoming a priority international base port, making the city the economical centre of the archipelago. Since then, the city has never stopped growing in population, nor modernity, nor social influence.

villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado

por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.

Historia 24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente

11




14

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

CITY

A city with

beaches

Una ciudad con

playas

1

1

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Canteras Beach is the most important urban beach of the Canaries. It extends over three kilometres and is supported by the blue flag. The calcareous reef that stands as a natural barrier of Las Canteras Beach, at only 200 metres from the shore, is one of its surprising characteristics. This barrier keeps the waves and the strong currents and it favours the development of a rich and diverse marine life, making Las Canteras Beach an unparalleled setting for the practise of diving. The wave conditions along the beach also allow the practise of swimming, diving, surf, sailing and the canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

4 2

LAS ALCARAVANERAS BEACH

from where to stare at the whole sea side of the island’s capital to the volcanic formation of La Isleta. La Laja Beach is 1200 metres long and 40 metres wide. It has a moderate waves and thin black sand from the nearby sea bed. Since its east orientation, beautiful dawns can be seen from here. It is an ideal beach to stroll.

PLAYA DE LAS LAS ALCARAVANERAS

Las Alcaravaneras Beach, with an extension of more than half a kilometre, is located next to the city marina, bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs of Las Palmas de Gran Canaria. The quietness of its waters, sheltered by the Port of La Luz and Las Palmas, allows the practise of many water sports. It is one of the best port beaches in Spain and the quality of its waters is endorsed by periodical checks. On the sand a continuous 3 sport activity takes place.

5

La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

3

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL

It is located on La Isleta peninsula, which is a Natural Protected Environment, and it also is a natural extension of Las Canteras Beach. It is admired due to the cleanness of its waters, the beauty of its rocks and cliffs, and the calm it gives to its users. Besides, the perfection of its waves is the perfect call for surfers, windsurfers, and bodyboard riders from the entire world heading to its expert-level waves from 1.5 to 3 meters high. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

4

LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

It is the southern gateway to the city. A 9-metre high sculpture representing god Triton welcomes the visitor to the beach and the city from its privileged viewpoint

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

2

5

SAN CRISTÓBAL BEACH

PLAYA DE SAN CRISTOBAL

It is located at the fishing district of San Cristobal, on the southern exit of the city. It is a small pebble and stone beach, flanked on one side by the castle of San Pedro, built in the sixteenth century and declared Artistic Historical Monument in 1949 and by the fishing harbour on the other. There is also a small 50-metre long cove with black sand, La Puntilla. It is a familiar beach, with quiet currents since is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI) declarado Monumento Histórico Artístico en 1949 y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


A W LKS Y T I

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

15

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD

shopping

· PATEA

· D A D

C

CITY

Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

history histor

This has great historical value, since the original hermitage was built here in the middle of Vegueta during the first years of the conquest of Gran Canaria. On its façade, a plaque commemorates Christopher Columbus in the city. The hermitage, simple and sober building, homes a beautiful baroque altarpiece.

O LA CIU ND

Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral is the Plaza del Pilar Nuevo, a former gathering place for the women who came to collect water from the central pillar. In this square which still retains a charming stone fountain, is held the Craft and Culture Market. It is surrounded by buildings from different eras and styles, and among them highlights the green portico of the Columbus House, an extraordinary facade that leaves no one indifferent. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO

Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Original 0-mile and starting point of the water supply network of the island, the Plaza del Espiritu Santo homes the small stone domed fountain outlined by Ponce de León, one of the few covered fountains in Hispanic architecture. This crossroad, on the left side of the Town Hall, has a dragon tree and an araucaria, showcasing the twinning between the Canaries and America. The square, next to the hermitage dated back in the seventeenth century and the manor houses around, stand as one of the most enchanting spots of this noble area of Las Palmas de Gran Canaria. Its surrounding area has served as stage both for many theatrical plays and the encounter of The Holy Christ of the Good Cause at the Via Crucis of Las Palmas de Gran Canaria Holy Week. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM)

CASA DE COLÓN

Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casadecolon.com The Casa de Colón (Christopher Columbus’ Museum) is a delight for the visitor. Its colonial-style architecture, its wooden colonnades and panelling, its stonework patios and façades are the perfect background for recreating in the personality of this city. Its facilities make reference to the connection between the Canary Islands and America. The annexation of the Canaries to the Crown of Castile, Christopher Columbus’ landfall on Las Palmas de Gran Canaria, the pre-Columbian America, and the history of naval cartography are some examples of the contents shown throughout thirteen permanent exhibition halls, a library and a specialised study centre. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the result of its tri-continental relationship between Europe, Africa and America. At Balcones Street, in Vegueta, there is one of the museums that achieved to state this fact at its most, the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM, by its Spanis h acronym). Its exhibitions and permanent collection focus on the creative processes of these three continents throug hout the twentieth century, paying particular attenti on to interpreting the historic vanguards and the most up-to-

date manifestation of art. The Centre, designed by architect Sáenz de Oiza, is an example of preserving the historical heritage and adaptin g it to modern and functional features. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am 14pm Closed: Mondays, bank holidays, and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es produc to de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centra n en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpr etación de las vanguardias históricas y a las manife staciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejempl o de conservación del patrimonio histórico y la adapta ción de unas instalaciones modernas y funcionales.

Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Doming os: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciemb re.


Lugares de interés

· PATEAN

LA CIUDA DO

16

CITYPlaces of interest

WALKS TY

CI

AL

IT CAP

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

It was built in Plaza Santa Ana in the sixte enth century, as a symbol of religious power, altho ugh its façade dates from the fifteenth century. Built by architect Juan Ponce de León, the architecture emph asizes the alfiz of the portico. It has undergone sever al renovations and reconstructions. The last one of them was done in the mid-nineteenth century. It has two floors and a beautiful whilst simple and austere façad e. Inside the Palace is the Bishop’s resid ence. Admission is free to certain premises.

PLAZA DE SANTA ANA

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arqu itecto Juan Ponce de León. En su arquitectura desta ca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una facha da hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

In the heart of Vegueta is the Plaza Santa Ana, the first main square, built on the early sixteenth century. This historic space is an iconic monumental set, location of the Palacio Episcopal (Bishop’s Palace) and the Province Historic Archive, and facing the Cathedral, the Casas Consistoriales (Town Hall). Eight bronze dogs, idly over time and history, are the guardians of the plaza. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

CASAS CONSISTORIALES

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. Web: www.laspalmasgc.es The Casas Consistoriales are a reference of the architectonic and artistic heritage of Las Palmas de Gran Canaria. The building, of neoclassical style, was built between 1842 and 1855. It remained closed from 2001 until April 2010 due to a full restoration works directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. The visitor is welcomed by a patio of Canarian tradition. The current building also displays an important artistic depiction. Its walls hold about 90 paintings from authors like Cristino de Vera, González Méndez, and Jesus Arencibia. Among them, the burlaps by Manolo Millares, in the Boardroom, and the famous painting ‘Inmigrantes’ by Ventura Álvarez Sala, donated by El Prado Museum in 1909, in the main entrance staircase, stand out. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO

web: www.gabineteliterario.com

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria.

The main façade of the Gabinete Literario is a reference spot in the architectonic heritage of the city. Its singular windows, two towers crowned by exotic domes and its decorative surface ornaments make the exterior of the building one of the most beautiful on the city. The interior, with modernist elements, is dominated by the cosy main staircase that leads to the former ballroom, today the Golden Hall, a monumental room of French style that offers a dense combination of artistic elements. Its ceiling is decorated by three large canvases painted in the early twentieth century by the artist Manuel González Méndez, with mythological themes representing Apollo, Orpheus, and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres, coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativas de superficie hacen del exterior del edificio uno delos más bellos de la ciudad. Su interior con elementos modernistas lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.diocesisdecanarias.org The Cathedral dominates Plaza de Santa Ana. Its construction began five centuries ago. In it, various architectonic styles converge, from late gothic to neoclassic and baroque. The tower can be visited in full and the views of the city from its top are amazing. Also available are visits to its Sacred Art Museum. Its interior homes many works of art, including the Christ by Lujan Pérez, presiding over the Capitulary Hall, and the wooden carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


17

Exostoses of the ear in the ancient canarian population

La exostosis auditiva de los antiguos canarios

Bioanthropological research has contributed much to the reconstruction of how past civilizations used to live, taking on board related aspects such as diet, nutrition, activity markers and other variables. These studies then are not just limited to a morphological and descriptive analysis of the bone system, but provide a historic interpretation that widens our knowledge about other aspects of their lives such as economic activity, productive processes or social work organization of ancient societies. This line of research centres on studies carried out concerning the presence of bone anormality, known as exostoses, located in the ear canal of a certain percentage of the prehispanic Gran Canarian population. Technically, the exostoses are bone hyperplasias, that is to say, excessive growth of the bone tissue localized in the middle ear, or at the entrance to the outer ear canal. The onset and development of this condition are closely related to the ear being exposed to cold water f o r prolonged, regular and frequent periods. Therefore, its presence in archaeological communities allows researchers to associate these anomalies with a certain economic activity, such as immersion in cold water for fishing activities. To illustrate this pathology, we can examine a skull conserved in the Canary Museum corresponding to inventory number 1.492. It belonged to an adult male of between 17 and 25 years of age, and came from a burial tomb at El Agujero (Gáldar). This skull was discovered in 1934, along with the remains of five other individuals and odd pieces of pottery. The findings were unearthed in the construction works of an oil storage tank belonging to a certain David J. Leacock, who donated these remains to the museum, alongside its funeral dowry, so they could form part of their collections there. Despite the settlement being dismantled afterwards to make way for the building work, Mr. Leacock was named protective member of the Canary Museum thanks to his generous donation. A preliminary examination of skull nº1.492 allows us to observe how our individual lost, during his lifetime, his second lower right premolar. His upper right lateral incisor did remain, along with both upper left premolars, the second lower left premolar, as well as all his molars. Cavities are documented in the second lower right molar and fistula in the alveoli of the lower left canine. As far as ear exostoses is concerned, our individual suffered from this anomaly in both ear canals. Studies of ear exostoses in the prehispanic population of Gran Canaria, carried out by a team led by Javier Velasco in 2001 from a sample of 358 skulls from 27 different tomb sites around the island, reveal, along with other results, a relatively high percentage of individuals affected by this condition, with no significant difference between the sexes (16 % in men and 11.1 % in women). There were however territorial differences, as 34.35 % of the cases came from coastal settlements compared to 1.32 % from inland and the hilly areas. These differences, added to the uneven spread of this anomaly in each of the enclaves (not all cases from the same settlement show up these outgrowths) plus the existence of coastal enclaves in which this deformity does not exist, would have us conclude, among other things, that there is a social division of work through the existence of individuals or specialist groups dedicated to fishing, with no distinction of gender. These scientific studies add credibility to the references made on this subject in chronicles during the conquest of the Canaries. For instance, chronicler Gómez Escudero recounts, around 1484: “When shoals of fish were spotted near the sea shore, men, women and children would dive in, surrounding them and forcing them back to shore, and with woven reed mats weighted down in the corners with stones, were able to get out large numbers of local sardine and liça fish”.

Las investigaciones bioantropológicas contribuyen a reconstruir las formas de vida de las poblaciones del pasado, y para ello abordan aspectos relacionados con la dieta, la nutrición, los marcadores de actividad y otras variables. Por tanto, los estudios no se limitan a un análisis morfológico y descriptivo de los repertorios óseos, sino que los dotan de una interpretación histórica que amplía los conocimientos, entre otros, de las actividades económicas, los procesos productivos o la organización social del trabajo de las sociedades pretéritas. En esta línea de investigación se enmarcan los estudios realizados a partir de la presencia de una anormalidad ósea, denominada exostosis, que se localiza en el canal auditivo de una parte de la población prehispánica de Gran Canaria. Técnicamente, las exostosis son hiperplasias óseas, es decir, un excesivo crecimiento del tejido óseo que se localiza en el tracto medio o en la entrada del conducto auditivo externo. Su aparición y desarrollo están estrechamente relacionados con la exposición del oído al agua fría de manera frecuente, regular y prolongada. Por tanto, su presencia en comunidades arqueológicas permite asociar estas anomalías a una determinada actividad económica, como es la inmersión en el agua para la práctica de la pesca. Para ejemplificar esta patología podemos examinar el cráneo que conserva El Museo Canario con el número de inventario 1.492. Perteneció a un varón adulto de entre 17 y 25 años de edad, procedente del túmulo funerario de El Agujero (Gáldar), que fue descubierto en 1934 con los restos de cinco individuos y algunas piezas cerámicas. El hallazgo fue fruto de las obras de construcción de un depósito petrolífero en las propiedades de David J. Leacock, quien donó estos restos humanos al museo, junto a su ajuar funerario, para que formaran parte de sus colecciones. A pesar de que el yacimiento fue destruido después para continuar las obras, Mr. Leacock fue nombrado socio protector de El Museo Canario a raíz de esta donación. Un examen preliminar del cráneo 1.492 nos permite observar que perdió en vida el segundo premolar inferior derecho. Permanecen el incisivo lateral superior derecho, los dos premolares superiores izquierdos, el segundo premolar inferior izquierdo, así como la totalidad de los molares. Se documentan también caries en el segundo molar inferior derecho y fístula en el alveolo del canino inferior izquierdo. Por lo que se refiere a la exostosis auricular, el individuo padeció esta anomalía en ambos conductos auditivos. Los estudios de exostosis auriculares en la población prehispánica de Gran Canaria, realizados por el equipo de Javier Velasco en 2001 a partir de 358 cráneos de 27 contextos sepulcrales de la isla, revelan, entre otros resultados, un porcentaje relativamente elevado de individuos afectados por esta patología, sin diferencias significativas entre ambos sexos (16 % en hombres y 11,1 % en mujeres). Sin embargo sí se aprecian diferencias territoriales, pues un 34,35 % de los casos proceden de los yacimientos de costa y un 1,32 % de los de medianías e interior. Estas diferencias, sumadas a la desigual incidencia de esta anormalidad en cada uno de los enclaves (no todos los sujetos de un mismo yacimiento muestran estas excrecencias) y a la existencia de enclaves costeros en los que no está presente esta lesión, permiten concluir, entre otras cosas, una división social del trabajo mediante la existencia de individuos o grupos de especialistas dedicados a la pesca sin distinción de género. Estos estudios científicos aportan validez a las referencias que sobre esta actividad se recogen en las crónicas de la conquista de Canarias. Por ejemplo, el cronista Gómez Escudero relataba en torno a 1484: “Quando reconocían en la costa de el mar hauer cardume de pescado, se arrojaban a nado hombres i mujeres i muchachos, i la rodeaban i hacían uenir serca de tierra, i con esteras de juncos poniendo piedras por la parte vaxa sacaban gran cantidad de sardina i liças”.

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am – 2pm

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


18

ITAL

Places of interest Lugares de interés

EL MUSEO CANARIO

CAP

CITY

PLAZA DE CAIRASCO

BIBLIOTECA INSULAR

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.bibliotecainsular.grancanaria.com

The Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.

Opening hours: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10am – 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Opening times: Mondays to Fridays from 09:00 to 20:30

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite. Horario: Lunes a viernes de 09:00 a 20:30.

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

ALAMEDA DE COLÓN

Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular, a cultural centre where tenths of students gather to prepare their exams, along with many children who come every Saturday morning to listen to the stories told by great Spanish-speaking tellers. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, which homes the cinemas that offer the riskiest film program on the city, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match.

The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. Next to the Alameda de Colón, on Domingo Deniz Street, there are three buildings of great architectonic interest. The Civerio Lezcano House, at street number 5, that belonged to the majorat of the same name and was rebuilt in the eighteenth century, and numbers 7 and 9 dated in the first half of the nineteenth century. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892).

En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular, centro cultural que reúne a diario a decenas de jóvenes que preparan sus exámenes, y a multitud de niños y niñas que acuden cada mañana de sábado a escuchar las historias y cuentos de boca de grandes cuentacuentos de habla hispana. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, en donde se sitúan las salas que dan salida a la programación más arriesgada de la ciudad, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. Junto a la alameda de Colón, la calle Domingo Déniz, hay tres edificios de gran interés arquitectónico. La Casa Civerio Lezcano (nº 5), que perteneció al mayorazgo del mismo nombre y fue reedificada en el siglo XVIII y los números 7 y 9, de la primera mitad del siglo XIX. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.


WALKS TY

AL

IT CAP

Places of interest Lugares de interés

· PATEAN

CI

CITY

19

LA CIUDA DO

Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana

S an A Ag gu uss tín

9

Sotelo

M

en

ba

l

3

B r a v o M ur iill lo

o San Bernard

vijo Viera y Cla

A R DE TRIAN C A L L E M AY O

S a n Pe d ro

Francisco

21

Gourie

Parque de San Telmo

6 a diz

ós

18

o

o San Bernard

ncio

20

ld z Ga

s B u e n o s A ir e

Cano

vo

Pére

C o n s t a n t in

Peregrina

ini

4

Calvo

Pelota

Es Espíritu Santo

Herrería

s

2

s

u

5

Bota

A .M il la re

M a s s ie

Los Balcones

F e li p e

8

Bra

15

Plaza de Las Ranas 14

ral

19

Arenas

Docto r Chil

13

a

Tra v i e s o

Santa Ana

Torres

10 Plaza de

11

s Maltese

Frías

e Gen

éniz 16 Dr. D

Lent

Dr. V erne au

17

Losero

7

Sa n N icol á s

Plaza de Santo Domingo

Dr. Ju

adilla n de P

Villavice

12

o

ra Maninid

A

May 1º de a d i ven

a el Cabrer Avda. Rafa

1

Estación de guaguas

Plaza Stagno rias Avda. Cana

ítimo Paseo Mar

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


20

Places of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

TEATRO PÉREZ GALDÓS

PEREZ GALDOS THEATRE

Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.teatroperezgaldos.es

CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA CAJA DE CANARIAS (CICCA) Address / Dirección: Alameda de Colón, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.obs.lacajadecanarias.es Among the buildings designed by architect Ponce de Leon in Triana, there is the current site of the Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias (La Caja de Canarias Centre for Cultural Initiatives) since 1990. It is a two-storey building from the mid-nineteenth century, a work by architect Ponce de Leon, which served twice as a hotel in the twentieth century. The building is a modern cultural centre, equipped with the latest technologies to home exhibitions, scenic arts, conferences and professional meetings. Entre las edificaciones que el arquitecto Ponce de León llevó a cabo en el barrio de Triana se encuentra la que es actual sede, desde 1990, del Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias. Se trata de un edificio de dos plantas de la segunda mitad del siglo XIX, obra del arquitecto Ponce de León, que albergó en el siglo XX de manera sucesiva dos hoteles. El edificio es un centro cultural moderno acondicionado con las últimas tecnologías para albergar exposiciones, artes escénicas, encuentros profesionales y conferencias.

The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

PARQUE DE SAN TELMO / SAN TELMO PARK

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA

MAIN STREET OF TRIANA

Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.

CABILDO DE GRAN CANARIA

Address / Dirección: Bravo Murillo, 23. 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.grancanaria.com The building that today homes institutional site of the island’s government, the Cabildo Insular de Gran Canaria, is located in Bravo Murillo Street. This Palace-house is a rationalist-style building projected by architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. With a Central European architectonic style, clearly influenced by Le Corbusier, this is the most emblematic building by Martin in the Canaries. El edificio que actualmente alberga la sede institucional del Cabildo Insular de Gran Canaria está situado en la calle Bravo Murillo. La Casa Palacio es una edificación de estilo racionalista proyectada por Miguel Martín Fernández de la Torre. Se trata del inmueble más representativo de Miguel Martín en las islas, de corte arquitectónico centroeuropeo con una clara influencia del suizo Le Corbusier.


· PATEAN

CI

WALKS TY

Places of interest Lugares de interés

21

LA CIUDA DO

CASTILLO DE MATA / CASTLE OF MATA

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. Its name could come after the casemate shape it shows, a word with means fortified, armored or with walls. It has been recently restored and will become a cultural space of the city. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake. Su nombre puede provenir de la forma acasamatada que adopta, término que viene a definirse como amurallado, fortificado o vallado. Acaba de ser restaurado y se convertirá en un espacio cultural de la ciudad.

BARRIO DE CIUDAD JARDÍN / GARDEN CITY DISTRICT Address / Dirección: Barrio de Ciudad Jardín 35005. Las Palmas de Gran Canaria

The Garden City district, on the lineal centre of the city, is the best example of the British footprints in Las Palmas de Gran Canaria. The British presence, during the second half of the nineteenth century and the first half of the twentieth century, was one of the highlights of its recent history. Many talk of Garden City as the city of the English and samples of this past are the Anglican church, declared a site of Cultural Interest; the British Club; Santa Catalina Hotel, which had Agatha Christie as one of its famous guests; or the former Metropole Hotel, homing today offices of the Town Hall. El barrio de Ciudad Jardín, en el centro lineal de la ciudad, es el mejor reflejo de la huella inglesa en Las Palmas de Gran Canaria. La presencia británica fue, en la segunda mitad del siglo XIX y primeras décadas del siglo XX, uno de los capítulos más destacados de su historia reciente. Muchos hablan de Ciudad Jardín como la ciudad de los ingleses con muestras de ese pasado que podemos encontrar en la Iglesia Anglicana, declarada Bien de Interés Cultural, el edificio del Club Inglés; el Hotel Santa Catalina, donde se hospedó, entre otros, la escritora Agatha Christie, o el antiguo Hotel Metropole, hoy usado como oficinas del Ayuntamiento.

PARQUE DORAMAS / DORAMAS PARK

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

MUSEO NÉSTOR / NESTOR MUSEUM

Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museonestor.com Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. · Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 2:30 p.m.

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

MUELLE DEPORTIVO / THE MARINA

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.palmasport.es Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.

PARQUE SANTA CATALINA / SANTA CATALINA PARK Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº.35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.


22

Places of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

ELDER MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museoelder.org

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA SANTA CATALINA HOTEL GARDENS

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century for these open spaces and a certain exoticism for walking and recreation, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens, amidst paths and garden bowers, with valuable specimens of dragon trees and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Gran Canarian sculptor born in Cuba, Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX por estos espacios abiertos y de cierto exotismo para el paseo y el recreo, están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines, entre paseos y glorietas ajardinadas, con valiosos ejemplares de dragos y palmeras canarias se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra del artística grancanario, nacido en Cuba, Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

Not touching is forbidden, not thinking is forbidden. The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room. Prohibido no tocar, prohibido no pensar. El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.

EDIFICIO MILLER / MILLER BUILDING

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10 am – 2 pm and 4 pm – 8 pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10 am – 2 pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / SAN CRISTOBAL DISTRICT Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria

San Cristobal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.


· PATEAN

CI

WALKS TY

Places of interest Lugares de interés

23

LA CIUDA DO

TORRE DE SAN PEDRO MÁRTIR TOWER OF SAN PEDRO MARTIR

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

CASTILLO DE LA LUZ CASTLE OF LA LUZ

Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. El Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO VIERA Y CLAVIJO BOTANICAL GARDEN

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria web: www.jardincanario.org A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952 permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.

AUDITORIO ALFREDO KRAUS ALFREDO KRAUS AUDITORIUM

Address / Dirección:Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. web: www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.


Typical Gastronomy Gastronomía típica

24

en

FLAVOURS OF GRAN

CANARIA T

he goat or the kid, pork, veal & not forgetting the chicken & rabbit, are the meats most used in Canarian cuisine. In fish, grouper, cherne, & vieja, and tuna stand out, but in many points of the cost many other fresh fish are not missing from the table. In Gran Canaria the traditional

TYPICAL PRODUCTS FROM GRAN CANARIA PRODUCTOS TÍPICOS DE GRAN CANARIA

popular cuisine is mixed with the latest cuisine techniques, always the same base, excellent produce from the land (fish, meats, fruit & vegetables), always a great variety. The visitor has an ample menu to choose from. The Compuesto de Cabra (Goats Stew), the Tollos in sauce (dogfish, in a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil & vinegar); Carajacas (Veal livers in sauce made with thyme, garlic & other ingredients); The Ropa Vieja (Old Clothes) (chickpeas, veal, chicken, fried potatoes & a sauce made from onions, tomatoes white wine, saffron, laurel thyme, parsley & black pepper). At anytime during the day its appetizing to try out Pata de Cerdo asada (Baked Pork´s Leg), very typical in the island to be eaten in a bocadillo (baguette

EL GOFIO It´s origin dates back to the first inhabitants of the islands. Made from ground wheat or corn, it has been during hundreds of years, it has been part of Canarian food. Gofio has many uses in Canarian cuisine, from Gofio in coffee in stews or as a dish as in Gofio escaldado (Gofio in a hot stock), Gofio amasado (Gofio paste) (gofio with water and salt) or the more innovative recipes in canarian cuisine like mousse of gofio or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años, la base de la alimentación de los canarios. La utilidad del gofio en la cocina canaria puede decirse que es enorme, desde el gofio en el café con leche o en el potaje hasta las recetas más elaboradas como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), el gofio amasado (gofio mezclado con agua y un poco de sal) o las recetas más novedosas de la cocina canaria.

filled with the pork). But the king of the Canarian cuisine is the Sancocho Canario (Canarian Fish dish); Salted Cherne, potatoes, sweet potatoes & the pella of gofio (toasted corn flour with fish stock), all drizzled with Mojo (sauce made with red peppers, garlic & oil). Among the starters stand out dishes like the Sopa de Pescado (Fish Soup), potajes (stew) (watercress the most typical), the Puchero (stew of meat and vegetables), the Caldo de Papas (Potato soup) and the Rancho Canario (Canarian Ranch) (Made with fat noodles, potato, chickpeas & vegetables), also the Caldo Pescado (Fish soup) with it´s gofio escaldado (Toasted corn flour, with fish stock) and served with red onions that has been soaking in vinegar and water. When visiting Gran Canaria one must try one of the most typical traditions:

the Enyesque, a type of appetizer made up of Papas Arrugadas (the most popular dish from the islands, it is made by boiling small new potatoes in water with a lot of salt) and with Mojo Canario sauce (red or green), seasoned olives or the variety of chesses, that make the islands a (small France, due to the diversity and exquisite elaborations. One must try the Queso tierno (fresh chesses), cured & semi cured, the cheese from the hills, the Flor de Guia (Guia flower (set in thistle flower). Don’t leave the island without trying some of its famous dishes or tasting its pastries, from the interior of the island, like the Bizcochos y suspiros de moya (brioche or meringues), the bienmesabe of Tejeda (honey and almond paste), or the appetising pastries from the nuns in the Cister of Teror.

MOJOS Y ADOBOS / MOJOS AND MARINADES Mojo is the most popular sauce in canarian cuisine. These are sauces made with garlic, salt, oil, vinegar & spices that are used with most of canarian dishes, especially with those that have subtle tastes. Mojo Room or Picon (Red Mojo) is the best known one, used mainly with meats & papas arrugadas (wrinkled potatoes) & Mojo Verde (Green mojo), used with fish. El Mojo es la más popular de las salsas canaria. Son salsas elaboradas con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, que se utilizan como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente a aquellos con sabores suaves o poco sabor. Dentro de los mojos destacan el Mojo Rojo o Picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas y el Mojo Verde, más empleado con los pescados.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. Es la fruta más popular de las Islas Canarias. El Plátano de Canarias se caracteriza por su aroma y sabor. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas, apreciado por consumidores de todo el mundo. De textura compacta, pero muy tierna, es su exquisito sabor el que lo hace un fruto único. Las pintas negras son un signo distintivo de su calidad.

CHEESES / QUESOS There is a large production of cheeses in Gran Canaria, with many varieties & flavours according to the area of the island they come from. It´s production is industrial or hand made, with goats, cow or sheep’s milk or a mix of them, the climate of each area gives a particular tastes. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos, y las características climáticas de cada zona le confieren la particularidad.


Typical Gastronomy Gastronomía típica

es

SABORES DE GRAN CANARIA L

a cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera y sin olvidar el pollo y el conejo, son las carnes más usadas en la gastronomía de Gran Canaria. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún destacan, aunque en muchos puntos de la costa el pescado fresco del día no falta en una buena mesa. En Gran Canaria la gastronomía más

popular se entremezcla con la cocina más vanguardista, siempre con la misma base, los excelentes productos de la tierra (pescados, carnes, frutas y hortalizas), y siempre con una gran variedad. El visitante tiene un amplio menú por el que decidirse a la hora de las comidas. El Compuesto de Cabra, los Tollos en Salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las Carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la Ropa Vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, t o m i l l o,

perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la Pata de Cerdo Asada (es muy típico en la isla comerla en bocadillos). Pero el rey de los platos en las mesas canarias es el Sancocho Canario: el cherne salado, las papas, la batata y la ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo, son todo un manjar. Entre los entrantes destacan la Sopa de Pescado, Potajes (es muy típico el de Berros), el Puchero (cocido de carne y verduras), el Caldo de Papas y el Rancho Canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del Caldo de Pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua). En Gran Canaria no puede el visitante dejar de probar una de sus más típicas tradiciones: el Enyesque, especie

CANARIAN TOMATOES / TOMATE CANARIO It´s cultivation is one of the economic pillars of the Canaries. The Canarian tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, meaty flesh. A unique tomato in the world that one must try while visiting the islands. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

25

de aperitivo con alimentos tan variados como, las Papas Arrugadas (el plato más popular de las Islas Canarias, que se elabora hirviendo papas pequeñas en agua con mucha sal) con Mojo Canario (rojo o verde), las Aceitunas Aliñadas o la variedad de Quesos grancanarios que colocan a la Isla como ‘una pequeña Francia’ por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. Hay que probar los quesos tiernos, curados, semicurados, los quesos de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior de la Isla como es el caso de los Bizcochos y Suspiros de Moya, el Bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.

CHORIZO OF TEROR / CHORIZO DE TEROR It´s the most famous cured meat of the island. Made from pig’s meat, it’s a chorizo with a soft texture & ease of spread. Its production in Gran Canaria is done on the butchers of the village of Teror, hence it´s name. This chorizo is made with paprika, giving the Chorizo Colorado (Coloured Chorizo) and without paprika to get the Chorizo Blanco (White Chorizo), less popular than the first one. Es el embutido más popular en la isla. Elaborado con carne de cerdo, es un chorizo de pasta blanda y fácil de untar. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación.El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA

Some excellent quality wines are found in Gran Canaria, ideal for any meal. Currently a large range of wines is produce, under the denomination of origin Gran Canaria. The denomination of origin Gran Canaria, covers the whole island. The vines are dotted in small plots of land of the centre and hills of the island. The D.O Gran Canaria, has 55 wineries, producing young wines, red & white. These magnificent wines have conquered the local market & are gaining fame elsewhere. En la isla de Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la isla una gama mucho más extensa de vinos, dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas sobre todo de las medianías y cumbres de la isla La D.O. Gran Canaria comprende hasta 55 bodegas que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

Disfruta de una experiencia única. Enjoy an unique experience.


26

Events Eventos

Events / Eventos MAIN CELEBRATIONS IN GRAN CANARIA · PRINCIPALES FIESTAS EN GRAN CANARIA Fiesta in Honour of Our Lady of La Encarnación and the Apple Festival / Fiestas en Honor a Nuestra Señora de La Encarnación y de la Manzana

Fiestas in Honour of La Virgen del Rosario / Fiestas en Honor a la Virgen del Rosario

Date / Fecha: 20/09 al 26/10/2013 Municipality / Municipio: Valleseco Main Dates / Fechas principales: ‘XVI Encuentro Abenechara’: 04/10. 21:30h. ‘Romería Ofrenda en Honor a La Virgen de La Encarnación’: 05/10. 18:30h. ‘Feria de Artesanía y Mercado de la Sidra. Degustación de Sidra de Valleseco, Vino de Manzana y Mojito de Manzana’: 06/10. 10:00h. ‘Procesión en Honor a la Virgen de La Encarnación’: 06/10. 12:00h. Info: www.valleseco.es

Date / Fecha: 21/09 al 25/10/2013 Municipality / Municipio: Agüimes Main Dates / Fechas principales: ‘XXX Festival de Bailes Regionales-Villa de Agüimes’: 04/10. 20:00h. ‘Romería Ofrenda a Nuestra Sra. Del Rosario ’: 05/10. 20:00h. ‘Procesión en Honor a la Virgen del Rosario. Eucaristía’: 06/10. 12:00h. 19:00h. Info: www.aguimes.es

s a r p m o C · g n Shoppi

A C I S Ú M · C I S U M

‘LPA Sunday Shopping Party’ As in every first Sunday of the Month, for the 7th time now the shops along calle Mayor de Triana open their doors for business, while the nearby San Telmo Park is the venue for a variety of activities for all to enjoy. Como cada primer domingo de mes, en esta 7ª edición las tiendas situadas en la calle Mayor de Triana abren sus puertas y el Parque San Telmo acoge numerosas actividades para todo tipo de público.

Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus

+ Info: www.ofgrancanaria.com · www.auditorio-alfredokraus.com

The Gran Canaria Philharmonic Orchestra Orquesta Filarmónica de Gran Canaria 'Echos of war '/‘Ecos de guerra’ Pedro HALFFTER director Daniel MÜLLER-SCHOTT violonchelo SHOSTAKOVICH. Concierto para violonchelo nº 2* VAUGHAN WILLIAMS. Sinfonía nº 6* *por primera vez OFGC Date / Fecha: 04/10. 20:30h

‘From Italy’ / ‘Desde Italia’ Alberto VERONESI director VERDI. Las vísperas sicilianas: Obertura VERDI. Luisa Miller: Obertura MARTUCCI. Nocturno* CHAIKOVSKI. Francesca da Rimini CHAIKOVSKI. Romeo y Julieta *por primera vez OFGC Date / Fecha: 11/10. 20:30h

‘From the first Wagner to the last Strauss’/‘Del primer Wagner al último Strauss’ Peter RUZICKA director Salvador MIR oboe WAGNER. Sinfonía en Do mayor* RUZICKA. Aulodie, para oboe y orquesta* STRAUSS. La mujer sin sombra: fantasía sinfónica *por primera vez OFGC Date / Fecha: 31/10. 20:30h

Date / Fecha: 06/10/2013 Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus


Events Eventos

Events / Eventos · s l a v i t s e F & s r ‘MASPALOMAS ART Fai s e l Ferias y festiva 2013’

‘HEALTH AND WELLBEING FAIR’

This fair makes its début, with workshops and talks, plus yoga, pilates, biodance and musical therapy activities all on show to highlight the importance of maintaining good physical, mental and social health.

Maspalomas is the stage for the second time for the Art and Craft Fair. 25 artists and craftsmen from 8 municipalities around Gran Canaria will be displaying a fine range of their artistic and craft works to visitors.

'FERIA DE LA SALUD Y EL BIENSTAR'

Maspalomas acoge por segunda vez la Feria de las Artes y la Artesanía. Veinticinco artistas y artesanos de ocho municipios de Gran Canaria darán a conocer a los visitantes su variada riqueza artística y artesanal.

Primera edición de esta Feria. Talleres, charlas y actividades de yoga, pilates, biodanza o musicoterapia para concienciar sobre la importancia de mantener buena salud física, mental y social.

Date / Fecha: 06/10/2013. De 11:00 a 19:00h Place/ Lugar: San Telmo Park / Parque San Telmo Info: www.laspalmasgc.es

Date / Fecha: 04-06/10/2013. De 9:00 a 21:00h Place / Lugar: Park next to the Casa Condal / Parque aledaño a la Casa Condal (Maspalomas) Info: www.maspalomas.com

‘18MASDANZA’

27

‘26 FESTIVAL DEL SUR’

The return of one of the most important artistic events on the island. The Canaries International Festival of Contemporary Dance comes of age, making it 18 years with participants from SIngapour, Germany, Japan and Macedonia.

The Festival del Sur returns to Agüimes, a theatrical melting pot from Africa, Latin America and Europe, which has become the main theatre event in the Canary Islands. Vuelve el Festival del Sur a Agüimes, en el que confluyen el teatro de África, Latinoamérica y Europa y que se ha convertido en el principal acontecimiento teatral de las islas Canarias.

Vuelve uno de los acontecimientos artísticos más importantes de la isla. El Festival Internacional de Danza Contemporánea de Canarias cumple dieciocho años con participantes de Singapur, Alemania, Japón o Macedonia.

Date / Fecha: 16-20/10/2013 Place/ Lugar: Agüimes Info: www.festivaldelsur.com

Date / Fecha: 23-27/10/2013 Place / Lugar: Maspalomas Info: www.masdanza.com

‘Ist INTERNATIONAL CINEMA FESTIVAL OF GÁLDAR’

First time round for this Festival, and a great initiative, supported by creators from all around the world, with a marked Canary influence.

‘I FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GÁLDAR'

Date / Fecha: 11-13/10/2013 Place/ Lugar: Vegueta

‘OKTOBERFEST’ Vegueta becomes the setting for this traditional German beer festival held in Munich. Visitors can try out beers specially made and selected for this occasion, as well as typical German cuisine.

Vegueta se convierte en la sede de la tradicional fiesta de la cerveza alemana que se celebra en Múnich. Los visitantes podrán disfrutar de cerveza especialmente elaborada y seleccionada para esta ocasión, y de la gastronomía típica alemana.

Primera edición del Festival. Una iniciativa que cuenta con la participación de creadores procedentes de todo el mundo, sin olvidar su marcado carácter canario.

Date / Fecha: 02-05/10/2013 Place / Lugar: Gáldar Info: www.festivaldecinegaldar.com


28

Events Eventos

ART & CULTURE ·

Events / Eventos

ARTE Y CULTURA

THE PAST UNDER OUR FEET’

An exhibition of items recovered from archaeological excavations, in the foundation museum building in Las Palmas de Gran Canaria. Over 500 years of history just waiting to be discovered.

‘EL PASADO BAJO NUESTROS PIES'

Una exposición de objetos recuperados en excavaciones arqueológicas en el entorno del núcleo fundacional de Las Palmas de Gran Canaria. Más de 500 años de historia te están esperando.

Date / Fecha: Hasta el 01/11/2013 Place/ Lugar: El Museo Canario + Info: www.elmuseocanario.com

‘SABOREARTE’

This project brings two cultural characteristics to the fore: art and cuisine. Visitors are treated to some of the island’s finest gastronomical produce with commentaries by technicians and specialists. Products to try here are cheese and honey. Este proyecto aúna dos características de la cultura: arte y gastronomía. Se da a conocer a los visitantes las características de algunos de los productos más importantes de la gastronomía insular con comentarios de técnicos y especialistas. Los productos a degustar son el queso y la miel.

Date/Fecha: 13/10/2013. Habrá tres pases: 12.00, 12.45 y 13.30 h, para un máximo de 30 personas cada uno/ maximum of 30 people each sitting Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea + Info: www.sanmartincontemporaneo.com

s e t r o p e d · sports UNIÓN DEPORTIVA LAS PALMAS SEASON OPENER – 2013/2014 LIGA ADELANTE - TEMPORADA 2013/2014 Jornada: 8 U.D. Las Palmas – Córdoba CF Date / Fecha: 5/10/2013 Jornada: 10 U.D. Las Palmas – Murcia Date / Fecha: 20/10/2013

‘Gran Canaria Walking Festival’ If you would like to enjoy the true wonders of Gran Canaria, its mountains, gullies, and footpaths, you simply must not miss this Festival up on high. This year’s event has 5 routes that take place between the 5th and 12th October. Si quieres disfrutar de las maravillas de Gran Canaria, de sus montañas, de sus barrancos y de sus caminos, no puedes perderte la edición de un Festival de altura. Esta edición cuenta con 5 rutas que se desarrollarán del 5 al 12 de octubre. ROUTES/RUTAS: - “Los Volcanes de La Isleta” (10,4 km) -“Barranco del Andén” (7,5 km) -“Cruz de Tejeda-Artenara-Acusa Seca-Acusa Verde” (13,5 km) -“Arco del Coronadero” (11,5 km) -“Caldera de Bandama” (6,2 km)

Info: www.grancanariawalkingfestival.es

‘JULIO CÉSAR’

An adaptation by Paco Azorín of ‘Julius Caesar’ hits the stage. In this work by William Shakespeare, men, power, war and betrayal are the order of the day. Llega la adaptación de Paco Azorín de ‘Julio César’. En esta obra de William Shakespeare, el hombre, el poder, la guerra y la traición son los principales protagonistas.

Date / Fecha: 18-19/10/2013 Place / Lugar: Cuyás Teathre / Teatro Cuyás + Info: www.teatrocuyas.com

‘PIEL DE GALLINA’ (GOOSEPIMPLES) y ‘CADA DÍA ES + (EVERYDAY IS MORE) ‘Piel de Gallina’. A harkback to Spain’s past by Guatemalan Regina José Galindo. ‘Cada día es +’. Exhibition by Juan Castillo and Lotty Rosenfeld ‘Piel de Gallina’. La primera muestra retrospectiva en España de la guatemalteca Regina José Galindo. ‘Cada día es +’. Exposición de Juan Castillo y Lotty Rosenfeld.

Date / Fecha: Hasta el 03/11/2013 Place / Lugar: CAAM + Info: www.caam.net

Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria

+ Info: www.udlaspalmas.es

'TRES VALLES TRAIL'

HERBALIFE GRAN CANARIA

ACB LIGA E NDESA SEASON/TE MPORADA 2013/2014 Herbalife Gran

Jornada: 2

Canaria - UCA M Murcia CB Date / Fecha: 2 /10/2013 Place / Lugar: Centro In0su lar de Deporte s

+ Info: www

.acb.com

A race through mountains that takes its name from the three great valleys that are located in Valleseco. Most of the route runs through protected natural areas, such as the Rural Park of Doramas and the Protected Summit Landscape (Paisaje Protegido de Las Cumbres). Carrera por montaña que debe su nombre a los tres grandes valles que se encuentran en Valleseco. Gran parte del recorrido discurre por espacios naturales protegidos como el Parque Rural de Doramas y el Paisaje Protegido de Las Cumbres.

Date / Fecha: 26/10/2013 Place/ Lugar: Valleseco Info: www.tresvallestrail.com


News Noticias

29

News / Noticias

Las Palmas de Gran Canaria is to host the 2nd Tourism Quality International Congress

Las Palmas de Gran Canaria, sede del II Congreso Internacional de Calidad Turística

The capital city has been chosen over ten other candidates as the venue for one of the most high profile forums in the tourism industry. This congress has been organized by the Spanish Institute for Tourism Quality (ICTE in Spanish) and promoted by the city’s Town Hall, and is due to be held at the Alfredo Kraus Auditorium and Congress Palace on the 9th, 10th and 11th of October. The city already holds several “Q Tourism Quality” certificates, and will become the debating centre for some 400 experts who will be discussing new challenges for tourism policy in an open forum for businessmen, public sector managers, company directors and other professionals from the tourist industry.

La ciudad capitalina ha sido elegida entre una decena de ciudades como sede para celebrar uno de los foros de mayor relevancia en el ámbito turístico. El congreso, organizado por el Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) e impulsado por el Ayuntamiento capitalino, se celebrará en el Palacio de Congresos-Auditorio Alfredo Kraus los días 9, 10 y 11 de octubre. La ciudad, que cuenta con varias certificaciones de “Q Calidad Turística”, se convertirá en centro de debate de 400 expertos que discutirán sobre los nuevos retos en política turística en un foro abierto para emprendedores, gestores públicos, directivos de empresa y profesionales del turismo.

La Laja beach has three new open air natural pools

La Laja ya cuenta con tres piscinas naturales

Refurbishments have now finished at the Playa de La Laja as part of the Project for Regeneration and Improvements in environmental quality of the area. From September, visitors will be able to use three natural swimming pools, one for children, another 50 metre pool for official swimming competitions, and another for families. A new pedestrian walkway has also been built, with natural stone walls, to facilitate access to the site. The aim of the project, which has been promoted by the city’s authorities and financed by the National Fund for Employment and Local Sustainability, is to raise awareness of natural values by integrating the sea area into the city.

Finalizan los trabajos de renovación en la Playa de La Laja que se incluyen en el Proyecto de Regeneración y Mejora de la calidad medioambiental de la zona. Los visitantes cuentan desde septiembre con tres piscinas naturales, una infantil, otra de 50 metros de longitud adaptada a deportes reglados y otra destinada a las familias. Además, para facilitar el acceso se ha construido un nuevo paseo peatonal, hecho con paredes de piedra natural. El objetivo de este proyecto, promovido por el consistorio capitalino y financiado por el Fondo Estatal para el Empleo y la Sostenibilidad Local, es potenciar los valores naturales que ofrece la integración del mar en la ciudad.

The portrait of Galdós travels to the National Library

El retrato de Galdós viaja a la Biblioteca Nacional

The famous portrait of one the leading novelists and chronicle writers, Benito Pérez Galdós, painted by Joaquín Sorolla in 1894, has been temporarily taken down from the walls at the Pérez Galdós House Museum to go on show at an exhibition entitled 'The Language of words: three hundred years of the Royal Spanish Academy' that this organism, (RAE in Spanish), will be putting on in collaboration with Acción Cultural (Cultural Action), from the 27th September to the 26th January 2014 at the Spanish National Library. This painting became very popular when the Spanish Royal Mint decided to publish the image on the old 1,000 peseta notes.

El famoso retrato de uno de los más importantes novelistas y cronista, Benito Pérez Galdós, pintado por Joaquín Sorolla en 1894 ha sido temporalmente descolgado de las paredes de la Casa-Museo Pérez Galdós para ser exhibido durante la exposición titulada La lengua de la palabra: trescientos años de la Real academia Española que la RAE, en colaboración con Acción Cultural, organizará del 27 de septiembre hasta el 26 de enero de 2014 en la Biblioteca Nacional de España. Este cuadro se hizo muy popular cuando la Fábrica de Moneda de España decidió utilizarlo como imagen en los antiguos billetes de mil pesetas.


30

News Noticias

News / Noticias The Transgrancanaria enters the Ultra Trail World Tour

La Transgrancanaria entra en el Ultra Trail World Tour

The Gran Canaria mountain endurance test, the North Face Transgrancanaria, has forced its way into the elite resistance races in the world. The Ultra Trail World Tour, which takes large numbers of runners around the world in twelve different heats, presents the opportunity to learn about sports culture from each continent, and in this case to highlight the island’s prowess as a top sports destination. The circuit kicks off in Hong Kong next January, the next leg will be in Spain, with the Transgrancanaria, before moving on to New Zealand, Japan, Morroco and Italy.

La competición de montaña de Gran Canaria, The North Face Transgrancanaria, consigue entrar en el club de las mejores carreras de resistencia del mundo. El Ultra Trail World Tour, que llevará a multitud de corredores a recorrer el mundo en doce pruebas, se presenta como una gran oportunidad de descubrir la cultura deportiva de cada continente y de mostrar las fortalezas de la Isla como destino deportivo. El circuito comenzará en enero en Hong Kong. La siguiente cita será en España, la Transgrancanaria, para continuar en Nueva Zelanda, Japón, Marruecos o Italia.

De izda. a dcha.: Arjan Kers (Director contratación de TUI Travel PLC), Almudena Martín (Subdirectora Seaside Grand Hotel Residencia), Ursula Matas (Directora Seaside Sandy Beach), Rocío Cibrán (Directora Seaside Palm Beach), Anouchka Gerlach (Propietaria Seaside Hotels), Robert Heitzig (Director Seaside Grand Hotel Residencia) y Gregor Gerlach (Propietario Seaside Hotels).

Artenara has two new tourist ambassadors Through a project called “Tourist Embassadors of Artenara”, run by the municipal Tourist Office, honours have been given to the distinguished Norwegian musician and orchestra director Per-Egil Vang and his wife Torgunn Pedersen Vang. The couple

Artenara tiene dos nuevos embajadores turísticos A través del proyecto “Embajadores Turísticos de Artenara”, dirigido por la Oficina de Turismo del municipio, se ha distinguido con ese honor al famoso músico y director de orquesta noruego Per-Egil Vang y a su esposa Torgunn

Seaside Hotels walks off with three TUI Holly 2013 awards

Seaside Hotels se alza con tres premios TUI Holly 2013

Accolades awarded every year by the largest German tour operator, TUI Deutschland GmbH, were snapped up by three establishments in the Seaside Hotels chain, created over 35 years ago by German businessman Theo Gerlach, namely the Seaside Grand Hotel Residencia*****GL, the Seaside Palm Beach***** and the Seaside Sandy Beach****. The awards came from a survey carried out by the tour operator to determine which holiday hotels are preferred by guests from all around the world, and reflects a recognition of their policy of continual improvement and effort put in by Seaside Hotels to maintain high levels of quality service.

El galardón otorgado anualmente por el mayor tour operador alemán, TUI Deutschland GmbH, recayó en tres de los establecimientos de la cadena Seaside Hotels, creada hace más de 35 años por el empresario alemán Theo Gerlach, el Seaside Grand Hotel Residencia*****GL, el Seaside Palm Beach***** y el Seaside Sandy Beach****. El galardón, resultado de una encuesta realizada por el tour operador para determinar cuáles son los hoteles vacacionales preferidos por huéspedes en todo el mundo, supone un reconocimiento a su política de mejora continua y al esfuerzo de Seaside Hotels por mantener un alto nivel de calidad en sus servicios.

came to Artenara two years ago, and since then have written in the Norwegian press, extolling the virtues of the municipality’s beautiful landscapes and scenery. At present they can be found organizing different events that have enabled the highest town in Gran Canaria to increase its numbers of tourists, attracted by its many charms. Pedersen Vang. Llegaron hace dos años a Artenara y escriben en la prensa nórdica sobre los bellos paisajes del municipio. Ahora se encuentran organizando diferentes eventos que permitan al pueblo más alto de Gran Canaria aumentar la afluencia de turistas atraídos por sus múltiples encantos.


LOS TILOS DE MOYA por / by:

Álvaro Monzón

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCE: 2.10 km TIME (without counting the stops): 1 hour DIFFICULTY : Low START OF ROUTE : Los Tilos de Moya Visitors

Information Centre. Around the back on the left hand side there is a path that runs parallel to the road. There is a sign there saying ‘Sendero del Bosque’ (Forest path). END OF ROUTE: Same place

DISTANCIA DEL RECORRIDO: 2.10 km TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 1 hora DIFICULTAD: Baja INICIO DE LA RUTA: Centro de Interpretación de

Los Tilos de Moya. En su parte traseraizquierda se encuentra el camino, que discurre paralelo a la carretera. Hay un letrero que le señala ‘Sendero del Bosque’. FINAL DE LA RUTA: El mismo


32

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

A walk through the green hills Today we propose quite a simple, circular route covering just 2 kilometers, around Los Tilos, located to the north of Gran Canaria, in the municipality of Moya. As you approach the surrounding area, at the Barranco del Laurel gully, you will soon realize you have entered one of the woodiest areas on the island. This ravine is the last standing remnant of the legendary Doramas Forest. Los Tilos de Moya represents the sheer magic of the few remaining forestry environments on the island. This forest used to be so much larger, but excessive tree felling for wood production reduced its surface area to a mere 91.5 hectares, just 1% of what used to make up the original Doramas Forest. It is currently protected under the label of Special Nature Reserve, and occupies a section of land under the Barranco del Laurel.

FIRST STRETCH ON FOOT Visitors Information Centre-Barranco del Laurel 20 minutes. 882 metres. The entrance to our footpath is flanked by dry stone walls with an opening allowing access to the wood, you shouldn’t miss it. Once inside, we will immediately feel the coolness and purity of the air thanks to the shade of the trees. A few metres on we come to the first set of handrails and ramp providing a bridge over a water cannel. Along this first stretch we can read the yellow signs identifying each plant. Over the last few years, in this reforestation area, certain species that had previously been killed off by human activity are now being replanted and nurtured back to life. As we move along the path we reach a bend where we find some wooden stumps which serve as benches to sit down and rest and enjoy this shady part of the wood. The footpath then continues, flanked by some ropes that indicate the right way forward. It then starts to descend down to a tarmac road which we must not go on, but walking parallel to it, along the edge of the wood. There is no risk for children, as a wooden handrail separates the footpath from the road. Within just a few minutes we are back in the lush greenery, in the shade of the tall trees, such as lime trees, barbusanos, laurels and granadillos. We gradually move on to the esplanades which used to be used for fiestas and barbecues. We will soon come across a wooden “No Entry” sign, where the leaves completely cover the ground under the lime and barbusano trees. Here there is no little or no sunlight, and it is a great spot to enjoy a peaceful moment. We go up some stone steps before continuing our walk towards the end of this section of wood. We then come out to a “peralillo” (a local Canarian tree), a yellow house and the tarmac road again. Just opposite the way out we have a wooden information board showing a map of footpaths for the area, as well as giving visitors an insight into the history of the area.

LOS TILOS DE MOYA Un paseo por el monteverde

Esta vez proponemos una ruta sencilla, circular y de apenas dos kilómetros por Los Tilos, situado en el norte de Gran Canaria, concretamente en el municipio de Moya. En cuanto acceda a los alrededores, en el barranco del Laurel, se dará cuenta de que ha entrado en una de las zonas más boscosas de Gran Canaria. Este barranco es el último reducto que quedó de la mítica Selva de Doramas. Los Tilos de Moya representan la magia de los pocos ambientes selváticos que quedan en la Isla. Antiguamente este bosque era mucho más grande pero la sobreexplotación de la madera fue mermando su extensión hasta quedar tan solo 91,5 hectáreas, el 1% de lo que fuera la Selva de Doramas. Protegido con la figura de Reserva Natural Especial, ocupa el tramo bajo del Barranco del Laurel.

PRIMER TRAMO A PIE Centro de Interpretación-Barranco del Laurel 20 minutos. 882 metros. La entrada del camino se encuentra flanqueada por muros de piedra seca con la apertura necesaria para acceder al bosque, no tiene pérdida. Nada más penetrar en él, sentirá el frescor y la pureza del aire gracias a la sombra de los árboles. A pocos metros encontrará las primeras barandillas y una rampa que, a modo de puente, sortea un canal de agua. En esta primera parte podrá ir leyendo los letreros amarillos que identifican a cada planta. En los últimos años, en esta zona de repoblación forestal, se han intentado recuperar diversas especies que fueron muy castigadas por la presión humana de antaño. Avanzando por el camino llegará a un recodo donde encontrará unos tocones de madera que le servirán de bancos para descansar y disfrutar de la sombra que proporciona el bosque. El sendero continúa flanqueado por unas cuerdas que le indican, en todo momento, por dónde tiene que seguir. Poco después desciende para aproximarse a la carretera de asfalto a la que no debe salir. Avance paralelamente a la misma, justo en el borde del bosque. No hay riesgo para los niños, una barandilla de madera separa el camino de la carretera. Solo tardaremos algunos minutos más en volver a vernos inmersos en la frondosidad verde, a la sombra de grandes árboles (tilos, barbusanos, laureles, granadillos...). Poco a poco nos aproximaremos a las explanadas que antiguamente se usaban para las fiestas y los asaderos (barbacoas). Encontrará un letrero de madera con la indicación ‘No pasar’. Aquí la hojarasca cubre todo el suelo y bajo los tilos y barbusanos que cubren esta zona, en donde el sol no penetra, se disfruta de mucha paz. Tras pasar por unos escalones de piedra, continuamos nuestra marcha en dirección al final de este tramo. Saldremos junto a un peralillo (árbol del monteverde canario), una casa amarilla y la carretera de asfalto. Frente a la salida del camino verá un cartel informativo de madera que contiene un mapa y los senderos de la zona, además de ofrecer al visitante información histórica.

La Aldea de San Nicolás


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

SECOND STRETCH ON FOOT Fuente Cañada del Caidero-El Balcón 30 minutos. 1.150 metros Opposite the yellow house, and to the right of the information board, a handrail and some steps point the way forward to the next stage of our route. After leaving the main road, the pathway descends and wades through the Barranco del Laurel. Further on, it slowly rises up to a “cantonera” a kind of water distribution depot (on our left hand side) and another rustic wooden handrail. At this moment, we have reached the highest point on our route, 559 metres above sea level. From here we move in a straight line on to a spot known as “La Fuente”. This is an area surrounded by bencomias and granadillos but there is also a replanted oak tree and an elder. It also has some wooden benches, ideal for stopping off for a picnic. To our right is a fountain with abundant fresh water. We request you do not forget to lock up and not throw away any rubbish, or even fruit peelings. This is a clean area and should be kept so, please try to leave it tidier than when you arrived. After our deserved rest, we carry on our walk in the same direction. Some steps allow us to make our way down to an ancient cave-barn. A few minutes on and we are going up again, walking along an area with fine panoramic views, where the wooden railings protect walkers from danger of falling. However, it is not a risk free zone. On rainy days we advise not walking along the footpath at “El Balcón”,

as there is a risk of landslides and falling rocks. From the highest part of our walk we are now looking over the woodland of Los Tilos. The diverse tones of green of the thicker trees fuse together with the whites and yellows of the smaller flowers which can be made out in the undergrowth. Visitors will also notice the dry pointy ends of the branches of the old lime trees; unfortunately lack of water is endangering the lives of these living fossils of the laurel tree woods. The final stage of our walk is downwards, going round several bends down some wooden steps. Please take great care here especially if the ground is damp, as it can be quite slippery. When we have reached the cross roads, we take a left turn.

THIRD STRETCH ON FOOT Return along the footpath of San Fernando 10 minutes. 100 metres This last section is all downhill. In the shade of old eucaliptos trees, the path drops down to some rocky steps. We reach the point at which the old water channel crosses over and reaches the road again, right next to the car park and the Visitors Information Centre, from where we first set off.

SEGUNDO TRAMO A PIE Fuente Cañada del Caidero-El Balcón 30 minutos. 1.150 metros Frente a la casa amarilla, y a la derecha del cartel informativo, una barandilla y unos escalones le señalan la continuidad de nuestra ruta. Después de salir de la carretera, el sendero desciende y vadea el Barranco del Laurel. Con posterioridad, asciende ligeramente hacia una cantonera (que queda a su derecha) y una nueva barandilla de madera rústica. En estos momentos, está

33

superando el punto más alto de la ruta, 559 metros con respecto al nivel del mar. A continuación, avanzaremos en línea recta hasta el paraje conocido como “La fuente”, un lugar rodeado de bencomias y granadillos donde también podrá ver un roble y un sauco repoblado. Dispone, además, de unos bancos de madera ideales para hacer una pausa y tomar un picnic. A su derecha lo acompaña una fuente, con abundante agua fresca. No olvide cerrar la llave y no tirar basuras, ni siquiera cáscaras de frutas. Está todo muy limpio y es nuestro deber mantenerlo incluso más limpio de cómo lo encontramos. Después del merecido descanso, proseguimos la marcha en la misma dirección que traíamos. Unos escalones le permiten descender junto a una antigua cuevaalpendre. Transcurridos apenas unos minutos volverá a ganar altura. Camina ahora por una zona con amplias vistas panorámicas, donde unas barandillas de madera protegen al senderista de posibles caídas. No obstante, no se trata de un lugar exento de riesgos. En tiempo de lluvia evite caminar por este sendero de “El Balcón”, ya que podrían producirse desprendimientos y caídas de rocas. Desde la parte alta de este camino se domina el bosque de Los Tilos. Las diversas tonalidades del verde de los árboles más corpulentos se entremezclan con los blancos y amarillos de las pequeñas flores que se adivinan en el sotobosque. El visitante descubrirá, asimismo, las ramas terminales puntisecas de los viejos tilos; la carencia de agua pone en peligro a estos fósiles vivientes de la laurisilva. Este tramo de camino finaliza en descenso, dando varias vueltas y con una escalera con peldaños de madera. Tenga cuidado en esta parte, especialmente si el piso está húmedo, ya que podría resbalar. Cuando hayamos llegado al cruce de caminos, nosotros tomaremos la dirección de la izquierda.

TERCER TRAMO A PIE Regreso por el camino de San Fernando 10 minutos. 100 metros Es un tramo de descenso. A la sombra de viejos eucaliptos, el camino va perdiendo altura hasta unos escalones rocosos. En un punto determinado veremos que atraviesa el antiguo canal de agua y llega al asfalto, muy cerca del aparcamiento y el Centro de Interpretación donde iniciamos nuestra ruta.


34

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

TO KNOW... / PARA CONOCER...

LAUREL TREE FORESTS

LA LAURISILVA

It is fascinating to know that, even though it sounds incredible, these types of woods are so old that they existed long before humans started walking on the face of the earth. The laurel tree forests are lush and mysterious. The rains, which are present nearly all year round, keep these trees forever green. This rain often falls from the trees themselves and not from the skies, and is known as horizontal precipitation. These leafy trees are able to filter out the humidity from the clouds and trade winds, and transform them into tiny drops of water that then fall to the ground.

Es bueno saber que, aunque parezca increíble, este tipo de bosques es tan antiguo que ya existía antes de que los humanos camináramos sobre la faz de la tierra. Los bosques de laurisilva son frondosos y misteriosos. La lluvia, constante durante la mayor parte del año, hace que sus árboles siempre están verdes. Muchas veces, en vez de caer del cielo cae de los árboles. Es lo que se llama precipitación horizontal. Estos árboles de hoja ancha son capaces de filtrar la humedad de las nubes y de los vientos alisios, y transformarlas, en pequeñas gotitas que caen al suelo.

LA CANTONERA This is a curious type of water measuring and distribution depot used to properly distribute different amounts of water in accordance with the rights of the herederos or landowners and the watering needs of farmers.

LA CANTONERA Es un curioso medidor-distribuidor, en obra de fábrica, para distribuir adecuadamente las distintas fracciones de agua conforme a los derechos de los herederos o necesidades de los regantes.

FLORA The most prevalent species around this area is the Til (Ocotea foetens), which is where the reserve gets its name from, but there are many other types of laurel tree, for instance: the laurel, barbusano, faya, palo blanco, follao and acebiño. It is estimated that there are some 35 species of endangered flora in Gran Canaria that use this vital space to develop, thanks to the favourable humid climatic conditions of the northern areas of the island.

LA FLORA La especie más destacada de este espacio es el Til (Ocotea foetens), que da nombre a la reserva, pero existen otros muchos árboles de laurisilva, como por ejemplo: el laurel, el barbusano, la faya, el palo blanco, el follao o el acebiño. Se calcula que unas 35 especies de la flora más amenazada de Gran Canaria encuentran aquí su espacio vital para desarrollarse, principalmente favorecidas por el clima húmedo de las zonas norte de la isla.

FAUNA

INTERESTING THINGS / DATOS DE INTERÉS HOW TO GET THERE

COMO LLEGAR

BY CAR: We take the GC-2 main road, turning off at El Pagador to go up the GC-75 all the way to the town centre of Moya. We carry on through town some 4 km along the GC-700 road, towards Guía, at which point we turn left following sign posts up to the Barranco de Laurel gully.

EN COCHE: Para llegar allí, es necesario ir por la vía (GC-2) y coger el enlace

BY PUBLIC TRANSPORT: Bus numbers 116, 117, 123 y 124

EN TRANSPORTE PÚBLICO: Líneas 116, 117, 123 y 124

MORE INFORMATION

MAS INFORMACIÓN

http://www.villademoya.es/lostilos/

de El Pagador para subir por la GC-75 y llegar al centro urbano de Moya. Después de pasar este punto, recorreremos unos 4 km más por la carretera GC-700, en dirección a Guía, y tomaremos un desvío a la izquierda, que está señalizado y que asciende por el Barranco de Laurel.

Highlighting the presence of the six species of birds of prey that inhabit Gran Canaria, namely the common kestrel, common buzzard, Barbary falcon, Eurasian sparrowhawk, long-eared owl and common barn owl; these last two using preferably nocturnal habitats.

LA FAUNA Destacar la presencia de las seis especies de rapaces que habitan en Gran Canaria; que son el Cernícalo vulgar, Busardo ratonero, Halcón Tagarote, Gavilán común, Búho Chico y la Lechuza común; éstas dos últimas de hábitos preferentemente nocturnos.

http://www.villademoya.es/lostilos/

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.


CENTRO COMERCIAL y de ocio El Muelle SHOPPING CENTER

EINKAUFSZENTRUM

Un lugar de encuentro para todos Compromis o con el medio amb iente, la cultura y la socieda d EVENTOS PARA TODOS DURANTE TODO EL Aテ前

Comercial El Muell o r t e Cen

m w.ccel uelle.com w w


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

Un lugar de encuentros para todos Si hay un lugar que reúne moda, restauración, ocio y cultura en el enclave más privilegiado de Las Palmas, es el Centro Comercial El Muelle. Situado en la dársena del muelle de Santa Catalina, con vistas al puerto, el muelle y la ciudad, es un punto privilegiado para estar más cerca del centro de Las Palmas y de las bellas vistas del mar. Cada día, turistas de los más variados rincones del mundo le visitan, ya que encuentran en El Muelle, marcas que les son familiares y de reconocido nombre internacional, unidos a la más completa oferta de marcas nacionales y también lo más preciado del producto canario. Nombres como McDonald´s, Adolfo Domínguez, C&A, Stradivarius, Guess, Bennetton y muchas marcas más, conforman los más de 80 establecimientos que pueden encontrar aquí. La Ciudad de Las Palmas, tiene en el Centro Comercial El Muelle, un lugar donde es posible encontrarse además con actividades diferentes mes a mes, talleres especiales para los más pequeños, pasarelas de moda con las últimas tendencias, exposiciones diversas e interesantes, concursos y actuaciones en directo. Diversos espectáculos musicales y de baile amenizan las tardes en las terrazas de CC El Muelle, especialmente en los el clima acompaña. meses donde Además compartimos con nuestros clientes la pasión por el bienestar durante los meses de verano, con clases abiertas de aerobics, Mambo Fit, consultas de nutrición, etc. En el Centro Comercial El Muelle hay un especial interés por el entretenimiento de los más pequeños, es por ello que durante todo el año, pueden encontrar talleres lúdico-educativos y talleres temáticos en los que pasar unos minutos en su mundo de imaginación. Además cada fin de semana desde agosto se ha realizado actuaciones de magos y payasos que han divertido a toda la familia y que se ha ofrecido de manera gratuita para todos sus asistentes.

Más de 80 establecimientos a su servicio

ING CENTER SHOPP

EINKA UFSZ ENT RU M

A place to meet for everyone

lf there is a place that brings together fashion, food, leisure and culture in the most privileged enclave of Las Palmas, isthe Shopping Centre El Muelle. Located in the harbor of Santa Catalina pier, overlooking the harbor, the pier and the city, is a privileged to be closer to the center of Las Palmas and the beautiful views of the sea. Every day, tourists from different corners of the world visit him, and they find in the Shopping Centre El Muelle, brands that are familiär and recognized international name, combined with the most comprehensive ränge of national brands and also the most precious product canary. Names like McDonald's, Adolfo Dominguez, C & A, Stradivarius, Guess, Benetton and many more brands, make up more than 80 establishments that can be found here. The City of Las Palmas, has the Shopping Centre El Muelle, a place where you can also find different activities every month, special Workshops for children, fashion with the latest trends, several interesting exhibitions, competitions and live Performances. Several musical and dance enliven the evenings on the terraces of Shopping Centre El Muelle, especially in the months where the weather is. We also share with you the passion for comfort during the summer months, with open classes in aerobics, Mambo Fit, nutrition consultation, etc. In the Shopping Centre El Muelle there is a special interest in the entertainment of smaller, which is why throughout the year, you can find fun and educational Workshops and thematic Workshops in which to spend a few minutes in their world of imagination. Also every weekend since August has made performances of magicians and clowns have fun the whole family and that has been offered forfree to all attendees.

More than 80 establishments offering their services

Ein Treffpunkt für alle

Wenn es einen Ort gibt, der Mode, Gastronomie, Freizeit und Kultur im exklusivsten Umfeld in Las Palmas vereint, dann ist dies das Einkaufszentrum El Muelle. Im Innenhafen der Santa Catalina Mole gelegen, mit einem tollen Blick auf den Hafen und die Stadt, ist es ein privilegierter Ort, um sich in der Nähe des Zentrums von Las Palmas an den schönen Ausblick aufs Meer zu erfreuen. Tag für Tag finden Touristen aus den unterschiedlichsten Ecken der Welt in El Muelle international bekannte Marken die sie bereits kennen sowie ein umfangreiches Angebot an nationalen Marken und besten kanarischen Produkten. Namen wie McDonalds, Adolfo Dominguez, C&A, Stradivarius, Guess, Benetton und viele weitere Marken sind unter den 80 Geschäften, die man hier findet. Die Stadt Las Palmas hat mit dem Einkaufszentrum El Muelle einen Ort, in dem monatlich neue Aktivitäten stattfinden, spezielle Workshops für Kinder, Modeshows mit den aktuellsten Trends, unterschiedliche und stets interessante Ausstellungen, Wettbewerbe sowie LiveDarbietungen. Unterschiedliche Musik- und Tanzpräsentationen beleben die Nachmittage auf den Terrassen des Einkaufszentrums El Muelle, insbesondere in den Monaten, in denen das Klima mitspielt. Zusätzlich teilen wir in den Sommermonaten mit unseren Kunden die Leidenschaft für Wohlbefinden, mit offenen Aerobicoder Mambo Fit-Klassen, Ernährungsberatung etc. Im Einkaufszentrum El Muelle haben wir ein spezielles Interesse an der Unterhaltung der Kleinsten, deshalb werden das ganze Jahr über lehrreiche Spiel-Workshops und thematisch ausgelegte Workshops angeboten, in denen sie einige Minuten in ihrer imaginativen Welt sein können. Zusätzlich werden seit August an den Wochenenden Vorführungen von Zauberern und Clowns angeboten, die die ganze Familie erfreuen und die für alle Zuschauer gratis sind.

Mehr als 80 FIRMENR STEHEN HIER UNTE ZUR EINEM DACH FÜR SIE VERFÜGUNG


.ccelmuelle.com www ERCIAL COM O R T CEN

SHOPPING CENTE R

¿cómo es un dia ideal en El Muelle? Comienza por un paseo en sus pasillos, descubriendo uno a uno sus comercios, complaciendo tus gustos y comprando un detalle especial, luego un delicioso tentempie en cualquiera de sus restaurantes, tanto en el food court como en sus terrazas... iQuizás una buena película en 3D?... y luego una cena ligera al aire libre en la terraza observando las luces del perfil arquitectónico de la ciudad, y porque no, finalizar la velada con unas copas en la terraza de moda de Las Palmas. ¡Un plan ideal!

EINKA UFSZ ENT RUM

A perfect day in CC El Muelle? Start with a walk in the aisles, discovering one by one their Shops, indulging yourtastes and buying aspecial detail, then adelicious snackat any of its restaurants, both in the food court and in the terraces... Maybe a good movie 3D?... then a light dinner outdoors on the terrace watchlng the lights of the city Skyline, and why not end the evening wlth a drlnk on the terrace of trendy Las Palmas.A perfect plan!

Wie verläuft ein idealer Tag in El Muelle? Zuerst ein Spaziergang durch die Gänge, bei dem man ganz nach dem eigenen Geschmack die einzelnen Geschäfte entdecken und vielleicht ein besonderes Detail erstehen kann, anschließend eine leckere Stärkung in einem der zahlreichen Restaurants, entweder im zentralen Gastronomieplatz Food Court oder auf den Terrassen... Vielleicht ein schöner Film in 3D?... und danach ein leichtes Abendessen unter freiem Himmel auf der Terrasse bei dem man die Lichter der Skyline der Stadt betrachten kann, und zum Abschluss, warum nicht, beenden wir den Tag mit ein paar Getränken in der populärsten Terrasse Las Palmas. Ein perfekter Plan!

Concursos especializados Para el CC El Muelle, es importante crear una verdadera sintonía con sus visitantes y clientes, por ello organizan varias veces al año una serie de concursos que logran descubrir el talento del público y que premia su participación. Otros más atrevidos, como el Concurso de GoGo´s, que logró crear un espectáculo lleno de marcha e indiscutible belleza. Concursos de disfraces para los más pequeños en época de Carnaval, donde los niños disfrutan de una tarde siendo los protagonistas absolutos, una tarde llena de color, creatividad y la alegría propia de los más pequeños.

contests for everyone For Shopping Centre El Muelle, it is important to create a real harmony with your visitors and customers, so several times a year organized a series of competltlons that achieve public talent and rewards participation. Other more daring, as the contest GoGo's, that managed to create a colorful march and unquestionable beauty. Costume contests for children in times of Carnival, where children enjoy an afternoon being the main protagonists, an evening füll of color, creativity and the joy proper to the children.

Spezielle Wettbewerbe Für das Einkaufszentrum El Muelle ist es wichtig, eine Harmonie mit den Besuchern und Kunden zu kreieren, deshalb organisieren wir mehrmals pro Jahr eine Reihe von Wettbewerben, in denen die Talente des Publikums entdeckt werden und die Teilnahme prämiert wird. Andere, etwas gewagte Wettbewerbe, wie zum Beispiel der der GoGo Tänzer und Tänzerinnen, sorgen für ein großes Spektakel mit tollem Ambiente und von unbestreitbarer Schönheit. Kostümwettbewerbe für die Kleinen zur Karnevalszeit, bei denen die Kinder die absoluten Protagonisten sind und einen Nachmittag voller Farben, Kreativität und Freude erleben, runden das Programm ab.


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

El corazón del CC El Muelle La solidaridad forma parte del ADN del centro comercial, dando apoyo constante a campañas solidarias y cediendo sus espacios para recaudar fondos que ayuden de alguna manera a solventar con este pequeño gesto, los problemas que vive nuestra sociedad actual. Durante varios años, CC El Muelle ha creado momentos solidarios diferentes y con mayor repercusión. Sus visitantes pudieron disfrutar de la pasarela de moda benéfica con motivo del comienzo de la primavera, donde además de conocer las prendas y novedades de la estación, tuvieron la oportunidad de compartir con modelos muy especiales: nuestros políticos, deportistas y personajes relevantes de la vida pública de la isla, quienes modelaron por una buena causa: recaudar fondos para la Asociación Solidaridad y Cooperación, a favor de las mujeres y la lucha contra la violencia de género, o la Asociación Pequeño Valiente a favor de los niños con Cáncer.

CC El Muelle's heart Solidarity is part of the DNA of the mall, giving constant support and solidarity campaigns yielding spaces fundraiser to help in some way to solve this small gesture, the Problems facing oursociety today. For several years, Shopping Centre El Muelle solidarity created different moments and with greater impact. Your visitors could enjoy the charity fashion show to mark the beginning of spring, in addition to knowing where the clothes and news Station, had the opportunity to share with very special modeis: our politicians, athletes and leading figures of life public of the island, who modeled for a good cause: to raise funds for Solidarity and Cooperation Association, in favor of women and the fight against gender violence, or the Brave Little Association for children with Cancer.

Das Herz des Einkaufszentrums El Muelle Solidarität ist ein fester Bestandteil der DNA des Einkaufszentrums und kontinuierlich werden solidarische Kampagnen unterstützt. Im Zentrum werden Plätze bereitgestellt um Mittel zu sammeln, die auf die eine oder andere Art helfen, mit dieser kleinen Geste die aktuellen Probleme unsere Gesellschaft zu verbessern. Über mehrere Jahre hat das Einkaufszentrum El Muelle verschiedene solidarische Momente mit großer Beteiligung organisiert. Die Besucher konnten sich an einer Wohltätigkeits-Modenshow zum Frühlingsbeginn erfreuen, in der die neuste Mode der Saison vorgestellt wurde und in der sehr spezielle Models beteiligt waren: Politiker, Sportler und wichtige Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens der Insel betraten den Laufsteg für einen guten Zweck. Die gespendeten Mittel wurden der Gesellschaft Solidaridad y Cooperaciön gestiftet, die Frauen hilft und gegen Gewalt gegen Frauen kämpft, sowie der Gesellschaft Pequeno Valiente, zugunsten von Kindern mit Cancer.

EINKAU FSZE NTR UM


.ccelmuelle.com www ERCIAL COM O R T CEN

SHOPPING CENTE R

EINKA UFSZ ENT RUM

Lo mejor en restauración Para recuperar fuerzas después de una tarde de compras nada mejor que comer algo en alguna de nuestros restaurantes. En Vips y Ginos encontraras un sinfín de platos que harán las delicias de toda la familia y en la Pizzería Guayarmina podrás disfrutar de sus famosas pizzas además de una amplia carta que tienen preparada para ti. Contamos también con el restaurante Wok y el buffet chino País Divino donde podrás comer todo lo que quieras sin renunciar a la calidad. En Nikkos podrás saborear sus ricos bocadillos o sus platos combinados, en Istambul sus kebabs y en 100 Montaditos encontraras tal variedad de bocaditos que te costará decidirte. Y para disfrutar de una buena sobremesa o una tarde con buena compañía no puedes dejar de venir a nuestras terrazas, La Sociedad, Limerick, PPG, Botavara y Kopa, dónde podrás contemplar las mejores vistas de la ciudad y del mar, o tomarte un helado de yogurt o un crepe en Yogurice, que te sorprenderá con una amplia variedad de sabores donde elegir el que más te guste.

EL MUELLE CON LA CULTURA El CC El Muelle apuesta por la cultura. Por ello, hemos realizado diferentes exposiciones de arte entre las que destacan las pinturas de Maya Tonogami cuyos beneficios iban destinados a la Cruz Roja en Japón en ayuda a los necesitados tras el tsunami, la exposición del arte del Zhen Shan Ren, la exposición del fotógrafo Tullio Gatti o la obra de Juan Antonio, “La música en la pintura”, además de numerosas exposiciones que tenemos preparadas para todo el año 2013. También colaboramos con el patrocinio de diferentes actividades culturales como el concierto de Malú o el Circo de los Horrores y contamos con la presencia de Merche que estuvo firmando discos en el centro comercial. Además de regalar entradas para numerosos espectáculos entre los que destacaron los conciertos Bruce Springsteen, Pitbull, Merche, Malú, la actuación del Mago Juan Tamariz, y un largo etcétera. Y, como no podíamos olvidarnos de los pequeños de la casa, realizamos diferentes eventos para ellos, destacando el musical de Lazy Town, los cursos de ingles gratuitos, obras teatro infantil, actuaciones de magos y payasos y una exposición de aves rapaces, donde se incluían charlas educativas para los colegios y que contaron con gran aceptación.

The best in restoration To regain strength after a whole afternoon Shopping, nothing better than to eat something in one of our restaurants. In Vips and Ginos you will find plenty of dishes that will delight the whole family and in Guayarmina you'll enjoy their famous pizza as well as an extensive menu that they have prepared for you. We have also have the Wok restaurant and the Chinese buffet Pais Divino where you can eat whatever you want without giving up quality. At Nikkos you can savor their rieh snacks or your meals, at Istanbul their kebabs and at 100 Montaditos you will find such a variety of snacks that will make it difficult making up your mind. And to enjoy a good Chat after eating or an evening in good Company our terraces are a must, La sociedad, Limerick, PPG, Botavara and Kopa, where you can admire the best views of the city and sea, or grab an yogurt ice cream or a crepe in Yogurice, which will surprise you with a wide variety of flavors where you can choose the one you like the most.

EL MUELLE AND THE CULTURE El Muelle has a commitment with culture. For this reason, we have made different art exhibitions including paintings of Maya Tonogami whose benefits were intended for the Red Cross in Japan to aid the needy after the tsunami, Zhen Shan Ren art exhibition or the photography exposition of Tullio Gatti. We also collaborate with the sponsorship of different cultural activities such as the concert of Malu, the circus of horrors or the presence of Merche who signed CDs at the Mall. In addition to giving away tickets for many shows which included concerts of Bruce Springsteen, Pitbull, Merche, Malu, the Performance of the magician Juan Tamariz, and many others. And, as we could not forget the little ones, we carry out different events for them, emphasizing the musical Lazy Town, free English classes, children's theatre plays, Performances by magicians and Clowns and a birds of prey exhibition, which included educational talks for schools that earned full interest.


CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

EINKAU FSZE NTR UM

mercial El Mue ro Co lle t n Ce m w.ccel uelle.co

ww

m


News Noticias

41

News / Noticias Winners announced in the 5th LPGC Photosub Competition Yeray Delgado and Abigail Martín, Alberto Álvarez and Lidia Gopar have been declared the winners in the two Open categories, reflex and compact, in the fifth edition of the International Underwater Photography Competition. This event is organized by the Las Palmas de Gran Canaria Town Hall, through the Sea City Council, and is held every year at Las Canteras beach due to its favourable conditions and rich marine biodiversity. More than 200 professional, amateur, university and child photographers took part in this year’s competition, which has successfully positioned itself among the most relevant photography contests in Spain.

El V Fotosub LPGC ya tiene ganadores

Foto: Yeray Delgado - Abigail Martín

Yeray Delgado y Abigail Martín y Alberto Álvarez y Lidia Gopar han sido los ganadores de las dos modalidades Open, réflex y compacta, en la quinta edición del Concurso Internacional de Fotografía Submarina. Este evento organizado por el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, a través de la Concejalía de Ciudad de Mar, se celebra cada año en la playa de Las Canteras por sus favorables condiciones y su rica biodiversidad marina. Más de 200 fotógrafos profesionales, aficionados, universitarios y niños han participado en la presente edición del certamen, que se ha posicionado entre las pruebas de fotografía submarina más relevantes en España.

Valsequillo brings back ancient Canary traditions for a day

Valsequillo recupera por un día antiguas tradiciones canarias

On the 13th of October, from 10:30 in the morning, the La Parada Youth Association, from the district of El Rincón in Tenteniguada, celebrates its ‘Traditions Day’. During the day visitors can see coffee being ground in hand-held grinders, coalfire heated irons being put to work, as well as other activities with craftsmen working with wicker, rye and palm leaf, to show younger generations the customs and traditions of yesteryear, as well as bringing back daily activities of times gone by for the older generations. The day will be rounded off by musical and theatre groups from several municipalities, as they put on a show of traditional customs from all corners of Gran Canaria.

El día 13 de octubre, a partir de las 10:30 de la mañana, la Asociación Juvenil La Parada, del barrio de El Rincón de Tenteniguada, celebra el ‘Día de las Tradiciones’. Durante la jornada se podrá ver la molienda del café en molinillos de mano, el uso de planchas de carbón o el trabajo de los artesanos con mimbre, centeno y hoja de palma para mostrar a las nuevas generaciones las costumbres y tradiciones de antaño y regalar a los mayores un reencuentro con las escenas cotidianas que vivieron en tiempos pasados. Un día en el que grupos musicales y teatrales de varios municipios mostrarán el tipismo y las costumbres de cada rincón de Gran Canaria.


42

News Noticias

News / Noticias McDonald’s at El Muelle celebrate their tenth anniversary with new services

McDonald’s El Muelle celebra su décimo aniversario con nuevos servicios

Following its recent refurbishment, the McDonald’s restaurant at El Muelle, located in El Muelle Shopping Centre, has added its new McExpress service, open 24 hours a day on Fridays, Saturdays and on the eve of public holidays, making it the only restaurant in Las Palmas de Gran Canaria to offer this type of service around the clock. This service is added to others already available, such as free WIFI connection, its birthday celebration service and Play Land, a play area set up specially for young children. This is a restaurant that reflects McDonald’s innovation in architecture, design, decoration and services, with the aim of offering a unique experience to all their customers, and from whose terrace visitors are treated to fantastic views over Las Palmas de Gran Canaria.

Tras su remodelación, el restaurante McDonald’s El Muelle, situado en el C.C. El Muelle, ha incorporado el nuevo servicio McExpress, abierto 24 horas, los viernes, sábados y víspera de festivos, convirtiéndose así en el único restaurante que dispone de este servicio de horario ilimitado en Las Palmas de Gran Canaria. Un servicio que se une a aquellos ya existentes como la conexión WIFI gratuita, el servicio de cumpleaños o el Play Land, una zona de juegos para los más pequeños. Un restaurante que refleja la innovación de McDonald’s en arquitectura, diseño, decoración y servicios, con el fin de ofrecer una experiencia única a todos sus clientes, y desde cuya terraza podrás disfrutar de las mejores vistas de Las Palmas de Gran Canaria.

The taste of Agaete coffee in a chocolate

El sabor del café de Agaete en un bombón de chocolate

The town hall of the Villa de Agaete, together with the Association of Agaete Coffee Producers, or ‘Agroagaete’, the Agricultural and Cattle Council of the Cabildo de Gran Canaria island government, plus prívate company Aderno, S.L, have joined forces to present a brand new creation. This is a fusion of a historic and socially deeprooted product with the creative vision and experience in the world of chocolate of prestigious confectioner Teobaldo Méndez; a new, rich gastronomic union whose result is a refined chocolate impregnated with Agaete coffee, the only coffee cultivated in Europe, leaving discerning palates with a delicate and exquisite lingering aroma.

El Ayuntamiento de la Villa de Agaete, conjuntamente con la Asociación de productores de Café de Agaete ‘Agroagaete’, la Consejería de Agricultura y ganadería del Cabildo de Gran Canaria y la empresa El Aderno S.L, presentaron esta nueva creación, en la que se fusionan un producto histórico y de gran arraigo social con la visión creativa y la experiencia en el mundo del chocolate del prestigioso repostero Teobaldo Méndez. Una unión enriquecedora y novedosa a nivel gastronómico cuyo resultado es un refinado bombón impregnado del café de Agaete, el único que se cultiva en Europa, y de un delicioso chocolate que deja en el paladar un delicado y exquisito aroma.

Gran Canaria in the spotlight at the Mostra de Venecia

Gran Canaria se promociona en la Mostra de Venecia

The island was one of the stars at the 70th edition of the Mostra de Cine de Venecia cinema festival, in which the Gran Canaria Tourism Councillor, Melchor Camón, spoke of the advantages of Gran Canaria as a prime filming location, as well as its strengths as a holiday destination. The Tourist Board and the Gran Canaria Film Commission, ably supported by Turespaña, have been working hard on an intensive promotional campaign aimed at audiovisual companies and a wide range of tourism professionals, including travel agents and the media, and this was complemented by outside tourism advertising all around the Mostra.

La Isla estuvo presente en la 70ª edición de la Mostra de Cine de Venecia donde el Consejero de Turismo de Gran Canaria, Melchor Camón, dio a conocer las ventajas de Gran Canaria para el rodaje de producciones cinematográficas y sus fortalezas como destino turístico. El Patronato de Turismo y la Gran Canaria Film Commission, con el apoyo de Turespaña, han desarrollado una intensa campaña de promoción orientada a las empresas audiovisuales y a diversos profesionales turísticos, como agentes de viajes o medios de comunicación, que se completó con publicidad turística exterior en el entorno de la Mostra.


VALLESECO MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

Some of the alternatives we give you, are natural places of singular beauty, large beaches of Golden sand & historical holdouts that revive ancestral traditions. We invite you to try one of the routes: from north to south, east to west…. Gran Canaria will surprise you which one do you Chose?

Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

NORTH ROUTE / RUTA NORTE TELDE

LA ALDEA

INGENIO

MOGÁN TEJEDA SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

VALSEQUILLO SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Maritime atmosphere & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

Spectacular cliffs offer the visitor the vision of the strength of the sea in the north of the island, as small coves & beaches with much beauty, picturesque natural spaces that are dotted in the abrupt orography caused by the volcanic eruptions of the past. The North route of Gran Canaria will not leave the visitor impassive, from its coastline to the municipalities of the interior. To the landscape one must also experience its cuisine, based on fish & goats meat, large selection of chesses & of course it´s pastries consumed all over the island. A large variety of arts and crafts are also offered. Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO

Fertile valleys until the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre

Reaching the highest peak in Gran Canaria; this is one to the most attractive offerings of this central route. The visitor must prepare oneself to enjoy the diversity of experiences that one will find in the municipalities that cover this route. A route that shows us the grandiosity of the ravines that start in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. Or the sample of Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE

Cities and villages submerged in sunshine / Ciudades y pueblos bañados por el sol

The east coast of Gran Canaria shows the visitor a landscape of undulating terrain & large ravines of natural beauty. Four municipalities with large and spectacular beaches that are ideal for the practice of nautical sports, like snorkelling or windsurf. The visitor will also be able to discover archaeological sites that give and idea of the way of life of the ancient inhabitants, in houses carved out of the mountain in high ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE

Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables

The south of the island can be resumed in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the practice of multiple water sports & the smooth & stable climate all year round, have made Gran Canaria the place of choice of millions of tourist to come and relax & sunbathe. But this route will also allow the visitor to go into the interior of the island & savour tradition & rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


44 1 2 3 4 5

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

Firgas Moya Valleseco Teror

en

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Arucas

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of the North by inland towns and villages 1

T

hrough the Julio Luengo tunnel that links with the Autovia del Norte (Motorway of the north), and leaving on your right the Alfredo Krauss Auditorium, we start this route parallel to the coast until the crossroads that will take us to the city of Arucas, main town in the north of Gran Canaria. Arucas is a beautiful city with elaborated stone work on the buildings. The municipality has many quarries of blue stone & has a craftsmanship tradition of stonemasons, One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style is the most emblematic building of the city. The city center is filled with flowers & many carved stonework, we find among others the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), that is the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). Its recommended that you take a walk in the Parque Municipal (Municipal Park), with species of all five continents, special mention to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off the walk through the old part of Arucas we advise to drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to view the wonderful sights of the interior & the coast from its viewpoints. One must try the Rum & liquors made in this municipality, as the exquisite Bananas. Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters, the stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village one must visit the Paseo de Gran Canaria (Walkway), with a lovely cascade 30 meters long, made from stone & topped by a lovely monument, & the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Culture (Cultural Building) is possibly the most emblematic of the area, the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) are the epicenter of the area. We recomend the visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large virgin areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the Potaje de Berros (Watercress Stew), with Gofio, cheese and good red wine of the land. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)

Near Firgas we find Moya, the Green City, high over two deep ravines & full of a rich Cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra

2

3

Señora de la Candelaria (Church), many artistic pieces of high historical value are kept in its interior. At the back of the church there is Mirador (Viewing point) from where one can see the immensity of the northwest region & the summit of the island. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting acueductos (aqueduct) of the island, 204 meters long & 19 posts, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few meters from the aqueduct. In Moya we find the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), knows also as the Selva de Doramas (Forrest), redoubt of the laurisilva, that back in the days on the conquerors filled the ravine that separates Mora from Firgas, covering also the municipalities of Valleseco & Teror. Cheeses are elaborated in Fontanales renounced internationally & appreciate for its variety & careful elaboration. Who visits Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries of the island, bizcochos y suspiros.

4

5

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, se find Valleseco (Dry valley), does not do justice to its name, as it has the highest values of rain of the island. This municipality is characteristic for its overflowing flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city center we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most notorious building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) & the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) & the Centro de interpretacion de Valleseco (Interpretation Center). La Laguna de Valleseco is a lagoon of sweet water that is visited by many migration birds in winter when its full, like the garceta comun (Egret) & where we can find a vast number of Canarian flora. Its leisure areas have barbeques, water taps & tables under the chestnuts. Don’t forget to taste the first cider of the Canaries, made from reineta apples. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market).

It is worth making a detour from Valleseco a few kilometres view the century old magnificent Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the occidental side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here to Teror, to finish off our trip. In Teror, we find the religious center of the island, the Virgen del Pino (Virgin), Patrona de Gran Canaria (Patron saint). The Basilica was built in the XVII century and within it the image of the Virgin which is a wooden carving from the Sevillian School and dated in the XV century is revered. Strategically

situated in a valley between mountains, it connects the north with the Center of the Island. Canarian architecture, houses with tea carved wooden balconies, flanked by stone streets. Near the Basilica & the Plaza del Pino (Square) one can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Consistorial House), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses of the city & where we can find the tourist office, the Plaza Teresa Bolívar (Square) & the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city center, but also the Finca de Osorio, a large natural area of great beauty. Every Sunday Teror receives hundreds of visitors to its popular market, where one can buy the famous chorizos, black pudding & homemade pastries, made by the Monjas del Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

More information: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

45

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Ruta del Norte por el interior de la isla

A

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte. y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. 1 Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de los cinco continentes, 2 destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el Ron y los Licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos Plátanos.

3

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca

más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

Más al interior de la isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera Sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio.

Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus

4

5

famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo, además de ofrecernos preciosas panorámicas, se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear su plato más popular: el Potaje de Berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje.

Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, la “Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura.

Más información: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


46

ESPECIAL

Valleseco Set between the two deep gullies of Madrelagua and Barranco de la Virgen, lies a valley that belies the literal meaning of its name, Valleseco (dry valley). Paradoxically, this hillside municipality is characterized by its lush natural greenery, with water being one of its richest resources. This is a place where nearly all its endemic natural flora has been carefully preserved, with 80% of its surface area being declared a Natural Protected Area.

Forever Green

Siempre verde Entre dos profundos barrancos, el de Madrelagua y el Barranco de la Virgen, nace un valle central más seco del que proviene el nombre de Valleseco. Paradójicamente, este municipio de medianías se caracteriza por su floreciente entorno natural, siendo el agua una de sus riquezas principales. Un lugar donde se ha preservado una importante cantidad de flora endémica, convirtiendo el 80% de su territorio en Espacio Natural Protegido.

VALLESECO

SURFACE AREA 22 km2

DISTANCE FROM THE CAPITAL 28 kilometres

CLIMATE:

A sea of clouds covers this area nearly all year round, summers here are mild and winters are colder and more humid.

SUPERFICIE 22 km2

DISTANCIA DE LA CAPITAL 28 kilómetros

CLIMA

Bajo un mar de nubes, presente casi todo el año, los veranos son frescos y los inviernos fríos y húmedos.


ESPECIAL Interesting facts Curiosidades

· Apple cultivation was implanted in Valleseco following the Castillian conquest the archipielago. As half of the 16,000 apples cultivated on the island were from this municipality, the production of natural cider was started up, as part of a primary sector economic drive. This cider, with its characteristically bitter taste and low gas content, is obtained by using eight different types of Apple, 80% of which are from the Canadian pippin variety. · Water is the main natural resource in the municipality, as the water supply network running all over the area testifies. Irrigation channels are still conserved today, as are a large number of sinks, fountains and washing sites. · El cultivo de la manzana se implantó en Valleseco tras la conquista del archipiélago. La mitad de los 16.000 manzanos que había en la isla se encontraban en este municipio por lo que, con el objetivo de dar un impulso al sector primario, se comienza a elaborar sidra natural. Esta sidra, que se caracteriza porque es amarga y no tiene mucho gas, se obtiene utilizando ocho tipos de manzana diferentes, siendo el 80% manzanas reineta del Canadá. · El agua es la principal riqueza del municipio por lo que adquiere gran importancia la red hidráulica que recorre el municipio. Aún se conservan acequias, así como una gran cantidad de pilares, fuentes y lavaderos.

DISCOVER VALLESECO Given that this municipality stands out for the beauty of its scenery and for its agricultural and cattle production, we will begin by looking at its natural environment. The Parque Rural de Doramas has several spots that we fully recommend visiting, such as the Barranco de la Virgen which, flanked by high mountains, has the remnants of a laurel forest, a bastion of high botanical value. If you fancy taking in a relaxing and pleasant stroll, we recommend a visit to La Laguna de Valleseco, a lake area comprising an extensive volcanic crater with one of the few race courses on the island. This lake has a Recreation area with a picnic site, with barbecues and tables, for those looking for a pleasant family day out. For entry to this site, visitors need to request permission beforehand at the Town Hall, by calling 928 618 022, at a charge of 1.50€ per person. From the Pico de Osorio viewing area, an ancient volcanic crater set in the Rural Park, visitors are treated to one of the finest panoramic views over the whole of the north of Gran Canaria. A short distance away from the town centre we come to the Cortijo de Calderetas, a crater surrounded by chestnut, elm and pine trees, with a traditional Canary house in the middle, which dates back to the end of the 19th century. In the town centre of Valleseco itself we recommend a visit to the Church of San Vicente Ferrer, one of the oldest buildings in the municipality which houses a German organ from the 18th century, of great historical value. Around the church there are more modern constructions built in a tradition Canary style, with gabled roofs and wooden balconies, such as the Casa Parroquial parish house and the Casa de la Cultura cultural center. Visitors can also go to the ancient

Montañón Negro. At an altitude of 1,500 metros, this mountain has natural paths meandering down the Barranquillo del Maipés gully. It has been declared a Natural Monument, and forms part of the network of Protected Natural Areas of the Canaries. Con una altura de 1.500 metros, sus coladas discurren a lo largo del Barranquillo del Maipés. Declarado Monumento Natural, forma parte de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Canarias.

47

molino de gofio maize mill at San Vicente Ferrer, which is nearly 90 years old, and where you can actually see the original crushing process of the maize grain.

Other places of interest: · Integral Natural Reserve of Barranco Oscuro · Balcón de Zamora viewing area

DESCUBRE VALLESECO Puesto que el municipio destaca principalmente por la belleza de sus paisajes y por su producción agrícola y ganadera, comenzaremos por su entorno natural. En el Parque Rural de Doramas se sitúan varios espacios totalmente recomendables como el Barranco de la Virgen que, flanqueado de altas montañas, dispone de un reducto de laurisilva de gran valor botánico. Si le apetece disfrutar de un relajante y placentero paseo, le recomendamos que visite La Laguna de Valleseco, una zona formada por una amplia caldera volcánica en donde se encuentra uno de los pocos hipódromos de la isla. La Laguna dispone de un Área Recreativa acondicionada como merendero, con fogones y mesas, si prefiere pasar un día con la familia. Para acceder a esta área es necesario solicitar un permiso al Ayuntamiento con anterioridad (Tfno.: 928 618 022) y pagar un importe de 1,50 euros por persona. Desde el mirador del Pico de Osorio, un antiguo cráter volcánico inserto en el Parque Rural, se puede contemplar una de las mejores panorámicas del Norte de Gran Canaria. A pocos kilómetros del casco se sitúa el Cortijo de Calderetas, una caldera volcánica rodeada de castaños, olmos y pinares, en cuyo interior se encuentra una casa tradicional canaria de finales del siglo XIX. En el casco de Valleseco le recomendamos que visite la Iglesia

de San Vicente Ferrer, uno de los edificios más antiguos del municipio en cuyo interior se encuentra un órgano alemán del siglo XVIII de gran valor histórico. Allí también podrá ver edificios de moderna construcción que conservan el estilo de las casas canarias, con tejados a dos aguas y balcones de madera, la Casa Parroquial y la Casa de la Cultura

Además puede visitar el antiguo molino de gofio de la Molinería de San Vicente Ferrer, que cuenta casi 90 años de antigüedad, donde podrá ver la molienda tradicional del millo (maíz).

Otros lugares de interés: · Reserva Natural Integral de Barranco Oscuro · Mirador Balcón de Zamora

Not to be missed… · No te puedes perder... 1. Try out the local confectionary and cider, made with apples. 2. Visit the Ethnographic Museum and Visitors Centre of Valleseco

(MEICV in Spanish) 3. Go for walks around the wide choice of routes and footpaths and enjoy their wonderful scenery.

1. Probar su repostería y su sidra, elaboradas con manzana. 2. Visitar el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco (MEICV). 3. Pasear por sus variadas rutas y senderos para disfrutar de sus maravillosos paisajes

Cueva Corcho. This irrigation canal, which cannot be crossed itself, crosses the road that joins Valleseco with San Mateo. The Canary pine trees covering these and nearby surrounding hills were replanted as part of a reforestation programme, carried out in 1953. La acequia, que no se puede cruzar, atraviesa la carretera que une Valleseco con San Mateo. Los pinos canarios que cubren estos y otros montes cercanos constituyen pinares que se repoblaron en 1953.

Lavaderos de Tierras Blancas. This is a large, roof-covered washing building to protect the laundry women from the rain. This forms part of the “water route” organized by the Town Hall of Valleseco. Lavadero de grandes dimensiones con techumbre para resguardar a las lavanderas de la lluvia. Forma parte de la ‘Ruta del Agua’ organizada por el Ayuntamiento de Valleseco.


48

ESPECIAL

Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio

1.

Cider Sidra

2.

Cheeses Quesos

3. Gofio de millo

“Gofio” maize meal

CUISINE · GASTRONOMÍA The deep-rooted allegiance to farming that exists in Valleseco means visitors can delight in a wide range of typical local products. We recommend trying the potaje de berros (watercress stew) or jaramagos (hedge mustard), as well as the fine meats (goats meat, rabbit and pork), which its tradition of cattle rearing has made one of the best on the island. Equally important are the great assortment of artisan cheeses made from goat’s, cow’s and sheep’s milk. Other products not to be missed are “gofio” maize meal, cider, honey and pastries made from apples.

El arraigo a la tierra que existe en Valleseco hace que sea una auténtica delicia degustar los productos típicos locales. Recomendamos probar el potaje de berros o de jaramagos, así como las carnes (de cabra, de conejo o de cochino), que su tradición ganadera convierte en una de las mejores de la isla. También es importante la gran diversidad de quesos artesanales de cabra, vaca y oveja. Otros productos que no puede dejar de probar son el gofio de millo, millo la sidra, la miel o la repostería hecha con manzana.

SHOPPING · DE COMPRAS Visitors can go to the Municipal Market which is open every day from 8:00 to 14:00, where you can find food products and a variety of other interesting items. If you are looking to try fresh, ecologically produced fruit and vegetables, plus local crafts and flowers, then make a bee line for the recently opened Open Air Ecological Market ‘EcoValles’, which welcomes visitors on Friday afternoons, all day Saturday and Sunday mornings. Here, visitors can buy fresh bread and ecologically produced confectionary, as well as try local ecological foods made on site at the cafeteria terrace bar. Bottles of cider and wine can be purchased at these markets, as well as any other of the establishments in the municipality.

Todos los días encontrará productos alimenticios y otros objetos que pueden ser de su interés en el Mercadillo Municipal, que abre de 8:00 a 14:00h. Si lo que busca es probar frutas y verduras frescas, productos elaborados de manera ecológica, artesanía local o flores del lugar, no dude en visitar el recién inaugurado Mercadillo Ecológico al aire libre ‘EcoValles’, que abre los viernes por la tarde, los sábados durante todo el día y los domingos por la mañana. Allí podrá comprar también pan fresco y repostería ecológica, así como degustar la cocina hecha con los productos del mercado ecológico en la cafeteríaterraza. Las botellas de sidra y de vino se pueden adquirir en los mercadillos pero también en cualquier establecimiento del municipio.

HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car

En coche

Take the North Road (GC-21) via Teror. Another option is the take the Firgas Road (GC-30), from the capital, passing through Arucas.

Tomar la carretera del Norte (GC-21) por la villa de Teror. Otra opción es tomar la carretera de Firgas (GC-30), desde la capital, pasando por Arucas.

Public transport

En transporte público

From Las Palmas de Gran Canaria: Number 216 (Las Palmas–Teror). Change at Teror and take the 220 (Teror-Artenara). Numbers 205/206/210 (Las Palmas–Arucas). Change at Arucas and take the 222 (Arucas-Lanzarote).

Desde Las Palmas de Gran Canaria: Línea 216 (Las Palmas–Teror). Hacer trasbordo y tomar la línea 220 (Teror-Artenara). Líneas 205/206/210 (Las Palmas–Arucas). Hacer trasbordo y tomar la línea 222 (Arucas-Lanzarote).

INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist office / Oficina de Información Turística c/ Párroco José Hernández Acosta, 11 tel.: 928 618 022. ext. 260

· Town Hall / Ayuntamiento de Teror c/ León y Castillo, 12 tel.: 928 618 022 www.valleseco.es

· Health centre / Centro de salud c/ Alcalde Vicente Arencibia, 14 tel.: 928 619 980 / 981


ESPECIAL

49

THE APPLE FESTIVAL FIESTA DE LA MANZANA To this day the town of Valleseco preserves close links with the farming community and the country folk of yesteryear, who make full use of the rain that falls here. One of the leading products from the land is the apple, which has become the symbol par excellence of Valleseco, especially French apples and Canadian pippins, which were introduced towards the end of the 19th century by the then mayor, with the intention of putting the uncultivated land to use and spearheading the production of fruit trees. This activity is so important that it lends its name to one of the main popular fiestas here, namely the Fiesta de la Manzana. The origins of this festival, which coincides with celebrations in honour of Our Lady of La Encarnación, was declared ‘Fiesta of Touristic Interest of the Canaries’ in 2011 by the Canarian Government. One of the main fiestas is the Pilgrimage of Offering to the Virgin of La Encarnación, which this year falls on 5th October. Locals make their way in a procession along the roads from the surrounding districts, pushing their carts and draped in typical traditional clothing, offering up home grown products to the Virgin. Also, throughout the month of October, visitors can enjoy a range of events showcasing their deep rooted traditions. These include the craft fair (with carpentry, pottery, basket making and carving exhibits), the cattle fair, cookery contests, cider tasting, folklore festivals, horse racing and a contest for the biggest apple grown.

La villa de Valleseco conserva en la actualidad una estrecha relación con el trabajo de la tierra de los campesinos de antaño, favorecido por las agradecidas lluvias. Uno de los productos más reconocidos en el municipio es la manzana, convirtiéndose en el símbolo por excelencia de Valleseco. Especialmente la manzana francesa o reineta del Canadá, que fue introducida a finales del siglo XIX por el alcalde de entonces con la intención de recuperar los terrenos baldíos favoreciendo el cultivo de árboles frutales. Es tan importante que da nombre a una de sus mayores fiestas populares, la Fiesta de la Manzana. El origen de esta celebración, que coincide con las celebraciones en honor a Nuestra Señora de la Encarnación, fue declarada ‘Fiesta de Interés Turístico de Canarias’ en 2011 por el Gobierno canario. Una de las fiestas principales es la Romería Ofrenda a La Virgen de la Encarnación, que este año se celebra el día 5 de octubre, en la que los vecinos llegan en peregrinación con sus carretas desde todos los barrios y, ataviados con sus trajes típicos, ofrecen a la Virgen los productos de la tierra. Además, durante todo el mes de octubre los visitantes podrán disfrutar de diversos eventos en los que se desprende un marcado carácter tradicional. Entre ellos cabe resaltar la feria de artesanía (con trabajos de carpinteros, ceramistas, cesteros o tallistas), la feria de ganado, concursos de cocina, las degustaciones de sidra, los festivales folklóricos, carreras de caballos o el concurso a la manzana más grande.

Folk Festival / Festival Folclórico

Horse racing / Carrera de Caballos

The biggest apple contest / Concurso de la manzana más grande


50

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

1 Sta. María de Guía 2 Gáldar

3 Agaete

T

he second route of the north starts in the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we border the coast, we will visit the northwest region comprised by Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we must stop in the coastal area San Felipe where we can taste some of the best fish just taken from the sea. Just after passing the crossroad in Pagador that would take you to Moya, the highway goes over a large bridge, the highest in Spain & second in Europe, the Silva Ravine. On the left, taking the old road of the Cuesta de Silva (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves & used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. Crossing over the Silva Bridge, the highway connects de city of Santa Maria de Guia, a visit to its historical city center is a must. A stroll trough its streets allows one to see the beauty of its buildings and takes us back to the splendor of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects from the sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the XVIII century and begining of the XIX century. The historical city center was declared artisitic-historical site in 1982. In this municipality one must stop and taste the cheese known as Queso de Flor (Flower Cheese), made from goats milk & set with wild Thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo's Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses) (Montaña Alta).

Two kilometer down the road we find Galdar, the residence of the

en

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of thecoastal North route 3

Guanartemes or kings of the island, with many archeological sites that show the intensity of the prehispanic inhabitants. The best know monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered the past century & possibly the most important site in the Canaries. Near the Playa del Agujero (Beach of the hole), we find the remains of a village from the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes & funeral kurgans of the island. The city center, declared Historical Site in 1981, has some notable buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the now missing church from the XVI century remain some interesting artwork, like the Pila Verde (Green baptismal font), where many of the just conquered canarian received baptism. The Ayuntamiento viejo (Old townhall) is a building of notable architectural characteristics, one of the oldest Drago trees in the Canaries if kept here dated as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago,

1

one of the best examples of promenade of the XIX century, finding many examples of laurels of the indias & Araucarias Dont leave before you try the great chesses & its famous Ropa Vieja de Pulpo (Old clothes, chickpea & squid dish). Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach).

From Galdar the highway takes us to the fishing village of Agaete, open to the Atlantic sea, Agaete, offers the visitor a contrast of singular landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood of Tamadaba, 1.000 meters high near the center of the island. It's an ideal place for a swim in the clear water of the Atlantic as is for diving either in Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire in all its splendour the rock formation know as the Dedo de Dios

(God’s finger). A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic-historical sites, the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, holds the artistic jewel of the triptico flamenco of the XVI century of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also has the Huerto de las Flores (Flower Gardens), a tropical garden with over 100 species of tropical flowers from all over the world, specially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, we can find singular crops of Cafeto, oranges, grape & tropical fruits like the guayaba, mangos & avocados. In Agaete it's a tradition to taste some of the dishes made with fresh caught fish, like the Caldo de Pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba .(Natural park).

More information: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

2


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta del Norte ruta costera

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

3

se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados Quesos de Flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta).

E

l segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de

51

Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde

2

Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande" (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan cente-

narios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos Quesos y su famosa ‘Ropa Vieja de Pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte.

De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el Caldo de Pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

Más información: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

1


52

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

1 2 3 4

Santa Brígida San Mateo Tejeda Artenara

I

f the starting point is the capital of the island, then one most take the Autovia del centro (Central Road), which separates Vegueta from Triana. Five kilometres from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after the Jardin Canario (Canarian Garden), that offers a rich sample of Canarian & Macaronesian flora. One can visit the gardens & is also a centre for botanical investigation & forestall re-population. For those that coming from the south of the island, when you arrive at Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there one arrives in Tafira & Monte lentiscal also know as the central area. One then can take the road to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), large volcanic crater with incredible views of the island. Just next to the crater is the Bandama golf course, over a century old & the oldest club in Spain Back on the central road, we arrive in Santa Brigida, entertaining views, beautiful palm trees, canarian architecture & tranquil atmosphere is characteristical of this village. Among its streets we can visit the Church, The wine museum & the agricultural park Guiniguada, and admire buildings as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino & the Fonda de Melian. In the nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, every weekend there is a mercadillo (farmers market), with local produce from the land & flowers. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

Not far away we find the Vega de San Mateo, where we can start to see the ambience of the mountainous interior of the island. Agricultural & farming village

FERTILE VALLEYS UNTIL THE SUMMIT

Central Route that every weekend holds a popular Agricultural & crafts market, one of the most important of the island, where one can find the famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical centre one can see singular buildings like the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana (Boardwalk) with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) & the Ayuntamiento (Town hall) Two areas one must visit are Las Lagunetas, you will find crops growing in terraces all over the hill & Utiaca, with its traditional canals used to channel water for everyday use. One must not leave this municipality with out tasting the exquisite cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes.

As we climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find the trees in the middle section & we start to see the pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where one can see the Roque Nublo (Large rock formation), emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that emerge near the Pico del Pozo de las Nieves, the highest peak of the island at (1.949 Metres). In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 & recently reformed, most of the old routes used by the aboriginal inhabitants & after by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the bonus that in all of them one can see flora & fauna. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Interpretation Centre), from where one can see spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador one can drive down to the Village of Tejeda, known for it´s pastries based on almond. In this municipality one can visit the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal

3

Plants Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculptures Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most singular buildings of the municipality, having all the elements of a traditional canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan & the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas.

Another route take you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of Pine trees. The visit should include a visit to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the archaeological areas of most importance in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must as it is carved out of the rock 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) & the Plaza de San Matias (Square), centre of the municipality, is the place that we can

find the Parroquia de Artenara (Artenara Parrish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural value of the municipality & the island, It is 8 square kilometres and its views are spectacular, Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) y Balcon de Unamuno (Balcony).

From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. More information: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es

4


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Centro

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

FÉRTILES VEGAS HASTA LA CUMBRE

1

2

S

i el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real

53

Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España. La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar

4

el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes.

Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda,

localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga, y la Presa de Las Niñas.

Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.

Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Más información: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es


54

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

1 2 3 4

Telde Valsequillo Ingenio Agüimes

CITIES AND VILLAGES SUBMERGED IN SUNSHINE

Southeast Route 1

3

F

rom the Autovia de la Avenida Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria one drives on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to enter the city. In only 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, neighbourhood next to Telde. The route parallel with the sea, is characteristics by the low seafront & sandy beaches, basked in a smooth & sunny climate, where the rain only appears on counted moments. 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in the aboriginal era. One must visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), nice orchards, churches, monasteries & old style Canarian houses with stonework & wooden tea balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with sensorial houses & one of the largest leisure parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the XVI century & the image of the Santisimo

Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two visits we recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) meeting point of locals & visitors. Telde also has many archaeological sites, like the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, in its 10 kilometres of coastline has some of the nicest beaches of the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants of the coastline one can savour some of the best fresh fish. Don’t leave without trying out the Pata de Cerdo (Baked Pigs leg) and it´s Gofio de millo (Toasted corn flour) Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.

From Telde we go to Valsequillo. The natural border of the middle section of the island, one must visit the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada

(Neighbourhood) at the feet of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs & the lands cultivated with flowers & fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers the visitors natural landscapes of extreme beauty, like the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine), that goes from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is its ecological & landscape beauty, as we can find one of the best acebuchales of the island & in its canals, where water runs all the year, many willows. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape 500 metres in diameter & 80 metres deep. We recommend you enjoy the gilled meats, chickpeas & cheese of the municipality. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways).

Returning to Telde, and leaving this area behind due south, we encounter Ingenio. An area highly known for its craftsmanship & agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes the name from a sugar cane mill, from which some remains still are in place. To take a walk in the historical section of Ingenio, the visitor must go to the Plaza de la Candelaria (Main square) Where we will find the town hall, the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) & the route of the Molinos de Agua (Water mills). Between Ingenio and Aguimes we find the Barranco de Guayadeque (Ravine), of great beauty, starting at over 1.500 metres and ending on the seafront. From the remains found and the inhabited caves, they think this area was an important

aboriginal village. As an attraction in Guayadeque we find a church excavated from in the rock, as bars, restaurants adapted to the land. Don’t leave without tasting the Pan de Puño (Knuckle bread), the Carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero.

We now encounter Aguimes. One of the moat interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking like a cathedral that was declared a historical monument in 1981. Also we can see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas (Hamlet), declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we can see incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves of the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the XVIII century The Aguimes Mountain is another of the places one must visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, where windsurfers can practice, and the Cabron Beach, one of the nicest places to do diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).

More information: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Sureste

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

CIUDADES Y PUEBLOS BAÑADOS POR EL SOL

3

A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones. A 10 kilómetros de la capital está la histórica Ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de

55

2

estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfru-

4

tar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita Pata de Cerdo de este municipio y su Gofio de Millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio.

Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las Carnes a la parrilla, Garbanzadas y Quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos.

4

De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza

2

paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘Pan de Puño’, Carne d e Cochino Negro, Quesos curados y Miel. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.

A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa del Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito Pan, Vino, Aceite de Oliva y Queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.

Más información: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


56

ESPECIAL

Agüimes

Footprints from the past

And a dream for the future. In the Villa de Agüimes we can breathe in the living history of a town which strikes the perfect balance between traditional and modern. The terrain of this municipality, situated to the southeast of Gran Canaria, is made up of a network of gullies that run all the way from the summit down to the sea. Agüimes is famous for its historical heritage, carefully conserved in its ravines, rocks and mountains, as well as in its architecture, plus the marine aromas that permeate all around the beaches along its coastline. A true diversity allowing its visitors a full choice of leisure pursuits, plus the chance to rest.

Huella del pasado

Y sueño de futuro. En la Villa de Agüimes se puede respirar la historia de un pueblo en la que se combinan de manera magistral la tradición y la modernidad. Una red de barrancos configura la orografía de este municipio situado al sureste de Gran Canaria, que abarca desde la zona cumbrera hasta el mar. Agüimes se caracteriza por el patrimonio histórico que se conserva en sus barrancos, en sus roques y montañas o en su arquitectura, pero también por el sabor marinero de las playas que dominan su costa. Una diversidad que ofrece numerosas alternativas de ocio y descanso a los visitantes.

AGÜIMES

SURFACE AREA

76 km2

DISTANCE FROM THE CAPITAL 29 kilometres

CLIMATE:

Constant temperatures all year round with very little rainfall.

SUPERFICIE 76 km2

DISTANCIA DE LA CAPITAL

29 kilómetros

CLIMA

Temperaturas constantes durante todo el año y precipitaciones escasas.


ESPECIAL

AGÜIMES Interesting facts Curiosidades

· The Historic Town Centre of Agüimes was founded back in 1486, following the conquest of the archipielago by the Spanish Crown. In 1487 it was given away by the Catholic Kings to the church as a return favour for the money donated by Bishop Don Juan de Frías as a contribution to the conquest of Gran Canaria, giving it the name of “Señorío de Agüimes”, a noble Episcopal town, up until the 19th century. · The Extra Virgin Olive Oil ‘Caserío de Temisas’ is the first of its kind to be produced in the Canaries. Presently many farmers use their olives to make this olive oil. · El Casco Histórico de Agüimes fue fundado en el año 1486, tras la conquista del archipiélago por la Corona de Castilla. En 1487 fue cedido por los Reyes Católicos a la Iglesia devolviendo el favor del dinero con que contribuyó el Obispo Don Juan de Frías a la conquista de Gran Canaria, pasando a ser Señorío Episcopal hasta el siglo XIX. · El Aceite de Oliva Virgen Extra ‘Caserío de Temisas’ es el primero de esta clase elaborado en Canarias. Actualmente muchos olivareros recogen la aceituna para elaborar con ella este aceite.

DISCOVER AGÜIMES Take a stroll around the cobbled streets of the old town centre and you will reawaken voices from the past that whisper to you around every corner. Pay attention, Agüimes is an open air museum, where you will come across numerous works of art which reveal the lives and customs of it people. Below the streets of the town of Agüimes, the last vestiges of the guanche past are preserved. You can discover more about its history by visiting the Centro de Interpretación de Agüimes (visitors centre), tel.: 928 124 183, located in the Plaza de San Antón. In the centre of town is the Parish Temple of San Sebastián, declared a National Artistic and Historical Monument in 1981, whose façade represents one of the finest examples of Canary neoclassical architecture. If you want to take the weight off your feet, you can do so in the Plaza de Nuestra Señora del Rosario. A highlight of the natural surrounding areas is Temisas, a beautiful village declared a Representative Canary Hamlet, whose houses are fine exponents of popular Canarian architecture. It is here where we find the most important olive grove in the Canaries, and the Roque Aguayro Natural Monument. The gully of Guayadeque was the habitat in the past of the aboriginal Canarians, and is classified as a Natural Monument and of High Cultural Interest. At the Visitors Centre of Guayadeque (Tfno.: 928 172 026), dug out of the hilside of the ravine in traditional troglodyte fashion, visitors can learn all about this unique spot. The Playa de Vargas stands out as one of the best beaches to go windsurfing. Every year the beach is the setting for one of the stages for the world championship ‘Vargas PWA Wave Classic Grand Prix’. Another

Montaña de Agüimes Protected Area. A volcanic site, set in the right hand side of the gully of Guayadeque, with fine examples of cave art. Paisaje Protegido Montaña de Agüimes. Manifestación volcánica, enclavada en el margen derecho del Barranco de Guayadeque, en el que existen muestras de arte rupestre.

57

interesting beach is at Playa de Cabrón, with its crystal clear waters and rich biological and ecological marine life, making it an ideal location for divers.

Other places of interest: · History Museum · Playa de Arinaga beach · Cueva Bermeja cave · Los Letreros de Balos

DESCUBRE AGÜIMES Si pasea por las calles adoquinadas del casco histórico le envolverán las voces del pasado que susurran en cada uno de sus rincones. Ponga atención, pues Agüimes es un museo al aire libre en el que encontrará numerosas obras de arte que hablan de los usos y costumbres de sus habitantes. Bajo las calles de la Villa se conservan los últimos vestigios de la presencia guanche en Agüimes. Puede descubrir más sobre su historia, visitando el Centro de Interpretación de Agüimes (Tfno.: 928 124 183) que se sitúa en la Plaza de San Antón. En el centro del casco se encuentra el Templo Parroquial de San Sebastián, declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981, cuya fachada es una de las mejores representaciones arquitectónicas del neoclasicismo canario. Si quiere tomarse un descanso, puede hacer una parada en la Plaza de Nuestra Señora del Rosario. Del entorno natural del municipio destacamos Temisas, un hermoso paraje declarado Caserío Canario Representativo de Canarias, cuyas viviendas son un claro exponente de la arquitectura popular canaria. Aquí se encuentra el olivar más importante del archipiélago canario y el Monumento Natural de Roque Aguayro. El barranco de Guayadeque constituyó en el pasado el hábitat de aborígenes canarios y está clasificado como

Monumento Natural y Bien de Interés Cultural. En el Centro de Interpretación de Guayadeque (Tfno.: 928 172 026), excavado en las laderas del barranco siguiendo la tradición troglodita, los visitantes podrán conocer más sobre este singular paraje. La Playa de Vargas se erige como una de las mejores playas para practicar windsurf. Aquí se celebra anualmente una de las pruebas del campeonato mundial

‘Vargas PWA Wave Classic Grand Prix'. Otra playa de interés es la Playa de Cabrón, cuyas aguas cristalinas y riqueza biológica y ecológica la convierten en un espacio marino ideal para los amantes del buceo.

Otros lugares de interés: · Museo de Historia · Playa de Arinaga · Cueva Bermeja · Los Letreros de Balos

Not to be missed… · No te puedes perder... 1. Take a leisurely stroll around the old part of town. 2. Visit the natural surrounding areas and learn about their archaeological settlements. 3. Visit its museums and visitor centres.

1. Pasear por las calles del casco histórico. 2. Caminar por el entorno natural y descubrir alguno de sus yacimientos arqueológicos.

3. Visitar sus museos y centros de interpretación.

Roque Aguayro Natural Monument. This represents the symbol of the Villa de Agüimes, a basalt rock 500 metres up, where findings of aboriginal petroglyphs (carvings) are on show. Monumento Natural de Roque Aguayro. Representa el símbolo de la Villa de Agüimes. Es un roque de piedra basáltica de 500 metros de altitud, en el que se hallan petroglifos aborígenes.

The old Arinaga lighthouse, situated in the Natural Area of the Montaña de Arinaga, is an example of Canary lighthouse architecture from the 19th century. El antiguo faro de Arinaga, situado en el Paraje Natural de la Montaña de Arinaga, es una muestra de la arquitectura farera canaria del siglo XIX.


58

AGÜIMES

ESPECIAL

Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio

1.

Olive Oil Aceite de oliva

2.

3.

Wine Vino

Goat’s cheese Queso de cabra

4.

Bread Pan

CUISINE · GASTRONOMÍA Agüimes is a municipality with a great popular gastronomic tradition. We recommend you try out some of the home made specialities, such as spicy mojos sauces, black puddings, plus meats, both charcoaled and grilled, black Canary belly of pork or pelibuey lamb. You can also check out tasty fresh fish and seafood (cuttlefish, tollo fish, octopus and snails). Other typical dishes are watercress and vegetable stews, a wise choice on cooler days. All these foods can be accompanied by artisan bread, cheese, and an exquisite glass of ‘Señorío de Agüimes’ wine.

Agüimes es un municipio de gran tradición gastronómica popular. Le recomendamos que pruebe la comida casera, los mojos, las morcillas y las carnes compuestas, a la brasa o al grill de cochino negro canario o de oveja pelibuey. También puede degustar sabrosos pescados y mariscos frescos (chocos, tollos, pulpo o caracoles). Otro de los platos típicos son los potajes de berros o de verduras, aconsejables en días más fríos. Todos estos platos puede acompañarlos con pan artesano, queso y una exquisita copa de vino ‘Señorío de Agüimes’.

SHOPPING · DE COMPRAS Agüimes boasts a fine craft tradition. There are currently stone, leather, paper and pottery workshops producing goods daily all around the old town centre, which can be bought directly from the craftsmen themselves. These items can also be purchased at the Visitors Centre at Guayadeque. For further information, simply go along to the Tourist Office. If you would like to buy fruit, vegetables or flowers, on Thursdays from 9:00 to 14:00h the farmers market, situated right opposite the Bus Station, opens its doors to visitors.

En Agüimes existe una gran tradición artesanal. Actualmente, se puede ver trabajar la piedra, el cuero, el papel o la cerámica todos los días en los alrededores del casco histórico y comprar los objetos directamente al artesano. También es posible adquirir estos objetos en el Centro de interpretación de Guayadeque. Si quiere más información, puede preguntar en la Oficina de Turismo. Si desea adquirir frutas, verduras o flores, los jueves de 9:00 a 14:00h abre el mercadillo agrícola que se sitúa frente a la Estación de Guagua.

HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car

En coche

From Las Palmas de Gran Canaria take the GC-1 motorway southbound. From the south. Take the same GC-1 motorway northwards.

Desde Las Palmas de Gran Canaria tomar la carretera GC-1 en sentido Sur. Desde el sur. Tomar la autopista GC-1 en sentido Norte.

Public transport

En transporte público

From the Estación de Guaguas (bus station) in Las Palmas de Gran Canaria, take number 11 or 21 (Las Palmas – Agüimes) From the south, take the 01, 41 or 05 (late evening service). All these stop at Cruce de Arinaga. Once there, you should take the 22 to get to Agüimes town centre.

Desde la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria. Tomar la línea 11 o la línea 21 (Las Palmas – Agüimes) Desde el sur. Tomar la línea 01, la 41 o la 05 (nocturna). Todas tienen parada en el Cruce de Arinaga. Una vez allí, deberá tomar la línea 22 para llegar al casco de Agüimes.

INFORMATION OF INTEREST DATOS DE INTERÉS · Tourist office / Oficina de Información Turística c/ Plaza de San Antón s/nº. Tel.: 928 124 183 · Town Hall / Ayuntamiento de San Mateo c/ Dr. Joaquín Artiles, 1 Tel.: 928 789 980 www.aguimes.es · Health center / Centro de Salud c/ Bolivia, s/nº. Tel.: 928 789 841


AGÜIMES

ESPECIAL

59

Tradition, art and popular culture Tradición, arte y cultura popular La oferta turística de la Villa de Agüimes se caracteriza por su singularidad, por su diversidad y por el respeto hacia aquellos que han formado parte de su historia. Durante las Fiestas de San José Obrero, que se celebran en mayo, se refleja la tradición pastoril y agrícola con actividades como la ‘trasquilá’ de ovejas y la ‘ordeñá’ de vacas y cabras. En el mes de agosto tiene lugar la ‘Vará del pescao’, que constituye el acto central de las Fiestas de La Virgen del Pino. Los lugareños ofrecen a los visitantes degustaciones de sardinas asadas entre cantos folklóricos. En septiembre y octubre se celebra la Fiesta en Honor a Nuestra Señora del Rosario, declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional por el Gobierno central por ofrecer una rica muestra de la tradición y el folklore canarios, cuyos actos más destacados son la ‘Subida del Gofio’ y la ‘Traída del Agua y del Gofio’ en la que se rememora la antigua costumbre de llevar el millo al molino para elaborar el gofio. Otras celebraciones en las que emana el arraigo a la tradición son el popular Carnaval tradicional, que convierte las calles en un auténtico jolgorio lleno de mascaritas, o las diversas escenificaciones teatrales que se realizan durante el año, como el Auto de los Reyes Magos en enero o el Auto de La Pasión en Semana Santa. Si algo caracteriza a Agüimes es su necesidad de acercarse a aquellos con quienes convive de manera global. De esta forma, sus calles vuelven a llenarse de lugareños y visitantes con la visita de cuenteros y músicos procedentes de diversas partes del planeta durante el Festival Internacional de Narración Oral o el Encuentro de Músicas del Mundo. De esta interesante oferta artística destacamos uno de los encuentros teatrales internacionales más importantes que se celebran en el municipio, el Festival del Sur en el que confluyen el teatro de África, América y Europa.

Fiesta del Rosario. Procesión

Subida del Gofio

First 100% Canary Island-owned company search engine

You’re just a click away from what you are looking for.

Colaboran:

FOTO: CATHERINE SUÁREZ

Vará del Pescao

FOTO: FRANK HDEZ.

The choice for tourists visiting the Villa de Agüimes is quite unique and diverse, with great respect for those who have made their historical mark in the community. During the Fiestas de San José Obrero held in May, the shepherd and farming traditions come to the fore, in the shape of ‘trasquilá’ sheep shearing and the ‘ordeñá’ cow and goat milking shows. In August the ‘Vará del pescao’ is celebrated, constituting a central role in the Fiestas de La Virgen del Pino, in which locals prepare roasted sardines and offer them to visitors, in the presence of folkloric singing and dancing. Then in September and October the Fiesta in Honour of Our Lady of El Rosario is the main attraction. This has been declared a Fiesta of National Touristic Interest by central Government for its wealth of Canary traditions and folklore, with outstanding acts such as the ‘Subida del Gofio’ and ‘Traída del Agua y del Gofio’, keeping alive the ancient custom of taking maize meal to the mill to make gofio. Other deep-rooted traditional festivals include the popular Traditional Carnival, which transforms the streets into mask-filled joyous celebrations, plus diverse theatrical stage shows put on all through the year, with the Wise Kings Procession in January, or the Easter Passion Procession. If there is anything that truly characterises Agüimes, this would be its desire to bring people together to live in harmony, and as such, its streets fill up time and again with locals and visitors in the presence of story tellers and musicians from all over the globe who come to the Festival Internacional de Narración Oral or storytelling festival, and the Encuentro de Músicas del Mundo world music gathering. The highlight of Agüimes’ interesting artistic calendar is one of the leading international theatre shows to be held in the municipality, namely the Festival del Sur which brings together theatre groups from Africa, America and Europe.


60

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE

1 Santa Lucía de Tirajana

2 S. Bartolomé de Tirajana

3 Mogán

4 La Aldea de San Nicolás

TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

ENVIABLE BEACHES & PALM TREES

Southwest Route 2

T

he Autovia Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria connects with the Autopista CG-1 (Motorway), due south. The motorway takes us to Santa Lucia de Tirajana municipality, two areas are clearly defined, the coast area & the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees & dams that give the whole area it´s beauty. The visit to the municipality starts in the coastal area, precisely in Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still in exploitation & Playa de Pozo Izquierdo (Beach), famous worldwide for holding one of the venues of the world championship of windsurfing. From here we go into Vecindario & visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where one see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant & the culture in the use of water. We go towards the high ground, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes of the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of singular beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove of Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), of high cultural & historical interest. To finish off the visit, one must go to the Iglesia de Santa Lucia (Church), dated back to 1905 & situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olive, oil, pastries & the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we find the Caldera de Tirajana (Crater), enormous crater of more the 40 km in diameter, delimited by escarpments of great relevance& a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. On the local road that links Santa Lucia

2

& Pajonales (Natural Park) have large pine forrests. In this municipality one can taste the best avocados, mangos & papayas of the island. Other places of interest: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees).

From the village & before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated in the

with San Bartolome, we go to Tunte. We advise that you stop in the Bodega Las Tirajanas (Winery) & enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the XVII century, & the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Take the chance to try out in one of it´s many bars, the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) & the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops & traditional houses is worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, aboriginal cemetery that dates back to IV century BC. One of the main archeological sites of the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewing point), offering spectacular views of the sea & the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area & the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub & the residential area known as Bahia Feliz (Happy bay). We then find Playa del Aguila (Beach) until we reach San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that integrates de tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, 17 kilometres of coast, dunes like the one that surrounds the Oasis of Maspalomas, filled with palm trees & a lagoon known as La Charca. The Dunes of Maspalomas declared a protected space is 400 hectares. The Faro de Maspalomas (lighthouse), 65

meters high is a singular view near the oasis. The hotels, restaurants & leisure areas are distributed all over, in acute contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you skirt the coastline, passing through Pasito Blanco & visiting the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen form the road. In the feet of these cliffs many ravines end & give name to the beaches of the area. We recommend you make a stop in Puerto de Arguineguin (Port), & enjoy this fishing village, it´s fish & cozy beaches. Continuing the route west, quickly we arrive at Playa Patalavaca (Beach), of Golden sands, Le Verga & Anfi del Mar Complex, center to many water sports. Following the same route, we find the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures to practice water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), resort that has looked after the architecture of the houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish of the coast in its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the island, after 8 kilometers we encounter the Valle de Mogan (valley) that enjoys a subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814 and about 500 metres away the Molino Quemado (Burnt windmill) the only one of the island with 6 blades. In the high grounds we find the Parque Natural de Ojeda Inagua

middle of the west coast of the island & on the mouth of a large ravine, we leave the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui & many more, which can only visited by leaving the main road & going on sandy lanes, by foot or in some cases only by sea. La Aldea is mainly an agricultural municipality & the largest producer of vegetables and fruit of the Canaries. In the village we can stroll through the Calle Real & view the Templo parroquial (Parish church) & the canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stones & mud houses), dated in the XVII & XVIII century & La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) & the Parque de Rubén Díaz (Park) a few meters from the beach. El Charco (Lagoon), from where one can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of the water from the sea & the water running down from the mountains. Before leaving, one must enjoy the Ropa Vieja de Pulpo (Octopuss & chickpeas) and the Caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast, towards Agaete, one surprise awaits, the Anden Verde (Green platform), a 600 metres high cliff ending in the sea & the Montaña de Tirma (Mountain). At 1007 metres high we find the Roque Faneque (Rock formation). Following the road and after pine forrest we arrive in Agaete, ending our trip there More information: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

A

Ruta Suroeste

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La autopista nos conduce al Municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Apro-

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

veche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada "Maspalomas Costa Canaria". Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada

1

61

4

tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato.

Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por

2

pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco. La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita Ropa Vieja de Pulpo y su Caldo de Pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta. Más información: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es

3


62

Useful Information Información útil

Useful data Datos útiles 1-1-2

The number for Emergency calls is 112, and it’s connected directly to the police, fire-fighters, ambulances...

TOURIST INFORMATION · INFORMACIÓN TURÍSTICA Casa del Turismo (House of Tourism) It is located on Parque Santa Catalina. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Santa Catalina Dock

Parque San Telmo

Patronato de Turismo de Gran Canaria

It is located on Parque San Telmo, in front of the Hermitage of San Telmo. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

C/ Triana, 93 35002 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: 928 219 600

It is located in front of El Muelle Shopping Center. It is open only in cruise berthings days from 8.30 to 11.00 aproximately.

Oficina de Información Turística. Aeropuerto de Gran Canaria Llegadas comunitarias. Puertas A. Aeropuerto de Gran Canaria 35230 Telde e Ingenio Teléfono: 928 574 117

Hurtado de Mendoza It is located at Plaza Hurtado de Mendoza, best know as Plaza de las Ranas (Vegueta). It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Emergencies · Emergencias

Centro Insular de Turismo. Patronato de Turismo Avda. de España con Avda. de Estados Unidos (CC Yumbo) 35100 Playa del Inglés Teléfono: 928 771 550 -

928 762 347

DO YOU LIKE PHOTOGRAPHY? If you want to see your photographs of Gran Canaria published in this paper, you just have to send them via mail to:

info@welcometograncanaria.com

GRAN CANARIA, EUROPEAN DESTINATION, SAFE DESTINATION GRAN CANARIA, DESTINO EUROPEO, DESTINO SEGURO On our island, we ensure you will find all hygiene guarantees in a par with any other European capital, along with a medical assistance network to respond to any type of inconvenience you may encounter. In the case of emergencies call this numer 1-1-2, at no charge to you and available 24 hours a day, where your call will be attended to in 5 languages: Spanish, English, German, French and Italian. En nuestra isla encontrará todas las garantías sanitarias que puede ofrecer cualquier capital europea. Y una red de asistencia médica lista para responder a cualquier tipo de inconveniente. En caso de emergencia contacte con el teléfono 1-1-2, gratuito y operativo las 24 horas del día, donde se atiende su llamada en 5 idiomas: castellano, inglés, alemán, francés e italiano.

More information at www.112canarias.com Más información en www.112canarias.com

¿TE GUSTA LA FOTOGRAFÍA? Si quieres ver publicadas tus fotos de Gran Canaria en este periódico, sólo tienes que enviarlas al e-mail:

info@welcometograncanaria.com

· They must be scenery images of the island.

· Deben ser paisajes de la isla.

· No people must appear in them.

· No pueden aparecer personas en la foto.

· High resolution

· En alta calidad.

· Specify name & surname of the author, date it was taken & the place.

· Especificar el nombre y apellidos del autor, fecha en que se hizo y el lugar donde se realizó.


EcoValles Ecological Market

Mercado ecológico EcoValles

The freshest, tastiest, most ecological foods available in the higher areas

Los alimentos ecológicos más frescos y sabrosos de las medianías

The mayor of Valleseco, Dámaso Arencibia, has praised the great turn out for the opening of the ecological market “EcoValles”, pointing out that the project ‘opens the doors to a product that the townsfolk have been demanding now for a while’ at the same time as ‘helping to give a welcome economic boost to our municipality’. EcoValles has a wide range of products, both from Valleseco as well as from other municipalities around the island. Among the products sold are ecologically produced fruits and vegetables which have been certified by the Canary Institute for Agrifoodstuff Quality, as well as non-perishable products, cattle and animal-based protein products, others of plant origin, plus dairy products, ecologically-grown plants and local crafts. There is also a café-bar, which uses all locally-sourced foods from the market, and a bakery. Also located on this site are the Ethnographical Museum, the Valleseco Visitors Centre and Tourist Office, where visitors can learn more about the history and customs of the municipality.

El alcalde de Valleseco, Dámaso Arencibia, ha destacado el éxito de participación durante la apertura del mercado ecológico, ‘EcoValles’, y señala que el proyecto “da salida a un producto reclamado por los ciudadanos” al tiempo que “sirve para dinamizar la vida del municipio”. EcoValles, dispone de una amplia oferta de productos, tanto de Valleseco como de otros municipios de la Isla. Entre los productos que se comercializan se encuentran frutas y hortalizas de productores ecológicos certificados por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria, productos no perecederos ecológicos, productos proteicos de origen animal y vegetal de ganaderías, productos lácteos, plantas de vivero ecológico y artesanía local. Además cuenta con una cafetería-terraza, que trabaja con la materia prima del mercado, y con un obrador-panadería. En las mismas instalaciones se encuentra el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco y la Oficina de Turismo, donde los visitantes podrán conocer más sobre la historia y las costumbres del municipio.

OPENING HOURS Fridays from 17:00h to 21:00h Saturdays from 09:00h to 20:00h Sundays from 09.00h to 15:00h HORARIO DE APERTURA Viernes de 17:00h a 21:00h Sábados de 09:00h a 20:00h Domingos de 09.00h a 15:00h



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.